1 00:00:05,370 --> 00:00:07,240 "Sponsor produksi" 2 00:00:07,240 --> 00:00:08,880 "Kementerian Kebudayaan, Olahraga, dan Pariwisata, KOCCA" 3 00:00:09,710 --> 00:00:10,979 "Semua orang, organisasi, lokasi, dan kejadian" 4 00:00:10,979 --> 00:00:12,210 "Dalam drama ini hanyalah fiksi" 5 00:00:12,210 --> 00:00:13,550 "Panduan produksi diikuti dengan ketat saat syuting dengan hewan" 6 00:00:14,710 --> 00:00:16,249 Siapa kamu? 7 00:00:17,180 --> 00:00:18,180 Aku? 8 00:00:20,589 --> 00:00:21,650 Aku priamu. 9 00:00:33,699 --> 00:00:35,440 Siapa pria ini? 10 00:00:44,709 --> 00:00:46,409 Maaf. Kamu baik-baik saja? 11 00:00:49,220 --> 00:00:50,220 Ya. 12 00:00:51,180 --> 00:00:52,349 Kamu baik-baik saja? 13 00:00:52,349 --> 00:00:53,650 Begini... 14 00:01:00,959 --> 00:01:03,029 Kurasa bukan ide bagus untuk memberi tahu mereka 15 00:01:03,699 --> 00:01:05,400 bahwa aku tidak ingat apa pun. 16 00:01:06,169 --> 00:01:07,400 Aku tidak bisa memercayai orang-orang ini. 17 00:01:08,629 --> 00:01:09,640 Sebentar. 18 00:01:13,869 --> 00:01:15,110 Tunggu di luar, kalian semua. 19 00:01:22,319 --> 00:01:23,349 Baiklah. 20 00:01:28,489 --> 00:01:30,019 Astaga. 21 00:01:42,769 --> 00:01:43,769 Apa aku membuatmu tidak nyaman? 22 00:01:44,800 --> 00:01:45,810 Tidak. 23 00:01:46,970 --> 00:01:48,140 Aku sangat merindukanmu. 24 00:01:49,039 --> 00:01:50,580 Aku ingin terus menatapmu seperti ini. 25 00:01:53,509 --> 00:01:56,550 Kalau begitu, apa kita sudah cukup lama saling mengenal? 26 00:01:59,450 --> 00:02:00,519 Kamu tidak ingat? 27 00:02:03,190 --> 00:02:04,819 - Hei, ayolah. - Astaga. 28 00:02:04,819 --> 00:02:06,429 Cepat tuangkan lagi. 29 00:02:19,070 --> 00:02:21,610 Raja akan memanfaatkanmu malam ini 30 00:02:21,610 --> 00:02:23,339 dan meninggalkanmu. Kamu juga tahu itu. 31 00:02:23,910 --> 00:02:25,709 Teman-temanku menunggumu di luar. 32 00:02:26,350 --> 00:02:27,550 Mereka akan membantumu. 33 00:02:28,510 --> 00:02:29,550 Cepat lari. 34 00:02:44,429 --> 00:02:46,170 Saat aku melihatmu di toko kain... 35 00:02:46,330 --> 00:02:48,600 Haruskah kubilang kamu tampak keren? 36 00:02:48,700 --> 00:02:50,800 Ini bukan seleraku. 37 00:02:51,939 --> 00:02:53,309 Mereka tampak palsu. 38 00:02:55,140 --> 00:02:56,980 Kamu akan tahu bahwa aku tidak palsu. 39 00:02:57,480 --> 00:02:58,779 Kamu akan jatuh cinta kepadaku. 40 00:03:03,279 --> 00:03:06,019 Kamu membuat ayah takut. Sedang apa kamu di sini? 41 00:03:06,850 --> 00:03:08,649 Kamu tidak menghadiri pesta ulang tahun ayah. 42 00:03:08,749 --> 00:03:10,260 - Minggir. - Yang Mulia. 43 00:03:10,660 --> 00:03:11,920 Aku harus mengatakan sesuatu. 44 00:03:12,089 --> 00:03:13,130 Tentang apa? 45 00:03:13,260 --> 00:03:15,130 Penari yang terpilih. 46 00:03:15,860 --> 00:03:17,260 Aku ingin memilikinya. 47 00:03:17,800 --> 00:03:18,869 Apa? 48 00:03:18,869 --> 00:03:21,369 Aku tahu ini keterlaluan dan tidak bermoral, 49 00:03:22,570 --> 00:03:24,540 tapi aku merasakan getaran untuk penari itu. 50 00:03:25,339 --> 00:03:26,610 Aku tidak pernah merasa seperti ini sebelumnya, 51 00:03:27,339 --> 00:03:28,709 jadi, aku mengumpulkan keberanian untuk memberi tahu Ayah. 52 00:03:29,610 --> 00:03:30,809 Kamu... 53 00:03:32,480 --> 00:03:33,679 Orang sepertimu. 54 00:03:40,989 --> 00:03:43,820 Akhirnya kamu menjadi pria! 55 00:03:46,989 --> 00:03:49,330 Kamu tidak bisa menyembunyikan nafsumu 56 00:03:49,330 --> 00:03:50,830 dan itu membuatmu bicara. 57 00:03:51,360 --> 00:03:53,369 Ini putra yang selalu ayah inginkan. 58 00:03:54,399 --> 00:03:56,339 - Maafkan aku. - Baiklah. 59 00:03:56,739 --> 00:03:59,640 Ada lebih banyak wanita daripada yang bisa ayah tangani. 60 00:04:00,010 --> 00:04:02,170 Kamu boleh ambil penari itu malam ini. 61 00:04:04,179 --> 00:04:05,179 Hyun. 62 00:04:05,649 --> 00:04:10,050 Ayah akan sangat senang jika kamu selalu sejantan ini. 63 00:04:14,320 --> 00:04:16,920 Seharusnya kamu melakukan ini lebih awal. 64 00:04:17,689 --> 00:04:20,130 Ini sudah lama dinantikan. 65 00:04:58,329 --> 00:04:59,369 Sajo Seung. 66 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 Aku sudah menantikan hari ini. 67 00:05:01,800 --> 00:05:04,970 Aku akan membunuhmu sesuai takdir. 68 00:05:20,650 --> 00:05:21,819 Kamu... 69 00:05:25,319 --> 00:05:26,960 Kamu tidak cocok menjadi pembunuh. 70 00:05:29,499 --> 00:05:30,860 Aromamu terlalu kuat. 71 00:05:56,160 --> 00:05:58,790 - Gye Ra. - Aku Gye Ra... 72 00:06:04,129 --> 00:06:06,800 Apa kamu tahu? 73 00:06:06,800 --> 00:06:08,829 Bahwa ingatanku... 74 00:06:10,470 --> 00:06:11,569 Bagaimana kamu tahu? 75 00:06:12,270 --> 00:06:14,439 Kamu bilang aku tidak sadarkan diri. 76 00:06:15,040 --> 00:06:17,239 Aku tidak mengatakan apa pun setelah bangun. 77 00:06:18,110 --> 00:06:19,509 Ya... Itu... 78 00:06:19,949 --> 00:06:21,509 Kamu bangun sebentar. 79 00:06:21,879 --> 00:06:25,179 Saat aku merawatmu sendirian, kamu bicara. 80 00:06:25,850 --> 00:06:28,520 Benarkah? 81 00:06:28,619 --> 00:06:30,619 - Benar. - Lantas, akan kutanya langsung. 82 00:06:31,559 --> 00:06:34,290 Apa kita benar-benar saling mengenal? 83 00:06:38,499 --> 00:06:40,100 Kita bukan hanya saling mengenal. 84 00:06:42,369 --> 00:06:43,900 Kita sangat dekat. 85 00:06:47,069 --> 00:06:48,110 Astaga. 86 00:06:50,179 --> 00:06:54,079 Lalu dahulu apa pekerjaanku? 87 00:06:54,079 --> 00:06:55,210 Aku ini apa? 88 00:06:56,280 --> 00:06:57,319 Kamu seorang penari. 89 00:06:57,619 --> 00:06:59,090 Penari? 90 00:07:00,489 --> 00:07:01,550 Aku melakukan ini? 91 00:07:03,819 --> 00:07:06,790 - Dan kamu terpana oleh gerakanku? - Ya. 92 00:07:07,460 --> 00:07:08,860 Kita sudah cukup lama berkencan. 93 00:07:09,360 --> 00:07:11,629 Kamu akhirnya menari di pesta Yang Mulia, 94 00:07:11,629 --> 00:07:13,170 dan aku membawamu ke kamarku. 95 00:07:15,499 --> 00:07:17,499 Lalu kita bertemu di luar istana. 96 00:07:17,800 --> 00:07:19,770 Di mana? Siapa orang tuaku? 97 00:07:21,670 --> 00:07:23,379 Aku punya banyak pertanyaan. 98 00:07:23,679 --> 00:07:25,780 Bagaimana bisa aku tidak ingat apa pun? 99 00:07:26,249 --> 00:07:28,509 Akan kuberi tahu detailnya nanti. 100 00:07:30,079 --> 00:07:31,119 Kenapa? 101 00:07:31,780 --> 00:07:34,220 Karena beberapa hal. Aku harus berhenti di sini sekarang. 102 00:07:35,619 --> 00:07:36,720 Maukah kamu memercayaiku? 103 00:07:41,530 --> 00:07:42,600 Terima kasih. 104 00:07:43,829 --> 00:07:46,170 Aku hanya akan memberi tahu Hong Gun tentang hilangnya ingatanmu. 105 00:07:46,629 --> 00:07:48,329 Dia bisa membantumu dari dekat. 106 00:07:49,939 --> 00:07:50,970 Aku mengerti. 107 00:08:00,280 --> 00:08:02,679 Aku yakin itu. Dia Ak Hee. 108 00:08:03,579 --> 00:08:05,520 Tuan Ak Hee menggunakan dupa itu 109 00:08:05,520 --> 00:08:08,119 dan membuat selir kerajaan pingsan. 110 00:08:08,489 --> 00:08:09,889 Jika dia menggunakan dupa Suma, 111 00:08:10,290 --> 00:08:12,220 dia juga akan tertidur. 112 00:08:12,220 --> 00:08:13,259 Kurasa... 113 00:08:19,170 --> 00:08:21,530 Ji Jeon. Dia berhasil menipu kita. 114 00:08:21,770 --> 00:08:24,540 Pria di perjamuan Raja bukan Putra Mahkota yang... 115 00:08:28,639 --> 00:08:31,439 Kita pikir dia Putra Mahkota. 116 00:08:31,439 --> 00:08:33,309 Astaga. 117 00:08:40,949 --> 00:08:42,120 Penari itu sudah bangun? 118 00:08:42,660 --> 00:08:44,020 Apa Putra Mahkota tahu? 119 00:08:44,459 --> 00:08:46,660 Yang Mulia 120 00:08:47,260 --> 00:08:48,729 sedang bersamanya sekarang. 121 00:08:49,959 --> 00:08:51,099 Aku akan menemuinya. 122 00:08:51,500 --> 00:08:52,569 Yang Mulia. 