1 00:00:42,292 --> 00:00:45,963 NHƯ HOA TRONG CÁT 2 00:00:48,715 --> 00:00:52,386 Màn đã được hạ xuống 3 00:00:52,469 --> 00:00:57,182 tại bữa tiệc thế giới 31 ngày, World Cup Hàn Quốc-Nhật Bản 2002. 4 00:00:58,892 --> 00:01:01,853 Cuộc hành trình của chúng ta trong sự biến động cảm xúc này 5 00:01:01,937 --> 00:01:05,607 đã cảm thấy như một giấc mơ đêm hè, 6 00:01:06,942 --> 00:01:10,862 nhưng đã đến lúc hãy giữ kỷ niệm hạnh phúc này làm kỷ niệm 7 00:01:11,363 --> 00:01:14,700 và trở về thực tế. 8 00:01:17,244 --> 00:01:19,830 Bây giờ là bài hát đầu tiên trong ngày. 9 00:01:19,913 --> 00:01:21,873 "Giấc mơ giữa đêm mùa hè". 10 00:01:49,318 --> 00:01:55,907 OH BẠN-CHẮC CHẮN 11 00:02:04,958 --> 00:02:09,004 Hãy hứa với tôi rằng lớn lên bạn sẽ trở thành nhà vô địch. 12 00:02:09,713 --> 00:02:14,051 Và khi bạn trở thành nhà vô địch, hãy nói với người khác về tôi. 13 00:02:14,718 --> 00:02:15,719 Hiểu? 14 00:02:17,054 --> 00:02:19,097 Du Sik, đợi đã! 15 00:02:20,182 --> 00:02:22,017 Bạn đi đâu? 16 00:02:22,768 --> 00:02:24,144 Ôi Du Sik! 17 00:02:33,945 --> 00:02:38,367 OH DU-SIK, KIM BAEK-DU ​​​​02 05 30 18 00:02:39,660 --> 00:02:45,374 TẬP 9 TẤT CẢ CHÚNG TA ĐÃ MẤT 19 00:02:57,803 --> 00:03:00,389 Tôi nghĩ tôi nên tự mình điều tra. 20 00:03:01,890 --> 00:03:03,392 Người ta thật là vui tính. 21 00:03:04,434 --> 00:03:07,270 Họ háo hức muốn biết sự thật, 22 00:03:08,063 --> 00:03:10,482 nhưng chẳng bao lâu sau, họ không quan tâm. 23 00:03:11,983 --> 00:03:13,777 Tuy nhiên, điều đó không công bằng. 24 00:03:14,486 --> 00:03:16,113 Đối với tôi và cha tôi. 25 00:03:17,989 --> 00:03:19,533 Đó là lý do tôi quay lại. 26 00:03:20,617 --> 00:03:22,160 Bạn cũng vậy phải không? 27 00:03:22,869 --> 00:03:23,870 Liệu tôi có sai? 28 00:03:31,670 --> 00:03:35,173 Bạn có tìm thấy gì không? 29 00:03:37,676 --> 00:03:43,682 Khi đó, mọi người đều cho rằng Jun là thủ phạm. 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,060 Tuy nhiên, tôi nghi ngờ điều đó. 31 00:03:49,980 --> 00:03:51,106 Choi Chil Seong. 32 00:03:53,483 --> 00:03:55,861 Sau khi anh ấy đến Geosan, 33 00:03:55,944 --> 00:03:59,614 dàn xếp trận đấu và cờ bạc bất hợp pháp bắt đầu xảy ra. 34 00:04:00,240 --> 00:04:04,161 Vì vậy, tôi nghĩ chắc chắn là hắn đã làm tổn thương bố tôi. 35 00:04:07,414 --> 00:04:09,833 Bằng cách nào đó anh ấy biết, 36 00:04:10,667 --> 00:04:14,337 nhưng anh ấy bắt đầu đến quán cà phê của tôi khoảng hai tháng trước. 37 00:04:18,091 --> 00:04:20,260 Anh ngồi cùng một chỗ, 38 00:04:21,470 --> 00:04:23,180 uống cà phê rồi đi. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Rồi một ngày… 40 00:04:41,740 --> 00:04:43,158 Thưởng thức. 41 00:04:44,367 --> 00:04:45,368 Joo Cheol Young. 42 00:04:51,792 --> 00:04:53,251 Chuyện gì đã xảy ra với Cheol-yong? 43 00:04:54,461 --> 00:04:55,504 Đó là lỗi của tôi. 44 00:05:01,301 --> 00:05:03,220 Bạn có thể nói, tôi đã giết anh ta. 45 00:05:06,056 --> 00:05:07,724 Anh ấy biết tôi là ai. 46 00:05:12,562 --> 00:05:14,523 Anh ấy đến vì anh ấy biết tôi. 47 00:05:18,527 --> 00:05:20,487 Bạn nghĩ nó có nghĩa là gì, 48 00:05:21,780 --> 00:05:24,282 "Bạn có thể nói, tôi đã giết anh ta"? 49 00:05:26,284 --> 00:05:27,744 Tôi muốn biết câu trả lời. 50 00:05:29,079 --> 00:05:30,497 Thế là tôi đi cùng anh ấy. 51 00:05:33,458 --> 00:05:34,835 Điều đó nghĩa là gì? 52 00:05:35,961 --> 00:05:38,964 Nói ngươi giết hắn có ý gì? 53 00:05:39,047 --> 00:05:41,716 Lẽ ra tôi không nên lôi Cheol-yong vào. 54 00:05:42,551 --> 00:05:44,344 Đó là lỗi của tôi. 55 00:05:45,512 --> 00:05:47,013 Bạn cũng không thể ở đây. 56 00:05:47,556 --> 00:05:49,057 Rời khỏi thành phố này. 57 00:05:49,140 --> 00:05:50,725 Ý anh là gì? 58 00:05:50,809 --> 00:05:52,561 Kẻ đã giết cha cậu... 59 00:05:55,230 --> 00:05:56,356 đang ở thành phố này. 60 00:06:27,387 --> 00:06:29,556 Cái gì? Quý ngài. 61 00:06:30,557 --> 00:06:32,559 Xin Ngài đợi một lát. 62 00:06:32,642 --> 00:06:35,145 Chờ đợi. Thực hiện việc này. 63 00:06:35,228 --> 00:06:38,523 Hãy chấp nhận 40.000 won này. 64 00:06:40,817 --> 00:06:41,985 Sau đó. 65 00:06:42,068 --> 00:06:44,904 Đây là tiền của bạn. Cố lên. Lấy nó. 66 00:06:50,076 --> 00:06:51,661 Chờ đợi. 67 00:06:51,745 --> 00:06:54,539 Bạn phải lấy 40.000 won này. 68 00:06:54,623 --> 00:06:56,374 - Cứu cái này... - Thật không may... 69 00:06:56,458 --> 00:06:57,834 khiến tôi cảm thấy có lỗi. 70 00:06:57,917 --> 00:07:00,920 Chúng tôi đã gặp những người say rượu. 71 00:07:03,506 --> 00:07:04,841 Tại sao lại nhìn tôi? 72 00:07:05,425 --> 00:07:06,885 Bạn đang nói về tôi? 73 00:07:07,552 --> 00:07:10,013 Cậu ép anh ta lấy 40.000 won... 74 00:07:10,096 --> 00:07:13,975 Không, chúng ta không thảo luận về sự việc đó ở đây. 75 00:07:14,559 --> 00:07:16,311 Choi Chil-seong rộng lớn như 76 00:07:18,730 --> 00:07:21,733 người đã làm tổn thương bố cậu đang ở đây? 77 00:07:24,778 --> 00:07:26,821 Điện thoại di động của anh liên tục đổ chuông. 78 00:07:53,139 --> 00:07:55,767 Anh phớt lờ nó, nhưng cuối cùng anh cũng trả lời. 79 00:07:56,977 --> 00:07:57,977 Và rõ ràng 80 00:07:59,854 --> 00:08:01,898 anh ấy đã cãi nhau với ai đó. 81 00:08:02,857 --> 00:08:04,985 Tôi không nghe thấy. Anh ấy ở quá xa. 82 00:08:23,211 --> 00:08:24,211 Đến đây. 83 00:08:25,505 --> 00:08:27,966 Ý anh là gì? Bạn chưa nói gì về... 84 00:08:28,049 --> 00:08:29,049 Đến vào ngày mai. 85 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Tôi sẽ kể cho bạn mọi chuyện. 86 00:08:31,428 --> 00:08:33,388 BUKNAM-DONG 62-9 304, ROSE INN 87 00:08:35,348 --> 00:08:37,809 Tất cả mọi thứ bạn muốn và cần biết. 88 00:08:40,270 --> 00:08:43,148 Bây giờ đi đi. 89 00:08:56,619 --> 00:08:57,662 Đó là nó. 90 00:09:00,040 --> 00:09:04,169 Khi anh thức dậy vào sáng hôm sau, cả thành phố náo động. 91 00:09:05,378 --> 00:09:08,048 Rõ ràng, một chiếc ô tô đã được kéo ra khỏi hồ chứa 92 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 và có một thi thể bên trong. 93 00:09:13,303 --> 00:09:15,555 Đó là cái kết. 94 00:09:16,931 --> 00:09:18,641 Tôi là một cô gái kém may mắn. 95 00:09:20,810 --> 00:09:21,810 Chờ đợi. 96 00:09:23,188 --> 00:09:25,065 Về kế hoạch gặp lại? 97 00:09:36,367 --> 00:09:38,036 Anh ấy bảo gặp nhau ở đó. 98 00:09:38,119 --> 00:09:41,331 Chỗ ở của Rose ở Buknam-dong? 99 00:09:42,248 --> 00:09:45,335 Có vẻ như anh ấy đã ở đó trước khi chết. 100 00:09:45,418 --> 00:09:49,756 Anh ấy nói nếu tôi đến đó, anh ấy sẽ kể cho tôi nghe mọi điều anh ấy biết 101 00:09:49,839 --> 00:09:51,382 và đưa cho tôi thứ gì đó. 102 00:09:53,134 --> 00:09:54,385 Tôi nghĩ đây chính là vấn đề. 103 00:09:55,136 --> 00:09:57,555 Đây là giữa một căn phòng trống. 104 00:10:00,558 --> 00:10:01,893 Chờ đợi. Hãy để tôi mở nó. 105 00:10:09,234 --> 00:10:10,234 Chào. 106 00:10:11,486 --> 00:10:12,486 Đó là tiền. 107 00:10:14,364 --> 00:10:15,907 Anh ấy sẽ đưa cho tôi cái này chứ? 108 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 Chúa ơi, bao nhiêu thế? 109 00:10:19,244 --> 00:10:21,704 Điều đó không quan trọng, phải không? 