1
00:00:42,292 --> 00:00:45,963
LIKE FLOWERS IN SAND
2
00:00:48,715 --> 00:00:52,386
Tirai telah diturunkan
3
00:00:52,469 --> 00:00:57,182
pada pesta dunia 31 hari,
Piala Dunia Korea-Jepang 2002.
4
00:00:58,892 --> 00:01:01,853
Perjalanan kita
dalam pergolakan emosional ini
5
00:01:01,937 --> 00:01:05,607
sudah terasa seperti mimpi
malam pertengahan musim panas,
6
00:01:06,942 --> 00:01:10,862
tapi ini waktunya menyimpan
memori bahagia ini sebagai kenangan
7
00:01:11,363 --> 00:01:14,700
dan kembali ke realitas.
8
00:01:17,244 --> 00:01:19,830
Sekarang, lagu pertama hari ini.
9
00:01:19,913 --> 00:01:21,873
"A Midsummer Night's Dream".
10
00:01:49,318 --> 00:01:55,907
OH DU-SIK
11
00:02:04,958 --> 00:02:09,004
Berjanjilah kau akan menjadi juara
saat dewasa.
12
00:02:09,713 --> 00:02:14,051
Dan saat kau menjadi juara,
beri tahu orang lain tentang aku.
13
00:02:14,718 --> 00:02:15,719
Mengerti?
14
00:02:17,054 --> 00:02:19,097
Du-sik, tunggu!
15
00:02:20,182 --> 00:02:22,017
Kau mau ke mana?
16
00:02:22,768 --> 00:02:24,144
Oh Du-sik!
17
00:02:33,945 --> 00:02:38,367
OH DU-SIK, KIM BAEK-DU 02 05 30
18
00:02:39,660 --> 00:02:45,374
EPISODE 9
SEMUA YANG HILANG DARI KITA
19
00:02:57,803 --> 00:03:00,389
Kupikir harus kuselidiki sendiri.
20
00:03:01,890 --> 00:03:03,392
Orang-orang itu lucu.
21
00:03:04,434 --> 00:03:07,270
Mereka tadinya sangat ingin
mengetahui kebenaran,
22
00:03:08,063 --> 00:03:10,482
tapi tak lama kemudian, mereka tak peduli.
23
00:03:11,983 --> 00:03:13,777
Namun, itu tidak adil.
24
00:03:14,486 --> 00:03:16,113
Bagiku dan ayahku.
25
00:03:17,989 --> 00:03:19,533
Itulah alasanku kembali.
26
00:03:20,617 --> 00:03:22,160
Kau juga begitu, 'kan?
27
00:03:22,869 --> 00:03:23,870
Apa aku salah?
28
00:03:31,670 --> 00:03:35,173
Kau sudah menemukan sesuatu?
29
00:03:37,676 --> 00:03:43,682
Saat itu, semua orang bilang
Jun adalah pelakunya.
30
00:03:44,850 --> 00:03:47,060
Namun, aku meragukannya.
31
00:03:49,980 --> 00:03:51,106
Choi Chil-seong.
32
00:03:53,483 --> 00:03:55,861
Setelah dia datang ke Geosan,
33
00:03:55,944 --> 00:03:59,614
pengaturan laga
dan judi ilegal mulai terjadi.
34
00:04:00,240 --> 00:04:04,161
Jadi, kupikir pasti dialah
yang menyakiti ayahku.
35
00:04:07,414 --> 00:04:09,833
Entah bagaimana dia tahu,
36
00:04:10,667 --> 00:04:14,337
tapi dia mulai datang ke kafeku
sekitar dua bulan lalu.
37
00:04:18,091 --> 00:04:20,260
Dia duduk di tempat yang sama,
38
00:04:21,470 --> 00:04:23,180
meminum kopi, lalu pergi.
39
00:04:25,432 --> 00:04:26,558
Lalu, suatu hari…
40
00:04:41,740 --> 00:04:43,158
Selamat menikmati.
41
00:04:44,367 --> 00:04:45,368
Joo Cheol-yong.
42
00:04:51,792 --> 00:04:53,251
Hal yang menimpa Cheol-yong
43
00:04:54,461 --> 00:04:55,504
adalah salahku.
44
00:05:01,301 --> 00:05:03,220
Bisa dibilang, aku membunuhnya.
45
00:05:06,056 --> 00:05:07,724
Dia tahu siapa aku.
46
00:05:12,562 --> 00:05:14,523
Dia datang karena dia tahu aku.
47
00:05:18,527 --> 00:05:20,487
Menurutmu apa maksudnya,
48
00:05:21,780 --> 00:05:24,282
"Bisa dibilang, aku membunuhnya"?
49
00:05:26,284 --> 00:05:27,744
Aku mau tahu jawabannya.
50
00:05:29,079 --> 00:05:30,497
Jadi, aku ikut dengannya.
51
00:05:33,458 --> 00:05:34,835
Apa maksudnya itu?
52
00:05:35,961 --> 00:05:38,964
Apa maksud dari bisa dibilang
kau membunuhnya?
53
00:05:39,047 --> 00:05:41,716
Aku tak seharusnya melibatkan Cheol-yong.
54
00:05:42,551 --> 00:05:44,344
Itu salahku.
55
00:05:45,512 --> 00:05:47,013
Kau juga tak boleh di sini.
56
00:05:47,556 --> 00:05:49,057
Tinggalkan kota ini.
57
00:05:49,140 --> 00:05:50,725
Apa maksudmu?
58
00:05:50,809 --> 00:05:52,561
Orang yang membunuh ayahmu…
59
00:05:55,230 --> 00:05:56,356
ada di kota ini.
60
00:06:27,387 --> 00:06:29,556
Apa? Pak.
61
00:06:30,557 --> 00:06:32,559
Tunggu, Pak.
62
00:06:32,642 --> 00:06:35,145
Tunggu. Terima ini.
63
00:06:35,228 --> 00:06:38,523
Terima 40.000 won ini.
64
00:06:40,817 --> 00:06:41,985
Pak.
65
00:06:42,068 --> 00:06:44,904
Ini uangmu. Ayo. Ambillah.
66
00:06:50,076 --> 00:06:51,661
Tunggu.
67
00:06:51,745 --> 00:06:54,539
Kau harus ambil 40.000 won ini.
68
00:06:54,623 --> 00:06:56,374
- Menyimpan ini…
- Sayangnya…
69
00:06:56,458 --> 00:06:57,834
membuatku merasa bersalah.
70
00:06:57,917 --> 00:07:00,920
Kami bertemu orang mabuk.
71
00:07:03,506 --> 00:07:04,841
Kenapa melihatku?
72
00:07:05,425 --> 00:07:06,885
Kau membicarakanku?
73
00:07:07,552 --> 00:07:10,013
Kau memaksanya mengambil 40.000 won…
74
00:07:10,096 --> 00:07:13,975
Tidak, jangan membahas
kejadian itu di sini.
75
00:07:14,559 --> 00:07:16,311
Choi Chil-seong sungguh bilang
76
00:07:18,730 --> 00:07:21,733
orang yang menyakiti ayahmu ada di sini?
77
00:07:24,778 --> 00:07:26,821
Ponselnya terus berdering.
78
00:07:53,139 --> 00:07:55,767
Dia abaikan,
tapi akhirnya dia menjawabnya.
79
00:07:56,977 --> 00:07:57,977
Dan tampaknya
80
00:07:59,854 --> 00:08:01,898
dia bertengkar dengan seseorang.
81
00:08:02,857 --> 00:08:04,985
Aku tak dengar. Dia terlalu jauh.
82
00:08:23,211 --> 00:08:24,211
Pergilah ke sini.
83
00:08:25,505 --> 00:08:27,966
Apa maksudmu? Kau tak bilang apa pun soal…
84
00:08:28,049 --> 00:08:29,049
Datanglah besok.
85
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
Aku akan memberitahumu semuanya.
86
00:08:31,428 --> 00:08:33,388
BUKNAM-DONG 62-9
304, PENGINAPAN ROSE
87
00:08:35,348 --> 00:08:37,809
Semua yang ingin dan harus kau ketahui.
88
00:08:40,270 --> 00:08:43,148
Sekarang pergilah.
89
00:08:56,619 --> 00:08:57,662
Begitulah.
90
00:09:00,040 --> 00:09:04,169
Saat bangun esok paginya,
seluruh kota menjadi heboh.
91
00:09:05,378 --> 00:09:08,048
Rupanya, ada mobil yang ditarik dari waduk
92
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
dan ada jasad di dalamnya.
93
00:09:13,303 --> 00:09:15,555
Itulah akhirnya.
94
00:09:16,931 --> 00:09:18,641
Aku gadis yang sial.
95
00:09:20,810 --> 00:09:21,810
Tunggu.
96
00:09:23,188 --> 00:09:25,065
Soal rencana bertemu lagi itu?
97
00:09:36,367 --> 00:09:38,036
Dia bilang bertemu di sana.
98
00:09:38,119 --> 00:09:41,331
Penginapan Rose di Buknam-dong?
99
00:09:42,248 --> 00:09:45,335
Sepertinya dia menginap di sana
sebelum tewas.
100
00:09:45,418 --> 00:09:49,756
Katanya jika aku ke sana,
dia akan katakan semua yang dia tahu
101
00:09:49,839 --> 00:09:51,382
dan memberiku sesuatu.
102
00:09:53,134 --> 00:09:54,385
Kurasa ini barangnya.
103
00:09:55,136 --> 00:09:57,555
Ini ada di tengah ruangan kosong.
104
00:10:00,558 --> 00:10:01,893
Tunggu. Biar kubuka.
105
00:10:09,234 --> 00:10:10,234
Hei.
106
00:10:11,486 --> 00:10:12,486
Ini uang.
107
00:10:14,364 --> 00:10:15,907
Apa dia mau memberiku ini?
108
00:10:15,990 --> 00:10:17,700
Astaga, berapa banyak itu?
109
00:10:19,244 --> 00:10:21,704
Itu tidak penting, 'kan?
110
00:10:22,247 --> 00:10:27,836
Aku hanya ingin tahu
siapa pembunuh ayahku dan alasannya.
111
00:10:28,503 --> 00:10:30,004
Itu saja yang mau kutahu.
112
00:10:33,299 --> 00:10:36,845
Pokoknya, hanya itu yang kutahu.
113
00:10:37,720 --> 00:10:41,224
Sekarang, aku akan percaya padamu
dan menunggu.
114
00:10:42,100 --> 00:10:43,351
Karena kau polisi.
115
00:10:51,776 --> 00:10:52,776
Hei.
116
00:10:54,320 --> 00:10:56,406
Dia tahu segalanya.
117
00:10:58,616 --> 00:11:00,618
Kuhargai dia mengatakan semua ini,
118
00:11:00,702 --> 00:11:03,204
tapi aku masih tak mengerti apa maksudnya.
119
00:11:03,913 --> 00:11:05,498
Kau mengerti?
120
00:11:05,582 --> 00:11:06,791
Aku mengerti.
121
00:11:07,792 --> 00:11:09,002
Seharusnya kau juga.
122
00:11:09,669 --> 00:11:10,669
Apa?
123
00:11:12,046 --> 00:11:13,798
Kau masih belum mengenalinya?