123 00:08:52,870 --> 00:08:56,770 Yang Mulia Putra Mahkota memberi perintah tegas bahwa tidak ada 124 00:08:57,199 --> 00:08:59,040 yang boleh memasuki kamar selirnya. 125 00:08:59,709 --> 00:09:00,709 Bahkan aku? 126 00:09:01,270 --> 00:09:02,410 Maafkan aku. 127 00:09:03,939 --> 00:09:07,349 Yang Mulia Ratu datang. 128 00:09:09,679 --> 00:09:12,920 Tuan Putri Mahkota. Kudengar penari itu sudah sadar. 129 00:09:13,990 --> 00:09:16,520 Begitukah? Silakan duduk. 130 00:09:21,290 --> 00:09:23,829 Kudengar Putra Mahkota 131 00:09:23,829 --> 00:09:26,729 bergegas ke sisinya untuk bersamanya lebih lama. 132 00:09:26,729 --> 00:09:30,770 Kupikir kamu pasti sangat tertekan dan sedih, 133 00:09:30,770 --> 00:09:32,809 jadi, aku datang untuk menawarkan penghiburan. 134 00:09:35,740 --> 00:09:37,439 Kamu pasti sangat marah. 135 00:09:37,910 --> 00:09:41,109 Aku sangat memahami perasaanmu. 136 00:09:42,109 --> 00:09:45,620 Hubungan mereka pasti sangat bergairah 137 00:09:45,620 --> 00:09:49,150 sampai penari itu terbaring sakit selama tiga hari tiga malam? 138 00:09:53,829 --> 00:09:54,929 Kurasa 139 00:09:55,530 --> 00:09:58,199 Putra Mahkota mirip ayahnya. 140 00:09:58,660 --> 00:10:00,569 Ini baru permulaan. 141 00:10:00,969 --> 00:10:02,839 Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya. 142 00:10:02,839 --> 00:10:05,569 Berapa banyak wanita lagi yang akan dia tiduri? 143 00:10:05,569 --> 00:10:07,640 Anda keterlaluan, Yang Mulia. 144 00:10:07,640 --> 00:10:08,839 "Buah" apa maksud Anda? 145 00:10:09,439 --> 00:10:12,849 Bagaimana bisa mengatakan sesuatu yang begitu memalukan kepadaku? 146 00:10:13,250 --> 00:10:14,949 Aku hanya bermaksud... 147 00:10:14,949 --> 00:10:18,219 Kenapa aku harus marah atau cemburu pada gadis rendahan? 148 00:10:18,479 --> 00:10:21,689 Aku istri sah Putra Mahkota. 149 00:10:23,160 --> 00:10:24,420 "Istri sah"? 150 00:10:25,490 --> 00:10:27,059 Aku akan bertanggung jawab 151 00:10:27,530 --> 00:10:29,630 atas upacara yang akan menjadikannya selir. 152 00:10:30,530 --> 00:10:31,729 Semuanya 153 00:10:32,359 --> 00:10:34,000 di bawah kendaliku. 154 00:10:37,569 --> 00:10:39,309 - Upacara pemberian takhta? - Ya. 155 00:10:39,309 --> 00:10:42,469 Kamu menjadi selir kerajaan setelah upacara pemberian takhta. 156 00:10:44,410 --> 00:10:45,910 Kapan upacara itu? 157 00:10:46,449 --> 00:10:47,609 Tanggalnya 158 00:10:48,150 --> 00:10:50,150 terserah Tuan Putri Mahkota. 159 00:10:52,790 --> 00:10:55,120 Dia pasti merasa buruk. 160 00:10:55,719 --> 00:10:56,760 Kenapa? 161 00:10:56,959 --> 00:10:59,559 Istri mana yang akan menerima selir? 162 00:10:59,990 --> 00:11:01,359 Bahkan aku benci situasi ini. 163 00:11:02,059 --> 00:11:03,099 Hong Gun. 164 00:11:03,459 --> 00:11:06,469 Apa aku sungguh bersedia menerima semua ini? 165 00:11:07,199 --> 00:11:09,439 Bagiku untuk berpakaian seperti ini 166 00:11:09,439 --> 00:11:11,400 dan meminta seseorang menyisir rambutku. 167 00:11:13,309 --> 00:11:16,609 Saat Putra Mahkota bilang, "Kamu akan menjadi selirku," 168 00:11:16,609 --> 00:11:19,679 apa aku bilang, "Tentu," dan masuk ke kamar ini? 169 00:11:20,449 --> 00:11:22,349 Aku tidak tahu. 170 00:11:22,949 --> 00:11:25,979 Aku bekerja di dapur istana sampai aku dipindahkan kemarin. 171 00:11:26,420 --> 00:11:28,290 Begitu rupanya. 172 00:11:34,189 --> 00:11:35,189 Apa? 173 00:11:35,790 --> 00:11:37,959 Upacara pemberian takhta dua hari lagi? 174 00:11:37,959 --> 00:11:41,069 Kuperintahkan upacara diadakan besok karena dia sudah sadar. 175 00:11:41,069 --> 00:11:43,270 Apa ada masalah? 176 00:11:43,870 --> 00:11:45,599 Maafkan aku, Yang Mulia. 177 00:11:46,870 --> 00:11:48,140 Beri tahu Tuan Putri Mahkota 178 00:11:48,140 --> 00:11:50,380 untuk mengadakan upacara besok. 179 00:11:50,380 --> 00:11:51,410 Yang Mulia. 180 00:11:51,839 --> 00:11:53,050 Itu... 181 00:11:53,679 --> 00:11:54,679 Itu apa? 182 00:11:54,880 --> 00:11:57,479 Menurut hukum kerajaan, 183 00:11:57,479 --> 00:11:59,719 upacara pemberian takhta adalah hak Tuan Putri Mahkota. 184 00:11:59,719 --> 00:12:01,520 Jika Raja tahu, 185 00:12:01,990 --> 00:12:04,189 dia mungkin akan membatalkan semuanya. 186 00:12:06,729 --> 00:12:07,729 Benar juga. 187 00:12:15,099 --> 00:12:18,540 Yang Mulia. Kurasa kamu harus tidur malam ini. 188 00:12:18,540 --> 00:12:21,709 Agar tidak melewatkan upacara pemberian takhta, kami akan... 189 00:12:24,809 --> 00:12:27,109 Kamu akan membangunkanku? 190 00:12:27,109 --> 00:12:29,250 - Ya. - Tentu saja, Yang Mulia. 191 00:12:29,550 --> 00:12:31,949 Kamu belum tidur selama tiga hari. 192 00:12:32,319 --> 00:12:35,689 Aku sangat khawatir kesehatanmu akan memburuk. 193 00:12:35,689 --> 00:12:37,660 Kamu khawatir? 194 00:12:37,660 --> 00:12:39,859 - Ya, Yang Mulia. - Itu benar. 195 00:12:42,189 --> 00:12:43,260 Astaga. 196 00:12:44,729 --> 00:12:46,900 Kalian berdua pasti menganggapku bodoh. 197 00:12:47,429 --> 00:12:50,670 Kenapa kamu berkata begitu, Yang Mulia? 198 00:12:50,670 --> 00:12:53,339 Jika aku tidur, 199 00:12:53,339 --> 00:12:57,240 apa kalian akan membangunkanku? 200 00:12:57,240 --> 00:12:59,650 Kamu salah paham. 201 00:12:59,650 --> 00:13:01,380 Kami akan membangunkanmu. 202 00:13:01,380 --> 00:13:03,620 Tidak mungkin. Kamu memihak Sajo Hyun, 203 00:13:03,620 --> 00:13:05,579 bukan aku, Ak Hee. 204 00:13:05,579 --> 00:13:06,719 Kamu pikir aku tidak tahu? 205 00:13:07,390 --> 00:13:08,390 Astaga. 206 00:13:08,719 --> 00:13:09,790 Jadi, kamu tidak menyangkalnya. 207 00:13:11,520 --> 00:13:12,520 Apa aku salah? 208 00:13:13,429 --> 00:13:14,429 Astaga. 209 00:13:19,359 --> 00:13:21,699 Aku tidak akan pernah tidur. 210 00:13:22,329 --> 00:13:24,069 Aku akan memastikan dia menjadi selirku 211 00:13:24,069 --> 00:13:25,969 dan secara resmi menerima jepit rambut itu, 212 00:13:25,969 --> 00:13:27,270 memastikan statusnya sebagai selir kerajaan. 213 00:13:27,410 --> 00:13:28,939 Baru aku akan tidur. 214 00:13:29,309 --> 00:13:30,309 Jadi, kusarankan kalian berdua 215 00:13:31,010 --> 00:13:34,050 jangan mencoba menipuku. Mengerti? 216 00:13:34,949 --> 00:13:35,949 Yang Mulia. 217 00:13:41,550 --> 00:13:43,890 Penari itu sudah bangun? 218 00:13:45,819 --> 00:13:48,929 Ibu melihat penari itu? 219 00:13:51,900 --> 00:13:54,300 Dia jelas bertekad untuk menyembunyikannya. 220 00:13:54,770 --> 00:13:56,400 Hanya Putra Mahkota 221 00:13:56,400 --> 00:13:58,500 dan dayangnya yang telah melihat wajah penari itu. 222 00:13:59,069 --> 00:14:00,140 Astaga. 223 00:14:00,140 --> 00:14:02,910 Ibu yakin Tuan Putri Mahkota juga sangat penasaran sekarang. 224 00:14:05,510 --> 00:14:06,609 Yoong. 225 00:14:07,050 --> 00:14:09,150 Kamu tahu bagaimana dia memperlakukan ibu hari ini? 226 00:14:09,309 --> 00:14:12,280 Dia bersikap sombong di depan ibu dan itu sangat tidak masuk akal. 227 00:14:13,490 --> 00:14:15,719 Dia pasti berpikir dia lebih baik dari ibu karena dia istri sah. 228 00:14:16,459 --> 00:14:18,760 Apa istimewanya menjadi istri sah Putra Mahkota? 229 00:14:19,089 --> 00:14:21,329 Istri sah Raja sudah tiada. Ibu punya semua kekuasaan sekarang. 230 00:14:28,229 --> 00:14:29,370 Penari yang dipilih oleh Raja 231 00:14:29,770 --> 00:14:31,400 menjadi selir Putra Mahkota? 232 00:14:31,740 --> 00:14:32,910 Kurasa begitu. 233 00:14:32,910 --> 00:14:35,510 Lalu apa yang terjadi kepada Gye Ra? 234 00:14:36,109 --> 00:14:37,140 Aku juga penasaran soal itu. 235 00:14:37,939 --> 00:14:40,750 Malam itu, tidak ada kabar tentang pembunuh yang tertangkap. 236 00:14:41,109 --> 00:14:42,150 Pangeran Yoong. 237 00:14:42,150 --> 00:14:43,620 Aku akan segera mengirim Belati Angin ke istana 238 00:14:43,620 --> 00:14:44,819 untuk mencarinya. 