110 00:10:22,247 --> 00:10:27,836 Tôi chỉ muốn biết ai đã giết bố tôi và tại sao. 111 00:10:28,503 --> 00:10:30,004 Đó là tất cả những gì tôi muốn biết. 112 00:10:33,299 --> 00:10:36,845 Dù sao thì đó là tất cả những gì tôi biết. 113 00:10:37,720 --> 00:10:41,224 Bây giờ tôi sẽ tin tưởng bạn và chờ đợi. 114 00:10:42,100 --> 00:10:43,351 Vì anh là cảnh sát. 115 00:10:51,776 --> 00:10:52,776 Chào. 116 00:10:54,320 --> 00:10:56,406 Anh ấy biết mọi thứ. 117 00:10:58,616 --> 00:11:00,618 Tôi đánh giá cao việc anh ấy nói tất cả những điều này, 118 00:11:00,702 --> 00:11:03,204 nhưng tôi vẫn không hiểu ý nghĩa của nó. 119 00:11:03,913 --> 00:11:05,498 Bạn hiểu? 120 00:11:05,582 --> 00:11:06,791 Tôi hiểu. 121 00:11:07,792 --> 00:11:09,002 Bạn cũng nên. 122 00:11:09,669 --> 00:11:10,669 Cái gì? 123 00:11:12,046 --> 00:11:13,798 Cậu vẫn không nhận ra anh ta à? 124 00:11:15,466 --> 00:11:16,759 Chưa. Anh ta là ai? 125 00:11:25,852 --> 00:11:26,895 Anh ấy đây rồi. 126 00:11:27,854 --> 00:11:29,564 JOO CHEOL-YONG 127 00:11:29,647 --> 00:11:31,482 Con gái của chú Cheol-yong. 128 00:11:34,652 --> 00:11:35,695 Joo Mi Ran. 129 00:11:36,654 --> 00:11:37,654 Cái gì? 130 00:11:41,993 --> 00:11:45,496 Du-sik, anh thực sự quay lại Geosan vì điều đó à? 131 00:11:47,749 --> 00:11:48,749 Đó có phải là lý do? 132 00:11:50,668 --> 00:11:55,882 Tôi tưởng bạn không muốn nghĩ về những chuyện đã xảy ra trước đó. 133 00:11:58,843 --> 00:11:59,843 Chào. 134 00:12:00,845 --> 00:12:03,514 Tôi đã dọn nhà vài ngày trước 135 00:12:03,598 --> 00:12:06,017 và tìm thấy cuốn nhật ký cũ của tôi. 136 00:12:07,060 --> 00:12:10,813 Những gì tôi viết ở đó chỉ là về việc chơi. 137 00:12:11,731 --> 00:12:14,233 Có vẻ như tôi chỉ đang chơi đùa thôi. 138 00:12:15,985 --> 00:12:17,612 Một ngày, 139 00:12:18,571 --> 00:12:20,448 Tôi sẽ lên núi cùng bạn 140 00:12:20,531 --> 00:12:23,201 và chơi ở đó cho đến khi mặt trời lặn. 141 00:12:23,284 --> 00:12:24,994 tôi đã rất vui 142 00:12:25,703 --> 00:12:27,872 cho đến khi viết điều này ở cuối trang. 143 00:12:29,832 --> 00:12:31,125 "Tôi hi vọng 144 00:12:32,210 --> 00:12:36,422 khoảnh khắc này sẽ tồn tại mãi mãi." 145 00:12:39,300 --> 00:12:42,512 Có lẽ đó là điều đã mang lại cho anh ta sự xui xẻo. 146 00:12:42,595 --> 00:12:45,390 Không lâu sau, mọi thứ đều không ổn. 147 00:12:49,352 --> 00:12:52,981 Nhân tiện, ba năm nay bạn thực sự không nhận ra Mi-ran à? 148 00:12:56,234 --> 00:12:57,610 Xin chào, Kim Baek Du. 149 00:12:57,694 --> 00:12:59,946 Đúng? Cái gì? 150 00:13:00,029 --> 00:13:04,033 Bạn thực sự không biết Mi-ran là con gái của chú Cheol-yong? 151 00:13:04,117 --> 00:13:07,203 Benar. Mi-ran. 152 00:13:07,704 --> 00:13:09,998 Vâng, tôi thực sự không biết. 153 00:13:10,873 --> 00:13:13,209 Bạn có biết chương trình The Masked Singer không? 154 00:13:13,835 --> 00:13:17,422 Trong cuộc thi đó người ta không nhận ra thí sinh 155 00:13:17,505 --> 00:13:18,673 dựa trên âm thanh. 156 00:13:18,756 --> 00:13:20,883 Tuy nhiên, bạn biết điều gì đáng xấu hổ hơn không? 157 00:13:20,967 --> 00:13:24,095 Dù họ đã tháo mặt nạ ra 158 00:13:24,178 --> 00:13:26,431 mọi người vẫn không nhận ra nó. 159 00:13:26,514 --> 00:13:28,474 Đó là cảm giác của tôi bây giờ. 160 00:13:31,185 --> 00:13:35,690 Con gái của chú Cheol-yong, Joo Mi-ran... 161 00:13:38,568 --> 00:13:39,568 Bạn-sik. 162 00:13:40,528 --> 00:13:46,534 Thành thật mà nói, nếu tôi là anh ấy, tôi sẽ lấy tiền. 163 00:13:51,247 --> 00:13:54,417 Ý tôi là, nói một cách khách quan… 164 00:13:54,500 --> 00:13:57,045 Thực tế, 165 00:13:57,128 --> 00:13:59,338 sẽ tốt hơn nếu nhận được tiền bồi thường. 166 00:13:59,422 --> 00:14:01,841 Bạn nghĩ rằng điều đó sẽ bù đắp cho tất cả? 167 00:14:01,924 --> 00:14:04,844 RAN'S COFFE ĐÓNG CỬA 168 00:14:07,722 --> 00:14:11,768 Không có số tiền nào có thể bù đắp được điều đó. 169 00:14:16,939 --> 00:14:18,691 Hãy nghĩ về sự mất mát. 170 00:14:38,169 --> 00:14:40,004 Mặc dù tôi không thể nói thay anh ấy, 171 00:14:40,922 --> 00:14:44,592 anh ta có thể cảm thấy rằng một chân của mình bị mắc kẹt trong bùn suốt đời. 172 00:14:46,302 --> 00:14:48,971 Dù có cố gắng thế nào, anh cũng không thể thoát ra được. 173 00:14:50,139 --> 00:14:53,643 Và không có ai đến giúp anh ta. 174 00:14:54,227 --> 00:14:59,399 Hãy tưởng tượng bạn sẽ bị mắc kẹt như thế trong suốt quãng đời còn lại. 175 00:15:01,526 --> 00:15:03,611 Không có số tiền nào có thể an ủi được... 176 00:15:03,694 --> 00:15:04,946 Đó có phải là những gì bạn cảm thấy? 177 00:15:05,822 --> 00:15:06,697 Cái gì? 178 00:15:06,781 --> 00:15:08,574 Bạn đã bao giờ cảm thấy 179 00:15:09,283 --> 00:15:12,620 mắc kẹt trong bùn kể từ khi rời khỏi nơi này? 180 00:15:13,204 --> 00:15:14,204 Tôi? 181 00:15:18,000 --> 00:15:20,128 Đối với tôi, có lúc thăng lúc trầm. 182 00:15:21,671 --> 00:15:23,256 Một ngày, 183 00:15:23,339 --> 00:15:26,926 bất cứ điều gì liên quan đến ssireum và Geosan đều sẽ khiến tôi tức giận, 184 00:15:28,094 --> 00:15:29,429 Tiếp tục, 185 00:15:32,432 --> 00:15:35,393 nghĩ về cuộc sống của tôi ở đây làm tôi mỉm cười. 186 00:15:38,604 --> 00:15:41,190 Tôi luôn cố gắng phủ nhận nó, 187 00:15:41,691 --> 00:15:46,612 nhưng tôi nghĩ tuổi thơ Oh Du-sik của tôi ở đây là khoảng thời gian hạnh phúc trong cuộc đời tôi. 188 00:15:51,492 --> 00:15:53,911 Thế là đủ rồi. Bạn sẽ không hiểu. 189 00:15:54,996 --> 00:15:59,542 Bạn chưa mất gì trong cuộc sống nên bạn sẽ không hiểu được cảm giác đó. 190 00:15:59,625 --> 00:16:00,625 Cái gì? 191 00:16:01,002 --> 00:16:03,171 Ý bạn là tôi không thua? 192 00:16:03,254 --> 00:16:04,254 Cái gì? 193 00:16:04,797 --> 00:16:06,215 Bạn đã mất gì? 194 00:16:07,467 --> 00:16:10,595 - Nhiều thứ và… - Nói. 195 00:16:10,678 --> 00:16:12,513 Nhiều thứ và cái gì? 196 00:16:15,016 --> 00:16:16,142 Cái đó… 197 00:16:28,863 --> 00:16:30,323 Tôi cũng thua. 198 00:16:32,200 --> 00:16:33,618 Vì anh ấy mà tôi... 199 00:16:36,996 --> 00:16:37,996 TÔI… 200 00:16:51,177 --> 00:16:53,471 Đó là do gió. 201 00:17:01,938 --> 00:17:03,689 Tắm nhanh rồi ăn đi. 202 00:17:04,315 --> 00:17:05,315 Được rồi. 203 00:17:18,287 --> 00:17:19,287 Bố 204 00:17:20,081 --> 00:17:21,081 Cái gì? 205 00:17:22,375 --> 00:17:23,375 Trong quá khứ, 206 00:17:25,211 --> 00:17:28,923 Chúng ta không nên để gia đình Du Sik ra đi như vậy. 207 00:17:31,425 --> 00:17:36,305 Chúng ta nên cố gắng hết sức 208 00:17:38,516 --> 00:17:40,017 nên họ ở lại đây. 209 00:17:42,645 --> 00:17:43,771 Vì thế… 210 00:19:01,599 --> 00:19:03,768 Tôi biết họ là anh em sinh đôi, 211 00:19:03,851 --> 00:19:06,646 nhưng tại sao nó lại xếp thứ 197 và 198? 212 00:19:06,729 --> 00:19:08,564 Những nỗ lực của họ là khá tốt. 213 00:19:08,648 --> 00:19:12,902 Thật không may, hiện tại không có 500 đến 600 học sinh trong một trường 214 00:19:12,985 --> 00:19:14,111 như trước đây. 215 00:19:14,195 --> 00:19:16,864 Bây giờ chỉ có hơn 200 sinh viên. 216 00:19:16,947 --> 00:19:20,034 Rất? Vì thế trình độ của họ gần như là thấp nhất. 217 00:19:20,117 --> 00:19:23,287 Trời ạ, bố mẹ họ chắc hẳn đang lo lắng lắm. 218 00:19:23,371 --> 00:19:27,917 Mẹ của họ có ý định nhờ Uk làm gia sư cho họ. 219 00:19:28,000 --> 00:19:29,043 Yeong-uk? 220 00:19:29,627 --> 00:19:33,047 Nếu anh ấy làm bài kiểm tra tương tự, anh ấy chắc chắn sẽ đạt cấp 199. 221 00:19:34,298 --> 00:19:37,677 Không, không phải nước Anh. Hyeon-uk. 222 00:19:37,760 --> 00:19:41,097 Bạn còn nhớ vị tổng giám đốc của đội ssireum không? 223 00:19:41,180 --> 00:19:43,474 - Chồng của cô ấy. - Ồ nó là như thế đấy. 224 00:19:43,557 --> 00:19:46,018 Hiện nay anh đang thất nghiệp, 225 00:19:46,102 --> 00:19:49,063 nhưng rõ ràng khi còn nhỏ anh ấy khá thông minh. 226 00:19:49,605 --> 00:19:52,358 Không ngạc nhiên khi anh ấy có vẻ khá sâu sắc 227 00:19:52,441 --> 00:19:54,443 trong khi nói. 228 00:20:01,617 --> 00:20:06,539 Người đàn ông thông minh không biết vợ mình đang làm gì. 229 00:20:10,626 --> 00:20:11,711 Ý anh là gì? 230 00:20:12,628 --> 00:20:13,629 Cái gì? 231 00:20:14,213 --> 00:20:17,299 Có vẻ như bạn có một số tin đồn tốt. 232 00:20:18,300 --> 00:20:20,428 - Cái gì? - Bạn có? 233 00:20:21,887 --> 00:20:25,766 Tôi nghĩ việc chia sẻ điều này có thể hơi nguy hiểm. 234 00:20:28,644 --> 00:20:31,605 Bạn có nhớ những gì tôi đã nói hôm nay không? 235 00:20:31,689 --> 00:20:33,107 Tại nhà ga, Baek-du… 236 00:20:33,190 --> 00:20:35,901 Anh đang trò chuyện vui vẻ với một cô gái. 237 00:20:35,985 --> 00:20:38,404 Bạn không bao giờ quên những câu chuyện như thế phải không? 238 00:20:38,487 --> 00:20:39,572 Có chuyện gì vậy? 239 00:20:42,450 --> 00:20:44,201 Thực ra… 240 00:20:44,785 --> 00:20:48,038 - Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy khuôn mặt của cô gái. - Thật sự? 241 00:20:48,122 --> 00:20:50,583 Và tôi nghĩ anh ấy... 242 00:20:52,793 --> 00:20:54,128 Đó là ý kiến ​​của tôi. 243 00:20:54,879 --> 00:20:57,715 - Baek-du và anh ấy? - Đúng. 244 00:20:58,340 --> 00:20:59,340 Thật đau buồn. 245 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 Điều đó thực sự đột ngột. 246 00:21:11,520 --> 00:21:13,230 Tôi nghĩ đây là câu trả lời. 247 00:21:13,773 --> 00:21:17,109 Dù sao thì bây giờ chúng ta có thể quay lại Seoul rồi phải không? 