124
00:11:15,466 --> 00:11:16,759
Belum. Siapa dia?
125
00:11:25,852 --> 00:11:26,895
Itu dia.
126
00:11:27,854 --> 00:11:29,564
JOO CHEOL-YONG
127
00:11:29,647 --> 00:11:31,482
Putri Paman Cheol-yong.
128
00:11:34,652 --> 00:11:35,695
Joo Mi-ran.
129
00:11:36,654 --> 00:11:37,654
Apa?
130
00:11:41,993 --> 00:11:45,496
Du-sik, kau sungguh kembali
ke Geosan karena itu?
131
00:11:47,749 --> 00:11:48,749
Itu alasannya?
132
00:11:50,668 --> 00:11:55,882
Kukira kau tak mau memikirkan
soal kejadian dahulu.
133
00:11:58,843 --> 00:11:59,843
Hei.
134
00:12:00,845 --> 00:12:03,514
Aku bersih-bersih rumah beberapa hari lalu
135
00:12:03,598 --> 00:12:06,017
dan menemukan buku harian lamaku.
136
00:12:07,060 --> 00:12:10,813
Yang kutulis di sana hanya soal bermain.
137
00:12:11,731 --> 00:12:14,233
Tampaknya, dahulu aku hanya bermain-main.
138
00:12:15,985 --> 00:12:17,612
Suatu hari,
139
00:12:18,571 --> 00:12:20,448
aku ke gunung bersama kalian
140
00:12:20,531 --> 00:12:23,201
dan bermain di sana
sampai matahari terbenam.
141
00:12:23,284 --> 00:12:24,994
Aku sangat bersenang-senang
142
00:12:25,703 --> 00:12:27,872
hingga menulis ini di bawah halaman.
143
00:12:29,832 --> 00:12:31,125
"Kuharap
144
00:12:32,210 --> 00:12:36,422
momen ini akan bertahan selamanya."
145
00:12:39,300 --> 00:12:42,512
Mungkin itulah pembawa kesialannya.
146
00:12:42,595 --> 00:12:45,390
Tak lama setelahnya, semuanya kacau.
147
00:12:49,352 --> 00:12:52,981
Omong-omong, kau sungguh tak mengenali
Mi-ran tiga tahun ini?
148
00:12:56,234 --> 00:12:57,610
Hei, Kim Baek-du.
149
00:12:57,694 --> 00:12:59,946
Ya? Apa?
150
00:13:00,029 --> 00:13:04,033
Kau sungguh tak tahu
Mi-ran adalah putri Paman Cheol-yong?
151
00:13:04,117 --> 00:13:07,203
Benar. Mi-ran.
152
00:13:07,704 --> 00:13:09,998
Ya, aku sungguh tak tahu.
153
00:13:10,873 --> 00:13:13,209
Kau tahu acara The Masked Singer?
154
00:13:13,835 --> 00:13:17,422
Dalam acara itu,
orang-orang tak mengenali kontestannya
155
00:13:17,505 --> 00:13:18,673
berdasarkan suara.
156
00:13:18,756 --> 00:13:20,883
Namun, tahu apa yang lebih memalukan?
157
00:13:20,967 --> 00:13:24,095
Meski sudah melepas topeng mereka,
158
00:13:24,178 --> 00:13:26,431
orang-orang masih belum mengenalinya.
159
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
Seperti itu perasaanku sekarang.
160
00:13:31,185 --> 00:13:35,690
Putri Paman Cheol-yong, Joo Mi-ran…
161
00:13:38,568 --> 00:13:39,568
Du-sik.
162
00:13:40,528 --> 00:13:46,534
Sejujurnya, jika menjadi dia,
akan kuambil saja uang itu.
163
00:13:51,247 --> 00:13:54,417
Maksudku, bicara secara objektif…
164
00:13:54,500 --> 00:13:57,045
Realistisnya,
165
00:13:57,128 --> 00:13:59,338
bagus jika mendapatkan kompensasi.
166
00:13:59,422 --> 00:14:01,841
Menurutmu itu akan menebus semuanya?
167
00:14:01,924 --> 00:14:04,844
RAN'S COFFE
TUTUP
168
00:14:07,722 --> 00:14:11,768
Tidak ada jumlah uang
yang bisa menebusnya.
169
00:14:16,939 --> 00:14:18,691
Pikirkanlah kehilangannya.
170
00:14:38,169 --> 00:14:40,004
Meski tak bisa bicara untuknya,
171
00:14:40,922 --> 00:14:44,592
dia mungkin merasa satu kakinya
terjebak di lumpur seumur hidupnya.
172
00:14:46,302 --> 00:14:48,971
Sekeras apa pun usahanya,
dia tak bisa keluar.
173
00:14:50,139 --> 00:14:53,643
Dan tak ada yang datang membantunya.
174
00:14:54,227 --> 00:14:59,399
Bayangkan hidup terjebak seperti itu
seumur hidupmu.
175
00:15:01,526 --> 00:15:03,611
Tak ada uang yang bisa menghibur…
176
00:15:03,694 --> 00:15:04,946
Itu yang kau rasakan?
177
00:15:05,822 --> 00:15:06,697
Apa?
178
00:15:06,781 --> 00:15:08,574
Pernahkah kau merasa
179
00:15:09,283 --> 00:15:12,620
terjebak di lumpur
sejak meninggalkan tempat ini?
180
00:15:13,204 --> 00:15:14,204
Aku?
181
00:15:18,000 --> 00:15:20,128
Bagiku, ada masa pasang dan surut.
182
00:15:21,671 --> 00:15:23,256
Suatu hari,
183
00:15:23,339 --> 00:15:26,926
apa pun terkait ssireum dan Geosan
akan membuatku marah,
184
00:15:28,094 --> 00:15:29,429
lalu berikutnya,
185
00:15:32,432 --> 00:15:35,393
memikirkan hidupku di sini
membuatku tersenyum.
186
00:15:38,604 --> 00:15:41,190
Aku terus berusaha menyangkalnya,
187
00:15:41,691 --> 00:15:46,612
tapi kurasa masa kecilku sebagai Oh Du-sik
di sini adalah masa bahagia di hidupku.
188
00:15:51,492 --> 00:15:53,911
Sudahlah. Kau tak akan mengerti.
189
00:15:54,996 --> 00:15:59,542
Kau belum kehilangan apa pun dalam hidup,
jadi, kau tak akan paham rasanya.
190
00:15:59,625 --> 00:16:00,625
Apa?
191
00:16:01,002 --> 00:16:03,171
Apa maksudmu aku tak kehilangan?
192
00:16:03,254 --> 00:16:04,254
Apa?
193
00:16:04,797 --> 00:16:06,215
Apa yang hilang darimu?
194
00:16:07,467 --> 00:16:10,595
- Banyak hal dan…
- Katakanlah.
195
00:16:10,678 --> 00:16:12,513
Banyak hal dan apa?
196
00:16:15,016 --> 00:16:16,142
Itu…
197
00:16:28,863 --> 00:16:30,323
Aku juga kehilangan.
198
00:16:32,200 --> 00:16:33,618
Karena dia, aku…
199
00:16:36,996 --> 00:16:37,996
Aku…
200
00:16:51,177 --> 00:16:53,471
Itu karena angin.
201
00:17:01,938 --> 00:17:03,689
Cepat mandi dan makan.
202
00:17:04,315 --> 00:17:05,315
Baiklah.
203
00:17:18,287 --> 00:17:19,287
Ayah.
204
00:17:20,081 --> 00:17:21,081
Apa?
205
00:17:22,375 --> 00:17:23,375
Dahulu,
206
00:17:25,211 --> 00:17:28,923
seharusnya kita tak biarkan
keluarga Du-sik pergi begitu saja.
207
00:17:31,425 --> 00:17:36,305
Kita seharusnya berbuat semampu kita
208
00:17:38,516 --> 00:17:40,017
agar mereka tetap di sini.
209
00:17:42,645 --> 00:17:43,771
Dengan begitu…
210
00:19:01,599 --> 00:19:03,768
Aku tahu mereka kembar,
211
00:19:03,851 --> 00:19:06,646
tapi kenapa bisa
di peringkat ke-197 dan 198?
212
00:19:06,729 --> 00:19:08,564
Usaha mereka cukup bagus.
213
00:19:08,648 --> 00:19:12,902
Sayang, saat ini, tak ada
500 hingga 600 siswa di satu sekolah
214
00:19:12,985 --> 00:19:14,111
seperti dahulu.
215
00:19:14,195 --> 00:19:16,864
Kini siswanya hanya ada
sedikit di atas 200.
216
00:19:16,947 --> 00:19:20,034
Sungguh? Maka peringkat mereka
hampir yang terendah.
217
00:19:20,117 --> 00:19:23,287
Astaga, orang tua mereka
pasti sangat khawatir.
218
00:19:23,371 --> 00:19:27,917
Ibu mereka berniat meminta Uk
untuk menjadi tutor mereka.
219
00:19:28,000 --> 00:19:29,043
Yeong-uk?
220
00:19:29,627 --> 00:19:33,047
Jika mengikuti ujian yang sama,
dia pasti peringkat 199.
221
00:19:34,298 --> 00:19:37,677
Tidak, bukan Uk yang itu. Hyeon-uk.
222
00:19:37,760 --> 00:19:41,097
Ingat manajer umum tim ssireum itu?
223
00:19:41,180 --> 00:19:43,474
- Suaminya.
- Begitu rupanya.
224
00:19:43,557 --> 00:19:46,018
Saat ini dia menganggur,
225
00:19:46,102 --> 00:19:49,063
tapi tampaknya dia cukup pintar
saat kecil.
226
00:19:49,605 --> 00:19:52,358
Pantas saja dia terdengar cukup berwawasan
227
00:19:52,441 --> 00:19:54,443
saat bicara.
228
00:20:01,617 --> 00:20:06,539
Pria pintar itu tak tahu
apa yang dilakukan istrinya.
229
00:20:10,626 --> 00:20:11,711
Apa maksudmu?
230
00:20:12,628 --> 00:20:13,629
Apa?
231
00:20:14,213 --> 00:20:17,299
Sepertinya kau punya gosip bagus.
232
00:20:18,300 --> 00:20:20,428
- Apa?
- Kau punya?
233
00:20:21,887 --> 00:20:25,766
Kurasa ini mungkin
agak berbahaya untuk dibagikan.
234
00:20:28,644 --> 00:20:31,605
Ingat perkataanku tempo hari?
235
00:20:31,689 --> 00:20:33,107
Di terminal, Baek-du…
236
00:20:33,190 --> 00:20:35,901
Dia mengobrol ceria dengan seorang gadis.
237
00:20:35,985 --> 00:20:38,404
Kau tak pernah lupa
cerita seperti itu, ya?
238
00:20:38,487 --> 00:20:39,572
Ada apa soal itu?
239
00:20:42,450 --> 00:20:44,201
Sebenarnya…
240
00:20:44,785 --> 00:20:48,038
- Kurasa aku melihat wajah gadis itu.
- Sungguh?
241
00:20:48,122 --> 00:20:50,583
Dan kurasa dia…
242
00:20:52,793 --> 00:20:54,128
Itu pendapatku.
243
00:20:54,879 --> 00:20:57,715
- Baek-du dan dia?