239 00:14:45,150 --> 00:14:46,520 Kita tidak bisa menunda ini lagi. 240 00:14:48,020 --> 00:14:49,559 Kamu tidak boleh bertindak gegabah. 241 00:14:49,559 --> 00:14:50,559 Pangeran Yoong. 242 00:14:51,160 --> 00:14:53,059 Gye Ra mungkin dalam masalah. 243 00:14:54,130 --> 00:14:55,160 Dia mungkin dalam masalah. 244 00:14:55,890 --> 00:14:57,699 Atau masalahnya sudah berlalu. 245 00:14:58,859 --> 00:15:00,069 Kamu tidak mungkin tahu. 246 00:15:01,469 --> 00:15:02,530 Apa maksudmu 247 00:15:03,740 --> 00:15:06,339 Gye Ra mungkin sudah mati? 248 00:15:07,040 --> 00:15:08,640 Meskipun begitu, 249 00:15:10,540 --> 00:15:11,679 tidak ada yang bisa kita lakukan. 250 00:15:16,620 --> 00:15:18,380 Selamat malam, Yang Mulia. 251 00:15:50,120 --> 00:15:51,819 Ini memang istana. 252 00:15:52,920 --> 00:15:54,319 Kenapa aku tidak ingat apa pun? 253 00:16:06,160 --> 00:16:07,569 Apa itu tadi? 254 00:16:14,609 --> 00:16:15,640 Siapa di sana? 255 00:16:27,189 --> 00:16:28,189 Apa? 256 00:16:33,630 --> 00:16:34,660 Tunjukkan dirimu! 257 00:16:43,469 --> 00:16:44,500 Berhenti! 258 00:17:00,490 --> 00:17:01,949 Kenapa mereka masuk ke gudang? 259 00:17:03,760 --> 00:17:05,359 Penyusup yang sangat terampil dalam seni bela diri? 260 00:17:07,829 --> 00:17:08,890 Apa dia pria? 261 00:17:14,970 --> 00:17:16,069 Ya. 262 00:17:20,770 --> 00:17:22,040 Mungkinkah Gye Ra? 263 00:17:26,950 --> 00:17:29,750 Gudang penyimpanan... Ada yang aneh soal itu. 264 00:17:32,319 --> 00:17:33,720 Kenapa aku bisa bertarung dengan baik? 265 00:17:34,720 --> 00:17:35,950 Tanganku juga sangat kasar. 266 00:17:36,919 --> 00:17:38,190 Apa penari juga pandai seni bela diri? 267 00:18:00,079 --> 00:18:01,609 Tidak. 268 00:18:02,450 --> 00:18:03,819 Jika Sajo Hyun tahu, 269 00:18:04,849 --> 00:18:06,450 dia akan segera mengusirnya, bukan? 270 00:18:08,790 --> 00:18:09,990 Tidak. 271 00:18:15,030 --> 00:18:17,030 Yang Mulia ingin menemuiku? 272 00:18:18,730 --> 00:18:19,770 Astaga. 273 00:18:21,329 --> 00:18:24,000 Yang Mulia. Bibir bawahmu berdarah. 274 00:18:24,540 --> 00:18:25,599 Astaga. 275 00:18:26,740 --> 00:18:30,079 Kamu berusaha tetap terjaga dengan menggigit bibirmu? 276 00:18:32,109 --> 00:18:33,309 Aku baik-baik saja. 277 00:18:33,579 --> 00:18:36,879 Yang Mulia. Tolong tidurlah. 278 00:18:37,550 --> 00:18:39,889 Jika rahasiamu terbongkar... 279 00:18:39,889 --> 00:18:41,149 Tutup mulutmu! 280 00:18:42,149 --> 00:18:43,520 Seseorang bisa mendengarmu. 281 00:18:43,619 --> 00:18:45,059 Maafkan aku, Yang Mulia. 282 00:18:47,659 --> 00:18:48,730 Aku senang kamu di sini. 283 00:18:49,089 --> 00:18:51,629 Jangan pernah berniat untuk membakar dupa Suma 284 00:18:52,599 --> 00:18:54,629 agar aku tertidur. 285 00:18:55,599 --> 00:18:57,240 Jika aku melihatmu mencoba menipuku, 286 00:19:01,139 --> 00:19:02,540 aku akan langsung memenggalmu. 287 00:19:03,409 --> 00:19:05,740 Kasim Neung. Siapkan air mandi sekarang. 288 00:19:06,339 --> 00:19:09,109 Buat airnya sangat dingin, agar tubuhku beku sampai ke tulang. 289 00:19:16,760 --> 00:19:17,790 Dingin sekali! 290 00:19:18,389 --> 00:19:20,790 Yang Mulia. Kamu baik-baik saja? 291 00:19:21,290 --> 00:19:22,359 Ini bukan apa-apa. 292 00:19:22,859 --> 00:19:24,329 Tuangkan lebih banyak es ke dalam air. 293 00:19:25,159 --> 00:19:26,399 Baik, Yang Mulia. 294 00:19:32,700 --> 00:19:33,869 - Kasim Neung. - Hei. 295 00:19:33,869 --> 00:19:34,869 Kamu ingin menemuiku? 296 00:19:34,869 --> 00:19:36,069 Ya. Ji Jeon. 297 00:19:36,879 --> 00:19:39,780 Aku ingin kamu ikut denganku ke suatu tempat. 298 00:19:40,550 --> 00:19:41,550 Kita harus ke Chung Ta. 299 00:19:41,680 --> 00:19:44,450 Hanya Ak Hee yang bisa menemui Cenayang Chung Ta secara pribadi. 300 00:19:44,720 --> 00:19:45,819 Jika dia tahu... 301 00:19:45,950 --> 00:19:48,220 Bukan itu masalahnya sekarang. 302 00:19:48,319 --> 00:19:49,319 Ak Hee... 303 00:19:51,190 --> 00:19:54,230 Tidak. Jika pembuat onar itu terus terjaga semalaman seperti itu, 304 00:19:54,530 --> 00:19:57,500 kesehatan Putra Mahkota akan menurun. 305 00:19:57,500 --> 00:19:58,500 Lebih buruk lagi... 306 00:20:01,730 --> 00:20:03,869 Bagaimana jika gangguan kepribadian gandanya terungkap? 307 00:20:04,599 --> 00:20:07,069 Yang Mulia tidak akan membiarkannya. 308 00:20:11,040 --> 00:20:13,079 Kamu bilang Putra Mahkota memiliki kepribadian lain 309 00:20:13,550 --> 00:20:15,450 tepat setelah Yang Mulia naik takhta, bukan? 310 00:20:16,819 --> 00:20:19,480 Kamu tidak tahu betapa takutnya aku hari itu. 311 00:20:20,319 --> 00:20:21,389 Astaga. 312 00:20:23,589 --> 00:20:25,190 Yang Mulia. 313 00:20:27,930 --> 00:20:30,559 Astaga. Ini baru. Dia sedang tidur siang. 314 00:20:35,970 --> 00:20:37,099 Kasim Neung. 315 00:20:38,500 --> 00:20:39,500 Yang Mulia. 316 00:20:41,510 --> 00:20:43,980 Tebak apa yang kubawakan untukmu. 317 00:20:45,409 --> 00:20:46,510 Ini dia. 318 00:20:47,510 --> 00:20:49,250 Ini kain yang indah. 319 00:20:50,379 --> 00:20:51,450 Kuharap ini membuatmu bahagia. 320 00:20:56,619 --> 00:20:59,119 Berhenti memberiku hal bodoh seperti ini! 321 00:20:59,619 --> 00:21:01,260 Kamu membawanya kembali padahal aku sudah membuangnya. 322 00:21:01,559 --> 00:21:03,230 Kamu terus melakukan itu! 323 00:21:03,730 --> 00:21:05,930 Aku sudah muak dengan ini. 324 00:21:10,869 --> 00:21:13,339 Ini bukan seleraku! 325 00:21:13,440 --> 00:21:16,139 Yang Mulia. Apa yang terjadi? 326 00:21:19,139 --> 00:21:20,579 Panggil aku sesukamu. 327 00:21:21,780 --> 00:21:22,809 Tapi 328 00:21:23,480 --> 00:21:24,520 aku Ak Hee. 329 00:21:25,079 --> 00:21:26,180 Namaku 330 00:21:26,579 --> 00:21:29,790 bukan Sajo Hyun. Namaku Ak Hee! 331 00:21:30,659 --> 00:21:33,589 Apa itu terjadi karena tidur siang Putra Mahkota hari itu? 332 00:21:33,859 --> 00:21:37,359 Ya. Pantas saja. Saat Putra Mahkota masih kecil, 333 00:21:37,359 --> 00:21:40,569 dia tidak pernah tidur siang. Pasti ini alasannya. 334 00:21:40,800 --> 00:21:42,829 Kepribadiannya berubah saat dia tertidur. 335 00:21:43,800 --> 00:21:46,569 Hari itu, dia harus minum obat kuat untuk flu. 336 00:21:47,669 --> 00:21:49,980 Kalau begitu, apa artinya Ak Hee merahasiakan identitasnya 337 00:21:49,980 --> 00:21:51,940 darimu selama bertahun-tahun? 338 00:21:52,240 --> 00:21:54,780 Benar sekali. Ak Hee, berandal itu. 339 00:21:54,879 --> 00:21:56,919 Dia aktor yang luar biasa. 340 00:21:57,450 --> 00:21:59,849 Dia menipuku dengan berpura-pura menjadi Putra Mahkota 341 00:22:00,290 --> 00:22:02,490 dan menyembunyikan temperamennya yang buruk. 342 00:22:04,419 --> 00:22:05,990 Aku kasihan kepada Putra Mahkota. 343 00:22:06,220 --> 00:22:08,829 Karena dia berhati lembut, dia tidak bisa bercerita kepadaku. 344 00:22:11,359 --> 00:22:12,399 Pasti itu tempatnya. 345 00:22:13,599 --> 00:22:15,700 Ya. Itu dia. Ayo. 346 00:22:16,845 --> 00:22:20,784 Ak Hee belum tidur selama empat hari? 347 00:22:21,585 --> 00:22:22,585 Benar. 348 00:22:22,754 --> 00:22:26,055 Seharusnya kamu menidurkannya. Apa yang kalian lakukan? 349 00:22:26,724 --> 00:22:28,925 Bahkan jika kamu harus bersembunyi di balik tirai lipat, 350 00:22:28,925 --> 00:22:31,754 seharusnya kamu membakar dupa Suma 351 00:22:32,024 --> 00:22:33,694 untuk menidurkannya. 352 00:22:33,694 --> 00:22:34,825 Masalahnya, 353 00:22:35,125 --> 00:22:37,335 setelah kami pernah mencobanya dan ketahuan beberapa waktu lalu, 354 00:22:37,335 --> 00:22:40,065 Tuan Ak Hee menyembunyikan semua Suma yang tersisa. 355 00:22:40,065 --> 00:22:43,175 Astaga. Dasar bodoh. 356 00:22:43,734 --> 00:22:45,075 Aku tidak bisa membantumu. 357 00:22:45,675 --> 00:22:49,744 Dia punya dua kepribadian berbeda dalam satu tubuh. 