248 00:21:22,448 --> 00:21:26,368 Thật khó để tin rằng anh ấy đã không cung cấp cho tôi thông tin quan trọng này ngay từ đầu. 249 00:21:28,245 --> 00:21:29,955 Anh ấy đã gây ấn tượng với tôi rất nhiều. 250 00:21:32,708 --> 00:21:34,418 Anh ấy còn nói gì nữa à? 251 00:21:35,669 --> 00:21:37,171 Có lẽ có cái gì đó khác. 252 00:21:38,339 --> 00:21:40,257 "Có thể nói, ta đã giết hắn." 253 00:21:42,676 --> 00:21:43,511 Cái gì? 254 00:21:43,594 --> 00:21:47,223 “Kẻ giết cha cậu đang ở thành phố này.” 255 00:21:49,266 --> 00:21:50,810 "Rời khỏi thành phố này." 256 00:21:53,979 --> 00:21:57,107 Đây là những gì Choi đã nói với Mi-ran. 257 00:21:58,943 --> 00:22:01,111 Bạn nghĩ điều đó có nghĩa là gì? 258 00:22:02,404 --> 00:22:04,782 Rằng kẻ giết người là một người khác 259 00:22:05,908 --> 00:22:08,661 và bây giờ anh ấy đang ở thành phố này? 260 00:22:12,790 --> 00:22:15,125 Vậy kẻ giết người là ai? Anh ấy không nói sao? 261 00:22:15,209 --> 00:22:18,045 Tôi nghĩ anh ấy đã cố nói với cô ấy vào đêm đó, 262 00:22:18,546 --> 00:22:21,298 nhưng anh ta đã được gọi và rời đi một cách vội vàng. 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,220 Giá như chúng ta có điện thoại di động của Choi... 264 00:22:33,477 --> 00:22:34,478 Tổng giá là bao nhiêu? 265 00:22:35,563 --> 00:22:38,816 Muốn chúng tôi đếm nó không? Tôi không chạm vào nó nên tôi sẽ không bị cám dỗ. 266 00:22:38,899 --> 00:22:41,402 Tôi nghĩ khoảng một tỷ won? 267 00:22:43,279 --> 00:22:44,154 Một tỷ? 268 00:22:44,238 --> 00:22:47,616 Vâng, cái túi này to gần bằng cái két sắt của tôi. 269 00:22:47,700 --> 00:22:49,159 Chắc phải tầm tỷ. 270 00:22:51,120 --> 00:22:52,705 Có thể bạn chưa biết. 271 00:22:55,874 --> 00:22:58,460 Về cơ bản, chúng tôi đã tìm thấy cuốn sổ cái. 272 00:22:58,961 --> 00:23:02,506 Gì bây giờ? Có điều gì khác để tìm kiếm? 273 00:23:02,590 --> 00:23:05,593 Chúng ta sẽ quay lại Seoul phải không? 274 00:23:05,676 --> 00:23:06,719 Bạn rất nhiệt tình. 275 00:23:07,219 --> 00:23:09,597 Ở đó, bạn luôn phải làm thêm giờ... 276 00:23:09,680 --> 00:23:11,015 Tôi muốn ở lại đây. 277 00:23:13,767 --> 00:23:16,687 Tôi sẽ quay lại sau khi bắt được kẻ giết Choi. 278 00:23:17,688 --> 00:23:18,939 Thôi nào, Yu-gyeong. 279 00:23:19,023 --> 00:23:21,150 Chúng tôi cũng có thể làm điều đó ở Seoul. 280 00:23:21,233 --> 00:23:23,694 - Có một Đội chống tội phạm bạo lực... - Chỉ có tôi thôi. 281 00:23:25,446 --> 00:23:28,073 Tôi muốn tự mình bắt nó. 282 00:23:32,369 --> 00:23:38,167 Bạn đã phải chịu đựng rất nhiều để có được điều này và bạn sẽ không dừng lại? 283 00:23:41,712 --> 00:23:44,006 Và bạn? Bạn muốn quay lại hay ở lại đây? 284 00:23:44,089 --> 00:23:45,089 Quyết định. 285 00:23:45,799 --> 00:23:47,760 Thôi nào, thuyền trưởng. 286 00:23:50,054 --> 00:23:52,640 Tất nhiên tôi cũng đã thiếu một cái gì đó. 287 00:23:53,641 --> 00:23:57,519 Tôi đã thua... Bạn biết đấy... 288 00:23:58,103 --> 00:24:00,105 Chuyện đó… 289 00:24:03,567 --> 00:24:04,860 Bộ bảo vệ tay của tôi đâu? 290 00:24:06,654 --> 00:24:08,530 Tôi không nhìn thấy nó. 291 00:24:08,614 --> 00:24:12,159 Nó chắc chắn phải ở đâu đó quanh đây. 292 00:24:17,956 --> 00:24:20,876 Tại sao bạn rất ngạc nhiên? Bạn đã nhìn thấy một con ma? 293 00:24:22,961 --> 00:24:25,297 Bạn có chắc chắn muốn mọi người nhìn thấy điều này? 294 00:24:25,381 --> 00:24:26,882 Nó chắc chắn ở đây. 295 00:24:27,716 --> 00:24:29,218 Mẹ ơi, bảo vệ tay của con đâu? 296 00:24:29,301 --> 00:24:31,512 - Tránh ra đi, đồ khốn! - Di chuyển! 297 00:24:31,595 --> 00:24:33,138 Bước sang một bên, Bedebah! 298 00:24:33,222 --> 00:24:35,349 Vấn đề là gì? Nó là gì? 299 00:24:35,432 --> 00:24:37,101 Cái này là cái gì? 300 00:24:37,184 --> 00:24:39,728 Người phụ nữ và người đàn ông yêu nhau. 301 00:24:39,812 --> 00:24:42,773 Đàn bà không giàu lắm, trong khi đàn ông lại giàu. 302 00:24:42,856 --> 00:24:46,819 Mọi chuyện thật khó khăn với cả hai, liên tục qua lại và đánh nhau rất nhiều. 303 00:24:46,902 --> 00:24:49,238 Rồi cuối cùng họ quyết định kết hôn. 304 00:24:49,321 --> 00:24:53,450 Tuy nhiên, mẹ của người đàn ông lại rất ghét người phụ nữ đó. 305 00:24:53,534 --> 00:24:56,537 Khi người phụ nữ đến gặp mẹ để chấm dứt mọi chuyện, cô nhận ra 306 00:24:57,121 --> 00:24:58,455 họ biết nhau. 307 00:24:59,289 --> 00:25:01,333 Chuyện gì đã xảy ra 308 00:25:01,417 --> 00:25:04,878 Mẹ của người đàn ông kết hôn khi còn trẻ và chưa có con. 309 00:25:04,962 --> 00:25:09,508 Tuy nhiên, sau đó cô lại phải lòng một ông già giàu có. 310 00:25:09,591 --> 00:25:12,010 Sau đó anh ta giao con trai mình cho bạn mình 311 00:25:12,761 --> 00:25:15,264 và kết hôn như thể đó là lần đầu tiên. 312 00:25:15,347 --> 00:25:17,057 Và sự thật được tiết lộ. 313 00:25:17,141 --> 00:25:19,393 Điều đó rất phức tạp. 314 00:25:19,476 --> 00:25:21,311 Vậy thông điệp đạo đức là gì? 315 00:25:22,396 --> 00:25:25,941 Kẻ nào lừa dối sau này sẽ phải gánh chịu hậu quả. 316 00:25:26,024 --> 00:25:27,818 Ghi nhớ nó trong tâm trí. 317 00:25:27,901 --> 00:25:30,571 Tôi xin lỗi nếu bạn không đủ năng lực, không thành công, 318 00:25:30,654 --> 00:25:33,073 và chưa kết hôn, 319 00:25:33,157 --> 00:25:36,410 Nhưng tôi sẽ không tha thứ cho bạn nếu bạn làm điều gì đó tồi tệ như vậy. 320 00:25:36,493 --> 00:25:40,164 Mẹ sẽ cắt xác bạn nếu bạn làm tan nát trái tim ai đó. 321 00:25:43,459 --> 00:25:45,586 Chúa ơi, thế vẫn chưa đủ! 322 00:25:45,669 --> 00:25:47,629 Anh ta đáng bị sét đánh! 323 00:25:47,713 --> 00:25:50,799 Anh ấy không phải Pikachu. Bạn có ý gì khi bị sét đánh? 324 00:25:50,883 --> 00:25:51,883 Chào! 325 00:25:53,969 --> 00:25:55,053 Điều đó sẽ không đủ. 326 00:25:55,137 --> 00:25:59,224 Chúng ta nên lột trần anh ta và biến anh ta thành cột thu lôi trên nóc tòa nhà! 327 00:26:01,059 --> 00:26:03,187 Tôi không ngờ Baek-du lại như vậy. 328 00:26:03,270 --> 00:26:06,398 Tôi cứ tưởng nó là một đứa trẻ vô tội. Tôi cảm thấy bị phản bội. 329 00:26:06,482 --> 00:26:08,942 Những đứa trẻ như anh ấy có thể liều lĩnh 330 00:26:09,026 --> 00:26:10,652 khi bạn thích một cái gì đó. 331 00:26:11,320 --> 00:26:13,989 Chúa ơi, tôi không chắc chắn về điều này. 332 00:26:14,072 --> 00:26:16,366 Nếu chuyện này lộ ra ngoài, tôi sẽ gặp rắc rối. 333 00:26:16,867 --> 00:26:18,744 Tôi đã bảo cậu giữ bí mật mà. 334 00:26:18,827 --> 00:26:21,038 Em yêu, những điều như thế này phải được chia sẻ 335 00:26:21,121 --> 00:26:23,957 và thảo luận cùng nhau để chúng ta có thể lập kế hoạch. 336 00:26:24,041 --> 00:26:25,542 Đây là một vấn đề nghiêm trọng. 337 00:26:25,626 --> 00:26:26,710 - Anh ấy đúng. - Đúng! 338 00:26:26,794 --> 00:26:29,421 Đây là về sự không chung thủy. 339 00:26:29,505 --> 00:26:31,215 Thật đau buồn. 340 00:26:31,298 --> 00:26:33,926 Bạn có chắc chắn đó là cô ấy? 341 00:26:34,009 --> 00:26:36,011 Có lẽ bạn đã nhầm người. 342 00:26:36,845 --> 00:26:38,555 Tôi nghĩ anh ấy chính là người đó. 343 00:26:38,639 --> 00:26:41,099 Ngay khi tôi nhìn thấy hai người họ ở nhà ga, 344 00:26:41,183 --> 00:26:44,186 Tôi nghĩ: "Đó không phải là tổng giám đốc của đội ssireum sao?" 345 00:26:44,853 --> 00:26:48,273 Cố lên. Bằng chứng đó là chưa đủ. 346 00:26:48,357 --> 00:26:52,861 Đây là một vấn đề quan trọng có thể gây ra đổ máu ở Geosan. 347 00:26:53,362 --> 00:26:54,530 Chúng ta cần bằng chứng mạnh mẽ. 348 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 Tuy nhiên, chúng ta có thể làm gì? 349 00:26:57,032 --> 00:26:59,952 Chúng ta hãy tự mình kiểm tra điều đó. 350 00:27:03,247 --> 00:27:05,040 Thuyền trưởng, tôi vẫn... 351 00:27:05,123 --> 00:27:07,501 Đặt túi vào xe trước. 352 00:27:07,584 --> 00:27:09,336 - Tuy nhiên... - Đặt túi vào trước đã. 353 00:27:19,721 --> 00:27:21,723 Tại sao bạn phải làm điều này? 354 00:27:22,641 --> 00:27:23,641 Cái gì? 355 00:27:23,976 --> 00:27:25,811 Tiếp tục điều tra ở đây. 356 00:27:25,894 --> 00:27:27,354 Bạn đang tim kiêm ai đo phải không? 