1 00:00:05,300 --> 00:00:07,189 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,240 --> 00:00:09,380 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,740 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,339 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:24,529 --> 00:00:25,769 Bạn vẫn còn sống. 7 00:00:27,199 --> 00:00:28,400 Bạn thực sự vẫn còn sống. 8 00:00:30,799 --> 00:00:32,110 Cảm ơn bạn đã sống. 9 00:00:38,510 --> 00:00:39,549 Mua nó 10 00:00:40,810 --> 00:00:42,319 Bạn vẫn còn sống. 11 00:00:45,619 --> 00:00:46,789 Cảm ơn. 12 00:00:51,789 --> 00:00:54,130 Vì tôi mà những mạng sống quý giá đã bị mất đi. 13 00:00:57,730 --> 00:00:59,450 Chúng ta có thể cứu được nhiều mạng sống hơn, 14 00:01:01,170 --> 00:01:02,800 nhưng vì tên vua ngu ngốc này... 15 00:01:05,709 --> 00:01:07,209 Đây không phải lỗi của bệ hạ. 16 00:01:08,240 --> 00:01:10,079 Bạn đã làm tốt nhất. 17 00:01:17,249 --> 00:01:18,289 KHÔNG. 18 00:01:19,520 --> 00:01:20,619 Tất cả là lỗi của tôi. 19 00:01:45,009 --> 00:01:48,449 Bằng cách này, bạn và tôi sẽ giống như những đối tác. 20 00:01:49,720 --> 00:01:50,819 Không phải Ru. 21 00:01:51,789 --> 00:01:52,919 Cái này 22 00:01:54,520 --> 00:01:56,160 sẽ đưa bạn đến một nơi tốt đẹp. 23 00:01:57,660 --> 00:01:59,030 Ở kiếp sau của chúng ta, 24 00:02:00,759 --> 00:02:04,059 chúng ta sẽ gặp lại nhau như cha con. 25 00:02:05,229 --> 00:02:06,470 Không phải Ru. 26 00:02:07,169 --> 00:02:08,270 Không phải Ru. 27 00:02:11,610 --> 00:02:13,050 - Đứa con tội nghiệp của tôi. - Thái công Nương. 28 00:02:15,009 --> 00:02:16,009 Đứa con tội nghiệp của tôi. 29 00:02:17,780 --> 00:02:18,850 Không phải Ru. 30 00:02:23,850 --> 00:02:24,850 Không phải Ru. 31 00:02:39,630 --> 00:02:40,669 Không phải Ru. 32 00:02:41,799 --> 00:02:42,870 Không phải Ru. 33 00:02:45,669 --> 00:02:46,709 "Tập 10" 34 00:02:46,710 --> 00:02:49,550 Chúng tôi đã di chuyển những người phụ nữ mà chúng tôi giải cứu đến nơi an toàn. 35 00:02:52,009 --> 00:02:53,009 Tốt. 36 00:02:54,250 --> 00:02:57,780 Chúng ta phải chăm sóc họ thật tốt cho đến khi họ về nhà an toàn. 37 00:02:59,190 --> 00:03:01,259 Kế hoạch của bạn với Hoàng tử Yoon là gì? 38 00:03:01,789 --> 00:03:03,419 Tôi chắc chắn anh ấy sẽ chơi ngu. 39 00:03:03,919 --> 00:03:05,030 Có chắc chắn. 40 00:03:06,329 --> 00:03:08,799 Anh ta phải bị thẩm vấn và trừng phạt nghiêm khắc, 41 00:03:11,430 --> 00:03:14,070 nhưng chúng tôi sẽ quan sát tình hình và chờ thời điểm thích hợp. 42 00:03:14,299 --> 00:03:16,669 Đó là vì mối quan hệ thân thiết của anh ấy với Jinhoe phải không? 43 00:03:17,239 --> 00:03:19,870 Tranh chấp biên giới với Jinhoe vẫn chưa được giải quyết 44 00:03:20,669 --> 00:03:23,039 Vì vậy, hoàng tử Yoon chắc chắn sẽ tận dụng được điều đó. 45 00:03:25,049 --> 00:03:26,710 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng đi vắng? 46 00:03:27,449 --> 00:03:29,620 Vâng, anh ấy đã rời đi càng sớm càng tốt. 47 00:03:42,329 --> 00:03:44,569 Bây giờ bạn sẽ tham gia Wind Dagger phải không? 48 00:03:45,729 --> 00:03:46,729 Của. 49 00:03:47,229 --> 00:03:50,109 Tôi sẽ ở gần bạn để bạn có thể gọi tôi khi bạn cần tôi. 50 00:03:50,600 --> 00:03:51,710 Cảm ơn. 51 00:03:57,009 --> 00:03:59,109 Mọi thứ đối với anh đều vô nghĩa nếu không có em. 52 00:04:00,579 --> 00:04:01,750 Tôi không thể sống mà không có em. 53 00:04:03,120 --> 00:04:04,650 Tôi cũng cảm thấy như vậy. 54 00:04:06,620 --> 00:04:07,620 Bạn phải cẩn thận đấy. 55 00:04:09,419 --> 00:04:10,489 Ngài cũng vậy, thưa Bệ hạ. 56 00:04:20,829 --> 00:04:22,299 Tất cả điều đó là vô nghĩa. 57 00:04:24,370 --> 00:04:25,440 Còn gì nữa bây giờ? 58 00:04:27,470 --> 00:04:29,680 Gye Ra, anh không quan tâm đến em nữa. 59 00:05:01,210 --> 00:05:04,538 Các em, tôi mang đồ ăn tới đây. Ăn nó đi. 60 00:05:04,539 --> 00:05:05,978 Tất cả các bạn đều có thể ăn. 61 00:05:05,979 --> 00:05:07,308 Bạn cũng vậy. Ăn nó đi. 62 00:05:07,309 --> 00:05:08,650 Tôi đã không nhận ra điều này 63 00:05:09,820 --> 00:05:13,020 khi tôi đến cửa hàng vải để làm điều mình yêu thích. 64 00:05:14,419 --> 00:05:17,520 Tôi không biết mọi người đã đau khổ đến mức nào. 65 00:05:19,289 --> 00:05:22,299 Nhưng bây giờ tôi nhìn thấy họ. Người của tôi. 66 00:05:24,260 --> 00:05:27,200 Tôi sẽ không quên ngày hôm qua. Tôi sẽ không bao giờ nữa 67 00:05:28,039 --> 00:05:29,868 đã mất người của tôi. 68 00:05:29,869 --> 00:05:31,070 - Cố lên. - Di chuyển! 69 00:05:31,470 --> 00:05:32,538 Thật đau buồn. 70 00:05:32,539 --> 00:05:34,209 Được rồi. Chỉ cần quên nó. 71 00:05:34,210 --> 00:05:35,478 Có áp phích không? 72 00:05:35,479 --> 00:05:36,938 Không may. 73 00:05:36,939 --> 00:05:38,279 Tôi sẽ xem qua một chút. 74 00:05:38,280 --> 00:05:39,950 - Sao có thể thế được? - Hãy cẩn thận. 75 00:05:40,549 --> 00:05:42,849 - Đi thôi! - Tôi muốn nhìn thấy. 76 00:05:42,850 --> 00:05:44,179 Tôi có tin lớn! 77 00:05:45,419 --> 00:05:46,650 Tin xấu. 78 00:05:47,850 --> 00:05:49,720 Nhà vua bị một linh hồn tà ác ám ảnh. 79 00:05:52,189 --> 00:05:53,789 Tôi có tin lớn! 80 00:05:54,090 --> 00:05:55,959 Nhà vua bị quỷ ám! 81 00:05:55,960 --> 00:05:58,200 "Vị vua bị linh hồn quỷ ám sẽ tiêu diệt Asatae" 82 00:05:59,369 --> 00:06:01,270 Thưa bệ hạ, tôi xin lỗi... 83 00:06:02,939 --> 00:06:04,039 Bạn đọc nó. 84 00:06:05,669 --> 00:06:07,140 Cái này có ở trên tàu không? 85 00:06:08,239 --> 00:06:09,239 Của. 86 00:06:10,340 --> 00:06:11,679 Ai sẽ... 87 00:06:11,780 --> 00:06:13,780 Nhà vua bị quỷ ám? 88 00:06:14,179 --> 00:06:15,419 Cái này là cái gì? 89 00:06:29,700 --> 00:06:30,999 Chuyện gì sẽ xảy ra? 90 00:06:43,679 --> 00:06:44,710 Không may. 91 00:06:47,910 --> 00:06:48,949 Mang theo tất cả! 92 00:06:48,950 --> 00:06:51,019 - Vâng thưa ngài. - Hãy tìm kiếm cẩn thận! 93 00:06:51,020 --> 00:06:52,020 Xin hãy tha thứ cho tôi. 94 00:06:56,820 --> 00:06:58,660 Chính sách ngu ngốc! Ngốc nghếch! 95 00:06:58,960 --> 00:07:00,489 Lũ bọ! 96 00:07:04,059 --> 00:07:05,179 Bạn đã không nhận ra điều gì 97 00:07:05,729 --> 00:07:08,029 cho đến khi Sajo Hyun xuất hiện ở cảng 98 00:07:08,030 --> 00:07:10,200 với Vệ binh Cung điện? 99 00:07:10,770 --> 00:07:12,469 Mắt và tai của bạn là gì 100 00:07:12,470 --> 00:07:14,308 đóng cửa và vô dụng? 101 00:07:14,309 --> 00:07:15,978 Xin hãy giết chúng tôi, thưa bệ hạ. 102 00:07:15,979 --> 00:07:17,410 Giết chúng tôi. 103 00:07:18,010 --> 00:07:19,049 Được rồi. 104 00:07:35,499 --> 00:07:36,660 Nhanh! 105 00:07:37,859 --> 00:07:38,999 Tên ngốc đó 106 00:07:41,840 --> 00:07:43,100 thực ra là Sajo Hyun? 107 00:07:46,669 --> 00:07:48,978 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và Bảo vệ Cung điện 108 00:07:48,979 --> 00:07:50,699 đột kích nơi ẩn náu của chúng tôi, thưa Bệ hạ. 109 00:07:51,010 --> 00:07:52,010 Có đúng không? 110 00:07:53,450 --> 00:07:56,479 Chuyển phạm nhân từ phòng giam ra sân để thẩm vấn. 111 00:07:57,119 --> 00:07:59,220 Vâng, thưa bệ hạ. Theo tôi. 112 00:08:16,369 --> 00:08:19,410 Chính sách ngu ngốc! Nói sự thật! 113 00:08:20,939 --> 00:08:24,679 Ý bạn là chúng tôi bán nữ nghệ sĩ giải trí? 114 00:08:25,249 --> 00:08:27,378 Đó là tin tức cho chúng tôi. 115 00:08:27,379 --> 00:08:28,450 Người điều khiển. 