358 00:22:49,744 --> 00:22:53,845 Itu artinya dia terkena kutukan ilahi. 359 00:22:54,184 --> 00:22:56,954 Ini hukuman dari alam semesta. 360 00:22:57,355 --> 00:22:58,815 Aku tidak bisa mengubah apa pun. 361 00:22:59,184 --> 00:23:01,454 Kalau begitu, Chung Ta, 362 00:23:01,454 --> 00:23:04,595 jika masih ada Suma, bisa berikan untuk kami? 363 00:23:04,595 --> 00:23:05,855 Aku tidak punya apa-apa lagi. 364 00:23:05,855 --> 00:23:07,264 Mereka mengambil seluruh simpananku. 365 00:23:07,264 --> 00:23:08,825 Apa ada cara lain? 366 00:23:08,825 --> 00:23:09,865 - Kumohon. - "Cara lain"? 367 00:23:11,635 --> 00:23:12,635 Ya... 368 00:23:16,474 --> 00:23:18,175 Tolong pergi. 369 00:23:18,575 --> 00:23:20,905 Kumohon, Chung Ta. 370 00:23:21,444 --> 00:23:22,575 Tolong bantu kami. 371 00:23:22,815 --> 00:23:25,244 Kami tidak bisa membiarkan Putra Mahkota melukai dirinya seperti itu. 372 00:23:27,645 --> 00:23:29,555 Aku sudah menyuruhmu pergi. 373 00:23:30,484 --> 00:23:31,484 Kumohon, Chung Ta. 374 00:23:42,294 --> 00:23:43,434 Tolong bantu kami. 375 00:24:03,115 --> 00:24:04,155 Maukah kamu memercayaiku? 376 00:24:08,625 --> 00:24:11,625 Dia bilang akan memercayaiku. Dia memercayaiku. 377 00:24:13,024 --> 00:24:15,065 Sekali palsu, tetap palsu. 378 00:24:34,514 --> 00:24:35,944 Aku yang asli. 379 00:24:36,655 --> 00:24:38,915 Kepercayaanmu akan membuatku nyata. 380 00:24:43,194 --> 00:24:44,555 Bertahanlah, Ak Hee. 381 00:24:45,355 --> 00:24:46,365 Sebentar lagi. 382 00:25:00,905 --> 00:25:04,145 Aku tidak yakin ini akan berhasil karena jumlahnya sedikit. 383 00:25:04,845 --> 00:25:07,184 Chung Ta, dasar pelit. Tidak bisakah dia memberi kita sedikit lagi? 384 00:25:20,694 --> 00:25:22,425 Tidurlah. 385 00:25:23,365 --> 00:25:24,764 Kumohon, tidurlah. 386 00:25:46,954 --> 00:25:48,024 Aku tidak boleh tidur. 387 00:25:48,855 --> 00:25:49,855 Tidak. 388 00:26:20,224 --> 00:26:23,055 Yang Mulia sudah bangun. 389 00:26:25,194 --> 00:26:27,224 Aku akan masuk sekarang. 390 00:26:40,905 --> 00:26:42,575 Apa aku ketiduran? 391 00:26:43,274 --> 00:26:46,315 Ya, kamu pasti sangat lelah. 392 00:26:46,544 --> 00:26:48,085 Aku tidak merasa bisa tidur. 393 00:26:48,714 --> 00:26:50,885 Apa yang kamu lakukan kepadaku semalam? 394 00:26:51,484 --> 00:26:53,355 Kamu tidak merasa beristirahat? 395 00:26:54,684 --> 00:26:55,754 Astaga. 396 00:26:56,454 --> 00:26:57,524 Aku bersumpah, 397 00:26:58,954 --> 00:26:59,994 aku tidak melakukan apa pun. 398 00:27:13,605 --> 00:27:14,605 Yang Mulia. 399 00:27:27,284 --> 00:27:28,325 Itu ada di sini tadi. 400 00:27:29,284 --> 00:27:31,555 Kasim Neung, bersiaplah meninggalkan istana dengan menyamar. 401 00:27:31,754 --> 00:27:32,825 Apa? 402 00:27:34,065 --> 00:27:35,065 Kita mau ke mana? 403 00:27:35,694 --> 00:27:36,764 Toko kain. 404 00:27:37,365 --> 00:27:38,464 Aku harus bekerja. 405 00:27:39,805 --> 00:27:41,565 Yang Mulia! 406 00:27:41,565 --> 00:27:44,105 Kamu kembali! 407 00:27:47,744 --> 00:27:50,645 Selamat datang kembali, Yang Mulia! 408 00:28:00,625 --> 00:28:01,885 Yang Mulia. 409 00:28:02,325 --> 00:28:04,325 Kasim Neung! 410 00:28:09,764 --> 00:28:11,595 Kasim Neung, ular tua itu. 411 00:28:11,595 --> 00:28:13,234 Beraninya dia menidurkanku. 412 00:28:16,234 --> 00:28:18,434 Sial! 413 00:28:25,774 --> 00:28:29,014 Ak Hee melakukan ini agar dia tidak tertidur? 414 00:28:29,684 --> 00:28:32,915 Apa yang kalian lakukan saat dia melakukan itu? 415 00:28:32,915 --> 00:28:35,655 - Maafkan kami, Yang Mulia. - Tolong maafkan kami. 416 00:28:36,184 --> 00:28:37,254 Tunggu. 417 00:28:38,454 --> 00:28:40,895 Ak Hee butuh banyak tidur. Dia terjaga selama empat hari? 418 00:28:43,395 --> 00:28:44,835 Apa yang terjadi selama empat hari itu? 419 00:28:45,395 --> 00:28:47,165 Beri tahu aku, Kasim Neung dan Ji Jeon Seo. 420 00:28:47,165 --> 00:28:48,605 Masalahnya... 421 00:28:51,204 --> 00:28:53,504 Masalah apa yang Ak Hee timbulkan kali ini? 422 00:28:55,044 --> 00:28:58,274 Astaga. Tunggu, Yang Mulia. 423 00:28:58,274 --> 00:29:00,014 Inikah alasanmu meminta pakaianku? 424 00:29:00,014 --> 00:29:01,315 Agar kamu bisa pergi dengan menyamar? 425 00:29:01,315 --> 00:29:04,585 Kumohon, Hong Gun. Tolong biarkan aku pergi. 426 00:29:04,585 --> 00:29:06,684 Aku tidak bisa tetap di sini dalam kondisi seperti ini. 427 00:29:06,984 --> 00:29:09,385 Aku harus keluar dan mencari tahu siapa diriku. 428 00:29:09,385 --> 00:29:12,294 Kamu ingin mencari tahu siapa dirimu? Kamu selir kerajaan. 429 00:29:12,895 --> 00:29:14,994 Upacara pemberian takhtamu besok. Jika kamu pergi seperti ini, 430 00:29:14,994 --> 00:29:17,964 aku akan dicambuk setidaknya seratus kali, Yang Mulia. 431 00:29:18,494 --> 00:29:20,065 Kamu akan dicambuk seratus kali? 432 00:29:20,065 --> 00:29:22,105 Ya. Jadi, kumohon, Yang Mulia. 433 00:29:22,105 --> 00:29:24,575 Tolong tenanglah demi aku, Yang Mulia. 434 00:29:24,575 --> 00:29:26,405 Kalau begitu, ikutlah denganku. 435 00:29:26,805 --> 00:29:28,474 - Apa? - Pergilah denganku. 436 00:29:29,004 --> 00:29:30,875 Berdasarkan pengamatanku, 437 00:29:30,875 --> 00:29:32,744 mereka menyuruhmu melakukan semua pekerjaan kasar, dan itu tidak baik. 438 00:29:33,014 --> 00:29:35,885 Tinggalkan istana bersamaku, ya? Ayo. 439 00:29:35,885 --> 00:29:37,385 - Tunggu, jangan! - Ayolah. 440 00:29:37,385 --> 00:29:39,585 - Tidak apa-apa. - Yang Mulia, jangan lakukan ini. 441 00:29:39,585 --> 00:29:41,655 Tidak apa-apa! Ikut saja denganku. 442 00:29:41,655 --> 00:29:43,494 Kamu kuat sekali! 443 00:29:43,895 --> 00:29:44,954 Astaga. 444 00:29:45,355 --> 00:29:48,764 Dia selir Putra Mahkota. Vulgar sekali. 445 00:29:49,294 --> 00:29:51,665 Astaga. Sepertinya dia bersenang-senang. 446 00:29:53,405 --> 00:29:54,405 Tidak. 447 00:29:55,934 --> 00:29:58,305 Dia bukan penari yang kulihat di malam pesta. 448 00:30:01,704 --> 00:30:02,744 Dia bukan penari itu. 449 00:30:03,675 --> 00:30:08,014 - Bukan dia. - Putra Mahkota datang! 450 00:30:08,014 --> 00:30:11,585 Yang Mulia Putra Mahkota datang! 451 00:30:11,585 --> 00:30:14,125 - Cepat kembali ke dalam. - Tidak! 452 00:30:14,125 --> 00:30:15,224 Sebenarnya ini bagus. 453 00:30:15,224 --> 00:30:17,595 Aku akan jujur kepadanya dan pergi. 454 00:30:18,024 --> 00:30:20,964 Astaga, apa maksudmu? Kamu harus segera berganti pakaian. 455 00:30:30,704 --> 00:30:32,635 Yang Mulia, kamu di sini. 456 00:30:37,815 --> 00:30:38,845 Apa itu kamu? 457 00:30:39,274 --> 00:30:40,315 Apa? 458 00:30:41,645 --> 00:30:43,145 Ya, ini aku. 459 00:30:44,915 --> 00:30:46,184 Beraninya kamu... 460 00:30:52,155 --> 00:30:53,224 Masuklah. 461 00:30:54,925 --> 00:30:56,294 Semua orang harus menunggu di sini. 462 00:31:15,615 --> 00:31:19,415 Ini... Aku bisa menjelaskan. 463 00:31:20,454 --> 00:31:21,555 Seleranya buruk. 464 00:31:22,125 --> 00:31:23,125 Apa? 465 00:31:24,224 --> 00:31:27,365 Ak Hee, si bodoh itu. Selera wanitanya buruk. 466 00:31:29,325 --> 00:31:31,694 Aku memakai pakaian ini karena... 467 00:31:32,395 --> 00:31:35,034 Yang Mulia, aku ingin pergi. 468 00:31:35,034 --> 00:31:36,534 Siapa kamu sebenarnya? 469 00:31:36,905 --> 00:31:38,774 - Apa? - Perkenalkan dirimu. 470 00:31:40,375 --> 00:31:41,575 Kamu sudah tahu. 471 00:31:41,575 --> 00:31:44,044 Aku juga ingin tahu. 472 00:31:44,044 --> 00:31:46,474 Kamu menolak memberitahuku saat aku terus bertanya. 473 00:31:46,474 --> 00:31:48,415 - Jadi, kamu penari? - Kamu bilang aku penari. 474 00:31:48,415 --> 00:31:50,254 Kenapa kamu di sini? 475 00:31:50,684 --> 00:31:52,784 Bagaimana kamu merayu Putra Mahkota untuk masuk ke istana? 