357 00:27:27,437 --> 00:27:31,108 Cái gì? Nó là không thể! 358 00:27:31,191 --> 00:27:33,318 Vậy nỗi ám ảnh của bạn với trường hợp này có hợp lý không? 359 00:27:37,239 --> 00:27:40,576 Có lý do nào khác không? 360 00:27:43,287 --> 00:27:45,289 Thực ra, về chuyện đó... 361 00:27:47,374 --> 00:27:48,374 Nó như thế này... 362 00:27:54,798 --> 00:27:56,967 Tôi cho anh mười ngày để bắt hắn. 363 00:27:57,050 --> 00:27:58,468 Không thể mất nhiều thời gian hơn nữa. 364 00:28:02,139 --> 00:28:03,139 Đó là cái gì vậy? 365 00:28:08,979 --> 00:28:10,814 Bạn có phạm sai lầm ở đây không? 366 00:28:10,898 --> 00:28:11,899 KHÔNG. 367 00:28:12,941 --> 00:28:15,569 Cô ấy có phải là cô gái bạn nhìn thấy ở nhà ga không? 368 00:28:15,652 --> 00:28:16,528 Của. 369 00:28:16,612 --> 00:28:18,363 - Bạn có chắc không? - Vâng tôi chắc chắn. 370 00:28:20,073 --> 00:28:21,199 Thật tệ. 371 00:28:22,034 --> 00:28:24,161 Nhân tiện, người phụ nữ bên cạnh anh ta là ai? 372 00:28:26,038 --> 00:28:28,415 Chắc là mẹ vợ của anh ấy. 373 00:28:29,541 --> 00:28:30,918 Mẹ vợ của anh ấy? 374 00:28:34,379 --> 00:28:35,379 Mẹ 375 00:28:36,089 --> 00:28:37,089 Cái gì? 376 00:28:38,258 --> 00:28:40,218 Tôi nghĩ tôi đang thiếu một cái gì đó. 377 00:28:41,094 --> 00:28:42,763 Lần này còn thiếu gì nữa? 378 00:28:43,597 --> 00:28:44,973 Không phải như thế. 379 00:28:45,891 --> 00:28:49,770 Ý tôi là, tôi không biết nó là gì. 380 00:28:49,853 --> 00:28:51,104 Ý anh là gì? 381 00:28:51,188 --> 00:28:53,065 Mẹ ơi, hãy nghe con nói. 382 00:28:53,148 --> 00:28:54,191 Thiêu một thư gi đo. 383 00:28:54,274 --> 00:28:57,110 Tôi rõ ràng đang thiếu một cái gì đó. Tôi chắc về điều này. 384 00:28:57,194 --> 00:29:00,072 Tuy nhiên, khi được hỏi điều gì còn thiếu, 385 00:29:00,155 --> 00:29:02,407 Tôi không thể cho bạn câu trả lời. 386 00:29:02,991 --> 00:29:05,744 Tôi không thể trả lời điều đó, 387 00:29:05,827 --> 00:29:09,164 Vì vậy, anh ấy không hiểu tôi và tôi trở nên buồn. 388 00:29:09,706 --> 00:29:13,210 Tôi chỉ cần biết những gì còn thiếu. 389 00:29:13,293 --> 00:29:14,670 - Bạn có bạn gái không? - TÔI… 390 00:29:16,088 --> 00:29:19,258 Đó là cô gái đã tát vào trán bạn phải không? 391 00:29:20,050 --> 00:29:21,050 Chính xác? 392 00:29:24,721 --> 00:29:29,226 Vậy con bạn đang làm việc gì khác ngoài ssireum phải không? 393 00:29:29,309 --> 00:29:32,062 Nó là gì? Anh ấy không thể hiểu được bạn? 394 00:29:32,145 --> 00:29:33,939 - Nó không giống như vậy. - Anh ta là ai? 395 00:29:34,022 --> 00:29:36,817 - Bạn có biết anh ta không? - Không phải như thế. Thật đau buồn. 396 00:29:36,900 --> 00:29:40,570 Thôi nào, tôi là mẹ của bạn. Bạn có thể nói bất cứ điều gì. 397 00:29:40,654 --> 00:29:43,323 Vấn đề là gì? Mối quan hệ không suôn sẻ phải không? 398 00:29:43,907 --> 00:29:44,992 Mẹ ơi, đi thôi! 399 00:29:48,078 --> 00:29:51,707 Thật đau buồn. Nhìn anh ấy nhiệt tình quá. 400 00:29:53,041 --> 00:29:54,668 Nói đi. Anh ta là ai? 401 00:30:03,010 --> 00:30:05,304 Tôi đã nhìn thấy rõ ràng nó. 402 00:30:21,862 --> 00:30:23,280 Không, năm, sáu. 403 00:30:24,823 --> 00:30:26,283 Hai… 404 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 - Nhanh lên! - Được rồi. 405 00:30:31,621 --> 00:30:33,248 Tốt. Bây giờ nó trống rỗng. 406 00:30:33,332 --> 00:30:35,751 Mi-ran, cho chúng tôi cà phê nhé. 407 00:30:35,834 --> 00:30:38,128 - Đưa bàn đây. - Tốt. 408 00:30:38,211 --> 00:30:39,671 - Nhặt cái này lên. - Tốt. 409 00:30:39,755 --> 00:30:41,548 Hãy chắc chắn để trả lại nó sau. 410 00:30:41,631 --> 00:30:42,674 - Được rồi. - Ngồi xuống. 411 00:30:42,758 --> 00:30:43,675 - Ngồi xuống. - Tốt. 412 00:30:43,759 --> 00:30:45,594 Đây. Ngồi xuống. 413 00:30:45,677 --> 00:30:47,179 Ngồi xuống đi mọi người. 414 00:30:47,262 --> 00:30:48,513 Được rồi. 415 00:30:48,597 --> 00:30:49,973 Tốt. 416 00:30:50,057 --> 00:30:53,310 Đây không chỉ là một chuyện tình. 417 00:30:53,393 --> 00:30:54,686 - Chính xác. - Tôi đồng ý. 418 00:30:54,770 --> 00:30:56,938 Nếu Tae-baek phát hiện ra chuyện này… 419 00:30:57,022 --> 00:30:59,107 Kết thúc rồi Baek-du. 420 00:30:59,900 --> 00:31:01,818 Bạn có nhớ sự việc đó không? 421 00:31:01,902 --> 00:31:03,070 Cái gì? 422 00:31:03,153 --> 00:31:04,988 Khi Han-ra học lớp 3 trung học, 423 00:31:05,489 --> 00:31:09,242 anh ấy đã thử hút thuốc với bạn bè sau kỳ thi tuyển sinh đại học. 424 00:31:09,326 --> 00:31:10,994 Tuy nhiên, Tae-baek đã nhìn thấy nó 425 00:31:11,578 --> 00:31:15,332 và hồi sinh anh ta bằng nhiều kỹ thuật ssireum khác nhau. 426 00:31:16,291 --> 00:31:18,168 Tôi nghe nói sau ngày hôm đó, 427 00:31:18,251 --> 00:31:20,879 anh ấy cứ run rẩy mỗi khi nhìn thấy một điếu thuốc. 428 00:31:20,962 --> 00:31:24,049 Tôi nghe được từ kết quả kiểm tra sức khỏe mới nhất của Han-ra, 429 00:31:24,132 --> 00:31:26,551 phổi của anh ấy khỏe mạnh như một đứa trẻ bảy tuổi. 430 00:31:26,635 --> 00:31:27,761 Bảy tuổi? 431 00:31:27,844 --> 00:31:29,346 - Không thể nào. - Bảy năm? 432 00:31:29,429 --> 00:31:31,223 - Anh đã nghe rồi. - Đúng. 433 00:31:31,306 --> 00:31:35,477 Nếu Tae-baek phát hiện ra chuyện này, Baek-du sẽ coi như xong. 434 00:31:36,019 --> 00:31:37,270 - Chính xác. - Đúng rồi phải không? 435 00:31:37,813 --> 00:31:41,024 Vì vậy, tốt nhất các bạn nên im miệng lại. 436 00:31:41,108 --> 00:31:42,609 - Được rồi. - Tốt. 437 00:31:42,692 --> 00:31:44,361 - Câm miệng. - Cậu cũng vậy, Mi-ran. 438 00:31:45,195 --> 00:31:46,947 Tôi sẽ giữ im lặng 439 00:31:47,030 --> 00:31:51,451 nếu các bạn nói cho tôi biết Baek-du đang ngoại tình với ai. 440 00:31:51,952 --> 00:31:54,621 Cái đó… 441 00:31:54,704 --> 00:31:55,622 Chờ đợi. 442 00:31:55,705 --> 00:31:56,705 Tên của anh ta là gì? 443 00:31:56,748 --> 00:31:59,000 Yu-gyeong! Ôi Yu-gyeong! 444 00:31:59,084 --> 00:32:00,710 Ôi Yu-gyeong! 445 00:32:02,212 --> 00:32:03,212 Im đi được không? 446 00:32:04,881 --> 00:32:07,217 Tôi biết điều này sẽ xảy ra. 447 00:32:13,515 --> 00:32:17,561 Một hai ba bốn. 448 00:32:17,644 --> 00:32:19,604 Một hai… 449 00:32:19,688 --> 00:32:21,189 Sáu bảy… 450 00:32:22,899 --> 00:32:24,109 Mười ba. 451 00:32:24,192 --> 00:32:25,444 - 21. - 68. 452 00:32:25,986 --> 00:32:26,987 Này, có chuyện gì vậy? 453 00:32:29,531 --> 00:32:30,531 Cái gì? 454 00:32:31,324 --> 00:32:32,617 Mẹ nói gì cơ? 455 00:32:32,701 --> 00:32:36,288 Hiện tại cả thị trấn đang bàn tán về nó. 456 00:32:36,371 --> 00:32:38,582 Mẹ không nói dối. 457 00:32:39,332 --> 00:32:42,586 Bạn có biết gì về điều đó không? 458 00:32:43,420 --> 00:32:46,923 Ý tôi là, bạn luôn ở bên họ. 459 00:32:47,007 --> 00:32:48,675 Tôi nghĩ bạn có thể biết 460 00:32:48,758 --> 00:32:52,095 nếu có chuyện gì xảy ra giữa họ. 461 00:32:52,179 --> 00:32:55,724 Mẹ ơi, Baek-du đôi khi có thể ngốc nghếch, 462 00:32:55,807 --> 00:32:57,559 nhưng anh ấy không liều lĩnh như thế. 463 00:33:04,065 --> 00:33:05,066 Được rồi. 464 00:33:05,775 --> 00:33:07,319 Đẩy tiếp đi. 465 00:33:08,904 --> 00:33:10,322 - Chúng ta có thể. - Tinh thần. 466 00:33:11,990 --> 00:33:13,033 Xin chào, Kim Baek-you! 467 00:33:15,202 --> 00:33:16,202 Bạn. 468 00:33:17,245 --> 00:33:18,455 Sống có đạo đức hơn. 469 00:33:20,499 --> 00:33:21,875 Tôi đã làm gì? 470 00:33:22,459 --> 00:33:23,459 Bạn… 471 00:33:26,630 --> 00:33:28,590 Nếu cuộc đời vô đạo đức như thế, 472 00:33:30,091 --> 00:33:31,301 bạn có thể xuống địa ngục. 473 00:33:33,303 --> 00:33:37,265 Trời ạ, ai sẽ xuống địa ngục vì bỏ qua việc đếm? 474 00:33:40,977 --> 00:33:42,187 Ồ! 475 00:33:42,938 --> 00:33:44,231 Có phải vậy không, Baek-du? 476 00:33:45,065 --> 00:33:45,941 Baek Du ở đâu? 477 00:33:46,024 --> 00:33:49,277 Anh ấy nói có chuyện gì đó đã xảy ra, chúng ta phải thi đấu mà không có anh ấy. 478 00:33:49,361 --> 00:33:53,698 Tuy nhiên, chúng tôi cần anh ấy. Anh ta thua mọi vụ cá cược. 479 00:33:53,782 --> 00:33:55,116 Anh ấy nói sẽ mất một thời gian? 480 00:33:55,200 --> 00:33:56,451 Ai biết. 481 00:33:56,535 --> 00:33:59,246 Tôi thấy anh ấy bước vào phòng tổng giám đốc. 482 00:33:59,329 --> 00:34:01,206 Cái gì? Hơn? 483 00:34:01,790 --> 00:34:04,084 Anh ấy luôn vào căn phòng đó. 484 00:34:04,167 --> 00:34:05,752 Có lẽ anh ấy thích nó. 485 00:34:05,835 --> 00:34:07,462 - Cố lên. - Cái gì? Tại sao không? 