1 00:00:05,310 --> 00:00:07,139 "Sponsor produksi" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,221 "Kementerian Kebudayaan, Olahraga, dan Pariwisata, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Semua orang, organisasi, lokasi, dan kejadian" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Dalam drama ini hanyalah fiksi" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,359 "Panduan produksi diikuti dengan ketat saat syuting dengan hewan" 6 00:01:01,719 --> 00:01:03,950 "Episode Enam" 7 00:01:15,770 --> 00:01:16,829 Selirku. 8 00:01:21,709 --> 00:01:23,410 Kamu masih hidup. 9 00:01:24,880 --> 00:01:26,809 Apa yang terjadi? 10 00:01:28,309 --> 00:01:29,850 Apa yang terjadi kepadaku? 11 00:01:30,649 --> 00:01:33,319 Dia sudah berubah. Apa dia Putra Mahkota sekarang? 12 00:01:34,220 --> 00:01:35,949 Kamu berhasil kabur dengan selamat? 13 00:01:37,220 --> 00:01:38,559 Apa kamu Putra Mahkota? 14 00:01:39,319 --> 00:01:42,059 Siapa aku jika bukan Putra Mahkota? Roh jahat? 15 00:01:50,399 --> 00:01:51,740 Ada orang di sini? 16 00:01:53,369 --> 00:01:54,410 Ji Jeon Seo! 17 00:02:00,479 --> 00:02:02,479 Apa yang kamu lakukan? 18 00:02:02,709 --> 00:02:05,380 Itu dingin. Itu hangat sampai beberapa saat lalu. 19 00:02:05,479 --> 00:02:07,119 Ke mana dia pergi? 20 00:02:07,720 --> 00:02:10,050 - Siapa "dia"? - Tuan Ak Hee. 21 00:02:11,259 --> 00:02:13,660 Akhirnya aku bisa kembali ke tubuhku sendiri. 22 00:02:13,819 --> 00:02:16,130 Tapi kamu mencari si bodoh itu, Ak Hee? 23 00:02:19,800 --> 00:02:20,830 Ji Jeon Seo! 24 00:02:22,169 --> 00:02:25,440 - Ji Jeon Seo! - Tidak ada orang lain. Ak Hee... 25 00:02:26,000 --> 00:02:27,069 Maksudku, 26 00:02:27,739 --> 00:02:30,068 kamu dan aku melarikan diri, 27 00:02:30,069 --> 00:02:31,479 dan kita jatuh dari tebing. 28 00:02:32,280 --> 00:02:33,280 Tebing? 29 00:02:37,509 --> 00:02:38,549 Kamu kedinginan? 30 00:02:41,019 --> 00:02:42,190 Aku harus tetap waspada. 31 00:02:42,690 --> 00:02:45,060 Aku tidak bisa membiarkan Ak Hee mengambil tubuhku lagi. 32 00:02:49,789 --> 00:02:51,229 Kamu terluka? 33 00:02:53,329 --> 00:02:55,169 Kamu terluka parah? 34 00:02:59,239 --> 00:03:00,340 Aneh sekali. 35 00:03:01,039 --> 00:03:02,639 Dua orang menghuni satu tubuh? 36 00:03:05,009 --> 00:03:06,539 Ak Hee bukan manusia. 37 00:03:07,680 --> 00:03:08,710 Dia palsu. 38 00:03:10,509 --> 00:03:11,519 Palsu. 39 00:03:12,419 --> 00:03:14,750 Ini bukan seleraku. 40 00:03:15,889 --> 00:03:17,449 Mereka tampak palsu. 41 00:03:18,160 --> 00:03:19,389 Sama sekali tidak. 42 00:03:20,259 --> 00:03:22,289 Sekali palsu, selalu palsu. 43 00:03:26,729 --> 00:03:29,199 Minta maaf. Aku sungguh bukan palsu. 44 00:03:30,169 --> 00:03:32,199 Itu sebabnya dia sensitif dengan kata "palsu". 45 00:03:32,669 --> 00:03:33,699 Kata "palsu". 46 00:03:34,340 --> 00:03:36,609 Ak Hee paling membencinya di dunia ini. 47 00:03:37,910 --> 00:03:40,479 Apa Tuan Ak Hee bukan manusia? 48 00:03:41,250 --> 00:03:43,180 Dia seperti hantu atau siluman? 49 00:03:45,780 --> 00:03:46,819 Aku tidak tahu. 50 00:03:47,449 --> 00:03:49,249 Dia menerobos masuk ke tubuhku suatu hari 51 00:03:49,250 --> 00:03:50,489 dan menolak pergi. 52 00:03:51,160 --> 00:03:52,488 Entah itu hantu atau siluman, 53 00:03:52,489 --> 00:03:55,229 itu jelas makhluk hina yang tidak punya hati nurani. 54 00:03:59,000 --> 00:04:00,030 Kudengar 55 00:04:00,960 --> 00:04:02,500 kamu memberinya hatimu. 56 00:04:03,199 --> 00:04:04,840 Tanpa mengetahui siapa dia. 57 00:04:05,299 --> 00:04:06,370 Kamu sangat naif. 58 00:04:06,799 --> 00:04:07,840 Apa... 59 00:04:13,940 --> 00:04:16,750 Matahari akan segera terbenam. Kita harus bergegas. 60 00:04:39,169 --> 00:04:41,970 - Naiklah ke punggungku. - Aku baik-baik saja. 61 00:04:46,239 --> 00:04:47,309 Ayolah. 62 00:04:48,549 --> 00:04:50,809 Kamu tidak bisa berjalan di tempat selamanya. 63 00:04:59,090 --> 00:05:01,090 Kamu bahkan lebih gemetar. 64 00:05:03,489 --> 00:05:04,499 Aku baik-baik saja. 65 00:05:05,859 --> 00:05:08,270 Ini bahkan lebih buruk karena tubuhmu selalu dingin. 66 00:05:10,100 --> 00:05:12,140 Dan tubuh Ak Hee panas? 67 00:05:13,939 --> 00:05:14,939 Ya. 68 00:05:16,640 --> 00:05:18,179 Pasti menyenangkan dan hangat. 69 00:05:18,739 --> 00:05:20,279 Dia bisa menghangatkanmu 70 00:05:20,280 --> 00:05:22,210 bahkan saat kalian berdua basah. 71 00:05:23,280 --> 00:05:24,919 Mungkin dia bisa menghangatkanku, 72 00:05:25,379 --> 00:05:26,919 tapi dia akan lebih menderita. 73 00:05:31,590 --> 00:05:32,820 Menderita seperti kesakitan? 74 00:05:34,260 --> 00:05:36,159 Dia tampak merasa sakit 75 00:05:36,160 --> 00:05:37,900 setiap kali kami bersentuhan. 76 00:05:41,629 --> 00:05:42,700 Rasa sakit. 77 00:05:44,539 --> 00:05:45,700 Kalau begitu, 78 00:05:46,200 --> 00:05:48,539 dia pasti tidak bisa menyentuhmu. 79 00:05:49,309 --> 00:05:50,589 Sungguh orang bodoh yang malang. 80 00:05:54,679 --> 00:05:56,249 Tetap saja, 81 00:05:56,910 --> 00:05:58,550 sepertinya dia menahannya sebaik mungkin. 82 00:06:03,720 --> 00:06:05,689 Sebaik mungkin? Kalau begitu, 83 00:06:06,559 --> 00:06:08,358 apa dia menahan rasa sakitnya 84 00:06:08,359 --> 00:06:10,089 untuk menyentuhmu seperti ini? 85 00:06:10,090 --> 00:06:12,229 Apa dia hanya menyenggolmu, 86 00:06:13,030 --> 00:06:14,499 atau dia benar-benar menyentuhmu? 87 00:06:15,999 --> 00:06:17,129 Kamu harus bergegas. 88 00:06:17,840 --> 00:06:19,169 Matahari terbenam. 89 00:06:19,939 --> 00:06:23,809 Kamu memberi perintah selagi berada di punggungku? 90 00:06:24,879 --> 00:06:25,910 Maafkan aku. 91 00:06:34,950 --> 00:06:39,059 Kenapa... Kenapa aku tiba-tiba berakhir di sini? 92 00:06:39,160 --> 00:06:42,989 Kenapa? Kenapa aku di sini? 93 00:06:47,970 --> 00:06:50,428 Semuanya berjalan lancar. 94 00:06:50,429 --> 00:06:53,069 Gye Ra sepertinya juga menikmatinya. 95 00:06:53,070 --> 00:06:55,010 Kenapa aku kembali ke sini? 96 00:06:55,309 --> 00:06:56,439 Tuan Ak Hee. 97 00:06:56,869 --> 00:07:00,079 Jika akhirnya jatuh cinta, 98 00:07:00,080 --> 00:07:01,949 kamu akan menjadi lebih lemah. 99 00:07:01,950 --> 00:07:04,048 Jika kamu ingin menaklukkan Sajo Hyun 100 00:07:04,049 --> 00:07:05,780 dengan ritual pengikat, 101 00:07:06,650 --> 00:07:09,619 kekuatan, kekuatan yang kamu butuhkan. 102 00:07:14,059 --> 00:07:15,189 Satu hal lagi. 103 00:07:16,689 --> 00:07:19,729 Jika cintamu untuk selir kerajaan... 104 00:07:21,059 --> 00:07:23,229 Coba kulihat. 105 00:07:24,169 --> 00:07:25,169 Saat 106 00:07:26,600 --> 00:07:29,970 itu berubah menjadi pertarungan nafsu pria, 107 00:07:30,410 --> 00:07:31,439 Tuan Ak Hee, 108 00:07:31,840 --> 00:07:35,478 kamu akan diseret ke sudut yang jauh 109 00:07:35,479 --> 00:07:37,650 di dalam pikiran. 110 00:07:37,780 --> 00:07:39,749 Tunggu. Sebentar. 111 00:07:40,820 --> 00:07:43,118 Aku tidak boleh jatuh cinta atau bernafsu? 112 00:07:43,119 --> 00:07:44,689 Kenapa ada banyak larangan? 113 00:07:45,320 --> 00:07:47,890 Kalau begitu, kita tidak perlu melakukan ini? 114 00:07:49,289 --> 00:07:50,289 Lakukanlah. 115 00:07:53,299 --> 00:07:55,200 Aku pasti puas bisa dekat dengannya. 116 00:07:59,770 --> 00:08:00,799 Itukah alasannya? 117 00:08:03,669 --> 00:08:06,739 Sajo Hyun! Kemarilah. 