116 00:08:29,150 --> 00:08:31,748 Đánh chúng cho đến khi chúng nói ra sự thật! 117 00:08:31,749 --> 00:08:32,789 - Tốt. - Tốt. 118 00:08:35,520 --> 00:08:39,189 Thưa Đức Vua! 119 00:08:44,700 --> 00:08:46,329 Xin chào, thưa bệ hạ. 120 00:08:46,330 --> 00:08:48,269 Bạn đang làm gì thế? 121 00:08:48,700 --> 00:08:50,739 Rất tiếc phải nói với bạn điều đó tối qua, 122 00:08:50,840 --> 00:08:54,138 Tôi tìm thấy thông tin rằng các nữ nghệ sĩ giải trí 123 00:08:54,139 --> 00:08:55,939 được bán cho Jinhoe. 124 00:08:55,940 --> 00:08:58,679 Tôi đã đưa tất cả những người liên quan đến để thẩm vấn 125 00:08:58,680 --> 00:09:00,000 như bạn thấy bây giờ. 126 00:09:01,080 --> 00:09:02,519 Những người này vô tội. 127 00:09:03,519 --> 00:09:06,720 Bạn cũng biết rất rõ ai đang dẫn đầu giao dịch 128 00:09:07,850 --> 00:09:09,790 quý cô. 129 00:09:14,060 --> 00:09:17,060 Bạn đang nói về ai vậy? 130 00:09:22,100 --> 00:09:25,440 Hủy bỏ cuộc thẩm vấn và thả những người này. 131 00:09:28,710 --> 00:09:30,409 Bạn không nghe tôi nói à? 132 00:09:31,109 --> 00:09:34,179 Tôi có nên trói bạn lại và đánh bạn không 133 00:09:34,180 --> 00:09:35,550 cho đến khi bạn nhận ra? 134 00:09:35,950 --> 00:09:36,979 Giải phóng họ! 135 00:09:39,320 --> 00:09:40,320 Trong trường hợp đó, 136 00:09:41,220 --> 00:09:45,889 Cậu không liên quan gì tới chuyện đã xảy ra à? 137 00:09:46,690 --> 00:09:48,300 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 138 00:09:49,729 --> 00:09:52,768 Tôi đáng chết vì không biết điều này 139 00:09:52,769 --> 00:09:54,529 cho đến khi tình hình trở nên thực sự tồi tệ, 140 00:09:54,999 --> 00:09:57,169 nhưng tôi không liên quan gì đến phụ nữ 141 00:09:57,170 --> 00:09:58,670 đã được bán cho Jinhoe. 142 00:09:59,940 --> 00:10:00,970 Hoàng tử Yoong. 143 00:10:02,310 --> 00:10:03,909 Bạn thực sự không có gì xấu hổ. 144 00:10:04,779 --> 00:10:07,149 Bạn xóa mọi dấu vết và bằng chứng, 145 00:10:07,749 --> 00:10:10,149 thậm chí còn nói dối trước mặt tôi. 146 00:10:13,420 --> 00:10:14,450 Bạn có 147 00:10:16,460 --> 00:10:19,159 kể lại những sự kiện dưới triều đại của vị vua tiền nhiệm? 148 00:10:21,460 --> 00:10:23,959 Nếu đó là điều bạn muốn nói, vâng, 149 00:10:23,960 --> 00:10:26,170 Tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tham gia. 150 00:10:27,200 --> 00:10:29,069 Tôi phải chịu trách nhiệm 151 00:10:29,070 --> 00:10:31,200 vua trước để ông không phải xấu hổ. 152 00:10:31,670 --> 00:10:33,869 Bạn có biết rằng. 153 00:10:34,210 --> 00:10:35,909 - Hoàng tử Yoong. - Thưa ngài. 154 00:10:36,340 --> 00:10:38,350 Nhắc lại chuyện này 155 00:10:39,279 --> 00:10:42,019 sẽ làm hoen ố danh tiếng và trí nhớ của cha chúng ta, 156 00:10:42,479 --> 00:10:45,889 và điều đó sẽ chỉ gây bất ổn trong nhân dân. 157 00:10:46,249 --> 00:10:47,290 Bạn chắc chắn biết 158 00:10:47,920 --> 00:10:50,758 tin đồn đáng xấu hổ lan truyền 159 00:10:50,759 --> 00:10:52,029 về bạn bây giờ. 160 00:10:53,560 --> 00:10:54,590 Tin đồn? 161 00:11:01,670 --> 00:11:03,069 Ý bạn là? 162 00:11:03,070 --> 00:11:04,875 "Vị vua bị quỷ ám sẽ tiêu diệt Asatae" 163 00:11:04,899 --> 00:11:07,070 Bạn nhìn thấy nó cho chính mình. 164 00:11:08,440 --> 00:11:10,540 Ai tung tin đồn như vậy? 165 00:11:11,279 --> 00:11:13,509 Đây là một thảm họa lớn, thưa Bệ hạ. 166 00:11:14,979 --> 00:11:16,050 Của. 167 00:11:17,450 --> 00:11:18,889 Đây là một thảm họa. 168 00:11:23,420 --> 00:11:26,158 Rằng ai đó đã nghĩ điều gì đó như thế này 169 00:11:26,159 --> 00:11:28,229 có thể kích động mọi người. 170 00:11:31,159 --> 00:11:33,869 Tôi thu hồi quyền thẩm vấn tù nhân của anh. 171 00:11:34,830 --> 00:11:37,469 Dừng tất cả các nhiệm vụ hành chính mà bạn xử lý. 172 00:11:37,470 --> 00:11:39,969 Tại sao bạn lại ra lệnh như vậy? 173 00:11:39,970 --> 00:11:41,840 Người đầy ảo tưởng 174 00:11:42,239 --> 00:11:43,408 không được phép lãnh đạo. 175 00:11:43,409 --> 00:11:44,529 Điều đó không đúng, thưa Bệ hạ. 176 00:11:48,850 --> 00:11:49,850 "Điều đó không đúng"? 177 00:11:52,050 --> 00:11:53,519 Những người bị vu khống là 178 00:11:54,420 --> 00:11:56,820 những người vô tội đã chết ở bến cảng. 179 00:11:58,489 --> 00:11:59,529 Sajo Yoong. 180 00:12:00,359 --> 00:12:03,100 Bạn sẽ phải trả giá như thế nào cho mọi tội ác của mình? 181 00:12:05,399 --> 00:12:06,399 Đáng kính trọng. 182 00:12:14,340 --> 00:12:15,840 Đến đây. 183 00:12:16,680 --> 00:12:19,009 Tôi sẽ đảm bảo rằng bạn sẽ không đánh bạc nữa. 184 00:12:19,310 --> 00:12:20,408 Hãy đầu hàng! 185 00:12:20,409 --> 00:12:22,618 Không, làm ơn! 186 00:12:22,619 --> 00:12:24,919 Chờ đợi. Nếu trường hợp này xảy ra thì sao? 187 00:12:24,920 --> 00:12:26,450 Cứ chặt tay này đi. 188 00:12:27,019 --> 00:12:29,488 Bởi vì bạn không thể làm gì nếu mất cái này? 189 00:12:29,489 --> 00:12:30,820 Không thể nào, đồ khốn! 190 00:12:31,560 --> 00:12:33,090 Hãy nghiến răng thật chặt! 191 00:12:39,769 --> 00:12:41,029 Như thế đủ chưa? 192 00:12:50,739 --> 00:12:53,649 Tôi không biết làm thế nào để trả ơn bạn. 193 00:12:54,649 --> 00:12:56,618 Có lẽ nó vô hình, 194 00:12:56,619 --> 00:12:58,279 nhưng tay tôi rất khéo léo. 195 00:12:58,550 --> 00:13:00,189 Hãy cho tôi biết nếu bạn có một mái nhà trên đầu 196 00:13:00,190 --> 00:13:02,319 hoặc một ống khói cần được sửa chữa. 197 00:13:02,320 --> 00:13:03,659 Tôi sẽ nhanh lên... 198 00:13:07,359 --> 00:13:10,830 Con trai ông nhờ tôi đưa cho ông cái này. 199 00:13:12,470 --> 00:13:13,499 Cái gì? 200 00:13:13,930 --> 00:13:15,470 Yoong-ku? 201 00:13:17,100 --> 00:13:18,170 Của. 202 00:13:18,940 --> 00:13:21,070 Hoàng tử Sajo Yoong. 203 00:13:28,779 --> 00:13:31,649 Nhà vua ra lệnh cho chúng tôi giữ bạn đi. 204 00:13:31,820 --> 00:13:32,920 Chờ ở đây. 205 00:13:33,249 --> 00:13:34,290 Tránh sang một bên. 206 00:13:35,619 --> 00:13:36,690 Tha thứ cho tôi. 207 00:13:38,960 --> 00:13:40,790 Tôi biết khuyết điểm của vị vua tiền nhiệm là 208 00:13:41,190 --> 00:13:43,899 nguyên nhân của thảm họa ngày hôm qua. 209 00:13:44,729 --> 00:13:46,300 Là con trai của ông, 210 00:13:48,639 --> 00:13:49,800 Tôi cảm thấy có trách nhiệm. 211 00:13:51,139 --> 00:13:53,210 Để bi kịch đó không xảy ra lần nữa, 212 00:13:53,710 --> 00:13:55,070 Tôi sẽ hợp tác đầy đủ. 213 00:13:56,080 --> 00:13:58,139 Tôi muốn các bạn làm việc với tôi. 214 00:13:58,779 --> 00:14:01,109 - Tốt, thưa bệ hạ. - Tốt, thưa bệ hạ. 215 00:14:02,050 --> 00:14:03,080 Bên cạnh đó, 216 00:14:04,550 --> 00:14:06,019 bắt đầu từ hôm nay, Hoàng tử Sajo Yoong 217 00:14:07,920 --> 00:14:09,720 sẽ từ chức khỏi cơ quan công quyền. 218 00:14:13,330 --> 00:14:16,200 Nếu có ai có thỏa thuận bí mật với Hoàng tử Yoong, 219 00:14:17,460 --> 00:14:18,940 họ chắc chắn biết lý do đằng sau nó. 220 00:14:20,970 --> 00:14:22,800 Một khi sự thật được phơi bày, 221 00:14:23,540 --> 00:14:25,385 bất kỳ bộ trưởng nào liên quan đến vụ việc này 222 00:14:25,409 --> 00:14:27,070 Tôi sẽ bị khiển trách nặng nề. 223 00:14:28,139 --> 00:14:29,139 Tuy nhiên, 224 00:14:30,009 --> 00:14:31,909 nếu bây giờ họ nhận ra sai lầm của mình 225 00:14:32,450 --> 00:14:34,050 và làm việc với tôi, 226 00:14:35,080 --> 00:14:36,820 Tôi sẽ tha thứ cho họ. 227 00:14:37,820 --> 00:14:39,965 Vì vậy, tôi khuyên bạn nên suy nghĩ cẩn thận. 228 00:14:39,989 --> 00:14:43,519 - Chúng tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. - Chúng tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. 