1 00:00:42,292 --> 00:00:45,963 LIKE FLOWERS IN SAND 2 00:00:48,715 --> 00:00:52,386 Tirai telah diturunkan 3 00:00:52,469 --> 00:00:57,182 pada pesta dunia 31 hari, Piala Dunia Korea-Jepang 2002. 4 00:00:58,892 --> 00:01:01,853 Perjalanan kita dalam pergolakan emosional ini 5 00:01:01,937 --> 00:01:05,607 sudah terasa seperti mimpi malam pertengahan musim panas, 6 00:01:06,942 --> 00:01:10,862 tapi ini waktunya menyimpan memori bahagia ini sebagai kenangan 7 00:01:11,363 --> 00:01:14,700 dan kembali ke realitas. 8 00:01:17,244 --> 00:01:19,830 Sekarang, lagu pertama hari ini. 9 00:01:19,913 --> 00:01:21,873 "A Midsummer Night's Dream". 10 00:01:49,318 --> 00:01:55,907 OH DU-SIK 11 00:02:04,958 --> 00:02:09,004 Berjanjilah kau akan menjadi juara saat dewasa. 12 00:02:09,713 --> 00:02:14,051 Dan saat kau menjadi juara, beri tahu orang lain tentang aku. 13 00:02:14,718 --> 00:02:15,719 Mengerti? 14 00:02:17,054 --> 00:02:19,097 Du-sik, tunggu! 15 00:02:20,182 --> 00:02:22,017 Kau mau ke mana? 16 00:02:22,768 --> 00:02:24,144 Oh Du-sik! 17 00:02:33,945 --> 00:02:38,367 OH DU-SIK, KIM BAEK-DU 02 05 30 18 00:02:39,660 --> 00:02:45,374 EPISODE 9 SEMUA YANG HILANG DARI KITA 19 00:02:57,803 --> 00:03:00,389 Kupikir harus kuselidiki sendiri. 20 00:03:01,890 --> 00:03:03,392 Orang-orang itu lucu. 21 00:03:04,434 --> 00:03:07,270 Mereka tadinya sangat ingin mengetahui kebenaran, 22 00:03:08,063 --> 00:03:10,482 tapi tak lama kemudian, mereka tak peduli. 23 00:03:11,983 --> 00:03:13,777 Namun, itu tidak adil. 24 00:03:14,486 --> 00:03:16,113 Bagiku dan ayahku. 25 00:03:17,989 --> 00:03:19,533 Itulah alasanku kembali. 26 00:03:20,617 --> 00:03:22,160 Kau juga begitu, 'kan? 27 00:03:22,869 --> 00:03:23,870 Apa aku salah? 28 00:03:31,670 --> 00:03:35,173 Kau sudah menemukan sesuatu? 29 00:03:37,676 --> 00:03:43,682 Saat itu, semua orang bilang Jun adalah pelakunya. 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,060 Namun, aku meragukannya. 31 00:03:49,980 --> 00:03:51,106 Choi Chil-seong. 32 00:03:53,483 --> 00:03:55,861 Setelah dia datang ke Geosan, 33 00:03:55,944 --> 00:03:59,614 pengaturan laga dan judi ilegal mulai terjadi. 34 00:04:00,240 --> 00:04:04,161 Jadi, kupikir pasti dialah yang menyakiti ayahku. 35 00:04:07,414 --> 00:04:09,833 Entah bagaimana dia tahu, 36 00:04:10,667 --> 00:04:14,337 tapi dia mulai datang ke kafeku sekitar dua bulan lalu. 37 00:04:18,091 --> 00:04:20,260 Dia duduk di tempat yang sama, 38 00:04:21,470 --> 00:04:23,180 meminum kopi, lalu pergi. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Lalu, suatu hari… 40 00:04:41,740 --> 00:04:43,158 Selamat menikmati. 41 00:04:44,367 --> 00:04:45,368 Joo Cheol-yong. 42 00:04:51,792 --> 00:04:53,251 Hal yang menimpa Cheol-yong 43 00:04:54,461 --> 00:04:55,504 adalah salahku. 44 00:05:01,301 --> 00:05:03,220 Bisa dibilang, aku membunuhnya. 45 00:05:06,056 --> 00:05:07,724 Dia tahu siapa aku. 46 00:05:12,562 --> 00:05:14,523 Dia datang karena dia tahu aku. 47 00:05:18,527 --> 00:05:20,487 Menurutmu apa maksudnya, 48 00:05:21,780 --> 00:05:24,282 "Bisa dibilang, aku membunuhnya"? 49 00:05:26,284 --> 00:05:27,744 Aku mau tahu jawabannya. 50 00:05:29,079 --> 00:05:30,497 Jadi, aku ikut dengannya. 51 00:05:33,458 --> 00:05:34,835 Apa maksudnya itu? 52 00:05:35,961 --> 00:05:38,964 Apa maksud dari bisa dibilang kau membunuhnya? 53 00:05:39,047 --> 00:05:41,716 Aku tak seharusnya melibatkan Cheol-yong. 54 00:05:42,551 --> 00:05:44,344 Itu salahku. 55 00:05:45,512 --> 00:05:47,013 Kau juga tak boleh di sini. 56 00:05:47,556 --> 00:05:49,057 Tinggalkan kota ini. 57 00:05:49,140 --> 00:05:50,725 Apa maksudmu? 58 00:05:50,809 --> 00:05:52,561 Orang yang membunuh ayahmu… 59 00:05:55,230 --> 00:05:56,356 ada di kota ini. 60 00:06:27,387 --> 00:06:29,556 Apa? Pak. 61 00:06:30,557 --> 00:06:32,559 Tunggu, Pak. 62 00:06:32,642 --> 00:06:35,145 Tunggu. Terima ini. 63 00:06:35,228 --> 00:06:38,523 Terima 40.000 won ini. 64 00:06:40,817 --> 00:06:41,985 Pak. 65 00:06:42,068 --> 00:06:44,904 Ini uangmu. Ayo. Ambillah. 66 00:06:50,076 --> 00:06:51,661 Tunggu. 67 00:06:51,745 --> 00:06:54,539 Kau harus ambil 40.000 won ini. 68 00:06:54,623 --> 00:06:56,374 - Menyimpan ini… - Sayangnya… 69 00:06:56,458 --> 00:06:57,834 membuatku merasa bersalah. 70 00:06:57,917 --> 00:07:00,920 Kami bertemu orang mabuk. 71 00:07:03,506 --> 00:07:04,841 Kenapa melihatku? 72 00:07:05,425 --> 00:07:06,885 Kau membicarakanku? 73 00:07:07,552 --> 00:07:10,013 Kau memaksanya mengambil 40.000 won… 74 00:07:10,096 --> 00:07:13,975 Tidak, jangan membahas kejadian itu di sini. 75 00:07:14,559 --> 00:07:16,311 Choi Chil-seong sungguh bilang 76 00:07:18,730 --> 00:07:21,733 orang yang menyakiti ayahmu ada di sini? 77 00:07:24,778 --> 00:07:26,821 Ponselnya terus berdering. 78 00:07:53,139 --> 00:07:55,767 Dia abaikan, tapi akhirnya dia menjawabnya. 79 00:07:56,977 --> 00:07:57,977 Dan tampaknya 80 00:07:59,854 --> 00:08:01,898 dia bertengkar dengan seseorang. 81 00:08:02,857 --> 00:08:04,985 Aku tak dengar. Dia terlalu jauh. 82 00:08:23,211 --> 00:08:24,211 Pergilah ke sini. 83 00:08:25,505 --> 00:08:27,966 Apa maksudmu? Kau tak bilang apa pun soal… 84 00:08:28,049 --> 00:08:29,049 Datanglah besok. 85 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Aku akan memberitahumu semuanya. 86 00:08:31,428 --> 00:08:33,388 BUKNAM-DONG 62-9 304, PENGINAPAN ROSE 87 00:08:35,348 --> 00:08:37,809 Semua yang ingin dan harus kau ketahui. 88 00:08:40,270 --> 00:08:43,148 Sekarang pergilah. 89 00:08:56,619 --> 00:08:57,662 Begitulah. 90 00:09:00,040 --> 00:09:04,169 Saat bangun esok paginya, seluruh kota menjadi heboh. 91 00:09:05,378 --> 00:09:08,048 Rupanya, ada mobil yang ditarik dari waduk 92 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 dan ada jasad di dalamnya. 93 00:09:13,303 --> 00:09:15,555 Itulah akhirnya. 94 00:09:16,931 --> 00:09:18,641 Aku gadis yang sial. 95 00:09:20,810 --> 00:09:21,810 Tunggu. 96 00:09:23,188 --> 00:09:25,065 Soal rencana bertemu lagi itu? 97 00:09:36,367 --> 00:09:38,036 Dia bilang bertemu di sana. 98 00:09:38,119 --> 00:09:41,331 Penginapan Rose di Buknam-dong? 99 00:09:42,248 --> 00:09:45,335 Sepertinya dia menginap di sana sebelum tewas. 100 00:09:45,418 --> 00:09:49,756 Katanya jika aku ke sana, dia akan katakan semua yang dia tahu 101 00:09:49,839 --> 00:09:51,382 dan memberiku sesuatu. 102 00:09:53,134 --> 00:09:54,385 Kurasa ini barangnya. 103 00:09:55,136 --> 00:09:57,555 Ini ada di tengah ruangan kosong. 104 00:10:00,558 --> 00:10:01,893 Tunggu. Biar kubuka. 105 00:10:09,234 --> 00:10:10,234 Hei. 106 00:10:11,486 --> 00:10:12,486 Ini uang. 107 00:10:14,364 --> 00:10:15,907 Apa dia mau memberiku ini? 108 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 Astaga, berapa banyak itu? 109 00:10:19,244 --> 00:10:21,704 Itu tidak penting, 'kan? 110 00:10:22,247 --> 00:10:27,836 Aku hanya ingin tahu siapa pembunuh ayahku dan alasannya. 111 00:10:28,503 --> 00:10:30,004 Itu saja yang mau kutahu. 112 00:10:33,299 --> 00:10:36,845 Pokoknya, hanya itu yang kutahu. 113 00:10:37,720 --> 00:10:41,224 Sekarang, aku akan percaya padamu dan menunggu. 114 00:10:42,100 --> 00:10:43,351 Karena kau polisi. 115 00:10:51,776 --> 00:10:52,776 Hei. 116 00:10:54,320 --> 00:10:56,406 Dia tahu segalanya. 117 00:10:58,616 --> 00:11:00,618 Kuhargai dia mengatakan semua ini, 118 00:11:00,702 --> 00:11:03,204 tapi aku masih tak mengerti apa maksudnya. 119 00:11:03,913 --> 00:11:05,498 Kau mengerti? 120 00:11:05,582 --> 00:11:06,791 Aku mengerti. 121 00:11:07,792 --> 00:11:09,002 Seharusnya kau juga. 122 00:11:09,669 --> 00:11:10,669 Apa? 123 00:11:12,046 --> 00:11:13,798 Kau masih belum mengenalinya? 