486 00:34:07,546 --> 00:34:08,546 Đó chắc chắn là sự thật. 487 00:34:08,588 --> 00:34:13,385 Nghe. Hai người lớn gặp nhau và chào nhau mỗi ngày. 488 00:34:13,468 --> 00:34:16,721 Họ có thể thích nhau. 489 00:34:16,805 --> 00:34:18,139 Bạn đúng rồi! 490 00:34:18,223 --> 00:34:19,558 Ông cũng đề nghị 491 00:34:19,641 --> 00:34:22,978 Baek-du đột nhiên trở thành huấn luyện viên. 492 00:34:23,061 --> 00:34:25,397 Chính xác. Một ngày nọ, trước giải vô địch, 493 00:34:25,480 --> 00:34:27,566 Baek-du cõng anh trên lưng 494 00:34:27,649 --> 00:34:29,526 trong khi chạy giảm trọng lượng. 495 00:34:29,609 --> 00:34:32,028 - Chính xác! - Anh ấy cứ cười mãi! 496 00:34:33,530 --> 00:34:35,448 - Bây giờ tôi hiểu rồi! - Anh ấy hiểu. 497 00:34:35,532 --> 00:34:38,326 Trực giác của tôi cho tôi biết điều này là đúng. 498 00:34:39,369 --> 00:34:40,996 - Tôi có trực giác. - Đúng. 499 00:34:41,079 --> 00:34:44,207 Rõ ràng là có điều gì đó giữa... 500 00:34:44,291 --> 00:34:46,501 Tuy nhiên, bà Oh đã kết hôn rồi. 501 00:34:51,923 --> 00:34:53,216 Ho-deok, cậu bị hạ gục rồi. 502 00:35:10,942 --> 00:35:12,819 Tại sao lại nhìn tôi như vậy? 503 00:35:15,322 --> 00:35:17,741 Đừng nhìn chằm chằm như thế nếu bạn không muốn chết. 504 00:35:19,993 --> 00:35:20,993 Được rồi. 505 00:35:23,872 --> 00:35:26,916 Tại sao hôm nay bạn lại đi làm muộn thế? 506 00:35:27,000 --> 00:35:28,752 Mi Suk đến. 507 00:35:29,294 --> 00:35:31,421 Mi Suk. 508 00:35:32,631 --> 00:35:37,093 Mi-suk thực sự chưa kết hôn? 509 00:35:39,012 --> 00:35:41,848 Anh ấy đã kết hôn một thời gian ngắn, sau đó hiện đang độc thân. 510 00:35:41,931 --> 00:35:44,142 Là vậy sao? 511 00:35:45,101 --> 00:35:48,688 Không có thắc mắc. Cô ấy là một người phụ nữ rất chủ động. 512 00:35:54,653 --> 00:35:55,737 Chào. 513 00:35:56,696 --> 00:35:58,365 Có điều gì bạn muốn nói không? 514 00:35:58,990 --> 00:36:00,033 Nó là gì? 515 00:36:00,575 --> 00:36:01,575 Nó như thế này... 516 00:36:02,577 --> 00:36:03,577 Nghe. 517 00:36:05,455 --> 00:36:06,831 Tôi cũng đã đánh mất rất nhiều thứ. 518 00:36:07,791 --> 00:36:08,833 Cái gì? 519 00:36:12,128 --> 00:36:15,882 Sau khi em ra đi như thế, anh cũng mất đi rất nhiều thứ. 520 00:36:18,426 --> 00:36:19,426 Bất cứ điều gì? 521 00:36:20,345 --> 00:36:21,221 Cái gì? 522 00:36:21,304 --> 00:36:24,516 Bạn đã mất gì? Bạn nói rằng bạn đang thiếu rất nhiều. 523 00:36:26,726 --> 00:36:27,769 Chính xác. 524 00:36:29,854 --> 00:36:30,897 Gimbap teri. 525 00:36:32,732 --> 00:36:33,732 Cái gì? 526 00:36:33,775 --> 00:36:36,528 Bạn có nhớ hồi xưa tôi thích cá cơm gimbap không? 527 00:36:36,611 --> 00:36:40,448 Khi chúng ta còn nhỏ, chúng ta thường ăn nó. 528 00:36:40,532 --> 00:36:42,283 Tuy nhiên, sau khi bạn đến Seoul, 529 00:36:42,367 --> 00:36:45,745 Anh không thể ăn nó vì nó làm anh nhớ đến em. 530 00:36:45,829 --> 00:36:47,038 Đó là một điều còn thiếu. 531 00:36:48,498 --> 00:36:50,667 Có nhiều. 532 00:36:50,750 --> 00:36:52,544 Đối tác ssireum của tôi cũng mất tích. 533 00:36:52,627 --> 00:36:54,129 Tôi đã suy nghĩ suốt thời gian qua 534 00:36:54,212 --> 00:36:57,006 Tôi đã trở thành nhà vô địch trẻ 535 00:36:57,090 --> 00:37:00,719 bởi vì bạn và tôi đã từng luôn luyện tập ssireum. 536 00:37:00,802 --> 00:37:04,305 Đó là cách tôi trở thành nhà vô địch trẻ. 537 00:37:04,389 --> 00:37:06,057 Vì vậy, sau khi bạn rời đi, 538 00:37:06,141 --> 00:37:09,144 Tôi đã mất đi đối tác ssireum của mình . 539 00:37:09,227 --> 00:37:11,938 Bạn có biết? Và… 540 00:37:12,021 --> 00:37:14,357 Hãy làm cho nó như thế này. Đi. 541 00:37:15,024 --> 00:37:18,695 Tôi không có thời gian để trò chuyện. Tôi đang bận. 542 00:37:19,279 --> 00:37:22,365 Bây giờ tôi chỉ có mười ngày. 543 00:37:23,366 --> 00:37:25,535 Mười ngày? Ý anh là gì? 544 00:37:25,618 --> 00:37:27,954 Tôi đã hứa với Mi-suk là tôi sẽ giải quyết vụ này 545 00:37:28,037 --> 00:37:29,706 và trở lại sau mười ngày nữa. 546 00:37:32,459 --> 00:37:34,794 Cái gì? Mười ngày? 547 00:37:36,129 --> 00:37:40,008 Bạn sẽ trở lại Seoul sau mười ngày nữa? 548 00:37:40,091 --> 00:37:42,635 Phải. Tôi có thể làm gì nữa? 549 00:37:43,386 --> 00:37:46,055 Rất kì lạ. Rõ ràng là tôi đã đặt nó ở đây. 550 00:37:48,016 --> 00:37:50,268 Không may. 551 00:37:52,061 --> 00:37:53,313 Anh ta đây rồi. 552 00:37:56,483 --> 00:37:59,235 Nếu bạn không còn gì để nói... 553 00:38:11,873 --> 00:38:12,916 Baek Du và ai? 554 00:38:12,999 --> 00:38:15,877 Bạn biết cặp vợ chồng sống ở cuối con hẻm. 555 00:38:15,960 --> 00:38:17,128 - Vợ của anh ấy. - Chào! 556 00:38:17,629 --> 00:38:18,755 Điều đó không có ý nghĩa. 557 00:38:18,838 --> 00:38:22,884 Ý bạn là có chuyện gì đó giữa Baek-du và người phụ nữ đã có chồng đó? 558 00:38:22,967 --> 00:38:25,553 Đó là những gì lời đồn nói. 559 00:38:25,637 --> 00:38:28,556 Trời ạ, rõ ràng là bạn không biết Baek-du. 560 00:38:29,390 --> 00:38:31,851 Có thể anh ấy quá dịu dàng và ngốc nghếch, 561 00:38:32,519 --> 00:38:34,187 nhưng anh ấy không phải là một kẻ ngốc. 562 00:38:34,270 --> 00:38:37,398 Nếu đúng thì bây giờ tôi đã không làm bạn với anh ấy nữa. 563 00:38:37,482 --> 00:38:41,069 Tuy nhiên, hãy nhìn anh ấy đang đứng đó. Có thể có lý do cho những tin đồn. 564 00:38:44,280 --> 00:38:45,406 Anh ấy đang làm gì ở đó? 565 00:38:46,115 --> 00:38:47,700 Chắc hẳn anh ấy đã bị rung động. 566 00:38:47,784 --> 00:38:50,245 Vợ anh đã ngoại tình với một người đàn ông khác. 567 00:38:51,454 --> 00:38:54,457 Nhìn? Chắc hẳn anh ấy đã rất rung động. 568 00:38:59,212 --> 00:39:01,214 Đây có phải là ý của anh ấy khi nói về gái hư không? 569 00:39:10,473 --> 00:39:12,976 Đừng nói ngu ngốc về điều này. 570 00:39:13,059 --> 00:39:14,059 Được rồi. 571 00:39:24,153 --> 00:39:28,032 Đội trưởng. Tôi sẽ đi cùng Yu-gyeong và trở về sau mười ngày nữa. 572 00:39:29,659 --> 00:39:32,412 Tôi là một thiếu niên rất giỏi. 573 00:39:36,583 --> 00:39:38,376 Làm sao anh ấy có thể như thế được? 574 00:39:39,127 --> 00:39:40,587 Anh ấy không buồn vì điều đó sao? 575 00:39:41,254 --> 00:39:45,300 Làm sao anh có thể nói rằng anh sẽ trở lại Seoul như thể đó là chuyện tầm thường? 576 00:39:48,094 --> 00:39:49,596 Rất hung ác. 577 00:40:05,194 --> 00:40:09,699 Nhắc mới nhớ, chẳng phải bầu không khí trong thị trấn gần đây rất lạ sao? 578 00:40:09,782 --> 00:40:11,784 - Tại sao? - Không khí có vấn đề gì vậy? 579 00:40:11,868 --> 00:40:13,620 Cái đó… 580 00:40:14,120 --> 00:40:15,997 Tôi không thể giải thích nó. 581 00:40:16,080 --> 00:40:17,123 Tôi tự hỏi làm thế nào? 582 00:40:17,624 --> 00:40:20,543 Khi đi xuống phố, 583 00:40:20,627 --> 00:40:24,380 Tôi cảm thấy có nhiều ánh mắt đang nhìn chằm chằm vào lưng tôi. 584 00:40:24,464 --> 00:40:25,381 Bạn cũng vậy? 585 00:40:25,465 --> 00:40:26,841 - Tôi cũng vậy. - Đúng rồi phải không? 586 00:40:26,925 --> 00:40:30,511 Đúng. Và thậm chí có người còn nói tôi nên hồi sức cho em gái mình. 587 00:40:30,595 --> 00:40:32,972 Tuy nhiên, tôi không biết nó có nghĩa là ai. 588 00:40:33,640 --> 00:40:35,558 - Ai đó? - Chủ cửa hàng tiện lợi. 589 00:40:35,642 --> 00:40:37,685 - Anh ta nói thế à? - Đúng! 590 00:40:37,769 --> 00:40:39,646 Không thể nào anh ấy đang nói về tôi được. 591 00:40:39,729 --> 00:40:42,315 Số tiền tôi bỏ ra ăn vặt ở đó là đủ 592 00:40:42,398 --> 00:40:44,317 để trả một tháng tiền thuê nhà. 593 00:40:51,824 --> 00:40:52,824 Cái gì? 594 00:40:53,284 --> 00:40:56,079 Đó cũng không phải là tôi. Tôi không làm gì sai cả. 595 00:40:56,162 --> 00:40:57,789 Tại sao các bạn lại nhìn tôi? 596 00:40:59,374 --> 00:41:00,541 Tôi nghiêm túc đấy. 597 00:41:00,625 --> 00:41:02,627 Bầu không khí khác hẳn. 598 00:41:03,503 --> 00:41:05,755 Ý anh là gì? Khác nhau như thế nào? 599 00:41:05,838 --> 00:41:10,760 Trước đây họ thấy tôi đẹp trai, phong cách, thông minh, 600 00:41:10,843 --> 00:41:13,846 nhưng khiêm tốn, thân thiện, 601 00:41:13,930 --> 00:41:16,808 hóm hỉnh và quyến rũ. Tuy nhiên, bây giờ… 602 00:41:16,891 --> 00:41:18,351 Bạn chắc hẳn là điên rồi. 603 00:41:18,434 --> 00:41:23,106 Gần đây tôi cảm thấy như họ đang thương hại tôi. 604 00:41:24,983 --> 00:41:27,443 - Việc đó có hại gì? - Cái gì? 605 00:41:27,527 --> 00:41:29,988 Bây giờ họ chắc chắn sẽ nhìn thấy con người thật của bạn. 606 00:41:30,071 --> 00:41:31,155 Vấn đề ở đâu? 607 00:41:31,239 --> 00:41:33,616 - Về chuyện đó... - Trời ạ, cậu... 608 00:41:33,700 --> 00:41:35,952 Bạn thật kỳ lạ. 609 00:41:42,208 --> 00:41:45,253 Tuy nhiên, rõ ràng có điều gì đó đã thay đổi. 610 00:41:47,755 --> 00:41:49,424 - Thật đau buồn. - Đó là Baek Du. 611 00:41:54,971 --> 00:41:55,971 Hai. 612 00:42:10,153 --> 00:42:11,153 Hai. 613 00:42:12,363 --> 00:42:13,781 "CHÀO"? Tôi thấy điều đó rất khó tin. 614 00:42:13,865 --> 00:42:15,867 Nhìn anh hạnh phúc quá. 615 00:42:15,950 --> 00:42:18,286 Tại sao họ lại nhìn tôi như thế? 616 00:42:34,886 --> 00:42:36,137 MỞ 617 00:42:47,523 --> 00:42:48,858 Cô ấy không phải là phụ nữ sao? 618 00:42:48,941 --> 00:42:49,941 Ai? 619 00:42:53,154 --> 00:42:55,406 Đó có phải là người đó không? 