- Ya.
244
00:20:58,340 --> 00:20:59,340
Astaga.
245
00:21:06,682 --> 00:21:10,269
Itu sungguh tiba-tiba.
246
00:21:11,520 --> 00:21:13,230
Kurasa ini jawabannya.
247
00:21:13,773 --> 00:21:17,109
Omong-omong, kita bisa kembali
ke Seoul sekarang, 'kan?
248
00:21:22,448 --> 00:21:26,368
Sulit kupercaya dia tak memberiku
info sepenting ini selama ini.
249
00:21:28,245 --> 00:21:29,955
Dia banyak membuatku terkesan.
250
00:21:32,708 --> 00:21:34,418
Dia mengatakan hal lain?
251
00:21:35,669 --> 00:21:37,171
Mungkin ada hal lain.
252
00:21:38,339 --> 00:21:40,257
"Bisa dibilang, aku membunuhnya."
253
00:21:42,676 --> 00:21:43,511
Apa?
254
00:21:43,594 --> 00:21:47,223
"Orang yang membunuh ayahmu
ada di kota ini."
255
00:21:49,266 --> 00:21:50,810
"Tinggalkan kota ini."
256
00:21:53,979 --> 00:21:57,107
Ini yang dikatakan Choi kepada Mi-ran.
257
00:21:58,943 --> 00:22:01,111
Menurutmu, apa artinya itu?
258
00:22:02,404 --> 00:22:04,782
Bahwa pembunuhnya orang lain
259
00:22:05,908 --> 00:22:08,661
dan dia ada di kota ini sekarang?
260
00:22:12,790 --> 00:22:15,125
Lantas siapa pembunuhnya? Dia tak bilang?
261
00:22:15,209 --> 00:22:18,045
Kurasa dia berusaha
memberitahunya malam itu,
262
00:22:18,546 --> 00:22:21,298
tapi dia ditelepon dan pergi tergesa-gesa.
263
00:22:24,009 --> 00:22:26,220
Andai kita punya ponsel Choi…
264
00:22:33,477 --> 00:22:34,478
Berapa totalnya?
265
00:22:35,563 --> 00:22:38,816
Mau kami menghitungnya?
Tak kusentuh agar tak tergoda.
266
00:22:38,899 --> 00:22:41,402
Menurutku sekitar satu miliar won?
267
00:22:43,279 --> 00:22:44,154
Satu miliar?
268
00:22:44,238 --> 00:22:47,616
Ya, tas ini hampir sebesar brankasku.
269
00:22:47,700 --> 00:22:49,159
Pasti sekitar satu miliar.
270
00:22:51,120 --> 00:22:52,705
Mungkin kalian tak tahu.
271
00:22:55,874 --> 00:22:58,460
Intinya, kita menemukan buku besarnya.
272
00:22:58,961 --> 00:23:02,506
Sekarang bagaimana?
Ada yang harus dicari lagi?
273
00:23:02,590 --> 00:23:05,593
Apa kita akan kembali ke Seoul?
274
00:23:05,676 --> 00:23:06,719
Kau antusias.
275
00:23:07,219 --> 00:23:09,597
Di sana, kau harus selalu lembur…
276
00:23:09,680 --> 00:23:11,015
Aku mau tetap di sini.
277
00:23:13,767 --> 00:23:16,687
Aku akan kembali
setelah menangkap pembunuh Choi.
278
00:23:17,688 --> 00:23:18,939
Ayolah, Yu-gyeong.
279
00:23:19,023 --> 00:23:21,150
Kita juga bisa melakukan itu di Seoul.
280
00:23:21,233 --> 00:23:23,694
- Ada Tim Kejahatan Kekerasan…
- Aku saja.
281
00:23:25,446 --> 00:23:28,073
Aku mau menangkapnya sendiri.
282
00:23:32,369 --> 00:23:38,167
Kau sudah banyak menderita
untuk bisa sejauh ini dan takkan berhenti?
283
00:23:41,712 --> 00:23:44,006
Dan kau? Mau kembali atau tetap di sini?
284
00:23:44,089 --> 00:23:45,089
Putuskanlah.
285
00:23:45,799 --> 00:23:47,760
Ayolah, Kapten.
286
00:23:50,054 --> 00:23:52,640
Tentu saja aku juga kehilangan sesuatu.
287
00:23:53,641 --> 00:23:57,519
Aku kehilangan… Kau tahulah…
288
00:23:58,103 --> 00:24:00,105
Hal itu…
289
00:24:03,567 --> 00:24:04,860
Di mana pelindung tanganku?
290
00:24:06,654 --> 00:24:08,530
Aku tak melihatnya.
291
00:24:08,614 --> 00:24:12,159
Pasti ada di sekitar sini.
292
00:24:17,956 --> 00:24:20,876
Kenapa kau sangat terkejut?
Kau melihat hantu?
293
00:24:22,961 --> 00:24:25,297
Kau yakin mau orang-orang melihat ini?
294
00:24:25,381 --> 00:24:26,882
Pasti ada di sini.
295
00:24:27,716 --> 00:24:29,218
Ibu, mana pelindung tanganku?
296
00:24:29,301 --> 00:24:31,512
- Minggir, Berandal!
- Minggir!
297
00:24:31,595 --> 00:24:33,138
Minggir, Bedebah!
298
00:24:33,222 --> 00:24:35,349
Apa masalahnya? Ada apa?
299
00:24:35,432 --> 00:24:37,101
Ada apa ini?
300
00:24:37,184 --> 00:24:39,728
Wanita dan pria itu saling mencintai.
301
00:24:39,812 --> 00:24:42,773
Wanitanya tak terlalu kaya,
sedangkan prianya kaya.
302
00:24:42,856 --> 00:24:46,819
Semua sulit bagi keduanya,
terus bolak-balik dan banyak bertengkar.
303
00:24:46,902 --> 00:24:49,238
Lalu akhirnya mereka memutuskan menikah.
304
00:24:49,321 --> 00:24:53,450
Namun, ibu sang pria
sangat membenci wanita itu.
305
00:24:53,534 --> 00:24:56,537
Saat wanita itu datangi ibunya
demi akhiri semua, dia sadar
306
00:24:57,121 --> 00:24:58,455
mereka saling kenal.
307
00:24:59,289 --> 00:25:01,333
Yang terjadi adalah
308
00:25:01,417 --> 00:25:04,878
ibu pria itu menikah muda
dan pernah punya anak.
309
00:25:04,962 --> 00:25:09,508
Namun, kemudian dia jatuh cinta
dengan pria tua kaya.
310
00:25:09,591 --> 00:25:12,010
Lalu dia berikan putranya kepada temannya
311
00:25:12,761 --> 00:25:15,264
dan menikah seolah-olah itu kali pertama.
312
00:25:15,347 --> 00:25:17,057
Dan kebenarannya terungkap.
313
00:25:17,141 --> 00:25:19,393
Itu rumit sekali.
314
00:25:19,476 --> 00:25:21,311
Lantas, apa pesan moralnya?
315
00:25:22,396 --> 00:25:25,941
Mereka yang berselingkuh
kelak akan menerima akibatnya.
316
00:25:26,024 --> 00:25:27,818
Ingatlah hal itu.
317
00:25:27,901 --> 00:25:30,571
Ibu maafkan jika kalian tak kompeten,
tak sukses,
318
00:25:30,654 --> 00:25:33,073
dan tak menikah,
319
00:25:33,157 --> 00:25:36,410
tapi tak Ibu maafkan
jika melakukan hal buruk seperti itu.
320
00:25:36,493 --> 00:25:40,164
Ibu akan memotong tubuh kalian
jika mematahkan hati seseorang.
321
00:25:43,459 --> 00:25:45,586
Astaga, itu tak cukup!
322
00:25:45,669 --> 00:25:47,629
Dia pantas disambar petir!
323
00:25:47,713 --> 00:25:50,799
Dia bukan Pikachu.
Apa maksudmu disambar petir?
324
00:25:50,883 --> 00:25:51,883
Hei!
325
00:25:53,969 --> 00:25:55,053
Itu tak akan cukup.
326
00:25:55,137 --> 00:25:59,224
Kita harus telanjangi dia dan jadikan
penangkal petir di atas gedung!
327
00:26:01,059 --> 00:26:03,187
Aku tak mengira Baek-du seperti itu.
328
00:26:03,270 --> 00:26:06,398
Kukira dia anak polos.
Aku merasa dikhianati.
329
00:26:06,482 --> 00:26:08,942
Anak seperti dia bisa gegabah
330
00:26:09,026 --> 00:26:10,652
saat menyukai sesuatu.
331
00:26:11,320 --> 00:26:13,989
Astaga, aku tak yakin soal ini.
332
00:26:14,072 --> 00:26:16,366
Jika ini tersebar, aku dalam masalah.
333
00:26:16,867 --> 00:26:18,744
Sudah kubilang rahasiakan.
334
00:26:18,827 --> 00:26:21,038
Sayang, hal seperti ini harus dibagikan
335
00:26:21,121 --> 00:26:23,957
dan dibahas bersama
agar kita bisa membuat rencana.
336
00:26:24,041 --> 00:26:25,542
Ini masalah serius.
337
00:26:25,626 --> 00:26:26,710
- Dia benar.
- Ya!
338
00:26:26,794 --> 00:26:29,421
Ini soal perselingkuhan.
339
00:26:29,505 --> 00:26:31,215
Astaga.
340
00:26:31,298 --> 00:26:33,926
Kau yakin wanita itu dia?
341
00:26:34,009 --> 00:26:36,011
Mungkin kau salah orang.
342
00:26:36,845 --> 00:26:38,555
Kurasa dia orangnya.
343
00:26:38,639 --> 00:26:41,099
Begitu melihat keduanya di terminal,
344
00:26:41,183 --> 00:26:44,186
kupikir, "Bukankah itu
manajer umum tim ssireum?"
345
00:26:44,853 --> 00:26:48,273
Ayolah. Bukti itu tak cukup.
346
00:26:48,357 --> 00:26:52,861
Ini masalah penting yang bisa memicu
pertumpahan darah di Geosan.
347
00:26:53,362 --> 00:26:54,530
Kita butuh bukti kuat.
348
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
Namun, kita bisa apa?
349
00:26:57,032 --> 00:26:59,952
Mari kita periksa hal itu sendiri.
350
00:27:03,247 --> 00:27:05,040
Kapten, aku masih…
351
00:27:05,123 --> 00:27:07,501
Masukkan tasnya ke mobil dahulu.
352
00:27:07,584 --> 00:27:09,336
- Namun…
- Masukkan tasnya dahulu.
353
00:27:19,721 --> 00:27:21,723
Kenapa kau harus melakukan ini?
354
00:27:22,641 --> 00:27:23,641
Apa?
355
00:27:23,976 --> 00:27:25,811
Terus menyelidiki di sini.
356
00:27:25,894 --> 00:27:27,354
Kau memacari seseorang?
357
00:27:27,437 --> 00:27:31,108
Apa? Itu mustahil!
358
00:27:31,191 --> 00:27:33,318
Lalu logiskah obsesimu pada kasus ini?
359
00:27:37,239 --> 00:27:40,576
Adakah alasan lain?