124 00:11:15,466 --> 00:11:16,759 Belum. Siapa dia? 125 00:11:25,852 --> 00:11:26,895 Itu dia. 126 00:11:27,854 --> 00:11:29,564 JOO CHEOL-YONG 127 00:11:29,647 --> 00:11:31,482 Putri Paman Cheol-yong. 128 00:11:34,652 --> 00:11:35,695 Joo Mi-ran. 129 00:11:36,654 --> 00:11:37,654 Apa? 130 00:11:41,993 --> 00:11:45,496 Du-sik, kau sungguh kembali ke Geosan karena itu? 131 00:11:47,749 --> 00:11:48,749 Itu alasannya? 132 00:11:50,668 --> 00:11:55,882 Kukira kau tak mau memikirkan soal kejadian dahulu. 133 00:11:58,843 --> 00:11:59,843 Hei. 134 00:12:00,845 --> 00:12:03,514 Aku bersih-bersih rumah beberapa hari lalu 135 00:12:03,598 --> 00:12:06,017 dan menemukan buku harian lamaku. 136 00:12:07,060 --> 00:12:10,813 Yang kutulis di sana hanya soal bermain. 137 00:12:11,731 --> 00:12:14,233 Tampaknya, dahulu aku hanya bermain-main. 138 00:12:15,985 --> 00:12:17,612 Suatu hari, 139 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 aku ke gunung bersama kalian 140 00:12:20,531 --> 00:12:23,201 dan bermain di sana sampai matahari terbenam. 141 00:12:23,284 --> 00:12:24,994 Aku sangat bersenang-senang 142 00:12:25,703 --> 00:12:27,872 hingga menulis ini di bawah halaman. 143 00:12:29,832 --> 00:12:31,125 "Kuharap 144 00:12:32,210 --> 00:12:36,422 momen ini akan bertahan selamanya." 145 00:12:39,300 --> 00:12:42,512 Mungkin itulah pembawa kesialannya. 146 00:12:42,595 --> 00:12:45,390 Tak lama setelahnya, semuanya kacau. 147 00:12:49,352 --> 00:12:52,981 Omong-omong, kau sungguh tak mengenali Mi-ran tiga tahun ini? 148 00:12:56,234 --> 00:12:57,610 Hei, Kim Baek-du. 149 00:12:57,694 --> 00:12:59,946 Ya? Apa? 150 00:13:00,029 --> 00:13:04,033 Kau sungguh tak tahu Mi-ran adalah putri Paman Cheol-yong? 151 00:13:04,117 --> 00:13:07,203 Benar. Mi-ran. 152 00:13:07,704 --> 00:13:09,998 Ya, aku sungguh tak tahu. 153 00:13:10,873 --> 00:13:13,209 Kau tahu acara The Masked Singer? 154 00:13:13,835 --> 00:13:17,422 Dalam acara itu, orang-orang tak mengenali kontestannya 155 00:13:17,505 --> 00:13:18,673 berdasarkan suara. 156 00:13:18,756 --> 00:13:20,883 Namun, tahu apa yang lebih memalukan? 157 00:13:20,967 --> 00:13:24,095 Meski sudah melepas topeng mereka, 158 00:13:24,178 --> 00:13:26,431 orang-orang masih belum mengenalinya. 159 00:13:26,514 --> 00:13:28,474 Seperti itu perasaanku sekarang. 160 00:13:31,185 --> 00:13:35,690 Putri Paman Cheol-yong, Joo Mi-ran… 161 00:13:38,568 --> 00:13:39,568 Du-sik. 162 00:13:40,528 --> 00:13:46,534 Sejujurnya, jika menjadi dia, akan kuambil saja uang itu. 163 00:13:51,247 --> 00:13:54,417 Maksudku, bicara secara objektif… 164 00:13:54,500 --> 00:13:57,045 Realistisnya, 165 00:13:57,128 --> 00:13:59,338 bagus jika mendapatkan kompensasi. 166 00:13:59,422 --> 00:14:01,841 Menurutmu itu akan menebus semuanya? 167 00:14:01,924 --> 00:14:04,844 RAN'S COFFE TUTUP 168 00:14:07,722 --> 00:14:11,768 Tidak ada jumlah uang yang bisa menebusnya. 169 00:14:16,939 --> 00:14:18,691 Pikirkanlah kehilangannya. 170 00:14:38,169 --> 00:14:40,004 Meski tak bisa bicara untuknya, 171 00:14:40,922 --> 00:14:44,592 dia mungkin merasa satu kakinya terjebak di lumpur seumur hidupnya. 172 00:14:46,302 --> 00:14:48,971 Sekeras apa pun usahanya, dia tak bisa keluar. 173 00:14:50,139 --> 00:14:53,643 Dan tak ada yang datang membantunya. 174 00:14:54,227 --> 00:14:59,399 Bayangkan hidup terjebak seperti itu seumur hidupmu. 175 00:15:01,526 --> 00:15:03,611 Tak ada uang yang bisa menghibur… 176 00:15:03,694 --> 00:15:04,946 Itu yang kau rasakan? 177 00:15:05,822 --> 00:15:06,697 Apa? 178 00:15:06,781 --> 00:15:08,574 Pernahkah kau merasa 179 00:15:09,283 --> 00:15:12,620 terjebak di lumpur sejak meninggalkan tempat ini? 180 00:15:13,204 --> 00:15:14,204 Aku? 181 00:15:18,000 --> 00:15:20,128 Bagiku, ada masa pasang dan surut. 182 00:15:21,671 --> 00:15:23,256 Suatu hari, 183 00:15:23,339 --> 00:15:26,926 apa pun terkait ssireum dan Geosan akan membuatku marah, 184 00:15:28,094 --> 00:15:29,429 lalu berikutnya, 185 00:15:32,432 --> 00:15:35,393 memikirkan hidupku di sini membuatku tersenyum. 186 00:15:38,604 --> 00:15:41,190 Aku terus berusaha menyangkalnya, 187 00:15:41,691 --> 00:15:46,612 tapi kurasa masa kecilku sebagai Oh Du-sik di sini adalah masa bahagia di hidupku. 188 00:15:51,492 --> 00:15:53,911 Sudahlah. Kau tak akan mengerti. 189 00:15:54,996 --> 00:15:59,542 Kau belum kehilangan apa pun dalam hidup, jadi, kau tak akan paham rasanya. 190 00:15:59,625 --> 00:16:00,625 Apa? 191 00:16:01,002 --> 00:16:03,171 Apa maksudmu aku tak kehilangan? 192 00:16:03,254 --> 00:16:04,254 Apa? 193 00:16:04,797 --> 00:16:06,215 Apa yang hilang darimu? 194 00:16:07,467 --> 00:16:10,595 - Banyak hal dan… - Katakanlah. 195 00:16:10,678 --> 00:16:12,513 Banyak hal dan apa? 196 00:16:15,016 --> 00:16:16,142 Itu… 197 00:16:28,863 --> 00:16:30,323 Aku juga kehilangan. 198 00:16:32,200 --> 00:16:33,618 Karena dia, aku… 199 00:16:36,996 --> 00:16:37,996 Aku… 200 00:16:51,177 --> 00:16:53,471 Itu karena angin. 201 00:17:01,938 --> 00:17:03,689 Cepat mandi dan makan. 202 00:17:04,315 --> 00:17:05,315 Baiklah. 203 00:17:18,287 --> 00:17:19,287 Ayah. 204 00:17:20,081 --> 00:17:21,081 Apa? 205 00:17:22,375 --> 00:17:23,375 Dahulu, 206 00:17:25,211 --> 00:17:28,923 seharusnya kita tak biarkan keluarga Du-sik pergi begitu saja. 207 00:17:31,425 --> 00:17:36,305 Kita seharusnya berbuat semampu kita 208 00:17:38,516 --> 00:17:40,017 agar mereka tetap di sini. 209 00:17:42,645 --> 00:17:43,771 Dengan begitu… 210 00:19:01,599 --> 00:19:03,768 Aku tahu mereka kembar, 211 00:19:03,851 --> 00:19:06,646 tapi kenapa bisa di peringkat ke-197 dan 198? 212 00:19:06,729 --> 00:19:08,564 Usaha mereka cukup bagus. 213 00:19:08,648 --> 00:19:12,902 Sayang, saat ini, tak ada 500 hingga 600 siswa di satu sekolah 214 00:19:12,985 --> 00:19:14,111 seperti dahulu. 215 00:19:14,195 --> 00:19:16,864 Kini siswanya hanya ada sedikit di atas 200. 216 00:19:16,947 --> 00:19:20,034 Sungguh? Maka peringkat mereka hampir yang terendah. 217 00:19:20,117 --> 00:19:23,287 Astaga, orang tua mereka pasti sangat khawatir. 218 00:19:23,371 --> 00:19:27,917 Ibu mereka berniat meminta Uk untuk menjadi tutor mereka. 219 00:19:28,000 --> 00:19:29,043 Yeong-uk? 220 00:19:29,627 --> 00:19:33,047 Jika mengikuti ujian yang sama, dia pasti peringkat 199. 221 00:19:34,298 --> 00:19:37,677 Tidak, bukan Uk yang itu. Hyeon-uk. 222 00:19:37,760 --> 00:19:41,097 Ingat manajer umum tim ssireum itu? 223 00:19:41,180 --> 00:19:43,474 - Suaminya. - Begitu rupanya. 224 00:19:43,557 --> 00:19:46,018 Saat ini dia menganggur, 225 00:19:46,102 --> 00:19:49,063 tapi tampaknya dia cukup pintar saat kecil. 226 00:19:49,605 --> 00:19:52,358 Pantas saja dia terdengar cukup berwawasan 227 00:19:52,441 --> 00:19:54,443 saat bicara. 228 00:20:01,617 --> 00:20:06,539 Pria pintar itu tak tahu apa yang dilakukan istrinya. 229 00:20:10,626 --> 00:20:11,711 Apa maksudmu? 230 00:20:12,628 --> 00:20:13,629 Apa? 231 00:20:14,213 --> 00:20:17,299 Sepertinya kau punya gosip bagus. 232 00:20:18,300 --> 00:20:20,428 - Apa? - Kau punya? 233 00:20:21,887 --> 00:20:25,766 Kurasa ini mungkin agak berbahaya untuk dibagikan. 234 00:20:28,644 --> 00:20:31,605 Ingat perkataanku tempo hari? 235 00:20:31,689 --> 00:20:33,107 Di terminal, Baek-du… 236 00:20:33,190 --> 00:20:35,901 Dia mengobrol ceria dengan seorang gadis. 237 00:20:35,985 --> 00:20:38,404 Kau tak pernah lupa cerita seperti itu, ya? 238 00:20:38,487 --> 00:20:39,572 Ada apa soal itu? 239 00:20:42,450 --> 00:20:44,201 Sebenarnya… 240 00:20:44,785 --> 00:20:48,038 - Kurasa aku melihat wajah gadis itu. - Sungguh? 