620 00:42:55,490 --> 00:42:57,658 Tại sao phụ nữ quyến rũ lại làm điều đó? 621 00:42:57,742 --> 00:42:58,576 Tôi đồng ý. 622 00:42:58,659 --> 00:43:01,871 Có lẽ anh ấy có thể làm được điều đó vì anh ấy rất quyến rũ. 623 00:43:01,954 --> 00:43:03,456 Bạn đúng rồi. Thật đau buồn. 624 00:43:03,998 --> 00:43:07,001 Tuy nhiên, anh ấy có vẻ điềm tĩnh và nhút nhát. 625 00:43:07,085 --> 00:43:08,211 Bạn có nghĩ vậy không? 626 00:43:08,294 --> 00:43:11,089 Tôi có thể đọc được mọi người một chút 627 00:43:11,798 --> 00:43:13,299 và khuôn mặt của anh ấy trông không giống như vậy. 628 00:43:13,382 --> 00:43:14,926 - Thật sự? - Rất? 629 00:43:15,009 --> 00:43:16,761 - Ai? - CHÀO. 630 00:43:16,844 --> 00:43:18,513 Bạn đang nói xấu ai vậy? 631 00:43:19,472 --> 00:43:21,265 Yu-gyeong? 632 00:43:22,517 --> 00:43:24,352 Các cậu không làm việc à? 633 00:43:25,728 --> 00:43:27,814 Thật đau buồn. 634 00:43:27,897 --> 00:43:30,066 Họ đang thì thầm về điều gì? 635 00:43:34,403 --> 00:43:35,403 Yu-gyeong. 636 00:43:39,075 --> 00:43:41,285 Này, có chuyện gì vậy? 637 00:43:42,537 --> 00:43:45,206 Bạn muốn có một tách cà phê? 638 00:43:46,165 --> 00:43:47,165 Hiện nay? 639 00:43:58,094 --> 00:44:00,513 Máy pha cà phê vẫn chưa bật nên… 640 00:44:01,722 --> 00:44:02,722 Ồ nó là như thế đấy. 641 00:44:05,309 --> 00:44:07,145 Có điều gì bạn muốn nói không? 642 00:44:07,228 --> 00:44:10,231 Vâng, tôi nhớ một cái gì đó. 643 00:44:11,732 --> 00:44:16,404 Về cuộc gọi anh ấy nhận được khi chúng tôi đang ở trong xe của anh ấy. 644 00:44:16,487 --> 00:44:18,281 Tôi không hoàn toàn chắc chắn, 645 00:44:18,364 --> 00:44:20,700 nhưng tôi nghĩ con số bắt đầu bằng 056. 646 00:44:21,284 --> 00:44:23,953 Không, năm, sáu, hai… 647 00:44:24,036 --> 00:44:26,247 Không, năm, sáu? Cái đó… 648 00:44:26,330 --> 00:44:27,874 Đó là mã vùng của khu vực này. 649 00:44:34,255 --> 00:44:36,757 Nhân tiện, hoàn cảnh của bạn chắc hẳn rất khó khăn. 650 00:44:38,176 --> 00:44:40,011 - Ý anh là gì? - Bạn không biết à? 651 00:44:40,094 --> 00:44:43,181 Hiện tại có một vụ bê bối lớn đang lan rộng ở thành phố này. 652 00:44:44,098 --> 00:44:45,266 Đoán xem là ai. 653 00:44:46,767 --> 00:44:47,767 Tôi không biết. 654 00:44:49,228 --> 00:44:50,605 Bạn và Baek-du. 655 00:44:53,482 --> 00:44:55,526 Bạn nên cẩn thận. 656 00:44:56,319 --> 00:44:58,029 Mọi người đều làm ầm ĩ về nó. 657 00:44:58,112 --> 00:45:02,658 Họ quyết tâm chia cắt bạn trước khi bố mẹ anh phát hiện ra. 658 00:45:04,827 --> 00:45:06,412 Khó tin. 659 00:45:13,794 --> 00:45:15,421 Tôi nghĩ bạn nên biết. 660 00:45:16,255 --> 00:45:17,924 Bạn đã trải qua điều này. 661 00:45:18,758 --> 00:45:20,384 Ngay khi tin tức lan truyền, 662 00:45:20,468 --> 00:45:24,764 mọi người không quan tâm liệu nó có đúng hay không. 663 00:45:25,473 --> 00:45:26,682 Họ sẽ tin. 664 00:45:27,350 --> 00:45:29,435 Họ không thay đổi. 665 00:45:39,612 --> 00:45:41,238 Tiếp tục. Đó là về sự kiên trì. 666 00:45:41,322 --> 00:45:42,865 Hãy tiếp tục giữ vững. 667 00:45:42,949 --> 00:45:45,326 - Jeong-hun, ôm chặt hơn. - Tốt. 668 00:45:46,452 --> 00:45:47,828 Tốt. Một chút xíu nữa. 669 00:45:48,287 --> 00:45:49,287 Khả thi. 670 00:45:49,914 --> 00:45:51,540 - Xoay anh ta lại. - Như thế này? 671 00:45:55,294 --> 00:45:56,294 Làm thôi nào. 672 00:46:12,353 --> 00:46:16,983 Lẽ ra anh ấy phải đến làm việc sớm hơn nhưng vẫn chưa đến. 673 00:46:36,377 --> 00:46:38,295 Cậu còn định cằn nhằn tôi chuyện gì nữa? 674 00:46:43,092 --> 00:46:45,970 Nó là gì? Thôi nào, cứ nói đi. 675 00:46:46,804 --> 00:46:50,474 Tại sao hôm nay mọi người đều hành động kỳ lạ, lén lút liếc nhìn tôi? 676 00:46:51,142 --> 00:46:52,476 Baek Du, cậu... 677 00:46:56,856 --> 00:46:58,149 Bạn có vẻ bị phân tâm. 678 00:46:58,691 --> 00:46:59,817 Tập trung! 679 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Có phải anh ấy chỉ quan sát tôi khi chúng tôi luyện tập? 680 00:47:10,369 --> 00:47:11,369 Thật đau buồn. 681 00:47:20,421 --> 00:47:23,382 ROSE Ở TRÚ 682 00:47:25,092 --> 00:47:29,013 Có vẻ như người đàn ông ở đây đã chết trong một vụ tai nạn. 683 00:47:29,096 --> 00:47:31,182 Tôi không biết 684 00:47:31,265 --> 00:47:34,977 cô ấy là con gái hoặc cháu gái của ông ấy, 685 00:47:35,061 --> 00:47:37,104 nhưng cô gái trẻ đã đến vào ngày hôm trước 686 00:47:38,105 --> 00:47:42,068 và lấy hết đồ đạc trong phòng này, nói rằng sẽ không quay lại. 687 00:47:42,151 --> 00:47:43,944 Đúng. Tôi đã nghe điều đó. 688 00:47:44,695 --> 00:47:49,700 Tại sao bạn muốn kiểm tra căn phòng này, thám tử? 689 00:47:50,785 --> 00:47:55,206 Có phải anh chàng đang gặp rắc rối? 690 00:47:56,415 --> 00:47:58,292 Khi anh ta thuê căn phòng này, 691 00:47:58,375 --> 00:48:01,337 anh ấy có cho bạn số điện thoại di động hay gì không? 692 00:48:01,420 --> 00:48:05,549 Anh ta trả trước toàn bộ tiền thuê nhà bằng tiền mặt. 693 00:48:05,633 --> 00:48:09,345 Vì vậy, tôi không cần số điện thoại di động của anh ấy. 694 00:48:09,428 --> 00:48:11,680 Tôi thậm chí còn không hỏi anh ấy. 695 00:48:26,028 --> 00:48:27,696 XE ĐÃ SỬ DỤNG 696 00:48:27,780 --> 00:48:31,492 Có ai ở trong căn phòng này kể từ đó không? 697 00:48:31,575 --> 00:48:33,661 Không bao giờ. 698 00:48:33,744 --> 00:48:37,498 Anh ta đã trả tiền mặt trong vài tháng. 699 00:48:38,833 --> 00:48:40,334 Dù anh sống hay chết, 700 00:48:40,417 --> 00:48:44,922 Tôi không nghĩ mình nên cho thuê nó khi hợp đồng thuê chưa hết hạn. 701 00:48:45,005 --> 00:48:46,882 Vì thế tôi không chạm vào căn phòng này. 702 00:48:56,684 --> 00:48:58,060 Này, cậu không muốn về nhà à? 703 00:48:59,311 --> 00:49:00,311 Bạn về nhà. 704 00:49:02,481 --> 00:49:03,481 Chúng ta hãy về nhà. 705 00:49:04,066 --> 00:49:05,776 - Cố lên. - Cố lên. 706 00:49:05,860 --> 00:49:07,653 Tại sao anh ấy vẫn chưa đến làm việc? 707 00:49:07,736 --> 00:49:10,156 Mọi người có thể nghi ngờ điều này. 708 00:49:48,861 --> 00:49:50,029 Này, Du Sik! 709 00:49:54,074 --> 00:49:55,701 - Chào. - Cái gì? 710 00:49:56,493 --> 00:49:59,246 Tại sao bạn đến muộn vậy? 711 00:49:59,330 --> 00:50:01,207 Tôi tiếp tục chờ đợi bạn ở đây. 712 00:50:01,290 --> 00:50:02,958 Chờ tôi? Tại sao? 713 00:50:03,626 --> 00:50:05,961 Có điều này tôi muốn nói với bạn. 714 00:50:08,464 --> 00:50:09,882 Được rồi. Đó là cái gì vậy? 715 00:50:09,965 --> 00:50:12,259 Thấy chưa, nó chỉ là... 716 00:50:13,469 --> 00:50:17,348 Nhân tiện, bạn không thể đi làm muộn như thế này được. 717 00:50:17,431 --> 00:50:19,099 Mọi người sẽ nghi ngờ. 718 00:50:19,183 --> 00:50:21,227 “Có điều gì đó kỳ lạ ở người quản lý đó.” 719 00:50:21,310 --> 00:50:23,520 "Có lẽ anh ấy không phải là một người quản lý thực sự." 720 00:50:23,604 --> 00:50:25,856 Điều gì sẽ xảy ra nếu những tin đồn lạ lan truyền? 721 00:50:27,775 --> 00:50:30,986 Đó không phải là tin đồn mà bạn nên lo lắng. 722 00:50:32,488 --> 00:50:36,033 Bạn có biết những tin đồn nào đang lan truyền về bạn và tôi không? 