476 00:31:52,784 --> 00:31:54,585 Aku juga ingin tahu. 477 00:31:54,585 --> 00:31:57,155 Maksudku, untuk apa aku bersama pria yang sudah menikah? 478 00:31:57,325 --> 00:32:00,224 Yang Mulia juga hilang ingatan? 479 00:32:00,224 --> 00:32:02,565 Kamu mengejekku sekarang? 480 00:32:02,565 --> 00:32:05,234 Kamu pikir bisa menipuku dengan berpura-pura bodoh? 481 00:32:05,264 --> 00:32:07,105 Kenapa kamu seperti ini? 482 00:32:07,405 --> 00:32:09,764 Haruskah aku mengurungmu 483 00:32:09,764 --> 00:32:11,734 dan menyiksamu agar kamu mengaku? 484 00:32:12,204 --> 00:32:14,004 Kasim Neung, kamu di sana? 485 00:32:14,004 --> 00:32:16,544 Ya, kurung aku. Cambuk aku. 486 00:32:16,675 --> 00:32:19,915 Aku akan menahannya jika itu bisa mengembalikan ingatanku. 487 00:32:21,415 --> 00:32:22,444 Ingatanmu? 488 00:32:22,544 --> 00:32:23,714 Aku bangun setelah tiga hari, 489 00:32:23,714 --> 00:32:25,954 dan ingatanku hilang dan kamu tahu itu. 490 00:32:26,254 --> 00:32:29,055 Kamu bilang itu akan menjadi rahasia kita dan Hong Gun. 491 00:32:29,155 --> 00:32:30,625 Jadi, kenapa kamu marah sekarang? 492 00:32:31,895 --> 00:32:33,665 Apa itu salah satu trik Ak Hee? 493 00:32:34,264 --> 00:32:35,494 Yang Mulia. 494 00:32:36,194 --> 00:32:38,135 Anggaplah kamu mengurungku. 495 00:32:38,395 --> 00:32:39,794 Bagaimana dengan citramu? 496 00:32:40,665 --> 00:32:41,665 Apa? 497 00:32:43,474 --> 00:32:46,534 Kudengar istana sedang heboh dengan gosip tentangku. 498 00:32:47,075 --> 00:32:49,305 Karena kamu melanggar peraturan Istana Dalam 499 00:32:49,375 --> 00:32:51,744 dengan membawaku ke kamar selir. 500 00:32:52,075 --> 00:32:54,345 Jika kamu tiba-tiba berubah pikiran, 501 00:32:54,544 --> 00:32:56,615 apa kata orang? 502 00:32:57,415 --> 00:32:59,014 Bukankah mereka akan bilang 503 00:32:59,684 --> 00:33:02,655 kamu bersikap seperti orang yang menderita kegilaan? 504 00:33:03,524 --> 00:33:04,595 Kegilaan? 505 00:33:06,194 --> 00:33:08,494 Kamu juga sudah mendengar rumor tentangku? 506 00:33:08,825 --> 00:33:09,825 Rumor? 507 00:33:10,964 --> 00:33:12,365 Aku tidak mendengar apa pun. 508 00:33:12,434 --> 00:33:14,665 Aku hanya membicarakan tindakanmu. 509 00:33:14,665 --> 00:33:16,734 Kamu berani mempermalukanku? 510 00:33:17,105 --> 00:33:19,375 Apa kamu menggunakan kegilaanku untuk mengejekku? 511 00:33:20,044 --> 00:33:22,345 Kasim Neung, Ji Jeon Seo! Bawa wanita ini... 512 00:33:22,774 --> 00:33:25,175 Yang Mulia. Aku membawa kabar buruk. 513 00:33:25,244 --> 00:33:28,014 Raja memanggilmu. 514 00:33:28,544 --> 00:33:31,254 Dia sangat marah. 515 00:33:33,425 --> 00:33:34,454 Tentang apa? 516 00:33:34,555 --> 00:33:36,055 Aku tidak tahu. 517 00:33:37,055 --> 00:33:38,095 Kita harus pergi. 518 00:33:38,655 --> 00:33:39,694 Yang Mulia. 519 00:33:40,595 --> 00:33:42,565 Dia juga memanggil selirmu. 520 00:33:52,075 --> 00:33:53,075 Maksudmu, 521 00:33:53,744 --> 00:33:55,274 Raja menyukai seorang penari, 522 00:33:55,905 --> 00:33:57,845 dan si bodoh Ak Hee mencurinya? 523 00:33:58,774 --> 00:33:59,845 Ya, Yang Mulia. 524 00:34:00,044 --> 00:34:01,514 Si bodoh Ak Hee itu. 525 00:34:02,915 --> 00:34:03,915 Yang Mulia. 526 00:34:14,595 --> 00:34:15,624 Tinggalkan kami. 527 00:34:16,894 --> 00:34:17,935 Baik, Yang Mulia. 528 00:34:28,205 --> 00:34:29,604 Dengar baik-baik. 529 00:34:30,374 --> 00:34:33,214 Kamu tidak boleh mengatakan apa pun kepada Yang Mulia. 530 00:34:34,044 --> 00:34:35,745 Bagaimana jika dia bertanya? 531 00:34:35,745 --> 00:34:37,314 Aku akan menjawab. 532 00:34:37,814 --> 00:34:40,155 Jangan bersuara. Diamlah seperti orang mati. 533 00:34:40,685 --> 00:34:41,725 Kamu mengerti? 534 00:34:42,785 --> 00:34:45,024 Bagaimana orang hidup bisa bersikap seperti orang mati? 535 00:34:45,024 --> 00:34:47,925 Yang Mulia pasti memanggilku juga karena dia punya pertanyaan. 536 00:34:48,024 --> 00:34:49,394 Kamu terlalu banyak bicara! 537 00:35:23,794 --> 00:35:24,964 Jangan khawatir. 538 00:35:25,734 --> 00:35:26,794 Aku akan baik-baik saja. 539 00:35:44,314 --> 00:35:45,655 Di sana. 540 00:35:46,055 --> 00:35:47,124 Di sana. 541 00:35:47,955 --> 00:35:50,084 Yang Mulia. Apa sakitnya separah itu? 542 00:35:50,425 --> 00:35:52,455 - Haruskah aku memanggil tabibmu? - Tidak. 543 00:35:53,095 --> 00:35:55,095 Bahkan tabib kerajaan tidak bisa menyembuhkanku. 544 00:35:55,095 --> 00:35:58,164 Benar sekali. Jangan minum terlalu banyak. 545 00:35:59,834 --> 00:36:01,564 Yang Mulia Putra Mahkota datang. 546 00:36:02,535 --> 00:36:03,774 Biarkan dia masuk! 547 00:36:15,185 --> 00:36:16,615 Anda ingin bertemu denganku, Yang Mulia? 548 00:36:18,055 --> 00:36:19,155 Duduklah. 549 00:36:27,225 --> 00:36:30,064 Putra Mahkota. Apa yang terjadi? 550 00:36:30,894 --> 00:36:32,995 Kenapa selirmu ditukar? 551 00:36:33,865 --> 00:36:36,104 Bagaimana kamu bisa tidur dengan orang lain 552 00:36:36,104 --> 00:36:37,575 dan bukan wanita yang ayah pilih? 553 00:36:38,874 --> 00:36:40,475 Ayah bertanya kenapa kamu menipu ayah dan Istana Dalam 554 00:36:40,475 --> 00:36:42,675 lalu melakukan hal seperti itu. 555 00:36:45,214 --> 00:36:46,575 Apa kamu dibodohi... 556 00:36:48,515 --> 00:36:49,544 Yang Mulia. 557 00:36:51,084 --> 00:36:52,314 Jawab ayah. 558 00:36:53,785 --> 00:36:54,854 Wanita ini... 559 00:37:00,024 --> 00:37:01,064 Jadi... 560 00:37:02,164 --> 00:37:03,265 Wanita ini... 561 00:37:08,334 --> 00:37:10,234 Ayah pikir kamu 562 00:37:10,234 --> 00:37:12,475 telah menjadi pria dalam beberapa hari terakhir. 563 00:37:12,734 --> 00:37:15,075 Kamu kembali menjadi orang bodoh? 564 00:37:15,444 --> 00:37:18,745 Apa kamu tampak seperti pria sejati karena kegilaanmu telah menguasaimu? 565 00:37:19,914 --> 00:37:22,084 Jika kamu tiba-tiba berubah pikiran, 566 00:37:22,345 --> 00:37:24,314 apa kata orang? 567 00:37:25,214 --> 00:37:28,285 Bukankah mereka akan bilang kamu seperti orang menderita kegilaan? 568 00:37:34,265 --> 00:37:35,794 Dia tidak sesuai seleraku. 569 00:37:37,564 --> 00:37:38,564 Apa? 570 00:37:38,865 --> 00:37:40,604 Penari yang Ayah pilih. 571 00:37:41,805 --> 00:37:43,305 Dia tidak sesuai seleraku. 572 00:37:44,504 --> 00:37:46,705 Jadi, aku memilih orang lain. 573 00:37:50,544 --> 00:37:52,144 Aku bermalam dengannya, 574 00:37:52,475 --> 00:37:54,644 dan cukup menyukainya untuk menjadikannya selirku. 575 00:37:56,484 --> 00:37:57,885 Kamu menyukainya? 576 00:37:58,714 --> 00:38:00,185 Aku ingin seperti Ayah 577 00:38:00,455 --> 00:38:02,854 dan punya selera wanita yang bagus. 578 00:38:03,694 --> 00:38:05,354 Aku yakin Ayah akan memaafkan, 579 00:38:07,095 --> 00:38:09,024 bahkan jika Ayah tahu. 580 00:38:09,365 --> 00:38:12,435 Karena itulah yang dilakukan pria sejati. 581 00:38:15,464 --> 00:38:17,035 Penari, lihat aku. 582 00:38:26,475 --> 00:38:27,785 Angkat wajahmu. 583 00:38:29,285 --> 00:38:30,655 - Yang Mulia. - Baiklah. 584 00:38:38,595 --> 00:38:39,595 Gye Ra. 585 00:38:39,995 --> 00:38:42,765 Apa kamu wanita yang memikat Putra Mahkota? 586 00:38:45,194 --> 00:38:46,635 Apa mulutmu terkunci? 587 00:38:48,104 --> 00:38:49,805 - Yang Mulia. - Aku juga 588 00:38:51,734 --> 00:38:53,504 terpesona oleh Putra Mahkota. 589 00:38:54,805 --> 00:38:55,845 Apa? 590 00:38:56,544 --> 00:38:57,914 Kamu terpesona? 591 00:38:58,874 --> 00:38:59,914 Ya. 592 00:39:01,914 --> 00:39:03,214 Putra Mahkota... 593 00:39:04,984 --> 00:39:06,584 Putra Mahkota sebenarnya... 594 00:39:17,964 --> 00:39:21,004 Apa kamu memikat gadis itu? 595 00:39:21,104 --> 00:39:22,205 Jadi, 596 00:39:22,305 --> 00:39:25,135 kamu memikat gadis yang kamu pilih? 