229 00:15:05,350 --> 00:15:06,409 Thật đau buồn. 230 00:15:07,950 --> 00:15:09,149 Nói. 231 00:15:09,950 --> 00:15:13,290 Người đàn ông đang ngồi trên ngai vàng lúc này... Có thật là Sajo Hyun không? 232 00:15:15,320 --> 00:15:18,389 Khả thi. Tôi nghĩ đó là Sajo Hyun. 233 00:15:18,489 --> 00:15:20,529 Chúa ơi, không thể nào. 234 00:15:20,930 --> 00:15:24,060 Sajo Hyun thật ngu ngốc. Anh ấy không thể nào dũng cảm và dũng cảm đến thế được! 235 00:15:24,300 --> 00:15:25,970 Chắc chắn là anh ấy. 236 00:15:31,470 --> 00:15:33,009 Hãy triệu hồi linh hồn ác quỷ đó ngay bây giờ. 237 00:15:33,840 --> 00:15:35,310 Hãy loại bỏ Sajo Hyun. 238 00:15:36,040 --> 00:15:37,509 Nếu bạn không làm được như vậy, 239 00:15:40,479 --> 00:15:43,978 Tôi sẽ nhét thứ này vào cổ họng anh. 240 00:15:43,979 --> 00:15:45,690 KHÔNG! 241 00:16:05,940 --> 00:16:07,440 Kể từ ngày đó mười năm trước, 242 00:16:08,710 --> 00:16:11,379 Tôi cảm thấy tiếng gió chuyển động. 243 00:16:13,850 --> 00:16:15,950 Đây có phải là mặt tích cực của sự đau khổ của tôi? 244 00:16:19,720 --> 00:16:21,090 Tôi có thể cảm nhận được gió. 245 00:16:22,320 --> 00:16:24,440 Đó là gió bị mắc kẹt trong những khoảng trống giữa những khoảng trống. 246 00:16:24,560 --> 00:16:25,989 Gió vẫn chưa biến mất. 247 00:16:28,560 --> 00:16:29,800 Phá bỏ bức tường. 248 00:16:30,200 --> 00:16:31,760 - Tốt, thưa bệ hạ. - Tốt, thưa bệ hạ. 249 00:16:52,420 --> 00:16:53,780 Tôi thấy một căn phòng bí mật ở đây. 250 00:16:58,889 --> 00:17:00,560 Ngày mai ngươi sẽ đến cung điện phải không? 251 00:17:01,229 --> 00:17:02,999 Tôi được nhà vua mời. 252 00:17:03,759 --> 00:17:05,119 Anh ấy muốn gặp tôi ngay lập tức. 253 00:17:05,499 --> 00:17:08,369 Nhưng hôm nay tôi hơi mệt. Tôi nói ngày mai tôi sẽ đến thăm. 254 00:17:11,570 --> 00:17:12,639 Hoàng tử Ga Ron. 255 00:17:12,970 --> 00:17:15,710 Tôi tin tưởng bạn và tôi đã xây dựng được niềm tin trong suốt chặng đường. 256 00:17:16,739 --> 00:17:19,510 Tại sao bạn chấp nhận lời mời mà không thảo luận với tôi trước? 257 00:17:19,580 --> 00:17:22,349 Làm sao tôi có thể từ chối lời mời từ Vua Asatae? 258 00:17:22,350 --> 00:17:25,249 Tất nhiên, bạn biết mối quan hệ 259 00:17:25,250 --> 00:17:27,050 giữa tôi và Sajo Hyun. 260 00:17:27,189 --> 00:17:29,119 Dù vậy, sao bạn dám. 261 00:17:32,389 --> 00:17:34,269 Nếu bạn muốn xây dựng niềm tin với tôi, 262 00:17:34,830 --> 00:17:36,560 tìm người phụ nữ này cho tôi. 263 00:17:44,600 --> 00:17:45,669 Mua nó 264 00:17:46,070 --> 00:17:47,830 Người phụ nữ tôi yêu từ cái nhìn đầu tiên. 265 00:17:48,609 --> 00:17:51,840 Không thể nào quên được nó. Tôi yêu cầu họa sĩ vẽ khuôn mặt của anh ấy. 266 00:17:52,350 --> 00:17:53,679 Nhớ tới vẻ đẹp của nàng, 267 00:17:54,149 --> 00:17:55,750 anh ấy có thể là một trong những nghệ sĩ giải trí. 268 00:18:03,419 --> 00:18:05,830 Gye Ra. Bạn thậm chí còn tiếp cận Hoàng tử Ga Ron? 269 00:18:07,659 --> 00:18:08,929 Hãy tìm Gye Ra càng sớm càng tốt. 270 00:18:09,230 --> 00:18:10,300 Tốt, thưa bệ hạ. 271 00:18:21,040 --> 00:18:22,510 Hwang Ga Ron chắc chắn đang tìm bạn. 272 00:18:23,379 --> 00:18:24,709 Chuyện gì đã xảy ra thế? 273 00:18:26,379 --> 00:18:29,379 Tôi đã cho anh ấy những kỷ niệm mà anh ấy sẽ không bao giờ quên. 274 00:18:32,889 --> 00:18:34,219 Toi biet ban nghi gi. 275 00:18:36,790 --> 00:18:38,150 Nhưng bạn không thể làm điều đó. 276 00:18:39,189 --> 00:18:41,709 Muốn bắt được hổ thì phải vào hang cọp. 277 00:18:44,330 --> 00:18:45,669 Xin hãy để tôi làm điều đó. 278 00:18:46,369 --> 00:18:47,429 Mua nó 279 00:19:11,659 --> 00:19:12,959 Thật đau buồn. 280 00:19:15,060 --> 00:19:17,629 "Vị vua bị quỷ ám sẽ tiêu diệt Asatae" 281 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 Một vị vua bị quỷ ám 282 00:19:21,530 --> 00:19:24,199 sẽ tiêu diệt Asatae. 283 00:19:28,740 --> 00:19:32,480 Tin đồn này tiếp tục lan rộng. Đây là một vấn đề. 284 00:19:34,649 --> 00:19:36,419 Tôi cho rằng đó chỉ là tin đồn. 285 00:19:38,419 --> 00:19:39,889 Nhưng những tin đồn hóa ra là sự thật. 286 00:19:42,189 --> 00:19:43,760 Bạn đã tự xác nhận nó? 287 00:19:45,320 --> 00:19:46,330 Của. 288 00:19:47,030 --> 00:19:50,500 Tôi đã xác nhận điều đó bằng chính đôi mắt và đôi tai của mình. 289 00:19:52,830 --> 00:19:54,199 Đáng kính trọng. Đêm này... 290 00:19:55,669 --> 00:19:57,669 Bạn có vẻ hơi khác một chút. 291 00:19:58,139 --> 00:19:59,840 Tên ngốc Ak Hee đó bảo cậu rời đi à? 292 00:20:00,209 --> 00:20:02,310 Bởi vì anh ấy không thể chịu được việc chúng tôi yêu nhau? 293 00:20:09,379 --> 00:20:12,619 Bố có biết về tình trạng của mình không? 294 00:20:21,060 --> 00:20:23,600 Ông Ak Hee. Khi nào bạn ra ngoài? 295 00:20:25,770 --> 00:20:26,770 Bạn có ngạc nhiên không? 296 00:20:27,429 --> 00:20:28,730 Bởi vì tôi, Ak Hee, 297 00:20:28,969 --> 00:20:31,740 chiếm lấy cơ thể của Sajo Hyun giữa thanh thiên bạch nhật? 298 00:20:32,570 --> 00:20:33,609 Thật đau buồn. 299 00:20:34,439 --> 00:20:37,379 Bệ hạ vừa uống thuốc cảm. 300 00:20:40,580 --> 00:20:43,350 Đúng vậy. Bạn không nên cho anh ấy uống thuốc cảm. 301 00:20:44,020 --> 00:20:47,219 Sajo Hyun ngủ quên khi đang uống thuốc. 302 00:20:47,919 --> 00:20:49,389 Vì vậy, tôi lại ở đây. 303 00:20:50,159 --> 00:20:52,959 Vì vậy, thời gian không liên quan gì đến ngoại hình của bạn. 304 00:20:53,560 --> 00:20:54,560 Đồ ngốc. 305 00:20:54,790 --> 00:20:57,199 Ngay khi anh ấy ngủ say, chúng tôi chắc chắn sẽ đổi chỗ cho nhau. 306 00:20:57,959 --> 00:20:59,030 Một điều nữa. 307 00:21:01,629 --> 00:21:03,369 Đừng mang những thứ như thế này nữa. 308 00:21:04,139 --> 00:21:06,439 Tôi không giống kẻ ngốc đó, Sajo Hyun! 309 00:21:06,869 --> 00:21:08,009 - Thật đau buồn. - Lấy lại. 310 00:21:08,010 --> 00:21:09,679 - Hãy bình tĩnh! - Chào! 311 00:21:09,810 --> 00:21:11,439 Ai đó có thể nhìn thấy bạn! 312 00:21:13,780 --> 00:21:14,949 Ông Ak Hee. 313 00:21:21,490 --> 00:21:22,760 Bố. Trong trường hợp đó, 314 00:21:24,189 --> 00:21:26,330 Bạn có biết tình trạng của anh ấy suốt thời gian qua không? 315 00:21:27,189 --> 00:21:29,829 Cha vẫn gả con cho bệ hạ dù biết sự thật? 316 00:21:30,260 --> 00:21:31,835 Bố cho con cưới một người đàn ông bị tà ma ám? 317 00:21:31,859 --> 00:21:33,129 Bạn đã quên rồi à? 318 00:21:34,330 --> 00:21:36,699 Đây là cái bạn muốn. 319 00:21:37,639 --> 00:21:41,409 Bạn nói rằng bạn muốn trở thành người phụ nữ quyền lực nhất ở Asatae. 320 00:21:42,070 --> 00:21:44,580 Bạn nói bạn không sợ bất cứ điều gì 321 00:21:45,040 --> 00:21:47,149 nếu điều đó có nghĩa là bạn có thể đạt được ước mơ của mình. 322 00:21:47,580 --> 00:21:51,719 Có phải chỉ để thực hiện tham vọng của tôi? 323 00:21:53,590 --> 00:21:55,590 Lòng tham của bố không liên quan gì đến việc này? 324 00:21:56,790 --> 00:21:58,790 Bố có nên cho phép con không? 325 00:21:59,459 --> 00:22:01,958 Cha có nên để con ở bên Ji Jeon Seo, một con người đáng khinh không? 