241 00:20:48,122 --> 00:20:50,583 Dan kurasa dia… 242 00:20:52,793 --> 00:20:54,128 Itu pendapatku. 243 00:20:54,879 --> 00:20:57,715 - Baek-du dan dia? - Ya. 244 00:20:58,340 --> 00:20:59,340 Astaga. 245 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 Itu sungguh tiba-tiba. 246 00:21:11,520 --> 00:21:13,230 Kurasa ini jawabannya. 247 00:21:13,773 --> 00:21:17,109 Omong-omong, kita bisa kembali ke Seoul sekarang, 'kan? 248 00:21:22,448 --> 00:21:26,368 Sulit kupercaya dia tak memberiku info sepenting ini selama ini. 249 00:21:28,245 --> 00:21:29,955 Dia banyak membuatku terkesan. 250 00:21:32,708 --> 00:21:34,418 Dia mengatakan hal lain? 251 00:21:35,669 --> 00:21:37,171 Mungkin ada hal lain. 252 00:21:38,339 --> 00:21:40,257 "Bisa dibilang, aku membunuhnya." 253 00:21:42,676 --> 00:21:43,511 Apa? 254 00:21:43,594 --> 00:21:47,223 "Orang yang membunuh ayahmu ada di kota ini." 255 00:21:49,266 --> 00:21:50,810 "Tinggalkan kota ini." 256 00:21:53,979 --> 00:21:57,107 Ini yang dikatakan Choi kepada Mi-ran. 257 00:21:58,943 --> 00:22:01,111 Menurutmu, apa artinya itu? 258 00:22:02,404 --> 00:22:04,782 Bahwa pembunuhnya orang lain 259 00:22:05,908 --> 00:22:08,661 dan dia ada di kota ini sekarang? 260 00:22:12,790 --> 00:22:15,125 Lantas siapa pembunuhnya? Dia tak bilang? 261 00:22:15,209 --> 00:22:18,045 Kurasa dia berusaha memberitahunya malam itu, 262 00:22:18,546 --> 00:22:21,298 tapi dia ditelepon dan pergi tergesa-gesa. 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,220 Andai kita punya ponsel Choi… 264 00:22:33,477 --> 00:22:34,478 Berapa totalnya? 265 00:22:35,563 --> 00:22:38,816 Mau kami menghitungnya? Tak kusentuh agar tak tergoda. 266 00:22:38,899 --> 00:22:41,402 Menurutku sekitar satu miliar won? 267 00:22:43,279 --> 00:22:44,154 Satu miliar? 268 00:22:44,238 --> 00:22:47,616 Ya, tas ini hampir sebesar brankasku. 269 00:22:47,700 --> 00:22:49,159 Pasti sekitar satu miliar. 270 00:22:51,120 --> 00:22:52,705 Mungkin kalian tak tahu. 271 00:22:55,874 --> 00:22:58,460 Intinya, kita menemukan buku besarnya. 272 00:22:58,961 --> 00:23:02,506 Sekarang bagaimana? Ada yang harus dicari lagi? 273 00:23:02,590 --> 00:23:05,593 Apa kita akan kembali ke Seoul? 274 00:23:05,676 --> 00:23:06,719 Kau antusias. 275 00:23:07,219 --> 00:23:09,597 Di sana, kau harus selalu lembur… 276 00:23:09,680 --> 00:23:11,015 Aku mau tetap di sini. 277 00:23:13,767 --> 00:23:16,687 Aku akan kembali setelah menangkap pembunuh Choi. 278 00:23:17,688 --> 00:23:18,939 Ayolah, Yu-gyeong. 279 00:23:19,023 --> 00:23:21,150 Kita juga bisa melakukan itu di Seoul. 280 00:23:21,233 --> 00:23:23,694 - Ada Tim Kejahatan Kekerasan… - Aku saja. 281 00:23:25,446 --> 00:23:28,073 Aku mau menangkapnya sendiri. 282 00:23:32,369 --> 00:23:38,167 Kau sudah banyak menderita untuk bisa sejauh ini dan takkan berhenti? 283 00:23:41,712 --> 00:23:44,006 Dan kau? Mau kembali atau tetap di sini? 284 00:23:44,089 --> 00:23:45,089 Putuskanlah. 285 00:23:45,799 --> 00:23:47,760 Ayolah, Kapten. 286 00:23:50,054 --> 00:23:52,640 Tentu saja aku juga kehilangan sesuatu. 287 00:23:53,641 --> 00:23:57,519 Aku kehilangan… Kau tahulah… 288 00:23:58,103 --> 00:24:00,105 Hal itu… 289 00:24:03,567 --> 00:24:04,860 Di mana pelindung tanganku? 290 00:24:06,654 --> 00:24:08,530 Aku tak melihatnya. 291 00:24:08,614 --> 00:24:12,159 Pasti ada di sekitar sini. 292 00:24:17,956 --> 00:24:20,876 Kenapa kau sangat terkejut? Kau melihat hantu? 293 00:24:22,961 --> 00:24:25,297 Kau yakin mau orang-orang melihat ini? 294 00:24:25,381 --> 00:24:26,882 Pasti ada di sini. 295 00:24:27,716 --> 00:24:29,218 Ibu, mana pelindung tanganku? 296 00:24:29,301 --> 00:24:31,512 - Minggir, Berandal! - Minggir! 297 00:24:31,595 --> 00:24:33,138 Minggir, Bedebah! 298 00:24:33,222 --> 00:24:35,349 Apa masalahnya? Ada apa? 299 00:24:35,432 --> 00:24:37,101 Ada apa ini? 300 00:24:37,184 --> 00:24:39,728 Wanita dan pria itu saling mencintai. 301 00:24:39,812 --> 00:24:42,773 Wanitanya tak terlalu kaya, sedangkan prianya kaya. 302 00:24:42,856 --> 00:24:46,819 Semua sulit bagi keduanya, terus bolak-balik dan banyak bertengkar. 303 00:24:46,902 --> 00:24:49,238 Lalu akhirnya mereka memutuskan menikah. 304 00:24:49,321 --> 00:24:53,450 Namun, ibu sang pria sangat membenci wanita itu. 305 00:24:53,534 --> 00:24:56,537 Saat wanita itu datangi ibunya demi akhiri semua, dia sadar 306 00:24:57,121 --> 00:24:58,455 mereka saling kenal. 307 00:24:59,289 --> 00:25:01,333 Yang terjadi adalah 308 00:25:01,417 --> 00:25:04,878 ibu pria itu menikah muda dan pernah punya anak. 309 00:25:04,962 --> 00:25:09,508 Namun, kemudian dia jatuh cinta dengan pria tua kaya. 310 00:25:09,591 --> 00:25:12,010 Lalu dia berikan putranya kepada temannya 311 00:25:12,761 --> 00:25:15,264 dan menikah seolah-olah itu kali pertama. 312 00:25:15,347 --> 00:25:17,057 Dan kebenarannya terungkap. 313 00:25:17,141 --> 00:25:19,393 Itu rumit sekali. 314 00:25:19,476 --> 00:25:21,311 Lantas, apa pesan moralnya? 315 00:25:22,396 --> 00:25:25,941 Mereka yang berselingkuh kelak akan menerima akibatnya. 316 00:25:26,024 --> 00:25:27,818 Ingatlah hal itu. 317 00:25:27,901 --> 00:25:30,571 Ibu maafkan jika kalian tak kompeten, tak sukses, 318 00:25:30,654 --> 00:25:33,073 dan tak menikah, 319 00:25:33,157 --> 00:25:36,410 tapi tak Ibu maafkan jika melakukan hal buruk seperti itu. 320 00:25:36,493 --> 00:25:40,164 Ibu akan memotong tubuh kalian jika mematahkan hati seseorang. 321 00:25:43,459 --> 00:25:45,586 Astaga, itu tak cukup! 322 00:25:45,669 --> 00:25:47,629 Dia pantas disambar petir! 323 00:25:47,713 --> 00:25:50,799 Dia bukan Pikachu. Apa maksudmu disambar petir? 324 00:25:50,883 --> 00:25:51,883 Hei! 325 00:25:53,969 --> 00:25:55,053 Itu tak akan cukup. 326 00:25:55,137 --> 00:25:59,224 Kita harus telanjangi dia dan jadikan penangkal petir di atas gedung! 327 00:26:01,059 --> 00:26:03,187 Aku tak mengira Baek-du seperti itu. 328 00:26:03,270 --> 00:26:06,398 Kukira dia anak polos. Aku merasa dikhianati. 329 00:26:06,482 --> 00:26:08,942 Anak seperti dia bisa gegabah 330 00:26:09,026 --> 00:26:10,652 saat menyukai sesuatu. 331 00:26:11,320 --> 00:26:13,989 Astaga, aku tak yakin soal ini. 332 00:26:14,072 --> 00:26:16,366 Jika ini tersebar, aku dalam masalah. 333 00:26:16,867 --> 00:26:18,744 Sudah kubilang rahasiakan. 334 00:26:18,827 --> 00:26:21,038 Sayang, hal seperti ini harus dibagikan 335 00:26:21,121 --> 00:26:23,957 dan dibahas bersama agar kita bisa membuat rencana. 336 00:26:24,041 --> 00:26:25,542 Ini masalah serius. 337 00:26:25,626 --> 00:26:26,710 - Dia benar. - Ya! 338 00:26:26,794 --> 00:26:29,421 Ini soal perselingkuhan. 339 00:26:29,505 --> 00:26:31,215 Astaga. 340 00:26:31,298 --> 00:26:33,926 Kau yakin wanita itu dia? 341 00:26:34,009 --> 00:26:36,011 Mungkin kau salah orang. 342 00:26:36,845 --> 00:26:38,555 Kurasa dia orangnya. 343 00:26:38,639 --> 00:26:41,099 Begitu melihat keduanya di terminal, 344 00:26:41,183 --> 00:26:44,186 kupikir, "Bukankah itu manajer umum tim ssireum?" 345 00:26:44,853 --> 00:26:48,273 Ayolah. Bukti itu tak cukup. 346 00:26:48,357 --> 00:26:52,861 Ini masalah penting yang bisa memicu pertumpahan darah di Geosan. 347 00:26:53,362 --> 00:26:54,530 Kita butuh bukti kuat. 348 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 Namun, kita bisa apa? 349 00:26:57,032 --> 00:26:59,952 Mari kita periksa hal itu sendiri. 350 00:27:03,247 --> 00:27:05,040 Kapten, aku masih… 351 00:27:05,123 --> 00:27:07,501 Masukkan tasnya ke mobil dahulu. 352 00:27:07,584 --> 00:27:09,336 - Namun… - Masukkan tasnya dahulu. 353 00:27:19,721 --> 00:27:21,723 Kenapa kau harus melakukan ini? 354 00:27:22,641 --> 00:27:23,641 Apa? 355 00:27:23,976 --> 00:27:25,811 Terus menyelidiki di sini. 356 00:27:25,894 --> 00:27:27,354 Kau memacari seseorang? 