1 00:00:05,150 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,380 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,256 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:14,640 --> 00:00:15,910 Bạn còn chờ gì nữa? 7 00:00:16,340 --> 00:00:18,279 Trói buộc linh hồn ác quỷ này ngay bây giờ. 8 00:00:18,609 --> 00:00:20,439 Sajo Yoong, sao cậu dám! 9 00:00:21,810 --> 00:00:23,549 Ngoài việc lên kế hoạch phản bội, 10 00:00:23,879 --> 00:00:26,449 bây giờ bạn xúc phạm nhà vua và cung điện. 11 00:00:27,449 --> 00:00:29,719 Sao ngươi dám gọi ta là ác linh? 12 00:00:30,420 --> 00:00:32,260 Hãy chú ý thật kỹ nhé tất cả các bạn! 13 00:00:45,900 --> 00:00:46,940 Đáng kính trọng. 14 00:00:49,340 --> 00:00:50,340 Đáng kính trọng. 15 00:00:56,079 --> 00:00:57,209 Bạn có thấy điều này không? 16 00:00:57,779 --> 00:00:59,719 Nếu tôi thực sự là một linh hồn xấu xa, 17 00:01:00,850 --> 00:01:03,020 sẽ không có dòng máu đỏ chảy trong huyết quản của tôi! 18 00:01:10,630 --> 00:01:12,130 Bạn vẫn không tin tôi à? 19 00:01:12,999 --> 00:01:14,029 Được rồi. 20 00:01:14,200 --> 00:01:16,429 Tôi phải bất tử và sẽ không chết nếu tôi là ác linh. 21 00:01:22,770 --> 00:01:25,709 Sajo Yoong, dùng cái này để cắt cổ tôi đi. 22 00:01:27,209 --> 00:01:29,050 Xin bệ hạ hãy bình tĩnh. 23 00:01:29,509 --> 00:01:30,919 Tại sao bạn lại do dự? 24 00:01:31,449 --> 00:01:34,149 Giết nhà vua trước mặt mọi người. 25 00:01:34,419 --> 00:01:37,319 Hãy phạm phải một sự phản bội vĩ đại, Sajo Yoong. 26 00:01:46,459 --> 00:01:47,899 Bảo vệ, bạn còn chờ gì nữa? 27 00:01:48,130 --> 00:01:50,099 Bắt những kẻ phản bội ngay bây giờ! 28 00:01:50,100 --> 00:01:52,940 Hãy nhốt ngay những kẻ phản bội đó lại! 29 00:01:53,440 --> 00:01:56,240 Sĩ quan Kỷ! Hãy trói anh ta lại lần nữa. 30 00:01:56,740 --> 00:01:58,140 Hãy trói anh ấy thật chặt! 31 00:01:58,339 --> 00:01:59,380 Tốt, thưa bệ hạ! 32 00:01:59,610 --> 00:02:00,610 Đưa anh ấy đi. 33 00:02:04,009 --> 00:02:06,280 Anh ta là một linh hồn xấu xa. Chung Ta ở đâu? 34 00:02:07,280 --> 00:02:09,890 Chung Ta đâu? Chung Tà! 35 00:02:12,720 --> 00:02:14,929 Đi thôi! Anh ta là một linh hồn xấu xa! 36 00:02:15,490 --> 00:02:16,830 Chúng ta phải hạ hắn! 37 00:02:17,190 --> 00:02:18,229 hãy để tôi đi! 38 00:02:20,059 --> 00:02:22,669 Chắc bạn là Ak Hee. 39 00:02:28,870 --> 00:02:31,739 Hoàng thượng, xin hãy giết chúng tôi 40 00:02:32,079 --> 00:02:33,840 vì đã không bảo vệ được bạn. 41 00:02:34,009 --> 00:02:36,079 - Hãy giết chúng tôi đi! - Hãy giết chúng tôi đi! 42 00:02:36,609 --> 00:02:38,049 Từ thời điểm này, 43 00:02:39,280 --> 00:02:43,449 bất cứ ai dám gọi tôi là ác linh 44 00:02:43,989 --> 00:02:46,120 sẽ bị chém xuyên qua cơ thể của họ. 45 00:02:46,519 --> 00:02:47,888 Bạn hiểu? 46 00:02:47,889 --> 00:02:50,489 Chúng tôi sẽ chú ý tới lời cảnh báo của ngài, thưa Bệ hạ. 47 00:02:50,690 --> 00:02:53,699 - Chúng tôi sẽ chú ý tới lời cảnh báo. - Chúng tôi sẽ chú ý tới lời cảnh báo. 48 00:03:00,699 --> 00:03:02,539 "Tập 11" 49 00:03:04,009 --> 00:03:05,009 Chung Ta. 50 00:03:08,049 --> 00:03:09,680 Bạn đã làm gì với Hoàng thượng? 51 00:03:11,150 --> 00:03:12,850 Ý anh là gì? 52 00:03:14,389 --> 00:03:15,989 Tôi đã thấy bạn bắn kim độc. 53 00:03:16,049 --> 00:03:17,519 Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 54 00:03:18,660 --> 00:03:19,660 Cái gì? 55 00:03:20,389 --> 00:03:22,289 Tôi không bắn kim độc. 56 00:03:24,460 --> 00:03:25,940 Tôi chắc chắn Sajo Yoong đã ra lệnh cho bạn. 57 00:03:28,199 --> 00:03:29,919 Tại sao bạn lại cộng tác với Sajo Yoong? 58 00:03:31,699 --> 00:03:34,000 Đó là... Chúa ơi. 59 00:03:34,069 --> 00:03:35,069 Tunggu, Chung Ta! 60 00:03:49,090 --> 00:03:50,250 Hồng Gun, đừng cử động. 61 00:03:51,160 --> 00:03:52,190 Nona Yeon Wol. 62 00:03:56,789 --> 00:03:59,530 Điều này sẽ rất đau đớn. Đợi ở đó nhé? 63 00:04:17,609 --> 00:04:19,289 Bạn không thể di chuyển trong một thời gian. 64 00:04:19,850 --> 00:04:20,879 Tôi đang đi vào rừng 65 00:04:20,880 --> 00:04:23,250 và dùng các loại thảo dược sẽ giúp chữa lành vết thương của bạn. 66 00:04:24,889 --> 00:04:25,989 Nona Yeon Wol. 67 00:04:28,690 --> 00:04:30,489 Xin hãy lấy đi mạng sống của tôi. 68 00:04:34,229 --> 00:04:35,270 Nona Yeon Wol. 69 00:04:36,830 --> 00:04:37,900 Nona Yeon Wol. 70 00:04:40,169 --> 00:04:41,309 Tha thứ cho tôi. 71 00:04:56,689 --> 00:04:57,720 Tha thứ cho tôi. 72 00:04:58,789 --> 00:05:01,129 Họ đe dọa sẽ bán anh chị em của tôi. 73 00:05:01,390 --> 00:05:02,590 Tha thứ cho tôi. 74 00:05:03,729 --> 00:05:06,160 No se không xảy ra. Hãy ra khỏi đây ngay bây giờ. 75 00:05:08,200 --> 00:05:09,830 Tôi cố chạy trốn, 76 00:05:11,799 --> 00:05:12,999 nhưng đã phát hiện ra. 77 00:05:30,520 --> 00:05:33,289 Tôi đề nghị bạn nên gọi cho bác sĩ của chính phủ. 78 00:05:33,960 --> 00:05:35,240 Nếu vết thương mưng mủ thì sao? 79 00:05:36,030 --> 00:05:38,299 Đừng làm ầm ĩ nữa. Tôi ổn. 80 00:05:53,179 --> 00:05:55,679 Hoàng thượng không khỏe à? 81 00:05:57,450 --> 00:05:58,479 Tôi ổn. 82 00:05:58,850 --> 00:06:02,350 Hoàng thượng, hãy tha thứ cho sự xấc xược của tôi. 83 00:06:03,220 --> 00:06:04,890 Bạn là ông Ak Hee phải không? 84 00:06:06,489 --> 00:06:07,929 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 85 00:06:11,059 --> 00:06:13,100 Vâng, tôi là Ak Hee. 86 00:06:13,999 --> 00:06:16,999 Thế thì chuyện gì đã xảy ra với Bệ Hạ? 87 00:06:17,299 --> 00:06:19,999 Tôi nghe nói anh ấy đột nhiên bị ốm trong khi thẩm vấn. 88 00:06:20,869 --> 00:06:21,939 Chính xác. 89 00:06:22,470 --> 00:06:24,239 Có lẽ bây giờ anh ấy không thể cảm thấy khỏe được. 90 00:06:25,280 --> 00:06:27,439 Chúa ơi, thưa bệ hạ... 91 00:06:28,280 --> 00:06:29,609 Đáng kính trọng. 92 00:06:29,879 --> 00:06:31,049 Lắng nghe một cách cẩn thận. 93 00:06:32,049 --> 00:06:33,849 chỉ hai người các cậu thôi 94 00:06:33,850 --> 00:06:35,919 mà bây giờ tôi có thể tin được. 95 00:06:36,350 --> 00:06:38,660 Cậu biết tình hình hiện giờ rất căng thẳng phải không? 96 00:06:39,559 --> 00:06:40,858 Bạn phải hành động khôn ngoan. 97 00:06:40,859 --> 00:06:42,590 Ông Ak Hee. 98 00:06:42,890 --> 00:06:44,676 Bệ hạ sẽ quay lại khi bạn đang ngủ chứ? 99 00:06:44,700 --> 00:06:48,070 Tại sao? Bạn lo lắng rằng Sajo Hyun sẽ không bao giờ quay trở lại? 100 00:06:48,429 --> 00:06:50,269 Rằng tôi sẽ ở trong cơ thể này mãi mãi? 101 00:06:50,799 --> 00:06:52,570 Bạn làm tổn thương cảm xúc của tôi, Ji Jeon Seo. 102 00:06:54,400 --> 00:06:58,140 Đầu tiên, hãy tìm hiểu xem Gye Ra có ổn không. Điều tra bí mật. 103 00:06:58,739 --> 00:06:59,739 Được rồi, anh Ak Hee. 104 00:06:59,740 --> 00:07:01,749 Sajo Yoong bây giờ có thể đang ở trong tù, 105 00:07:02,010 --> 00:07:05,479 nhưng tôi chắc chắn rằng anh ấy đang cố gắng hết sức để thực hiện một bước tiến lớn, 106 00:07:05,650 --> 00:07:06,878 vì vậy, hãy để mắt tới anh ấy. 107 00:07:06,879 --> 00:07:08,919 - Tốt. - Chúng tôi sẽ. 108 00:07:08,950 --> 00:07:11,989 Bạn cũng nên để mắt đến Thủ tướng Jin và Nữ hoàng. 