118 00:08:07,479 --> 00:08:09,510 Kemari! 119 00:08:12,780 --> 00:08:14,150 Kamu makin kedinginan? 120 00:08:15,890 --> 00:08:18,189 Tidak. Aku baik-baik saja. 121 00:08:44,720 --> 00:08:45,720 Hei! 122 00:08:47,989 --> 00:08:49,950 Sial. 123 00:08:50,649 --> 00:08:53,189 Dahulu dia bergegas datang jika aku memanggil sekali saja. 124 00:08:53,190 --> 00:08:54,489 Kenapa dia tidak patuh sekarang? 125 00:08:56,989 --> 00:08:59,659 Apa karena ritual pengikat? 126 00:09:05,269 --> 00:09:06,440 Chung Ta... 127 00:09:13,239 --> 00:09:15,149 Ada desa di sini. 128 00:09:15,749 --> 00:09:17,409 Kamu tahu tempatnya? 129 00:09:20,649 --> 00:09:23,619 Kita sekitar 12 km dari istana. 130 00:09:24,389 --> 00:09:26,119 Apa? 12 km? 131 00:09:27,690 --> 00:09:30,090 Kita harus segera kembali ke istana. 132 00:09:31,259 --> 00:09:33,600 Kenapa Ak Hee berlari begitu jauh? 133 00:09:34,200 --> 00:09:35,800 Kita tidak terlalu jauh. 134 00:09:36,399 --> 00:09:38,599 Setelah melompat dari tebing untuk menghindari para pembunuh, 135 00:09:38,600 --> 00:09:41,269 kita terbawa arus. 136 00:09:44,639 --> 00:09:47,310 Mereka pembunuh Sajo Yoong. 137 00:09:51,310 --> 00:09:52,379 Pasti begitu. 138 00:09:52,649 --> 00:09:53,820 Aku tahu 139 00:09:54,790 --> 00:09:55,850 siapa yang membunuh Raja. 140 00:09:57,050 --> 00:09:58,060 Siapa itu? 141 00:09:59,619 --> 00:10:02,159 Siapa yang membunuhnya? 142 00:10:02,659 --> 00:10:03,690 Kamu ingin tahu, bukan? 143 00:10:04,529 --> 00:10:06,999 Kalau begitu, lepaskan aku dahulu, ya? 144 00:10:08,430 --> 00:10:10,629 Berhentilah menipuku, Ak Hee. 145 00:10:11,899 --> 00:10:12,970 Kakakmu! 146 00:10:14,470 --> 00:10:15,470 Kakakmu. 147 00:10:17,040 --> 00:10:18,109 Sajo Yoong. 148 00:10:25,019 --> 00:10:27,450 Apa? Yoong? 149 00:10:28,989 --> 00:10:31,518 Bahkan jika dia ingin merebut takhta... 150 00:10:31,519 --> 00:10:32,659 Kenapa membunuh ayahnya? 151 00:10:33,159 --> 00:10:35,229 Yoong lebih dari mampu melakukannya. 152 00:10:35,560 --> 00:10:37,880 Untuk apa dia ragu padahal mereka tidak berhubungan darah? 153 00:10:39,960 --> 00:10:41,029 Yoong 154 00:10:42,170 --> 00:10:43,399 bukan putra ayahku? 155 00:10:44,129 --> 00:10:46,440 Kamu sungguh tidak peduli dengan sejarah keluargamu. 156 00:10:46,869 --> 00:10:50,440 Kamu tahu Sajo Yoong melatih pasukan rahasia? 157 00:10:51,409 --> 00:10:52,509 Pasukan rahasia? 158 00:10:53,739 --> 00:10:55,409 Kamu benar-benar tertinggal. 159 00:10:55,950 --> 00:10:58,749 Bagaimanapun, aku akan mengurus semuanya. 160 00:10:59,220 --> 00:11:01,320 Bebaskan aku. Ya? 161 00:11:03,190 --> 00:11:05,119 Kamu tahu soal Pangeran Sajo Yoong? 162 00:11:05,759 --> 00:11:07,559 Apa ada yang tidak kuketahui? 163 00:11:07,560 --> 00:11:08,659 Aku hanya berpura-pura. 164 00:11:10,090 --> 00:11:12,929 Si bodoh Ak Hee menyombong begitu keras. 165 00:11:12,930 --> 00:11:13,930 Lihat dia sekarang. 166 00:11:16,070 --> 00:11:18,600 Jadi, Tuan Ak Hee bersekongkol denganmu. 167 00:11:18,670 --> 00:11:20,238 Tentang membantuku melarikan diri. 168 00:11:20,239 --> 00:11:22,039 Kami tidak bersekongkol. 169 00:11:22,040 --> 00:11:24,540 Aku memberi perintah kepada si bodoh itu. 170 00:11:25,310 --> 00:11:26,310 Dari yang kudengar, 171 00:11:26,710 --> 00:11:29,008 Tuan Ak Hee membujukmu. 172 00:11:29,009 --> 00:11:31,008 Kamu membelanya? 173 00:11:31,009 --> 00:11:33,479 Dan panggilan "Tuan Ak Hee" itu. 174 00:11:34,320 --> 00:11:37,648 - Itu membuatku kesal. - Aku tidak bisa menyebutnya bodoh. 175 00:11:37,649 --> 00:11:39,460 Dia bersemayam di dalam tubuhmu. 176 00:11:44,690 --> 00:11:45,859 Apa kamu membantahnya 177 00:11:46,359 --> 00:11:47,959 di setiap kesempatan seperti sekarang? 178 00:11:47,960 --> 00:11:50,629 Tuan Ak Hee tidak rewel seperti ini. 179 00:11:54,869 --> 00:11:56,040 Aku kedinginan. 180 00:11:57,769 --> 00:11:59,540 Pakaianmu hampir kering. 181 00:12:03,609 --> 00:12:06,820 Seseorang di desa akan memberitahumu cara kembali ke Ibu Kota. 182 00:12:07,519 --> 00:12:08,790 Hati-hati di jalan. 183 00:12:11,619 --> 00:12:12,699 Aku tidak pernah menyuruhmu 184 00:12:15,129 --> 00:12:16,129 untuk pergi. 185 00:12:17,359 --> 00:12:19,460 Kamu bilang kamu menyuruhnya membantuku kabur. 186 00:12:20,600 --> 00:12:21,999 Apa aku tidak boleh pergi? 187 00:12:23,430 --> 00:12:24,430 Tidak. 188 00:12:24,970 --> 00:12:25,970 Kenapa tidak... 189 00:12:29,869 --> 00:12:32,139 Kamu masih menganggapku bersalah. 190 00:12:33,139 --> 00:12:34,580 Kalau dipikir-pikir, 191 00:12:34,879 --> 00:12:36,879 beberapa kecurigaan belum hilang. 192 00:12:38,220 --> 00:12:40,820 Kalau begitu, tangkap aku lagi. 193 00:12:41,180 --> 00:12:43,190 Astaga. Hatinya berubah-ubah. 194 00:12:43,290 --> 00:12:44,320 "Berubah-ubah"? 195 00:12:44,720 --> 00:12:46,559 Aku harus mematahkan ritual pengikat Ak Hee untukmu. 196 00:12:46,560 --> 00:12:48,240 Menurutmu kenapa aku mengambil risiko itu? 197 00:12:48,460 --> 00:12:49,690 Ini semua karenamu... 198 00:12:54,830 --> 00:12:55,830 Baiklah. 199 00:12:56,470 --> 00:12:58,170 Aku akan menangkapmu sekarang. 200 00:12:58,769 --> 00:13:01,300 Kamu tidak boleh bergerak bebas mulai sekarang tanpa seizinku. 201 00:13:01,909 --> 00:13:03,309 Baik, Yang Mulia. 202 00:13:03,310 --> 00:13:05,479 Bagaimana menurutmu? Kamu mau mengikatku? 203 00:13:07,680 --> 00:13:08,810 Itu tidak perlu. 204 00:13:09,279 --> 00:13:11,450 Tetaplah di sisiku seperti ini dan... 205 00:13:18,460 --> 00:13:21,020 Anjing-anjing lokal mencurigai kita karena kita bukan dari sini. 206 00:13:21,119 --> 00:13:23,590 Turunkan lututmu diam-diam dan lihat ke tempat lain... 207 00:13:25,259 --> 00:13:26,300 Astaga. 208 00:13:35,040 --> 00:13:38,070 - Astaga. - Menggemaskan sekali. Pintar. 209 00:13:42,279 --> 00:13:45,119 Selir kerajaannya melompat ke sungai? 210 00:13:51,720 --> 00:13:53,060 Apa dia bersama Putra Mahkota? 211 00:13:53,389 --> 00:13:54,919 Melihat betapa terampilnya dia dalam seni bela diri, 212 00:13:54,920 --> 00:13:56,489 aku tidak percaya itu Putra Mahkota. 213 00:13:57,090 --> 00:13:58,460 Tidak jelas dia bersama siapa. 214 00:13:59,029 --> 00:14:00,399 Tapi dia memakai topeng. 215 00:14:01,129 --> 00:14:03,869 Kami menemukan topeng ini di tepi sungai, jauh dari tebing. 216 00:14:12,279 --> 00:14:14,439 Kamu harus menemukan jasadnya dan membawanya kepadaku. 217 00:14:14,609 --> 00:14:16,579 Cari di setiap sudut gunung dan sungai 218 00:14:16,580 --> 00:14:17,680 untuk membawa jasadnya. 219 00:14:18,009 --> 00:14:19,019 Aku mengerti. 220 00:14:26,790 --> 00:14:27,920 Astaga. 221 00:14:28,560 --> 00:14:31,190 Jika kamu terluka separah ini, Ak Hee si bodoh... 222 00:14:32,960 --> 00:14:35,269 Entah apa Putra Mahkota baik-baik saja. 223 00:14:35,700 --> 00:14:37,269 Bagaimana kamu tahu 224 00:14:37,499 --> 00:14:38,898 itu Tuan Ak Hee? 225 00:14:38,899 --> 00:14:40,700 Aku bisa dengan mudah membedakan mereka. 226 00:14:41,070 --> 00:14:43,739 Aku sudah melayani Putra Mahkota sejak dia kecil. 227 00:14:44,340 --> 00:14:47,040 Dia memegang pergelangan tangan Tuan Putri Mahkota dan berkata, 228 00:14:47,609 --> 00:14:50,310 "Aku tidak mau pergelangan tanganmu yang cantik patah, Tuan Putri." 