357 00:27:27,437 --> 00:27:31,108 Apa? Itu mustahil! 358 00:27:31,191 --> 00:27:33,318 Lalu logiskah obsesimu pada kasus ini? 359 00:27:37,239 --> 00:27:40,576 Adakah alasan lain? 360 00:27:43,287 --> 00:27:45,289 Sebenarnya, soal itu… 361 00:27:47,374 --> 00:27:48,374 Begini… 362 00:27:54,798 --> 00:27:56,967 Kuberi sepuluh hari untuk menangkapnya. 363 00:27:57,050 --> 00:27:58,468 Tak bisa lebih lama. 364 00:28:02,139 --> 00:28:03,139 Apa itu? 365 00:28:08,979 --> 00:28:10,814 Kau melakukan kesalahan di sini? 366 00:28:10,898 --> 00:28:11,899 Tidak. 367 00:28:12,941 --> 00:28:15,569 Dia gadis yang kau lihat di terminal? 368 00:28:15,652 --> 00:28:16,528 Ya. 369 00:28:16,612 --> 00:28:18,363 - Kau yakin? - Ya, aku yakin. 370 00:28:20,073 --> 00:28:21,199 Ini buruk. 371 00:28:22,034 --> 00:28:24,161 Omong-omong, siapa wanita di sampingnya? 372 00:28:26,038 --> 00:28:28,415 Pasti ibu mertuanya. 373 00:28:29,541 --> 00:28:30,918 Ibu mertuanya? 374 00:28:34,379 --> 00:28:35,379 Ibu. 375 00:28:36,089 --> 00:28:37,089 Apa? 376 00:28:38,258 --> 00:28:40,218 Kurasa aku kehilangan sesuatu. 377 00:28:41,094 --> 00:28:42,763 Apa lagi yang hilang kali ini? 378 00:28:43,597 --> 00:28:44,973 Bukan seperti itu. 379 00:28:45,891 --> 00:28:49,770 Maksudku, aku tak tahu apa itu. 380 00:28:49,853 --> 00:28:51,104 Apa maksudmu? 381 00:28:51,188 --> 00:28:53,065 Ibu, dengarkan aku. 382 00:28:53,148 --> 00:28:54,191 Ada yang hilang. 383 00:28:54,274 --> 00:28:57,110 Aku jelas kehilangan sesuatu. Aku yakin itu. 384 00:28:57,194 --> 00:29:00,072 Namun, saat ditanya apa yang hilang, 385 00:29:00,155 --> 00:29:02,407 tak bisa kuberikan jawabannya. 386 00:29:02,991 --> 00:29:05,744 Aku tak bisa menjawabnya, 387 00:29:05,827 --> 00:29:09,164 jadi, dia tak memahamiku dan aku menjadi sedih. 388 00:29:09,706 --> 00:29:13,210 Aku hanya perlu tahu apa yang hilang. 389 00:29:13,293 --> 00:29:14,670 - Kau punya pacar? - Aku… 390 00:29:16,088 --> 00:29:19,258 Itu gadis yang menampar dahimu, ya? 391 00:29:20,050 --> 00:29:21,050 Benar? 392 00:29:24,721 --> 00:29:29,226 Jadi, anak Ibu melakukan sesuatu selain ssireum, ya? 393 00:29:29,309 --> 00:29:32,062 Ada apa? Dia tak bisa memahamimu? 394 00:29:32,145 --> 00:29:33,939 - Bukan begitu. - Siapa dia? 395 00:29:34,022 --> 00:29:36,817 - Ibu mengenalnya? - Bukan seperti itu. Astaga. 396 00:29:36,900 --> 00:29:40,570 Ayolah, aku ibumu. Kau bisa katakan apa saja. 397 00:29:40,654 --> 00:29:43,323 Apa masalahnya? Hubungannya tak berjalan lancar? 398 00:29:43,907 --> 00:29:44,992 Ibu, ayolah! 399 00:29:48,078 --> 00:29:51,707 Astaga. Lihat dia begitu antusias. 400 00:29:53,041 --> 00:29:54,668 Katakanlah. Siapa dia? 401 00:30:03,010 --> 00:30:05,304 Aku jelas melihatnya. 402 00:30:21,862 --> 00:30:23,280 Nol, lima, enam. 403 00:30:24,823 --> 00:30:26,283 Dua… 404 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 - Cepatlah! - Baiklah. 405 00:30:31,621 --> 00:30:33,248 Bagus. Sekarang kosong. 406 00:30:33,332 --> 00:30:35,751 Mi-ran, beri kami semua kopi. 407 00:30:35,834 --> 00:30:38,128 - Bawa kemari meja itu. - Baik. 408 00:30:38,211 --> 00:30:39,671 - Angkat ini. - Baik. 409 00:30:39,755 --> 00:30:41,548 Pastikan mengembalikannya nanti. 410 00:30:41,631 --> 00:30:42,674 - Baiklah. - Duduk. 411 00:30:42,758 --> 00:30:43,675 - Duduk. - Baik. 412 00:30:43,759 --> 00:30:45,594 Di sini. Duduklah. 413 00:30:45,677 --> 00:30:47,179 Duduklah, Semuanya. 414 00:30:47,262 --> 00:30:48,513 Baiklah. 415 00:30:48,597 --> 00:30:49,973 Baik. 416 00:30:50,057 --> 00:30:53,310 Ini lebih dari sekadar perselingkuhan. 417 00:30:53,393 --> 00:30:54,686 - Benar. - Aku setuju. 418 00:30:54,770 --> 00:30:56,938 Jika Tae-baek tahu soal ini… 419 00:30:57,022 --> 00:30:59,107 Habislah Baek-du. 420 00:30:59,900 --> 00:31:01,818 Kalian ingat insiden itu? 421 00:31:01,902 --> 00:31:03,070 Apa? 422 00:31:03,153 --> 00:31:04,988 Saat Han-ra kelas 3 SMA, 423 00:31:05,489 --> 00:31:09,242 dia coba merokok dengan teman-temannya setelah ujian masuk kuliah. 424 00:31:09,326 --> 00:31:10,994 Namun, Tae-baek melihatnya 425 00:31:11,578 --> 00:31:15,332 dan menyadarkannya dengan beragam teknik ssireum. 426 00:31:16,291 --> 00:31:18,168 Kudengar setelah hari itu, 427 00:31:18,251 --> 00:31:20,879 dia terus gemetar tiap kali melihat rokok. 428 00:31:20,962 --> 00:31:24,049 Kudengar di hasil cek kesehatan terbaru Han-ra, 429 00:31:24,132 --> 00:31:26,551 paru-parunya sesehat anak usia tujuh tahun. 430 00:31:26,635 --> 00:31:27,761 Usia tujuh tahun? 431 00:31:27,844 --> 00:31:29,346 - Mustahil. - Tujuh tahun? 432 00:31:29,429 --> 00:31:31,223 - Kalian mendengarnya. - Ya. 433 00:31:31,306 --> 00:31:35,477 Jika Tae-baek tahu hal ini, habislah Baek-du. 434 00:31:36,019 --> 00:31:37,270 - Benar. - Benar, 'kan? 435 00:31:37,813 --> 00:31:41,024 Jadi, sebaiknya kalian semua tutup mulut. 436 00:31:41,108 --> 00:31:42,609 - Baiklah. - Baik. 437 00:31:42,692 --> 00:31:44,361 - Diamlah. - Kau juga, Mi-ran. 438 00:31:45,195 --> 00:31:46,947 Aku akan tetap diam 439 00:31:47,030 --> 00:31:51,451 jika kalian memberitahuku Baek-du terlibat perselingkuhan dengan siapa. 440 00:31:51,952 --> 00:31:54,621 Itu… 441 00:31:54,704 --> 00:31:55,622 Tunggu. 442 00:31:55,705 --> 00:31:56,705 Siapa namanya? 443 00:31:56,748 --> 00:31:59,000 Yu-gyeong! Oh Yu-gyeong! 444 00:31:59,084 --> 00:32:00,710 Oh Yu-gyeong! 445 00:32:02,212 --> 00:32:03,212 Diamlah, ya? 446 00:32:04,881 --> 00:32:07,217 Sudah kuduga ini akan terjadi. 447 00:32:13,515 --> 00:32:17,561 Satu, dua, tiga, empat. 448 00:32:17,644 --> 00:32:19,604 Satu, dua… 449 00:32:19,688 --> 00:32:21,189 Enam, tujuh… 450 00:32:22,899 --> 00:32:24,109 Tiga belas. 451 00:32:24,192 --> 00:32:25,444 - 21. - 68. 452 00:32:25,986 --> 00:32:26,987 Hei, ada apa? 453 00:32:29,531 --> 00:32:30,531 Apa? 454 00:32:31,324 --> 00:32:32,617 Ibu bilang apa? 455 00:32:32,701 --> 00:32:36,288 Saat ini seluruh kota membicarakannya. 456 00:32:36,371 --> 00:32:38,582 Ibu tak berbohong. 457 00:32:39,332 --> 00:32:42,586 Kau tahu sesuatu soal itu? 458 00:32:43,420 --> 00:32:46,923 Maksudku, kau selalu bersama mereka. 459 00:32:47,007 --> 00:32:48,675 Ibu pikir kau mungkin tahu 460 00:32:48,758 --> 00:32:52,095 jika ada sesuatu terjadi di antara mereka. 461 00:32:52,179 --> 00:32:55,724 Ibu, Baek-du mungkin terkadang bodoh, 462 00:32:55,807 --> 00:32:57,559 tapi dia tak gegabah seperti itu. 463 00:33:04,065 --> 00:33:05,066 Baiklah. 464 00:33:05,775 --> 00:33:07,319 Teruslah mendorong. 465 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 - Kita bisa. - Semangat. 466 00:33:11,990 --> 00:33:13,033 Hei, Kim Baek-du! 467 00:33:15,202 --> 00:33:16,202 Kau. 468 00:33:17,245 --> 00:33:18,455 Hiduplah lebih bermoral. 469 00:33:20,499 --> 00:33:21,875 Apa yang kulakukan? 470 00:33:22,459 --> 00:33:23,459 Kau… 471 00:33:26,630 --> 00:33:28,590 Jika hidup tak bermoral seperti itu, 472 00:33:30,091 --> 00:33:31,301 kau bisa masuk neraka. 473 00:33:33,303 --> 00:33:37,265 Astaga, siapa yang masuk neraka karena melompati hitungan? 474 00:33:40,977 --> 00:33:42,187 Ya! 475 00:33:42,938 --> 00:33:44,231 Bukan begitu, Baek-du? 476 00:33:45,065 --> 00:33:45,941 Di mana Baek-du? 477 00:33:46,024 --> 00:33:49,277 Katanya sesuatu terjadi, kita harus bermain tanpa dia. 478 00:33:49,361 --> 00:33:53,698 Namun, kita butuh dia. Dia kalah dalam tiap taruhan. 479 00:33:53,782 --> 00:33:55,116 Dia bilang akan lama? 480 00:33:55,200 --> 00:33:56,451 Entahlah. 481 00:33:56,535 --> 00:33:59,246 Aku melihatnya memasuki ruangan manajer umum. 482 00:33:59,329 --> 00:34:01,206 Apa? Lagi? 483 00:34:01,790 --> 00:34:04,084 Dia selalu masuk ruangan itu. 484 00:34:04,167 --> 00:34:05,752 Mungkin dia menyukainya. 