109 00:07:12,619 --> 00:07:15,189 Tại sao có quá nhiều người mà tôi phải cảnh giác? 110 00:07:28,640 --> 00:07:30,609 - Gy Ra. - Ông Dương. 111 00:07:37,179 --> 00:07:39,619 Cậu không xuất hiện nên tôi tưởng có chuyện gì đó đã xảy ra. 112 00:07:40,179 --> 00:07:41,890 Bạn đã xuất hiện đúng lúc. 113 00:07:41,989 --> 00:07:43,488 Nếu không có sự giúp đỡ của bạn, nó sẽ là một thảm họa. 114 00:07:43,489 --> 00:07:46,859 Nhân tiện, những tin đồn đó có đúng không? 115 00:07:47,820 --> 00:07:50,629 Bệ hạ đang hành động kỳ lạ. Tôi cũng nhìn thấy nó. 116 00:07:51,530 --> 00:07:53,200 Những vết sẹo ở Hoàng thượng 117 00:07:53,460 --> 00:07:55,530 Ý tôi là cách đây một thời gian. 118 00:07:56,570 --> 00:07:58,498 Vào ngày gia đình tôi bị phá hủy, 119 00:07:58,499 --> 00:07:59,869 anh ấy đã trở nên như vậy. 120 00:08:01,100 --> 00:08:02,970 Sinh vật mà tôi đã đối mặt cho đến bây giờ. 121 00:08:04,979 --> 00:08:06,080 Một linh hồn xấu xa là gì? 122 00:08:07,580 --> 00:08:08,580 Không. 123 00:08:08,910 --> 00:08:10,909 Ngoài những gì bạn vừa thấy, 124 00:08:10,910 --> 00:08:12,979 người bạn gặp là Hoàng thân. 125 00:08:14,320 --> 00:08:15,549 Và ông Ak Hee 126 00:08:17,119 --> 00:08:18,220 không phải là một linh hồn xấu xa. 127 00:08:20,119 --> 00:08:22,639 Anh ta chỉ là một nhân cách khác trú ngụ trong cơ thể của Bệ hạ. 128 00:08:24,030 --> 00:08:25,100 Một tính cách khác? 129 00:08:27,799 --> 00:08:29,900 Tôi cũng thấy tiếc cho Tuan Ak Hee. 130 00:08:39,210 --> 00:08:40,210 Sajo Hyun. 131 00:08:40,979 --> 00:08:42,419 Cậu cũng không thể nói chuyện ở đây à? 132 00:08:43,280 --> 00:08:45,350 Bạn đã trúng mũi tên của Suma. 133 00:08:46,820 --> 00:08:49,090 Chung Ta, tên khốn đó. 134 00:08:52,720 --> 00:08:55,590 Chúng ta có thể giao tiếp bằng suy nghĩ của mình. 135 00:08:55,859 --> 00:08:57,960 Nói chuyện với tôi trong đầu. 136 00:08:58,830 --> 00:09:01,200 Yeon Wol. Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 137 00:09:01,499 --> 00:09:04,269 Bạn lo lắng cho Gye Ra, ngay cả trong tình huống này? 138 00:09:06,239 --> 00:09:07,369 Người phụ nữ trúng mũi tên. 139 00:09:08,369 --> 00:09:10,869 Đó không phải là Gye Ra. Đó là Hồng Gun. 140 00:09:14,580 --> 00:09:15,580 Không may. 141 00:09:16,210 --> 00:09:17,409 Sajo Yoong 142 00:09:17,779 --> 00:09:19,679 làm cho nó trông như thể Gye Ra 143 00:09:19,680 --> 00:09:22,719 có nguy cơ khiến tôi phải ra ngoài. 144 00:09:22,720 --> 00:09:25,118 Anh chỉ có thể bước ra khi em yếu đuối 145 00:09:25,119 --> 00:09:27,720 và đó là lý do tại sao họ bắn bạn bằng những mũi tên của Suma. 146 00:09:35,970 --> 00:09:38,499 Yeon Wol. Anh ấy phải được an toàn. 147 00:09:39,100 --> 00:09:43,369 Hãy nhìn vào tình trạng của bạn và bạn chỉ đang nói về Gye Ra. 148 00:09:46,279 --> 00:09:48,210 Không phải sàn nhà quá lạnh sao? 149 00:09:48,609 --> 00:09:49,649 Bạn có thể bị đóng băng. 150 00:09:51,820 --> 00:09:52,820 Chờ đợi. 151 00:09:55,220 --> 00:09:57,649 Thật đau buồn. 152 00:10:03,259 --> 00:10:04,859 Bạn nặng nề hơn vẻ ngoài của bạn. 153 00:10:22,379 --> 00:10:25,749 Ak Hee. Tìm hiểu xem Yeon Wol có an toàn không. 154 00:10:26,080 --> 00:10:28,449 Tôi đã chăm sóc nó. 155 00:10:28,450 --> 00:10:30,049 Tôi sẽ không làm điều đó phải không? 156 00:10:30,050 --> 00:10:31,858 Hãy lo lắng cho bản thân bạn bây giờ. 157 00:10:31,859 --> 00:10:34,319 Bạn có biết mũi tên Suma nguy hiểm thế nào không? 158 00:10:34,320 --> 00:10:36,589 Có nhiều triệu chứng khác nhau tùy 159 00:10:36,590 --> 00:10:38,358 dựa trên số lượng thuốc Suma mà anh ta có. 160 00:10:38,359 --> 00:10:39,600 - Ngài... - Thưa bệ hạ. 161 00:10:40,229 --> 00:10:42,430 Nữ hoàng và Thủ tướng Jin đã đến. 162 00:10:46,800 --> 00:10:48,570 Cho họ vào. 163 00:11:09,060 --> 00:11:11,528 Thưa ngài. Tôi nghe nói Hoàng tử Yoon 164 00:11:11,529 --> 00:11:13,729 gây ra một cảnh tượng không thể tha thứ. 165 00:11:14,330 --> 00:11:15,570 Bạn có ổn không? 166 00:11:18,670 --> 00:11:19,800 Tôi ổn. 167 00:11:20,600 --> 00:11:23,540 Bởi vì bây giờ mọi người đều biết về sự phản bội của Hoàng tử Yoon, 168 00:11:25,109 --> 00:11:26,409 Thế này tốt hơn. 169 00:11:26,940 --> 00:11:27,979 Nhưng 170 00:11:29,180 --> 00:11:30,479 theo nhân viên, 171 00:11:32,119 --> 00:11:33,919 bạn hành động... 172 00:11:33,920 --> 00:11:36,619 Kỳ lạ và bất thường? 173 00:11:39,359 --> 00:11:41,389 Họ không thể dừng lại 174 00:11:42,029 --> 00:11:44,060 nói về việc nhà vua bị linh hồn quỷ ám. 175 00:11:47,359 --> 00:11:49,269 Bạn có nhanh lên và đến không? 176 00:11:49,470 --> 00:11:51,129 để xem cho chính mình? 177 00:11:51,869 --> 00:11:52,940 Ông Ak Hee. 178 00:11:59,310 --> 00:12:01,810 Bạn nói gì? 179 00:12:02,580 --> 00:12:04,879 Bạn cũng nghi ngờ tôi à? 180 00:12:05,279 --> 00:12:07,759 Tôi trút giận vì hoàng tử Yoong đã phản bội, 181 00:12:07,979 --> 00:12:09,420 và bạn nghĩ nó kỳ lạ? 182 00:12:09,720 --> 00:12:10,790 Ông Ak Hee. 183 00:12:11,720 --> 00:12:15,359 Bạn phải thành thật với Nữ hoàng và tôi. 184 00:12:15,960 --> 00:12:17,790 Chỉ khi đó chúng ta mới có thể làm việc cùng nhau 185 00:12:18,430 --> 00:12:22,269 để chiến đấu với Sajo Yoong xảo quyệt và đầy mưu mô. 186 00:12:23,700 --> 00:12:25,970 Điều vô nghĩa gì vậy? 187 00:12:26,869 --> 00:12:30,369 Bố. Tại sao lại nói chuyện với Hoàng thượng như vậy? 188 00:12:30,909 --> 00:12:32,040 Xin lỗi ngay lập tức. 189 00:12:36,879 --> 00:12:38,550 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 190 00:12:41,920 --> 00:12:44,850 Bố Hiện tại, Vua không phải là Vua. 191 00:12:45,619 --> 00:12:47,220 Đó là một sinh vật tên là Ak Hee. 192 00:12:48,190 --> 00:12:49,190 Đôi mắt đã phản bội anh. 193 00:12:50,229 --> 00:12:53,560 Đúng. Đây là một tình huống xấu. 194 00:12:55,629 --> 00:12:57,729 Sajo Yoong gây hỗn loạn, 195 00:12:58,499 --> 00:13:02,369 và Hoàng thân đã cho thế giới thấy điểm yếu lớn nhất của mình. 196 00:13:03,570 --> 00:13:04,570 Thật đau buồn. 197 00:13:05,840 --> 00:13:07,839 Sajo Yoong đang ở trong phòng giam, 198 00:13:07,840 --> 00:13:09,640 Vì vậy, anh ấy không thể làm được gì nhiều vào lúc này. 199 00:13:09,779 --> 00:13:11,680 Bạn biết anh ấy nhiều hơn thế. 200 00:13:12,619 --> 00:13:14,749 Bị trói tay chân trong phòng giam một mình, 201 00:13:15,489 --> 00:13:17,449 anh ấy vẫn có thể kiểm soát thế giới. 202 00:13:17,450 --> 00:13:19,090 Đó là cách anh ấy xảo quyệt. 203 00:13:23,790 --> 00:13:24,790 KHÔNG. 204 00:13:25,999 --> 00:13:29,600 Khủng hoảng có thể là cơ hội. 205 00:13:31,399 --> 00:13:32,440 Đáng kính trọng. 