326 00:22:01,959 --> 00:22:03,459 máy chủ của chúng tôi là ai? 327 00:22:03,800 --> 00:22:05,500 Cùng một anh chàng xin ăn trên đường phố? 328 00:22:06,070 --> 00:22:08,310 Bạn có thực sự tin rằng tôi sẽ làm điều gì đó như thế không? 329 00:22:08,530 --> 00:22:10,139 Con là Jin Chae Ryeon, bố. 330 00:22:10,639 --> 00:22:12,909 Tôi không phải là loại người dao động vì những cảm xúc ngớ ngẩn. 331 00:22:13,270 --> 00:22:16,509 Tôi có thể đạt được bất cứ điều gì nếu tôi cố gắng. 332 00:22:16,510 --> 00:22:18,139 Nếu bạn có thể làm được điều đó, 333 00:22:20,780 --> 00:22:21,810 Tại sao 334 00:22:22,679 --> 00:22:25,280 Bạn vẫn chưa biến Nhà vua thành của mình? 335 00:22:27,389 --> 00:22:29,490 Cách đây không lâu bạn đã không thể qua đêm với anh ấy. 336 00:22:29,820 --> 00:22:32,459 Bạn đã trở thành trò cười của các cung nữ trong cung. 337 00:22:33,429 --> 00:22:35,290 Bạn thực sự không biết về điều đó? 338 00:22:35,899 --> 00:22:37,300 Sao bố dám. 339 00:22:38,060 --> 00:22:39,740 Sao cha dám nói chuyện với tôi, Nữ hoàng? 340 00:22:39,800 --> 00:22:41,070 Bố 341 00:22:41,800 --> 00:22:44,369 điều đó khiến bạn trở thành Nữ hoàng. 342 00:22:46,139 --> 00:22:47,270 đáng kính 343 00:22:48,310 --> 00:22:51,040 phải trả ơn ngay bây giờ. 344 00:22:53,209 --> 00:22:55,010 Hãy sinh ra một hoàng tử càng sớm càng tốt. 345 00:22:56,719 --> 00:22:58,679 Đó là cách duy nhất chúng ta có thể sống sót. 346 00:23:04,419 --> 00:23:05,419 Nếu như 347 00:23:05,719 --> 00:23:08,590 có chuyện gì đó đã xảy ra với Bệ hạ 348 00:23:08,990 --> 00:23:10,899 trước khi sinh ra một hoàng tử, 349 00:23:11,699 --> 00:23:12,699 bạn sẽ kết thúc 350 00:23:13,500 --> 00:23:17,070 như Thái hậu không còn ảnh hưởng nữa 351 00:23:18,399 --> 00:23:20,310 trong cung điện. 352 00:23:44,199 --> 00:23:45,330 Đáng kính trọng. 353 00:23:45,800 --> 00:23:48,160 Bạn nói rằng bạn sẽ không bao giờ đến ngay cả khi tôi gọi cho bạn. 354 00:23:48,469 --> 00:23:49,500 Nhưng bạn đã đến. 355 00:23:49,800 --> 00:23:52,740 Bạn nên quay lại cung điện. Tôi sẽ đưa bạn đi. 356 00:23:53,540 --> 00:23:54,609 Ji Jeon Seo. 357 00:23:55,469 --> 00:23:56,879 Tôi cần bạn giúp. 358 00:24:00,050 --> 00:24:01,280 Có vấn đề gì không? 359 00:24:04,919 --> 00:24:05,990 Giúp tôi 360 00:24:07,250 --> 00:24:08,490 đang mang thai một đứa trẻ 361 00:24:10,159 --> 00:24:11,560 Hoàng thượng, sao ngài lại nói như vậy? 362 00:24:13,330 --> 00:24:14,530 Tôi phải đi. 363 00:24:15,659 --> 00:24:16,659 Tôi sẽ hét lên. 364 00:24:17,530 --> 00:24:19,330 Khi bạn rời khỏi căn phòng này, 365 00:24:20,030 --> 00:24:22,840 Tôi sẽ hét lên và nói rằng bạn gọi tôi để lợi dụng tôi. 366 00:24:27,609 --> 00:24:28,770 Dù bạn nói gì đi nữa. 367 00:24:30,040 --> 00:24:31,840 Tôi thà đối mặt với sự hành quyết oan uổng 368 00:24:32,240 --> 00:24:34,209 từ việc tuân theo mệnh lệnh của Bệ Hạ. 369 00:24:34,649 --> 00:24:35,649 Tha thứ cho tôi. 370 00:24:36,780 --> 00:24:37,820 Ji Jeon Seo. 371 00:24:41,189 --> 00:24:43,760 Làm ơn giúp tôi. 372 00:24:46,530 --> 00:24:49,300 Bạn nói bạn sẽ làm bất cứ điều gì 373 00:24:50,030 --> 00:24:51,530 cho tôi. 374 00:24:53,429 --> 00:24:54,469 Vui lòng. 375 00:24:59,909 --> 00:25:01,429 Xin đừng làm điều này, thưa ngài. 376 00:25:02,109 --> 00:25:03,409 Tôi không thể đứng nhìn bạn 377 00:25:04,909 --> 00:25:06,050 chịu đựng. 378 00:25:07,609 --> 00:25:08,649 Xin hãy tha thứ cho tôi. 379 00:25:09,010 --> 00:25:10,379 Đừng dừng nó lại. 380 00:25:11,119 --> 00:25:12,179 Đừng làm điều này. 381 00:25:15,050 --> 00:25:16,189 Tôi sẽ đi. 382 00:26:23,090 --> 00:26:25,959 Này, Chung Ta. Tôi không biết bạn có kỹ năng như vậy. 383 00:26:26,389 --> 00:26:28,929 Thật đau buồn. Tôi cảm thấy mệt. 384 00:26:30,060 --> 00:26:32,460 Tôi đã sử dụng những kỹ năng mà tôi đã giữ được như là phương sách cuối cùng. 385 00:26:33,100 --> 00:26:34,699 Tại sao bạn nghĩ rằng? 386 00:26:34,929 --> 00:26:37,540 Tôi xuất hiện như thế này à? 387 00:26:40,469 --> 00:26:41,639 Ông Ak Hee. 388 00:26:44,379 --> 00:26:46,510 Bạn nhìn thấy trăng tròn 389 00:26:47,149 --> 00:26:48,250 đằng kia? 390 00:26:53,689 --> 00:26:54,790 Cách đây mười năm, 391 00:26:55,750 --> 00:26:59,089 khi cậu chiếm lấy cơ thể của Thái tử Sajo Hyun 392 00:26:59,090 --> 00:27:00,159 lần đầu tiên, 393 00:27:00,490 --> 00:27:02,230 cùng một mặt trăng xuất hiện trên bầu trời. 394 00:27:04,359 --> 00:27:06,770 Nếu hôm nay chúng ta thực hiện nghi lễ trói buộc, 395 00:27:07,770 --> 00:27:12,070 bạn có thể ràng buộc Bệ hạ mãi mãi. 396 00:27:14,939 --> 00:27:17,580 Bạn chưa bao giờ thích tôi? 397 00:27:20,250 --> 00:27:21,350 Với tư cách là người yêu? 398 00:27:22,719 --> 00:27:23,719 Là vậy sao? 399 00:27:24,949 --> 00:27:26,020 Tha thứ cho tôi. 400 00:27:32,159 --> 00:27:34,030 Chỉ cần quên nó. Tôi sẽ không làm điều đó. 401 00:27:39,770 --> 00:27:42,429 Nghe này, anh Ak Hee. 402 00:27:43,699 --> 00:27:45,740 Nhìn bạn kìa. 403 00:27:47,109 --> 00:27:48,939 Bạn đang mờ dần. 404 00:27:50,240 --> 00:27:54,209 Nếu bạn tiếp tục như thế này, cuối cùng bạn sẽ biến mất. 405 00:27:54,949 --> 00:27:57,080 Tôi cũng sẽ biến mất. 406 00:27:58,179 --> 00:27:59,859 Kể cả thế, tôi cũng sẽ không làm điều đó. 407 00:28:00,389 --> 00:28:03,889 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta biến mất và diệt vong? 408 00:28:04,219 --> 00:28:06,299 Hãy cùng nhau biến mất một cách hòa bình nhé. 409 00:28:06,760 --> 00:28:09,330 Chúng ta phải cùng nhau tồn tại. 410 00:28:11,699 --> 00:28:14,629 Hôm qua, 411 00:28:15,500 --> 00:28:18,740 Gye Ra đang ở trong tình thế vô cùng nguy hiểm, 412 00:28:19,000 --> 00:28:21,360 Vì vậy, tôi đang cố gắng ra khỏi đây để cứu anh ấy, 413 00:28:21,740 --> 00:28:23,060 nhưng bằng cách nào đó tôi không thể. 414 00:28:24,209 --> 00:28:26,350 Lần trước tôi đã thoát ra được. Nhớ? 415 00:28:27,280 --> 00:28:29,649 Bạn thực sự không biết lý do? 416 00:28:30,149 --> 00:28:33,149 Đó là bởi vì Bệ hạ đang ngày càng mạnh mẽ hơn. 417 00:28:33,790 --> 00:28:35,718 Đó là lý do tại sao 418 00:28:35,719 --> 00:28:38,490 bạn không thể phá vỡ những ràng buộc đó và thoát ra được nữa. 419 00:28:39,790 --> 00:28:41,590 Là vậy sao? 420 00:28:44,500 --> 00:28:46,929 Tôi đoán bây giờ tôi thực sự là một linh hồn xấu xa. 421 00:28:47,730 --> 00:28:48,730 Cố lên. 422 00:28:49,669 --> 00:28:51,389 Tôi sẽ thực hiện một nghi lễ ràng buộc cho bạn. 423 00:28:52,570 --> 00:28:53,570 Không tôi không muốn. 424 00:28:53,770 --> 00:28:54,809 Hãy làm nó. 425 00:28:54,810 --> 00:28:57,040 KHÔNG! Tôi đã nói với bạn là tôi không muốn làm điều đó! 426 00:28:57,340 --> 00:28:58,609 Thật đau buồn. 427 00:29:07,719 --> 00:29:10,320 Tôi sẽ đợi bạn ở Spirit Pavilion. 428 00:29:11,189 --> 00:29:12,459 tôi tin 429 00:29:13,429 --> 00:29:14,590 bạn sẽ đến. 430 00:29:40,790 --> 00:29:43,219 Vì tôi mà những mạng sống quý giá đã bị mất đi. 431 00:29:46,119 --> 00:29:47,839 Chúng ta có thể cứu được nhiều mạng sống hơn, 432 00:29:49,629 --> 00:29:51,260 nhưng vì tên vua ngu ngốc này... 433 00:29:53,669 --> 00:29:55,230 Chắc hẳn anh ấy đang rất buồn. 434 00:30:18,760 --> 00:30:19,760 Đáng kính trọng. 435 00:30:26,399 --> 00:30:27,429 Đáng kính trọng. 