485 00:34:05,835 --> 00:34:07,462 - Ayolah. - Apa? Kenapa tidak? 486 00:34:07,546 --> 00:34:08,546 Pasti benar. 487 00:34:08,588 --> 00:34:13,385 Dengar. Dua orang dewasa bertemu dan saling sapa setiap hari. 488 00:34:13,468 --> 00:34:16,721 Mereka bisa saling menyukai. 489 00:34:16,805 --> 00:34:18,139 Kau benar! 490 00:34:18,223 --> 00:34:19,558 Dia juga merekomendasikan 491 00:34:19,641 --> 00:34:22,978 Baek-du sebagai pelatih secara tiba-tiba. 492 00:34:23,061 --> 00:34:25,397 Benar. Tempo hari, sebelum kejuaraan, 493 00:34:25,480 --> 00:34:27,566 Baek-du menggendongnya di punggung 494 00:34:27,649 --> 00:34:29,526 saat berlari menurunkan bobot. 495 00:34:29,609 --> 00:34:32,028 - Benar! - Dia terus tersenyum! 496 00:34:33,530 --> 00:34:35,448 - Kini aku mengerti! - Dia paham. 497 00:34:35,532 --> 00:34:38,326 Intuisiku mengatakan bahwa ini benar. 498 00:34:39,369 --> 00:34:40,996 - Aku ini intuitif. - Ya. 499 00:34:41,079 --> 00:34:44,207 Sudah jelas ada sesuatu di antara… 500 00:34:44,291 --> 00:34:46,501 Namun, Bu Oh sudah menikah. 501 00:34:51,923 --> 00:34:53,216 Ho-deok, kau tersingkir. 502 00:35:10,942 --> 00:35:12,819 Kenapa melihatku seperti itu? 503 00:35:15,322 --> 00:35:17,741 Jangan menatap seperti itu jika tak mau mati. 504 00:35:19,993 --> 00:35:20,993 Baiklah. 505 00:35:23,872 --> 00:35:26,916 Kenapa kau datang bekerja sangat terlambat hari ini? 506 00:35:27,000 --> 00:35:28,752 Mi-suk datang. 507 00:35:29,294 --> 00:35:31,421 Mi-suk. 508 00:35:32,631 --> 00:35:37,093 Mi-suk sungguh belum menikah? 509 00:35:39,012 --> 00:35:41,848 Dia pernah menikah sebentar, lalu kini melajang. 510 00:35:41,931 --> 00:35:44,142 Begitukah? 511 00:35:45,101 --> 00:35:48,688 Pantas saja. Dia wanita yang sangat proaktif. 512 00:35:54,653 --> 00:35:55,737 Hei. 513 00:35:56,696 --> 00:35:58,365 Ada yang ingin kau katakan? 514 00:35:58,990 --> 00:36:00,033 Ada apa? 515 00:36:00,575 --> 00:36:01,575 Begini… 516 00:36:02,577 --> 00:36:03,577 Dengar. 517 00:36:05,455 --> 00:36:06,831 Aku juga hilang banyak hal. 518 00:36:07,791 --> 00:36:08,833 Apa? 519 00:36:12,128 --> 00:36:15,882 Setelah kau pergi seperti itu, aku juga kehilangan banyak hal. 520 00:36:18,426 --> 00:36:19,426 Apa saja? 521 00:36:20,345 --> 00:36:21,221 Apa? 522 00:36:21,304 --> 00:36:24,516 Kau kehilangan apa? Katamu kau kehilangan banyak hal. 523 00:36:26,726 --> 00:36:27,769 Benar. 524 00:36:29,854 --> 00:36:30,897 Gimbap teri. 525 00:36:32,732 --> 00:36:33,732 Apa? 526 00:36:33,775 --> 00:36:36,528 Ingat dahulu aku suka gimbap teri? 527 00:36:36,611 --> 00:36:40,448 Saat masih kecil, kita sering memakannya. 528 00:36:40,532 --> 00:36:42,283 Namun, setelah kau pergi ke Seoul, 529 00:36:42,367 --> 00:36:45,745 aku tak bisa memakannya karena itu mengingatkanku padamu. 530 00:36:45,829 --> 00:36:47,038 Itu satu hal yang hilang. 531 00:36:48,498 --> 00:36:50,667 Ada lagi. 532 00:36:50,750 --> 00:36:52,544 Rekan ssireum-ku juga hilang. 533 00:36:52,627 --> 00:36:54,129 Selama ini aku berpikir 534 00:36:54,212 --> 00:36:57,006 aku berhasil menjadi juara junior 535 00:36:57,090 --> 00:37:00,719 karena kau dan aku dahulu selalu berlatih ssireum. 536 00:37:00,802 --> 00:37:04,305 Dengan begitulah aku menjadi juara junior. 537 00:37:04,389 --> 00:37:06,057 Jadi, setelah kau pergi, 538 00:37:06,141 --> 00:37:09,144 aku kehilangan rekan ssireum-ku. 539 00:37:09,227 --> 00:37:11,938 Kau tahu? Dan… 540 00:37:12,021 --> 00:37:14,357 Begini saja. Pergilah. 541 00:37:15,024 --> 00:37:18,695 Aku tak punya waktu mengobrol. Aku sibuk. 542 00:37:19,279 --> 00:37:22,365 Kini waktuku hanya sepuluh hari. 543 00:37:23,366 --> 00:37:25,535 Sepuluh hari? Apa maksudmu? 544 00:37:25,618 --> 00:37:27,954 Kujanjikan Mi-suk akan kupecahkan kasus ini 545 00:37:28,037 --> 00:37:29,706 dan kembali dalam sepuluh hari. 546 00:37:32,459 --> 00:37:34,794 Apa? Sepuluh hari? 547 00:37:36,129 --> 00:37:40,008 Kau akan kembali ke Seoul dalam sepuluh hari? 548 00:37:40,091 --> 00:37:42,635 Harus. Aku bisa apa lagi? 549 00:37:43,386 --> 00:37:46,055 Aneh sekali. Jelas kutaruh di sini. 550 00:37:48,016 --> 00:37:50,268 Sial. 551 00:37:52,061 --> 00:37:53,313 Ini dia. 552 00:37:56,483 --> 00:37:59,235 Jika tak ada lagi yang mau kau katakan… 553 00:38:11,873 --> 00:38:12,916 Baek-du dan siapa? 554 00:38:12,999 --> 00:38:15,877 Kau tahu pasangan yang tinggal di ujung gang itu. 555 00:38:15,960 --> 00:38:17,128 - Istrinya. - Hei! 556 00:38:17,629 --> 00:38:18,755 Itu tak masuk akal. 557 00:38:18,838 --> 00:38:22,884 Maksudmu, ada sesuatu antara Baek-du dan wanita bersuami itu? 558 00:38:22,967 --> 00:38:25,553 Begitulah menurut rumornya. 559 00:38:25,637 --> 00:38:28,556 Astaga, kau jelas tak kenal Baek-du. 560 00:38:29,390 --> 00:38:31,851 Dia mungkin terlalu lembut dan konyol, 561 00:38:32,519 --> 00:38:34,187 tapi dia tidak berengsek. 562 00:38:34,270 --> 00:38:37,398 Jika benar, aku tak akan berteman dengannya sekarang. 563 00:38:37,482 --> 00:38:41,069 Namun, lihat dia berdiri di sana. Rumor itu mungkin ada alasannya. 564 00:38:44,280 --> 00:38:45,406 Sedang apa dia di sana? 565 00:38:46,115 --> 00:38:47,700 Dia pasti terguncang. 566 00:38:47,784 --> 00:38:50,245 Istrinya berselingkuh dengan pria lain. 567 00:38:51,454 --> 00:38:54,457 Lihat? Dia pasti sangat terguncang. 568 00:38:59,212 --> 00:39:01,214 Inikah yang dia maksud gadis jahat? 569 00:39:10,473 --> 00:39:12,976 Jangan bicara bodoh soal hal ini. 570 00:39:13,059 --> 00:39:14,059 Baiklah. 571 00:39:24,153 --> 00:39:28,032 Kapten. Aku akan menemani Yu-gyeong dan kembali dalam sepuluh hari. 572 00:39:29,659 --> 00:39:32,412 Aku junior yang sangat baik. 573 00:39:36,583 --> 00:39:38,376 Bagaimana bisa dia seperti itu? 574 00:39:39,127 --> 00:39:40,587 Dia tak sedih soal itu? 575 00:39:41,254 --> 00:39:45,300 Teganya dia berkata akan kembali ke Seoul seolah-olah itu hal sepele? 576 00:39:48,094 --> 00:39:49,596 Kejam sekali. 577 00:40:05,194 --> 00:40:09,699 Omong-omong, bukankah suasana di kota aneh belakangan ini? 578 00:40:09,782 --> 00:40:11,784 - Kenapa? - Kenapa dengan suasananya? 579 00:40:11,868 --> 00:40:13,620 Itu… 580 00:40:14,120 --> 00:40:15,997 Aku tak bisa menjelaskannya. 581 00:40:16,080 --> 00:40:17,123 Bagaimana, ya? 582 00:40:17,624 --> 00:40:20,543 Saat menyusuri jalanan, 583 00:40:20,627 --> 00:40:24,380 aku merasa banyak mata menatap punggungku. 584 00:40:24,464 --> 00:40:25,381 Kau juga? 585 00:40:25,465 --> 00:40:26,841 - Aku juga. - Benar, 'kan? 586 00:40:26,925 --> 00:40:30,511 Ya. Dan seseorang bahkan berkata aku harus menyadarkan adikku. 587 00:40:30,595 --> 00:40:32,972 Namun, aku tak tahu siapa yang dimaksud. 588 00:40:33,640 --> 00:40:35,558 - Siapa itu? - Pemilik toserba. 589 00:40:35,642 --> 00:40:37,685 - Dia katakan itu? - Ya! 590 00:40:37,769 --> 00:40:39,646 Tak mungkin dia bicarakan aku. 591 00:40:39,729 --> 00:40:42,315 Uang yang kuhabiskan untuk kudapan di sana cukup 592 00:40:42,398 --> 00:40:44,317 untuk membayar sewa sebulan. 593 00:40:51,824 --> 00:40:52,824 Apa? 594 00:40:53,284 --> 00:40:56,079 Itu juga bukan aku. Aku tak melakukan kesalahan. 595 00:40:56,162 --> 00:40:57,789 Kenapa kalian menatapku? 596 00:40:59,374 --> 00:41:00,541 Aku serius. 597 00:41:00,625 --> 00:41:02,627 Suasananya berbeda. 598 00:41:03,503 --> 00:41:05,755 Apa maksudmu? Berbeda bagaimana? 599 00:41:05,838 --> 00:41:10,760 Sebelumnya, mereka melihatku sebagai pria tampan, bergaya, pintar, 600 00:41:10,843 --> 00:41:13,846 tapi rendah hati, ramah, 601 00:41:13,930 --> 00:41:16,808 jenaka dan menawan. Namun, kini… 602 00:41:16,891 --> 00:41:18,351 Kau pasti sudah gila. 603 00:41:18,434 --> 00:41:23,106 Belakangan ini, aku merasa mereka seperti mengasihaniku. 