206 00:13:33,170 --> 00:13:34,769 Vua ngủ đi, 207 00:13:36,139 --> 00:13:37,940 ngay cả khi đó là Ak Hee. 208 00:13:39,009 --> 00:13:42,609 Anh ấy có thể dễ dàng tán tỉnh hơn. 209 00:13:43,050 --> 00:13:45,378 Bố. Làm sao bố có thể ra lệnh cho tôi 210 00:13:45,379 --> 00:13:47,420 ngủ với Ak Hee? 211 00:13:51,050 --> 00:13:52,659 Đáng kính trọng. Cái gì... 212 00:14:00,729 --> 00:14:01,769 Đợi đấy. 213 00:14:02,970 --> 00:14:03,970 Có lẽ 214 00:14:05,070 --> 00:14:07,369 số phận sẽ ưu ái chúng ta. 215 00:14:16,680 --> 00:14:18,449 Không biết Hong Gun thế nào rồi 216 00:14:18,450 --> 00:14:20,249 bởi vì anh ta bị bắn bởi một mũi tên. 217 00:14:24,590 --> 00:14:25,590 Nona Yeon Wol. 218 00:14:29,359 --> 00:14:31,429 Cậu đang làm gì ở đây? 219 00:14:31,430 --> 00:14:33,898 Phòng của Bệ hạ đang bị đe dọa. 220 00:14:33,899 --> 00:14:36,100 Mọi người đều theo dõi anh ấy 221 00:14:37,070 --> 00:14:39,238 Bạn có biết chuyện gì đã xảy ra với anh ấy không? 222 00:14:39,239 --> 00:14:40,269 KHÔNG. 223 00:14:40,440 --> 00:14:43,469 Tôi hỏi anh Ak Hee nhưng chỉ bị mắng. 224 00:14:43,470 --> 00:14:45,080 Tôi cũng rất lo lắng. 225 00:14:46,840 --> 00:14:47,940 Công công Nô-ê. 226 00:14:48,979 --> 00:14:50,409 Tôi phải gặp ông Ak Hee. 227 00:15:05,659 --> 00:15:06,729 Đáng kính? 228 00:15:16,869 --> 00:15:19,109 Tôi cũng không thể nhìn rõ bạn. 229 00:15:21,850 --> 00:15:23,109 Nhưng tôi có thể cảm nhận được bạn. 230 00:15:25,479 --> 00:15:27,519 Tôi biết bạn đang mỉm cười. 231 00:15:48,739 --> 00:15:49,810 Mua nó 232 00:15:51,070 --> 00:15:53,040 - Ông Ak Hee. - Bạn thất vọng à? 233 00:15:54,139 --> 00:15:55,409 Rằng tôi không phải là Sajo Hyun? 234 00:15:59,119 --> 00:16:00,749 Hoàng thượng thế nào rồi? 235 00:16:02,950 --> 00:16:03,950 Xấu. 236 00:16:05,119 --> 00:16:07,119 Tôi nghĩ Chung Ta đã bắn anh ta bằng một mũi tên Suma. 237 00:16:07,859 --> 00:16:08,859 Mũi tên Suma? 238 00:16:09,529 --> 00:16:11,259 Điều đó có tác dụng gì đối với một người? 239 00:16:11,690 --> 00:16:13,899 Tôi bị mất trí nhớ vì hương Suma. 240 00:16:15,100 --> 00:16:18,570 Các triệu chứng khác nhau, tùy thuộc vào sức mạnh của loại thảo mộc. 241 00:16:19,470 --> 00:16:21,070 Đôi khi nó xóa bộ nhớ của bạn. 242 00:16:21,940 --> 00:16:24,739 Tệ hơn nữa là bạn không thể nói chuyện. 243 00:16:25,440 --> 00:16:28,450 Giống như Sajo Hyun, cơ thể bạn cũng có thể cứng đờ. 244 00:16:31,580 --> 00:16:32,850 Cơ thể anh cứng đờ 245 00:16:34,519 --> 00:16:35,989 và anh ấy không thể nói chuyện? 246 00:16:37,820 --> 00:16:38,820 Thật đau buồn. 247 00:16:39,920 --> 00:16:42,590 Làm thế nào để bạn sửa chữa nó? Bạn đang làm gì thế? 248 00:16:43,060 --> 00:16:44,090 Tôi không biết. 249 00:16:44,529 --> 00:16:46,899 Chúng ta nên làm gì? 250 00:16:47,859 --> 00:16:49,898 Chung Ta chắc chắn biết cách chữa trị. 251 00:16:49,899 --> 00:16:51,499 Anh ấy đã giúp tôi lấy lại trí nhớ. 252 00:16:53,840 --> 00:16:57,239 Tôi nghĩ lúc đó anh ấy đã đưa cho tôi thuốc giải độc. 253 00:16:59,279 --> 00:17:00,680 Tôi đã nhìn thấy nó trước đó. 254 00:17:01,879 --> 00:17:03,210 Đáng lẽ tôi nên dừng nó lại. 255 00:17:04,450 --> 00:17:06,550 Sajo Hyun cũng rất lo lắng cho bạn. 256 00:17:07,149 --> 00:17:08,590 "Anh ấy có bị thương không?" 257 00:17:10,190 --> 00:17:11,350 "Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?" 258 00:17:14,060 --> 00:17:15,060 Anh ấy hỏi về tôi à? 259 00:17:20,060 --> 00:17:21,629 Nói với anh ấy là tôi ổn. 260 00:17:22,230 --> 00:17:24,669 Rằng tôi sẽ tìm ra cách để giúp anh ấy. 261 00:17:25,199 --> 00:17:28,509 Nói với anh ấy rằng anh ấy không thể yếu đuối. 262 00:17:28,510 --> 00:17:29,540 Bạn phải 263 00:17:30,669 --> 00:17:31,770 đã nói với anh ấy điều đó. 264 00:17:39,980 --> 00:17:41,179 Tôi xin lỗi, ông Ak Hee. 265 00:17:43,250 --> 00:17:44,919 Tôi quá lo lắng và bối rối. 266 00:17:52,429 --> 00:17:55,030 Lời xin lỗi lại càng đau hơn. 267 00:17:57,070 --> 00:17:58,600 Chúng tôi cảm thấy như những người xa lạ. 268 00:18:00,169 --> 00:18:02,049 Giống như một người xa lạ không liên quan. 269 00:18:03,240 --> 00:18:04,270 Tha thứ cho tôi 270 00:18:08,080 --> 00:18:09,250 Ông Ak Hee. 271 00:18:09,949 --> 00:18:11,379 Bạn không khỏe à? 272 00:18:12,679 --> 00:18:14,149 Đôi mắt của bạn... 273 00:18:42,810 --> 00:18:44,109 Đừng lo lắng. 274 00:18:45,619 --> 00:18:48,219 Tôi sẽ tìm cách giúp Sajo Hyun bình phục nhanh chóng. 275 00:18:50,919 --> 00:18:53,459 Đáng trân trọng! 276 00:18:54,090 --> 00:18:56,689 Đáng kính trọng. Có một vấn đề. 277 00:18:57,159 --> 00:18:58,230 Nó là gì? 278 00:18:58,290 --> 00:19:00,928 Hoàng tử Ga Ron đột nhiên ho ra máu. 279 00:19:00,929 --> 00:19:02,530 Sau đó anh bất tỉnh. 280 00:19:08,570 --> 00:19:10,770 Hãy cẩn thận. Tôi phải đi bây giờ. 281 00:19:12,240 --> 00:19:13,409 Hãy để tôi đi cùng bạn. 282 00:19:14,080 --> 00:19:15,560 Tôi có thể biết điều gì đó về điều đó. 283 00:19:30,259 --> 00:19:32,630 Chắc hẳn đã có chuyện gì đó xảy ra với Hoàng tử Ga Ron. 284 00:19:34,700 --> 00:19:36,399 Thấy anh vẫn chưa ra, 285 00:19:36,400 --> 00:19:37,900 Tôi chắc chắn có điều gì đó không ổn với anh ấy. 286 00:19:38,799 --> 00:19:40,400 Tìm hiểu xem có chuyện gì với anh ấy. 287 00:19:41,239 --> 00:19:43,110 Đúng. Tôi sẽ tìm ra. 288 00:19:46,039 --> 00:19:47,580 Mọi người đều ở trong tù. 289 00:19:48,779 --> 00:19:51,680 Thật tiếc là người của bạn không giúp ích được gì cho bạn. Thật đau buồn. 290 00:20:05,860 --> 00:20:09,200 Tại sao anh đột nhiên mất ý thức và ngất xỉu? 291 00:20:11,229 --> 00:20:12,699 Anh ấy có thể mắc bệnh sihaenggammo. 292 00:20:12,700 --> 00:20:13,738 "Sihaenggammo: Cúm" 293 00:20:13,739 --> 00:20:15,369 Năng lượng xấu bên ngoài đổ vào cơ thể anh. 294 00:20:15,370 --> 00:20:17,690 Nó khiến phổi của anh ấy bị bỏng nên anh ấy ho ra máu. 295 00:20:17,969 --> 00:20:20,809 Nếu người dân Jinhoe biết, họ sẽ suy đoán điên cuồng. 296 00:20:22,479 --> 00:20:24,719 Tôi sẽ tìm ra cách điều trị nó càng sớm càng tốt. 297 00:20:25,279 --> 00:20:27,120 Có vẻ như nó khá dễ lây lan. 298 00:20:28,950 --> 00:20:31,420 Có lẽ nó đã lan rộng ra công chúng. 299 00:20:32,289 --> 00:20:34,769 Bạn phải cố gắng hết sức để ngăn chặn điều này lan rộng. 300 00:20:39,799 --> 00:20:41,599 Bởi vì mọi người đang lo lắng, và có rất nhiều tin đồn... 301 00:20:41,600 --> 00:20:43,369 Tôi muốn tăng nguồn lực để ngăn ngừa các bệnh truyền nhiễm 302 00:20:43,370 --> 00:20:45,140 lây lan. Bộ trưởng Y Tế. 303 00:20:45,739 --> 00:20:47,499 Chúng ta phải đặc biệt chú ý 304 00:20:47,739 --> 00:20:50,410 - cho những người kém năng lực... - Ak Hee. 305 00:20:50,569 --> 00:20:54,179 Có phải Asatae đang phải đối mặt với lời nguyền vì bạn? 306 00:20:54,180 --> 00:20:55,209 Tốt. 307 00:20:57,709 --> 00:21:00,249 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 308 00:21:00,380 --> 00:21:01,849 Tôi đã đi quanh làng 309 00:21:01,850 --> 00:21:03,719 và chăm sóc những bệnh nhân đi lại khó khăn. 310 00:21:04,049 --> 00:21:06,919 Tôi có cảm giác điều gì đó như thế này có thể đã xảy ra cách đây vài ngày. 311 00:21:06,920 --> 00:21:08,465 Dịch bệnh bắt đầu lây lan như cháy rừng. 312 00:21:08,489 --> 00:21:10,606 Họ có triệu chứng giống Hwang Ga Ron. 313 00:21:10,630 --> 00:21:12,130 Chẳng lẽ anh ta cũng mắc bệnh này? 314 00:21:15,700 --> 00:21:16,769 quý ngài 315 00:21:17,370 --> 00:21:20,200 - Thật đau buồn. Vui lòng kiểm tra. - Thật đau buồn. 316 00:21:21,910 --> 00:21:23,440 Chắc hẳn bạn đang gặp rất nhiều vấn đề. 317 00:21:24,140 --> 00:21:25,739 Nhưng căn bệnh này rất dễ lây lan. 318 00:21:26,080 --> 00:21:28,409 Cho bệnh nhân che mũi và miệng bằng khăn. 319 00:21:28,410 --> 00:21:29,808 Vì vậy, chúng ta có thể tập trung vào esasinpi. 