229 00:14:50,779 --> 00:14:52,699 Aku punya firasat buruk saat dia mengatakan itu. 230 00:14:53,450 --> 00:14:55,095 Menurutmu ritual pengikatnya sudah dicabut? 231 00:14:55,119 --> 00:14:56,550 Benar sekali! 232 00:14:56,989 --> 00:14:59,719 Chung Ta, dukun itu, sebaiknya enyah dari hadapanku. 233 00:14:59,720 --> 00:15:01,259 Aku akan... 234 00:15:02,529 --> 00:15:03,529 Kamu mengejutkanku. 235 00:15:05,100 --> 00:15:06,898 Bagaimana kamu bisa masuk ke sini? 236 00:15:06,899 --> 00:15:08,430 Apa kamu hantu? Kamu membuatku takut. 237 00:15:08,800 --> 00:15:11,170 Itu pasti sangat perih. 238 00:15:12,369 --> 00:15:14,970 Biar kuoleskan salep untukmu. 239 00:15:17,009 --> 00:15:18,909 Chung... Kasim Neung. 240 00:15:19,979 --> 00:15:22,249 "Ak Hee" 241 00:15:25,850 --> 00:15:27,549 "Ak Hee" 242 00:15:27,550 --> 00:15:29,190 Kamu akan melakukan ritual pengikat lagi? 243 00:15:29,790 --> 00:15:31,350 Aku harus mengurungnya lagi. 244 00:15:41,200 --> 00:15:43,430 Astaga. Kamu sulit dipercaya. 245 00:15:45,029 --> 00:15:46,239 Apa? Dukun palsu? 246 00:15:47,139 --> 00:15:49,570 Biar kuperjelas satu hal. 247 00:15:50,269 --> 00:15:52,840 Tuan Ak Hee kabur dari ritual pengikat 248 00:15:53,310 --> 00:15:55,909 bukan karena aku dukun palsu atau semacamnya. 249 00:15:56,979 --> 00:16:01,419 Aku yakin Putra Mahkota membebaskannya. 250 00:16:01,420 --> 00:16:02,550 Astaga. 251 00:16:02,920 --> 00:16:06,220 Putra Mahkota belum gila. 252 00:16:06,359 --> 00:16:08,989 Kenapa dia membangunkan Ak Hee yang tertidur lelap? 253 00:16:12,999 --> 00:16:15,129 Entahlah. 254 00:16:15,930 --> 00:16:18,540 Mungkin, bukan kondisi mentalnya yang harus dipertanyakan. 255 00:16:18,840 --> 00:16:22,210 Mungkin ada sesuatu di dalam hatinya yang menyebabkan perbuatannya. 256 00:16:22,869 --> 00:16:26,509 Begitu kasih sayang meresap ke dalam hatimu, 257 00:16:27,080 --> 00:16:29,950 kamu akan kesulitan berpikir jernih. 258 00:16:30,580 --> 00:16:32,519 Itu disebut cinta. 259 00:16:34,550 --> 00:16:37,190 Aku akan mengawasi. 260 00:16:37,950 --> 00:16:39,430 - Ini akan segera berakhir. - Tunggu. 261 00:16:39,590 --> 00:16:41,090 - Tunjukkan rasa hormatmu. - Hei. 262 00:16:41,830 --> 00:16:42,889 Berlutut. 263 00:17:07,479 --> 00:17:08,950 Wahai roh dan dewa. 264 00:17:10,119 --> 00:17:13,590 - Sabaha. - Sabaha. 265 00:17:21,230 --> 00:17:22,230 Apa itu berhasil? 266 00:17:23,070 --> 00:17:24,229 Berhasil! 267 00:17:24,230 --> 00:17:26,639 Astaga. Aku lega sekali. 268 00:17:28,240 --> 00:17:30,639 Aku tidak bisa melakukannya. Ini tidak berhasil. 269 00:17:32,040 --> 00:17:33,939 Mungkin karena dia tidak ada di sini. 270 00:17:35,280 --> 00:17:36,449 Apa yang harus kulakukan? 271 00:17:57,770 --> 00:17:59,040 - Apa kamu harus... - Diam. 272 00:18:00,600 --> 00:18:02,510 Hanya ini pilihan kita. 273 00:18:02,869 --> 00:18:05,280 Jika tetap memakai pakaian ini, kita akan mudah menonjol. 274 00:18:10,810 --> 00:18:11,810 Tunggu. 275 00:18:12,780 --> 00:18:14,320 Aku tidak mau menjadi pencuri. 276 00:18:17,419 --> 00:18:19,189 Maka hanya aku yang akan berganti pakaian. 277 00:18:24,129 --> 00:18:25,129 Astaga. 278 00:18:25,629 --> 00:18:26,629 Ada apa? 279 00:18:30,969 --> 00:18:33,399 Aku tidak ingin menjadi pencuri. 280 00:19:21,879 --> 00:19:23,799 Apa kamu harus membuatku mengenakan pakaian ini? 281 00:19:24,419 --> 00:19:26,490 Kamu masih tampak gagah dengan pakaian itu. 282 00:19:29,359 --> 00:19:30,559 Kamu membuat lelucon sekarang. 283 00:19:35,000 --> 00:19:36,270 Kamu pasti lapar. 284 00:19:38,399 --> 00:19:40,169 Bukan perutku yang berbunyi. 285 00:19:40,840 --> 00:19:42,169 Aku mendengar semuanya. 286 00:20:06,500 --> 00:20:07,500 Astaga. 287 00:20:09,129 --> 00:20:12,699 Kamu yakin tidak punya cincin lagi? 288 00:20:14,500 --> 00:20:16,969 - Hanya itu yang kumiliki. - Seharusnya kamu memberitahuku. 289 00:20:17,310 --> 00:20:19,740 Kita bisa membeli 100 mangkuk gukbap dengan cincin itu. 290 00:20:19,980 --> 00:20:21,879 Kalau begitu, 291 00:20:22,209 --> 00:20:25,010 maksudmu kita harus menjadi pencuri karena pakaian lusuh ini? 292 00:20:29,949 --> 00:20:32,990 Dia dan aku bekerja sama. 293 00:20:33,419 --> 00:20:34,520 Kami lapar. 294 00:20:38,730 --> 00:20:40,760 - Duduklah di sana. - Terima kasih. 295 00:20:41,929 --> 00:20:42,929 Kemarilah. 296 00:20:44,330 --> 00:20:45,469 Cepat. 297 00:20:53,439 --> 00:20:54,840 Aku membawakan banyak sup untukmu. 298 00:20:55,609 --> 00:20:56,609 Terima kasih. 299 00:20:56,850 --> 00:20:58,649 Astaga. Terima kasih. 300 00:21:00,719 --> 00:21:02,618 Kamu tampak seperti pria yang baik. 301 00:21:02,619 --> 00:21:04,619 Kenapa kamu membiarkan istri dan bayimu kelaparan? 302 00:21:04,790 --> 00:21:07,358 Aku bermurah hati karena istrimu bilang 303 00:21:07,359 --> 00:21:08,689 dia akan segera melahirkan. 304 00:21:09,060 --> 00:21:10,729 Makanlah dan dapatkan energi. 305 00:21:10,730 --> 00:21:13,250 Jadi, kamu bisa melakukan tugasmu sebagai suaminya mulai besok. 306 00:21:13,929 --> 00:21:15,829 Melakukan tugasku sebagai suaminya? 307 00:21:15,830 --> 00:21:17,570 Kamu harus mencari uang. 308 00:21:18,070 --> 00:21:20,898 Pergilah ke sana. Ada banyak peternakan tempat kamu bisa bekerja. 309 00:21:20,899 --> 00:21:21,899 Astaga. 310 00:21:25,040 --> 00:21:28,010 - Apa? Ini... - Selamat menikmati. 311 00:21:28,240 --> 00:21:30,449 Kamu berbohong karena tidak bisa mencuri? 312 00:21:30,609 --> 00:21:31,779 Kamu menjadikanku 313 00:21:31,780 --> 00:21:33,756 orang tidak kompeten yang membuat istri dan anaknya kelaparan? 314 00:21:33,780 --> 00:21:34,780 Astaga. Dasar kamu... 315 00:21:35,619 --> 00:21:36,719 Lihat ini. 316 00:21:37,090 --> 00:21:38,718 Pria yang tidak kompeten 317 00:21:38,719 --> 00:21:40,919 selalu meninggikan suara di depan istri mereka. 318 00:21:41,990 --> 00:21:44,150 - Haruskah aku menyingkirkan ini? - Tidak, jangan ini. 319 00:21:45,830 --> 00:21:47,829 Bersikap baiklah kepada istrimu. 320 00:21:47,830 --> 00:21:49,329 Bagus, bukan? 321 00:21:49,330 --> 00:21:52,539 Karena kini raja tiran, Sajo Seung, mati, 322 00:21:52,540 --> 00:21:55,139 era kedamaian baru menanti kita. 323 00:21:55,510 --> 00:21:56,639 Astaga, Bu. 324 00:21:57,040 --> 00:21:58,939 Terlalu cepat untuk lengah. 325 00:21:59,540 --> 00:22:00,780 Ada putra Sajo Seung. 326 00:22:01,310 --> 00:22:03,979 Jika si bodoh itu menjadi raja, dia akan buat hidup kita sulit lagi 327 00:22:03,980 --> 00:22:05,079 karena dia mirip ayahnya. 328 00:22:05,080 --> 00:22:06,149 Menurutmu begitu? 329 00:22:06,379 --> 00:22:09,550 Kuharap putra Sajo Seung juga mati. 330 00:22:10,750 --> 00:22:13,790 Ayolah. Putra Mahkota tidak bisa menjadi raja. 331 00:22:14,119 --> 00:22:15,729 Dia sudah gila. 332 00:22:15,730 --> 00:22:18,628 Kudengar dia orang bodoh yang gila. 333 00:22:18,629 --> 00:22:20,230 Tidak, itu semua rumor palsu... 334 00:22:23,100 --> 00:22:25,600 Harus kuakui, Yang Mulia Pangeran Yoong 335 00:22:26,169 --> 00:22:28,438 akan menjadi raja yang hebat. 336 00:22:28,439 --> 00:22:29,439 Ya, aku setuju. 337 00:22:29,740 --> 00:22:33,208 Kudengar Pangeran Yoong luar biasa dalam segala hal 338 00:22:33,209 --> 00:22:34,540 - dan juga berbudi. - Benar. 