604 00:41:24,983 --> 00:41:27,443 - Apa salahnya itu? - Apa? 605 00:41:27,527 --> 00:41:29,988 Kini pasti mereka melihat dirimu sebenarnya. 606 00:41:30,071 --> 00:41:31,155 Di mana masalahnya? 607 00:41:31,239 --> 00:41:33,616 - Soal itu… - Astaga, kau… 608 00:41:33,700 --> 00:41:35,952 Kau aneh sekali. 609 00:41:42,208 --> 00:41:45,253 Namun, jelas ada yang berubah. 610 00:41:47,755 --> 00:41:49,424 - Astaga. - Itu Baek-du. 611 00:41:54,971 --> 00:41:55,971 Hai. 612 00:42:10,153 --> 00:42:11,153 Hai. 613 00:42:12,363 --> 00:42:13,781 "Hai"? Sulit kupercaya. 614 00:42:13,865 --> 00:42:15,867 Lihat dia begitu bahagia. 615 00:42:15,950 --> 00:42:18,286 Kenapa mereka menatapku seperti itu? 616 00:42:34,886 --> 00:42:36,137 BUKA 617 00:42:47,523 --> 00:42:48,858 Bukankah dia wanita itu? 618 00:42:48,941 --> 00:42:49,941 Siapa? 619 00:42:53,154 --> 00:42:55,406 Itukah orangnya? 620 00:42:55,490 --> 00:42:57,658 Kenapa wanita menawan melakukan itu? 621 00:42:57,742 --> 00:42:58,576 Aku setuju. 622 00:42:58,659 --> 00:43:01,871 Mungkin dia bisa melakukan itu karena dia menawan. 623 00:43:01,954 --> 00:43:03,456 Kau benar. Astaga. 624 00:43:03,998 --> 00:43:07,001 Namun, dia terlihat tenang dan pemalu. 625 00:43:07,085 --> 00:43:08,211 Menurutmu begitu? 626 00:43:08,294 --> 00:43:11,089 Aku bisa sedikit membaca orang 627 00:43:11,798 --> 00:43:13,299 dan wajahnya tak seperti itu. 628 00:43:13,382 --> 00:43:14,926 - Benarkah? - Sungguh? 629 00:43:15,009 --> 00:43:16,761 - Siapa? - Hai. 630 00:43:16,844 --> 00:43:18,513 Kalian menggosipkan siapa? 631 00:43:19,472 --> 00:43:21,265 Yu-gyeong? 632 00:43:22,517 --> 00:43:24,352 Kalian tak bekerja? 633 00:43:25,728 --> 00:43:27,814 Astaga. 634 00:43:27,897 --> 00:43:30,066 Mereka berbisik soal apa? 635 00:43:34,403 --> 00:43:35,403 Yu-gyeong. 636 00:43:39,075 --> 00:43:41,285 Hei, ada apa? 637 00:43:42,537 --> 00:43:45,206 Kau mau secangkir kopi? 638 00:43:46,165 --> 00:43:47,165 Sekarang? 639 00:43:58,094 --> 00:44:00,513 Mesin kopinya belum menyala, jadi… 640 00:44:01,722 --> 00:44:02,722 Begitu rupanya. 641 00:44:05,309 --> 00:44:07,145 Ada yang ingin kau katakan? 642 00:44:07,228 --> 00:44:10,231 Ya, aku ingat sesuatu. 643 00:44:11,732 --> 00:44:16,404 Soal panggilan yang dia terima saat kami di mobilnya. 644 00:44:16,487 --> 00:44:18,281 Aku tak sepenuhnya yakin, 645 00:44:18,364 --> 00:44:20,700 tapi kurasa nomornya berawalan 056. 646 00:44:21,284 --> 00:44:23,953 Nol, lima, enam, dua… 647 00:44:24,036 --> 00:44:26,247 Nol, lima, enam? Itu… 648 00:44:26,330 --> 00:44:27,874 Itu kode wilayah area ini. 649 00:44:34,255 --> 00:44:36,757 Omong-omong, situasimu pasti sulit. 650 00:44:38,176 --> 00:44:40,011 - Apa maksudmu? - Kau tak tahu? 651 00:44:40,094 --> 00:44:43,181 Ada skandal besar menyebar di kota ini sekarang. 652 00:44:44,098 --> 00:44:45,266 Tebak siapa orangnya. 653 00:44:46,767 --> 00:44:47,767 Aku tak tahu. 654 00:44:49,228 --> 00:44:50,605 Kau dan Baek-du. 655 00:44:53,482 --> 00:44:55,526 Seharusnya kau berhati-hati. 656 00:44:56,319 --> 00:44:58,029 Semua orang meributkannya. 657 00:44:58,112 --> 00:45:02,658 Mereka bertekad memisahkan kalian sebelum orang tuanya tahu. 658 00:45:04,827 --> 00:45:06,412 Sulit dipercaya. 659 00:45:13,794 --> 00:45:15,421 Kupikir kau harus tahu. 660 00:45:16,255 --> 00:45:17,924 Kau sudah melalui hal ini. 661 00:45:18,758 --> 00:45:20,384 Begitu kabar menyebar, 662 00:45:20,468 --> 00:45:24,764 orang-orang tak peduli hal itu benar atau tidak. 663 00:45:25,473 --> 00:45:26,682 Mereka akan percaya. 664 00:45:27,350 --> 00:45:29,435 Mereka belum berubah. 665 00:45:39,612 --> 00:45:41,238 Teruskan. Ini soal kegigihan. 666 00:45:41,322 --> 00:45:42,865 Teruslah bertahan. 667 00:45:42,949 --> 00:45:45,326 - Jeong-hun, pegang lebih erat. - Bagus. 668 00:45:46,452 --> 00:45:47,828 Bagus. Sedikit lagi. 669 00:45:48,287 --> 00:45:49,287 Mundur. 670 00:45:49,914 --> 00:45:51,540 - Balikkan dia. - Seperti ini? 671 00:45:55,294 --> 00:45:56,294 Mari lakukan ini. 672 00:46:12,353 --> 00:46:16,983 Seharusnya dia sudah datang bekerja tadi, tapi masih belum tiba. 673 00:46:36,377 --> 00:46:38,295 Kau akan mengomeliku soal apa lagi? 674 00:46:43,092 --> 00:46:45,970 Ada apa? Ayo katakan saja. 675 00:46:46,804 --> 00:46:50,474 Kenapa semua orang bersikap aneh hari ini, diam-diam melirikku? 676 00:46:51,142 --> 00:46:52,476 Baek-du, kau… 677 00:46:56,856 --> 00:46:58,149 Kau tampak teralihkan. 678 00:46:58,691 --> 00:46:59,817 Fokuslah! 679 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Apa dia hanya mengawasiku saat kita berlatih? 680 00:47:10,369 --> 00:47:11,369 Astaga. 681 00:47:20,421 --> 00:47:23,382 PENGINAPAN ROSE 682 00:47:25,092 --> 00:47:29,013 Tampaknya, pria yang menginap di sini tewas dalam kecelakaan. 683 00:47:29,096 --> 00:47:31,182 Aku tidak tahu 684 00:47:31,265 --> 00:47:34,977 dia putri atau kemenakannya, 685 00:47:35,061 --> 00:47:37,104 tapi wanita muda datang tempo hari 686 00:47:38,105 --> 00:47:42,068 dan mengambil semua barang di kamar ini, berkata dia tak akan kembali. 687 00:47:42,151 --> 00:47:43,944 Ya. Aku mendengarnya. 688 00:47:44,695 --> 00:47:49,700 Kenapa kau ingin memeriksa kamar ini, Detektif? 689 00:47:50,785 --> 00:47:55,206 Pria itu bermasalah? 690 00:47:56,415 --> 00:47:58,292 Saat dia menyewa kamar ini, 691 00:47:58,375 --> 00:48:01,337 dia memberimu nomor ponsel atau semacamnya? 692 00:48:01,420 --> 00:48:05,549 Dia membayar seluruh sewanya secara tunai di muka. 693 00:48:05,633 --> 00:48:09,345 Jadi, aku tak butuh nomor ponselnya. 694 00:48:09,428 --> 00:48:11,680 Bahkan tak kutanyakan kepadanya. 695 00:48:26,028 --> 00:48:27,696 MOBIL BEKAS 696 00:48:27,780 --> 00:48:31,492 Pernahkah seseorang menginap di kamar ini sejak saat itu? 697 00:48:31,575 --> 00:48:33,661 Tidak pernah. 698 00:48:33,744 --> 00:48:37,498 Dia membayar tunai untuk beberapa bulan. 699 00:48:38,833 --> 00:48:40,334 Baik dia hidup atau mati, 700 00:48:40,417 --> 00:48:44,922 kupikir tak seharusnya kusewakan selama masa sewanya belum habis. 701 00:48:45,005 --> 00:48:46,882 Jadi, tak kusentuh kamar ini. 702 00:48:56,684 --> 00:48:58,060 Hei, kau tak mau pulang? 703 00:48:59,311 --> 00:49:00,311 Kau pulanglah. 704 00:49:02,481 --> 00:49:03,481 Mari pulang. 705 00:49:04,066 --> 00:49:05,776 - Ayo. - Ayo. 706 00:49:05,860 --> 00:49:07,653 Kenapa dia belum datang bekerja? 707 00:49:07,736 --> 00:49:10,156 Orang-orang bisa mencurigai ini. 708 00:49:48,861 --> 00:49:50,029 Hei, Du-sik! 709 00:49:54,074 --> 00:49:55,701 - Hei. - Apa? 710 00:49:56,493 --> 00:49:59,246 Kenapa kau terlambat sekali? 711 00:49:59,330 --> 00:50:01,207 Aku terus menunggumu di sini. 712 00:50:01,290 --> 00:50:02,958 Menungguku? Kenapa? 713 00:50:03,626 --> 00:50:05,961 Ada yang ingin kukatakan kepadamu. 714 00:50:08,464 --> 00:50:09,882 Baiklah. Apa itu? 715 00:50:09,965 --> 00:50:12,259 Begini, hanya saja… 716 00:50:13,469 --> 00:50:17,348 Omong-omong, kau tak boleh terlambat bekerja seperti ini. 717 00:50:17,431 --> 00:50:19,099 Orang-orang akan curiga. 718 00:50:19,183 --> 00:50:21,227 "Ada yang aneh soal manajer itu." 719 00:50:21,310 --> 00:50:23,520 "Mungkin dia bukan manajer sungguhan." 720 00:50:23,604 --> 00:50:25,856 Bagaimana jika rumor aneh itu menyebar? 721 00:50:27,775 --> 00:50:30,986 Itu bukan rumor yang harus kau khawatirkan. 722 00:50:32,488 --> 00:50:36,033 Kau tahu rumor apa yang menyebar soal kau dan aku? 723 00:50:36,700 --> 00:50:38,619 - Soal kau dan aku? - Ya. 724 00:50:39,245 --> 00:50:41,664 Mi-ran memberitahuku… 725 00:50:46,752 --> 00:50:50,464 Ada rumor menyebar di kota ini bahwa kita berpacaran. 