320 00:21:29,809 --> 00:21:31,450 "Esasinpi: Phòng chống dịch bệnh" 321 00:21:31,610 --> 00:21:32,650 Bạn cũng là một người chữa bệnh? 322 00:21:33,080 --> 00:21:34,779 Tôi học y từ nhỏ. 323 00:21:34,979 --> 00:21:36,150 Tôi cũng muốn giúp đỡ. 324 00:21:49,870 --> 00:21:50,870 Mua nó 325 00:21:53,640 --> 00:21:54,999 Bạn có thể kiểm tra nó? 326 00:22:01,779 --> 00:22:03,910 Thật đau buồn. Xin hãy cẩn thận. 327 00:22:05,249 --> 00:22:06,818 Thật đau buồn. 328 00:22:06,819 --> 00:22:08,319 Chắc là bạn mệt rồi. 329 00:22:08,519 --> 00:22:11,079 Bạn đã dành cả đêm để thảo luận về các kế hoạch liên quan đến căn bệnh này. 330 00:22:12,459 --> 00:22:17,229 Nếu bạn ngủ và Bệ hạ thức dậy, 331 00:22:17,390 --> 00:22:19,150 Các điều kiện sẽ giống như trước đây? 332 00:22:21,299 --> 00:22:22,330 Có lẽ. 333 00:22:23,170 --> 00:22:26,600 Trong trường hợp đó, anh ấy sẽ không thể nói chuyện hay di chuyển? 334 00:22:26,700 --> 00:22:29,170 Đó là lý do tại sao bây giờ tôi thậm chí không thể ngủ được. 335 00:22:29,410 --> 00:22:31,370 Hãy nhìn xem điều gì xảy ra bây giờ. 336 00:22:31,610 --> 00:22:33,609 Điều gì sẽ xảy ra nếu Sajo Hyun chiếm lấy cơ thể của anh ấy? 337 00:22:33,610 --> 00:22:36,849 Hãy tưởng tượng nếu anh ấy chỉ nằm đó, không thể nói chuyện hay cử động. 338 00:22:36,850 --> 00:22:38,819 Bạn nghĩ điều gì sẽ xảy ra? 339 00:22:39,719 --> 00:22:43,589 Tình trạng của anh ấy có thể cải thiện trong thời gian chờ đợi không? 340 00:22:43,590 --> 00:22:46,718 Có vẻ như vậy đấy. Vậy bạn muốn tôi đi ngay bây giờ phải không? 341 00:22:46,719 --> 00:22:48,258 Được rồi. Tôi sẽ đi. 342 00:22:48,259 --> 00:22:50,429 Thật đau buồn. Ông Ak Hee. 343 00:22:50,430 --> 00:22:54,028 KHÔNG. Xin đừng ngủ, anh Ak Hee. 344 00:22:54,029 --> 00:22:55,949 Bạn sẽ luôn gọi tôi là Mr Ak Hee, phải không? 345 00:22:56,569 --> 00:22:59,440 Ôi Chúa ơi, không! Thưa ngài. 346 00:22:59,469 --> 00:23:01,769 Hoàng thượng không thể ngủ được. 347 00:23:03,009 --> 00:23:04,239 Đáng kính trọng. không thể. 348 00:23:04,569 --> 00:23:07,039 - Thật đau buồn. - Cái gì? Cái đó... 349 00:23:08,680 --> 00:23:09,680 Ak Hee. 350 00:23:10,880 --> 00:23:12,819 Xin hãy chăm sóc người của tôi 351 00:23:14,080 --> 00:23:15,150 và cả Yeon Wol nữa. 352 00:23:40,340 --> 00:23:42,609 Dịch bệnh sẽ lây lan 353 00:23:42,610 --> 00:23:45,318 bởi vì nhà vua đã bị linh hồn quỷ ám. 354 00:23:45,319 --> 00:23:48,039 “Dịch bệnh sẽ lây lan vì nhà vua bị tà ma ám” 355 00:23:52,789 --> 00:23:55,190 Hwang Ga Ron mắc bệnh? 356 00:23:58,799 --> 00:24:01,930 Chúa phải ở bên cạnh tôi. 357 00:24:03,100 --> 00:24:04,100 Của? 358 00:24:04,269 --> 00:24:06,769 Bạn sẽ lên ngôi trong tương lai gần. 359 00:24:07,539 --> 00:24:09,739 Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 360 00:24:10,069 --> 00:24:12,185 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 361 00:24:12,209 --> 00:24:16,048 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 362 00:24:16,049 --> 00:24:20,218 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 363 00:24:20,219 --> 00:24:24,150 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 364 00:24:24,289 --> 00:24:28,289 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 365 00:24:28,459 --> 00:24:30,979 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 366 00:24:34,930 --> 00:24:37,400 “Dịch bệnh sẽ lây lan”” 367 00:24:38,130 --> 00:24:40,769 "Bởi vì nhà vua đã bị ác linh chiếm hữu." 368 00:24:42,809 --> 00:24:44,669 Tin nhắn đã thay đổi. 369 00:24:44,670 --> 00:24:45,840 Điều quan trọng hơn là 370 00:24:46,209 --> 00:24:49,349 một căn bệnh dịch thực sự đang lan rộng. 371 00:24:49,350 --> 00:24:51,710 - Chính xác. Đó chính là vấn đề. - Có giống suy nghĩ của chúng ta không? 372 00:24:53,850 --> 00:24:56,450 Chuyện này xảy ra là do Bệ hạ bị tà linh ám sao? 373 00:24:56,549 --> 00:24:59,259 Tôi đã nghĩ về điều đó, nhưng có điều gì đó kỳ lạ. 374 00:24:59,789 --> 00:25:01,489 Khi anh ấy hỏi Sajo Yoong, 375 00:25:01,989 --> 00:25:04,228 Đã rõ rồi, thưa bệ hạ 376 00:25:04,229 --> 00:25:06,929 thay đổi thành một người khác. 377 00:25:06,930 --> 00:25:08,498 - Chính xác. - Đúng rồi. 378 00:25:08,499 --> 00:25:10,900 - Tôi hiểu. Đó hẳn là lý do! - Đúng vậy. 379 00:25:11,940 --> 00:25:15,509 Điều đó giải thích tại sao ông ta lại nhốt Hoàng tử Yoon. Đúng đúng? 380 00:25:15,640 --> 00:25:17,670 Bởi vì Hoàng tử Yoon biết về bí mật đó. 381 00:25:17,910 --> 00:25:19,579 - Thật đau buồn. Đó phải là nó. - Bây giờ chúng ta đang ở trong tình thế khó khăn. 382 00:25:19,580 --> 00:25:22,880 - Bệ hạ vào phòng đi! - Chúng ta hãy quay lại ngay bây giờ. 383 00:25:23,410 --> 00:25:28,080 Vì vậy, ngày càng có nhiều người bị nhiễm bệnh trên khắp đất nước. 384 00:25:28,519 --> 00:25:31,419 Tâm lý của công chúng ngày càng trở nên tồi tệ hơn. 385 00:25:31,420 --> 00:25:32,590 Bộ trưởng bộ tài chính. 386 00:25:33,059 --> 00:25:35,489 Tôi chắc chắn bạn biết 387 00:25:35,690 --> 00:25:38,999 Bệnh lây lan và rời đi theo mùa và thời gian trong ngày. 388 00:25:39,330 --> 00:25:42,129 Đó chỉ là một căn bệnh. Tại sao bạn lại làm ầm ĩ lên? 389 00:25:42,130 --> 00:25:44,329 Thưa ngài. Chúng tôi không làm ầm ĩ lên. 390 00:25:44,330 --> 00:25:45,569 Người dân thủ đô... 391 00:25:45,739 --> 00:25:47,199 - Thật đau buồn. Thưa ngài. - Thưa ngài. 392 00:25:47,200 --> 00:25:48,268 Bỏ qua lời nói của tôi. 393 00:25:48,269 --> 00:25:49,409 Tin đồn này là sao 394 00:25:49,410 --> 00:25:51,146 bệnh lây lan vì tôi bị tà linh ám? 395 00:25:51,170 --> 00:25:54,110 Thực sự thì chính các bạn đang run rẩy vì sợ hãi. 396 00:25:57,080 --> 00:26:00,450 Hãy ngừng phóng đại những tin đồn này. 397 00:26:01,420 --> 00:26:04,219 Tôi yêu cầu các bạn tiếp tục đóng vai trò tích cực trong việc hợp tác cùng nhau. 398 00:26:08,360 --> 00:26:09,429 Trả lời tôi. 399 00:26:09,430 --> 00:26:11,590 - Tốt, thưa bệ hạ. - Tốt, thưa bệ hạ. 400 00:26:13,600 --> 00:26:14,660 Đáng kính trọng. 401 00:26:19,999 --> 00:26:21,940 Tôi là Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 402 00:26:22,239 --> 00:26:24,940 Một nhóm sứ giả từ Jinhoe đã đến Cảng Mihwari. 403 00:26:25,170 --> 00:26:26,940 Họ muốn gặp bạn. 404 00:26:27,910 --> 00:26:29,910 Tại sao họ muốn gặp tôi? 405 00:26:30,450 --> 00:26:31,509 Như thế này... 406 00:26:33,019 --> 00:26:34,650 Họ hỏi 407 00:26:35,180 --> 00:26:37,340 Bạn ngay lập tức thả Hoàng tử Yoong đang bị giam cầm. 408 00:26:37,950 --> 00:26:39,219 Bạn nói gì? 409 00:26:39,489 --> 00:26:42,059 Thật nực cười. Họ nghĩ họ là ai? Sao họ dám... 410 00:26:49,229 --> 00:26:51,469 Các bạn có thể đi. 411 00:26:51,769 --> 00:26:54,449 Tôi chỉ muốn Thủ tướng Jin và Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ở đây. 412 00:26:54,700 --> 00:26:55,809 Tốt, thưa bệ hạ. 413 00:26:58,140 --> 00:27:00,079 Họ muốn gặp Hoàng tử Ga Ron? 414 00:27:00,080 --> 00:27:02,409 Yêu cầu nhắn tin là gì? 415 00:27:02,410 --> 00:27:03,450 Vâng, thưa Hoàng thượng. 