339 00:22:34,980 --> 00:22:37,779 Astaga. Anak bungsuku 340 00:22:37,780 --> 00:22:40,319 sangat mengagumi Pangeran Yoong dan menyebutnya 341 00:22:40,320 --> 00:22:42,360 pahlawan yang kita butuhkan di masa-masa sulit ini. 342 00:22:43,419 --> 00:22:46,760 Maaf menyela, tapi bagaimana kamu tahu banyak tentang Pangeran Yoong? 343 00:22:47,459 --> 00:22:51,959 Nona, kenapa kamu tidak tahu apa-apa? 344 00:22:52,300 --> 00:22:53,958 Yang Mulia Pangeran Yoong 345 00:22:53,959 --> 00:22:56,499 memberikan gandum kepada orang miskin 346 00:22:56,500 --> 00:22:58,499 dan membantu orang sakit dapat pengobatan yang mereka butuhkan. 347 00:22:58,500 --> 00:23:00,169 Dia selalu membantu orang. 348 00:23:00,770 --> 00:23:02,638 Apa banyak orang yang menerima bantuan darinya? 349 00:23:02,639 --> 00:23:03,669 Bu, kamu juga? 350 00:23:03,810 --> 00:23:06,080 Apa? Tidak, bukan aku. 351 00:23:06,340 --> 00:23:08,240 Tapi semua orang membicarakannya. 352 00:23:09,449 --> 00:23:10,580 Itu sebabnya 353 00:23:11,209 --> 00:23:13,779 semua orang ingin Pangeran Yoong menjadi raja, 354 00:23:13,780 --> 00:23:15,989 - jadi, mereka semua ke Ibu Kota. - Benar. 355 00:23:15,990 --> 00:23:18,190 Bukankah kamu bilang putra bungsumu juga pergi ke sana? 356 00:23:19,020 --> 00:23:21,760 Teman-teman yang lebih tua mau pergi, jadi, dia mengikuti mereka. 357 00:23:22,689 --> 00:23:25,329 Astaga, aku bahkan tidak bisa tidur belakangan ini 358 00:23:25,330 --> 00:23:27,010 karena aku sangat mengkhawatirkan putraku. 359 00:23:28,300 --> 00:23:29,330 Astaga. 360 00:23:30,129 --> 00:23:31,999 - Astaga. - Astaga. 361 00:23:32,000 --> 00:23:33,069 - Ada apa? - Ada apa denganku? 362 00:23:33,070 --> 00:23:35,368 - Bu! Astaga! - Ada apa? 363 00:23:35,369 --> 00:23:37,408 - Bu, ada apa? - Ada apa? 364 00:23:37,409 --> 00:23:38,439 Coba kulihat. 365 00:23:45,409 --> 00:23:46,480 Astaga. 366 00:23:48,119 --> 00:23:50,949 Terima kasih. Aku tidak tahu aku mengalami gangguan pencernaan akut. 367 00:23:52,149 --> 00:23:54,859 Astaga, aku merasa jauh lebih baik sekarang. 368 00:23:55,629 --> 00:23:58,560 Selain gangguan pencernaan akut, qi-mu tidak beredar dengan baik. 369 00:23:59,199 --> 00:24:01,759 Pasti banyak hal terjadi yang membuatmu hidup dalam kegelisahan. 370 00:24:02,129 --> 00:24:03,330 Ya, tentu saja. 371 00:24:03,969 --> 00:24:05,129 Suamiku 372 00:24:05,699 --> 00:24:08,340 dieksekusi saat Sajo Seung merencanakan kudeta. 373 00:24:08,800 --> 00:24:11,368 Putra sulungku tewas dalam kecelakaan saat dia diseret 374 00:24:11,369 --> 00:24:13,209 untuk membangun istana untuk Raja. 375 00:24:14,480 --> 00:24:16,878 Dan sekarang, bahkan putra bungsuku 376 00:24:16,879 --> 00:24:18,510 pergi ke Ibu Kota. 377 00:24:18,750 --> 00:24:20,320 Aku sangat khawatir. Astaga. 378 00:24:20,780 --> 00:24:23,118 Kamu tidak boleh terus menangis. 379 00:24:23,119 --> 00:24:24,889 Cobalah untuk tenang dan tidur. 380 00:24:27,820 --> 00:24:29,188 Aku memilih yang akan 381 00:24:29,189 --> 00:24:31,665 bermanfaat untuk kesehatanmu dari herba obat yang kamu berikan. 382 00:24:31,689 --> 00:24:33,569 Pastikan kamu membuat rebusan herba dengan itu. 383 00:24:35,030 --> 00:24:37,100 Kami harus pergi. 384 00:24:38,100 --> 00:24:41,799 Apa? Astaga. Kamu mau ke mana selarut ini? 385 00:24:41,800 --> 00:24:42,840 Kamu harus tidur di sini. 386 00:24:42,909 --> 00:24:45,240 Perjalanan kami masih panjang. 387 00:24:46,639 --> 00:24:47,980 Astaga. 388 00:24:48,639 --> 00:24:50,749 Istrimu hamil, astaga. 389 00:24:50,750 --> 00:24:53,979 Kalian berdua harus tidur di sini dan pergi begitu matahari terbit. 390 00:24:53,980 --> 00:24:55,718 Apa? Di sini? 391 00:24:55,719 --> 00:24:58,449 Aku akan tidur di kamar putra bungsuku. 392 00:24:58,790 --> 00:24:59,888 Tidak apa-apa. 393 00:24:59,889 --> 00:25:01,020 Bagaimana bisa 394 00:25:01,459 --> 00:25:03,858 kami berdua tidur di sini berduaan? 395 00:25:03,859 --> 00:25:07,060 Lalu apa? Haruskah kita bertiga tidur di kamar ini bersama? 396 00:25:07,459 --> 00:25:10,000 Kalian berdua sudah menikah. Ada apa denganmu? 397 00:25:10,369 --> 00:25:12,899 Lupakan saja. Kami sibuk, jadi, kami harus pergi. 398 00:25:13,270 --> 00:25:15,839 Banyak anjing liar berkeliaran di malam hari. 399 00:25:15,840 --> 00:25:18,240 Apa yang akan kamu lakukan? Astaga. 400 00:25:19,409 --> 00:25:21,408 Suamimu sangat keras kepala. 401 00:25:21,409 --> 00:25:23,010 Dia hanya punya wajah tampannya. 402 00:25:23,550 --> 00:25:25,749 Berbaringlah di lantai hangat ini 403 00:25:25,750 --> 00:25:27,020 dan tidurlah. 404 00:25:27,850 --> 00:25:28,919 Bu. 405 00:25:55,909 --> 00:25:56,980 Istirahatlah. 406 00:25:58,949 --> 00:26:00,619 Tentang perkataan penduduk desa tadi... 407 00:26:00,949 --> 00:26:02,790 Jangan diambil hati. 408 00:26:04,149 --> 00:26:07,020 Mereka bilang orang-orang bahkan mengutuk Raja saat Raja tidak ada. 409 00:26:09,760 --> 00:26:11,730 Kamu mengatakan itu untuk menghiburku? 410 00:26:12,730 --> 00:26:15,830 Yang disebut Raja memperlakukanmu paling kejam. 411 00:26:17,399 --> 00:26:19,039 Mungkin, kamu tidak berusaha menghiburku. 412 00:26:19,669 --> 00:26:21,309 Kamu mungkin berpikir ini pantas untukku. 413 00:26:49,699 --> 00:26:50,730 Aku akan melakukannya. 414 00:26:51,500 --> 00:26:53,700 Bagaimana aku bisa beristirahat jika kamu terus membuat 415 00:26:53,899 --> 00:26:54,969 suara gemerisik ini? 416 00:26:58,570 --> 00:26:59,709 Kamu pandai melakukannya. 417 00:27:01,639 --> 00:27:04,750 Kurasa kamu lupa bahwa aku membuat pakaian. 418 00:27:11,189 --> 00:27:14,959 Aku tidak tahu orang-orang sangat mengagumi Yoong. 419 00:27:17,330 --> 00:27:18,389 Kurasa 420 00:27:19,129 --> 00:27:22,060 mereka hanya mengatakan itu karena rumor yang mereka dengar. 421 00:27:23,530 --> 00:27:25,530 Dia mengincar takhta, jadi, aku yakin dia berusaha 422 00:27:25,840 --> 00:27:27,540 memanipulasi hati rakyat. 423 00:27:28,969 --> 00:27:30,010 Pangeran Yoong 424 00:27:30,639 --> 00:27:32,780 telah mendukung Belati Angin untuk waktu yang lama. 425 00:27:33,840 --> 00:27:35,480 Aku salah satu anggotanya. 426 00:27:36,980 --> 00:27:38,679 Maksudmu, kelompok pembunuh itu? 427 00:27:41,980 --> 00:27:43,689 Selain membangun pasukan rahasia, 428 00:27:44,119 --> 00:27:45,418 dia mendukung kelompok pembunuh 429 00:27:45,419 --> 00:27:46,919 sambil memanipulasi sentimen publik? 430 00:27:50,359 --> 00:27:53,129 Sajo Seung si Tiran akhirnya mati. 431 00:27:53,659 --> 00:27:55,928 Kita tidak bisa membiarkan negara kita jatuh ke tangan Sajo Hyun, 432 00:27:55,929 --> 00:27:57,629 putra bodoh Sajo Seung. 433 00:27:58,129 --> 00:28:00,668 Kita semua harus bangkit untuk memberontak! 434 00:28:00,669 --> 00:28:03,539 - Mari bangkit untuk memberontak! - Mari bangkit untuk memberontak! 435 00:28:03,540 --> 00:28:06,079 Putra Mahkota bodoh itu harus digulingkan! 436 00:28:06,080 --> 00:28:07,708 - Gulingkan Putra Mahkota! - Gulingkan Putra Mahkota! 437 00:28:07,709 --> 00:28:10,178 Gulingkan Sajo Hyun! 438 00:28:10,179 --> 00:28:11,448 - Gulingkan Sajo Hyun! - Gulingkan Sajo Hyun! 439 00:28:11,449 --> 00:28:14,579 Yang Mulia Pangeran Yoong harus menjadi raja kita. 440 00:28:14,580 --> 00:28:15,580 - Dia harus menjadi raja kita! - Dia harus menjadi raja kita! 441 00:28:15,581 --> 00:28:17,549 - Yang Mulia Pangeran Yoong - Dia harus menjadi raja kita! 442 00:28:17,550 --> 00:28:19,789 Adalah penguasa sejati yang sangat peduli kepada rakyat. 