726 00:50:51,215 --> 00:50:52,215 Apa? 727 00:50:52,800 --> 00:50:54,677 Berpacaran? 728 00:50:56,428 --> 00:50:57,972 Pantas saja! 729 00:50:58,055 --> 00:51:01,225 Itu sebabnya orang-orang berbisik di sekitarku 730 00:51:01,308 --> 00:51:03,143 dan menatapku sinis. 731 00:51:03,227 --> 00:51:05,854 - Kini aku mengerti. - Apa? 732 00:51:05,938 --> 00:51:07,940 - Lupakan. - Apa maksudmu? 733 00:51:08,482 --> 00:51:10,276 Kau bilang apa kepada Mi-ran? 734 00:51:11,110 --> 00:51:12,987 Tentu kubilang itu tak benar. 735 00:51:14,738 --> 00:51:17,366 Kau bilang itu tak benar. Begitu rupanya. 736 00:51:17,449 --> 00:51:18,659 Karena memang tak benar. 737 00:51:21,203 --> 00:51:23,122 Jika seseorang bertanya kepadamu 738 00:51:23,205 --> 00:51:25,040 ada apa di antara kita 739 00:51:25,124 --> 00:51:27,710 dan apakah kita berpacaran, kau harus katakan, 740 00:51:27,793 --> 00:51:30,296 "Mana mungkin! Tidak akan pernah! 741 00:51:30,379 --> 00:51:32,589 Jika terus menyebarkan rumor aneh ini, 742 00:51:33,090 --> 00:51:35,926 kutuntut kau karena memfitnah dan menyebar rumor palsu 743 00:51:36,010 --> 00:51:39,096 berdasarkan KUHP Pasal 307, Ayat 2." 744 00:51:39,179 --> 00:51:40,889 Tegaskan seperti itu. 745 00:51:42,599 --> 00:51:45,894 Ada apa lagi sekarang? Kenapa kau cemberut lagi? 746 00:51:45,978 --> 00:51:47,021 Apa maksudmu? 747 00:51:51,150 --> 00:51:55,446 Pokoknya, berhati-hatilah untuk tidak memperparah rumor ini. 748 00:51:56,864 --> 00:51:58,240 Kau tahu, 749 00:51:58,991 --> 00:52:02,619 begitu rumor menyebar, itu tak bisa dihentikan. 750 00:52:06,540 --> 00:52:08,250 Kenapa kau diam saja? 751 00:52:08,334 --> 00:52:09,710 - Berhati-hatilah. - Baik. 752 00:52:09,793 --> 00:52:12,421 Akan kujelaskan itu tak benar. Kau puas? 753 00:52:14,048 --> 00:52:15,049 Apa-apaan… 754 00:52:19,178 --> 00:52:21,722 Hei! Apa yang ingin kau katakan kepadaku? 755 00:52:24,224 --> 00:52:25,517 Kim Baek-du! 756 00:52:31,565 --> 00:52:32,691 Ada apa dengannya? 757 00:52:43,369 --> 00:52:44,995 Tidak ada apa-apa? 758 00:52:46,246 --> 00:52:49,708 Bagaimana bisa tidak ada apa pun di antara kami? 759 00:52:51,293 --> 00:52:53,337 Setidaknya ada pertemanan. 760 00:52:53,420 --> 00:52:56,548 Dan meskipun itu kesalahan, 761 00:52:57,216 --> 00:53:01,303 kami juga melakukan hal itu. 762 00:53:01,845 --> 00:53:04,598 Jadi, rumornya tak sepenuhnya salah. 763 00:53:10,437 --> 00:53:11,939 - Kemarilah. - Ada apa? 764 00:53:12,022 --> 00:53:14,233 - Kita harus bicara. - Ada apa ini? 765 00:53:14,316 --> 00:53:16,068 - Apa yang terjadi? - Ikuti kami. 766 00:53:16,151 --> 00:53:17,611 Kalian merundungku? 767 00:53:17,694 --> 00:53:19,279 Apa maksudmu? 768 00:53:19,363 --> 00:53:21,031 Akan kuberi tahu ayahku soal ini! 769 00:53:21,115 --> 00:53:22,991 - Ayahmu? - Astaga! 770 00:53:23,075 --> 00:53:24,410 Dasar berandal. 771 00:53:24,493 --> 00:53:27,162 Kau tak tahu apa yang terjadi saat ini, ya? 772 00:53:27,246 --> 00:53:30,958 Kami ini berusaha menyelamatkanmu dari ayahmu, Bodoh. 773 00:53:31,583 --> 00:53:33,168 Apa maksudmu? 774 00:53:33,252 --> 00:53:34,252 Baek-du. 775 00:53:34,795 --> 00:53:37,923 Apa hubunganmu dengan wanita bernama Oh Yu-gyeong itu? 776 00:53:38,006 --> 00:53:38,924 Apa? 777 00:53:39,007 --> 00:53:42,136 Rumornya ada sesuatu di antara kalian. 778 00:53:42,219 --> 00:53:43,220 Benarkah itu? 779 00:53:44,346 --> 00:53:48,016 Dia tak mengatakan apa pun. Pasti memang ada sesuatu. 780 00:53:48,559 --> 00:53:50,936 Kau tak tahu itu perselingkuhan? 781 00:53:51,019 --> 00:53:53,814 Dan itu hal yang buruk, Berandal! 782 00:53:53,897 --> 00:53:57,734 Astaga, seperti kata orang, selalu saja yang pendiam. 783 00:53:57,818 --> 00:53:59,528 Aku sungguh kecewa. 784 00:54:00,070 --> 00:54:01,196 Baek-du. 785 00:54:01,738 --> 00:54:05,242 Sebaiknya akhiri selagi kamilah yang memperingatkan, paham? 786 00:54:09,496 --> 00:54:10,956 Semuanya. 787 00:54:11,039 --> 00:54:13,750 Jika itulah maksud semua ini, jangan khawatir. 788 00:54:14,418 --> 00:54:16,795 Karena itu tak masuk akal. 789 00:54:17,796 --> 00:54:20,716 Dengar. Di antara kami berdua, 790 00:54:21,425 --> 00:54:23,552 tak terjadi apa pun. 791 00:54:23,635 --> 00:54:25,804 Tidak akan pernah. 792 00:54:25,888 --> 00:54:30,100 Jika kalian terus menyebar rumor aneh ini, aku akan… Kau tahulah… 793 00:54:30,184 --> 00:54:34,563 Aku akan menuntut kalian sesuai hukum tertentu. 794 00:54:36,148 --> 00:54:39,568 Aku akan bersikap tegas. 795 00:54:43,071 --> 00:54:47,159 Inikah yang kalian ributkan? Astaga. 796 00:54:49,161 --> 00:54:50,829 - Tunggu, maka… - Itu… 797 00:54:50,913 --> 00:54:52,873 Apa yang dia gumamkan? 798 00:54:52,956 --> 00:54:55,417 Hei, Jin-suk belum tahu soal ini, ya? 799 00:54:57,252 --> 00:54:58,587 Ya, dia belum tahu. 800 00:55:00,756 --> 00:55:03,383 Mungkin aku harus memberitahunya semuanya. 801 00:55:03,467 --> 00:55:05,844 Jangan. Pikirkan apa yang akan terjadi. 802 00:55:07,346 --> 00:55:09,973 Itu hanya ideku. Aku ini tidak gila. 803 00:55:11,517 --> 00:55:15,646 Namun, dia terus berkata bahwa dia menyukainya tanpa tahu apa pun, 804 00:55:15,729 --> 00:55:18,899 bahwa kita tak boleh merundung pendatang, hal seperti itu. 805 00:55:18,982 --> 00:55:20,609 Astaga. 806 00:55:20,692 --> 00:55:23,070 Begitu dia tahu wanita itu memacari Baek-du, 807 00:55:23,153 --> 00:55:25,656 - dia akan menyesalinya. - Ini menjengkelkan. 808 00:55:25,739 --> 00:55:28,450 Namun, kurasa itu akan segera terjadi. 809 00:55:28,992 --> 00:55:29,992 - Kenapa? - Kenapa? 810 00:55:30,536 --> 00:55:33,080 Baek-du itu sangat mudah ditebak. 811 00:55:33,163 --> 00:55:35,374 Dia tak akan bisa lama merahasiakannya. 812 00:55:36,291 --> 00:55:39,753 Sebenarnya, saat makan malam tim tempo hari, 813 00:55:39,836 --> 00:55:46,301 Baek-du terus menaruh daging matang ke piring wanita itu. 814 00:55:46,385 --> 00:55:48,303 Itu jelas sekali. 815 00:55:48,387 --> 00:55:50,180 - Astaga. - Berandal itu. 816 00:55:50,264 --> 00:55:52,474 Dan pria lain di sampingnya 817 00:55:52,558 --> 00:55:54,768 melahap dagingnya bahkan sebelum matang. 818 00:55:55,269 --> 00:55:57,771 Bisa kalian percaya dedikasinya? 819 00:55:58,355 --> 00:56:00,107 Dia menggilai wanita itu. 820 00:56:00,190 --> 00:56:02,192 - Astaga. - Sulit dipercaya. 821 00:56:02,276 --> 00:56:03,735 Semuanya. 822 00:56:03,819 --> 00:56:07,072 Jangan beri tahu yang lain soal ini, ya? 823 00:56:07,155 --> 00:56:09,616 - Tentu saja tidak. - Tak akan. 824 00:56:09,700 --> 00:56:12,077 Jika Jin-suk mendengar ini, 825 00:56:12,160 --> 00:56:14,830 habislah kita. 826 00:56:14,913 --> 00:56:17,499 Sifat mudah marahnya sangat berbahaya. 827 00:56:17,583 --> 00:56:19,167 Apa yang kalian bicarakan? 828 00:56:19,710 --> 00:56:20,710 Astaga. 829 00:56:23,005 --> 00:56:25,048 - Hei, Jin-suk. - Hei. 830 00:56:25,132 --> 00:56:26,133 Hei, kau datang. 831 00:56:28,093 --> 00:56:31,138 Hei. Kalian baru saja membicarakan anakku, Baek-du? 832 00:56:31,221 --> 00:56:34,182 - Tidak. - Kami membahas baeksuk… 833 00:56:34,725 --> 00:56:37,019 Katakanlah apa yang kalian bicarakan. 834 00:56:37,603 --> 00:56:38,603 Soal itu… 835 00:56:41,231 --> 00:56:42,566 Katakan sekarang! 836 00:56:42,649 --> 00:56:43,817 - Astaga. - Astaga. 837 00:56:44,568 --> 00:56:46,820 Astaga, Jin-suk. 838 00:56:46,903 --> 00:56:48,363 Tenanglah. 839 00:56:49,281 --> 00:56:52,284 Mari berbincang di kedai. 840 00:56:52,367 --> 00:56:54,703 - Ada banyak orang melihat. - Benar. 841 00:56:54,786 --> 00:56:56,580 Tidak, lepaskan aku. 842 00:56:56,663 --> 00:57:00,208 Beri tahu aku di sini, selagi yang lain melihat. 