1 00:00:05,150 --> 00:00:07,139 "Sponsor produksi" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,380 "Kementerian Kebudayaan, Olahraga, dan Pariwisata, KOCCA" 3 00:00:09,530 --> 00:00:10,789 "Semua orang, organisasi, lokasi, dan kejadian" 4 00:00:10,790 --> 00:00:12,159 "Dalam drama ini hanyalah fiksi" 5 00:00:12,160 --> 00:00:14,760 "Panduan produksi diikuti dengan ketat saat syuting dengan hewan" 6 00:00:54,560 --> 00:00:56,000 Boleh aku keluar sekarang? 7 00:00:56,100 --> 00:00:57,770 Astaga, kamu membuatku takut. 8 00:00:58,399 --> 00:00:59,399 Tunggu. 9 00:00:59,969 --> 00:01:03,439 Tunggu. Aku meninggalkan sesuatu di sini. 10 00:01:04,969 --> 00:01:05,969 Begitukah? 11 00:01:08,280 --> 00:01:10,210 Di mana aku meletakkannya? 12 00:01:11,979 --> 00:01:13,009 Astaga. 13 00:01:15,950 --> 00:01:17,320 Kamu mencari ini? 14 00:01:18,790 --> 00:01:19,819 Apa? 15 00:01:20,489 --> 00:01:22,319 Kamu tahu aku akan datang mencari ini? 16 00:01:22,459 --> 00:01:23,979 Ak Hee, dasar orang bodoh tidak setia. 17 00:01:24,189 --> 00:01:26,329 Aku menarik belati itu dan menyelamatkanmu. 18 00:01:26,659 --> 00:01:28,359 Beraninya kamu mencoba menyingkirkanku. 19 00:01:31,670 --> 00:01:33,400 Begini... 20 00:01:50,219 --> 00:01:51,919 Kamu harus mati agar aku bisa hidup. 21 00:01:51,920 --> 00:01:53,719 Itu tidak akan terjadi. 22 00:02:25,650 --> 00:02:26,689 Maafkan aku. 23 00:02:34,129 --> 00:02:35,159 Tuan Ak Hee! 24 00:02:36,729 --> 00:02:37,770 Tidak. 25 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Tidak. 26 00:02:42,099 --> 00:02:43,139 Maafkan aku. 27 00:02:44,610 --> 00:02:45,939 Jangan tusuk Yang Mulia. 28 00:02:47,009 --> 00:02:48,039 Tidak! 29 00:02:51,949 --> 00:02:54,948 Tuan Ak Hee, bangun. Kamu tidak boleh melakukan ini. 30 00:02:54,949 --> 00:02:57,150 Kita bilang akan mencari cara bersama. 31 00:02:57,219 --> 00:02:59,289 Tuan Ak Hee, bangun! 32 00:02:59,389 --> 00:03:02,219 Tolong bangun. Buka matamu! 33 00:03:38,530 --> 00:03:39,530 Ak Hee. 34 00:03:40,389 --> 00:03:41,836 Apa yang kamu lakukan kepada Yang Mulia? 35 00:03:41,860 --> 00:03:43,159 Apa yang kamu lakukan? 36 00:03:43,430 --> 00:03:44,599 Apa yang kamu lakukan? 37 00:03:48,069 --> 00:03:49,099 Maafkan aku, 38 00:03:50,400 --> 00:03:51,439 Gye Ra. 39 00:04:12,330 --> 00:04:13,360 Tidak... 40 00:04:13,990 --> 00:04:15,030 Dia sudah mati. 41 00:04:17,000 --> 00:04:18,169 Sajo Hyun 42 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 sudah mati. 43 00:04:22,300 --> 00:04:25,909 Akhirnya waktuku tiba. 44 00:04:36,019 --> 00:04:38,050 "Episode Terakhir" 45 00:04:45,459 --> 00:04:46,459 Yang Mulia. 46 00:04:56,170 --> 00:04:58,670 Gye Ra, lama tidak bertemu. 47 00:05:06,009 --> 00:05:07,310 Apa ada masalah? 48 00:05:08,019 --> 00:05:09,350 Kamu pasti tahu situasinya. 49 00:05:10,149 --> 00:05:12,469 Ak Hee memberitahuku tentang kesepakatan yang kalian buat. 50 00:05:15,319 --> 00:05:16,920 Kalau begitu, kamu pasti membenciku. 51 00:05:18,430 --> 00:05:20,060 Tidak ada gunanya membenci orang lain. 52 00:05:21,600 --> 00:05:22,759 Ini semua salahku 53 00:05:23,459 --> 00:05:25,779 karena bertemu dengan orang yang seharusnya tidak kutemui. 54 00:05:30,069 --> 00:05:33,069 Ak Hee bersemangat untuk pergi bersamamu. 55 00:05:33,870 --> 00:05:36,910 Apa kalian berdua sudah sedekat itu? 56 00:05:38,610 --> 00:05:41,379 Atau kamu memberontak karena Ratu hamil? 57 00:05:42,279 --> 00:05:44,290 Aku tidak akan pergi dengan Ak Hee. 58 00:05:45,420 --> 00:05:46,620 Karena ini sudah terjadi, 59 00:05:47,290 --> 00:05:49,735 aku harus melakukan tugasku sebagai satu-satunya keturunan selamat 60 00:05:49,759 --> 00:05:51,259 dari keluarga Yeon. 61 00:05:57,329 --> 00:05:59,129 Sudah kuduga kamu akan bilang begitu, Gye Ra. 62 00:05:59,870 --> 00:06:02,769 Kalau begitu, jika aku menjadi raja, 63 00:06:03,300 --> 00:06:05,269 kamu akan menodongkan belati ke tenggorokanku. 64 00:06:06,639 --> 00:06:07,740 Mungkin. 65 00:06:14,180 --> 00:06:15,680 Alih-alih mengincarku, 66 00:06:17,149 --> 00:06:19,149 tidak bisakah kamu memihakku? 67 00:06:26,290 --> 00:06:28,560 Kudengar Belati Angin berbalik melawanmu. 68 00:06:29,399 --> 00:06:31,299 Mereka yang mendukung keluarga Yeon 69 00:06:31,300 --> 00:06:33,199 juga mengkritikmu. 70 00:06:33,930 --> 00:06:36,570 Karena menjadi pengkhianat yang jatuh cinta ke putra musuh mereka. 71 00:06:38,569 --> 00:06:41,209 Rasa malunya pasti lebih buruk daripada kematian. 72 00:06:47,519 --> 00:06:50,079 Ada cara untuk menenangkan semua itu. 73 00:06:51,120 --> 00:06:52,319 Kamu mau mendengarnya? 74 00:06:58,730 --> 00:07:01,730 Perdana Menteri Jin sudah menunggumu. 75 00:07:01,899 --> 00:07:04,300 - Siapa? Perdana Menteri Jin? - Ya. 76 00:07:05,529 --> 00:07:06,800 Matamu baik-baik saja? 77 00:07:09,470 --> 00:07:11,040 Yang Mulia Raja. 78 00:07:13,839 --> 00:07:17,139 - Perdana Menteri Jin. - Yang Mulia. 79 00:07:17,509 --> 00:07:19,550 Kenapa kamu di sini selarut ini? 80 00:07:26,889 --> 00:07:29,220 Apa ritual pengurungannya berjalan lancar? 81 00:07:30,990 --> 00:07:32,029 Ya. 82 00:07:35,860 --> 00:07:38,029 Kamu melakukannya dengan baik, Chung Ta. 83 00:07:39,569 --> 00:07:41,569 Bagus. 84 00:07:46,610 --> 00:07:50,180 Yeon Wol ada di dalam sana. 85 00:07:51,850 --> 00:07:53,350 Kamu juga akan membunuhnya? 86 00:07:55,680 --> 00:07:56,819 Biarkan saja dia. 87 00:07:57,720 --> 00:07:58,920 Anak malang itu 88 00:07:59,120 --> 00:08:02,060 akan sangat sedih setelah Sajo Hyun meninggal. 89 00:08:02,589 --> 00:08:04,069 Bergantung pada apa yang dia lakukan, 90 00:08:04,730 --> 00:08:06,490 dia mungkin berguna. 91 00:08:13,370 --> 00:08:16,370 Sajo Hyun sudah mati? 92 00:08:29,779 --> 00:08:34,220 Aku baru mau pulang saat mencemaskan Anda. 93 00:08:35,389 --> 00:08:36,490 Khawatir? 94 00:08:36,589 --> 00:08:39,059 Anda sudah cukup pulih 95 00:08:39,060 --> 00:08:41,100 untuk kembali ke istana. 96 00:08:42,360 --> 00:08:46,499 Tapi ada rumor bahwa penglihatan Anda memburuk, 97 00:08:46,500 --> 00:08:49,299 dan tingkat energi Anda menurun. 98 00:08:50,169 --> 00:08:53,269 Rumor aneh beredar di istana, 99 00:08:54,309 --> 00:08:58,409 jadi, aku ingin bertemu dengan Anda dan menanyakan kabar Anda. 100 00:09:02,850 --> 00:09:04,549 Kamu yang terbaik. 101 00:09:05,149 --> 00:09:06,320 Aku baik-baik saja. 102 00:09:06,720 --> 00:09:08,860 Aku merasa sangat sehat hingga hampir bisa terbang. 103 00:09:10,220 --> 00:09:13,230 Begitu rupanya. Senang mendengarnya. 104 00:09:15,730 --> 00:09:16,830 Dasar bodoh. 105 00:09:17,669 --> 00:09:19,870 Kamu Ak Hee. 106 00:09:26,039 --> 00:09:27,110 Kalau begitu, 107 00:09:27,740 --> 00:09:28,879 Yang Mulia 108 00:09:29,909 --> 00:09:31,950 sudah meninggal? 