416 00:27:03,479 --> 00:27:07,180 Họ nói họ nghe nói hiện giờ ông ấy đang bị giam trong cung điện. 417 00:27:07,979 --> 00:27:09,488 Họ muốn gặp anh ấy ngay lập tức 418 00:27:09,489 --> 00:27:11,450 để chắc chắn rằng anh ấy ổn. 419 00:27:12,360 --> 00:27:14,819 Cái gì? "Bị giam"? Điều đó không có ý nghĩa. 420 00:27:16,759 --> 00:27:18,160 Tôi sẽ xử lý vấn đề này. 421 00:27:18,900 --> 00:27:20,160 Đừng lo lắng về điều đó. 422 00:27:42,590 --> 00:27:43,590 Đây. 423 00:27:48,459 --> 00:27:50,559 Nói. Cái gì 424 00:27:51,259 --> 00:27:52,559 Chúng tôi đang tìm kiếm cái gì? 425 00:27:54,100 --> 00:27:55,900 Cậu chôn vàng cốm hay gì à? 426 00:27:57,229 --> 00:27:59,969 Thật đau buồn. Có phải tôi đang nói chuyện với chính mình? Không may! 427 00:28:07,739 --> 00:28:09,410 - Chúng tôi đã tìm thấy nó! - Chúng tôi đã tìm thấy nó! 428 00:28:18,519 --> 00:28:20,259 Bà tôi để lại cho tôi những cuốn sách y học này. 429 00:28:20,660 --> 00:28:21,690 Để một người nào đó? 430 00:28:22,229 --> 00:28:23,469 Bạn nói ông ấy là thầy thuốc của hoàng gia. 431 00:28:24,430 --> 00:28:27,259 Tôi nhớ đã đọc về những dịch bệnh tương tự đang lây lan. 432 00:28:30,870 --> 00:28:31,900 Tôi đã tìm thấy nó. 433 00:28:32,239 --> 00:28:34,340 - Anh tìm thấy nó à? - Tôi tìm thấy nó rồi! Tôi đúng! 434 00:28:34,440 --> 00:28:36,485 - Tôi nhớ chính xác mà! - Đừng đánh tôi nữa! 435 00:28:36,509 --> 00:28:38,469 - Thật đau buồn. - Đừng đánh tôi. Đau ốm. 436 00:28:40,039 --> 00:28:42,079 Ở đây bạn sẽ tìm thấy cây ma hoàng và cam thảo. 437 00:28:42,410 --> 00:28:43,549 Đây là hạt thạch cao và hạt mơ. 438 00:28:43,950 --> 00:28:47,249 Bạn chỉ có thể tìm thấy cây ma hoàng và thạch cao ở vùng núi bên trong. 439 00:28:48,219 --> 00:28:51,018 Làm thuốc sắc với nó và đưa cho bệnh nhân. 440 00:28:51,019 --> 00:28:52,459 Khi đó tình trạng của họ sẽ được cải thiện. 441 00:28:52,890 --> 00:28:55,059 Hãy chắc chắn rằng bạn châm cứu vào huyệt Dazui. 442 00:28:55,360 --> 00:28:56,360 Tốt. 443 00:28:59,400 --> 00:29:01,229 Xin hãy giúp đỡ mẹ tôi. 444 00:29:05,940 --> 00:29:06,999 Thật đau buồn. 445 00:29:07,469 --> 00:29:08,589 Cậu có định quay lại cung điện không? 446 00:29:09,870 --> 00:29:11,470 Tôi phải cứu Hoàng tử Ga Ron. 447 00:29:11,769 --> 00:29:13,909 Tôi chắc chắn Jinhoe sẽ làm nên chuyện lớn, 448 00:29:13,910 --> 00:29:16,410 và đó là điều mà Hoàng tử Yoon đã chờ đợi. 449 00:29:17,279 --> 00:29:18,309 Hãy cẩn thận. 450 00:29:18,650 --> 00:29:20,549 Người của Sajo Yoong có mặt ở khắp mọi nơi. 451 00:29:22,049 --> 00:29:23,090 Vâng, ông Yang. 452 00:29:24,789 --> 00:29:26,590 Thật đau buồn. Bạn có ổn không? 453 00:29:36,529 --> 00:29:39,999 Tại sao anh ta không tỉnh táo lại? 454 00:29:43,209 --> 00:29:45,609 Hoàng tử Ga Ron sinh ra với thân hình yếu ớt 455 00:29:45,610 --> 00:29:47,650 vì vậy, có vẻ như anh ấy không thể hồi phục nhanh chóng được. 456 00:29:48,039 --> 00:29:50,910 Anh phải tỉnh dậy ngay để uống thuốc. 457 00:29:53,819 --> 00:29:55,379 người Jinhoe 458 00:29:55,380 --> 00:29:57,819 nghĩ rằng chúng tôi đang giữ anh ta trong cung điện. 459 00:29:58,860 --> 00:30:01,340 Người đưa tin cứ quấy rầy chúng ta để có thể tiếp cận được anh ta. 460 00:30:01,819 --> 00:30:03,830 Sajo Yoong chắc chắn sẽ liên lạc với họ. 461 00:30:04,529 --> 00:30:06,759 Vâng, con chuột lén lút đó. 462 00:30:07,330 --> 00:30:09,599 Tôi kiên quyết cảnh cáo người đưa tin 463 00:30:09,600 --> 00:30:11,499 để không xúc phạm cung điện của tôi. 464 00:30:13,170 --> 00:30:16,309 Nhưng sự nghi ngờ sẽ chỉ tăng lên nếu điều này kéo dài. 465 00:30:18,809 --> 00:30:20,049 Tôi sẽ đảm bảo anh ấy sẽ tỉnh dậy. 466 00:30:21,039 --> 00:30:22,580 Tôi sẽ ở lại đây và chăm sóc anh ấy. 467 00:30:29,350 --> 00:30:30,390 Bạn biết... 468 00:30:31,519 --> 00:30:33,819 Sajo Hyun ổn. 469 00:30:38,789 --> 00:30:40,529 Ý tôi là, nó không trở nên tệ hơn nữa. 470 00:30:48,170 --> 00:30:49,569 Tôi thấy nhẹ nhõm 471 00:30:50,340 --> 00:30:51,780 nghe nói tình trạng của anh ấy không xấu đi. 472 00:31:15,670 --> 00:31:16,670 Đáng kính trọng. 473 00:31:17,299 --> 00:31:18,700 Chắc hẳn bạn đang rất buồn. 474 00:31:19,999 --> 00:31:22,069 Chắc hẳn bạn đang rất lo lắng và cô đơn. 475 00:31:24,410 --> 00:31:25,640 Tôi nhớ ngài, thưa bệ hạ. 476 00:31:32,279 --> 00:31:33,319 Mua nó 477 00:31:34,380 --> 00:31:35,420 Bạn khóc. 478 00:31:39,660 --> 00:31:41,259 Bạn khóc thầm 479 00:31:43,489 --> 00:31:45,630 bởi vì anh ấy thực sự yêu Sajo Hyun. 480 00:32:04,680 --> 00:32:05,680 Hoàng tử Ga Ron! 481 00:32:11,489 --> 00:32:12,489 Lại là bạn? 482 00:32:14,860 --> 00:32:16,759 Tốt. Bạn đã vượt qua nó. 483 00:32:18,690 --> 00:32:19,860 Uống nó đi. 484 00:32:22,630 --> 00:32:23,630 Thật đau buồn. 485 00:32:24,700 --> 00:32:26,269 Tốt. Bạn uống hết đi. 486 00:32:29,870 --> 00:32:31,069 Cái này, cái này nữa. 487 00:32:36,850 --> 00:32:40,749 Tôi mừng vì bạn đã bình phục. 488 00:32:43,219 --> 00:32:44,789 Tôi có thể thấy bạn đang rất lo lắng. 489 00:32:45,049 --> 00:32:47,209 Tôi chắc chắn là bạn sợ họ phát hiện ra tôi bị ốm. 490 00:32:48,160 --> 00:32:49,229 Tất nhiên là chúng tôi sợ 491 00:32:49,890 --> 00:32:52,058 bởi vì chúng ta không biết một đất nước hùng mạnh như vậy sẽ làm gì 492 00:32:52,059 --> 00:32:53,539 để buộc chúng tôi phải chịu trách nhiệm. 493 00:32:54,059 --> 00:32:56,529 Nhưng quan trọng nhất, 494 00:32:57,370 --> 00:33:00,499 Tôi thực sự hy vọng sự phục hồi của bạn. 495 00:33:01,700 --> 00:33:04,640 Mạng sống của con người không nên được sử dụng như một phương tiện để đạt được mục đích. 496 00:33:05,809 --> 00:33:08,309 Giống như những người phụ nữ Asatae bị bán cho Jinhoe. 497 00:33:10,650 --> 00:33:12,620 Nhìn em đau khổ 498 00:33:13,450 --> 00:33:14,818 làm tôi rất tiếc, 499 00:33:14,819 --> 00:33:16,650 với tư cách là một người hành nghề y. 500 00:33:18,420 --> 00:33:20,659 Cô Yeon Wol dạo quanh núi 501 00:33:20,660 --> 00:33:22,430 tìm kiếm dược liệu quý hiếm để chữa bệnh, 502 00:33:22,789 --> 00:33:25,160 và anh ấy vẫn ở đây để chăm sóc cho bạn. 503 00:33:26,860 --> 00:33:27,860 Cảm ơn. 504 00:33:36,670 --> 00:33:38,738 Người đưa tin từ Jinhoe 505 00:33:38,739 --> 00:33:40,039 đang chờ đợi bạn. 506 00:33:40,640 --> 00:33:42,508 Nếu bạn thực sự thương hại những người phụ nữ Asatae 507 00:33:42,509 --> 00:33:43,749 hy sinh, 508 00:33:44,850 --> 00:33:46,778 và nếu bạn cảm thấy biết ơn dù chỉ một chút 509 00:33:46,779 --> 00:33:48,419 gửi tới người phụ nữ này vì đã chăm sóc bạn, 510 00:33:49,789 --> 00:33:52,269 Tôi chắc chắn bạn sẽ làm việc tốt với tư cách là người hòa giải của chúng tôi. 511 00:34:08,370 --> 00:34:10,050 Tôi đã đến thăm Hoàng tử Yoong trong tù. 512 00:34:11,039 --> 00:34:14,509 Anh ấy đã sụt cân rất nhiều. 