360
00:27:43,287 --> 00:27:45,289
Sebenarnya, soal itu…
361
00:27:47,374 --> 00:27:48,374
Begini…
362
00:27:54,798 --> 00:27:56,967
Kuberi sepuluh hari untuk menangkapnya.
363
00:27:57,050 --> 00:27:58,468
Tak bisa lebih lama.
364
00:28:02,139 --> 00:28:03,139
Apa itu?
365
00:28:08,979 --> 00:28:10,814
Kau melakukan kesalahan di sini?
366
00:28:10,898 --> 00:28:11,899
Tidak.
367
00:28:12,941 --> 00:28:15,569
Dia gadis yang kau lihat di terminal?
368
00:28:15,652 --> 00:28:16,528
Ya.
369
00:28:16,612 --> 00:28:18,363
- Kau yakin?
- Ya, aku yakin.
370
00:28:20,073 --> 00:28:21,199
Ini buruk.
371
00:28:22,034 --> 00:28:24,161
Omong-omong, siapa wanita di sampingnya?
372
00:28:26,038 --> 00:28:28,415
Pasti ibu mertuanya.
373
00:28:29,541 --> 00:28:30,918
Ibu mertuanya?
374
00:28:34,379 --> 00:28:35,379
Ibu.
375
00:28:36,089 --> 00:28:37,089
Apa?
376
00:28:38,258 --> 00:28:40,218
Kurasa aku kehilangan sesuatu.
377
00:28:41,094 --> 00:28:42,763
Apa lagi yang hilang kali ini?
378
00:28:43,597 --> 00:28:44,973
Bukan seperti itu.
379
00:28:45,891 --> 00:28:49,770
Maksudku, aku tak tahu apa itu.
380
00:28:49,853 --> 00:28:51,104
Apa maksudmu?
381
00:28:51,188 --> 00:28:53,065
Ibu, dengarkan aku.
382
00:28:53,148 --> 00:28:54,191
Ada yang hilang.
383
00:28:54,274 --> 00:28:57,110
Aku jelas kehilangan sesuatu.
Aku yakin itu.
384
00:28:57,194 --> 00:29:00,072
Namun, saat ditanya apa yang hilang,
385
00:29:00,155 --> 00:29:02,407
tak bisa kuberikan jawabannya.
386
00:29:02,991 --> 00:29:05,744
Aku tak bisa menjawabnya,
387
00:29:05,827 --> 00:29:09,164
jadi, dia tak memahamiku
dan aku menjadi sedih.
388
00:29:09,706 --> 00:29:13,210
Aku hanya perlu tahu apa yang hilang.
389
00:29:13,293 --> 00:29:14,670
- Kau punya pacar?
- Aku…
390
00:29:16,088 --> 00:29:19,258
Itu gadis yang menampar dahimu, ya?
391
00:29:20,050 --> 00:29:21,050
Benar?
392
00:29:24,721 --> 00:29:29,226
Jadi, anak Ibu melakukan sesuatu
selain ssireum, ya?
393
00:29:29,309 --> 00:29:32,062
Ada apa? Dia tak bisa memahamimu?
394
00:29:32,145 --> 00:29:33,939
- Bukan begitu.
- Siapa dia?
395
00:29:34,022 --> 00:29:36,817
- Ibu mengenalnya?
- Bukan seperti itu. Astaga.
396
00:29:36,900 --> 00:29:40,570
Ayolah, aku ibumu.
Kau bisa katakan apa saja.
397
00:29:40,654 --> 00:29:43,323
Apa masalahnya?
Hubungannya tak berjalan lancar?
398
00:29:43,907 --> 00:29:44,992
Ibu, ayolah!
399
00:29:48,078 --> 00:29:51,707
Astaga. Lihat dia begitu antusias.
400
00:29:53,041 --> 00:29:54,668
Katakanlah. Siapa dia?
401
00:30:03,010 --> 00:30:05,304
Aku jelas melihatnya.
402
00:30:21,862 --> 00:30:23,280
Nol, lima, enam.
403
00:30:24,823 --> 00:30:26,283
Dua…
404
00:30:28,243 --> 00:30:30,537
- Cepatlah!
- Baiklah.
405
00:30:31,621 --> 00:30:33,248
Bagus. Sekarang kosong.
406
00:30:33,332 --> 00:30:35,751
Mi-ran, beri kami semua kopi.
407
00:30:35,834 --> 00:30:38,128
- Bawa kemari meja itu.
- Baik.
408
00:30:38,211 --> 00:30:39,671
- Angkat ini.
- Baik.
409
00:30:39,755 --> 00:30:41,548
Pastikan mengembalikannya nanti.
410
00:30:41,631 --> 00:30:42,674
- Baiklah.
- Duduk.
411
00:30:42,758 --> 00:30:43,675
- Duduk.
- Baik.
412
00:30:43,759 --> 00:30:45,594
Di sini. Duduklah.
413
00:30:45,677 --> 00:30:47,179
Duduklah, Semuanya.
414
00:30:47,262 --> 00:30:48,513
Baiklah.
415
00:30:48,597 --> 00:30:49,973
Baik.
416
00:30:50,057 --> 00:30:53,310
Ini lebih dari sekadar perselingkuhan.
417
00:30:53,393 --> 00:30:54,686
- Benar.
- Aku setuju.
418
00:30:54,770 --> 00:30:56,938
Jika Tae-baek tahu soal ini…
419
00:30:57,022 --> 00:30:59,107
Habislah Baek-du.
420
00:30:59,900 --> 00:31:01,818
Kalian ingat insiden itu?
421
00:31:01,902 --> 00:31:03,070
Apa?
422
00:31:03,153 --> 00:31:04,988
Saat Han-ra kelas 3 SMA,
423
00:31:05,489 --> 00:31:09,242
dia coba merokok dengan teman-temannya
setelah ujian masuk kuliah.
424
00:31:09,326 --> 00:31:10,994
Namun, Tae-baek melihatnya
425
00:31:11,578 --> 00:31:15,332
dan menyadarkannya
dengan beragam teknik ssireum.
426
00:31:16,291 --> 00:31:18,168
Kudengar setelah hari itu,
427
00:31:18,251 --> 00:31:20,879
dia terus gemetar tiap kali melihat rokok.
428
00:31:20,962 --> 00:31:24,049
Kudengar di hasil cek kesehatan
terbaru Han-ra,
429
00:31:24,132 --> 00:31:26,551
paru-parunya sesehat
anak usia tujuh tahun.
430
00:31:26,635 --> 00:31:27,761
Usia tujuh tahun?
431
00:31:27,844 --> 00:31:29,346
- Mustahil.
- Tujuh tahun?
432
00:31:29,429 --> 00:31:31,223
- Kalian mendengarnya.
- Ya.
433
00:31:31,306 --> 00:31:35,477
Jika Tae-baek tahu hal ini,
habislah Baek-du.
434
00:31:36,019 --> 00:31:37,270
- Benar.
- Benar, 'kan?
435
00:31:37,813 --> 00:31:41,024
Jadi, sebaiknya kalian semua tutup mulut.
436
00:31:41,108 --> 00:31:42,609
- Baiklah.
- Baik.
437
00:31:42,692 --> 00:31:44,361
- Diamlah.
- Kau juga, Mi-ran.
438
00:31:45,195 --> 00:31:46,947
Aku akan tetap diam
439
00:31:47,030 --> 00:31:51,451
jika kalian memberitahuku Baek-du
terlibat perselingkuhan dengan siapa.
440
00:31:51,952 --> 00:31:54,621
Itu…
441
00:31:54,704 --> 00:31:55,622
Tunggu.
442
00:31:55,705 --> 00:31:56,705
Siapa namanya?
443
00:31:56,748 --> 00:31:59,000
Yu-gyeong! Oh Yu-gyeong!
444
00:31:59,084 --> 00:32:00,710
Oh Yu-gyeong!
445
00:32:02,212 --> 00:32:03,212
Diamlah, ya?
446
00:32:04,881 --> 00:32:07,217
Sudah kuduga ini akan terjadi.
447
00:32:13,515 --> 00:32:17,561
Satu, dua, tiga, empat.
448
00:32:17,644 --> 00:32:19,604
Satu, dua…
449
00:32:19,688 --> 00:32:21,189
Enam, tujuh…
450
00:32:22,899 --> 00:32:24,109
Tiga belas.
451
00:32:24,192 --> 00:32:25,444
- 21.
- 68.
452
00:32:25,986 --> 00:32:26,987
Hei, ada apa?
453
00:32:29,531 --> 00:32:30,531
Apa?
454
00:32:31,324 --> 00:32:32,617
Ibu bilang apa?
455
00:32:32,701 --> 00:32:36,288
Saat ini seluruh kota membicarakannya.
456
00:32:36,371 --> 00:32:38,582
Ibu tak berbohong.
457
00:32:39,332 --> 00:32:42,586
Kau tahu sesuatu soal itu?
458
00:32:43,420 --> 00:32:46,923
Maksudku, kau selalu bersama mereka.
459
00:32:47,007 --> 00:32:48,675
Ibu pikir kau mungkin tahu
460
00:32:48,758 --> 00:32:52,095
jika ada sesuatu terjadi di antara mereka.
461
00:32:52,179 --> 00:32:55,724
Ibu, Baek-du mungkin terkadang bodoh,
462
00:32:55,807 --> 00:32:57,559
tapi dia tak gegabah seperti itu.
463
00:33:04,065 --> 00:33:05,066
Baiklah.
464
00:33:05,775 --> 00:33:07,319
Teruslah mendorong.
465
00:33:08,904 --> 00:33:10,322
- Kita bisa.
- Semangat.
466
00:33:11,990 --> 00:33:13,033
Hei, Kim Baek-du!
467
00:33:15,202 --> 00:33:16,202
Kau.
468
00:33:17,245 --> 00:33:18,455
Hiduplah lebih bermoral.
469
00:33:20,499 --> 00:33:21,875
Apa yang kulakukan?
470
00:33:22,459 --> 00:33:23,459
Kau…
471
00:33:26,630 --> 00:33:28,590
Jika hidup tak bermoral seperti itu,
472
00:33:30,091 --> 00:33:31,301
kau bisa masuk neraka.
473
00:33:33,303 --> 00:33:37,265
Astaga, siapa yang masuk neraka
karena melompati hitungan?
474
00:33:40,977 --> 00:33:42,187
Ya!
475
00:33:42,938 --> 00:33:44,231
Bukan begitu, Baek-du?
476
00:33:45,065 --> 00:33:45,941
Di mana Baek-du?
477
00:33:46,024 --> 00:33:49,277
Katanya sesuatu terjadi,
kita harus bermain tanpa dia.
478
00:33:49,361 --> 00:33:53,698
Namun, kita butuh dia.
Dia kalah dalam tiap taruhan.
479
00:33:53,782 --> 00:33:55,116
Dia bilang akan lama?
480
00:33:55,200 --> 00:33:56,451
Entahlah.
481
00:33:56,535 --> 00:33:59,246
Aku melihatnya memasuki
ruangan manajer umum.
482
00:33:59,329 --> 00:34:01,206
Apa? Lagi?
483
00:34:01,790 --> 00:34:04,084
Dia selalu masuk ruangan itu.
484
00:34:04,167 --> 00:34:05,752
Mungkin dia menyukainya.