109 00:09:33,179 --> 00:09:36,750 Ya. Sepertinya begitu. 110 00:09:39,750 --> 00:09:41,620 Aku kasihan kepada Yang Mulia, 111 00:09:42,259 --> 00:09:45,059 tapi itu bukan hal buruk bagi kita. 112 00:09:45,129 --> 00:09:47,629 Aku tidak ingin dia mati. 113 00:09:48,100 --> 00:09:49,759 Kenapa tiba-tiba... 114 00:09:53,700 --> 00:09:55,340 Apa itu perbuatan Ak Hee? 115 00:09:56,470 --> 00:09:57,669 Atau 116 00:09:58,440 --> 00:09:59,638 apa Ayah... 117 00:09:59,639 --> 00:10:00,710 Chae Ryeon. 118 00:10:02,009 --> 00:10:04,179 Jangan menjadi lemah. 119 00:10:04,710 --> 00:10:06,409 Ini baru permulaan. 120 00:10:06,950 --> 00:10:09,820 Akan ada pertumpahan darah. 121 00:10:10,779 --> 00:10:11,990 Fokusmu 122 00:10:12,289 --> 00:10:15,418 harus hanya pada melindungi 123 00:10:15,419 --> 00:10:16,960 bayi yang kamu kandung. 124 00:10:18,990 --> 00:10:20,230 Ayah. 125 00:10:22,100 --> 00:10:23,500 Ayah pria yang menakutkan. 126 00:10:26,970 --> 00:10:29,399 Kamu baru tahu sekarang? 127 00:10:39,480 --> 00:10:40,509 Astaga... 128 00:10:48,690 --> 00:10:50,620 Kamu benar-benar mati? 129 00:10:51,019 --> 00:10:52,090 Benarkah? 130 00:11:08,279 --> 00:11:11,350 Yang Mulia. Anda mencari udara segar? 131 00:11:11,549 --> 00:11:13,309 Kenapa kamu kemari? 132 00:11:13,779 --> 00:11:16,779 Putraku... Bukan, Pangeran Yoong. 133 00:11:18,220 --> 00:11:21,119 Kudengar dia membawa seorang wanita ke istana. 134 00:11:21,120 --> 00:11:23,090 Aku datang untuk menemuinya. 135 00:11:23,820 --> 00:11:25,789 - Seorang wanita? - Ya. 136 00:11:26,460 --> 00:11:30,899 Itu kali pertama dia membawa seorang wanita. 137 00:11:31,629 --> 00:11:33,398 Aku punya firasat 138 00:11:33,399 --> 00:11:36,200 dia bukan wanita biasa. 139 00:11:38,139 --> 00:11:41,809 Pangeran Yoong selalu lewat sini. 140 00:11:44,509 --> 00:11:45,610 Itu dia. 141 00:11:52,919 --> 00:11:55,788 Bukankah itu selir kerajaan sebelumnya? 142 00:11:55,789 --> 00:11:57,220 Yeon Wol. 143 00:12:01,500 --> 00:12:03,460 Dia benar-benar hebat. 144 00:12:03,799 --> 00:12:05,469 Begitu mendengar Anda hamil, 145 00:12:05,470 --> 00:12:07,600 dia beralih ke putraku Yoong? 146 00:12:07,799 --> 00:12:09,700 Wanita licik itu harus belajar... 147 00:12:13,870 --> 00:12:15,240 Kenapa Anda berhenti? 148 00:12:18,580 --> 00:12:19,779 Yoong. 149 00:12:21,320 --> 00:12:24,480 Sudah lama aku tidak melihatnya semanis itu. 150 00:12:25,820 --> 00:12:28,889 Dia tidak seperti itu sejak berusia delapan atau sembilan tahun. 151 00:12:35,659 --> 00:12:36,700 Aku harus pergi. 152 00:12:37,700 --> 00:12:38,730 Ayo. 153 00:13:09,230 --> 00:13:10,299 Tunggu di sini. 154 00:13:16,100 --> 00:13:18,240 Apa kamu kembali ke istana untuk menjadi 155 00:13:18,639 --> 00:13:20,169 selir Pangeran Yoong? 156 00:13:21,309 --> 00:13:23,639 Kamu seharusnya sudah tahu 157 00:13:24,379 --> 00:13:26,350 Aku bukan orang seperti itu. 158 00:13:38,029 --> 00:13:39,159 Yang Mulia. 159 00:13:41,129 --> 00:13:43,100 Apa dia benar-benar mati? 160 00:13:47,830 --> 00:13:48,970 Benarkah? 161 00:13:53,409 --> 00:13:54,679 Kurasa begitu. 162 00:14:06,320 --> 00:14:07,490 Yang Mulia. 163 00:14:08,690 --> 00:14:11,529 Setelah kamu mendapatkan semua kekuasaan di Asatae, 164 00:14:12,190 --> 00:14:14,190 apa yang akan kamu lakukan? 165 00:14:16,500 --> 00:14:17,500 Apa itu 166 00:14:18,799 --> 00:14:21,470 kebahagiaan yang sungguh kamu inginkan? 167 00:14:25,570 --> 00:14:27,709 Jika itu datang dengan harga melawan 168 00:14:27,710 --> 00:14:28,980 pria yang kamu cintai, 169 00:14:29,379 --> 00:14:31,950 apa gunanya memiliki kekayaan dan kekuasaan? 170 00:14:35,879 --> 00:14:36,980 Dasar jalang arogan. 171 00:14:37,480 --> 00:14:39,190 Kamu berani menceramahiku? 172 00:14:39,419 --> 00:14:40,490 Yang Mulia. 173 00:14:41,320 --> 00:14:44,059 Aku berencana mengambil jalan yang sangat ingin kuambil. 174 00:14:45,230 --> 00:14:47,690 Aku ingin kamu melakukan hal yang sama. 175 00:14:50,559 --> 00:14:51,700 Bayimu 176 00:14:53,129 --> 00:14:54,870 juga menginginkan itu. 177 00:15:32,340 --> 00:15:33,370 Baiklah. 178 00:15:34,879 --> 00:15:36,139 Lawan aku. 179 00:15:39,909 --> 00:15:41,080 Aku akan menahannya. 180 00:15:46,149 --> 00:15:47,789 Aku akan menekanmu. 181 00:15:56,129 --> 00:15:57,528 Apa yang membuatmu 182 00:15:57,529 --> 00:16:00,169 meminta ibu membuatkanmu pakaian baru? 183 00:16:00,669 --> 00:16:02,739 Kamu sangat tampan, 184 00:16:02,740 --> 00:16:05,408 kamu akan tampak keren berbalut tikar jerami. 185 00:16:05,409 --> 00:16:09,279 Ini malam penting yang akan mengubah sejarah Asatae. 186 00:16:09,539 --> 00:16:10,710 Malam penting? 187 00:16:12,049 --> 00:16:13,179 Sekarang Ibu akan menjadi 188 00:16:13,649 --> 00:16:15,750 Ibu Suri keluarga kerajaan. 189 00:16:18,519 --> 00:16:19,549 Kalau begitu, 190 00:16:20,519 --> 00:16:21,559 akhirnya... 191 00:16:24,860 --> 00:16:25,860 Tidak. 192 00:16:26,490 --> 00:16:29,559 Makin penting acaranya, makin ibu harus berhati-hati. 193 00:16:30,429 --> 00:16:32,370 Selamat telah menjadi 194 00:16:32,799 --> 00:16:35,340 Raja Asatae, Yang Mulia. 195 00:16:36,240 --> 00:16:37,600 Ibu sangat bangga kepadamu, Yoong. 196 00:16:38,000 --> 00:16:39,009 Lepaskan aku. 197 00:16:41,110 --> 00:16:44,639 Satu hal lagi. Ibu cukup bahagia dengan Yeon Wol. 198 00:16:44,909 --> 00:16:47,255 Jadi, siapa yang peduli jika dia pernah menjadi selir kerajaan? 199 00:16:47,279 --> 00:16:49,679 Ibu juga pernah menjadi istri ayahmu. 200 00:16:50,950 --> 00:16:51,950 Ibu. 201 00:16:52,289 --> 00:16:53,320 Omong-omong, 202 00:16:54,620 --> 00:16:56,559 ibu senang kamu akan menjadi raja, 203 00:16:57,659 --> 00:17:00,830 tapi ibu ingin melihat putra ibu, menikahi istri yang cantik 204 00:17:00,860 --> 00:17:02,758 dan menjadi ayah dari banyak anak. 205 00:17:02,759 --> 00:17:04,599 Ibu ingin melihatmu hidup bahagia bersama keluargamu. 206 00:17:04,600 --> 00:17:05,600 Aku pergi. 207 00:17:06,000 --> 00:17:07,899 Selalu berhati-hati. Ibu mohon. 208 00:17:08,070 --> 00:17:09,799 Jangan terlalu ambisius... 209 00:17:15,279 --> 00:17:16,309 Menjadi raja? 210 00:17:17,279 --> 00:17:19,239 Semudah itukah bagi seseorang untuk menjadi raja? 211 00:17:34,829 --> 00:17:36,329 Lihat dirimu, berpakaian rapi. 212 00:17:37,660 --> 00:17:39,400 Ini hari untuk merayakan. Benar, bukan? 213 00:17:42,900 --> 00:17:44,599 Kamu bicara santai denganku sekarang. 214 00:17:44,700 --> 00:17:47,039 Karena kamu bukan Sajo Hyun. 215 00:17:50,480 --> 00:17:51,880 Atau Raja, dalam hal ini. 216 00:17:57,920 --> 00:17:59,450 Mari kita selesaikan ini dengan cepat. 