513 00:34:15,809 --> 00:34:16,850 Chiến tranh. 514 00:34:17,049 --> 00:34:19,420 Nếu anh ta chết thì sao? 515 00:34:20,549 --> 00:34:22,419 Xin hãy giúp Hoàng tử Yoon. 516 00:34:23,850 --> 00:34:24,890 Tôi 517 00:34:25,890 --> 00:34:26,890 cầu xin bạn. 518 00:34:28,160 --> 00:34:30,589 Tôi cầu xin bạn như thế này. Vui lòng? 519 00:34:31,460 --> 00:34:34,359 Tình yêu mãnh liệt của người mẹ dành cho con 520 00:34:34,930 --> 00:34:37,829 thực sự xinh đẹp. 521 00:34:37,830 --> 00:34:38,830 Vâng tất nhiên. 522 00:34:39,069 --> 00:34:40,869 Vì con trai tôi, 523 00:34:40,870 --> 00:34:42,709 Tôi vui vẻ xé xác mình ra 524 00:34:42,710 --> 00:34:44,710 và bị quạ ăn thịt. 525 00:34:45,270 --> 00:34:46,310 Làm ơn đi, Nữ hoàng. 526 00:34:50,509 --> 00:34:52,250 Hãy hứa với tôi rằng bạn sẽ giúp tôi, 527 00:34:52,980 --> 00:34:54,549 và tôi sẽ trả tự do cho anh ấy. 528 00:34:56,719 --> 00:34:57,750 Giúp bạn bằng cách nào? 529 00:34:58,850 --> 00:34:59,930 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 530 00:35:00,319 --> 00:35:02,359 Chỉ cần nói cho tôi biết bạn muốn tôi làm gì. Vui lòng? 531 00:35:02,460 --> 00:35:03,560 Sự thật 532 00:35:04,089 --> 00:35:06,259 rằng Hoàng tử Yoong không phải là con trai của vị vua quá cố. 533 00:35:06,930 --> 00:35:08,370 Bạn phải thông báo nó cho công chúng. 534 00:35:10,629 --> 00:35:11,700 Làm sao bạn biết... 535 00:35:15,399 --> 00:35:18,810 Bạn đang nói về cái gì vậy? 536 00:35:19,739 --> 00:35:21,279 Con trai tôi, Yoon, là... 537 00:35:22,279 --> 00:35:25,279 Nhiều năm trước... ý tôi là, 538 00:35:26,520 --> 00:35:28,180 khi vua trước còn là tướng quân, 539 00:35:28,819 --> 00:35:29,819 chúng tôi 540 00:35:30,250 --> 00:35:33,460 đã ngoại tình, và đó là lý do Yoon được sinh ra. 541 00:35:33,960 --> 00:35:35,290 Tại thời điểm đó, 542 00:35:35,560 --> 00:35:38,488 Tôi có một người chồng không bao giờ ở bên cạnh, 543 00:35:38,489 --> 00:35:40,660 nhưng người đàn ông đó chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả. 544 00:35:41,230 --> 00:35:44,798 Tôi thực sự yêu quý Hoàng thượng... 545 00:35:44,799 --> 00:35:45,799 Mời vào. 546 00:35:50,540 --> 00:35:51,540 Vâng, thưa Hoàng thượng. 547 00:35:51,839 --> 00:35:53,679 Thái hậu sẽ bị lật đổ và xuống làm cung nữ 548 00:35:53,680 --> 00:35:55,520 vì là mẹ của Sajo Yoong, kẻ phản bội. 549 00:35:55,580 --> 00:35:56,779 Giữ anh ta trong phòng. 550 00:35:57,310 --> 00:35:58,310 Tốt, thưa bệ hạ. 551 00:35:58,609 --> 00:36:00,379 Cái gì? Tại sao? 552 00:36:00,950 --> 00:36:04,689 Tôi chỉ đến để cầu xin bạn như thế này. 553 00:36:05,689 --> 00:36:08,389 Với tư cách là người đứng đầu Nội cung, tôi dự định 554 00:36:08,390 --> 00:36:10,689 hạ bệ và giáng chức ngay từ đầu, 555 00:36:10,989 --> 00:36:12,709 Vì vậy, bạn đã đến với tôi đúng lúc. 556 00:36:13,330 --> 00:36:15,859 Hãy biết ơn vì tôi đã không ném bạn ra khỏi cung điện. 557 00:36:16,370 --> 00:36:18,029 Bạn phải ở trong phòng của bạn. 558 00:36:18,969 --> 00:36:21,369 Đừng lang thang quanh khuôn viên cung điện như con mèo trong ngõ 559 00:36:21,370 --> 00:36:23,969 và kể cho con trai ông nghe mọi chuyện, Dayang Gwang. 560 00:36:24,669 --> 00:36:26,279 Cái gì? "Đại Dương Quang"? 561 00:36:26,540 --> 00:36:28,778 Nữ hoàng, đừng làm thế với tôi. 562 00:36:28,779 --> 00:36:31,450 Tôi là mẹ chồng của bạn! 563 00:36:31,710 --> 00:36:32,849 Buông ra, đồ khốn. 564 00:36:32,850 --> 00:36:35,378 Tôi là vợ lẽ của cựu vương 565 00:36:35,379 --> 00:36:38,449 và mẹ của Hoàng tử Yoon! 566 00:36:38,450 --> 00:36:42,890 hãy để tôi đi! Đi thôi! 567 00:36:53,069 --> 00:36:55,700 Tôi thề nhà Chung Ta ở quanh đây. 568 00:37:03,210 --> 00:37:04,250 Chung Ta? 569 00:37:15,290 --> 00:37:16,290 Mua nó 570 00:37:17,759 --> 00:37:19,399 Tôi nhận được điều này từ một pháp sư mạnh mẽ. 571 00:37:19,730 --> 00:37:21,560 Dán cái này lên trán anh ấy, 572 00:37:22,259 --> 00:37:24,100 và anh ấy sẽ đóng băng. 573 00:37:25,100 --> 00:37:27,140 Chung Ta có thể mạnh mẽ hơn. 574 00:37:27,169 --> 00:37:28,569 KHÔNG. 575 00:37:28,799 --> 00:37:31,069 Ngay cả hổ cũng nhảy lên khi bị bọ chét cắn. 576 00:37:33,009 --> 00:37:35,290 Lấy nó. Điều đó sẽ tốt hơn là không có gì. 577 00:37:40,049 --> 00:37:41,080 Đừng di chuyển. 578 00:37:44,689 --> 00:37:45,719 Thật đau buồn. 579 00:37:49,989 --> 00:37:51,029 Mua nó 580 00:37:56,200 --> 00:37:59,399 Vậy là cậu đã lên núi à? 581 00:37:59,640 --> 00:38:02,339 Vào buổi tối? Một mình? Bạn không sợ sao? 582 00:38:03,169 --> 00:38:06,480 Những lựa chọn của tôi là gì? Chỉ có Chung Ta mới có thể chữa khỏi bệnh cho bệ hạ. 583 00:38:08,180 --> 00:38:10,149 Nhìn này. 584 00:38:13,850 --> 00:38:16,170 Những loại bùa rẻ tiền như thế này sẽ không có tác dụng với Chung Ta. 585 00:38:16,319 --> 00:38:18,350 Dù sao đi nữa, anh ấy ở đâu? 586 00:38:19,319 --> 00:38:21,620 Anh ấy đã ở trong cung điện đêm đó, 587 00:38:21,689 --> 00:38:23,460 Vì vậy, tôi đoán anh ấy đã không đi xa. 588 00:38:24,960 --> 00:38:26,160 Tại sao không? 589 00:38:27,399 --> 00:38:29,399 Nhìn bạn kìa. 590 00:38:30,270 --> 00:38:32,100 Bạn đang mờ dần. 591 00:38:32,700 --> 00:38:36,640 Nếu bạn tiếp tục như thế này, cuối cùng bạn sẽ biến mất. 592 00:38:37,109 --> 00:38:39,239 Tôi cũng sẽ biến mất. 593 00:38:42,239 --> 00:38:43,850 Anh ấy không thể đi xa được. 594 00:38:44,779 --> 00:38:45,850 Tại sao không? 595 00:38:45,879 --> 00:38:48,049 Người phụ nữ Chung Ta bị bắt làm con tin. 596 00:38:49,219 --> 00:38:50,350 Cô gái Chung Tà? 597 00:38:50,989 --> 00:38:52,219 Có Chung Ta nữ không? 598 00:38:52,350 --> 00:38:53,359 Nghe. 599 00:38:54,060 --> 00:38:56,089 Hai người chiếm giữ cơ thể. 600 00:38:56,230 --> 00:38:57,859 Chung Ta là nam và Chung Ta là nữ. 601 00:38:57,989 --> 00:39:01,029 Ồ nó là như thế đấy. Vì vậy, Chung Ta, giống như bạn và Hoàng thân, 602 00:39:01,259 --> 00:39:03,529 chia sẻ một cơ thể? 603 00:39:04,500 --> 00:39:06,869 Bạn có cần phải so sánh chúng tôi với họ không? 604 00:39:06,870 --> 00:39:08,640 Điều đó thật xúc phạm. 605 00:39:09,239 --> 00:39:12,410 Họ là những người đàn ông và phụ nữ sống trong một cơ thể. 606 00:39:12,939 --> 00:39:16,079 Sajo Hyun và tôi... 607 00:39:16,080 --> 00:39:17,379 Hai người đàn ông trong một cơ thể? 608 00:39:20,950 --> 00:39:24,489 Tuy nhiên, đã có chuyện xảy ra với người phụ nữ Chung Ta. 609 00:39:24,719 --> 00:39:28,020 Vì vậy, Chung Ta man đã làm theo lời Yoon. 610 00:39:28,290 --> 00:39:31,660 Trong trường hợp đó, người phụ nữ Chung Ta chắc hẳn đang bị nhốt ở đâu đó. 611 00:39:32,529 --> 00:39:34,399 Đàn ông nơi Chung Ta không thể đến gần cô. 612 00:39:47,080 --> 00:39:48,580 Tôi rất đói. 613 00:39:49,410 --> 00:39:52,580 Gà rán nguyên con. Chân chim cút. Thịt chân. 614 00:39:53,450 --> 00:39:55,619 Bánh gạo ngọt, bánh đậu, yakgwa. 615 00:39:55,620 --> 00:39:57,319 Dạ dày và ruột. 616 00:40:06,960 --> 00:40:10,169 Đây là chuyến đi đầu tiên của chúng tôi cùng nhau. 617 00:40:20,339 --> 00:40:21,410 Nó là gì? 618 00:40:22,239 --> 00:40:25,549 Cái bóng duy nhất ở đây là cái bóng của chúng ta. 619 00:40:28,779 --> 00:40:30,049 Bóng của Gye Ra và tôi. 620 00:40:31,049 --> 00:40:33,219 Không có bóng thật hay giả. 621 00:40:45,129 --> 00:40:46,200 Đáng kính trọng. 