597 00:39:30,745 --> 00:39:31,814 Ya. 598 00:39:32,015 --> 00:39:34,414 Itulah yang harus dilakukan calon raja. 599 00:39:35,044 --> 00:39:36,414 Kamu harus memikat 600 00:39:36,414 --> 00:39:39,185 bukan hanya wanita, tapi segalanya di dunia. 601 00:39:39,254 --> 00:39:41,385 Kamu harus belajar mengendalikan semuanya! 602 00:39:47,124 --> 00:39:49,194 Kamu putra kandung ayah. 603 00:39:49,464 --> 00:39:51,035 Putra sah ayah. 604 00:39:55,705 --> 00:39:58,075 Aku akan mengumumkan kehadiranmu, Yang Mulia. 605 00:39:58,405 --> 00:40:00,544 Tidak. Aku meninggalkan sesuatu. 606 00:40:10,564 --> 00:40:12,105 Sudah kubilang diam. 607 00:40:12,404 --> 00:40:14,705 Beraninya kamu bicara seperti itu? 608 00:40:16,075 --> 00:40:17,245 Dia tertawa. 609 00:40:17,975 --> 00:40:19,944 Bukankah bagus dia tertawa? 610 00:40:20,075 --> 00:40:21,114 Dia... 611 00:40:26,984 --> 00:40:28,285 Kamu hanya beruntung. 612 00:40:28,515 --> 00:40:30,654 Kamu bisa kehilangan nyawamu. 613 00:40:32,685 --> 00:40:34,924 Aku mungkin bisa kehilangan nyawaku karena tetap diam. 614 00:40:35,024 --> 00:40:36,625 Jika kuserahkan pada keberuntungan. 615 00:40:37,064 --> 00:40:39,694 Aku harus berusaha semampuku dalam kasus ini, bukannya gemetar. 616 00:40:40,765 --> 00:40:42,634 Beraninya kamu membantahku. 617 00:40:42,964 --> 00:40:44,035 Astaga. 618 00:40:55,875 --> 00:40:57,814 Aku akan mencarikanmu cara untuk meninggalkan istana. 619 00:40:58,984 --> 00:41:00,314 Duduk dan tunggulah. 620 00:41:13,325 --> 00:41:16,265 Yang Mulia tertawa? 621 00:41:16,765 --> 00:41:20,734 Ya. Dia pasti sangat menyukai penari itu. 622 00:41:21,335 --> 00:41:23,035 Begitu rupanya. 623 00:41:23,774 --> 00:41:24,805 Mengingat apa yang terjadi, 624 00:41:24,805 --> 00:41:27,844 ayah tidak melihat cara untuk mencegahnya menjadi selirnya. 625 00:41:30,645 --> 00:41:32,944 Kamu seharusnya memilih tanggal jauh di masa depan. 626 00:41:32,944 --> 00:41:33,955 Kenapa kamu... 627 00:41:33,955 --> 00:41:35,685 Agar aku terlihat berani. 628 00:41:36,085 --> 00:41:38,325 Tuan Putri Mahkota tanpa sedikit pun ketidakdewasaan atau kecemburuan. 629 00:41:38,325 --> 00:41:41,125 Begitulah orang-orang seharusnya memandangku. 630 00:41:41,725 --> 00:41:44,594 Ingat kata-kataku. 631 00:41:45,694 --> 00:41:47,634 Penari itu tidak akan pernah menjadi selir. 632 00:41:48,564 --> 00:41:49,665 Chae Ryeon. 633 00:41:50,605 --> 00:41:53,134 - Apa kamu berencana... - Jangan khawatir, Ayah. 634 00:41:53,134 --> 00:41:55,035 Aku tidak akan mengotori tanganku 635 00:41:55,975 --> 00:41:57,145 dengan darah. 636 00:42:01,944 --> 00:42:04,314 Kemarin, dia bilang 637 00:42:04,314 --> 00:42:06,245 betapa dia merindukanku sambil menangis. 638 00:42:06,245 --> 00:42:07,314 Tapi hari ini... 639 00:42:09,314 --> 00:42:10,484 Apa dia sudah berubah pikiran? 640 00:42:12,384 --> 00:42:15,424 Jadi, dia bisa mendapatkan apa pun yang dia mau. Ya, dia Putra Mahkota. 641 00:42:16,254 --> 00:42:19,495 Tunggu. Bagaimana aku bisa jatuh cinta kepada orang seperti dia? 642 00:42:26,535 --> 00:42:28,605 Dia tampak tidak asing. 643 00:42:44,754 --> 00:42:46,785 Ayah kira kamu 644 00:42:46,785 --> 00:42:49,194 sudah menjadi pria dalam beberapa hari terakhir. 645 00:42:49,194 --> 00:42:51,794 Apa kamu kembali menjadi orang bodoh? 646 00:42:51,794 --> 00:42:55,165 Apa kamu tampak seperti pria sejati karena kegilaanmu telah menguasaimu? 647 00:42:55,864 --> 00:42:57,205 Jadi, Ak Hee adalah pria sejati. 648 00:42:58,004 --> 00:42:59,265 Tapi aku bodoh? 649 00:43:00,035 --> 00:43:01,274 Benar. 650 00:43:01,274 --> 00:43:04,274 Kamu bodoh, dan aku pria sejati. Kamu setuju? 651 00:43:24,924 --> 00:43:26,924 Ini harus beres besok. Terima kasih sebelumnya. 652 00:43:49,915 --> 00:43:51,855 Tidak mungkin. 653 00:43:55,495 --> 00:43:57,564 Keputusanmu tepat, Yang Mulia. 654 00:43:57,995 --> 00:43:59,325 Saat sedang banyak pikiran, 655 00:43:59,325 --> 00:44:01,694 kamu harus melakukan hal yang kamu sukai. Itu obat terbaik. 656 00:44:03,835 --> 00:44:05,765 Aku tidak akan lama. Selirku... 657 00:44:08,375 --> 00:44:10,305 Wanita yang tinggal di sana... 658 00:44:10,305 --> 00:44:12,344 Awasi dia, agar dia tidak menyebabkan masalah. 659 00:44:12,344 --> 00:44:13,404 Tentu saja, Yang Mulia. 660 00:44:22,814 --> 00:44:24,484 Dia mau ke mana? 661 00:44:37,535 --> 00:44:38,864 Ayo. 662 00:45:58,785 --> 00:46:00,185 Kamu merindukanku? 663 00:47:03,214 --> 00:47:04,515 Apa dia sebahagia itu? 664 00:47:07,555 --> 00:47:09,455 Kena kamu! 665 00:47:11,185 --> 00:47:13,185 Akhirnya kamu muncul. 666 00:47:13,185 --> 00:47:14,254 Siapa kamu? 667 00:47:15,555 --> 00:47:16,594 "Siapa kamu"? 668 00:47:17,564 --> 00:47:18,625 Kamu mengenalku? 669 00:47:19,294 --> 00:47:21,895 Astaga. Tentu saja, aku sangat mengenalmu! 670 00:47:22,634 --> 00:47:26,765 Kamu wanita yang kabur setelah membuat lubang di atapku. 671 00:47:27,805 --> 00:47:29,305 - Aku melakukan itu? - Cukup. 672 00:47:30,575 --> 00:47:33,975 Kamu tahu berapa uang yang harus kuhabiskan untuk menutup lubang itu? 673 00:47:34,444 --> 00:47:35,444 Bayar. 674 00:47:36,575 --> 00:47:37,944 Bayar biaya perbaikannya! 675 00:47:37,944 --> 00:47:41,415 Astaga. Begini, masalahnya... 676 00:47:41,415 --> 00:47:42,855 Kamu di sini. 677 00:47:42,855 --> 00:47:45,024 Tunggu. Tuan Muda! 678 00:47:45,884 --> 00:47:48,094 Hei, Nona Muda! Kamu! 679 00:47:49,855 --> 00:47:51,064 Astaga. 680 00:47:52,294 --> 00:47:53,694 Astaga. 681 00:47:54,794 --> 00:47:56,395 Kamu di sini, Tuan Muda. 682 00:47:56,395 --> 00:47:58,305 - Ada apa? - Begini, 683 00:47:58,634 --> 00:48:01,335 wanita yang membuat lubang itu kembali. 684 00:48:01,335 --> 00:48:03,075 - Wanita itu? - Ya. 685 00:48:03,435 --> 00:48:04,444 Di mana dia? 686 00:48:04,875 --> 00:48:05,875 Apa? 687 00:48:08,245 --> 00:48:09,245 Uangku! 688 00:48:10,944 --> 00:48:11,984 Astaga. Uangku. 689 00:48:12,585 --> 00:48:15,185 Bagaimana bisa seorang wanita muda tidak punya hati nurani? 690 00:48:15,185 --> 00:48:17,085 Kenapa dia tidak membayar biaya perbaikannya? 691 00:48:17,085 --> 00:48:19,424 - Astaga, uangku. - Permisi. 692 00:48:20,995 --> 00:48:23,395 Nona. Astaga. Tunggu. 693 00:48:27,694 --> 00:48:28,765 Kamu. 694 00:48:29,634 --> 00:48:32,564 Bayar biaya perbaikan atapnya! 695 00:48:33,665 --> 00:48:36,404 Kamu tahu siapa aku, bukan? 696 00:48:36,404 --> 00:48:39,344 Siapa aku? Aku sungguh tidak ingat apa pun. 697 00:48:41,515 --> 00:48:42,915 Kamu tidak ingat apa pun. 698 00:48:44,714 --> 00:48:47,685 Jadi, kamu tidak berniat membayarku, bukan? 699 00:48:47,685 --> 00:48:49,814 - Apa? Tunggu. - Ikut aku. 700 00:48:49,814 --> 00:48:50,884 Tidak perlu! 701 00:48:51,524 --> 00:48:54,754 Kamu akan mulai ingat setelah beberapa hari di penjara. 702 00:48:54,754 --> 00:48:56,194 - Tunggu. - Kemarilah! 703 00:48:56,194 --> 00:48:58,995 Aku berkata jujur! Kumohon. Kamu harus percaya padaku! 704 00:48:58,995 --> 00:49:00,964 - Kemarilah. - Permisi, Penjaga Toko. 705 00:49:00,964 --> 00:49:03,165 - Tuan Muda. - Aku berkata jujur! 706 00:49:03,165 --> 00:49:04,504 Lepaskan aku. Tidak! 707 00:49:07,265 --> 00:49:08,705 - Astaga. Maafkan aku. - Apa... 708 00:49:08,705 --> 00:49:09,935 - Astaga. - Tidak. 709 00:49:10,944 --> 00:49:11,975 Kamu... 710 00:49:15,844 --> 00:49:16,944 Apa yang kamu lakukan di sini? 711 00:49:23,884 --> 00:49:25,524 Terima kasih 712 00:49:26,085 --> 00:49:28,495 sudah membayar perbaikan atap untukku. 713 00:49:29,594 --> 00:49:32,895 Ak Hee si bodoh itu. Bagaimana dia bisa mengenal penari ini? 714 00:49:33,924 --> 00:49:35,134 Begitu rupanya. Yang Mulia. 