217 00:18:02,519 --> 00:18:06,259 Sesuai dugaan. Kamu tidak tertarik dengan takhta. 218 00:18:08,930 --> 00:18:09,960 Tapi kamu bijaksana. 219 00:18:10,460 --> 00:18:13,230 Ada status dan posisi 220 00:18:13,730 --> 00:18:15,099 yang cocok untuk semua orang. 221 00:18:16,240 --> 00:18:18,410 Posisimu itu akan terlalu berat untukmu. 222 00:18:19,740 --> 00:18:21,269 "Dekrit Pelengseran" 223 00:18:33,819 --> 00:18:34,819 Astaga. 224 00:18:35,589 --> 00:18:36,589 Tapi 225 00:18:38,089 --> 00:18:40,490 aku ragu Gye Ra akan ikut denganku. 226 00:18:41,900 --> 00:18:42,900 Semalam, 227 00:18:42,901 --> 00:18:45,500 dia hampir menusukku dengan pisau di Paviliun Roh. 228 00:18:47,470 --> 00:18:48,470 Ak Hee. 229 00:18:49,039 --> 00:18:50,369 Mengenai kesepakatan kita, 230 00:18:51,000 --> 00:18:53,309 aku seharusnya membantumu menyingkirkan Sajo Hyun. 231 00:18:53,809 --> 00:18:56,140 Itu tidak termasuk membantumu meraih hati Gye Ra. 232 00:18:56,880 --> 00:18:58,480 Itu bukan tanggung jawabku. 233 00:18:59,980 --> 00:19:01,950 Aku tahu itu bukan tanggung jawabmu. 234 00:19:03,480 --> 00:19:05,280 Tapi seharusnya kamu tidak merebutnya dariku. 235 00:19:06,019 --> 00:19:09,220 Kudengar kini dia bekerja untukmu. 236 00:19:13,130 --> 00:19:15,430 Gye Ra petarung yang terlalu hebat untuk dibuang. 237 00:19:16,200 --> 00:19:18,869 Jika aku melatihnya dengan baik, dia akan menjadi jenderal hebat. 238 00:19:19,930 --> 00:19:20,930 Begitukah? 239 00:19:22,970 --> 00:19:24,200 Kalau begitu, 240 00:19:26,440 --> 00:19:28,339 aku akan mempertimbangkan kembali ini. 241 00:19:29,880 --> 00:19:32,480 Sepertinya aku hanya membantumu selagi tidak mendapatkan apa pun. 242 00:19:44,840 --> 00:19:46,280 Aku punya permintaan. 243 00:19:47,509 --> 00:19:48,949 Aku yakin Ak Hee 244 00:19:49,280 --> 00:19:51,518 akan menyetujui dekrit pelengseran takhta 245 00:19:51,519 --> 00:19:52,880 setelah memastikan niatmu. 246 00:19:53,479 --> 00:19:55,019 Apa kamu memintaku 247 00:19:55,249 --> 00:19:58,120 untuk berpura-pura pergi dengan Ak Hee seperti keinginannya? 248 00:19:59,459 --> 00:20:00,459 Ya. 249 00:20:01,790 --> 00:20:02,929 Itu tidak sulit. 250 00:20:04,560 --> 00:20:06,130 Aku akan pindah jauh dengan Ak Hee. 251 00:20:08,229 --> 00:20:11,469 Tapi baru kemarin, kamu bilang tidak mau pergi bersamanya. 252 00:20:11,570 --> 00:20:12,769 Aku akan pergi bersamanya 253 00:20:15,810 --> 00:20:17,169 dan membunuh Ak Hee. 254 00:20:23,050 --> 00:20:24,249 Bawa dia masuk. 255 00:20:41,469 --> 00:20:42,469 Gye Ra. 256 00:20:42,870 --> 00:20:45,939 Gye Ra. Kamu sudah memutuskan? 257 00:20:48,669 --> 00:20:51,080 Aku akan pindah jauh dengan Tuan Ak Hee. 258 00:20:52,439 --> 00:20:55,110 Apa? Kamu serius? 259 00:20:55,780 --> 00:20:58,949 Tapi kenapa? Aku bukan Sajo Hyun. 260 00:21:00,120 --> 00:21:01,650 Pangeran Yoong berjanji kepadaku 261 00:21:01,749 --> 00:21:04,349 bahwa dia akan membebaskan semua orang tidak bersalah di penjara. 262 00:21:05,290 --> 00:21:07,090 Jadi, kamu berencana pergi setelah melihatnya 263 00:21:08,130 --> 00:21:09,189 membebaskan mereka? 264 00:21:09,659 --> 00:21:11,999 Tuan Ak Hee. Percayalah kepadaku. 265 00:21:12,560 --> 00:21:14,429 Aku tidak punya tempat tujuan sekarang. 266 00:21:16,570 --> 00:21:17,570 Gye Ra. 267 00:21:19,900 --> 00:21:21,460 Apa kamu bisa memercayai kami sekarang? 268 00:21:23,040 --> 00:21:24,040 Kamu akan menepati 269 00:21:24,939 --> 00:21:26,110 janjimu, bukan? 270 00:21:40,860 --> 00:21:42,290 "Dekrit Pelengseran" 271 00:21:48,429 --> 00:21:51,939 "Dekrit Pelengseran" 272 00:21:59,540 --> 00:22:01,179 Ini bukan mimpi, benar? 273 00:22:03,810 --> 00:22:04,820 Ini... 274 00:22:05,820 --> 00:22:07,850 Aku mengucapkan selamat kepadamu 275 00:22:08,390 --> 00:22:10,350 karena telah menjadi Raja Asatae, Yang Mulia. 276 00:22:11,459 --> 00:22:13,459 Terima kasih, Ak Hee. 277 00:22:13,989 --> 00:22:16,390 Dengar. Kamu di sana, Ki Chul? 278 00:22:17,030 --> 00:22:19,130 Segera mulai penobatannya. 279 00:22:19,459 --> 00:22:20,459 Sekarang! 280 00:22:24,199 --> 00:22:26,140 Ini terlalu larut untuk penobatan. 281 00:22:26,370 --> 00:22:28,939 Bukan begitu? 282 00:22:32,009 --> 00:22:33,080 Perdana Menteri Jin? 283 00:22:36,709 --> 00:22:40,919 Rencana jahat apa yang kamu rencanakan? 284 00:22:41,850 --> 00:22:44,659 Perdana Menteri Jin. Bagaimana kamu bisa tahu soal ini? 285 00:22:45,519 --> 00:22:48,330 Dasar bodoh, Ak Hee. 286 00:22:51,499 --> 00:22:52,530 Sajo Yoong. 287 00:22:54,130 --> 00:22:56,069 Apa kamu benar-benar berhak 288 00:22:56,070 --> 00:22:58,400 menjadi Raja Asatae? 289 00:22:59,939 --> 00:23:01,708 Lagi pula, kamu putra kandung 290 00:23:01,709 --> 00:23:03,669 seorang penjudi, Pal Chun. 291 00:23:05,110 --> 00:23:06,110 Bawa dia masuk. 292 00:23:15,489 --> 00:23:17,820 Aku penasaran di mana Pal Chun. 293 00:23:18,259 --> 00:23:20,860 Jadi, kamu diam-diam menyembunyikannya. 294 00:23:22,830 --> 00:23:25,100 Pal Chun. Benarkah itu? Apa kamu 295 00:23:25,999 --> 00:23:27,830 ayah kandung Pangeran Sajo Yoong? 296 00:23:32,400 --> 00:23:34,469 Ya, benar. 297 00:23:37,269 --> 00:23:39,239 Yang Mulia, benarkah itu? 298 00:23:39,880 --> 00:23:41,478 Meskipun dia ayah kandungku, 299 00:23:41,479 --> 00:23:43,449 kenapa itu penting sekarang? 300 00:23:44,009 --> 00:23:45,179 Aku sekarang 301 00:23:46,050 --> 00:23:48,590 Raja Asatae. 302 00:23:49,919 --> 00:23:52,718 Namun, jika kamu dinyatakan bersalah 303 00:23:52,719 --> 00:23:54,530 karena membunuh mendiang raja, 304 00:23:55,560 --> 00:23:58,530 semua usahamu akan sia-sia. 305 00:24:00,499 --> 00:24:01,600 Pal Chun. 306 00:24:02,469 --> 00:24:04,870 Kamu bilang Sajo Yoong tinggal di rumahmu 307 00:24:05,669 --> 00:24:08,969 pada malam sebelum mendiang raja dibunuh, bukan? 308 00:24:09,169 --> 00:24:10,209 Apa? 309 00:24:11,939 --> 00:24:13,179 Ya. 310 00:24:13,939 --> 00:24:17,949 Karena aku tinggal dekat dengan istana, 311 00:24:18,919 --> 00:24:20,019 dia bilang mudah 312 00:24:21,650 --> 00:24:24,019 menyelinap ke istana kapan pun dia mau. 313 00:24:27,590 --> 00:24:28,630 Yang Mulia. 314 00:24:29,590 --> 00:24:32,229 Jadi, kamu tidak berburu hari itu. 315 00:24:32,429 --> 00:24:33,659 Perdana Menteri Jin. 316 00:24:34,530 --> 00:24:36,830 Apa kamu menyiksa pria itu 317 00:24:36,969 --> 00:24:38,739 untuk membuat kesaksian palsu? 318 00:24:40,939 --> 00:24:43,540 Aku punya bukti yang membuktikan kesalahanmu dengan lebih jelas. 319 00:24:45,310 --> 00:24:46,380 Masuklah. 320 00:24:56,590 --> 00:24:57,590 Ki Chul. 321 00:24:57,919 --> 00:24:59,959 Kamu bersama Pangeran Yoong 322 00:25:00,659 --> 00:25:03,130 pada hari mendiang Raja dibunuh. Apa itu benar? 