723 00:50:36,700 --> 00:50:38,619 - Về anh và tôi? - Đúng. 724 00:50:39,245 --> 00:50:41,664 Mi-ran đã nói với tôi… 725 00:50:46,752 --> 00:50:50,464 Có tin đồn lan truyền trong thị trấn này rằng chúng tôi đang hẹn hò. 726 00:50:51,215 --> 00:50:52,215 Cái gì? 727 00:50:52,800 --> 00:50:54,677 Hẹn hò? 728 00:50:56,428 --> 00:50:57,972 Không có thắc mắc! 729 00:50:58,055 --> 00:51:01,225 Đó là lý do tại sao mọi người thì thầm xung quanh tôi 730 00:51:01,308 --> 00:51:03,143 và nhìn tôi một cách mỉa mai. 731 00:51:03,227 --> 00:51:05,854 - Bây giờ tôi hiểu rồi. - Cái gì? 732 00:51:05,938 --> 00:51:07,940 - Quên đi. - Ý anh là gì? 733 00:51:08,482 --> 00:51:10,276 Bạn đã nói gì với Mi-ran? 734 00:51:11,110 --> 00:51:12,987 Tất nhiên tôi nói điều đó không đúng. 735 00:51:14,738 --> 00:51:17,366 Bạn nói điều đó không đúng. Có vẻ như vậy đấy. 736 00:51:17,449 --> 00:51:18,659 Bởi vì nó không đúng sự thật. 737 00:51:21,203 --> 00:51:23,122 Nếu ai đó hỏi bạn 738 00:51:23,205 --> 00:51:25,040 chuyện gì đang xảy ra giữa chúng ta 739 00:51:25,124 --> 00:51:27,710 và chúng ta đang hẹn hò phải không, bạn phải nói, 740 00:51:27,793 --> 00:51:30,296 “Làm sao có thể được! Không bao giờ! 741 00:51:30,379 --> 00:51:32,589 Nếu bạn tiếp tục lan truyền tin đồn kỳ lạ này, 742 00:51:33,090 --> 00:51:35,926 Tôi đang kiện bạn vì tội vu khống và tung tin đồn thất thiệt 743 00:51:36,010 --> 00:51:39,096 căn cứ vào Điều 307, khoản 2 Bộ luật Hình sự.” 744 00:51:39,179 --> 00:51:40,889 Khẳng định như vậy. 745 00:51:42,599 --> 00:51:45,894 Có chuyện gì thế? Tại sao bạn lại bĩu môi nữa? 746 00:51:45,978 --> 00:51:47,021 Ý anh là gì? 747 00:51:51,150 --> 00:51:55,446 Dù sao đi nữa, hãy cẩn thận để không làm cho tin đồn này trở nên tồi tệ hơn. 748 00:51:56,864 --> 00:51:58,240 Bạn có biết, 749 00:51:58,991 --> 00:52:02,619 một khi tin đồn đã lan rộng thì không thể ngăn chặn được. 750 00:52:06,540 --> 00:52:08,250 Tại sao bạn im lặng? 751 00:52:08,334 --> 00:52:09,710 - Hãy cẩn thận. - Tốt. 752 00:52:09,793 --> 00:52:12,421 Tôi sẽ giải thích điều đó không đúng. Thỏa mãn? 753 00:52:14,048 --> 00:52:15,049 Cái quái gì vậy… 754 00:52:19,178 --> 00:52:21,722 Chào! Bạn muốn nói gì với tôi? 755 00:52:24,224 --> 00:52:25,517 Kim Baek-bạn! 756 00:52:31,565 --> 00:52:32,691 Có gì sai với nó? 757 00:52:43,369 --> 00:52:44,995 Không có gì cả? 758 00:52:46,246 --> 00:52:49,708 Làm sao có thể không có gì giữa chúng ta? 759 00:52:51,293 --> 00:52:53,337 Ít nhất còn có tình bạn. 760 00:52:53,420 --> 00:52:56,548 Và mặc dù đó là một sai lầm, 761 00:52:57,216 --> 00:53:01,303 chúng tôi cũng làm điều đó 762 00:53:01,845 --> 00:53:04,598 Vì vậy, tin đồn không hoàn toàn sai. 763 00:53:10,437 --> 00:53:11,939 - Đến đây. - Nó là gì? 764 00:53:12,022 --> 00:53:14,233 - Chúng ta phải nói chuyện. - Cái này là cái gì? 765 00:53:14,316 --> 00:53:16,068 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Theo chúng tôi. 766 00:53:16,151 --> 00:53:17,611 Bạn đang bắt nạt tôi à? 767 00:53:17,694 --> 00:53:19,279 Ý anh là gì? 768 00:53:19,363 --> 00:53:21,031 Tôi sẽ nói với bố tôi chuyện này! 769 00:53:21,115 --> 00:53:22,991 - Bố của bạn? - Thật đau buồn! 770 00:53:23,075 --> 00:53:24,410 Đồ khốn. 771 00:53:24,493 --> 00:53:27,162 Bạn không biết chuyện gì đang xảy ra lúc này phải không? 772 00:53:27,246 --> 00:53:30,958 Chúng tôi đang cố cứu cậu khỏi cha cậu, Đồ ngốc. 773 00:53:31,583 --> 00:53:33,168 Ý anh là gì? 774 00:53:33,252 --> 00:53:34,252 Baek-you. 775 00:53:34,795 --> 00:53:37,923 Mối quan hệ của bạn với người phụ nữ tên Oh Yu-gyeong đó là gì? 776 00:53:38,006 --> 00:53:38,924 Cái gì? 777 00:53:39,007 --> 00:53:42,136 Có tin đồn rằng có điều gì đó giữa hai người. 778 00:53:42,219 --> 00:53:43,220 Điều đó có đúng không? 779 00:53:44,346 --> 00:53:48,016 Anh ấy không nói gì cả. Phải có một cái gì đó. 780 00:53:48,559 --> 00:53:50,936 Bạn không biết đó là một mối tình sao? 781 00:53:51,019 --> 00:53:53,814 Và đó là một điều tồi tệ, đồ ngốc! 782 00:53:53,897 --> 00:53:57,734 Chúa ơi, như mọi người thường nói, luôn là người im lặng. 783 00:53:57,818 --> 00:53:59,528 Tôi thực sự thất vọng. 784 00:54:00,070 --> 00:54:01,196 Baek-you. 785 00:54:01,738 --> 00:54:05,242 Tốt nhất nên kết thúc nó trong khi chúng tôi là người cảnh báo bạn, được chứ? 786 00:54:09,496 --> 00:54:10,956 Mọi thứ. 787 00:54:11,039 --> 00:54:13,750 Nếu đó là tất cả những gì về vấn đề này, đừng lo lắng. 788 00:54:14,418 --> 00:54:16,795 Bởi vì nó không có ý nghĩa. 789 00:54:17,796 --> 00:54:20,716 Nghe. Giữa hai chúng ta, 790 00:54:21,425 --> 00:54:23,552 không có chuyện gì xảy ra. 791 00:54:23,635 --> 00:54:25,804 Sẽ không bao giờ. 792 00:54:25,888 --> 00:54:30,100 Nếu các cậu tiếp tục lan truyền những tin đồn kì lạ này, tôi sẽ... Cậu biết đấy... 793 00:54:30,184 --> 00:54:34,563 Tôi sẽ kiện bạn theo luật nhất định. 794 00:54:36,148 --> 00:54:39,568 Tôi sẽ kiên quyết. 795 00:54:43,071 --> 00:54:47,159 Đây có phải là điều mà các bạn đang tranh cãi? Thật đau buồn. 796 00:54:49,161 --> 00:54:50,829 - Đợi đã, rồi… - Đó là… 797 00:54:50,913 --> 00:54:52,873 Anh ấy đang lẩm bẩm điều gì vậy? 798 00:54:52,956 --> 00:54:55,417 Này, Jin-suk vẫn chưa biết chuyện này phải không? 799 00:54:57,252 --> 00:54:58,587 Vâng, anh ấy vẫn chưa biết. 800 00:55:00,756 --> 00:55:03,383 Có lẽ tôi nên kể cho anh ấy mọi chuyện. 801 00:55:03,467 --> 00:55:05,844 Đừng. Hãy suy nghĩ về những gì sẽ xảy ra. 802 00:55:07,346 --> 00:55:09,973 Đó chỉ là ý tưởng của tôi. Tôi không bị điên. 803 00:55:11,517 --> 00:55:15,646 Tuy nhiên, anh cứ nói rằng anh thích cô mà không biết gì cả, 804 00:55:15,729 --> 00:55:18,899 rằng chúng ta không nên bắt nạt người nhập cư, những điều tương tự. 805 00:55:18,982 --> 00:55:20,609 Thật đau buồn. 806 00:55:20,692 --> 00:55:23,070 Ngay khi anh phát hiện ra người phụ nữ đó đang hẹn hò với Baek-du, 807 00:55:23,153 --> 00:55:25,656 - anh ấy sẽ hối hận. - Điều này thật khó chịu. 808 00:55:25,739 --> 00:55:28,450 Tuy nhiên, tôi nghĩ điều đó sẽ sớm xảy ra. 809 00:55:28,992 --> 00:55:29,992 - Tại sao? - Tại sao? 810 00:55:30,536 --> 00:55:33,080 Baek Du rất dễ đoán. 811 00:55:33,163 --> 00:55:35,374 Anh ấy sẽ không thể giữ bí mật lâu được. 812 00:55:36,291 --> 00:55:39,753 Thực ra, tại bữa tối của nhóm ngày nọ, 813 00:55:39,836 --> 00:55:46,301 Baek-du tiếp tục gắp thịt đã nấu chín vào đĩa của người phụ nữ. 814 00:55:46,385 --> 00:55:48,303 Điều đó rất rõ ràng. 815 00:55:48,387 --> 00:55:50,180 - Thật đau buồn. - Tên khốn đó. 816 00:55:50,264 --> 00:55:52,474 Và một người đàn ông khác bên cạnh anh 817 00:55:52,558 --> 00:55:54,768 ăn ngấu nghiến miếng thịt trước khi nó được nấu chín. 818 00:55:55,269 --> 00:55:57,771 Bạn có thể tin được sự cống hiến của anh ấy không? 819 00:55:58,355 --> 00:56:00,107 Anh phát điên vì người phụ nữ đó. 820 00:56:00,190 --> 00:56:02,192 - Thật đau buồn. - Khó tin. 821 00:56:02,276 --> 00:56:03,735 Mọi thứ. 822 00:56:03,819 --> 00:56:07,072 Đừng nói với ai khác về chuyện này, được chứ? 823 00:56:07,155 --> 00:56:09,616 - Dĩ nhiên là không. - Sẽ không. 824 00:56:09,700 --> 00:56:12,077 Nếu Jin-suk nghe thấy điều này, 825 00:56:12,160 --> 00:56:14,830 đã được thực hiện 826 00:56:14,913 --> 00:56:17,499 Tính khí của anh ấy rất nguy hiểm. 827 00:56:17,583 --> 00:56:19,167 Bạn đang nói về cái gì vậy? 828 00:56:19,710 --> 00:56:20,710 Thật đau buồn. 829 00:56:23,005 --> 00:56:25,048 - Này, Jin Suk - Này. 830 00:56:25,132 --> 00:56:26,133 Này, bạn đang đến. 831 00:56:28,093 --> 00:56:31,138 Chào. Các bạn vừa nói về con trai tôi, Baek-du? 832 00:56:31,221 --> 00:56:34,182 - KHÔNG. - Chúng ta đã thảo luận về Baeksuk… 833 00:56:34,725 --> 00:56:37,019 Nói những gì bạn đang nói về. 834 00:56:37,603 --> 00:56:38,603 Về điều đó... 835 00:56:41,231 --> 00:56:42,566 Nói cho tôi ngay! 836 00:56:42,649 --> 00:56:43,817 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 837 00:56:44,568 --> 00:56:46,820 Chúa ơi, Jin Suk. 838 00:56:46,903 --> 00:56:48,363 Bình tĩnh. 839 00:56:49,281 --> 00:56:52,284 Hãy nói chuyện trong cửa hàng. 840 00:56:52,367 --> 00:56:54,703 - Có rất nhiều người đang xem. - Chính xác. 841 00:56:54,786 --> 00:56:56,580 Không cho tôi đi. 842 00:56:56,663 --> 00:57:00,208 Hãy cho tôi biết ở đây, trong khi những người khác đang xem. 843 00:57:00,292 --> 00:57:02,419 Bình tĩnh đi Jin Suk. 844 00:57:03,003 --> 00:57:04,630 - Jin Suk. - Mọi người đều có thể nghe thấy. 845 00:57:06,798 --> 00:57:08,050 Vấn đề… 846 00:57:11,887 --> 00:57:13,180 Tôi không biết phải nói gì. 847 00:57:14,848 --> 00:57:16,266 - Vậy... - Ôi chúa ơi. 848 00:57:17,142 --> 00:57:19,144 - Vấn đề là... - Làm sao bây giờ? 849 00:57:23,273 --> 00:57:29,905 Có tin đồn rằng Baek-du đang hẹn hò với Yu-gyeong. 