436 00:30:28,469 --> 00:30:31,199 Tối nay, tôi chỉ muốn gặp bạn. 437 00:30:33,840 --> 00:30:35,800 Ngay cả khi chạy hết tốc lực như thế này, 438 00:30:36,280 --> 00:30:38,340 Tôi sẽ không thể gặp Hoàng thượng được. 439 00:30:39,909 --> 00:30:42,309 Anh biết điều đó, nhưng anh muốn ở gần em chỉ một lát thôi 440 00:30:43,050 --> 00:30:46,050 để anh có thể cảm nhận được sự hiện diện của em, nên anh tiếp tục chạy 441 00:30:47,320 --> 00:30:48,350 Hướng về bạn... 442 00:30:59,459 --> 00:31:00,469 Yeon Wol. 443 00:31:02,100 --> 00:31:03,639 Cậu đang làm gì ở đây? 444 00:31:18,119 --> 00:31:19,590 Tôi thực sự nhớ bạn, 445 00:31:20,350 --> 00:31:21,670 Vì vậy, tôi đến để gặp bạn. 446 00:31:24,419 --> 00:31:25,889 Tôi cũng nhớ bạn rất nhiều, 447 00:31:27,090 --> 00:31:28,790 Vì vậy, tôi ra ngoài. 448 00:31:30,730 --> 00:31:31,760 Yeon Wol. 449 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Đáng kính trọng. 450 00:31:41,209 --> 00:31:42,869 Chắc hẳn bạn đang rất buồn. 451 00:31:43,780 --> 00:31:44,909 Bạn phải tuyệt vọng. 452 00:31:47,580 --> 00:31:48,850 Tôi phải vượt qua nó. 453 00:31:50,219 --> 00:31:51,350 Tôi phải vượt qua chuyện này 454 00:31:52,850 --> 00:31:55,250 và trừng phạt những người làm tổn thương chúng ta. 455 00:31:59,590 --> 00:32:01,060 Tôi biết điều đó. 456 00:32:11,540 --> 00:32:12,899 Bạn là một người rất xinh đẹp. 457 00:32:15,139 --> 00:32:16,340 Bạn rất quý giá. 458 00:32:20,510 --> 00:32:21,510 Anh Yêu Em. 459 00:32:25,480 --> 00:32:26,590 Tôi cũng yêu bạn. 460 00:33:10,760 --> 00:33:12,699 Tôi cũng luôn nghĩ về bạn. 461 00:33:14,899 --> 00:33:17,300 Dù tôi biết mình không xứng đáng. 462 00:33:36,419 --> 00:33:37,759 "Sajo Hyun" 463 00:33:37,760 --> 00:33:38,790 Vì thế 464 00:33:39,520 --> 00:33:42,060 chuyển cái nồi sành sang bên cạnh tôi. 465 00:33:50,770 --> 00:33:53,669 Ak Hee có nói là sẽ đến không? 466 00:33:55,240 --> 00:33:57,909 Anh ấy sẽ tới. Tôi chắc về điều này. 467 00:34:11,719 --> 00:34:12,760 Đáng kính trọng. 468 00:34:42,049 --> 00:34:45,790 Ak Hee. Bạn thực sự sẽ không bao giờ quay trở lại thế giới loài người? 469 00:34:50,230 --> 00:34:51,900 Tối nay tôi phải nghỉ ngơi. 470 00:34:52,630 --> 00:34:54,799 Hãy đi hít thở không khí trong lành. 471 00:34:55,230 --> 00:34:57,000 Sau đó bạn có thể quay lại hoặc không. 472 00:34:59,500 --> 00:35:00,770 Tùy bạn. 473 00:35:01,739 --> 00:35:04,580 Tôi sẽ không chiếm lấy cơ thể của bạn ngay cả khi bạn đang ngủ. 474 00:35:04,909 --> 00:35:07,009 Bạn có thể thư giãn và tận hưởng những giấc mơ ngọt ngào. 475 00:35:10,980 --> 00:35:12,480 Có chuyện gì với bạn vậy? 476 00:35:14,650 --> 00:35:16,888 Bạn luôn nói với tôi 477 00:35:16,889 --> 00:35:18,619 rằng cái giả phải biến mất. 478 00:35:18,719 --> 00:35:20,360 Bạn đã đạt được mong muốn của mình. 479 00:35:20,830 --> 00:35:23,630 Cái gì? Bạn đang bắt đầu thích tôi phải không? 480 00:35:25,799 --> 00:35:28,330 Tôi nghĩ tôi bắt đầu thích bạn rồi. 481 00:35:29,369 --> 00:35:31,739 Xin lỗi, nhưng nó không được đáp lại. 482 00:35:31,940 --> 00:35:33,839 Ngay cả bây giờ, khi tôi nhìn thấy bạn, 483 00:35:34,040 --> 00:35:36,739 Tôi chỉ muốn... 484 00:35:37,239 --> 00:35:39,380 Có phải vì Yeon Wol? Tha thứ cho tôi. 485 00:35:40,779 --> 00:35:42,810 Tôi không nghe thấy bạn. 486 00:35:48,389 --> 00:35:49,420 Bạn. 487 00:35:49,960 --> 00:35:52,790 Đừng nhắc đến cái tên đó xung quanh tôi nữa. 488 00:35:54,489 --> 00:35:55,489 Bị lạc. 489 00:35:56,460 --> 00:35:57,460 Ak Hee. 490 00:35:58,830 --> 00:36:01,069 Chỉ cần quên nó. Bị lạc. 491 00:36:08,639 --> 00:36:09,770 Ông Ak Hee. 492 00:36:10,639 --> 00:36:12,310 Đây là cơ hội cuối cùng của bạn. 493 00:36:13,449 --> 00:36:15,009 Nếu bạn bỏ lỡ tối nay, 494 00:36:15,610 --> 00:36:19,449 sự tồn tại của bạn sẽ dần biến mất. 495 00:36:20,690 --> 00:36:23,360 Hãy đến với Linh Đình. 496 00:36:45,279 --> 00:36:47,610 - Thưa ngài. Cái gì... - Đừng nói với ai nhé 497 00:36:48,350 --> 00:36:50,350 chuyện gì đã xảy ra tối nay, kể cả khi đã chết. 498 00:36:51,449 --> 00:36:52,520 Chỉ cần quên nó. 499 00:36:55,319 --> 00:36:56,389 Đáng kính trọng. 500 00:36:58,360 --> 00:36:59,860 Tôi không có sự lựa chọn. 501 00:37:01,489 --> 00:37:03,089 Tôi phải sống. 502 00:37:06,969 --> 00:37:08,469 Tôi phải sống sót. 503 00:37:18,739 --> 00:37:19,810 Hãy để nó xảy ra. 504 00:37:38,060 --> 00:37:39,330 Chuyện gì đã xảy ra thế? 505 00:37:39,560 --> 00:37:41,230 Tại sao Ak Hee không có ở đây? 506 00:37:42,670 --> 00:37:44,869 Anh ấy phải đến. Tại sao anh ấy không ở đây? 507 00:37:45,540 --> 00:37:47,670 Bệ hạ đã ngủ rồi. 508 00:37:48,369 --> 00:37:49,440 Lạ nhỉ. 509 00:37:51,239 --> 00:37:54,509 Không có cách nào khác ngoài nghi thức ràng buộc sao? 510 00:37:55,310 --> 00:37:56,819 Không còn nữa. 511 00:37:57,880 --> 00:37:59,420 Vậy thì tôi không cần bạn. 512 00:37:59,679 --> 00:38:01,290 Hãy mở miệng ra! 513 00:38:02,290 --> 00:38:04,759 Có! Có một cách khác! 514 00:38:05,960 --> 00:38:07,659 Có một cách khác. 515 00:38:08,230 --> 00:38:10,299 Đó là cái gì vậy? 516 00:38:11,659 --> 00:38:14,069 Hãy bắt anh ta đi ra ngoài. 517 00:38:15,969 --> 00:38:18,839 Bắt anh ta ra ngoài? Nó có nghĩa là gì? 518 00:38:19,839 --> 00:38:22,069 Cô gái đó. Yeon Wol. 519 00:38:23,139 --> 00:38:24,310 Ý của chúng tôi là Gye Ra? 520 00:38:25,110 --> 00:38:26,110 Của. 521 00:38:26,750 --> 00:38:30,480 Nếu anh ta gặp nguy hiểm và tính mạng bị đe dọa, 522 00:38:31,119 --> 00:38:33,719 và nếu Bệ Hạ cũng không thể cứu được anh ấy, 523 00:38:34,389 --> 00:38:35,965 Ak Hee có thể sẽ cắt đứt quan hệ và thoát ra. 524 00:38:35,989 --> 00:38:37,159 Cái đó 525 00:38:38,420 --> 00:38:39,460 Đã từng xảy ra. 526 00:38:40,830 --> 00:38:43,830 Để gọi cho Ak Hee, tôi cần Gye Ra? 527 00:38:47,069 --> 00:38:48,730 Bạn vẫn chưa tìm thấy nó? 528 00:38:49,100 --> 00:38:50,369 Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm. 529 00:38:53,869 --> 00:38:54,869 Mua nó 530 00:39:15,690 --> 00:39:16,759 Thật đau buồn. 531 00:39:17,529 --> 00:39:19,659 Ak Hee không ra ngoài. 532 00:39:21,400 --> 00:39:22,799 Hãy nhường đường! 533 00:39:28,069 --> 00:39:29,638 Anh ấy là hoàng tử thứ tư Jinhoe. 534 00:39:29,639 --> 00:39:31,080 - Thứ tư? - Tại sao anh ta lại ở đây? 535 00:39:31,940 --> 00:39:34,079 - Tha lỗi cho chúng tôi. - Rút lui! 536 00:39:34,080 --> 00:39:36,408 - Xin hãy thương xót chúng tôi. - Tránh sang một bên! 537 00:39:36,409 --> 00:39:37,678 - Vui lòng. - Di chuyển! 538 00:39:37,679 --> 00:39:38,779 Hãy để họ yên! 539 00:39:39,650 --> 00:39:40,650 Điều này thật buồn cười. 540 00:39:41,549 --> 00:39:42,690 Đó là tiền! 541 00:39:44,790 --> 00:39:46,589 - Tiền bạc! - Cầm lấy. 542 00:39:46,690 --> 00:39:47,759 Kệ nó đi! 543 00:39:50,460 --> 00:39:52,130 Bạn nghĩ chúng tôi nghèo? 544 00:39:59,500 --> 00:40:01,508 Sao mày dám. Đồ ngốc! 545 00:40:01,509 --> 00:40:02,610 Để anh ta! 546 00:40:04,909 --> 00:40:07,350 - Thể hiện sự nhân từ. - Để lại cho chúng tôi một xu. 547 00:40:07,409 --> 00:40:09,448 - Giúp chúng tôi. - Vui lòng? 548 00:40:09,449 --> 00:40:10,719 Tiền bạc! 549 00:40:11,250 --> 00:40:12,650 Tránh sang một bên! 550 00:40:21,730 --> 00:40:22,730 Máu? 551 00:40:23,730 --> 00:40:25,330 Cô. Bạn có ổn không? 