323 00:25:05,229 --> 00:25:07,699 Alih-alih menemaninya ke tempat berburu di Gunung Baekhwa, 324 00:25:08,800 --> 00:25:12,069 kamu menemaninya ke kamar tidur mendiang raja 325 00:25:12,070 --> 00:25:13,769 dari rumah Pal Chun, bukan? 326 00:25:13,969 --> 00:25:15,110 Kurang ajar! 327 00:25:15,239 --> 00:25:17,239 Berhenti bicara omong kosong! 328 00:25:17,780 --> 00:25:19,310 Astaga, Perdana Menteri Jin. 329 00:25:19,939 --> 00:25:21,580 Ini benar-benar skandal. 330 00:25:22,249 --> 00:25:24,249 Kamu menyelidikinya selama ini? 331 00:25:25,350 --> 00:25:26,580 Jawab pertanyaanku. 332 00:25:29,050 --> 00:25:31,360 Pada hari mendiang raja meninggal, 333 00:25:31,989 --> 00:25:33,019 aku 334 00:25:34,120 --> 00:25:36,130 mengawal Yang Mulia Pangeran Yoong 335 00:25:46,269 --> 00:25:48,669 ke area perburuan di Gunung Baekhwa. 336 00:25:50,169 --> 00:25:52,209 Ki Chul, dasar kamu... 337 00:26:03,919 --> 00:26:05,820 Kamu pikir bisa menggunakan akta rumah 338 00:26:06,719 --> 00:26:08,689 untuk menyuap salah satu orang setiaku? 339 00:26:09,590 --> 00:26:11,830 Kamu bilang akan menunjuknya sebagai Menteri Pertahanan? 340 00:26:11,900 --> 00:26:13,860 Bagaimana kamu akan melakukannya? 341 00:26:14,130 --> 00:26:16,250 Bagaimana bisa pengkhianat melakukan hal seperti itu? 342 00:26:16,499 --> 00:26:17,570 Sial. 343 00:26:18,999 --> 00:26:19,999 Dengarkan aku. 344 00:26:20,340 --> 00:26:23,208 Jin Moo Dal dan Pal Chun berani memfitnah Raja 345 00:26:23,209 --> 00:26:25,709 dan melakukan pengkhianatan. Penjarakan mereka sekarang juga! 346 00:26:25,810 --> 00:26:26,880 - Apa? - Baik, Yang Mulia! 347 00:26:34,820 --> 00:26:36,620 Yoong! Apa ini artinya aku akan mati? 348 00:26:37,120 --> 00:26:38,819 Yang Mulia! 349 00:26:38,820 --> 00:26:40,890 - Yang Mulia! - Ki Chul. 350 00:26:41,590 --> 00:26:43,390 Kamu menipuku? 351 00:26:44,330 --> 00:26:46,999 Dasar bedebah jahat! 352 00:26:47,969 --> 00:26:51,300 Sajo Yoong, beraninya kamu! 353 00:26:52,040 --> 00:26:53,300 Sajo Yoong! 354 00:26:53,499 --> 00:26:55,409 Kamu akan membayar untuk ini. 355 00:26:55,870 --> 00:26:57,169 Sajo Yoong! 356 00:26:59,540 --> 00:27:01,209 Kamu sekarang Raja Asatae. 357 00:27:01,880 --> 00:27:03,280 Selamat, Yang Mulia. 358 00:27:03,380 --> 00:27:05,419 - Selamat, Yang Mulia. - Selamat, Yang Mulia. 359 00:27:05,820 --> 00:27:08,850 Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! 360 00:27:09,189 --> 00:27:11,559 - Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! - Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! 361 00:27:11,560 --> 00:27:14,728 Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! 362 00:27:14,729 --> 00:27:17,129 - Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! - Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! 363 00:27:17,130 --> 00:27:20,359 Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! 364 00:27:20,360 --> 00:27:22,728 - Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! - Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! 365 00:27:22,729 --> 00:27:25,669 Hidup Yang Mulia, Sajo Yoong! 366 00:27:26,300 --> 00:27:29,140 Ini kudeta! 367 00:27:29,469 --> 00:27:30,810 Di mana semua orang? 368 00:27:31,169 --> 00:27:32,610 Dengarkan aku! 369 00:27:33,040 --> 00:27:34,880 Ini kudeta! 370 00:27:49,130 --> 00:27:50,690 Beraninya kamu menerobos masuk ke sini. 371 00:27:50,989 --> 00:27:53,429 Dengarkan aku. Apa ada orang di luar? 372 00:27:55,169 --> 00:27:58,870 Jin Chae Ryeon, aku menerima titah kerajaan untuk memenjarakanmu. 373 00:27:58,999 --> 00:28:01,239 Sungguh penghinaan. Titah kerajaan? 374 00:28:02,169 --> 00:28:03,269 Tidak mungkin. 375 00:28:03,409 --> 00:28:05,208 Aku akan meminta bertemu dengan Yang Mulia sekarang. 376 00:28:05,209 --> 00:28:06,279 Keluar sekarang juga. 377 00:28:06,280 --> 00:28:09,909 Kamu bisa menemui Raja Sajo Yoong saat diinterogasi. 378 00:28:10,749 --> 00:28:11,978 Sajo Yoong? 379 00:28:11,979 --> 00:28:14,248 Sebagai Ratu, kamu bermalam dengan pria rendahan 380 00:28:14,249 --> 00:28:16,619 dan menipu istana dengan berpura-pura mengandung ahli waris. 381 00:28:16,620 --> 00:28:18,780 Kemungkinan besar kamu akan dihukum mati dengan racun. 382 00:28:19,620 --> 00:28:21,729 Aku tidak mengerti maksudmu. 383 00:28:23,259 --> 00:28:25,499 Tunggu apa lagi? Bawa dia! 384 00:28:25,999 --> 00:28:27,079 - Baik, Tuan! - Baik, Tuan! 385 00:28:28,269 --> 00:28:30,699 Lepaskan, Berengsek. 386 00:28:30,999 --> 00:28:32,699 Kamu sadar siapa aku? 387 00:28:33,140 --> 00:28:34,239 Lepaskan! 388 00:28:51,419 --> 00:28:53,090 Jadi, ini terjadi pada akhirnya. 389 00:28:54,159 --> 00:28:55,330 Seperti yang kita duga. 390 00:28:56,959 --> 00:28:59,360 Saat ini, Ratu pasti sudah dipenjara juga. 391 00:29:10,769 --> 00:29:13,209 - Tolong waspada. - Ya. 392 00:29:28,290 --> 00:29:30,259 Bukankah itu langkah yang gegabah? 393 00:29:33,860 --> 00:29:34,900 Mungkin begitu. 394 00:29:35,870 --> 00:29:37,899 Tapi aku terus berpikir keras, 395 00:29:37,900 --> 00:29:39,700 dan ini langkah terbaik yang bisa kita ambil. 396 00:29:40,340 --> 00:29:41,540 Kita tidak bisa 397 00:29:41,939 --> 00:29:44,840 menjatuhkan Sajo Yoong dengan metode yang digunakan Perdana Menteri Jin. 398 00:29:45,739 --> 00:29:47,008 Sajo Yoong 399 00:29:47,009 --> 00:29:49,449 pasti punya rencana untuk setiap masalah yang mungkin muncul. 400 00:29:49,880 --> 00:29:51,179 Untuk menangkap Sajo Yoong, 401 00:29:52,120 --> 00:29:53,850 kita harus memancingnya ke dalam perangkap 402 00:29:54,249 --> 00:29:56,449 dan membuatnya mengakui yang sebenarnya secara sukarela 403 00:29:56,620 --> 00:29:58,890 alih-alih dipaksa melakukannya. 404 00:30:06,229 --> 00:30:09,269 Tadi, aku agak takut. 405 00:30:10,999 --> 00:30:13,669 Aku tahu aku berpura-pura menjadi Ak Hee, 406 00:30:14,199 --> 00:30:16,739 tapi tadi kamu menatapku dengan tatapan dingin. 407 00:30:20,209 --> 00:30:21,340 Bagaimana dengan sekarang? 408 00:30:27,249 --> 00:30:28,390 Sekarang, kamu adalah 409 00:30:31,959 --> 00:30:33,189 Yeon Wol-ku. 410 00:30:58,120 --> 00:30:59,150 Maafkan aku. 411 00:31:01,150 --> 00:31:02,390 Jangan tusuk Yang Mulia. 412 00:31:03,949 --> 00:31:05,060 Tidak! 413 00:31:06,360 --> 00:31:07,360 Maafkan aku. 414 00:31:53,840 --> 00:31:56,439 Apa ini? Kenapa kamu belum mati? 415 00:32:23,699 --> 00:32:24,699 Ak Hee. 416 00:32:25,239 --> 00:32:26,400 Kamu sudah mati? 417 00:32:27,640 --> 00:32:28,709 Ak Hee! 418 00:32:30,570 --> 00:32:32,979 Tuan Ak Hee, bangun. 419 00:32:33,780 --> 00:32:36,080 Bangun. Buka matamu! 420 00:32:40,880 --> 00:32:42,480 Apa yang kamu lakukan kepada Yang Mulia? 