485
00:34:05,835 --> 00:34:07,462
- Ayolah.
- Apa? Kenapa tidak?
486
00:34:07,546 --> 00:34:08,546
Pasti benar.
487
00:34:08,588 --> 00:34:13,385
Dengar. Dua orang dewasa
bertemu dan saling sapa setiap hari.
488
00:34:13,468 --> 00:34:16,721
Mereka bisa saling menyukai.
489
00:34:16,805 --> 00:34:18,139
Kau benar!
490
00:34:18,223 --> 00:34:19,558
Dia juga merekomendasikan
491
00:34:19,641 --> 00:34:22,978
Baek-du sebagai pelatih secara tiba-tiba.
492
00:34:23,061 --> 00:34:25,397
Benar. Tempo hari, sebelum kejuaraan,
493
00:34:25,480 --> 00:34:27,566
Baek-du menggendongnya di punggung
494
00:34:27,649 --> 00:34:29,526
saat berlari menurunkan bobot.
495
00:34:29,609 --> 00:34:32,028
- Benar!
- Dia terus tersenyum!
496
00:34:33,530 --> 00:34:35,448
- Kini aku mengerti!
- Dia paham.
497
00:34:35,532 --> 00:34:38,326
Intuisiku mengatakan bahwa ini benar.
498
00:34:39,369 --> 00:34:40,996
- Aku ini intuitif.
- Ya.
499
00:34:41,079 --> 00:34:44,207
Sudah jelas ada sesuatu di antara…
500
00:34:44,291 --> 00:34:46,501
Namun, Bu Oh sudah menikah.
501
00:34:51,923 --> 00:34:53,216
Ho-deok, kau tersingkir.
502
00:35:10,942 --> 00:35:12,819
Kenapa melihatku seperti itu?
503
00:35:15,322 --> 00:35:17,741
Jangan menatap seperti itu
jika tak mau mati.
504
00:35:19,993 --> 00:35:20,993
Baiklah.
505
00:35:23,872 --> 00:35:26,916
Kenapa kau datang bekerja
sangat terlambat hari ini?
506
00:35:27,000 --> 00:35:28,752
Mi-suk datang.
507
00:35:29,294 --> 00:35:31,421
Mi-suk.
508
00:35:32,631 --> 00:35:37,093
Mi-suk sungguh belum menikah?
509
00:35:39,012 --> 00:35:41,848
Dia pernah menikah sebentar,
lalu kini melajang.
510
00:35:41,931 --> 00:35:44,142
Begitukah?
511
00:35:45,101 --> 00:35:48,688
Pantas saja.
Dia wanita yang sangat proaktif.
512
00:35:54,653 --> 00:35:55,737
Hei.
513
00:35:56,696 --> 00:35:58,365
Ada yang ingin kau katakan?
514
00:35:58,990 --> 00:36:00,033
Ada apa?
515
00:36:00,575 --> 00:36:01,575
Begini…
516
00:36:02,577 --> 00:36:03,577
Dengar.
517
00:36:05,455 --> 00:36:06,831
Aku juga hilang banyak hal.
518
00:36:07,791 --> 00:36:08,833
Apa?
519
00:36:12,128 --> 00:36:15,882
Setelah kau pergi seperti itu,
aku juga kehilangan banyak hal.
520
00:36:18,426 --> 00:36:19,426
Apa saja?
521
00:36:20,345 --> 00:36:21,221
Apa?
522
00:36:21,304 --> 00:36:24,516
Kau kehilangan apa?
Katamu kau kehilangan banyak hal.
523
00:36:26,726 --> 00:36:27,769
Benar.
524
00:36:29,854 --> 00:36:30,897
Gimbap teri.
525
00:36:32,732 --> 00:36:33,732
Apa?
526
00:36:33,775 --> 00:36:36,528
Ingat dahulu aku suka gimbap teri?
527
00:36:36,611 --> 00:36:40,448
Saat masih kecil, kita sering memakannya.
528
00:36:40,532 --> 00:36:42,283
Namun, setelah kau pergi ke Seoul,
529
00:36:42,367 --> 00:36:45,745
aku tak bisa memakannya
karena itu mengingatkanku padamu.
530
00:36:45,829 --> 00:36:47,038
Itu satu hal yang hilang.
531
00:36:48,498 --> 00:36:50,667
Ada lagi.
532
00:36:50,750 --> 00:36:52,544
Rekan ssireum-ku juga hilang.
533
00:36:52,627 --> 00:36:54,129
Selama ini aku berpikir
534
00:36:54,212 --> 00:36:57,006
aku berhasil menjadi juara junior
535
00:36:57,090 --> 00:37:00,719
karena kau dan aku dahulu
selalu berlatih ssireum.
536
00:37:00,802 --> 00:37:04,305
Dengan begitulah aku menjadi juara junior.
537
00:37:04,389 --> 00:37:06,057
Jadi, setelah kau pergi,
538
00:37:06,141 --> 00:37:09,144
aku kehilangan rekan ssireum-ku.
539
00:37:09,227 --> 00:37:11,938
Kau tahu? Dan…
540
00:37:12,021 --> 00:37:14,357
Begini saja. Pergilah.
541
00:37:15,024 --> 00:37:18,695
Aku tak punya waktu mengobrol. Aku sibuk.
542
00:37:19,279 --> 00:37:22,365
Kini waktuku hanya sepuluh hari.
543
00:37:23,366 --> 00:37:25,535
Sepuluh hari? Apa maksudmu?
544
00:37:25,618 --> 00:37:27,954
Kujanjikan Mi-suk
akan kupecahkan kasus ini
545
00:37:28,037 --> 00:37:29,706
dan kembali dalam sepuluh hari.
546
00:37:32,459 --> 00:37:34,794
Apa? Sepuluh hari?
547
00:37:36,129 --> 00:37:40,008
Kau akan kembali ke Seoul
dalam sepuluh hari?
548
00:37:40,091 --> 00:37:42,635
Harus. Aku bisa apa lagi?
549
00:37:43,386 --> 00:37:46,055
Aneh sekali. Jelas kutaruh di sini.
550
00:37:48,016 --> 00:37:50,268
Sial.
551
00:37:52,061 --> 00:37:53,313
Ini dia.
552
00:37:56,483 --> 00:37:59,235
Jika tak ada lagi yang mau kau katakan…
553
00:38:11,873 --> 00:38:12,916
Baek-du dan siapa?
554
00:38:12,999 --> 00:38:15,877
Kau tahu pasangan yang tinggal
di ujung gang itu.
555
00:38:15,960 --> 00:38:17,128
- Istrinya.
- Hei!
556
00:38:17,629 --> 00:38:18,755
Itu tak masuk akal.
557
00:38:18,838 --> 00:38:22,884
Maksudmu, ada sesuatu antara Baek-du
dan wanita bersuami itu?
558
00:38:22,967 --> 00:38:25,553
Begitulah menurut rumornya.
559
00:38:25,637 --> 00:38:28,556
Astaga, kau jelas tak kenal Baek-du.
560
00:38:29,390 --> 00:38:31,851
Dia mungkin terlalu lembut dan konyol,
561
00:38:32,519 --> 00:38:34,187
tapi dia tidak berengsek.
562
00:38:34,270 --> 00:38:37,398
Jika benar, aku tak akan
berteman dengannya sekarang.
563
00:38:37,482 --> 00:38:41,069
Namun, lihat dia berdiri di sana.
Rumor itu mungkin ada alasannya.
564
00:38:44,280 --> 00:38:45,406
Sedang apa dia di sana?
565
00:38:46,115 --> 00:38:47,700
Dia pasti terguncang.
566
00:38:47,784 --> 00:38:50,245
Istrinya berselingkuh dengan pria lain.
567
00:38:51,454 --> 00:38:54,457
Lihat? Dia pasti sangat terguncang.
568
00:38:59,212 --> 00:39:01,214
Inikah yang dia maksud gadis jahat?
569
00:39:10,473 --> 00:39:12,976
Jangan bicara bodoh soal hal ini.
570
00:39:13,059 --> 00:39:14,059
Baiklah.
571
00:39:24,153 --> 00:39:28,032
Kapten. Aku akan menemani Yu-gyeong
dan kembali dalam sepuluh hari.
572
00:39:29,659 --> 00:39:32,412
Aku junior yang sangat baik.
573
00:39:36,583 --> 00:39:38,376
Bagaimana bisa dia seperti itu?
574
00:39:39,127 --> 00:39:40,587
Dia tak sedih soal itu?
575
00:39:41,254 --> 00:39:45,300
Teganya dia berkata akan kembali ke Seoul
seolah-olah itu hal sepele?
576
00:39:48,094 --> 00:39:49,596
Kejam sekali.
577
00:40:05,194 --> 00:40:09,699
Omong-omong, bukankah suasana di kota
aneh belakangan ini?
578
00:40:09,782 --> 00:40:11,784
- Kenapa?
- Kenapa dengan suasananya?
579
00:40:11,868 --> 00:40:13,620
Itu…
580
00:40:14,120 --> 00:40:15,997
Aku tak bisa menjelaskannya.
581
00:40:16,080 --> 00:40:17,123
Bagaimana, ya?
582
00:40:17,624 --> 00:40:20,543
Saat menyusuri jalanan,
583
00:40:20,627 --> 00:40:24,380
aku merasa banyak mata menatap punggungku.
584
00:40:24,464 --> 00:40:25,381
Kau juga?
585
00:40:25,465 --> 00:40:26,841
- Aku juga.
- Benar, 'kan?
586
00:40:26,925 --> 00:40:30,511
Ya. Dan seseorang bahkan berkata
aku harus menyadarkan adikku.
587
00:40:30,595 --> 00:40:32,972
Namun, aku tak tahu siapa yang dimaksud.
588
00:40:33,640 --> 00:40:35,558
- Siapa itu?
- Pemilik toserba.
589
00:40:35,642 --> 00:40:37,685
- Dia katakan itu?
- Ya!
590
00:40:37,769 --> 00:40:39,646
Tak mungkin dia bicarakan aku.
591
00:40:39,729 --> 00:40:42,315
Uang yang kuhabiskan
untuk kudapan di sana cukup
592
00:40:42,398 --> 00:40:44,317
untuk membayar sewa sebulan.
593
00:40:51,824 --> 00:40:52,824
Apa?
594
00:40:53,284 --> 00:40:56,079
Itu juga bukan aku.
Aku tak melakukan kesalahan.
595
00:40:56,162 --> 00:40:57,789
Kenapa kalian menatapku?
596
00:40:59,374 --> 00:41:00,541
Aku serius.
597
00:41:00,625 --> 00:41:02,627
Suasananya berbeda.
598
00:41:03,503 --> 00:41:05,755
Apa maksudmu? Berbeda bagaimana?
599
00:41:05,838 --> 00:41:10,760
Sebelumnya, mereka melihatku
sebagai pria tampan, bergaya, pintar,
600
00:41:10,843 --> 00:41:13,846
tapi rendah hati, ramah,
601
00:41:13,930 --> 00:41:16,808
jenaka dan menawan. Namun, kini…
602
00:41:16,891 --> 00:41:18,351
Kau pasti sudah gila.