622 00:40:56,779 --> 00:40:59,410 Bạn có thực sự nhớ Sajo Hyun không? 623 00:41:03,649 --> 00:41:04,719 Tha thứ cho tôi. 624 00:41:06,890 --> 00:41:09,560 Bạn nói bạn không thích lời xin lỗi. 625 00:41:19,870 --> 00:41:21,469 Tôi sẽ cho cậu gặp anh ấy. 626 00:41:22,969 --> 00:41:24,939 - Ông Ak Hee. - Chuyện này sẽ không kéo dài lâu đâu. 627 00:41:25,609 --> 00:41:26,680 Điều này sẽ ngắn gọn. 628 00:41:27,779 --> 00:41:30,410 Bây giờ bạn có định đi ngủ không? Ngoài này? 629 00:41:33,520 --> 00:41:35,360 Bạn không thể làm điều đó. Điều đó thật nguy hiểm. 630 00:41:38,120 --> 00:41:39,219 Ông Ak Hee. 631 00:41:41,390 --> 00:41:43,029 Tôi không chắc điều này sẽ hiệu quả. 632 00:41:44,359 --> 00:41:45,589 Có lẽ. 633 00:41:46,830 --> 00:41:48,600 Nhắm mắt lại và nghĩ về Sajo Hyun. 634 00:41:49,899 --> 00:41:52,469 Hãy tin tôi. 635 00:41:59,939 --> 00:42:01,009 Tôi tin bạn. 636 00:42:03,509 --> 00:42:04,810 Nó sẽ hoạt động chứ? 637 00:42:06,850 --> 00:42:10,319 Gye Ra, anh có thể đưa em vào khoảng trống trong trái tim anh được không? 638 00:42:37,549 --> 00:42:38,850 chúng ta ở đâu 639 00:42:41,279 --> 00:42:42,549 Căn phòng trong tâm trí tôi 640 00:42:42,950 --> 00:42:44,689 Nơi tôi và Sajo Hyun gặp nhau. 641 00:42:49,759 --> 00:42:50,790 Đáng kính trọng. 642 00:42:57,100 --> 00:42:58,100 Đáng kính trọng. 643 00:42:58,730 --> 00:42:59,739 Yeon Wol. 644 00:43:00,169 --> 00:43:03,439 Bạn thậm chí còn như thế này ở đây. 645 00:43:06,339 --> 00:43:08,239 Làm sao cậu đưa anh ấy tới đây được? 646 00:43:08,540 --> 00:43:11,609 Đừng phàn nàn hay la mắng tôi quá nhiều. 647 00:43:12,109 --> 00:43:14,679 Tôi có thể buộc mình phải ngủ, 648 00:43:14,680 --> 00:43:17,950 nhưng nếu tôi kéo bạn ra ngoài và chúng ta không đổi chỗ thì sao? 649 00:43:18,049 --> 00:43:20,689 Mọi người đang nói về việc bạn bị chiếm hữu như thế nào. 650 00:43:22,419 --> 00:43:23,489 Tôi cảm thây chong mặt. 651 00:43:24,560 --> 00:43:27,080 Bạn đã sử dụng quá nhiều năng lượng để đưa tôi đến đây. 652 00:43:30,529 --> 00:43:31,870 Bạn có đau không? 653 00:43:32,830 --> 00:43:34,069 Nơi là nỗi đau? 654 00:43:35,799 --> 00:43:38,870 Đừng lo lắng. Tôi sẽ làm cho bạn tốt hơn. 655 00:43:40,710 --> 00:43:43,810 Tôi ổn. Tôi lo cho bạn. 656 00:43:44,609 --> 00:43:45,750 Bạn phải cẩn thận đấy. 657 00:43:46,210 --> 00:43:47,549 Anh ấy nói anh ấy ổn. 658 00:43:48,250 --> 00:43:49,350 Anh giả vờ mạnh mẽ. 659 00:43:50,120 --> 00:43:52,419 Anh ấy đang lo lắng cho bạn. Bạn phải cẩn thận đấy. 660 00:43:56,390 --> 00:43:59,189 Thưa ngài. Chỉ cần nghĩ về những điều tốt đẹp. 661 00:44:00,129 --> 00:44:01,629 Về thời gian tốt đẹp của chúng tôi. 662 00:44:02,700 --> 00:44:05,399 Kỷ niệm thân thương. 663 00:44:07,000 --> 00:44:08,100 Tôi sẽ làm nó. 664 00:44:08,200 --> 00:44:09,299 Anh ây noi co. 665 00:44:09,669 --> 00:44:11,609 Tại sao tôi làm điều này? 666 00:44:18,279 --> 00:44:19,279 Đáng kính trọng. 667 00:45:08,350 --> 00:45:09,830 Chúng ta phải tìm người phụ nữ Chung Ta. 668 00:45:11,080 --> 00:45:12,119 Cái gì? 669 00:45:12,949 --> 00:45:15,089 Chúng tôi thậm chí không thể tìm thấy Chung Ta man. 670 00:45:16,319 --> 00:45:18,060 Làm thế nào chúng ta có thể tìm thấy người phụ nữ? 671 00:45:18,819 --> 00:45:20,989 Nếu phụ nữ Chung Ta bị nhốt, 672 00:45:21,259 --> 00:45:22,799 nghĩa là anh ấy không thể di chuyển. 673 00:45:23,299 --> 00:45:24,830 Và chúng ta có thể tìm thấy nó. 674 00:45:25,830 --> 00:45:26,869 Nó sẽ tốn thời gian. 675 00:45:27,730 --> 00:45:30,139 Thay vì tìm kiếm nó, tôi thà... 676 00:45:31,100 --> 00:45:32,139 Bạn thích cái nào hơn? 677 00:45:36,179 --> 00:45:37,409 Tôi cảm thây chong mặt. 678 00:45:39,339 --> 00:45:41,350 Tôi càng làm cho bạn mệt mỏi hơn. 679 00:45:43,480 --> 00:45:44,819 Không phải bạn. 680 00:45:45,380 --> 00:45:47,690 Tôi quá tò mò vì lợi ích của chính mình. 681 00:45:54,060 --> 00:45:55,428 Nó thật tệ. Không may. 682 00:45:55,429 --> 00:45:57,710 Tôi không thể làm gì nếu không nhìn thấy. 683 00:45:58,000 --> 00:46:00,469 Bạn không thể thấy điều này sao? 684 00:46:03,239 --> 00:46:04,239 Cái gì? 685 00:46:06,239 --> 00:46:08,009 Tôi chỉ đang bình luận thôi. Chỉ vậy thôi. 686 00:46:13,350 --> 00:46:14,350 Hãy để tôi xem. 687 00:46:16,480 --> 00:46:18,218 Cố lên. Nó sẽ không đau đâu. Hãy ở đó lâu hơn một chút. 688 00:46:18,219 --> 00:46:20,150 Thật đau đớn khi cơ thể chúng ta chạm vào. 689 00:46:21,889 --> 00:46:22,989 Cơ thể chúng ta chạm vào nhau. 690 00:46:24,560 --> 00:46:25,589 Tha thứ cho tôi. 691 00:46:28,529 --> 00:46:31,429 Ông Ak Hee. Bạn không thể nhìn rõ lắm phải không? 692 00:46:33,969 --> 00:46:36,170 Vâng tôi có thể. Tôi có thể nhìn thấy rõ ràng. 693 00:46:39,469 --> 00:46:40,670 Sĩ quan Ji đang ở đó. 694 00:46:41,369 --> 00:46:42,440 Sĩ quan Ji. 695 00:46:45,440 --> 00:46:47,409 Thưa ngài. Bạn đã đi được bao xa? 696 00:46:49,009 --> 00:46:50,049 Đằng kia. 697 00:46:52,020 --> 00:46:53,300 Bây giờ bạn sẽ đi phải không? 698 00:46:53,989 --> 00:46:55,089 Hãy cẩn thận. 699 00:46:57,659 --> 00:46:58,819 - Thưa ngài... - Hãy cẩn thận. 700 00:46:58,960 --> 00:47:00,159 Tôi ổn. 701 00:47:17,909 --> 00:47:19,138 Tôi không thể tin được điều này đã xảy ra. 702 00:47:19,139 --> 00:47:21,409 - Chúng ta đã làm gì sai? - Thật đau buồn. 703 00:47:23,549 --> 00:47:24,880 Tất cả chúng ta sẽ chết. 704 00:47:31,659 --> 00:47:33,860 Tình trạng của bạn đã được cải thiện rất nhiều. Bạn sẽ sớm bình phục. 705 00:47:34,190 --> 00:47:35,789 Điểm của việc trở nên tốt hơn là gì? 706 00:47:35,790 --> 00:47:38,359 Cả làng đầy rẫy những người mắc bệnh. 707 00:47:38,360 --> 00:47:40,968 Thật đau buồn. Nguyên nhân là do nhà vua bị linh hồn quỷ ám. 708 00:47:40,969 --> 00:47:42,100 Tất cả chúng ta sẽ chết. 709 00:47:42,500 --> 00:47:43,639 Điều đó không đúng. 710 00:47:43,799 --> 00:47:45,299 Bệnh này có thể được điều trị. 711 00:47:45,500 --> 00:47:47,700 Đó chỉ là một bệnh truyền nhiễm. Vì vậy, mọi người đều bị nhiễm bệnh. 712 00:47:47,739 --> 00:47:50,380 Việc nhà vua bị quỷ ám chỉ là tin đồn. 713 00:47:50,610 --> 00:47:52,139 Đó không chỉ là tin đồn. 714 00:47:52,580 --> 00:47:54,149 Trường cá chết. 715 00:47:54,150 --> 00:47:55,849 Thi thể anh trôi trên sông. 716 00:47:55,850 --> 00:47:56,948 Tôi nghe thấy những cây thông già 717 00:47:56,949 --> 00:47:59,230 những gì trước đây vẫn ổn giờ đã khô và đen. 718 00:47:59,549 --> 00:48:00,589 Tôi cũng nhìn thấy nó. 719 00:48:00,850 --> 00:48:02,790 Cá chết dưới sông. 720 00:48:03,159 --> 00:48:04,789 Rùa trắng 100 tuổi 721 00:48:04,790 --> 00:48:06,330 chết trong tư thế bụng hướng lên trên. 722 00:48:06,630 --> 00:48:09,759 Tất cả là do nhà vua đã bị một linh hồn tà ác ám ảnh. 723 00:48:10,060 --> 00:48:11,559 - Thật đau buồn. - Chính xác. 724 00:48:11,560 --> 00:48:12,630 Đó là một linh hồn xấu xa. 725 00:48:18,569 --> 00:48:20,468 Người vô tội chết 726 00:48:20,469 --> 00:48:22,610 bởi vì nhà vua đã bị linh hồn quỷ ám. 727 00:48:23,210 --> 00:48:25,580 Thật đau buồn. Chắc họ lại đến văn phòng chính phủ lần nữa. 728 00:48:30,850 --> 00:48:32,988 Một vị vua bị linh hồn quỷ ám 729 00:48:32,989 --> 00:48:34,949 - phải lùi lại! - Rút lui. 730 00:48:35,089 --> 00:48:37,819 Nếu điều này tiếp tục, tất cả chúng ta sẽ chết! 731 00:48:40,159 --> 00:48:42,729 Vị vua bị tà linh ám phải thoái vị. 732 00:48:42,730 --> 00:48:44,560 Sajo Yoong lại thao túng tình cảm của công chúng. 