421 00:32:42,590 --> 00:32:45,590 Apa yang kamu lakukan kepada Yang Mulia? Apa yang kamu lakukan? 422 00:32:47,259 --> 00:32:48,290 Maafkan aku, 423 00:32:49,390 --> 00:32:50,390 Gye Ra. 424 00:33:07,110 --> 00:33:08,249 Kamu baik-baik saja? 425 00:33:17,590 --> 00:33:18,689 Yang Mulia. 426 00:33:20,560 --> 00:33:21,630 Yeon Wol. 427 00:33:40,840 --> 00:33:42,310 Yang Mulia. Ini kamu, bukan? 428 00:33:43,880 --> 00:33:45,150 Yeon Wol. Ini kamu, bukan? 429 00:34:00,630 --> 00:34:02,830 Ak Hee terus menyerangmu? 430 00:34:03,229 --> 00:34:04,269 Ya. 431 00:34:04,699 --> 00:34:06,699 Kurasa dia berusaha keluar dari tubuhku. 432 00:34:07,769 --> 00:34:08,889 Apa yang harus kita lakukan? 433 00:34:10,469 --> 00:34:11,509 Tapi 434 00:34:12,110 --> 00:34:14,279 dia tidak sekuat dahulu. 435 00:34:14,280 --> 00:34:15,409 Aku bisa mengatasinya. 436 00:34:15,610 --> 00:34:17,749 Ak Hee pasti makin lemah. 437 00:34:19,280 --> 00:34:21,279 Si bodoh ini. Dia melakukan ini padahal tahu 438 00:34:21,280 --> 00:34:23,249 dia akan makin lemah setelah keluar. 439 00:34:24,689 --> 00:34:26,389 Hei, Sajo Hyun. 440 00:34:27,320 --> 00:34:28,329 Yang Mulia. 441 00:34:31,590 --> 00:34:35,030 Aku baik-baik saja. Aku bisa mengatasinya. 442 00:34:35,599 --> 00:34:37,369 Aku pasti akan menjatuhkannya. 443 00:34:49,610 --> 00:34:51,380 Sajo Hyun, si berengsek ini. 444 00:34:52,550 --> 00:34:54,780 Dia berhasil membaca semua ingatanku, 445 00:34:55,419 --> 00:34:57,820 dan dia baik-baik saja bahkan saat ditikam dengan belati. 446 00:34:58,389 --> 00:35:01,260 Kenapa dia belum mati? Kenapa? 447 00:35:01,789 --> 00:35:03,630 Kenapa? 448 00:35:04,660 --> 00:35:05,829 Kamu tanya kenapa? 449 00:35:14,769 --> 00:35:15,809 Chung Ta. 450 00:35:17,369 --> 00:35:18,910 Chung Ta. 451 00:35:23,849 --> 00:35:26,849 Wajar saja Sajo Hyun baik-baik saja. 452 00:35:28,119 --> 00:35:29,249 Karena Sajo Hyun adalah 453 00:35:30,189 --> 00:35:32,720 manusia yang saat ini hidup. 454 00:35:33,160 --> 00:35:34,360 Dan kamu bilang 455 00:35:34,590 --> 00:35:37,260 akan melakukan ritual pengurungan padanya? 456 00:35:38,530 --> 00:35:39,629 Dasar berengsek. 457 00:35:39,630 --> 00:35:42,030 Dasar bodoh. 458 00:35:42,570 --> 00:35:45,269 Itu akan berhasil jika dia ditikam di kehidupan nyata. 459 00:35:46,070 --> 00:35:50,939 Kamu bisa menikamnya sesukamu di ruangan dalam pikiranmu, 460 00:35:51,070 --> 00:35:53,209 tapi tidak akan terjadi apa-apa. 461 00:35:56,079 --> 00:35:58,720 Aku bisa ditikam di kehidupan nyata dan di sini, 462 00:35:59,280 --> 00:36:00,720 tapi Sajo Hyun tidak? 463 00:36:01,180 --> 00:36:02,289 Bagaimana bisa? 464 00:36:02,889 --> 00:36:04,388 Itu tidak adil! 465 00:36:04,389 --> 00:36:05,490 Lalu kenapa? 466 00:36:06,360 --> 00:36:07,590 Itulah kenyataan. 467 00:36:08,660 --> 00:36:12,360 Seperti itulah kamu roh jahat yang mengambil alih tubuh seseorang. 468 00:36:12,959 --> 00:36:15,729 Tubuh milik Sajo Hyun. 469 00:36:16,499 --> 00:36:20,070 Kamu ditakdirkan untuk menghilang. 470 00:36:20,300 --> 00:36:21,700 Aku tidak mau menghilang. 471 00:36:22,709 --> 00:36:24,740 Aku tidak mau kehilangan Gye Ra. 472 00:36:25,180 --> 00:36:27,739 Aku tidak mau kalah dari Sajo Hyun! 473 00:36:27,740 --> 00:36:30,450 Dasar roh jahat. 474 00:36:31,610 --> 00:36:34,619 Keserakahanmu tidak mengenal batas bahkan saat kamu mati. 475 00:36:35,490 --> 00:36:38,559 Ya, terbakarlah makin terang! 476 00:36:38,689 --> 00:36:42,660 Hanya keserakahan yang akan menyelamatkanmu sekarang. 477 00:36:43,559 --> 00:36:45,059 Chung Ta! 478 00:36:56,110 --> 00:36:57,740 Bunuh saja aku. 479 00:36:58,579 --> 00:37:00,010 Penggal kepalaku. 480 00:37:00,579 --> 00:37:03,510 Yang Mulia memerintahkan untuk tidak membunuhmu. 481 00:37:03,950 --> 00:37:05,479 Kamu dibiarkan hidup 482 00:37:05,720 --> 00:37:08,150 dan menderita berbagai rasa sakit. 483 00:37:08,550 --> 00:37:10,150 Beraninya kamu, Ki Chul. 484 00:37:11,419 --> 00:37:12,689 Apa tawaranku 485 00:37:13,760 --> 00:37:16,459 sama sekali tidak menggoyahkanmu? 486 00:37:17,130 --> 00:37:18,189 Jin Moo Dal... 487 00:37:19,999 --> 00:37:22,530 Jangan berpikir kami serangga sepertimu. 488 00:37:22,669 --> 00:37:24,900 Keyakinan kami sekuat batu besar. 489 00:37:25,269 --> 00:37:27,539 Pangeran Sajo Yoong adalah segalanya bagi kami. 490 00:37:27,769 --> 00:37:29,139 Yang Mulia Sajo Yoong 491 00:37:31,740 --> 00:37:32,740 adalah 492 00:37:34,209 --> 00:37:35,249 dewa kami. 493 00:38:00,419 --> 00:38:01,419 Astaga. 494 00:38:03,119 --> 00:38:04,789 Selamat datang, Yang Mulia. 495 00:38:05,320 --> 00:38:07,558 Bisakah aku memanggilmu seperti itu untuk saat ini? 496 00:38:07,559 --> 00:38:08,859 Tentu saja bisa. 497 00:38:08,860 --> 00:38:10,930 Lagi pula, penobatanku besok. 498 00:38:12,459 --> 00:38:14,360 Sudah kuduga kamu akan mengerti. 499 00:38:15,900 --> 00:38:16,930 Mengetahui 500 00:38:17,169 --> 00:38:19,329 aku akan segera meninggalkan tempat ini 501 00:38:19,470 --> 00:38:21,369 membuatku merasa emosional. 502 00:38:21,669 --> 00:38:24,309 Aku ingin berbagi minuman perpisahan denganmu. 503 00:38:24,769 --> 00:38:25,809 Kedengarannya bagus. 504 00:38:27,880 --> 00:38:30,280 Aku berterima kasih atas perbuatanmu. 505 00:38:30,880 --> 00:38:32,400 Kamu membiarkanku pergi dengan Gye Ra. 506 00:38:32,950 --> 00:38:35,950 Kuharap kamu hidup bahagia dengannya dan punya banyak anak. 507 00:38:36,479 --> 00:38:37,590 Aku akan melakukannya. 508 00:38:42,119 --> 00:38:43,289 Itu akan seperti mimpi. 509 00:38:44,559 --> 00:38:46,189 Ak Hee, dasar bodoh. 510 00:38:52,570 --> 00:38:54,369 Selamat datang. 511 00:38:54,900 --> 00:38:57,809 Gye Ra juga ingin berpamitan. 512 00:38:59,539 --> 00:39:00,780 Berpamitan? 513 00:39:01,079 --> 00:39:03,610 Kenapa sekarang? Aku akan dinobatkan besok. 514 00:39:04,579 --> 00:39:05,819 Aku berencana pergi saat subuh. 515 00:39:06,450 --> 00:39:08,680 Para menteri akan bicara jika mereka tahu. 516 00:39:08,880 --> 00:39:11,519 Lebih baik kami pergi diam-diam saat fajar. 517 00:39:12,919 --> 00:39:14,220 Kamu benar juga. 518 00:39:19,530 --> 00:39:20,530 Yang Mulia. 519 00:39:21,400 --> 00:39:23,530 Ada sesuatu yang tidak kukatakan kepadamu. 520 00:39:24,200 --> 00:39:25,269 Apa itu? 521 00:39:26,530 --> 00:39:30,240 Terima kasih sudah membalas dendam menggantikanku. 522 00:39:32,570 --> 00:39:33,639 Balas dendam apa? 523 00:39:34,740 --> 00:39:36,309 Apa yang tidak bisa kita katakan 524 00:39:36,410 --> 00:39:39,280 karena kini Sajo Hyun tidak ada lagi? 525 00:39:40,450 --> 00:39:43,919 Kamu ingin berterima kasih kepadanya karena membunuh Sajo Seung, bukan? 526 00:39:49,289 --> 00:39:51,130 Apa maksudmu? 