552 00:40:30,670 --> 00:40:32,400 - Bạn đang chảy máu. - Máu? 553 00:40:49,719 --> 00:40:50,719 Thật đau buồn. 554 00:40:52,290 --> 00:40:55,159 Tôi xin lỗi vì đã yêu cầu gặp bạn khi bạn chắc hẳn đang bận. 555 00:40:58,060 --> 00:41:00,699 Bạn phải rất thoải mái và bình tĩnh. 556 00:41:01,770 --> 00:41:04,869 Bạn chắc chắn thoát khỏi nguy hiểm chính trị. 557 00:41:05,900 --> 00:41:09,810 Tôi nợ điều đó nhờ lòng tốt của Bệ hạ. 558 00:41:13,339 --> 00:41:14,449 Thủ tướng Tấn. 559 00:41:15,580 --> 00:41:18,080 Bạn có nhớ tướng Yeon Poong Hak không? 560 00:41:19,319 --> 00:41:20,919 Tại sao bạn nghĩ rằng? 561 00:41:20,920 --> 00:41:22,789 người đàn ông thành công 562 00:41:22,790 --> 00:41:25,589 ai biết không giới hạn sẽ mất tất cả chỉ sau một đêm? 563 00:41:26,690 --> 00:41:29,889 Đó là bởi vì anh ta đủ ngu ngốc để không nhận ra một anh hùng thực sự. 564 00:41:30,960 --> 00:41:32,499 Đó là vì 565 00:41:32,500 --> 00:41:34,499 ông đã thất bại trong việc sủng ái cựu vương Sajo Seung 566 00:41:34,500 --> 00:41:36,199 lúc đó là lãnh chúa. 567 00:41:38,569 --> 00:41:40,238 Ý anh là gì? 568 00:41:40,239 --> 00:41:42,110 Lịch sử lặp lại. 569 00:41:42,569 --> 00:41:44,380 Trước đây tôi đã ở vị trí vua, 570 00:41:44,940 --> 00:41:47,580 và bạn đang ở vị trí của Tướng quân Yeon Poong Hak. 571 00:41:52,020 --> 00:41:53,850 Vẫn chưa quá muộn. 572 00:41:54,219 --> 00:41:55,690 nắm tay tôi 573 00:41:56,420 --> 00:41:57,420 Và 574 00:41:57,920 --> 00:42:01,259 ngay cả khi tôi lên ngôi, con gái của bạn 575 00:42:01,759 --> 00:42:03,259 sẽ vẫn là Nữ hoàng. 576 00:42:04,730 --> 00:42:07,170 Bạn sẽ chấp nhận vợ của anh trai bạn 577 00:42:08,199 --> 00:42:11,940 với tư cách là vợ của bạn. Tôi đã hiểu bạn một cách chính xác? 578 00:42:12,239 --> 00:42:13,299 Tất nhiên rồi. 579 00:42:14,540 --> 00:42:16,769 Bạn sẽ tiếp tục là 580 00:42:16,770 --> 00:42:19,139 Bố chồng của Hoàng hậu Asatae. 581 00:42:27,350 --> 00:42:30,489 Bạn đã làm tôi khóc với câu chuyện hài hước này. 582 00:42:32,159 --> 00:42:34,290 Ông nghĩ sao, Thủ tướng Jin? 583 00:42:37,460 --> 00:42:41,900 Có người tôi muốn cậu gặp. 584 00:42:45,369 --> 00:42:46,469 Mời vào. 585 00:43:10,060 --> 00:43:12,929 Bạn biết anh ấy phải không? 586 00:43:13,900 --> 00:43:15,230 Người đàn ông đó là ai? 587 00:43:17,040 --> 00:43:19,869 - Tôi không... - Anh không nhận ra anh ta à? 588 00:43:24,909 --> 00:43:29,049 Bạn trông rất giống anh ấy. Làm thế nào bạn có thể không nhận ra nó? 589 00:43:29,710 --> 00:43:33,019 Có vẻ như cậu là con trai ông ấy. 590 00:43:33,020 --> 00:43:35,150 Điều vô nghĩa này là gì? 591 00:43:43,489 --> 00:43:46,060 Bạn vừa xúc phạm tôi theo cách tồi tệ nhất. 592 00:43:49,500 --> 00:43:50,620 Tôi sẽ không quên nó. 593 00:43:54,310 --> 00:43:56,270 Thái hậu bước vào. 594 00:44:03,110 --> 00:44:05,850 Tại sao bạn muốn gặp tôi, Thủ tướng Jin? 595 00:44:08,889 --> 00:44:09,920 Oh anh yêu! 596 00:44:13,619 --> 00:44:14,630 Hoàng tử Yoong. 597 00:44:19,000 --> 00:44:22,299 Bởi vì gia đình đã đoàn tụ sau một thời gian dài, 598 00:44:23,369 --> 00:44:24,400 Tôi sẽ đi. 599 00:44:27,369 --> 00:44:28,670 Thủ tướng Jin! 600 00:44:32,710 --> 00:44:35,279 Bạn phải suy nghĩ cẩn thận 601 00:44:35,909 --> 00:44:38,020 người mà bạn phải thể hiện sự vâng lời của mình. 602 00:44:42,420 --> 00:44:43,420 Tuy nhiên, tôi tò mò 603 00:44:48,130 --> 00:44:51,159 bây giờ bạn có quyền trở thành hoàng tử không? 604 00:44:58,369 --> 00:45:00,839 Sao anh dám... Jin Moo Dal. 605 00:45:13,049 --> 00:45:15,650 Lắng nghe tôi. Có ai ra khỏi đó? 606 00:45:16,219 --> 00:45:18,389 Yoong, mẹ ơi, làm ơn. Em yêu, hãy chạy ngay đi. 607 00:45:18,960 --> 00:45:20,259 - Chạy! - Tôi thanh thật xin lôi! 608 00:45:24,400 --> 00:45:25,429 Mẹ ơi, làm ơn đi, Yoong! 609 00:45:25,900 --> 00:45:29,299 Xin đừng làm tổn thương anh ấy vì mẹ. 610 00:45:30,100 --> 00:45:31,869 - Di chuyển. - Yoongi. 611 00:45:32,369 --> 00:45:34,909 Yoong! Ông ấy vẫn là bố của bạn. 612 00:45:36,139 --> 00:45:37,139 Không may. 613 00:45:45,650 --> 00:45:46,850 Tại sao ông lại là bố tôi? 614 00:45:48,449 --> 00:45:49,920 Tại sao ông lại là bố tôi? 615 00:45:53,389 --> 00:45:54,460 Anh như gánh nặng 616 00:45:54,960 --> 00:45:57,500 điều đó đã làm tôi thất vọng. Tại sao anh ta... 617 00:45:58,259 --> 00:45:59,460 Tại sao ông lại là bố tôi? 618 00:46:01,299 --> 00:46:02,299 Tại sao? 619 00:46:05,400 --> 00:46:09,170 Mẹ sẽ nói chuyện với anh ấy để anh ấy cư xử đúng mực. 620 00:46:10,040 --> 00:46:12,980 Mẹ sẽ nói chuyện với anh ấy và đảm bảo anh ấy không gây ra rắc rối gì. 621 00:46:14,279 --> 00:46:15,679 Nếu điều gì đó xảy ra, 622 00:46:16,210 --> 00:46:19,179 anh ấy và mẹ sẽ cùng nhau kết thúc cuộc đời của chúng tôi. 623 00:46:21,089 --> 00:46:24,119 Chỉ lần này thôi. Xin hãy tha thứ chỉ một lần này thôi. 624 00:46:25,259 --> 00:46:28,659 Mẹ làm ơn đi, Yoong. Tôi cầu xin bạn. 625 00:46:43,009 --> 00:46:44,009 Sĩ quan Ji. 626 00:46:44,480 --> 00:46:45,779 Có vấn đề gì không? 627 00:46:46,480 --> 00:46:48,310 Trông bạn không được khỏe. 628 00:46:48,909 --> 00:46:50,549 Không, thưa Điện hạ. 629 00:46:52,650 --> 00:46:53,650 Đáng kính trọng. 630 00:46:54,150 --> 00:46:55,150 Đáng kính trọng. 631 00:46:55,420 --> 00:46:56,888 Hoàng tử Ga Ron của Jinhoe đã đến 632 00:46:56,889 --> 00:46:58,659 trong cung điện. 633 00:47:00,420 --> 00:47:03,130 Là vậy sao? Tôi phải thay quần áo. 634 00:47:04,259 --> 00:47:05,330 Đáng kính trọng. 635 00:47:05,429 --> 00:47:08,529 Có khách trong phòng của bạn. Bạn sẽ rất vui khi gặp vị khách này. 636 00:47:34,389 --> 00:47:35,389 Yeon Wol. 637 00:47:36,759 --> 00:47:38,429 Rất vui được gặp lại ngài, thưa Điện hạ. 638 00:47:39,630 --> 00:47:40,630 Yeon Wol. 639 00:47:49,409 --> 00:47:52,110 Cái gì? Bạn có muốn gặp Hwang Ga Ron không? 640 00:47:53,380 --> 00:47:54,449 không thể. 641 00:47:54,710 --> 00:47:57,880 Tôi không thể dùng anh để thuyết phục anh ấy. 642 00:47:58,350 --> 00:48:00,080 Tôi sẽ không bị bạn lợi dụng. 643 00:48:00,480 --> 00:48:01,850 Chúng ta sẽ làm việc cùng nhau. 644 00:48:02,920 --> 00:48:05,258 Hwang Ga Ron thực sự muốn gặp tôi. 645 00:48:05,259 --> 00:48:06,889 Tôi chắc chắn tôi có thể giúp bạn thuyết phục anh ấy. 646 00:48:07,759 --> 00:48:10,229 Anh ấy muốn gặp bạn vì anh ấy muốn bạn là một người phụ nữ. 647 00:48:10,230 --> 00:48:12,529 Tôi sẽ không tương tác với anh ấy với tư cách là một người phụ nữ. 648 00:48:13,429 --> 00:48:14,630 Hơn nữa, 649 00:48:15,400 --> 00:48:17,480 Anh sẽ có em, người mà anh có thể dựa vào. 650 00:48:17,739 --> 00:48:18,869 Tôi không sợ. 651 00:48:25,339 --> 00:48:29,049 Cảm ơn bạn vì đã chấp nhận lời mời của tôi. 652 00:48:29,509 --> 00:48:30,789 Cảm ơn bạn đa mơi tôi. 653 00:48:32,880 --> 00:48:34,520 Cung điện của bạn rất đẹp. 654 00:48:35,650 --> 00:48:37,920 Tôi muốn có một cuộc thảo luận nghiêm túc với bạn. 655 00:48:38,119 --> 00:48:40,039 Vì vậy, tôi đã sắp xếp một cuộc gặp riêng với bạn. 656 00:48:40,960 --> 00:48:42,559 Tôi hy vọng điều này phù hợp với khẩu vị của bạn. 657 00:48:42,560 --> 00:48:43,630 Chính xác. 658 00:48:47,230 --> 00:48:50,170 Tôi muốn gặp bạn để thảo luận hai điều. 659 00:48:51,000 --> 00:48:52,069 Đầu tiên, 660 00:48:52,639 --> 00:48:55,639 đừng bao giờ mang phụ nữ từ Asatae đến Jinhoe nữa. 661 00:48:56,710 --> 00:48:58,239 Liên quan đến vụ việc ở cảng Mihwari, 662 00:48:58,880 --> 00:49:00,210 Tôi thực sự xin lỗi. 663 00:49:00,440 --> 00:49:01,479 Thứ hai, 664 00:49:01,480 --> 00:49:03,379 luôn có một dòng xung đột liên tục 665 00:49:03,380 --> 00:49:05,180 về biên giới giữa Asatae và Jinhoe. 