715 00:49:36,734 --> 00:49:40,064 Jadi, kamu dan aku bertemu di toko kain. 716 00:49:40,064 --> 00:49:42,805 Kamu jatuh cinta kepadaku saat membuat pakaian untukku, bukan? 717 00:49:46,705 --> 00:49:50,415 Tapi aku ragu itu akan membuatku jatuh cinta kepadamu. 718 00:49:50,745 --> 00:49:52,314 Karena kamu menyelinap keluar sendiri, 719 00:49:52,314 --> 00:49:53,844 kurasa kamu bisa menyelinap masuk sendiri. 720 00:49:53,844 --> 00:49:56,015 Menyelinap masuk? Kamu ingin aku kembali ke istana? 721 00:49:56,015 --> 00:49:58,024 Tentu saja. Kamu tidak ingin kembali? 722 00:49:58,024 --> 00:50:01,094 Bukankah sudah jelas? Tempat itu sangat menyesakkan. 723 00:50:01,325 --> 00:50:02,924 Aku tidak tahu siapa diriku. 724 00:50:03,594 --> 00:50:06,125 Sepertinya kamu juga tidak tahu banyak tentangku. 725 00:50:07,964 --> 00:50:11,064 Jika aku terus berjalan-jalan di pasar seperti ini, 726 00:50:11,064 --> 00:50:13,205 mungkin aku bisa menemukan siapa diriku. 727 00:50:14,274 --> 00:50:16,975 Ak Hee. Ini giliranmu untuk bingung. 728 00:50:18,305 --> 00:50:19,305 Terserah kamu saja. 729 00:50:19,875 --> 00:50:22,745 Kamu yakin? Jadi, aku sungguh tidak perlu kembali? 730 00:50:25,984 --> 00:50:29,654 Kalau begitu, kamu berencana meninggalkanku di sini. Benar? 731 00:50:30,725 --> 00:50:33,625 Kamu sangat senang menjadikanku selirmu. 732 00:50:34,154 --> 00:50:36,754 Apa si bodoh itu sangat senang? 733 00:50:37,424 --> 00:50:38,524 "Si bodoh itu"? 734 00:50:40,024 --> 00:50:41,964 Apa kamu punya dua kepribadian? 735 00:50:44,234 --> 00:50:45,464 Aku sangat meragukan itu. 736 00:50:46,935 --> 00:50:48,035 Maksudku, itu masuk akal. 737 00:50:48,404 --> 00:50:50,634 Kamu Putra Mahkota. Kamu bisa dapat apa pun yang kamu inginkan. 738 00:50:50,745 --> 00:50:52,245 Aku mengerti. Aku akan melakukan itu. 739 00:50:53,305 --> 00:50:55,614 Karena aku sudah keluar dari istana, aku akan tetap di sini. 740 00:50:57,785 --> 00:50:58,984 Selamat tinggal. 741 00:51:01,855 --> 00:51:02,855 Ya... 742 00:51:08,995 --> 00:51:10,455 Mungkin lebih baik seperti ini. 743 00:51:17,094 --> 00:51:19,234 Bagaimana dia bisa berubah drastis dalam semalam? 744 00:51:24,645 --> 00:51:27,105 Penari yang dipilih oleh Yang Mulia belum kembali. 745 00:51:27,745 --> 00:51:28,774 Kamu yakin? 746 00:51:29,314 --> 00:51:31,544 Ya. Karena dia dipilih oleh Yang Mulia, 747 00:51:32,314 --> 00:51:34,384 dia pasti sedang berlatih untuk menjadi selir Yang Mulia. 748 00:51:38,225 --> 00:51:41,024 Beri tahu kami semua yang kamu tahu tentang wanita ini. 749 00:51:43,055 --> 00:51:44,924 Hanya dia yang dari kelompok tari lain, 750 00:51:45,424 --> 00:51:46,625 jadi, kami tidak mengenalnya. 751 00:51:50,835 --> 00:51:53,004 Jadi, penari yang terpilih sudah pergi, 752 00:51:54,064 --> 00:51:55,875 dan seorang gadis misterius telah menjadi selir kerajaan? 753 00:52:00,274 --> 00:52:02,174 Permisi. Kamu mengenalku? 754 00:52:03,575 --> 00:52:04,585 Tidak, aku tidak mengenalmu. 755 00:52:04,585 --> 00:52:06,285 Omong-omong, apa kamu mengenalku? 756 00:52:06,484 --> 00:52:08,515 Aku tidak mengenalmu. Aku sangat sibuk sekarang. Jangan ganggu aku. 757 00:52:08,614 --> 00:52:10,984 Permisi. Kamu tahu siapa aku? 758 00:52:11,085 --> 00:52:12,384 Tidak, aku tidak tahu. 759 00:52:15,424 --> 00:52:17,495 Kenapa tidak ada yang tahu siapa aku? 760 00:52:18,825 --> 00:52:20,524 Jika sering ke toko kain, 761 00:52:21,194 --> 00:52:23,395 aku yakin terlihat berjalan-jalan di sekitar area ini. 762 00:52:24,305 --> 00:52:26,105 Astaga, putri ayah tersayang. 763 00:52:27,504 --> 00:52:28,734 Kamu sangat menggemaskan. 764 00:52:29,674 --> 00:52:30,705 Mau kubelikan apa? 765 00:52:40,714 --> 00:52:42,055 Ayah! 766 00:52:42,814 --> 00:52:44,785 Putri ayah tersayang. 767 00:52:44,785 --> 00:52:46,325 - Ibu. - Wol. 768 00:52:48,325 --> 00:52:49,355 Bagaimana dengan yang ini? 769 00:52:50,455 --> 00:52:51,594 - Kamu lebih suka yang ini? - Yang ini? 770 00:52:53,165 --> 00:52:54,694 Kenapa tiba-tiba aku merasa sedih? 771 00:52:56,935 --> 00:52:58,364 Kubilang aku tidak mau pergi! 772 00:52:58,364 --> 00:52:59,435 Kemarilah. 773 00:53:00,134 --> 00:53:01,134 - Dasar penyihir. - Tolong! 774 00:53:02,234 --> 00:53:04,544 - Berdiri. Berdiri sekarang juga! - Apa yang terjadi? 775 00:53:04,805 --> 00:53:07,145 - Aku tidak mau pergi. - Ayo, dasar penyihir! 776 00:53:12,384 --> 00:53:14,114 Lari. Pergi! 777 00:53:23,154 --> 00:53:24,225 Tangkap dia! 778 00:53:42,674 --> 00:53:43,774 Siapa kamu? 779 00:53:43,774 --> 00:53:45,285 Kamu cukup cantik. Aku akan membawamu sebagai gantinya. 780 00:53:45,285 --> 00:53:46,314 Ayo! 781 00:53:57,125 --> 00:53:58,125 Yang Mulia. 782 00:54:04,404 --> 00:54:05,435 Tangkap mereka! 783 00:54:47,004 --> 00:54:49,245 Para prajurit pasti sudah di mana-mana sekarang. 784 00:54:50,515 --> 00:54:51,685 Aku akan berhati-hati. 785 00:54:53,484 --> 00:54:54,915 Yang Mulia. 786 00:54:55,214 --> 00:54:57,214 Kamu bisa mendapat masalah karena aku, 787 00:54:57,884 --> 00:54:59,924 jadi, beri tahu saja Yang Mulia, aku menyelinap keluar dan kabur. 788 00:55:01,725 --> 00:55:03,194 Kamu perhatian sekali. 789 00:55:05,194 --> 00:55:06,194 Sampai jumpa. 790 00:55:08,995 --> 00:55:11,634 Kamu mau ke mana padahal hampir tidak bisa berjalan? 791 00:55:12,864 --> 00:55:15,535 Aku yakin bisa menemukan tempat tinggal. 792 00:55:18,404 --> 00:55:19,904 Aku kasihan kepada pembantumu. 793 00:55:20,674 --> 00:55:22,475 Dia akan dicambuk 100 kali. Bagaimana dia akan menahannya? 794 00:55:23,114 --> 00:55:26,185 Benarkah Hong Gun akan dicambuk 100 kali? 795 00:55:28,254 --> 00:55:29,714 Selain itu, dia akan diasingkan. 796 00:55:30,915 --> 00:55:32,825 Ke tempat yang jauh bernama Pulau Beolseok. 797 00:55:37,154 --> 00:55:38,165 Yang Mulia. 798 00:55:39,294 --> 00:55:40,794 Prajurit ada di mana-mana di pasar. 799 00:55:42,835 --> 00:55:43,895 Yang Mulia. 800 00:56:07,185 --> 00:56:08,455 Aku akan memimpin jalan. 801 00:56:25,504 --> 00:56:29,015 Aku akan memanfaatkanmu untuk menjatuhkan Ak Hee. 802 00:56:30,944 --> 00:56:33,714 Aku akan membantu Hong Gun kabur sebelum aku kabur. 803 00:56:35,015 --> 00:56:37,685 Aku tidak bisa membiarkannya dicambuk dan diasingkan karena aku. 804 00:56:54,634 --> 00:56:55,674 Maafkan aku. 805 00:56:56,875 --> 00:56:57,904 Astaga. 806 00:57:35,944 --> 00:57:37,814 Kenapa aku repot-repot membuat ini? 807 00:57:42,085 --> 00:57:43,114 Benar, bukan? 808 00:58:08,145 --> 00:58:09,174 Hei, Sajo Hyun. 809 00:58:11,114 --> 00:58:13,285 Kamu mencoba menipuku? 810 00:58:16,114 --> 00:58:17,114 Jawab aku. 811 00:58:17,585 --> 00:58:19,524 Kenapa kamu harus membawa kembali kekasihku? 812 00:58:22,355 --> 00:58:23,924 Mengetahui kamu menyukainya, 813 00:58:24,455 --> 00:58:25,765 aku juga harus menghormatinya. 814 00:58:29,464 --> 00:58:30,535 Yang benar saja. 815 00:58:31,404 --> 00:58:33,864 Aku tahu kamu mencoba memanfaatkan kekasihku 816 00:58:34,805 --> 00:58:36,734 untuk menggangguku. 817 00:58:37,904 --> 00:58:39,105 Kamu pikir aku tidak tahu itu? 818 00:58:41,544 --> 00:58:42,714 Jujurlah kepadaku. 819 00:58:43,915 --> 00:58:45,714 Kamu mengantuk sekarang, bukan? 820 00:58:46,314 --> 00:58:47,955 Sama sekali tidak. 821 00:58:47,955 --> 00:58:50,154 Astaga. Kamu berbohong dengan setiap tarikan napasmu. 822 00:58:51,225 --> 00:58:54,154 Kamu yang berbohong dengan setiap tarikan napasmu, bukan aku. 823 00:59:21,015 --> 00:59:22,085 Hong Gun. 824 00:59:22,785 --> 00:59:24,384 Kamu masih marah kepadaku? 825 00:59:26,325 --> 00:59:27,325 Aku tidak tahu. 826 00:59:28,995 --> 00:59:31,524 Aku sangat khawatir setelah kamu menghilang. 