843 00:57:00,292 --> 00:57:02,419 Tenanglah, Jin-suk. 844 00:57:03,003 --> 00:57:04,630 - Jin-suk. - Semua bisa dengar. 845 00:57:06,798 --> 00:57:08,050 Masalahnya… 846 00:57:11,887 --> 00:57:13,180 Entah harus bilang apa. 847 00:57:14,848 --> 00:57:16,266 - Jadi… - Astaga. 848 00:57:17,142 --> 00:57:19,144 - Masalahnya… - Apa lagi sekarang? 849 00:57:23,273 --> 00:57:29,905 Ada rumor Baek-du memacari Yu-gyeong. 850 00:57:30,489 --> 00:57:32,199 Apa maksudnya itu? 851 00:57:32,282 --> 00:57:34,910 Maksudmu, dia memacari wanita bersuami? 852 00:57:35,535 --> 00:57:36,535 Seperti itukah? 853 00:57:37,287 --> 00:57:38,497 Astaga. 854 00:57:39,998 --> 00:57:42,668 Baek-du! Kau ini… 855 00:57:43,543 --> 00:57:44,543 Katakanlah. 856 00:57:45,462 --> 00:57:47,130 Benarkah itu? 857 00:57:47,214 --> 00:57:48,590 Apa maksud Ibu? 858 00:57:48,674 --> 00:57:52,928 Orang-orang bilang kau memacari wanita bernama Yu-gyeong ini. 859 00:57:53,011 --> 00:57:53,845 Benarkah itu? 860 00:57:53,929 --> 00:57:55,973 Ibu, jangan seperti ini juga. 861 00:57:56,056 --> 00:57:58,767 Hei! Jawab Ibu! 862 00:57:58,850 --> 00:58:02,980 Jika itu benar, kau pantas dipermalukan di sini 863 00:58:03,063 --> 00:58:04,982 dan jika itu tak benar, 864 00:58:05,065 --> 00:58:08,235 kau pantas dapat permintaan maaf dari mereka. Ibu salah? 865 00:58:10,862 --> 00:58:12,197 Ayo. Jawab Ibu! 866 00:58:12,280 --> 00:58:13,657 Ibu, ini… 867 00:58:13,740 --> 00:58:16,994 Astaga, ini sebabnya orang bilang selalu saja yang pendiam. 868 00:58:19,830 --> 00:58:20,998 Astaga. 869 00:58:28,422 --> 00:58:29,589 Ini sulit dipercaya. 870 00:58:35,095 --> 00:58:37,681 Entah apa yang akan dilakukan keluarga Du-sik. 871 00:58:37,764 --> 00:58:40,017 Kurasa mereka harus segera pergi. 872 00:58:40,100 --> 00:58:42,310 Aku kasihan pada mereka. 873 00:58:42,394 --> 00:58:43,562 Meskipun tetap di sini, 874 00:58:43,645 --> 00:58:45,188 - Gadis malang. - Aku tak mau. 875 00:58:45,272 --> 00:58:46,815 - Kasihan. - Sulit kupercaya 876 00:58:46,898 --> 00:58:49,067 Jun mengatur laganya. 877 00:58:49,151 --> 00:58:51,903 Teganya dia melakukan itu pada Cheol-yong. 878 00:58:51,987 --> 00:58:54,072 Pelankan suaramu. Dia nanti dengar. 879 00:58:55,240 --> 00:58:57,034 Memalukan sekali. 880 00:58:57,534 --> 00:58:58,534 Kalian tahu? 881 00:58:59,911 --> 00:59:01,121 Kalian tak akan percaya. 882 00:59:02,998 --> 00:59:07,210 Sekalipun kubilang itu tak benar, kalian tak akan percaya padaku. 883 00:59:07,836 --> 00:59:09,421 Aku tahu itu. 884 00:59:09,504 --> 00:59:11,590 Apa maksudmu? 885 00:59:11,673 --> 00:59:13,341 Jika tidak, berarti tidak. 886 00:59:13,425 --> 00:59:16,428 - Apa maksudmu… - Hal ini pernah terjadi! 887 00:59:18,055 --> 00:59:18,930 Apa? 888 00:59:19,014 --> 00:59:22,601 Ini terjadi pada Du-sik 889 00:59:22,684 --> 00:59:24,478 dahulu sekali. 890 00:59:27,355 --> 00:59:30,067 Keluarga Du-sik terus berkata itu tak benar, 891 00:59:30,734 --> 00:59:33,945 tapi kalian tak percaya mereka. Apa aku salah? 892 00:59:34,529 --> 00:59:36,198 Akhirnya kalian mengusir mereka! 893 00:59:37,741 --> 00:59:40,786 Kini kalian tuduh orang akan hal yang tak mereka lakukan 894 00:59:40,869 --> 00:59:42,662 dan berusaha menyakiti mereka. 895 00:59:43,663 --> 00:59:44,663 Begitukah? 896 00:59:45,415 --> 00:59:49,628 Kalian ingin mengusir seseorang lagi? Itu yang kalian mau? 897 00:59:52,714 --> 00:59:55,801 Ayolah, kumohon. 898 00:59:56,510 --> 00:59:59,179 Hentikanlah. 899 00:59:59,721 --> 01:00:02,891 Itu bisa menyakiti orang lain. 900 01:00:03,517 --> 01:00:05,602 Kebanyakan kalian mungkin tak tahu 901 01:00:06,269 --> 01:00:08,021 atau bahkan tak peduli, 902 01:00:09,481 --> 01:00:11,566 tapi mereka yang difitnah 903 01:00:12,192 --> 01:00:14,611 akan tersakiti menjalani sisa hidupnya. 904 01:00:15,737 --> 01:00:18,365 Jadi, kumohon… 905 01:00:19,282 --> 01:00:20,909 Kumohon! 906 01:00:57,320 --> 01:00:59,197 Du-sik, tunggu! 907 01:01:00,490 --> 01:01:02,242 Kau mau ke mana? 908 01:01:03,743 --> 01:01:05,412 Oh Du-sik! 909 01:01:06,997 --> 01:01:08,665 Oh Du-sik! 910 01:01:09,541 --> 01:01:11,835 Kau mau ke mana? 911 01:01:12,544 --> 01:01:15,630 Oh Du-sik! 912 01:01:17,966 --> 01:01:20,510 Kau mau ke mana? 913 01:02:00,967 --> 01:02:03,303 Soal rumor itu… 914 01:02:09,226 --> 01:02:11,770 - Itu separuh salah dan benar. - Apa? 915 01:02:11,853 --> 01:02:13,855 Mungkin salah bagimu, tapi benar bagiku. 916 01:02:15,607 --> 01:02:19,110 Dengar, Baek-du. Kau bersikap aneh belakangan ini. 917 01:02:19,653 --> 01:02:23,865 Kau bilang ingin mengatakan sesuatu, tapi akhirnya selalu menggumam. 918 01:02:23,949 --> 01:02:26,618 - Bisakah kau katakan saja… - Aku menyukaimu. 919 01:02:28,745 --> 01:02:29,621 Apa? 920 01:02:29,704 --> 01:02:32,207 Jadi, mari lakukan bersama. 921 01:02:36,086 --> 01:02:37,295 Lakukan apa? 922 01:02:37,379 --> 01:02:39,381 Yang kau lakukan sekarang. 923 01:02:39,464 --> 01:02:43,176 Yang selama ini kau berusaha cari seumur hidupmu. Aku ikut. 924 01:02:46,346 --> 01:02:50,100 Kim Baek-du, kau… 925 01:02:50,183 --> 01:02:53,395 Kau tiba-tiba muncul dan mengatakan hal aneh… 926 01:02:53,478 --> 01:02:57,941 Ingat saat kau bertanya apa yang hilang dariku? 927 01:02:58,024 --> 01:02:59,276 Aku menemukan jawabannya. 928 01:03:01,528 --> 01:03:03,405 Kau. 929 01:03:04,239 --> 01:03:07,951 Aku kehilangan gimbap teri dan rekan ssireum yang hebat. 930 01:03:08,034 --> 01:03:10,745 Namun, itu semua karena aku kehilanganmu. 931 01:03:11,913 --> 01:03:16,459 Sejak kau pergi, semua tak berarti apa pun bagiku. 932 01:03:19,379 --> 01:03:23,133 Kau tahu seberapa sering aku memikirkan malam itu 933 01:03:23,216 --> 01:03:25,093 dan sebesar apa kusesali itu? 934 01:03:25,176 --> 01:03:27,178 "Seharusnya aku lari lebih cepat." 935 01:03:28,138 --> 01:03:30,307 "Seharusnya kupanggil kau lebih keras." 936 01:03:30,390 --> 01:03:31,390 Tidak. 937 01:03:31,808 --> 01:03:34,686 "Seharusnya aku berlari keluar rumah lebih cepat." 938 01:03:35,395 --> 01:03:39,107 Tidak. "Seharusnya kusadari maksudmu 939 01:03:39,190 --> 01:03:43,778 saat kau datang ke rumahku." 940 01:03:44,946 --> 01:03:48,033 Aku menyesalinya ratusan ribu kali. 941 01:03:48,658 --> 01:03:51,077 Namun, aku tak mau menyesali apa pun lagi. 942 01:03:53,371 --> 01:03:56,207 Dahulu aku terlalu kecil 943 01:03:57,292 --> 01:04:00,045 untuk menghentikanmu. Aku terpaksa merelakanmu. 944 01:04:00,587 --> 01:04:02,172 Kali ini, tak kubiarkan. 945 01:04:06,176 --> 01:04:08,303 Kali ini, 946 01:04:09,429 --> 01:04:11,639 tak kubiarkan kau pergi begitu saja. 947 01:04:16,519 --> 01:04:17,519 Oh Du-sik. 948 01:04:20,815 --> 01:04:22,150 Aku sangat menyukaimu. 949 01:04:25,695 --> 01:04:28,239 Sungguh. Aku sangat menyukaimu. 950 01:04:41,628 --> 01:04:44,506 LIKE FLOWERS IN SAND 951 01:05:07,987 --> 01:05:09,239 Kau pakai perona pipi? 952 01:05:09,322 --> 01:05:12,117 Perona pipi? Apa maksudmu? 953 01:05:12,200 --> 01:05:13,118 Soal Bola Salju… 954 01:05:13,201 --> 01:05:15,995 Aku merasa seseorang mungkin sengaja melepasnya. 955 01:05:16,579 --> 01:05:18,748 Kenapa mereka keluar dari rumah yang sama? 956 01:05:18,832 --> 01:05:21,584 Jelas ada sesuatu di antara Baek-du dan manajermu. 957 01:05:21,668 --> 01:05:23,586 Bukankah menurutmu kita harus bertindak? 958 01:05:23,670 --> 01:05:25,797 Astaga, ternyata benar. 959 01:05:25,880 --> 01:05:29,467 Yu-gyeong, kau harus fokus. Aku di sini karena kau. 960 01:05:29,551 --> 01:05:32,762 Aku menyukai orang lain. Yaitu Du-sik! 961 01:05:32,846 --> 01:05:34,973 Baek-du, aku… 962 01:05:36,891 --> 01:05:38,893 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.