443 00:28:19,790 --> 00:28:22,688 Hidup Pangeran Yoong! 444 00:28:22,689 --> 00:28:24,989 - Hore! - Hore! 445 00:28:24,990 --> 00:28:26,229 - Hore! - Hore! 446 00:28:26,230 --> 00:28:29,229 - Hore! - Hore! 447 00:28:29,230 --> 00:28:30,870 Mereka ingin Pangeran Yoong menjadi raja? 448 00:28:31,330 --> 00:28:33,100 - Tuan Yang, apa yang terjadi? - Hore! 449 00:28:33,770 --> 00:28:36,240 Bawahan Sajo Yoong menghasut rakyat. 450 00:28:36,340 --> 00:28:37,900 Mereka ingin memanfaatkan kekacauan ini 451 00:28:38,340 --> 00:28:40,139 sebagai kesempatan untuk menjadikannya raja. 452 00:28:40,540 --> 00:28:41,609 Apa? 453 00:28:43,780 --> 00:28:45,109 Aku, Pangeran Yoong, 454 00:28:45,850 --> 00:28:47,320 menulis surat kepada para menteri 455 00:28:48,679 --> 00:28:50,199 untuk memberi tahu kalian bahwa Asatae 456 00:28:50,389 --> 00:28:53,689 telah dipenuhi pemberontak berbahaya sejak kematian Yang Mulia, 457 00:28:53,990 --> 00:28:56,459 dan rakyat makin marah setiap harinya. 458 00:28:56,530 --> 00:28:59,299 Putra Mahkota bodoh itu harus digulingkan! 459 00:28:59,300 --> 00:29:01,030 - Gulingkan dia! - Gulingkan dia! 460 00:29:02,600 --> 00:29:03,899 Gulingkan Putra Mahkota! 461 00:29:04,199 --> 00:29:05,729 Di tengah krisis ini, 462 00:29:05,730 --> 00:29:07,299 Putra Mahkota tergila-gila dengan seorang wanita 463 00:29:07,300 --> 00:29:08,698 dan berkeliaran di luar istana, 464 00:29:08,699 --> 00:29:10,109 mengabaikan urusan negara. 465 00:29:10,869 --> 00:29:13,310 Aku mungkin anak haram Yang Mulia, 466 00:29:13,679 --> 00:29:15,079 tapi sebagai kakak Putra Mahkota, 467 00:29:15,080 --> 00:29:17,250 aku mencoba memberinya nasihat beberapa kali, 468 00:29:18,179 --> 00:29:19,979 tapi dia tidak mendengarkan. 469 00:29:19,980 --> 00:29:22,378 Risiko yang dihadapi negara kita makin besar setiap harinya, 470 00:29:22,379 --> 00:29:23,918 jadi, aku tidak bisa diam saja. 471 00:29:23,919 --> 00:29:26,439 Karena itu, aku menulis surat untuk kalian dengan sangat sedih. 472 00:29:26,959 --> 00:29:29,629 Para Menteri, mari kita bersatu. 473 00:29:30,830 --> 00:29:33,800 Mari kita usir Putra Mahkota yang berperilaku buruk dan lemah 474 00:29:34,060 --> 00:29:36,230 dan memulihkan ketertiban di Asatae. 475 00:29:37,770 --> 00:29:40,300 Aku sungguh meminta kalian 476 00:29:40,969 --> 00:29:42,369 untuk mendukungku, Sajo Yoong. 477 00:29:59,149 --> 00:30:00,189 Berani sekali kamu 478 00:30:00,619 --> 00:30:02,490 menunjukkan dirimu di depanku. 479 00:30:11,429 --> 00:30:12,899 Kenapa kamu menipu kami selama ini? 480 00:30:14,469 --> 00:30:16,869 Selagi berpura-pura membantu keluarga Yeon kembali berkuasa, 481 00:30:17,070 --> 00:30:18,409 kamu menggunakan Belati Angin 482 00:30:20,040 --> 00:30:21,639 untuk merebut takhta? 483 00:30:27,619 --> 00:30:30,020 Seperti yang kamu tahu, keluarga Yeon tidak punya harapan. 484 00:30:31,020 --> 00:30:32,889 Sekarang, hanya aku 485 00:30:33,119 --> 00:30:34,919 yang bisa mengembalikan ketertiban di Asatae. 486 00:30:36,359 --> 00:30:39,560 - Tutup mulutmu, Pangeran Yoong. - Yang Mulia, ada apa? 487 00:30:39,859 --> 00:30:40,959 Kamu tidak perlu masuk. 488 00:30:41,359 --> 00:30:42,669 Kamu kedatangan tamu? 489 00:30:45,469 --> 00:30:48,540 Teman baikku datang jauh-jauh untuk menemuiku. 490 00:30:53,040 --> 00:30:55,540 Aku mempertaruhkan hidupku untuk membantu Gye Ra kabur. 491 00:30:55,909 --> 00:30:57,378 Dan ini yang kudapatkan? 492 00:30:57,379 --> 00:30:58,480 Jangan bohong. 493 00:31:00,149 --> 00:31:01,750 Kamu mencoba membunuh Gye Ra. 494 00:31:01,879 --> 00:31:03,049 Pikirkan kenapa 495 00:31:03,050 --> 00:31:05,550 aku mencoba membunuh Gye Ra yang kuanggap adikku. 496 00:31:05,820 --> 00:31:08,688 Dia jatuh cinta dan mengabaikan tugasnya. Dia mengkhianatiku, 497 00:31:08,689 --> 00:31:10,089 jadi, bagaimana bisa aku membiarkannya? 498 00:31:10,090 --> 00:31:11,129 Diam, Sajo Yoong. 499 00:31:12,129 --> 00:31:14,560 Beraninya kamu mencoba memisahkan aku dan Nona Yeon Wol? 500 00:31:17,669 --> 00:31:19,300 - Yang Mulia. - Kubilang jangan masuk! 501 00:31:39,719 --> 00:31:40,790 Yang Jae Yi. 502 00:31:41,590 --> 00:31:43,159 Aku akan memberimu kesempatan terakhir. 503 00:31:46,530 --> 00:31:47,760 Ikuti aku. 504 00:31:54,500 --> 00:31:56,340 Aku juga akan memberimu kesempatan terakhir. 505 00:32:02,379 --> 00:32:04,219 Singkirkan keserakahanmu yang melanggar hukum. 506 00:32:07,919 --> 00:32:08,949 Sayang sekali. 507 00:32:09,649 --> 00:32:11,290 Kamu punya bakat hebat. 508 00:32:12,820 --> 00:32:14,419 Ini akan menjadi kali terakhir 509 00:32:15,490 --> 00:32:16,990 aku membiarkanmu hidup. 510 00:32:17,859 --> 00:32:18,959 Ingat itu. 511 00:32:26,899 --> 00:32:30,109 Jika aku tertidur, Ak Hee yang bodoh mungkin muncul. 512 00:34:37,670 --> 00:34:38,670 Bisakah 513 00:34:39,170 --> 00:34:40,469 kamu duduk tegak? 514 00:34:41,699 --> 00:34:42,909 Bahuku sakit. 515 00:34:46,339 --> 00:34:48,139 Aku melihatmu bangun. 516 00:35:09,969 --> 00:35:11,830 Apa kamu tetap terjaga untuk berjaga-jaga 517 00:35:12,670 --> 00:35:14,139 kamu berubah menjadi Tuan Ak Hee? 518 00:35:20,779 --> 00:35:21,779 Kamu kesal? 519 00:35:22,779 --> 00:35:24,949 Karena aku tidak akan membiarkannya mengambil alih? 520 00:35:35,420 --> 00:35:38,029 Fajar telah tiba. 521 00:35:38,290 --> 00:35:39,360 Kita harus pergi. 522 00:35:40,400 --> 00:35:41,529 Jika mau, 523 00:35:44,270 --> 00:35:46,130 kamu bisa pergi sendiri. 524 00:35:48,400 --> 00:35:50,369 Kamu menangkapku. 525 00:35:52,440 --> 00:35:53,679 Aku akan membebaskanmu. 526 00:35:57,449 --> 00:35:58,949 Kalau begitu, sampai jumpa. 527 00:36:02,520 --> 00:36:03,850 Apa kamu kesakitan? 528 00:36:05,520 --> 00:36:06,759 Tidak. 529 00:36:08,759 --> 00:36:09,960 Coba kulihat. 530 00:36:16,230 --> 00:36:17,500 Apa yang kamu lakukan? 531 00:36:18,199 --> 00:36:21,500 Kamu menahan rasa sakitnya sampai menjadi separah ini? 532 00:36:26,040 --> 00:36:27,239 Ak Hee, si bodoh itu. 533 00:36:27,909 --> 00:36:29,909 Beraninya dia melakukan ini kepada tubuhku. 534 00:36:31,949 --> 00:36:33,779 Ini akan membuatnya lebih baik. 535 00:36:36,850 --> 00:36:39,758 Cukup. Akan kuambil alih dari sini. 536 00:36:39,759 --> 00:36:41,289 Kamu butuh perawatan darurat. 537 00:36:41,290 --> 00:36:43,989 Kamu tidak bisa mencapai Ibu Kota jika infeksinya memburuk. 538 00:36:57,409 --> 00:36:59,270 Aku belum memakaikannya. 539 00:37:22,060 --> 00:37:23,069 Kalau begitu... 540 00:37:23,799 --> 00:37:24,900 Hati-hati. 541 00:37:26,400 --> 00:37:28,040 Kamu juga harus berhati-hati, Yang Mulia. 542 00:37:39,210 --> 00:37:42,179 Kamu akan kembali ke Belati Angin? 543 00:37:45,920 --> 00:37:47,659 Maka kamu mungkin 544 00:37:48,219 --> 00:37:50,259 mengarahkan pisaumu kepadaku lagi suatu hari nanti. 545 00:37:55,529 --> 00:37:58,129 Aku berencana berkeliaran dan pergi ke mana pun kakiku membawaku. 546 00:37:59,400 --> 00:38:00,500 Lalu suatu hari, 547 00:38:01,100 --> 00:38:03,369 aku akan menemukan kegunaan untuk diriku sendiri. 548 00:38:08,639 --> 00:38:10,399 Kamu bertanya kenapa aku tidak memberitahumu 549 00:38:11,110 --> 00:38:13,049 saat ingatanku kembali. 