850 00:57:30,489 --> 00:57:32,199 Điều đó nghĩa là gì? 851 00:57:32,282 --> 00:57:34,910 Ý bạn là anh ấy đang hẹn hò với một phụ nữ đã có gia đình? 852 00:57:35,535 --> 00:57:36,535 Như thế à? 853 00:57:37,287 --> 00:57:38,497 Thật đau buồn. 854 00:57:39,998 --> 00:57:42,668 Baek-du! Bạn là… 855 00:57:43,543 --> 00:57:44,543 Nói đi. 856 00:57:45,462 --> 00:57:47,130 Điều đó có đúng không? 857 00:57:47,214 --> 00:57:48,590 Ý mẹ là sao, mẹ? 858 00:57:48,674 --> 00:57:52,928 Mọi người nói rằng bạn đang hẹn hò với người phụ nữ tên Yu-gyeong. 859 00:57:53,011 --> 00:57:53,845 Điều đó có đúng không? 860 00:57:53,929 --> 00:57:55,973 Mẹ cũng đừng như vậy. 861 00:57:56,056 --> 00:57:58,767 Chào! Trả lời mẹ đi! 862 00:57:58,850 --> 00:58:02,980 Nếu đúng như vậy thì bạn đáng bị sỉ nhục ở đây 863 00:58:03,063 --> 00:58:04,982 và nếu điều đó không đúng, 864 00:58:05,065 --> 00:58:08,235 Bạn xứng đáng nhận được lời xin lỗi từ họ. Bạn có sai không? 865 00:58:10,862 --> 00:58:12,197 Cố lên. Trả lời mẹ đi! 866 00:58:12,280 --> 00:58:13,657 Mẹ, cái này... 867 00:58:13,740 --> 00:58:16,994 Trời ạ, đây là lý do tại sao mọi người nói rằng họ luôn là những người trầm lặng. 868 00:58:19,830 --> 00:58:20,998 Thật đau buồn. 869 00:58:28,422 --> 00:58:29,589 Không thể tin. 870 00:58:35,095 --> 00:58:37,681 Ai biết được gia đình Du-sik sẽ làm gì. 871 00:58:37,764 --> 00:58:40,017 Tôi nghĩ họ nên rời đi sớm. 872 00:58:40,100 --> 00:58:42,310 Tôi thương hại họ. 873 00:58:42,394 --> 00:58:43,562 Dù vẫn còn ở đây, 874 00:58:43,645 --> 00:58:45,188 - Cô gái đáng thương. - Tôi không muốn. 875 00:58:45,272 --> 00:58:46,815 - Lòng thương xót. - Tôi thấy điều đó rất khó tin 876 00:58:46,898 --> 00:58:49,067 Jun sắp xếp trận đấu. 877 00:58:49,151 --> 00:58:51,903 Sao anh ta có thể làm vậy với Cheol-yong. 878 00:58:51,987 --> 00:58:54,072 Hạ giọng xuống. Anh ấy sẽ nghe nó sau. 879 00:58:55,240 --> 00:58:57,034 Thật là ngại quá. 880 00:58:57,534 --> 00:58:58,534 Bạn biết? 881 00:58:59,911 --> 00:59:01,121 Bạn sẽ không tin điều đó. 882 00:59:02,998 --> 00:59:07,210 Dù tôi có nói điều đó không đúng thì bạn cũng sẽ không tin tôi. 883 00:59:07,836 --> 00:59:09,421 Tôi biết điều đó. 884 00:59:09,504 --> 00:59:11,590 Ý anh là gì? 885 00:59:11,673 --> 00:59:13,341 Nếu không thì không. 886 00:59:13,425 --> 00:59:16,428 - Ý bạn là gì... - Chuyện này đã xảy ra! 887 00:59:18,055 --> 00:59:18,930 Cái gì? 888 00:59:19,014 --> 00:59:22,601 Điều này đã xảy ra với Du-sik 889 00:59:22,684 --> 00:59:24,478 đầu tiên 890 00:59:27,355 --> 00:59:30,067 Gia đình Du-sik liên tục nói điều đó không đúng, 891 00:59:30,734 --> 00:59:33,945 nhưng bạn không tin họ. Liệu tôi có sai? 892 00:59:34,529 --> 00:59:36,198 Cuối cùng bạn đã đuổi họ ra ngoài! 893 00:59:37,741 --> 00:59:40,786 Bây giờ bạn đang buộc tội mọi người về những điều họ không làm 894 00:59:40,869 --> 00:59:42,662 và cố gắng làm tổn thương họ. 895 00:59:43,663 --> 00:59:44,663 Là vậy sao? 896 00:59:45,415 --> 00:59:49,628 Các bạn muốn đuổi ai đó ra ngoài một lần nữa? Đó là điều bạn muốn? 897 00:59:52,714 --> 00:59:55,801 Làm ơn đi. 898 00:59:56,510 --> 00:59:59,179 Dừng lại đi. 899 00:59:59,721 --> 01:00:02,891 Nó có thể làm tổn thương người khác. 900 01:00:03,517 --> 01:00:05,602 Chắc hẳn nhiều bạn chưa biết 901 01:00:06,269 --> 01:00:08,021 hoặc thậm chí không quan tâm, 902 01:00:09,481 --> 01:00:11,566 nhưng họ lại là những người bị vu khống 903 01:00:12,192 --> 01:00:14,611 sẽ đau khổ suốt đời. 904 01:00:15,737 --> 01:00:18,365 Vì vậy xin... 905 01:00:19,282 --> 01:00:20,909 Vui lòng! 906 01:00:57,320 --> 01:00:59,197 Du Sik, đợi đã! 907 01:01:00,490 --> 01:01:02,242 Bạn đi đâu? 908 01:01:03,743 --> 01:01:05,412 Ôi Du Sik! 909 01:01:06,997 --> 01:01:08,665 Ôi Du Sik! 910 01:01:09,541 --> 01:01:11,835 Bạn đi đâu? 911 01:01:12,544 --> 01:01:15,630 Ôi Du Sik! 912 01:01:17,966 --> 01:01:20,510 Bạn đi đâu? 913 01:02:00,967 --> 01:02:03,303 Về những tin đồn đó... 914 01:02:09,226 --> 01:02:11,770 - Điều đó có một nửa đúng và sai. - Cái gì? 915 01:02:11,853 --> 01:02:13,855 Có thể sai với bạn nhưng đúng với tôi. 916 01:02:15,607 --> 01:02:19,110 Nghe này, Baek Du. Gần đây bạn hành động rất lạ. 917 01:02:19,653 --> 01:02:23,865 Bạn nói rằng bạn muốn nói điều gì đó, nhưng cuối cùng bạn luôn lầm bầm. 918 01:02:23,949 --> 01:02:26,618 - Bạn có thể nói... - Tôi thích bạn. 919 01:02:28,745 --> 01:02:29,621 Cái gì? 920 01:02:29,704 --> 01:02:32,207 Vì vậy, chúng ta hãy làm điều đó cùng nhau. 921 01:02:36,086 --> 01:02:37,295 Làm gì? 922 01:02:37,379 --> 01:02:39,381 Bây giờ bạn đang làm gì. 923 01:02:39,464 --> 01:02:43,176 Người mà bạn đã cố gắng tìm kiếm cả đời. Tôi sẽ đi cùng. 924 01:02:46,346 --> 01:02:50,100 Kim Baek Du, anh... 925 01:02:50,183 --> 01:02:53,395 Bạn đột nhiên xuất hiện và nói những điều kỳ lạ... 926 01:02:53,478 --> 01:02:57,941 Bạn có nhớ khi bạn hỏi tôi đang thiếu gì không? 927 01:02:58,024 --> 01:02:59,276 Tôi đã tìm thấy câu trả lời. 928 01:03:01,528 --> 01:03:03,405 Bạn. 929 01:03:04,239 --> 01:03:07,951 Tôi nhớ các đối tác gimbap và ssireum cá cơm tuyệt vời của mình . 930 01:03:08,034 --> 01:03:10,745 Tuy nhiên, tất cả là vì anh đã mất em. 931 01:03:11,913 --> 01:03:16,459 Từ khi em ra đi, mọi thứ đối với anh đều chẳng có ý nghĩa gì. 932 01:03:19,379 --> 01:03:23,133 Bạn biết tôi thường xuyên nghĩ về đêm đó thế nào không 933 01:03:23,216 --> 01:03:25,093 và tôi hối hận đến mức nào? 934 01:03:25,176 --> 01:03:27,178 "Đáng lẽ tôi phải chạy nhanh hơn." 935 01:03:28,138 --> 01:03:30,307 “Đáng lẽ tôi nên gọi cậu to hơn.” 936 01:03:30,390 --> 01:03:31,390 KHÔNG. 937 01:03:31,808 --> 01:03:34,686 “Đáng lẽ tôi nên chạy ra khỏi nhà sớm hơn.” 938 01:03:35,395 --> 01:03:39,107 KHÔNG. "Đáng lẽ tôi phải hiểu ý bạn là gì 939 01:03:39,190 --> 01:03:43,778 khi cậu tới nhà tôi." 940 01:03:44,946 --> 01:03:48,033 Tôi hối hận hàng trăm ngàn lần. 941 01:03:48,658 --> 01:03:51,077 Tuy nhiên, tôi không muốn phải hối tiếc bất cứ điều gì nữa. 942 01:03:53,371 --> 01:03:56,207 Tôi đã từng quá nhỏ bé 943 01:03:57,292 --> 01:04:00,045 để ngăn cản bạn Tôi đã phải để bạn đi. 944 01:04:00,587 --> 01:04:02,172 Lần này tôi không buông nó ra. 945 01:04:06,176 --> 01:04:08,303 Thời gian này, 946 01:04:09,429 --> 01:04:11,639 Tôi sẽ không để bạn đi. 947 01:04:16,519 --> 01:04:17,519 Ôi Du Sik. 948 01:04:20,815 --> 01:04:22,150 Tôi thực sự thích bạn. 949 01:04:25,695 --> 01:04:28,239 Thật sự. Tôi thực sự thích bạn. 950 01:04:41,628 --> 01:04:44,506 NHƯ HOA TRONG CÁT 951 01:05:07,987 --> 01:05:09,239 Bạn có đánh má hồng không? 952 01:05:09,322 --> 01:05:12,117 Đỏ mặt? Ý anh là gì? 953 01:05:12,200 --> 01:05:13,118 Vấn đề về quả cầu tuyết… 954 01:05:13,201 --> 01:05:15,995 Tôi có cảm giác như ai đó đã cố ý tháo nó ra. 955 01:05:16,579 --> 01:05:18,748 Tại sao họ lại rời khỏi cùng một ngôi nhà? 956 01:05:18,832 --> 01:05:21,584 Rõ ràng có điều gì đó giữa Baek Du và quản lý của bạn. 957 01:05:21,668 --> 01:05:23,586 Bạn không nghĩ chúng ta nên hành động sao? 958 01:05:23,670 --> 01:05:25,797 Chúa ơi, hóa ra đó là sự thật. 959 01:05:25,880 --> 01:05:29,467 Yu-gyeong, cậu phải tập trung. Tôi ở đây vì bạn. 960 01:05:29,551 --> 01:05:32,762 Tôi thích những người khác. Cụ thể là Du-sik! 961 01:05:32,846 --> 01:05:34,973 Baek Du, tôi... 962 01:05:36,891 --> 01:05:38,893 Bản dịch phụ đề của Judith Aulia P.