827 00:59:33,564 --> 00:59:34,594 Maaf. 828 00:59:35,995 --> 00:59:37,864 Jadi, aku kembali. 829 00:59:38,364 --> 00:59:40,035 Dan kini, aku tidak bisa menghindari upacara pemberian takhta. 830 00:59:41,935 --> 00:59:43,674 Apa mendapatkan gelar resmimu sebagai selir kerajaan 831 00:59:44,004 --> 00:59:45,375 membuatmu tidak nyaman? 832 00:59:46,004 --> 00:59:48,645 Ya, itu membuatku sangat tidak nyaman. 833 00:59:49,544 --> 00:59:50,614 Apa yang harus kulakukan? 834 00:59:51,384 --> 00:59:52,544 Yang Mulia. 835 00:59:58,085 --> 00:59:59,325 Ada apa? 836 00:59:59,884 --> 01:00:01,654 Kami harus mengikatmu. 837 01:00:01,654 --> 01:00:02,694 Apa? 838 01:00:04,794 --> 01:00:06,625 Hong Gun! Astaga. 839 01:00:06,694 --> 01:00:07,694 Apa? 840 01:00:08,535 --> 01:00:10,435 Yang Mulia! 841 01:00:10,964 --> 01:00:12,935 Yang Mulia! 842 01:00:14,634 --> 01:00:17,535 Yang Mulia, ini aku! 843 01:00:21,714 --> 01:00:23,245 Kasim Neung, ada apa? 844 01:00:23,645 --> 01:00:24,785 Yang Mulia. 845 01:00:25,145 --> 01:00:28,314 Mereka membawa selirmu 846 01:00:28,314 --> 01:00:30,714 untuk menginterogasinya. 847 01:00:30,714 --> 01:00:32,785 Dia telah ditangkap. 848 01:00:33,725 --> 01:00:34,725 Karena apa? 849 01:00:35,024 --> 01:00:36,555 Saputangan yang tampaknya milik seorang pembunuh 850 01:00:36,555 --> 01:00:39,665 ditemukan di salah satu dinding di sekitar Eunhyojeon, 851 01:00:39,895 --> 01:00:42,464 bersama dengan kostum tarinya. 852 01:00:43,594 --> 01:00:44,594 Apa? 853 01:00:53,375 --> 01:00:55,575 Gye Ra, kamu ketahuan? 854 01:01:00,245 --> 01:01:03,915 Kamu pasti ingat kostum itu. 855 01:01:05,185 --> 01:01:09,125 Ini kostum yang kamu pakai di pesta ulang tahun Yang Mulia. 856 01:01:10,294 --> 01:01:12,765 Aku tidak bisa membiarkan mereka tahu aku tidak ingat apa pun. 857 01:01:13,825 --> 01:01:14,895 Ya. 858 01:01:22,174 --> 01:01:26,174 Maka kamu pasti ingat hal itu juga. 859 01:01:29,075 --> 01:01:30,075 Ini... 860 01:01:30,714 --> 01:01:32,785 Ini... 861 01:01:33,614 --> 01:01:35,585 Kurasa kamu ingat. 862 01:01:36,384 --> 01:01:39,725 Kamu memakainya untuk menutupi wajahmu di pestaku. 863 01:01:41,085 --> 01:01:43,395 Kamu harus mengatakan kebenaran dan hanya kebenaran 864 01:01:43,395 --> 01:01:45,725 mulai saat ini. Kamu mengerti? 865 01:01:46,895 --> 01:01:47,895 Ya, Yang Mulia. 866 01:01:49,495 --> 01:01:50,594 Apa kamu 867 01:01:51,134 --> 01:01:54,464 pembunuh yang menyelinap ke istana pada hari pestaku? 868 01:01:54,464 --> 01:01:55,504 Apa? 869 01:01:56,335 --> 01:02:00,305 Aku bertanya apa kamu menyelinap untuk membunuhku. 870 01:02:02,214 --> 01:02:04,944 Tidak mungkin. Bagaimana bisa aku... 871 01:02:04,944 --> 01:02:06,344 "Tidak mungkin"? 872 01:02:06,944 --> 01:02:08,785 "Tidak mungkin"? 873 01:02:10,015 --> 01:02:11,625 Sungguh jawaban yang aneh. 874 01:02:12,055 --> 01:02:14,424 Kamu harus jujur. 875 01:02:14,424 --> 01:02:15,524 Kamu menyamar sebagai penari 876 01:02:15,524 --> 01:02:17,294 dan menyelinap ke pesta Yang Mulia. 877 01:02:17,294 --> 01:02:18,364 Kamu pembunuh. 878 01:02:18,364 --> 01:02:19,395 Bukan. 879 01:02:20,064 --> 01:02:21,895 Perdana Menteri, biarkan dia masuk. 880 01:02:22,634 --> 01:02:23,665 Baik, Yang Mulia. 881 01:02:32,205 --> 01:02:36,015 Yang Mulia, kamu pasti ingat dia. 882 01:02:40,785 --> 01:02:43,654 Bagaimana aku bisa ingat dia jika tidak tahu siapa aku? 883 01:02:44,154 --> 01:02:45,884 Tolong jawab pertanyaanku, Yang Mulia. 884 01:02:46,785 --> 01:02:49,694 Aku tidak terlalu mengingatnya. 885 01:02:50,794 --> 01:02:53,564 Dia salah satu penari 886 01:02:54,165 --> 01:02:57,364 yang menari denganmu di pesta ulang tahun Yang Mulia. 887 01:02:58,064 --> 01:03:01,305 Dia yang dipilih oleh Yang Mulia. 888 01:03:01,904 --> 01:03:04,035 Kurasa bukan gadis itu. 889 01:03:06,774 --> 01:03:09,044 Dia bukan penari yang dipilih Yang Mulia. 890 01:03:09,814 --> 01:03:11,314 Jin Moo Dal pasti merencanakan siasat ini. 891 01:03:13,344 --> 01:03:16,314 Aku yakin raja hedonis ini 892 01:03:16,314 --> 01:03:18,455 bahkan tidak ingat wajah penari itu. 893 01:03:18,455 --> 01:03:21,225 Biar kutanya sekali lagi. Apa kamu ingat gadis itu? 894 01:03:25,194 --> 01:03:26,194 Baiklah. 895 01:03:26,864 --> 01:03:29,634 Perhatikan baik-baik wajah wanita ini. 896 01:03:30,194 --> 01:03:31,665 Kamu mengenali wajahnya? 897 01:03:35,935 --> 01:03:36,935 Ya. 898 01:03:38,075 --> 01:03:39,844 Dia salah satu penari 899 01:03:39,844 --> 01:03:41,975 yang menari bersama kami di pesta ulang tahun Yang Mulia. 900 01:03:43,314 --> 01:03:44,375 Lalu? 901 01:03:46,544 --> 01:03:47,685 Tidak apa-apa. 902 01:03:48,515 --> 01:03:51,555 Kami tahu kamu tidak bersalah, jadi, katakan saja yang sebenarnya, 903 01:03:52,355 --> 01:03:54,355 dan kamu bisa pulang. 904 01:03:56,254 --> 01:03:57,355 Dia pembunuh. 905 01:04:01,935 --> 01:04:02,964 Apa katamu? 906 01:04:03,395 --> 01:04:05,805 Aku melihatnya di kamar mandi Yang Mulia, 907 01:04:05,805 --> 01:04:07,464 berpakaian seperti pembunuh. 908 01:04:08,105 --> 01:04:09,674 Aku sangat ketakutan saat itu 909 01:04:10,705 --> 01:04:12,004 hingga aku melarikan diri. 910 01:04:12,375 --> 01:04:15,444 Beraninya kamu! Kamu harus dicabik-cabik. 911 01:04:15,745 --> 01:04:18,515 Siapa yang ada di belakangmu? Siapa kamu sebenarnya? 912 01:04:18,984 --> 01:04:21,884 Yang Mulia, bukan aku. 913 01:04:21,884 --> 01:04:22,955 Tentu saja. 914 01:04:23,254 --> 01:04:25,055 Aku tahu kamu tidak akan mengaku semudah itu. 915 01:04:25,725 --> 01:04:28,855 Tunggu apa lagi? Ikat dia di rak sekarang juga! 916 01:04:33,024 --> 01:04:34,725 Izinkan aku menyela, Yang Mulia! 917 01:04:49,375 --> 01:04:52,944 Apa kalian semua tuli? Ikat dia di rak sekarang juga! 918 01:04:52,944 --> 01:04:55,085 Yang Mulia, izinkan aku mengatakan yang sebenarnya. 919 01:05:02,625 --> 01:05:03,654 Wanita itu... 920 01:05:11,705 --> 01:05:12,805 Dia pembunuh. 921 01:05:14,035 --> 01:05:15,075 Yang Mulia. 922 01:05:19,145 --> 01:05:22,044 Putra Mahkota mengatakan yang sebenarnya. 923 01:05:23,075 --> 01:05:25,085 Tunggu apa lagi? Ikat dia sekarang juga! 924 01:05:26,515 --> 01:05:28,585 Yang Mulia, kenapa kamu tidak memberitahuku? 925 01:05:28,585 --> 01:05:30,915 Aku bertanya beberapa kali, tapi kamu diam saja. Kenapa? 926 01:05:30,915 --> 01:05:32,055 Tunggu! 927 01:05:32,055 --> 01:05:33,685 Tolong dengarkan aku. 928 01:05:33,685 --> 01:05:36,555 Biar kujelaskan, Yang Mulia. 929 01:05:36,654 --> 01:05:38,524 Hei, Sajo Hyun. 930 01:05:39,165 --> 01:05:41,094 Apa yang kamu lakukan sekarang? 931 01:05:41,094 --> 01:05:42,234 Ini rencanamu? 932 01:05:42,835 --> 01:05:44,064 Menghancurkan kekasihku? 933 01:05:44,564 --> 01:05:47,964 Hei, Sajo Hyun. Berengsek! Hei! 934 01:06:16,294 --> 01:06:18,634 "'Never Lost', Kim Yeji" 935 01:06:20,064 --> 01:06:23,605 "Love Song for Illusion" 936 01:06:24,105 --> 01:06:26,475 Sejak kali pertama kita bertemu, kenapa... 937 01:06:27,475 --> 01:06:28,544 Menghilanglah. 938 01:06:28,544 --> 01:06:30,314 Berhenti, Sajo Hyun! 939 01:06:30,515 --> 01:06:32,614 Aku tidak akan membiarkanmu keluar! 940 01:06:32,614 --> 01:06:34,444 Matanya terlihat berbeda. 941 01:06:36,685 --> 01:06:37,685 Sesuatu harus dilakukan. 942 01:06:37,915 --> 01:06:40,585 Karena ini sudah terjadi, kita harus melepaskannya. 943 01:06:41,424 --> 01:06:44,194 Ada roh jahat di dalam diriku. 944 01:06:44,194 --> 01:06:46,495 Mari kita kurung Sajo Hyun. 945 01:06:47,125 --> 01:06:49,594 Apa yang kamu rencanakan? 946 01:06:50,194 --> 01:06:51,634 Aku takut akan dihadapkan 947 01:06:51,634 --> 01:06:54,835 dengan fakta yang tidak bisa kuatasi saat ingatanku kembali.