550 00:38:20,119 --> 00:38:22,659 Apa kamu merahasiakannya dariku bahkan setelah ingatanmu pulih 551 00:38:24,290 --> 00:38:26,290 karena kamu ingin menyakiti Yang Mulia? 552 00:38:29,500 --> 00:38:32,029 Sangkal itu. Katakan bukan begitu. 553 00:38:36,969 --> 00:38:38,139 Kamu menipuku. 554 00:38:39,839 --> 00:38:41,480 Aku jujur dengan perasaanku. 555 00:38:43,509 --> 00:38:44,509 Kenapa? 556 00:38:45,449 --> 00:38:46,549 Kenapa? 557 00:38:50,049 --> 00:38:51,319 Aku takut. 558 00:38:53,319 --> 00:38:54,360 Bahwa seperti aku, 559 00:38:55,319 --> 00:38:57,989 kamu akan tahu yang sebenarnya. 560 00:39:03,270 --> 00:39:04,569 Kukira 561 00:39:05,130 --> 00:39:07,839 kamu dan aku sudah menjadi teman yang baik. 562 00:39:10,210 --> 00:39:11,339 Jadi, aku takut. 563 00:39:19,179 --> 00:39:20,449 Hati-hati di jalan. 564 00:39:25,850 --> 00:39:27,920 - Tunggu. - Tolong beri tahu Tuan Ak Hee 565 00:39:29,589 --> 00:39:31,259 bahwa aku juga berterima kasih kepadanya. 566 00:39:34,929 --> 00:39:36,060 Apa kamu kesal 567 00:39:36,830 --> 00:39:38,670 karena tidak bisa berpamitan dengannya? 568 00:39:40,770 --> 00:39:41,939 Daripada itu, 569 00:39:41,940 --> 00:39:43,940 aku tidak bisa mengabulkan permintaanmu. 570 00:39:47,009 --> 00:39:49,080 Kurasa aku juga tidak akan menemuinya lagi. 571 00:40:21,040 --> 00:40:22,080 Umumkan kedatanganku. 572 00:40:42,860 --> 00:40:45,230 Maaf karena membawamu kemari pagi-pagi sekali. 573 00:40:47,969 --> 00:40:49,368 Karena kita di sini 574 00:40:49,369 --> 00:40:51,710 untuk membahas masalah penting tentang Putra Mahkota, 575 00:40:52,110 --> 00:40:54,480 aku sengaja tidak memberi tahu ayahmu 576 00:40:55,139 --> 00:40:56,710 karena dia ayah mertua Putra Mahkota. 577 00:40:58,679 --> 00:40:59,880 Putra Mahkota 578 00:41:00,380 --> 00:41:02,420 telah meninggalkan istana dengan selir kerajaannya. 579 00:41:03,350 --> 00:41:05,150 Kini mereka menikmati masa bulan madu mereka. 580 00:41:06,219 --> 00:41:07,920 Masa bulan madu? Itu tidak masuk akal. 581 00:41:08,960 --> 00:41:10,329 Putra Mahkota 582 00:41:10,330 --> 00:41:13,190 keluar sebentar untuk memuaskan kesedihannya. 583 00:41:13,659 --> 00:41:14,959 Kami diberi tahu 584 00:41:14,960 --> 00:41:17,369 bahwa selir kerajaannya ternyata putri Yeon Poong Hak. 585 00:41:18,170 --> 00:41:20,646 Keluarganya dimusnahkan satu dekade lalu karena melakukan pengkhianatan. 586 00:41:20,670 --> 00:41:22,040 Anda tahu soal ini? 587 00:41:22,869 --> 00:41:23,969 Yang Mulia. 588 00:41:24,469 --> 00:41:28,379 Kita tidak bisa lagi mengabaikan fakta bahwa negara ini 589 00:41:28,380 --> 00:41:30,049 sedang terpuruk. 590 00:41:30,279 --> 00:41:32,909 Kami memutuskan untuk mengambil tindakan khusus. 591 00:41:34,219 --> 00:41:36,219 Sampai Putra Mahkota kembali, 592 00:41:37,020 --> 00:41:39,690 kami memutuskan bahwa aku akan mengurus masalah resmi mewakilinya. 593 00:41:42,520 --> 00:41:45,130 Kini kami berbagi keputusan denganmu. 594 00:41:46,389 --> 00:41:47,400 Beraninya kamu. 595 00:41:47,860 --> 00:41:50,660 Putra Mahkota masih hidup dan cukup sehat untuk mengambil alih takhta. 596 00:41:50,929 --> 00:41:52,698 Beraninya kamu dan Istana memutuskan 597 00:41:52,699 --> 00:41:54,539 bahwa kamu akan melakukan urusan resmi mewakilinya? 598 00:41:54,540 --> 00:41:56,340 Baiklah. Karena kini aku sudah memberitahumu, 599 00:41:56,600 --> 00:41:58,440 mari kita bahas urusan negara. 600 00:42:00,009 --> 00:42:02,039 Karena mendiang raja meninggalkan banyak urusan untuk kita, 601 00:42:02,040 --> 00:42:03,040 aku terdesak oleh waktu. 602 00:42:03,750 --> 00:42:06,580 Yang Mulia akan pergi. Antar dia. 603 00:42:06,920 --> 00:42:07,920 - Baik. - Baik. 604 00:42:16,730 --> 00:42:19,250 Apa yang harus kita lakukan dengan para pemberontak di penjara? 605 00:42:19,460 --> 00:42:21,199 Kami akan mengikuti arahan Anda. 606 00:42:25,730 --> 00:42:29,440 Nona. Aku tidak tahu cara berterima kasih atas perbuatanmu. 607 00:42:30,670 --> 00:42:31,670 Omong-omong, 608 00:42:32,170 --> 00:42:34,809 di mana suami tampanmu? Ke mana dia pergi? 609 00:42:34,810 --> 00:42:36,279 Astaga. Si bodoh itu. 610 00:42:36,980 --> 00:42:39,810 Minumlah obat yang kubuat untukmu. Semoga kamu pulih. 611 00:42:41,980 --> 00:42:44,150 - Terima kasih. - Ibu. 612 00:42:45,520 --> 00:42:46,520 Putra ibu! 613 00:42:46,759 --> 00:42:49,819 Astaga. Lihat dirimu. Apa yang terjadi? 614 00:42:50,159 --> 00:42:51,859 Aku bertarung melawan tentara kerajaan. 615 00:42:51,860 --> 00:42:53,400 Aku hampir tidak bisa kabur. 616 00:42:53,960 --> 00:42:56,459 Bisakah kamu memeriksa putraku juga? 617 00:42:56,460 --> 00:42:57,469 Tentu. 618 00:42:57,529 --> 00:42:58,869 - Astaga. - Permisi. 619 00:43:00,699 --> 00:43:02,400 Kamu beruntung. Lukanya tidak dalam. 620 00:43:08,409 --> 00:43:09,940 Itu dari Pangeran Sajo Yoong. 621 00:43:11,150 --> 00:43:12,210 Kamu tahu apa ini. 622 00:43:12,549 --> 00:43:14,219 Akhirnya aku mendapatkannya. 623 00:43:15,319 --> 00:43:16,618 Orang-orang dengan tablet kayu ini 624 00:43:16,619 --> 00:43:19,549 akan ditunjuk sebagai prajurit kerajaan saat dia naik takhta. 625 00:43:19,989 --> 00:43:21,920 Dia akan naik takhta? 626 00:43:22,759 --> 00:43:24,505 Tapi bagaimana bisa? Bagaimana dengan Putra Mahkota? 627 00:43:24,529 --> 00:43:27,330 Aku diberi tahu pembunuh bayaran akan segera membunuh Putra Mahkota. 628 00:43:27,759 --> 00:43:30,270 - Si bodoh itu tidak bisa jadi raja. - Astaga. 629 00:43:31,330 --> 00:43:32,929 Jaga mulutmu. 630 00:43:43,580 --> 00:43:45,679 Tenang. Hei. 631 00:43:46,920 --> 00:43:48,119 Kamu mau ke Ibu Kota? 632 00:43:51,089 --> 00:43:52,149 Ya, benar. 633 00:43:52,150 --> 00:43:54,070 Aku yakin kamu ke sana untuk ikut pemberontakan. 634 00:43:54,460 --> 00:43:57,489 Untuk mengusir Putra Mahkota Bodoh. Apa aku benar? 635 00:43:59,860 --> 00:44:00,900 Tentu. 636 00:44:02,500 --> 00:44:04,100 Kamu bisa naik kuda putriku. 637 00:44:04,469 --> 00:44:05,789 Dia dan aku bisa berkuda bersama. 638 00:44:08,199 --> 00:44:09,239 Pergilah. 639 00:44:10,110 --> 00:44:12,639 Kamu pergi untuk tujuan baik. Setidaknya ini yang bisa kubantu. 640 00:44:18,449 --> 00:44:20,569 Aku menyalahkan mendiang Raja, Sajo Seung, untuk itu. 641 00:44:20,679 --> 00:44:23,588 Dia melarikan diri, bukan untuk menjadi penghiburnya. 642 00:44:23,589 --> 00:44:25,749 Ini yang mereka lakukan kepadanya saat dia tertangkap. 643 00:44:25,989 --> 00:44:27,218 Kudengar ada banyak gadis 644 00:44:27,219 --> 00:44:28,579 dengan kondisi serupa di Ibu Kota. 645 00:44:28,989 --> 00:44:31,089 Sial. Ayo. 646 00:45:07,299 --> 00:45:08,658 Kudengar ada banyak gadis 647 00:45:08,659 --> 00:45:10,019 dengan kondisi serupa di Ibu Kota. 648 00:45:10,270 --> 00:45:11,270 Sial. 649 00:45:40,699 --> 00:45:42,199 Itu dia pemberontaknya! 650 00:45:45,100 --> 00:45:46,100 Tetap merunduk! 651 00:45:46,869 --> 00:45:49,589 Pastikan tangkap semua pemberontak! Jangan meninggalkan pemberontak. 652 00:45:50,310 --> 00:45:52,909 - Tangkap para pemberontak. - Tangkap para pemberontak. 653 00:45:53,440 --> 00:45:54,509 Sial. 654 00:46:11,330 --> 00:46:12,360 Ayo. 655 00:46:25,009 --> 00:46:27,638 Jika si bodoh itu menjadi raja, dia akan buat hidup kita sulit lagi 656 00:46:27,639 --> 00:46:28,809 - karena dia mirip ayahnya. - Ayolah. 