603
00:41:18,434 --> 00:41:23,106
Belakangan ini, aku merasa
mereka seperti mengasihaniku.
604
00:41:24,983 --> 00:41:27,443
- Apa salahnya itu?
- Apa?
605
00:41:27,527 --> 00:41:29,988
Kini pasti mereka melihat
dirimu sebenarnya.
606
00:41:30,071 --> 00:41:31,155
Di mana masalahnya?
607
00:41:31,239 --> 00:41:33,616
- Soal itu…
- Astaga, kau…
608
00:41:33,700 --> 00:41:35,952
Kau aneh sekali.
609
00:41:42,208 --> 00:41:45,253
Namun, jelas ada yang berubah.
610
00:41:47,755 --> 00:41:49,424
- Astaga.
- Itu Baek-du.
611
00:41:54,971 --> 00:41:55,971
Hai.
612
00:42:10,153 --> 00:42:11,153
Hai.
613
00:42:12,363 --> 00:42:13,781
"Hai"? Sulit kupercaya.
614
00:42:13,865 --> 00:42:15,867
Lihat dia begitu bahagia.
615
00:42:15,950 --> 00:42:18,286
Kenapa mereka menatapku seperti itu?
616
00:42:34,886 --> 00:42:36,137
BUKA
617
00:42:47,523 --> 00:42:48,858
Bukankah dia wanita itu?
618
00:42:48,941 --> 00:42:49,941
Siapa?
619
00:42:53,154 --> 00:42:55,406
Itukah orangnya?
620
00:42:55,490 --> 00:42:57,658
Kenapa wanita menawan melakukan itu?
621
00:42:57,742 --> 00:42:58,576
Aku setuju.
622
00:42:58,659 --> 00:43:01,871
Mungkin dia bisa melakukan itu
karena dia menawan.
623
00:43:01,954 --> 00:43:03,456
Kau benar. Astaga.
624
00:43:03,998 --> 00:43:07,001
Namun, dia terlihat tenang dan pemalu.
625
00:43:07,085 --> 00:43:08,211
Menurutmu begitu?
626
00:43:08,294 --> 00:43:11,089
Aku bisa sedikit membaca orang
627
00:43:11,798 --> 00:43:13,299
dan wajahnya tak seperti itu.
628
00:43:13,382 --> 00:43:14,926
- Benarkah?
- Sungguh?
629
00:43:15,009 --> 00:43:16,761
- Siapa?
- Hai.
630
00:43:16,844 --> 00:43:18,513
Kalian menggosipkan siapa?
631
00:43:19,472 --> 00:43:21,265
Yu-gyeong?
632
00:43:22,517 --> 00:43:24,352
Kalian tak bekerja?
633
00:43:25,728 --> 00:43:27,814
Astaga.
634
00:43:27,897 --> 00:43:30,066
Mereka berbisik soal apa?
635
00:43:34,403 --> 00:43:35,403
Yu-gyeong.
636
00:43:39,075 --> 00:43:41,285
Hei, ada apa?
637
00:43:42,537 --> 00:43:45,206
Kau mau secangkir kopi?
638
00:43:46,165 --> 00:43:47,165
Sekarang?
639
00:43:58,094 --> 00:44:00,513
Mesin kopinya belum menyala, jadi…
640
00:44:01,722 --> 00:44:02,722
Begitu rupanya.
641
00:44:05,309 --> 00:44:07,145
Ada yang ingin kau katakan?
642
00:44:07,228 --> 00:44:10,231
Ya, aku ingat sesuatu.
643
00:44:11,732 --> 00:44:16,404
Soal panggilan yang dia terima
saat kami di mobilnya.
644
00:44:16,487 --> 00:44:18,281
Aku tak sepenuhnya yakin,
645
00:44:18,364 --> 00:44:20,700
tapi kurasa nomornya berawalan 056.
646
00:44:21,284 --> 00:44:23,953
Nol, lima, enam, dua…
647
00:44:24,036 --> 00:44:26,247
Nol, lima, enam? Itu…
648
00:44:26,330 --> 00:44:27,874
Itu kode wilayah area ini.
649
00:44:34,255 --> 00:44:36,757
Omong-omong, situasimu pasti sulit.
650
00:44:38,176 --> 00:44:40,011
- Apa maksudmu?
- Kau tak tahu?
651
00:44:40,094 --> 00:44:43,181
Ada skandal besar menyebar
di kota ini sekarang.
652
00:44:44,098 --> 00:44:45,266
Tebak siapa orangnya.
653
00:44:46,767 --> 00:44:47,767
Aku tak tahu.
654
00:44:49,228 --> 00:44:50,605
Kau dan Baek-du.
655
00:44:53,482 --> 00:44:55,526
Seharusnya kau berhati-hati.
656
00:44:56,319 --> 00:44:58,029
Semua orang meributkannya.
657
00:44:58,112 --> 00:45:02,658
Mereka bertekad memisahkan kalian
sebelum orang tuanya tahu.
658
00:45:04,827 --> 00:45:06,412
Sulit dipercaya.
659
00:45:13,794 --> 00:45:15,421
Kupikir kau harus tahu.
660
00:45:16,255 --> 00:45:17,924
Kau sudah melalui hal ini.
661
00:45:18,758 --> 00:45:20,384
Begitu kabar menyebar,
662
00:45:20,468 --> 00:45:24,764
orang-orang tak peduli
hal itu benar atau tidak.
663
00:45:25,473 --> 00:45:26,682
Mereka akan percaya.
664
00:45:27,350 --> 00:45:29,435
Mereka belum berubah.
665
00:45:39,612 --> 00:45:41,238
Teruskan. Ini soal kegigihan.
666
00:45:41,322 --> 00:45:42,865
Teruslah bertahan.
667
00:45:42,949 --> 00:45:45,326
- Jeong-hun, pegang lebih erat.
- Bagus.
668
00:45:46,452 --> 00:45:47,828
Bagus. Sedikit lagi.
669
00:45:48,287 --> 00:45:49,287
Mundur.
670
00:45:49,914 --> 00:45:51,540
- Balikkan dia.
- Seperti ini?
671
00:45:55,294 --> 00:45:56,294
Mari lakukan ini.
672
00:46:12,353 --> 00:46:16,983
Seharusnya dia sudah datang bekerja tadi,
tapi masih belum tiba.
673
00:46:36,377 --> 00:46:38,295
Kau akan mengomeliku soal apa lagi?
674
00:46:43,092 --> 00:46:45,970
Ada apa? Ayo katakan saja.
675
00:46:46,804 --> 00:46:50,474
Kenapa semua orang bersikap aneh hari ini,
diam-diam melirikku?
676
00:46:51,142 --> 00:46:52,476
Baek-du, kau…
677
00:46:56,856 --> 00:46:58,149
Kau tampak teralihkan.
678
00:46:58,691 --> 00:46:59,817
Fokuslah!
679
00:47:05,948 --> 00:47:08,367
Apa dia hanya mengawasiku
saat kita berlatih?
680
00:47:10,369 --> 00:47:11,369
Astaga.
681
00:47:20,421 --> 00:47:23,382
PENGINAPAN ROSE
682
00:47:25,092 --> 00:47:29,013
Tampaknya, pria yang menginap di sini
tewas dalam kecelakaan.
683
00:47:29,096 --> 00:47:31,182
Aku tidak tahu
684
00:47:31,265 --> 00:47:34,977
dia putri atau kemenakannya,
685
00:47:35,061 --> 00:47:37,104
tapi wanita muda datang tempo hari
686
00:47:38,105 --> 00:47:42,068
dan mengambil semua barang di kamar ini,
berkata dia tak akan kembali.
687
00:47:42,151 --> 00:47:43,944
Ya. Aku mendengarnya.
688
00:47:44,695 --> 00:47:49,700
Kenapa kau ingin
memeriksa kamar ini, Detektif?
689
00:47:50,785 --> 00:47:55,206
Pria itu bermasalah?
690
00:47:56,415 --> 00:47:58,292
Saat dia menyewa kamar ini,
691
00:47:58,375 --> 00:48:01,337
dia memberimu nomor ponsel
atau semacamnya?
692
00:48:01,420 --> 00:48:05,549
Dia membayar seluruh sewanya
secara tunai di muka.
693
00:48:05,633 --> 00:48:09,345
Jadi, aku tak butuh nomor ponselnya.
694
00:48:09,428 --> 00:48:11,680
Bahkan tak kutanyakan kepadanya.
695
00:48:26,028 --> 00:48:27,696
MOBIL BEKAS
696
00:48:27,780 --> 00:48:31,492
Pernahkah seseorang menginap
di kamar ini sejak saat itu?
697
00:48:31,575 --> 00:48:33,661
Tidak pernah.
698
00:48:33,744 --> 00:48:37,498
Dia membayar tunai untuk beberapa bulan.
699
00:48:38,833 --> 00:48:40,334
Baik dia hidup atau mati,
700
00:48:40,417 --> 00:48:44,922
kupikir tak seharusnya kusewakan
selama masa sewanya belum habis.
701
00:48:45,005 --> 00:48:46,882
Jadi, tak kusentuh kamar ini.
702
00:48:56,684 --> 00:48:58,060
Hei, kau tak mau pulang?
703
00:48:59,311 --> 00:49:00,311
Kau pulanglah.
704
00:49:02,481 --> 00:49:03,481
Mari pulang.
705
00:49:04,066 --> 00:49:05,776
- Ayo.
- Ayo.
706
00:49:05,860 --> 00:49:07,653
Kenapa dia belum datang bekerja?
707
00:49:07,736 --> 00:49:10,156
Orang-orang bisa mencurigai ini.
708
00:49:48,861 --> 00:49:50,029
Hei, Du-sik!
709
00:49:54,074 --> 00:49:55,701
- Hei.
- Apa?
710
00:49:56,493 --> 00:49:59,246
Kenapa kau terlambat sekali?
711
00:49:59,330 --> 00:50:01,207
Aku terus menunggumu di sini.
712
00:50:01,290 --> 00:50:02,958
Menungguku? Kenapa?
713
00:50:03,626 --> 00:50:05,961
Ada yang ingin kukatakan kepadamu.
714
00:50:08,464 --> 00:50:09,882
Baiklah. Apa itu?
715
00:50:09,965 --> 00:50:12,259
Begini, hanya saja…
716
00:50:13,469 --> 00:50:17,348
Omong-omong, kau tak boleh
terlambat bekerja seperti ini.
717
00:50:17,431 --> 00:50:19,099
Orang-orang akan curiga.
718
00:50:19,183 --> 00:50:21,227
"Ada yang aneh soal manajer itu."
719
00:50:21,310 --> 00:50:23,520
"Mungkin dia bukan manajer sungguhan."
720
00:50:23,604 --> 00:50:25,856
Bagaimana jika rumor aneh itu menyebar?
721
00:50:27,775 --> 00:50:30,986
Itu bukan rumor
yang harus kau khawatirkan.
722
00:50:32,488 --> 00:50:36,033
Kau tahu rumor apa yang menyebar
soal kau dan aku?
723
00:50:36,700 --> 00:50:38,619
- Soal kau dan aku?
- Ya.
724
00:50:39,245 --> 00:50:41,664
Mi-ran memberitahuku…
725
00:50:46,752 --> 00:50:50,464
Ada rumor menyebar di kota ini
bahwa kita berpacaran.