666 00:49:05,250 --> 00:49:07,218 Tôi cần sự giúp đỡ của bạn để chúng ta có thể đồng ý 667 00:49:07,219 --> 00:49:08,319 hiệp ước hòa bình 668 00:49:09,190 --> 00:49:11,319 Đối với những vấn đề liên quan đến ngoại giao, 669 00:49:12,520 --> 00:49:14,059 Tôi không thể lãnh đạo. 670 00:49:14,060 --> 00:49:16,189 Những người phụ nữ vô tội ở đất nước tôi đã thiệt mạng 671 00:49:16,190 --> 00:49:17,330 trong một sự việc gần đây. 672 00:49:18,600 --> 00:49:21,146 Jinhoe có liên quan đến vụ việc và bạn là Hoàng tử Jinhoe. 673 00:49:21,170 --> 00:49:23,069 Tôi yêu cầu bạn phải chịu trách nhiệm. 674 00:49:25,069 --> 00:49:26,540 tôi cảm thấy 675 00:49:27,610 --> 00:49:29,450 Bạn đang cố gắng liên kết tôi với vụ việc. 676 00:49:30,440 --> 00:49:31,880 Bạn có bằng chứng không? 677 00:49:33,779 --> 00:49:34,909 Của. 678 00:49:42,989 --> 00:49:44,060 Bạn... 679 00:49:45,920 --> 00:49:46,960 Bạn... 680 00:49:47,790 --> 00:49:50,389 Bạn có sống ở đây không? Là một nghệ sĩ giải trí? 681 00:49:51,299 --> 00:49:53,659 Hoàng tử Ga Ron. Hãy đối xử với anh ấy bằng sự tôn trọng. 682 00:49:54,369 --> 00:49:55,830 Cô ấy là người phụ nữ tôi yêu. 683 00:49:58,469 --> 00:50:00,040 Phần sau cổ của bạn thế nào? 684 00:50:01,139 --> 00:50:02,269 Ra lệnh ngay bây giờ. 685 00:50:02,270 --> 00:50:04,230 Tôi gặp khó khăn khi cởi quần áo bằng một tay. 686 00:50:06,339 --> 00:50:07,380 Nghe. 687 00:50:08,549 --> 00:50:09,549 Vâng, thưa Hoàng thượng. 688 00:50:09,779 --> 00:50:12,319 Hãy thả tự do cho tất cả phụ nữ dưới tầng hầm ngay bây giờ. 689 00:50:13,150 --> 00:50:15,489 - Cái gì? - Hãy thả họ ngay. 690 00:50:16,219 --> 00:50:18,319 Vâng, thưa bệ hạ. Tôi sẽ trả tự do cho họ. 691 00:50:18,920 --> 00:50:19,989 Nghe! 692 00:50:20,159 --> 00:50:21,230 Bây giờ bạn có hạnh phúc không? 693 00:50:21,790 --> 00:50:22,790 Tốt. 694 00:50:27,230 --> 00:50:28,590 Đây có phải là điều khiến bạn phấn khích? 695 00:50:29,670 --> 00:50:30,739 Nếu vậy thì chúng ta giống nhau. 696 00:50:37,540 --> 00:50:39,109 Chúng ta có thể cứu những người phụ nữ trong nhà kho, 697 00:50:39,110 --> 00:50:41,480 và tôi phải cảm ơn sau gáy của bạn. 698 00:50:42,380 --> 00:50:44,549 Người phụ nữ là bằng chứng. 699 00:50:46,350 --> 00:50:47,350 Hoàng tử Ga Ron. 700 00:50:47,719 --> 00:50:50,690 Tôi muốn chính thức thảo luận vấn đề này với hoàng gia Jinhoe. 701 00:50:51,460 --> 00:50:54,529 Dựa trên mức độ hợp tác của bạn, 702 00:50:55,190 --> 00:50:56,960 gánh nặng trách nhiệm sẽ khác nhau. 703 00:51:02,199 --> 00:51:05,270 Bạn biết đấy, tôi đã đến đây vài lần 704 00:51:05,940 --> 00:51:08,339 vì Hoàng tử Yoon đã mời tôi. Chỉ vậy thôi. 705 00:51:08,940 --> 00:51:10,469 Tôi cho anh ấy mượn nhà kho. 706 00:51:12,580 --> 00:51:14,279 Sự thật sẽ được tiết lộ. 707 00:51:15,380 --> 00:51:18,150 Một hoàng tử khác đang cạnh tranh với bạn 708 00:51:19,179 --> 00:51:20,679 sẽ rất vui khi biết tin này. 709 00:51:32,460 --> 00:51:33,500 Mua nó 710 00:51:34,230 --> 00:51:36,230 Bạn đã tìm được đường đến cung điện. 711 00:51:41,310 --> 00:51:43,550 Tôi nghĩ cuộc đàm phán với Hoàng tử Ga Ron đã diễn ra suôn sẻ. 712 00:51:49,509 --> 00:51:50,650 Tất cả là nhờ có bạn. 713 00:51:51,380 --> 00:51:52,480 Cảm ơn. 714 00:51:55,589 --> 00:51:56,850 Tôi sẽ đi ngay bây giờ. 715 00:51:57,659 --> 00:51:59,520 Con dao găm gió đang đợi tôi ở bên ngoài. 716 00:52:01,730 --> 00:52:02,810 Chúng ta phải nói lời tạm biệt một lần nữa. 717 00:52:05,159 --> 00:52:06,460 Chúng ta sẽ gặp lại. 718 00:52:09,130 --> 00:52:10,130 Trong trường hợp đó, 719 00:52:10,770 --> 00:52:13,000 bạn sẽ chạy đến chỗ tôi lần nữa chứ? 720 00:52:14,540 --> 00:52:15,610 Có lẽ. 721 00:52:16,110 --> 00:52:17,910 Sau khi kìm nén mong muốn đó càng lâu càng tốt. 722 00:52:41,730 --> 00:52:42,770 Nếu vậy thì tôi sẽ xin lỗi. 723 00:53:14,469 --> 00:53:17,175 Sĩ quan Ji, hãy nói với Hoàng tử Yoong rằng tôi muốn gặp anh ấy. 724 00:53:17,199 --> 00:53:18,270 Tốt, thưa bệ hạ. 725 00:53:23,739 --> 00:53:24,779 Nona Yeon Wol. 726 00:53:25,909 --> 00:53:26,940 Hồng Súng. 727 00:53:27,409 --> 00:53:28,480 Nona Yeon Wol. 728 00:53:29,250 --> 00:53:31,449 Tôi không có thời gian để cảm ơn bạn ở cảng. 729 00:53:34,489 --> 00:53:35,609 Cảm ơn bạn vì tất cả mọi thứ. 730 00:53:36,819 --> 00:53:38,159 Chắc hẳn bạn đang rất sợ hãi. 731 00:53:39,259 --> 00:53:41,389 Vết thương của bạn thế nào rồi? Bạn có ổn không? 732 00:53:44,400 --> 00:53:45,400 Của. 733 00:53:49,600 --> 00:53:50,630 Nona Yeon Wol. 734 00:53:55,440 --> 00:53:56,509 Nona Yeon Wol. 735 00:53:59,810 --> 00:54:00,810 Tha thứ cho tôi. 736 00:54:14,830 --> 00:54:16,389 Tôi nghe thấy Hoàng thượng gọi tôi. 737 00:54:18,230 --> 00:54:20,699 Hoàng tử Yoong, mọi chuyện đã kết thúc rồi. 738 00:54:21,799 --> 00:54:25,040 Ngoài việc xây dựng nơi ẩn náu để huấn luyện đội quân bí mật của bạn, 739 00:54:25,540 --> 00:54:27,368 Bạn bắt cóc nữ nghệ sĩ giải trí 740 00:54:27,369 --> 00:54:29,139 cũng như những người phụ nữ trong làng 741 00:54:30,069 --> 00:54:32,310 và bán nó cho Jinhoe. 742 00:54:33,380 --> 00:54:36,949 Bạn cố gắng làm cho nơi ẩn náu trông giống như một cửa hàng ngũ cốc. 743 00:54:37,150 --> 00:54:39,919 Tôi huấn luyện một đội quân bí mật 744 00:54:39,920 --> 00:54:42,119 để bảo vệ Hoàng thượng trong những tình huống khẩn cấp. 745 00:54:42,489 --> 00:54:44,088 Vì mục đích bảo mật, 746 00:54:44,089 --> 00:54:46,009 chúng tôi đã làm nó trông giống như một nhà kho thực phẩm. 747 00:54:46,319 --> 00:54:49,529 Và đối với những người phụ nữ bị bán cho Jinhoe... 748 00:54:51,500 --> 00:54:54,928 Như tôi đã giải thích, tôi không biết gì cả. 749 00:54:54,929 --> 00:54:56,130 Hoàng tử Yoong! 750 00:55:00,400 --> 00:55:01,810 Bạn không sợ bầu trời sao? 751 00:55:03,940 --> 00:55:05,279 Ngài đã buộc tội tôi sai rồi, thưa Bệ hạ. 752 00:55:06,610 --> 00:55:08,409 Tôi biết tôi là đứa con ngoài giá thú, 753 00:55:09,250 --> 00:55:12,119 nhưng tôi là anh trai của bạn và là con trai cả của vị vua trước. 754 00:55:12,319 --> 00:55:13,579 Tại sao bạn lại tàn nhẫn với tôi như vậy? 755 00:55:13,580 --> 00:55:15,020 Con trai cả của bố tôi và anh trai tôi? 756 00:55:18,420 --> 00:55:21,429 Bạn có chắc chắn bạn là con trai của vị vua quá cố không? 757 00:55:23,029 --> 00:55:24,230 Cha ruột của bạn là 758 00:55:25,130 --> 00:55:26,759 một người đàn ông tên là Pal Chun. Liệu tôi có sai? 759 00:55:30,270 --> 00:55:32,310 Tôi gọi cho bạn để cho bạn một cơ hội cuối cùng 760 00:55:32,569 --> 00:55:35,270 nói sự thật, vì lợi ích của quá khứ. 761 00:55:36,139 --> 00:55:37,338 Lính! 762 00:55:37,339 --> 00:55:40,139 Bạn phải kéo tên tội phạm này, Sajo Yoong, và thẩm vấn hắn! 763 00:55:40,239 --> 00:55:41,349 Tốt, thưa bệ hạ! 764 00:55:41,350 --> 00:55:42,849 - Bắt hắn. - Vâng thưa ngài! 765 00:55:42,850 --> 00:55:45,380 Thưa Bệ Hạ, điều này thật không công bằng. 766 00:55:45,880 --> 00:55:48,119 Tất cả những lời buộc tội đều không đúng sự thật. 767 00:55:48,949 --> 00:55:50,049 Đáng trân trọng! 