657 00:46:28,810 --> 00:46:31,178 Putra Mahkota tidak boleh menjadi raja. 658 00:46:31,179 --> 00:46:33,580 Kudengar dia orang bodoh yang gila. 659 00:46:50,130 --> 00:46:51,199 Yang Mulia. 660 00:46:54,170 --> 00:46:55,339 Tolong maafkan aku! 661 00:47:03,239 --> 00:47:04,310 Kamu... 662 00:47:14,920 --> 00:47:17,159 Gye Ra. Kamu masih hidup. 663 00:47:18,089 --> 00:47:21,028 Anak buah Sajo Yoong memengaruhi opini publik. 664 00:47:21,029 --> 00:47:22,100 Aku tahu. 665 00:47:22,699 --> 00:47:24,770 Karena itu, banyak orang dipenjara. 666 00:47:25,130 --> 00:47:26,930 Apa perintah itu berasal dari Pangeran Yoong? 667 00:47:29,040 --> 00:47:30,560 Kudengar mereka semua akan dieksekusi. 668 00:47:32,969 --> 00:47:34,009 Sial. 669 00:47:35,279 --> 00:47:36,310 Pergilah sekarang. 670 00:47:52,659 --> 00:47:54,500 Kamu kembali untukku karena khawatir? 671 00:47:58,929 --> 00:48:00,670 Aku akan mengantarmu ke pintu masuk istana. 672 00:48:03,670 --> 00:48:04,810 Tidak perlu. 673 00:48:05,440 --> 00:48:07,239 Aku tidak akan kembali. 674 00:48:08,339 --> 00:48:09,679 Apa maksudmu? 675 00:48:11,580 --> 00:48:13,880 Aku putra tiran bodoh, Sajo Seung. 676 00:48:14,980 --> 00:48:16,480 Tidak ada yang bisa kulakukan. 677 00:48:19,389 --> 00:48:22,589 Lantas, kamu mau meninggalkan rakyatmu dalam penderitaan? 678 00:48:22,989 --> 00:48:25,758 Jika Sajo Yoong menjadi raja, dia tidak akan membiarkanmu hidup. 679 00:48:25,759 --> 00:48:27,999 Tidak ada cara lain meski aku harus menghadapi kematian. 680 00:48:29,460 --> 00:48:31,428 Aku tidak mau mempertahankan hidupku yang menyedihkan. 681 00:48:31,429 --> 00:48:33,269 Jika kamu akan menyerah, kenapa kamu kembali? 682 00:48:33,270 --> 00:48:35,269 Kalau begitu, biarkan Tuan Ak Hee mengambil alih tubuhmu. 683 00:48:35,270 --> 00:48:36,400 "Ak Hee"! 684 00:48:37,440 --> 00:48:38,509 Apa hanya Ak Hee 685 00:48:39,339 --> 00:48:41,109 yang kamu pedulikan? 686 00:48:41,110 --> 00:48:42,638 Ya! Benar! 687 00:48:42,639 --> 00:48:44,448 Tuan Ak Hee tidak lemah sepertimu. 688 00:48:44,449 --> 00:48:45,610 Jika Tuan Ak Hee ada di sini, 689 00:48:46,380 --> 00:48:48,250 dia tidak akan kabur sepertimu. 690 00:48:50,049 --> 00:48:51,089 Apa? 691 00:48:54,989 --> 00:48:55,989 Yang Mulia. 692 00:48:58,130 --> 00:48:59,790 Aku sangat kecewa padamu. 693 00:49:07,270 --> 00:49:08,400 Kamu kecewa. 694 00:49:09,600 --> 00:49:10,869 Ayah malu padamu 695 00:49:13,110 --> 00:49:14,830 sama seperti kamu malu pada dirimu sendiri. 696 00:49:23,449 --> 00:49:24,488 Kamu mau ke mana? 697 00:49:24,489 --> 00:49:26,826 Aku harus menghadapi anak buah Sajo Yoong dan melawan mereka. 698 00:49:26,850 --> 00:49:28,258 Dia berpura-pura peduli kepada rakyat 699 00:49:28,259 --> 00:49:30,659 sambil membentuk reputasi palsu dirinya dan menipu rakyat. 700 00:49:31,060 --> 00:49:32,460 Aku harus mengekspos sifat aslinya. 701 00:49:33,290 --> 00:49:34,959 Para pembunuh akan menangkapmu. 702 00:49:34,960 --> 00:49:37,469 Jika begitu, aku akan menghadapi kematian. Sesederhana itu. 703 00:49:38,369 --> 00:49:40,639 Sama sepertimu yang sudah menyerah untuk berusaha. 704 00:49:41,339 --> 00:49:42,500 Tidak! 705 00:49:46,569 --> 00:49:47,889 Aku tidak bisa membiarkanmu mati. 706 00:49:56,949 --> 00:49:58,119 Apa yang terjadi? 707 00:49:59,290 --> 00:50:01,119 Sepertinya mereka bersiap untuk penobatan. 708 00:50:09,659 --> 00:50:12,929 Apa aku bermimpi? Atau ini benar-benar terjadi? 709 00:50:13,900 --> 00:50:17,670 Pangeran Yoong, apa kamu benar-benar menjadi Raja Asatae? 710 00:50:20,940 --> 00:50:23,949 Kumohon, Ibu. Berapa kali Ibu harus bertanya? 711 00:50:24,179 --> 00:50:28,080 Ya. Aku sekarang Raja Asatae. 712 00:50:31,719 --> 00:50:33,479 Ibu tidak percaya hari ini benar-benar tiba. 713 00:50:36,489 --> 00:50:38,360 Tapi Putra Mahkota 714 00:50:39,230 --> 00:50:40,830 tidak akan kembali, bukan? 715 00:50:43,360 --> 00:50:45,230 Dia bilang tidak ingin menjadi raja. 716 00:50:46,069 --> 00:50:49,600 Saat ini, dia pasti sudah kabur ke tempat yang jauh. 717 00:50:50,610 --> 00:50:51,839 Dengan selirnya? 718 00:50:53,639 --> 00:50:55,380 Mereka pasti bersenang-senang. 719 00:50:56,509 --> 00:51:00,179 Ya, kehidupan seperti itu cocok dengan si bodoh itu. 720 00:51:00,920 --> 00:51:03,250 Ibu kasihan kepada Tuan Putri Mahkota. 721 00:51:03,520 --> 00:51:07,020 Dia akan membusuk di istana seumur hidupnya sebagai janda. 722 00:51:09,489 --> 00:51:10,809 Tuan Putri Mahkota, kamu di sini. 723 00:51:14,500 --> 00:51:16,820 Kamu bilang akan membereskan urusan resmi untuk sementara, 724 00:51:16,900 --> 00:51:18,330 tapi kamu menyiapkan penobatanmu? 725 00:51:18,799 --> 00:51:21,639 Anggap ini bagian dari perwalian. 726 00:51:22,799 --> 00:51:24,599 Untuk mengembalikan ketertiban di negara ini, 727 00:51:25,540 --> 00:51:27,409 upacara ini diperlukan. 728 00:51:29,509 --> 00:51:30,610 Yang Mulia Ratu. 729 00:51:30,980 --> 00:51:33,880 Anda suka melakukan akupunktur, bukan? 730 00:51:34,750 --> 00:51:35,779 Begini... 731 00:51:36,350 --> 00:51:39,719 Aku wanita yang anggun. 732 00:51:47,799 --> 00:51:50,159 Jarum panjang yang Anda gunakan 733 00:51:50,529 --> 00:51:52,270 telah terbukti sama persis 734 00:51:52,630 --> 00:51:54,550 dengan yang digunakan untuk membunuh Yang Mulia. 735 00:51:55,069 --> 00:51:58,270 Ini berbeda dari jarum yang biasa dipakai selir kerajaan. 736 00:52:01,279 --> 00:52:04,549 Maksudmu aku membunuh Yang Mulia? 737 00:52:05,810 --> 00:52:07,179 Itu omong kosong. 738 00:52:07,279 --> 00:52:10,318 Ada pelayan istana yang melihat salah satu pelayan Anda 739 00:52:10,319 --> 00:52:12,749 mengunjungi kamar Yang Mulia tepat sebelum kematiannya. 740 00:52:12,750 --> 00:52:15,289 Itu hanya sesuatu yang selalu kulakukan untuk mengawasi 741 00:52:15,290 --> 00:52:17,360 apa yang terjadi di kamar Yang Mulia. 742 00:52:19,130 --> 00:52:20,759 Apa ada bukti 743 00:52:21,600 --> 00:52:24,130 bahwa jarumnya digunakan untuk membunuh Yang Mulia? 744 00:52:26,869 --> 00:52:29,339 Tabib Kerajaan Jung, silakan masuk. 745 00:52:36,679 --> 00:52:38,778 Tabib Kerajaan Jung, kudengar kamu 746 00:52:38,779 --> 00:52:41,150 paman Yang Mulia Ratu. 747 00:52:41,819 --> 00:52:43,619 Katakan yang sebenarnya, Tabib Kerajaan Jung. 748 00:52:44,489 --> 00:52:48,520 Jarum panjang itu memang milik 749 00:52:50,259 --> 00:52:51,459 Yang Mulia Ratu. 750 00:52:51,460 --> 00:52:53,790 Astaga. Paman! 751 00:52:56,100 --> 00:52:57,130 Ibu. 752 00:52:57,730 --> 00:52:59,799 Tidak, itu tidak benar. 753 00:53:00,500 --> 00:53:03,340 Ibu yakin Perdana Menteri Jin suap Tabib Kerajaan Jung untuk berbohong. 754 00:53:03,400 --> 00:53:05,338 Dasar pria tua. Aku sangat baik kepadamu! 755 00:53:05,339 --> 00:53:06,670 Kenapa kamu memihaknya? 756 00:53:10,380 --> 00:53:11,480 Apa jarum panjang itu 757 00:53:12,779 --> 00:53:14,219 benar-benar milik Ibu? 758 00:53:15,219 --> 00:53:16,449 Jarum itu... 759 00:53:17,719 --> 00:53:19,790 Itu milik ibu, tapi... 760 00:53:20,860 --> 00:53:23,859 Tidak, percayalah kepada ibu. Ibu sungguh tidak melakukan apa pun. 761 00:53:23,860 --> 00:53:24,929 Ibu! 762 00:53:33,299 --> 00:53:34,739 Bagaimana menurutmu, Pangeran Yoon? 763 00:53:35,600 --> 00:53:38,670 Kamu ingin menyaksikan Ibu Suri 764 00:53:39,270 --> 00:53:41,339 dipenjara? 