527 00:39:51,630 --> 00:39:55,160 Jika dipikir-pikir, kita punya banyak kesamaan. 528 00:39:55,459 --> 00:39:56,700 Kamu sangat berbakat, 529 00:39:57,070 --> 00:39:59,430 tapi kamu selalu berada dalam bayang-bayang Sajo Hyun. 530 00:39:59,930 --> 00:40:00,939 Kasihan kamu. 531 00:40:07,209 --> 00:40:09,680 Lain kali, aku akan membidik dahimu. 532 00:40:09,939 --> 00:40:11,879 Jika kamu mengejek putraku lagi. 533 00:40:11,880 --> 00:40:14,019 Kamu sungguh percaya itu? 534 00:40:14,050 --> 00:40:17,419 Kamu tidak tahu aku hanya bilang itu untuk menyadarkan putraku? 535 00:40:20,990 --> 00:40:23,619 Kamu bahkan bukan putra kandungku. 536 00:40:31,200 --> 00:40:34,369 Sayang sekali aku tidak bisa membunuh Sajo Seung sendiri, 537 00:40:34,900 --> 00:40:36,700 tapi kamu melakukannya untukku, 538 00:40:36,939 --> 00:40:40,070 dan aku tidak bisa menebusnya sampai aku mati. 539 00:40:43,240 --> 00:40:44,309 Terima kasih. 540 00:40:45,180 --> 00:40:47,150 Sajo Seung yang malang. 541 00:40:47,950 --> 00:40:51,248 Dia seharusnya menunjukmu sebagai ahli warisnya. 542 00:40:51,249 --> 00:40:52,689 Maka dia tidak akan dibunuh. 543 00:40:53,090 --> 00:40:56,090 Dia membuatmu melakukan semua pekerjaan kotornya 544 00:40:56,189 --> 00:40:57,760 dan memanfaatkanmu. 545 00:40:58,590 --> 00:41:01,660 Dan diam-diam, dia berencana membunuhmu. 546 00:41:01,930 --> 00:41:02,959 Astaga. 547 00:41:03,530 --> 00:41:05,430 - Membunuhku? - Ya. 548 00:41:06,169 --> 00:41:08,570 Dia bilang begitu saat aku mengobatinya. 549 00:41:09,039 --> 00:41:10,939 Dan dia memintaku menjaga Putra Mahkota. 550 00:41:14,939 --> 00:41:16,880 Pria tua sialan itu. 551 00:41:18,309 --> 00:41:20,180 Seharusnya aku tidak bermurah hati. 552 00:41:20,950 --> 00:41:23,519 Seharusnya aku tidak menghormatinya. 553 00:41:24,389 --> 00:41:25,849 Demi dia, 554 00:41:25,919 --> 00:41:28,259 aku menggunakan jarum beracun agar dia mati tanpa menderita, 555 00:41:28,260 --> 00:41:29,780 tapi seharusnya aku tidak repot-repot. 556 00:41:30,189 --> 00:41:31,590 Seharusnya aku 557 00:41:31,889 --> 00:41:33,900 mencabik-cabiknya agar dia terus menderita. 558 00:41:39,269 --> 00:41:40,329 Tetap saja, 559 00:41:43,070 --> 00:41:45,070 kamu melakukan hal hebat. 560 00:41:47,180 --> 00:41:50,309 Kamu akan tercatat dalam sejarah Asatae. 561 00:41:53,380 --> 00:41:55,249 Kami sangat berterima kasih, Yang Mulia. 562 00:41:55,720 --> 00:41:56,780 Ya. 563 00:41:57,550 --> 00:41:59,189 Aku melakukan hal hebat. 564 00:42:00,619 --> 00:42:04,260 Dengan tanganku sendiri, kusingkirkan pria tua serakah itu. 565 00:42:06,760 --> 00:42:09,660 Siapa lagi yang berani melakukan hal seperti itu? 566 00:42:15,900 --> 00:42:16,900 Benar. 567 00:42:18,169 --> 00:42:19,539 Kalian dengar itu? 568 00:42:25,450 --> 00:42:26,950 Kenapa kalian tidak menjawab? 569 00:42:27,979 --> 00:42:30,019 Kalian dengar itu? 570 00:42:35,519 --> 00:42:37,160 - Ya, Yang Mulia. - Ya, Yang Mulia. 571 00:42:37,930 --> 00:42:39,189 Pangeran Sajo Yoong 572 00:42:40,090 --> 00:42:42,099 mengakui telah membunuh raja sebelumnya. 573 00:42:42,260 --> 00:42:45,399 Kami semua mendengarnya dengan sangat jelas! 574 00:42:45,400 --> 00:42:46,999 Apa-apaan ini? 575 00:42:50,070 --> 00:42:51,110 Gye Ra. 576 00:42:55,579 --> 00:42:56,709 Dasar roh jahat. 577 00:42:57,280 --> 00:42:58,910 Kamu berani menipuku? 578 00:42:59,709 --> 00:43:01,749 Tidak. Itu tidak benar. 579 00:43:02,180 --> 00:43:04,119 Roh jahat itu menipuku. 580 00:43:04,419 --> 00:43:06,550 Dia menipuku! 581 00:43:06,590 --> 00:43:07,789 Menteri Pertahanan. 582 00:43:08,419 --> 00:43:10,829 Sajo Yoong bersalah karena membunuh raja sebelumnya. 583 00:43:11,260 --> 00:43:12,490 Segera tangkap dia. 584 00:43:12,760 --> 00:43:13,900 Baik, Yang Mulia. 585 00:43:14,099 --> 00:43:15,200 Lakukan! 586 00:43:17,829 --> 00:43:18,869 Ki Chul! 587 00:43:19,970 --> 00:43:21,438 Di mana kamu, Ki Chul? 588 00:43:21,439 --> 00:43:23,539 Semua anak buahmu sudah dipenjara. 589 00:43:23,970 --> 00:43:25,510 Dasar roh jahat licik. 590 00:43:25,840 --> 00:43:27,379 Kamu akan membayar untuk ini! 591 00:43:27,380 --> 00:43:28,380 Beraninya kamu. 592 00:43:28,809 --> 00:43:30,749 Jangan memanggil Raja seperti itu! 593 00:43:30,880 --> 00:43:32,550 - Bawa dia pergi! - Baik, Tuan. 594 00:43:32,579 --> 00:43:33,650 Dasar bodoh! 595 00:43:34,050 --> 00:43:36,749 Kamu sudah setuju untuk turun takhta dengan membubuhkan stempelmu! 596 00:43:37,119 --> 00:43:40,248 Apa hakmu memenjarakanku? 597 00:43:40,249 --> 00:43:41,289 Tunggu. 598 00:43:52,669 --> 00:43:53,799 Maksudmu ini? 599 00:43:53,800 --> 00:43:55,069 "Dekrit Pelengseran" 600 00:43:55,070 --> 00:43:57,769 Apa gunanya selembar kertas? 601 00:43:58,410 --> 00:44:00,169 Cap yang kugunakan palsu. 602 00:44:02,380 --> 00:44:03,880 Kamu juga ahli waris palsu. 603 00:44:06,809 --> 00:44:08,019 Dasar roh jahat. 604 00:44:08,780 --> 00:44:10,650 Lepaskan aku! 605 00:44:11,019 --> 00:44:13,590 Aku Raja Asatae! 606 00:44:14,160 --> 00:44:16,059 Aku Raja yang harus kamu hormati! 607 00:44:17,019 --> 00:44:18,660 Roh jahat itu menjebakku! 608 00:44:19,689 --> 00:44:23,400 Lepaskan aku! 609 00:44:31,169 --> 00:44:32,939 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 610 00:44:33,070 --> 00:44:34,109 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 611 00:44:34,110 --> 00:44:35,340 Jangan khawatir! 612 00:44:35,510 --> 00:44:38,010 Dunia ini akan segera menjadi milikku. 613 00:44:38,309 --> 00:44:39,950 Percayalah kepadaku! 614 00:44:40,349 --> 00:44:41,979 Astaga. 615 00:44:45,650 --> 00:44:46,720 Dengar. 616 00:44:47,050 --> 00:44:49,220 Kamu tahu identitas pria di Kantor Kerajaan? 617 00:44:49,689 --> 00:44:50,728 Dia roh jahat. 618 00:44:50,729 --> 00:44:53,760 Dia bukan Sajo Hyun. Dia roh jahat. Mengerti? 619 00:44:55,760 --> 00:44:56,930 Dasar kurang ajar! 620 00:44:57,499 --> 00:44:59,598 Jika kalian tidak membebaskanku sekarang, 621 00:44:59,599 --> 00:45:03,499 akan kupastikan kalian semua dipenggal. Mengerti? 622 00:45:05,340 --> 00:45:06,470 Diamlah. 623 00:45:11,410 --> 00:45:12,450 Perdana Menteri Jin. 624 00:45:14,619 --> 00:45:17,990 Perdana Menteri Jin. 625 00:45:18,189 --> 00:45:20,859 Pria di Kantor Kerajaan itu bukan Sajo Hyun. 626 00:45:20,860 --> 00:45:22,059 Itu roh jahat. 627 00:45:23,260 --> 00:45:24,260 Perdana Menteri Jin. 628 00:45:24,261 --> 00:45:26,566 Berapa banyak prajurit dari pasukan rahasiamu yang bisa kamu kerahkan? 629 00:45:26,590 --> 00:45:28,099 Kita harus bekerja sama... 630 00:45:32,130 --> 00:45:33,200 Yang Mulia. 