726
00:50:51,215 --> 00:50:52,215
Apa?
727
00:50:52,800 --> 00:50:54,677
Berpacaran?
728
00:50:56,428 --> 00:50:57,972
Pantas saja!
729
00:50:58,055 --> 00:51:01,225
Itu sebabnya orang-orang
berbisik di sekitarku
730
00:51:01,308 --> 00:51:03,143
dan menatapku sinis.
731
00:51:03,227 --> 00:51:05,854
- Kini aku mengerti.
- Apa?
732
00:51:05,938 --> 00:51:07,940
- Lupakan.
- Apa maksudmu?
733
00:51:08,482 --> 00:51:10,276
Kau bilang apa kepada Mi-ran?
734
00:51:11,110 --> 00:51:12,987
Tentu kubilang itu tak benar.
735
00:51:14,738 --> 00:51:17,366
Kau bilang itu tak benar. Begitu rupanya.
736
00:51:17,449 --> 00:51:18,659
Karena memang tak benar.
737
00:51:21,203 --> 00:51:23,122
Jika seseorang bertanya kepadamu
738
00:51:23,205 --> 00:51:25,040
ada apa di antara kita
739
00:51:25,124 --> 00:51:27,710
dan apakah kita berpacaran,
kau harus katakan,
740
00:51:27,793 --> 00:51:30,296
"Mana mungkin! Tidak akan pernah!
741
00:51:30,379 --> 00:51:32,589
Jika terus menyebarkan rumor aneh ini,
742
00:51:33,090 --> 00:51:35,926
kutuntut kau karena memfitnah
dan menyebar rumor palsu
743
00:51:36,010 --> 00:51:39,096
berdasarkan KUHP Pasal 307, Ayat 2."
744
00:51:39,179 --> 00:51:40,889
Tegaskan seperti itu.
745
00:51:42,599 --> 00:51:45,894
Ada apa lagi sekarang?
Kenapa kau cemberut lagi?
746
00:51:45,978 --> 00:51:47,021
Apa maksudmu?
747
00:51:51,150 --> 00:51:55,446
Pokoknya, berhati-hatilah
untuk tidak memperparah rumor ini.
748
00:51:56,864 --> 00:51:58,240
Kau tahu,
749
00:51:58,991 --> 00:52:02,619
begitu rumor menyebar,
itu tak bisa dihentikan.
750
00:52:06,540 --> 00:52:08,250
Kenapa kau diam saja?
751
00:52:08,334 --> 00:52:09,710
- Berhati-hatilah.
- Baik.
752
00:52:09,793 --> 00:52:12,421
Akan kujelaskan itu tak benar. Kau puas?
753
00:52:14,048 --> 00:52:15,049
Apa-apaan…
754
00:52:19,178 --> 00:52:21,722
Hei! Apa yang ingin kau katakan kepadaku?
755
00:52:24,224 --> 00:52:25,517
Kim Baek-du!
756
00:52:31,565 --> 00:52:32,691
Ada apa dengannya?
757
00:52:43,369 --> 00:52:44,995
Tidak ada apa-apa?
758
00:52:46,246 --> 00:52:49,708
Bagaimana bisa
tidak ada apa pun di antara kami?
759
00:52:51,293 --> 00:52:53,337
Setidaknya ada pertemanan.
760
00:52:53,420 --> 00:52:56,548
Dan meskipun itu kesalahan,
761
00:52:57,216 --> 00:53:01,303
kami juga melakukan hal itu.
762
00:53:01,845 --> 00:53:04,598
Jadi, rumornya tak sepenuhnya salah.
763
00:53:10,437 --> 00:53:11,939
- Kemarilah.
- Ada apa?
764
00:53:12,022 --> 00:53:14,233
- Kita harus bicara.
- Ada apa ini?
765
00:53:14,316 --> 00:53:16,068
- Apa yang terjadi?
- Ikuti kami.
766
00:53:16,151 --> 00:53:17,611
Kalian merundungku?
767
00:53:17,694 --> 00:53:19,279
Apa maksudmu?
768
00:53:19,363 --> 00:53:21,031
Akan kuberi tahu ayahku soal ini!
769
00:53:21,115 --> 00:53:22,991
- Ayahmu?
- Astaga!
770
00:53:23,075 --> 00:53:24,410
Dasar berandal.
771
00:53:24,493 --> 00:53:27,162
Kau tak tahu apa yang terjadi
saat ini, ya?
772
00:53:27,246 --> 00:53:30,958
Kami ini berusaha menyelamatkanmu
dari ayahmu, Bodoh.
773
00:53:31,583 --> 00:53:33,168
Apa maksudmu?
774
00:53:33,252 --> 00:53:34,252
Baek-du.
775
00:53:34,795 --> 00:53:37,923
Apa hubunganmu dengan wanita
bernama Oh Yu-gyeong itu?
776
00:53:38,006 --> 00:53:38,924
Apa?
777
00:53:39,007 --> 00:53:42,136
Rumornya ada sesuatu di antara kalian.
778
00:53:42,219 --> 00:53:43,220
Benarkah itu?
779
00:53:44,346 --> 00:53:48,016
Dia tak mengatakan apa pun.
Pasti memang ada sesuatu.
780
00:53:48,559 --> 00:53:50,936
Kau tak tahu itu perselingkuhan?
781
00:53:51,019 --> 00:53:53,814
Dan itu hal yang buruk, Berandal!
782
00:53:53,897 --> 00:53:57,734
Astaga, seperti kata orang,
selalu saja yang pendiam.
783
00:53:57,818 --> 00:53:59,528
Aku sungguh kecewa.
784
00:54:00,070 --> 00:54:01,196
Baek-du.
785
00:54:01,738 --> 00:54:05,242
Sebaiknya akhiri selagi kamilah
yang memperingatkan, paham?
786
00:54:09,496 --> 00:54:10,956
Semuanya.
787
00:54:11,039 --> 00:54:13,750
Jika itulah maksud semua ini,
jangan khawatir.
788
00:54:14,418 --> 00:54:16,795
Karena itu tak masuk akal.
789
00:54:17,796 --> 00:54:20,716
Dengar. Di antara kami berdua,
790
00:54:21,425 --> 00:54:23,552
tak terjadi apa pun.
791
00:54:23,635 --> 00:54:25,804
Tidak akan pernah.
792
00:54:25,888 --> 00:54:30,100
Jika kalian terus menyebar rumor aneh ini,
aku akan… Kau tahulah…
793
00:54:30,184 --> 00:54:34,563
Aku akan menuntut kalian
sesuai hukum tertentu.
794
00:54:36,148 --> 00:54:39,568
Aku akan bersikap tegas.
795
00:54:43,071 --> 00:54:47,159
Inikah yang kalian ributkan? Astaga.
796
00:54:49,161 --> 00:54:50,829
- Tunggu, maka…
- Itu…
797
00:54:50,913 --> 00:54:52,873
Apa yang dia gumamkan?
798
00:54:52,956 --> 00:54:55,417
Hei, Jin-suk belum tahu soal ini, ya?
799
00:54:57,252 --> 00:54:58,587
Ya, dia belum tahu.
800
00:55:00,756 --> 00:55:03,383
Mungkin aku harus memberitahunya semuanya.
801
00:55:03,467 --> 00:55:05,844
Jangan. Pikirkan apa yang akan terjadi.
802
00:55:07,346 --> 00:55:09,973
Itu hanya ideku. Aku ini tidak gila.
803
00:55:11,517 --> 00:55:15,646
Namun, dia terus berkata
bahwa dia menyukainya tanpa tahu apa pun,
804
00:55:15,729 --> 00:55:18,899
bahwa kita tak boleh merundung pendatang,
hal seperti itu.
805
00:55:18,982 --> 00:55:20,609
Astaga.
806
00:55:20,692 --> 00:55:23,070
Begitu dia tahu
wanita itu memacari Baek-du,
807
00:55:23,153 --> 00:55:25,656
- dia akan menyesalinya.
- Ini menjengkelkan.
808
00:55:25,739 --> 00:55:28,450
Namun, kurasa itu akan segera terjadi.
809
00:55:28,992 --> 00:55:29,992
- Kenapa?
- Kenapa?
810
00:55:30,536 --> 00:55:33,080
Baek-du itu sangat mudah ditebak.
811
00:55:33,163 --> 00:55:35,374
Dia tak akan bisa lama merahasiakannya.
812
00:55:36,291 --> 00:55:39,753
Sebenarnya, saat makan malam tim
tempo hari,
813
00:55:39,836 --> 00:55:46,301
Baek-du terus menaruh daging matang
ke piring wanita itu.
814
00:55:46,385 --> 00:55:48,303
Itu jelas sekali.
815
00:55:48,387 --> 00:55:50,180
- Astaga.
- Berandal itu.
816
00:55:50,264 --> 00:55:52,474
Dan pria lain di sampingnya
817
00:55:52,558 --> 00:55:54,768
melahap dagingnya bahkan sebelum matang.
818
00:55:55,269 --> 00:55:57,771
Bisa kalian percaya dedikasinya?
819
00:55:58,355 --> 00:56:00,107
Dia menggilai wanita itu.
820
00:56:00,190 --> 00:56:02,192
- Astaga.
- Sulit dipercaya.
821
00:56:02,276 --> 00:56:03,735
Semuanya.
822
00:56:03,819 --> 00:56:07,072
Jangan beri tahu yang lain soal ini, ya?
823
00:56:07,155 --> 00:56:09,616
- Tentu saja tidak.
- Tak akan.
824
00:56:09,700 --> 00:56:12,077
Jika Jin-suk mendengar ini,
825
00:56:12,160 --> 00:56:14,830
habislah kita.
826
00:56:14,913 --> 00:56:17,499
Sifat mudah marahnya sangat berbahaya.
827
00:56:17,583 --> 00:56:19,167
Apa yang kalian bicarakan?
828
00:56:19,710 --> 00:56:20,710
Astaga.
829
00:56:23,005 --> 00:56:25,048
- Hei, Jin-suk.
- Hei.
830
00:56:25,132 --> 00:56:26,133
Hei, kau datang.
831
00:56:28,093 --> 00:56:31,138
Hei. Kalian baru saja
membicarakan anakku, Baek-du?
832
00:56:31,221 --> 00:56:34,182
- Tidak.
- Kami membahas baeksuk…
833
00:56:34,725 --> 00:56:37,019
Katakanlah apa yang kalian bicarakan.
834
00:56:37,603 --> 00:56:38,603
Soal itu…
835
00:56:41,231 --> 00:56:42,566
Katakan sekarang!
836
00:56:42,649 --> 00:56:43,817
- Astaga.
- Astaga.
837
00:56:44,568 --> 00:56:46,820
Astaga, Jin-suk.
838
00:56:46,903 --> 00:56:48,363
Tenanglah.
839
00:56:49,281 --> 00:56:52,284
Mari berbincang di kedai.
840
00:56:52,367 --> 00:56:54,703
- Ada banyak orang melihat.
- Benar.
841
00:56:54,786 --> 00:56:56,580
Tidak, lepaskan aku.
842
00:56:56,663 --> 00:57:00,208
Beri tahu aku di sini,
selagi yang lain melihat.