765 00:53:41,810 --> 00:53:43,679 Atau karena semua sudah berakhir, 766 00:53:44,110 --> 00:53:45,810 kamu lebih suka menguburnya? 767 00:53:47,210 --> 00:53:48,980 Kita sudah mengumumkan 768 00:53:49,580 --> 00:53:51,589 Baginda meninggal secara tidak terduga 769 00:53:51,719 --> 00:53:54,520 karena alasan yang tidak diketahui. 770 00:53:58,460 --> 00:53:59,460 Pengawal. 771 00:54:01,029 --> 00:54:02,159 Ratu 772 00:54:04,600 --> 00:54:05,969 harus segera dipenjara. 773 00:54:07,330 --> 00:54:09,600 - Pangeran Yoong. - Tunggu apa lagi? 774 00:54:10,239 --> 00:54:11,739 Penjarakan Ratu, 775 00:54:12,110 --> 00:54:13,809 dan cari tahu apakah pernyataan Tabib Kerajaan Jung benar. 776 00:54:13,810 --> 00:54:15,139 Selidiki secara menyeluruh! 777 00:54:16,339 --> 00:54:17,908 Yoong. 778 00:54:17,909 --> 00:54:20,718 Bukan ibu. Ibu tidak melakukan apa pun. Ibu tidak gila! 779 00:54:20,719 --> 00:54:23,150 Yoong! Ibu mohon! Pangeran Yoong! 780 00:54:23,420 --> 00:54:25,290 Lepaskan! Lepaskan aku! 781 00:54:26,190 --> 00:54:27,460 Pangeran Yoong. 782 00:54:28,690 --> 00:54:30,589 Kamu sangat tegas. 783 00:54:32,560 --> 00:54:36,330 Baiklah, kalau begitu. Kurasa penobatannya bisa dimulai sekarang. 784 00:54:37,360 --> 00:54:38,929 Raja kita 785 00:54:39,500 --> 00:54:41,469 telah kembali ke istana. 786 00:54:48,480 --> 00:54:52,350 Yang Mulia memasuki ruangan! 787 00:55:41,529 --> 00:55:43,900 Yang Mulia sekarang 788 00:55:44,299 --> 00:55:48,270 akan melakukan ritual 789 00:55:48,670 --> 00:55:51,169 untuk mendoakan kemakmuran abadi Asatae. 790 00:55:51,170 --> 00:55:52,239 Tunggu sebentar. 791 00:55:54,380 --> 00:55:56,279 Sebelum itu, ada sesuatu yang ingin kukatakan. 792 00:55:56,610 --> 00:55:59,850 Kudengar banyak perusuh dipenjara saat ini. 793 00:56:00,850 --> 00:56:03,356 Mereka menyebabkan kekacauan besar selama beberapa hari terakhir 794 00:56:03,380 --> 00:56:05,300 dengan bersekongkol untuk menggulingkan monarki, 795 00:56:05,449 --> 00:56:07,129 dan kejahatan mereka pantas dihukum berat. 796 00:56:07,860 --> 00:56:09,460 Metode yang mereka pilih salah, 797 00:56:10,020 --> 00:56:12,028 tapi aku yakin mereka mencintai negara kita, Asatae, 798 00:56:12,029 --> 00:56:13,830 sama sepertiku. 799 00:56:15,230 --> 00:56:17,670 Jadi, di hari yang berarti ini, saat penobatanku berlangsung, 800 00:56:18,900 --> 00:56:20,730 aku akan membebaskan mereka semua. 801 00:56:23,469 --> 00:56:26,170 Selain itu, para penghibur yang tinggal di istana 802 00:56:26,940 --> 00:56:28,480 sejak raja sebelumnya naik takhta juga 803 00:56:29,009 --> 00:56:30,480 akan dibebaskan mulai hari ini. 804 00:56:30,739 --> 00:56:32,449 Kalian boleh pulang sekarang. 805 00:56:33,310 --> 00:56:35,080 - Astaga. - Terima kasih. 806 00:56:35,580 --> 00:56:38,449 - Kami berterima kasih, Yang Mulia. - Kami berterima kasih, Yang Mulia. 807 00:56:53,469 --> 00:56:54,969 Kamu mencari selir kerajaanmu? 808 00:56:56,770 --> 00:56:58,339 Dia tidak ada di sana. 809 00:57:00,369 --> 00:57:01,679 Dia di sana. 810 00:57:18,889 --> 00:57:20,159 Apa yang terjadi? 811 00:57:21,130 --> 00:57:22,460 Dia selirmu, 812 00:57:23,100 --> 00:57:25,500 tapi kini dia akan hidup sebagai pelayan istana tanpa gelar. 813 00:57:26,500 --> 00:57:28,100 Karena aku kepala Istana Dalam, 814 00:57:29,869 --> 00:57:32,150 aku yakin Yang Mulia akan memberiku wewenang sebesar ini. 815 00:57:34,779 --> 00:57:35,839 Hong Gun. 816 00:57:38,949 --> 00:57:40,880 Yang Mulia! 817 00:57:57,400 --> 00:57:59,330 Itu karena membahayakan Putra Mahkota. 818 00:58:02,400 --> 00:58:04,270 Itu karena menghinaku dan Istana Dalam. 819 00:58:06,139 --> 00:58:07,379 Dasar penyihir tidak tahu malu. 820 00:58:09,239 --> 00:58:10,580 Tempatmu 821 00:58:11,850 --> 00:58:13,009 bukan di sini. 822 00:58:15,580 --> 00:58:18,589 Dia dengan senang hati menerimanya. 823 00:58:19,489 --> 00:58:21,460 Dia bilang lebih baik menjadi pelayan istana 824 00:58:21,920 --> 00:58:24,790 daripada merasa sesak di kamar selir kerajaan. 825 00:58:36,369 --> 00:58:37,540 Tidak boleh! 826 00:58:41,480 --> 00:58:42,880 Aku tidak bisa membiarkanmu mati. 827 00:58:54,319 --> 00:58:55,819 Kembalilah ke Eunhyojeon. 828 00:58:56,719 --> 00:58:59,389 Kamu memintaku menjadi selir kerajaanmu lagi? 829 00:59:01,230 --> 00:59:02,600 Aku tidak bisa melakukan itu. 830 00:59:03,230 --> 00:59:04,469 Aku berlari kemari 831 00:59:05,969 --> 00:59:08,100 hanya karena mengkhawatirkan Yang Mulia. 832 00:59:09,600 --> 00:59:10,760 Kalau begitu, aku akan pergi. 833 00:59:11,310 --> 00:59:12,509 Sejujurnya, 834 00:59:15,210 --> 00:59:18,009 aku sangat takut. Aku merasa cemas. 835 00:59:19,880 --> 00:59:20,960 Aku takut karena tidak tahu 836 00:59:21,420 --> 00:59:23,750 aku akan menjadi monster macam apa karena kecemasan itu. 837 00:59:25,420 --> 00:59:26,549 Kuharap 838 00:59:29,759 --> 00:59:31,589 kamu bisa membantuku. 839 00:59:33,989 --> 00:59:36,400 Agar aku tidak berubah menjadi monster seperti ayahku. 840 00:59:39,170 --> 00:59:40,199 Tolong bantu aku. 841 00:59:51,909 --> 00:59:53,580 Aku akan melindungimu. 842 00:59:55,049 --> 00:59:56,279 Tapi jika kamu 843 00:59:57,020 --> 00:59:59,549 berubah menjadi monster seperti ayahmu, 844 01:00:01,119 --> 01:00:04,790 aku akan menodongkan belatiku kepadamu. 845 01:00:21,009 --> 01:00:22,779 Gye Ra? Kenapa kamu... 846 01:00:43,230 --> 01:00:44,569 Itu kamu? 847 01:00:49,170 --> 01:00:51,339 Katakan aku memberi perintah agar selirku dieksekusi. 848 01:00:51,810 --> 01:00:53,739 Bawa dia ke tempat eksekusi di belakang istana. 849 01:00:54,139 --> 01:00:56,339 Seseorang akan menunggu di sana untuk menyelamatkannya. 850 01:00:57,080 --> 01:00:58,750 Orang yang membawa Gye Ra. 851 01:00:59,509 --> 01:01:01,719 Tapi sekarang, kamu... 852 01:01:03,119 --> 01:01:05,190 Siapa yang tahu? Aku mungkin akan memberimu ini. 853 01:01:05,319 --> 01:01:07,218 Bukankah mereka bilang orang 854 01:01:07,219 --> 01:01:09,060 yang mendapatkan ini menjadi raja? 855 01:01:09,989 --> 01:01:10,989 Yoong. 856 01:01:11,989 --> 01:01:13,190 Jika kamu membantuku. 857 01:01:14,929 --> 01:01:17,259 Bukan dia. Dia orang lain. 858 01:01:18,699 --> 01:01:21,400 Yang mana Sajo Hyun? 859 01:01:45,929 --> 01:01:48,529 "Lagu tema Love Song for Illusion tersedia di semua situs siaran" 860 01:01:48,900 --> 01:01:53,830 "Love Song for Illusion" 861 01:01:54,330 --> 01:01:57,138 Akan kulakukan yang terbaik untuk membantu Yang Mulia dari posisiku, 862 01:01:57,139 --> 01:01:59,940 jadi, tolong fokus memperbaiki kesalahan di negara ini. 863 01:02:01,179 --> 01:02:02,210 Ayah. 864 01:02:05,610 --> 01:02:08,350 Buat dia bekerja tanpa henti tanpa istirahat. 865 01:02:09,150 --> 01:02:11,388 Kapan kamu akan menepati janjimu 866 01:02:11,389 --> 01:02:13,020 kepadaku? 867 01:02:13,989 --> 01:02:16,988 Aku tidak menempatkanmu di takhta agar kamu bisa berbuat sesukamu. 868 01:02:16,989 --> 01:02:17,989 Apa katamu? 869 01:02:18,230 --> 01:02:20,929 Malam ini, Yang Mulia dan Ratu 870 01:02:22,029 --> 01:02:23,600 harus bermalam bersama.