631 00:45:33,800 --> 00:45:37,669 Aku punya satu putri lagi. 632 00:45:38,470 --> 00:45:41,639 Dia sangat pintar dan cantik. 633 00:45:42,309 --> 00:45:45,950 Lupakan Ratu yang berselingkuh dengan petugas biasa. 634 00:45:46,410 --> 00:45:49,720 Kamu harus menjadikannya ratu barumu sekarang. 635 00:45:51,389 --> 00:45:55,118 Aku, Perdana Menteri Jin Moo Dal, akan memimpin 636 00:45:55,119 --> 00:45:58,689 dan menangani semuanya dengan lancar. 637 00:45:59,030 --> 00:46:03,229 Astaga. Jadi, kamu ingin menjadikannya ratu barumu? 638 00:46:06,300 --> 00:46:09,139 Aku sangat bersyukur, Yang Mulia. 639 00:46:13,610 --> 00:46:14,709 Petugas Ji. 640 00:46:14,979 --> 00:46:18,450 Aku ingin kamu pergi jauh untuk tugas ini. 641 00:46:19,979 --> 00:46:22,119 Saat tiba di sana, kamu akan bertemu kenalanku. 642 00:46:22,619 --> 00:46:24,918 Bawa kenalanku ke tempat yang aman, 643 00:46:24,919 --> 00:46:26,119 dan urus kenalanku. 644 00:46:32,130 --> 00:46:33,160 Yang Mulia. 645 00:46:34,959 --> 00:46:36,030 Petugas Ji. 646 00:46:39,130 --> 00:46:40,229 Yang Mulia. 647 00:46:42,039 --> 00:46:43,070 Bagaimana kamu tahu 648 00:46:43,970 --> 00:46:45,439 aku di sini? 649 00:46:46,410 --> 00:46:48,110 Yang Mulia menyuruhku kemari. 650 00:46:50,010 --> 00:46:51,150 Lalu dia menyuruhku 651 00:46:52,550 --> 00:46:54,349 untuk menjagamu dengan baik. 652 00:46:55,249 --> 00:46:57,320 - Ak Hee? - Pria itu 653 00:46:58,619 --> 00:46:59,849 Yang Mulia. 654 00:47:01,119 --> 00:47:02,289 Nona Chae Ryeon. 655 00:47:05,959 --> 00:47:07,130 Ji Jeon Seo. 656 00:47:17,340 --> 00:47:18,869 Ini malam yang sangat panjang. 657 00:47:25,809 --> 00:47:27,749 Yang Mulia baik-baik saja? 658 00:47:30,619 --> 00:47:32,119 Aku baik-baik saja. 659 00:47:34,789 --> 00:47:37,360 Aku lengah sejenak karena lelah. 660 00:47:37,729 --> 00:47:39,090 Lalu Ak Hee mencoba menyerangku. 661 00:47:41,200 --> 00:47:42,999 Ini tidak bagus. 662 00:47:43,229 --> 00:47:44,769 Kamu juga tidak bisa tidur. 663 00:47:46,630 --> 00:47:47,700 Aku baik-baik saja. 664 00:47:48,669 --> 00:47:49,840 Aku akan menahannya. 665 00:47:51,110 --> 00:47:52,240 Aku akan menahannya. 666 00:48:09,590 --> 00:48:10,619 Sajo Hyun. 667 00:48:11,590 --> 00:48:14,459 Jadi, kamu akan tetap terjaga dengan kekuatan mentalmu. 668 00:48:19,970 --> 00:48:21,930 Mari kita lihat siapa di antara kita yang menang. 669 00:48:23,139 --> 00:48:26,010 Aku akan melakukan apa pun untuk menghancurkanmu. 670 00:48:28,010 --> 00:48:29,240 Sekarang, hanya ada 671 00:48:30,039 --> 00:48:32,380 satu pilihan yang bisa kamu buat. 672 00:48:33,050 --> 00:48:35,949 Gunakan momen saat kekuatan mental Sajo Hyun 673 00:48:35,950 --> 00:48:37,619 menjadi cukup lemah 674 00:48:38,650 --> 00:48:40,289 untuk menghancurkannya. 675 00:48:40,590 --> 00:48:42,059 Hancurkan dia, 676 00:48:42,889 --> 00:48:45,389 dan bawa Yeon Wol kemari. 677 00:48:45,559 --> 00:48:47,559 Lalu kamu bisa mempertahankannya di sini. 678 00:48:48,499 --> 00:48:52,900 Kamu bisa tinggal selamanya dengannya di sini. 679 00:49:02,079 --> 00:49:03,209 - Pria jahat itu. - Astaga. 680 00:49:03,880 --> 00:49:06,780 Kelompok orang yang membantu Sajo Yoong berkhianat 681 00:49:07,050 --> 00:49:08,579 akan diusir 682 00:49:09,019 --> 00:49:11,550 atau menghadapi hukuman kerja berdasarkan tingkat keterlibatan. 683 00:49:12,619 --> 00:49:14,558 Penjahat, Sajo Yoon, yang membunuh mendiang raja 684 00:49:14,559 --> 00:49:15,760 dan memimpin pemberontakan 685 00:49:16,289 --> 00:49:18,130 serta 25 prajurit dari lingkaran dalamnya 686 00:49:19,689 --> 00:49:21,660 akan dipenggal. 687 00:49:21,930 --> 00:49:24,470 Yoong! 688 00:49:24,769 --> 00:49:26,669 Yoong! 689 00:49:27,539 --> 00:49:29,969 Dasar berengsek. Aku akan mati bersamanya. 690 00:49:29,970 --> 00:49:32,240 Bawa aku kepadanya juga. 691 00:49:32,840 --> 00:49:33,840 Yoong! 692 00:49:35,240 --> 00:49:37,340 Yoong! 693 00:49:40,849 --> 00:49:43,450 - Yoong! - Ada yang mau kukatakan kepadanya. 694 00:49:44,519 --> 00:49:46,349 Ada yang mau kukatakan kepadanya. 695 00:49:48,619 --> 00:49:50,820 Katakan kepadanya bahwa ibunya masih hidup! 696 00:49:57,669 --> 00:49:58,729 Aku ingin 697 00:50:01,470 --> 00:50:03,870 bertobat untuk kali terakhir sebelum meninggalkan dunia ini. 698 00:50:17,180 --> 00:50:18,220 Kamu harus pergi sekarang. 699 00:50:19,590 --> 00:50:20,650 Putriku. 700 00:50:22,059 --> 00:50:23,119 Ibu. 701 00:50:23,760 --> 00:50:26,260 Aku menderita karena tidak bisa menemukan jasadnya. 702 00:50:27,530 --> 00:50:28,800 Yang Mulia! 703 00:50:30,229 --> 00:50:31,269 Yang Mulia. 704 00:50:32,769 --> 00:50:35,498 Tabib Yeon akan pergi ke Sajo Yoong? 705 00:50:35,499 --> 00:50:36,639 Ya, Yang Mulia. 706 00:50:40,240 --> 00:50:43,439 Tolong beri jalan! 707 00:50:45,349 --> 00:50:46,549 Apa maksudmu? 708 00:50:46,550 --> 00:50:48,049 Kamu tahu di mana ibuku? 709 00:50:48,050 --> 00:50:49,780 Maksudmu dia masih hidup selama ini? 710 00:50:50,280 --> 00:50:51,320 Ya. 711 00:50:51,950 --> 00:50:53,220 Nona Eun Mi So 712 00:50:55,389 --> 00:50:56,789 masih hidup. 713 00:50:58,360 --> 00:51:01,130 Aku mengurusnya selama ini. 714 00:51:01,930 --> 00:51:04,030 Aku harus memberitahumu sebelum eksekusiku. 715 00:51:07,030 --> 00:51:08,139 Ibu... 716 00:51:11,039 --> 00:51:14,139 Di mana ibuku? 717 00:51:18,809 --> 00:51:19,880 Mendekatlah. 718 00:51:21,650 --> 00:51:24,150 - Ini berbahaya. - Jawab aku sekarang! 719 00:51:25,490 --> 00:51:26,550 Sekarang. 720 00:51:34,959 --> 00:51:36,729 Jika kamu tidak memercayaiku, 721 00:51:37,229 --> 00:51:39,400 aku akan meminta ibuku menyampaikan jawabanku. 722 00:52:00,189 --> 00:52:01,220 Yoon. 723 00:52:03,419 --> 00:52:04,459 Yoong. 724 00:52:06,189 --> 00:52:08,200 Beri tahu dia di mana ibuku sekarang. 725 00:52:29,680 --> 00:52:30,979 Lakukan sekarang! 726 00:52:38,329 --> 00:52:39,360 Yoong. 727 00:53:02,150 --> 00:53:05,320 Apa kata Sajo Yoong? 728 00:53:07,289 --> 00:53:10,490 Apa katanya? Di mana ibuku? 729 00:53:27,269 --> 00:53:28,840 Ibumu... 730 00:53:34,280 --> 00:53:35,820 Tidak, Tabib Yeon! 731 00:53:39,820 --> 00:53:41,660 Aku tidak bisa jatuh sendirian. 732 00:53:42,559 --> 00:53:45,229 Aku harus membawa wanita yang paling kamu sayangi bersamaku. 733 00:53:50,300 --> 00:53:52,729 Ibumu... 734 00:53:56,570 --> 00:53:59,470 Ada jarum beracun di kerahku. 735 00:54:00,439 --> 00:54:03,610 Pegang dengan bibirmu, dan tiup ke arahnya. 736 00:54:24,930 --> 00:54:26,599 Tabib Yeon! Mundur! 737 00:54:37,139 --> 00:54:38,150 Sial. 738 00:54:56,800 --> 00:54:57,869 Yeon Wol! 739 00:54:58,369 --> 00:54:59,369 Yeon Wol! 740 00:55:00,169 --> 00:55:01,169 Yeon Wol! 741 00:55:04,539 --> 00:55:05,869 Yeon Wol! 742 00:55:06,309 --> 00:55:08,209 Yeon Wol! 743 00:55:08,410 --> 00:55:10,240 Yeon Wol! 744 00:55:10,579 --> 00:55:12,379 Sajo Hyun kehilangan kendali atas pikirannya. 