843
00:57:00,292 --> 00:57:02,419
Tenanglah, Jin-suk.
844
00:57:03,003 --> 00:57:04,630
- Jin-suk.
- Semua bisa dengar.
845
00:57:06,798 --> 00:57:08,050
Masalahnya…
846
00:57:11,887 --> 00:57:13,180
Entah harus bilang apa.
847
00:57:14,848 --> 00:57:16,266
- Jadi…
- Astaga.
848
00:57:17,142 --> 00:57:19,144
- Masalahnya…
- Apa lagi sekarang?
849
00:57:23,273 --> 00:57:29,905
Ada rumor Baek-du memacari Yu-gyeong.
850
00:57:30,489 --> 00:57:32,199
Apa maksudnya itu?
851
00:57:32,282 --> 00:57:34,910
Maksudmu, dia memacari wanita bersuami?
852
00:57:35,535 --> 00:57:36,535
Seperti itukah?
853
00:57:37,287 --> 00:57:38,497
Astaga.
854
00:57:39,998 --> 00:57:42,668
Baek-du! Kau ini…
855
00:57:43,543 --> 00:57:44,543
Katakanlah.
856
00:57:45,462 --> 00:57:47,130
Benarkah itu?
857
00:57:47,214 --> 00:57:48,590
Apa maksud Ibu?
858
00:57:48,674 --> 00:57:52,928
Orang-orang bilang kau memacari wanita
bernama Yu-gyeong ini.
859
00:57:53,011 --> 00:57:53,845
Benarkah itu?
860
00:57:53,929 --> 00:57:55,973
Ibu, jangan seperti ini juga.
861
00:57:56,056 --> 00:57:58,767
Hei! Jawab Ibu!
862
00:57:58,850 --> 00:58:02,980
Jika itu benar,
kau pantas dipermalukan di sini
863
00:58:03,063 --> 00:58:04,982
dan jika itu tak benar,
864
00:58:05,065 --> 00:58:08,235
kau pantas dapat permintaan maaf
dari mereka. Ibu salah?
865
00:58:10,862 --> 00:58:12,197
Ayo. Jawab Ibu!
866
00:58:12,280 --> 00:58:13,657
Ibu, ini…
867
00:58:13,740 --> 00:58:16,994
Astaga, ini sebabnya orang bilang
selalu saja yang pendiam.
868
00:58:19,830 --> 00:58:20,998
Astaga.
869
00:58:28,422 --> 00:58:29,589
Ini sulit dipercaya.
870
00:58:35,095 --> 00:58:37,681
Entah apa yang akan dilakukan
keluarga Du-sik.
871
00:58:37,764 --> 00:58:40,017
Kurasa mereka harus segera pergi.
872
00:58:40,100 --> 00:58:42,310
Aku kasihan pada mereka.
873
00:58:42,394 --> 00:58:43,562
Meskipun tetap di sini,
874
00:58:43,645 --> 00:58:45,188
- Gadis malang.
- Aku tak mau.
875
00:58:45,272 --> 00:58:46,815
- Kasihan.
- Sulit kupercaya
876
00:58:46,898 --> 00:58:49,067
Jun mengatur laganya.
877
00:58:49,151 --> 00:58:51,903
Teganya dia melakukan itu pada Cheol-yong.
878
00:58:51,987 --> 00:58:54,072
Pelankan suaramu. Dia nanti dengar.
879
00:58:55,240 --> 00:58:57,034
Memalukan sekali.
880
00:58:57,534 --> 00:58:58,534
Kalian tahu?
881
00:58:59,911 --> 00:59:01,121
Kalian tak akan percaya.
882
00:59:02,998 --> 00:59:07,210
Sekalipun kubilang itu tak benar,
kalian tak akan percaya padaku.
883
00:59:07,836 --> 00:59:09,421
Aku tahu itu.
884
00:59:09,504 --> 00:59:11,590
Apa maksudmu?
885
00:59:11,673 --> 00:59:13,341
Jika tidak, berarti tidak.
886
00:59:13,425 --> 00:59:16,428
- Apa maksudmu…
- Hal ini pernah terjadi!
887
00:59:18,055 --> 00:59:18,930
Apa?
888
00:59:19,014 --> 00:59:22,601
Ini terjadi pada Du-sik
889
00:59:22,684 --> 00:59:24,478
dahulu sekali.
890
00:59:27,355 --> 00:59:30,067
Keluarga Du-sik terus berkata
itu tak benar,
891
00:59:30,734 --> 00:59:33,945
tapi kalian tak percaya mereka.
Apa aku salah?
892
00:59:34,529 --> 00:59:36,198
Akhirnya kalian mengusir mereka!
893
00:59:37,741 --> 00:59:40,786
Kini kalian tuduh orang
akan hal yang tak mereka lakukan
894
00:59:40,869 --> 00:59:42,662
dan berusaha menyakiti mereka.
895
00:59:43,663 --> 00:59:44,663
Begitukah?
896
00:59:45,415 --> 00:59:49,628
Kalian ingin mengusir seseorang lagi?
Itu yang kalian mau?
897
00:59:52,714 --> 00:59:55,801
Ayolah, kumohon.
898
00:59:56,510 --> 00:59:59,179
Hentikanlah.
899
00:59:59,721 --> 01:00:02,891
Itu bisa menyakiti orang lain.
900
01:00:03,517 --> 01:00:05,602
Kebanyakan kalian mungkin tak tahu
901
01:00:06,269 --> 01:00:08,021
atau bahkan tak peduli,
902
01:00:09,481 --> 01:00:11,566
tapi mereka yang difitnah
903
01:00:12,192 --> 01:00:14,611
akan tersakiti menjalani sisa hidupnya.
904
01:00:15,737 --> 01:00:18,365
Jadi, kumohon…
905
01:00:19,282 --> 01:00:20,909
Kumohon!
906
01:00:57,320 --> 01:00:59,197
Du-sik, tunggu!
907
01:01:00,490 --> 01:01:02,242
Kau mau ke mana?
908
01:01:03,743 --> 01:01:05,412
Oh Du-sik!
909
01:01:06,997 --> 01:01:08,665
Oh Du-sik!
910
01:01:09,541 --> 01:01:11,835
Kau mau ke mana?
911
01:01:12,544 --> 01:01:15,630
Oh Du-sik!
912
01:01:17,966 --> 01:01:20,510
Kau mau ke mana?
913
01:02:00,967 --> 01:02:03,303
Soal rumor itu…
914
01:02:09,226 --> 01:02:11,770
- Itu separuh salah dan benar.
- Apa?
915
01:02:11,853 --> 01:02:13,855
Mungkin salah bagimu, tapi benar bagiku.
916
01:02:15,607 --> 01:02:19,110
Dengar, Baek-du.
Kau bersikap aneh belakangan ini.
917
01:02:19,653 --> 01:02:23,865
Kau bilang ingin mengatakan sesuatu,
tapi akhirnya selalu menggumam.
918
01:02:23,949 --> 01:02:26,618
- Bisakah kau katakan saja…
- Aku menyukaimu.
919
01:02:28,745 --> 01:02:29,621
Apa?
920
01:02:29,704 --> 01:02:32,207
Jadi, mari lakukan bersama.
921
01:02:36,086 --> 01:02:37,295
Lakukan apa?
922
01:02:37,379 --> 01:02:39,381
Yang kau lakukan sekarang.
923
01:02:39,464 --> 01:02:43,176
Yang selama ini kau berusaha cari
seumur hidupmu. Aku ikut.
924
01:02:46,346 --> 01:02:50,100
Kim Baek-du, kau…
925
01:02:50,183 --> 01:02:53,395
Kau tiba-tiba muncul
dan mengatakan hal aneh…
926
01:02:53,478 --> 01:02:57,941
Ingat saat kau bertanya
apa yang hilang dariku?
927
01:02:58,024 --> 01:02:59,276
Aku menemukan jawabannya.
928
01:03:01,528 --> 01:03:03,405
Kau.
929
01:03:04,239 --> 01:03:07,951
Aku kehilangan gimbap teri
dan rekan ssireum yang hebat.
930
01:03:08,034 --> 01:03:10,745
Namun, itu semua karena aku kehilanganmu.
931
01:03:11,913 --> 01:03:16,459
Sejak kau pergi,
semua tak berarti apa pun bagiku.
932
01:03:19,379 --> 01:03:23,133
Kau tahu seberapa sering
aku memikirkan malam itu
933
01:03:23,216 --> 01:03:25,093
dan sebesar apa kusesali itu?
934
01:03:25,176 --> 01:03:27,178
"Seharusnya aku lari lebih cepat."
935
01:03:28,138 --> 01:03:30,307
"Seharusnya kupanggil kau lebih keras."
936
01:03:30,390 --> 01:03:31,390
Tidak.
937
01:03:31,808 --> 01:03:34,686
"Seharusnya aku berlari
keluar rumah lebih cepat."
938
01:03:35,395 --> 01:03:39,107
Tidak. "Seharusnya kusadari maksudmu
939
01:03:39,190 --> 01:03:43,778
saat kau datang ke rumahku."
940
01:03:44,946 --> 01:03:48,033
Aku menyesalinya ratusan ribu kali.
941
01:03:48,658 --> 01:03:51,077
Namun, aku tak mau menyesali apa pun lagi.
942
01:03:53,371 --> 01:03:56,207
Dahulu aku terlalu kecil
943
01:03:57,292 --> 01:04:00,045
untuk menghentikanmu.
Aku terpaksa merelakanmu.
944
01:04:00,587 --> 01:04:02,172
Kali ini, tak kubiarkan.
945
01:04:06,176 --> 01:04:08,303
Kali ini,
946
01:04:09,429 --> 01:04:11,639
tak kubiarkan kau pergi begitu saja.
947
01:04:16,519 --> 01:04:17,519
Oh Du-sik.
948
01:04:20,815 --> 01:04:22,150
Aku sangat menyukaimu.
949
01:04:25,695 --> 01:04:28,239
Sungguh. Aku sangat menyukaimu.
950
01:04:41,628 --> 01:04:44,506
LIKE FLOWERS IN SAND
951
01:05:07,987 --> 01:05:09,239
Kau pakai perona pipi?
952
01:05:09,322 --> 01:05:12,117
Perona pipi? Apa maksudmu?
953
01:05:12,200 --> 01:05:13,118
Soal Bola Salju…
954
01:05:13,201 --> 01:05:15,995
Aku merasa seseorang
mungkin sengaja melepasnya.
955
01:05:16,579 --> 01:05:18,748
Kenapa mereka keluar dari rumah yang sama?
956
01:05:18,832 --> 01:05:21,584
Jelas ada sesuatu
di antara Baek-du dan manajermu.
957
01:05:21,668 --> 01:05:23,586
Bukankah menurutmu kita harus bertindak?
958
01:05:23,670 --> 01:05:25,797
Astaga, ternyata benar.
959
01:05:25,880 --> 01:05:29,467
Yu-gyeong, kau harus fokus.
Aku di sini karena kau.
960
01:05:29,551 --> 01:05:32,762
Aku menyukai orang lain. Yaitu Du-sik!
961
01:05:32,846 --> 01:05:34,973
Baek-du, aku…
962
01:05:36,891 --> 01:05:38,893
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.