768 00:55:50,420 --> 00:55:52,259 Xin hãy nghe tôi, thưa bệ hạ. 769 00:55:53,489 --> 00:55:54,489 Đáng trân trọng! 770 00:55:57,290 --> 00:55:58,460 Sajo Yoong. 771 00:55:59,429 --> 00:56:02,500 Tất cả đã được xác minh rằng bạn đã tạo ra một đội quân bí mật 772 00:56:02,799 --> 00:56:05,439 lên kế hoạch phản bội và bạn là người dẫn đầu nó 773 00:56:05,440 --> 00:56:06,940 buôn bán phụ nữ. 774 00:56:08,009 --> 00:56:10,409 Vậy mà bạn vẫn phủ nhận tội ác của mình? 775 00:56:11,139 --> 00:56:12,739 Như tôi đã nói, 776 00:56:13,480 --> 00:56:15,049 Tôi đã bị đóng khung cho tất cả mọi thứ! 777 00:56:16,380 --> 00:56:18,580 Bạn thật không biết xấu hổ. 778 00:56:20,020 --> 00:56:21,049 Đáng kính trọng. 779 00:56:21,150 --> 00:56:23,519 Chúng ta nên trói anh ta vào giá và tra tấn anh ta cùng một lúc. 780 00:56:23,520 --> 00:56:25,190 Chúng tôi chờ lệnh của Bệ hạ. 781 00:56:26,719 --> 00:56:29,130 Bạn phải buộc nó vào giá đỡ. 782 00:56:29,360 --> 00:56:30,559 Trói hắn vào giá! 783 00:56:30,560 --> 00:56:31,659 - Vâng thưa ngài! - Vâng thưa ngài! 784 00:56:34,569 --> 00:56:36,330 Tôi sẽ cho bạn biết! 785 00:56:36,400 --> 00:56:38,139 Tôi sẽ kể cho bạn mọi chuyện. 786 00:56:38,900 --> 00:56:41,508 Thưa bệ hạ, tôi muốn nói với ngài 787 00:56:41,509 --> 00:56:43,869 toàn bộ sự thật về mọi thứ. 788 00:56:44,239 --> 00:56:46,380 Xin cho tôi thêm một chút thời gian. 789 00:56:46,440 --> 00:56:47,480 Đáng kính trọng. 790 00:56:47,639 --> 00:56:50,549 Chúng ta không cần phải nghe những lời bào chữa thảm hại của tên tội phạm này. 791 00:56:50,909 --> 00:56:53,519 Chúng ta nên trói anh ta ngay vào giá và thẩm vấn anh ta... 792 00:56:53,520 --> 00:56:55,319 Xin vui lòng bạn! 793 00:56:56,020 --> 00:56:57,119 Đáng trân trọng! 794 00:56:59,489 --> 00:57:00,589 Làm ơn hãy nói đi. 795 00:57:03,429 --> 00:57:04,860 Tôi rât cảm kich. 796 00:57:05,159 --> 00:57:06,860 Tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. 797 00:57:08,699 --> 00:57:10,330 Tôi, Sajo Yoong, 798 00:57:11,100 --> 00:57:12,639 muốn chia sẻ 799 00:57:14,270 --> 00:57:16,469 sự thật gây sốc với Thủ tướng Jin 800 00:57:17,139 --> 00:57:19,279 và tất cả các bộ trưởng có mặt ở đây. 801 00:57:22,310 --> 00:57:24,819 Hoàng thượng đang ngồi đó 802 00:57:32,560 --> 00:57:34,759 giờ đây đã bị một linh hồn tà ác chiếm hữu. 803 00:57:36,130 --> 00:57:37,588 Sajo Yoong! 804 00:57:37,589 --> 00:57:38,960 Rất thô lỗ! 805 00:57:40,600 --> 00:57:43,830 Thưa bệ hạ, tôi đã cảnh báo ngài. 806 00:57:44,230 --> 00:57:48,069 Kẻ ác độc ác không đáng được tha thứ! 807 00:57:52,080 --> 00:57:53,139 Sajo Yoong. 808 00:57:54,850 --> 00:57:56,610 Làm sao có thể không biết sám hối 809 00:57:57,009 --> 00:57:59,129 mặc dù bạn sinh ra là một con người chứ không phải một con thú hoang? 810 00:57:59,719 --> 00:58:01,589 Tôi đang cho bạn một cơ hội cuối cùng. 811 00:58:02,619 --> 00:58:03,949 Sao mày dám 812 00:58:11,089 --> 00:58:13,830 nói nhảm rằng tôi bị quỷ ám? 813 00:58:18,369 --> 00:58:20,169 Sao cậu dám nói điều vô nghĩa đó... 814 00:58:20,600 --> 00:58:21,610 Có chuyện gì với tôi vậy? 815 00:58:22,569 --> 00:58:23,610 Đáng trân trọng! 816 00:58:26,480 --> 00:58:29,380 Hoàng thượng không khỏe à? 817 00:58:31,549 --> 00:58:32,750 Tôi không thể nói chuyện. 818 00:58:40,460 --> 00:58:41,989 Bạn có thấy điều đó không? 819 00:58:42,759 --> 00:58:45,029 Bởi vì linh hồn tà ác cư trú trong cơ thể của Bệ hạ, 820 00:58:45,929 --> 00:58:48,330 anh ấy đột nhiên cư xử như thế này. 821 00:58:49,400 --> 00:58:52,939 Năng lượng của mặt trăng đánh thức linh hồn tà ác. 822 00:58:52,940 --> 00:58:54,239 Sao mày dám! 823 00:58:54,469 --> 00:58:56,309 Câm miệng! 824 00:58:56,310 --> 00:58:57,339 Hiện nay, 825 00:58:58,310 --> 00:59:00,540 ác linh sẽ chiếm hữu hoàn toàn cơ thể của Nhà vua. 826 00:59:02,150 --> 00:59:05,219 Bạn phải mở to mắt khi chứng kiến ​​điều đó. 827 00:59:14,790 --> 00:59:15,790 Đừng giết anh ta! 828 00:59:16,860 --> 00:59:18,360 Mạng sống của Bệ hạ đang bị đe dọa. 829 00:59:26,639 --> 00:59:28,369 Đây là sự phản bội! 830 00:59:28,569 --> 00:59:31,040 Bảo vệ! Hãy nhanh chóng tập hợp những kẻ phản bội... 831 00:59:35,880 --> 00:59:37,250 Mang Gye Ra đến cho tôi. 832 00:59:38,480 --> 00:59:39,580 Yeon Wol? 833 00:59:43,190 --> 00:59:44,219 Mua nó? 834 00:59:44,719 --> 00:59:46,020 Gye Ra có bị bắt không? 835 00:59:53,400 --> 00:59:56,100 Đồ khốn. Sao mày dám... 836 00:59:57,569 --> 00:59:58,639 Yeon Wol. 837 00:59:59,239 --> 01:00:00,670 Tôi không thể di chuyển. 838 01:00:00,900 --> 01:00:01,969 Đáng kính trọng. 839 01:00:02,540 --> 01:00:04,139 Quan sát, với đôi mắt mở to. 840 01:00:10,049 --> 01:00:11,080 Yeon Wol. 841 01:00:11,350 --> 01:00:12,679 Đi mua! 842 01:00:13,250 --> 01:00:14,949 Mọi người hãy chú ý thật kỹ nhé. 843 01:00:15,719 --> 01:00:17,850 Hãy nhìn xem điều gì sẽ xảy ra trước mắt bạn. 844 01:00:22,659 --> 01:00:25,000 Dừng lại, Sajo Yoong! 845 01:00:57,429 --> 01:00:59,149 - Ác linh là gì? - Chuyện gì đã xảy ra thế? 846 01:01:21,549 --> 01:01:23,650 Mua nó 847 01:01:24,290 --> 01:01:25,719 Gye Ra, nhìn tôi này. 848 01:01:26,219 --> 01:01:28,489 Không, thưa bệ hạ! 849 01:01:32,699 --> 01:01:33,730 Mua nó 850 01:01:47,639 --> 01:01:49,080 Bạn có thấy điều đó không? 851 01:01:51,580 --> 01:01:53,080 Người này không phải là Vương. 852 01:01:53,679 --> 01:01:54,679 Anh ta là một linh hồn xấu xa. 853 01:01:55,089 --> 01:01:56,889 Nhà vua bị quỷ ám! 854 01:01:59,060 --> 01:02:00,759 Xin hãy tha thứ cho tôi. 855 01:02:03,489 --> 01:02:04,529 Đáng kính trọng. 856 01:02:06,860 --> 01:02:08,400 Hãy chiến đấu với tôi đi, Ác Linh. 857 01:02:10,869 --> 01:02:11,869 Cố lên! 858 01:02:13,799 --> 01:02:14,869 Sajo Yoong. 859 01:02:17,009 --> 01:02:19,009 Sajo Yoong. 860 01:02:46,869 --> 01:02:49,739 "'Be the Wind' của Kim Jae Hwan đã được phát hành!" 861 01:02:51,170 --> 01:02:55,110 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 862 01:02:55,710 --> 01:02:57,449 Yeon Wol, chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? 863 01:02:57,949 --> 01:02:59,856 Bạn đang lo lắng cho Gye Ra ngay cả trong tình huống này? 864 01:02:59,880 --> 01:03:02,818 Ak Hee, xin hãy chăm sóc mọi người thật tốt nhé. 865 01:03:02,819 --> 01:03:03,850 Yeon Wol cũng vậy. 866 01:03:03,989 --> 01:03:06,388 Bởi vì nhà vua bị tà linh ám ảnh, 867 01:03:06,389 --> 01:03:08,859 một căn bệnh chết người sẽ lây lan! 868 01:03:08,860 --> 01:03:12,059 Dường như bầu trời cũng đang giúp tôi. 869 01:03:12,060 --> 01:03:14,830 Hoàng tử Ga Ron bất ngờ ngất đi. 870 01:03:15,400 --> 01:03:17,069 Bệ hạ nên tỉnh lại sớm đi. 871 01:03:17,670 --> 01:03:19,238 Làm cứng toàn bộ cơ thể của tôi 872 01:03:19,239 --> 01:03:20,569 và đánh thức Bệ hạ. 873 01:03:21,040 --> 01:03:22,540 Gye Ra, tôi đưa cô được không? 874 01:03:22,639 --> 01:03:24,469 vào khoảng trống trong trái tim tôi?