745 00:55:12,780 --> 00:55:13,809 Sekarang kesempatanku. 746 00:55:25,260 --> 00:55:28,959 Maaf ibu melahirkanmu 747 00:55:31,630 --> 00:55:32,829 tanpa darah bangsawan. 748 00:55:39,269 --> 00:55:41,039 Aku Raja. 749 00:55:43,280 --> 00:55:44,749 Aku akan selamanya 750 00:55:46,979 --> 00:55:48,579 menjadi Raja Asatae. 751 00:56:05,999 --> 00:56:07,769 Yang Mulia! 752 00:56:08,939 --> 00:56:10,219 Kepung Yang Mulia sekarang juga! 753 00:56:11,910 --> 00:56:12,910 Yang Mulia! 754 00:56:39,530 --> 00:56:40,570 Gye Ra. 755 00:56:42,369 --> 00:56:43,369 Gye Ra. 756 00:56:55,780 --> 00:56:58,150 Gye Ra. 757 00:57:05,030 --> 00:57:06,130 Ak Hee! 758 00:57:13,300 --> 00:57:15,470 Yeon Wol! 759 00:57:15,840 --> 00:57:18,139 Ak Hee, apa yang kamu lakukan? 760 00:57:18,809 --> 00:57:21,169 Yeon Wol akan mati jika kamu membawanya ke sini. 761 00:57:21,340 --> 00:57:24,079 Kita harus kembali ke kenyataan dan mengobati Yeon Wol! 762 00:57:24,380 --> 00:57:25,380 Ak Hee. 763 00:57:25,749 --> 00:57:28,749 Aku tidak akan membiarkanmu merebut Gye Ra dariku. 764 00:57:29,650 --> 00:57:31,489 Kami berdua akan tetap di sini 765 00:57:31,490 --> 00:57:32,970 dan hidup bersama sampai akhir hayat. 766 00:57:33,619 --> 00:57:37,189 Kamu tahu kenapa menyakitkan bagimu untuk memeluk Yeon Wol? 767 00:57:38,789 --> 00:57:41,070 Itu karena kamu monster yang diciptakan oleh keserakahan. 768 00:57:42,059 --> 00:57:43,430 Lepaskan dia, Ak Hee. 769 00:57:43,729 --> 00:57:45,299 Itu bukan cinta. 770 00:57:45,300 --> 00:57:46,930 Aku menolak! 771 00:57:48,439 --> 00:57:49,900 Jika harus kehilangan Gye Ra, 772 00:57:50,400 --> 00:57:52,309 lebih baik aku mati terbakar. 773 00:58:07,389 --> 00:58:08,559 Kamu, pria yang menyedihkan. 774 00:58:12,260 --> 00:58:13,559 Aku kasihan kepadamu. 775 00:58:18,030 --> 00:58:19,099 Ya. 776 00:58:21,070 --> 00:58:22,840 Mari kita menghilang bersama, seperti ini. 777 00:58:25,209 --> 00:58:26,939 Tuan Ak Hee, jika kepergianmu 778 00:58:29,280 --> 00:58:31,309 bisa membawa kedamaian bagi Yang Mulia, 779 00:58:35,550 --> 00:58:36,880 silakan bawa aku bersamamu. 780 00:58:39,990 --> 00:58:41,050 Aku 781 00:58:44,289 --> 00:58:45,329 akan baik-baik saja. 782 00:58:49,700 --> 00:58:52,169 Yeon Wol! 783 00:58:54,700 --> 00:58:56,570 Gye Ra, aku hanya menginginkan cintamu. 784 00:58:58,240 --> 00:59:01,410 Aku ingin membuktikan bahwa aku lebih baik daripada Sajo Hyun. 785 00:59:04,849 --> 00:59:05,849 Kukira 786 00:59:06,209 --> 00:59:08,680 aku bisa mengalahkannya. 787 00:59:11,889 --> 00:59:12,919 Tidak. 788 00:59:15,889 --> 00:59:17,160 Keserakahan 789 00:59:19,729 --> 00:59:20,959 tidak akan pernah bisa 790 00:59:23,200 --> 00:59:24,729 mengalahkan kebaikan. 791 00:59:26,630 --> 00:59:27,630 Tidak akan pernah. 792 00:59:33,939 --> 00:59:34,979 Gye Ra. 793 00:59:37,979 --> 00:59:39,050 Gye Ra. 794 00:59:40,510 --> 00:59:42,619 Gye Ra! 795 00:59:42,979 --> 00:59:44,679 Gye Ra! 796 00:59:44,680 --> 00:59:47,249 Yeon Wol! 797 00:59:48,160 --> 00:59:50,689 Lepaskan dia. Lepaskan dia. 798 00:59:50,720 --> 00:59:51,990 Ak Hee! 799 00:59:53,329 --> 00:59:54,899 Lepaskan Yeon Wol! 800 00:59:54,900 --> 00:59:56,800 Serahkan dia! 801 01:00:10,079 --> 01:00:12,079 Aku sudah mengendalikan pikiranmu. 802 01:00:13,209 --> 01:00:14,849 Kamu lebih kuat dariku, 803 01:00:16,450 --> 01:00:17,970 tapi aku berhasil membalikkan keadaan. 804 01:00:20,050 --> 01:00:21,590 Aku bisa mengendalikanmu 805 01:00:23,289 --> 01:00:24,389 karena 806 01:00:25,729 --> 01:00:26,760 kamu... 807 01:00:29,099 --> 01:00:30,229 Matilah. 808 01:00:30,559 --> 01:00:31,669 Matilah. 809 01:00:32,369 --> 01:00:33,369 Kamu, roh jahat. 810 01:00:33,829 --> 01:00:34,970 Pergi! 811 01:00:35,800 --> 01:00:37,369 Karena kamu adalah aku. 812 01:00:38,269 --> 01:00:40,939 Kamu hanyalah ilusi yang diciptakan oleh ketakutanku. 813 01:00:41,939 --> 01:00:43,840 Aku tidak takut lagi kepadamu. 814 01:00:44,579 --> 01:00:46,979 Aku tidak takut apa pun karena... 815 01:00:48,180 --> 01:00:49,180 Aku... 816 01:00:50,349 --> 01:00:51,380 Aku 817 01:00:51,990 --> 01:00:53,919 sekuat gunung sekarang. 818 01:00:58,559 --> 01:01:00,229 Pergilah sekarang juga, Ak Hee. 819 01:01:02,300 --> 01:01:03,430 Enyahlah. 820 01:01:04,430 --> 01:01:06,900 Disappear! 821 01:01:41,130 --> 01:01:43,099 Yeon Wol. 822 01:01:46,010 --> 01:01:47,010 Yeon Wol. 823 01:01:49,579 --> 01:01:50,579 Yang Mulia. 824 01:01:55,979 --> 01:01:57,650 Yeon Wol. 825 01:02:06,729 --> 01:02:10,660 Yang Mulia Raja masuk! 826 01:02:34,050 --> 01:02:37,820 Yang Mulia Ratu masuk! 827 01:02:55,510 --> 01:02:57,740 Gye Ra cantik, bukan? 828 01:02:59,579 --> 01:03:00,749 Dia memang cantik. 829 01:03:02,180 --> 01:03:03,280 Seberapa cantik? 830 01:03:04,349 --> 01:03:06,990 Seperti bunga Lagerstroemia Indica? 831 01:03:07,490 --> 01:03:08,660 Seperti bintang? 832 01:03:09,189 --> 01:03:10,320 Sebenarnya, tidak. 833 01:03:11,389 --> 01:03:13,229 Tidak ada yang sebanding dengan kecantikannya. 834 01:03:18,160 --> 01:03:19,640 Sudah kuduga kamu akan bilang begitu. 835 01:03:20,169 --> 01:03:22,329 Tentu saja, menurutmu kecantikannya tidak tertandingi. 836 01:03:22,800 --> 01:03:24,700 Tidak ada yang sebanding dengannya di dunia ini 837 01:03:25,169 --> 01:03:26,939 jika kamu benar-benar mencintainya. 838 01:03:31,340 --> 01:03:33,849 Berbahagialah dengan Gye Ra, Sajo Hyun. 839 01:03:36,849 --> 01:03:38,249 Hanya itu 840 01:03:39,950 --> 01:03:41,090 yang 841 01:03:43,389 --> 01:03:44,559 kuinginkan. 842 01:03:49,059 --> 01:03:50,329 Aku mencintaimu, Yeon Wol. 843 01:03:51,229 --> 01:03:52,499 Sangat mencintaimu 844 01:03:53,400 --> 01:03:54,530 dan tidak pernah berhenti. 845 01:03:55,639 --> 01:03:56,740 Aku mencintaimu, 846 01:03:57,669 --> 01:04:00,139 tidak terukur dan selamanya. 847 01:04:17,019 --> 01:04:20,959 Tapi apa kita akan menemukan orang lain yang dirasuki roh jahat? 848 01:04:21,160 --> 01:04:23,959 Tentu saja. Mereka ada di mana-mana. 849 01:04:25,999 --> 01:04:30,439 Dunia ini penuh dengan jiwa yang terluka. 850 01:04:32,340 --> 01:04:34,668 Baiklah. 851 01:04:34,669 --> 01:04:37,209 Mari kita memulai perjalanan baru untuk menghasilkan uang. 852 01:04:37,780 --> 01:04:40,909 Ya, ayo pergi. Untuk menemukan cinta! 853 01:04:40,910 --> 01:04:42,479 Astaga. 854 01:04:42,519 --> 01:04:46,090 Cintaku, aku di sini! 855 01:05:43,180 --> 01:05:46,849 "Terima kasih telah menyaksikan Love Song for Illusion" 856 01:05:47,910 --> 01:05:52,490 "Love Song for Illusion"