733 00:48:45,130 --> 00:48:46,600 Người dân bị ảnh hưởng 734 00:48:47,069 --> 00:48:48,429 vì dịch bệnh đang lây lan. 735 00:48:48,969 --> 00:48:50,869 Bạn đã phân phát thuốc tôi làm chưa? 736 00:48:51,440 --> 00:48:53,440 Wind Dagger đi quanh làng để phân phát chúng. 737 00:48:53,540 --> 00:48:54,540 Nhưng điều đó vẫn chưa đủ. 738 00:48:54,869 --> 00:48:56,869 Tôi nghe nói tình hình quanh biên giới không ổn. 739 00:48:58,110 --> 00:48:59,110 Thật tệ. 740 00:49:00,350 --> 00:49:03,319 Vị vua bị quỷ ám phải rút lui. 741 00:49:05,449 --> 00:49:07,219 Tình cảm của công chúng trở nên tồi tệ hơn. 742 00:49:07,520 --> 00:49:08,949 Bạn cần làm gì đó. 743 00:49:09,589 --> 00:49:11,389 Cái gì? Vì vậy, bạn muốn tôi nói với họ 744 00:49:11,989 --> 00:49:13,988 Tôi không bị quỷ ám và tôi thực sự là Vua? 745 00:49:13,989 --> 00:49:15,206 Tôi có nên xác nhận điều đó với họ không? 746 00:49:15,230 --> 00:49:17,150 Có lẽ đó là lựa chọn tốt nhất của chúng tôi bây giờ. 747 00:49:19,730 --> 00:49:20,799 Tôi không muốn. 748 00:49:21,369 --> 00:49:23,569 Nhưng bạn đã hứa sẽ giúp Bệ hạ. 749 00:49:24,839 --> 00:49:25,839 Khi nào tôi làm điều đó? 750 00:49:26,540 --> 00:49:29,009 Bạn đã buộc tôi phải hứa điều đó, Gye Ra. 751 00:49:29,440 --> 00:49:31,956 Tôi đã giúp bạn gặp Sajo Hyun. Tôi đã giúp bạn chưa đủ sao? 752 00:49:31,980 --> 00:49:33,849 Tại sao bạn lại tàn nhẫn với tôi như vậy? 753 00:49:33,850 --> 00:49:35,379 - Ông Ak Hee. - Bên cạnh đó, 754 00:49:35,380 --> 00:49:36,380 Tôi thật tệ. 755 00:49:36,779 --> 00:49:38,318 Nhưng bạn muốn tôi đứng lên 756 00:49:38,319 --> 00:49:40,548 trước mặt mọi người và nói khác đi? 757 00:49:40,549 --> 00:49:43,389 Giả sử tôi làm điều đó. Tuy nhiên, nếu tôi trúng mũi tên của Suma thì sao? 758 00:49:44,060 --> 00:49:45,759 Bạn sẽ bảo vệ tôi chứ? 759 00:49:52,759 --> 00:49:54,270 Tôi quá tuyệt vọng. 760 00:49:54,830 --> 00:49:55,830 Tha thứ cho tôi. 761 00:49:58,299 --> 00:50:00,540 Tôi mang theo thuốc, tốt cho mắt. 762 00:50:00,569 --> 00:50:02,529 Tôi sẽ bảo Eunuch Neung pha nó cho anh. 763 00:50:08,679 --> 00:50:11,199 Tôi có thể cảm nhận được sự rộng lượng đó là nhờ có Sajo Hyun. 764 00:50:12,850 --> 00:50:15,150 Bạn nghĩ thảo dược sẽ giúp được tôi? Tôi là một linh hồn xấu xa. 765 00:50:17,790 --> 00:50:19,520 Lấy lại. Đừng giễu cợt tôi. 766 00:50:24,699 --> 00:50:25,759 Ông Ak Hee. 767 00:50:26,000 --> 00:50:27,569 Tại sao bạn lại giận tôi như vậy? 768 00:50:28,130 --> 00:50:30,690 Bạn đã tức giận với tôi sau khi nhìn thấy tôi với Hoàng thân phải không? 769 00:50:32,000 --> 00:50:34,110 Đúng! Bạn đúng. 770 00:50:34,569 --> 00:50:36,879 Tôi thực sự hối hận vì sao tôi quyết định 771 00:50:36,880 --> 00:50:38,610 để giúp hai người gặp nhau. 772 00:50:38,710 --> 00:50:42,049 Tại sao tôi nên giúp bạn làm sâu sắc thêm tình yêu của bạn? 773 00:50:42,179 --> 00:50:43,179 Biến đi. 774 00:50:44,819 --> 00:50:46,488 Đi. Đừng quay lại gặp tôi. 775 00:50:46,489 --> 00:50:48,190 - Ông Ak Hee. - Đó là lệnh của chính phủ. 776 00:50:48,920 --> 00:50:49,960 Bị lạc. 777 00:51:14,350 --> 00:51:15,679 Chung Ta có đang xem không? 778 00:51:17,080 --> 00:51:18,319 Tôi hy vọng Chung Ta đang xem. 779 00:51:24,460 --> 00:51:27,830 Ak Hee. Bây giờ bạn tức giận à? 780 00:51:30,699 --> 00:51:33,199 Tại sao anh lại tàn nhẫn đẩy Yeon Wol đi? 781 00:51:33,969 --> 00:51:35,330 Bạn không biết Gye Ra? 782 00:51:35,929 --> 00:51:38,699 Dù tôi có đối xử lạnh lùng với anh ấy đến đâu cũng không ảnh hưởng gì đến anh ấy. 783 00:51:39,069 --> 00:51:41,229 Dù tôi có đẩy anh ấy ra thì anh ấy cũng không chịu rời đi. 784 00:51:42,110 --> 00:51:43,739 Ý bạn là bạn cố tình làm vậy? 785 00:51:45,639 --> 00:51:47,110 Thật đau buồn. Tôi không biết nữa. 786 00:51:48,710 --> 00:51:50,710 Bạn sẽ sống sót thế nào khi mắt bạn trở nên tồi tệ hơn? 787 00:51:51,020 --> 00:51:53,190 Có cách nào để cải thiện tình trạng của bạn? 788 00:51:55,850 --> 00:51:56,889 Có. 789 00:51:58,190 --> 00:52:00,310 Tôi chỉ cần chinh phục bạn bằng một nghi thức ràng buộc. 790 00:52:00,690 --> 00:52:02,810 Sau đó mắt tôi sẽ cải thiện. Tôi nên làm thế? 791 00:52:04,060 --> 00:52:06,528 Thực ra là thấy em và Gye Ra yêu nhau 792 00:52:06,529 --> 00:52:08,770 nó đã làm tôi bực mình rồi. Tôi có nên làm điều đó không? 793 00:52:10,839 --> 00:52:11,969 Dù bạn nói gì đi nữa. 794 00:52:13,170 --> 00:52:14,839 Nếu tôi không thể nói chuyện hay di chuyển, 795 00:52:15,310 --> 00:52:17,880 có lẽ tốt hơn hết là anh hãy chiếm lấy cơ thể của tôi. 796 00:52:19,310 --> 00:52:20,880 Thật đau buồn. Nghiêm túc chứ? 797 00:52:22,049 --> 00:52:23,549 Thế còn Gye Ra thì sao? 798 00:52:25,119 --> 00:52:27,549 Cuối cùng, anh ấy sẽ quên tôi. 799 00:52:28,719 --> 00:52:31,420 Sẽ tốt hơn là sống trong đau khổ khi anh ấy nhìn thấy tôi 800 00:52:31,759 --> 00:52:32,759 bị tê liệt như thế này. 801 00:52:34,089 --> 00:52:35,209 Bạn sẽ không hối tiếc đâu 802 00:52:37,560 --> 00:52:38,560 nếu tôi làm? 803 00:52:41,400 --> 00:52:42,469 Liệu tôi có hối hận không? 804 00:52:43,369 --> 00:52:44,369 KHÔNG. 805 00:52:53,650 --> 00:52:54,650 Mẹ Hoàng Hậu? 806 00:52:55,380 --> 00:52:56,380 Của. 807 00:52:56,750 --> 00:52:57,849 Thật đau buồn. Làm thế nào ông có thể 808 00:52:57,850 --> 00:53:00,025 Giảm địa vị của Thái hậu xuống làm cung nữ chỉ trong một đêm? 809 00:53:00,049 --> 00:53:01,119 Chiến tranh... 810 00:53:02,350 --> 00:53:03,619 Anh ấy thực sự đáng sợ. 811 00:53:05,020 --> 00:53:06,389 Hiện tại Vương Mẫu ở đâu? 812 00:53:09,900 --> 00:53:11,000 Đáng kính trọng. 813 00:53:23,810 --> 00:53:26,509 Thưa ngài. Làm sao điều này xảy ra được? 814 00:53:27,480 --> 00:53:30,520 Tại sao bạn ở đây? 815 00:53:32,750 --> 00:53:33,750 Chờ đợi. 816 00:53:34,389 --> 00:53:35,589 Anh đến đây để giết tôi à? 817 00:53:37,960 --> 00:53:41,330 Tôi tới đây để chuyển lời nhắn từ Hoàng tử Yoon. 818 00:53:42,560 --> 00:53:44,060 Bạn và Yoong 819 00:53:45,560 --> 00:53:46,840 không ở cùng một phía. 820 00:53:47,170 --> 00:53:50,010 Mọi người cho rằng đó là vì đó là những gì họ nhìn thấy bề ngoài. 821 00:53:50,199 --> 00:53:51,798 Nhưng anh ấy đã chăm sóc tôi từ khi tôi còn nhỏ. 822 00:53:51,799 --> 00:53:52,799 Tôi nợ anh ấy. 823 00:53:55,670 --> 00:53:56,980 Hoàng tử Yoong 824 00:53:57,509 --> 00:54:00,480 bảo tôi nói với bạn rằng bạn không cần phải lo lắng 825 00:54:01,409 --> 00:54:02,549 và bạn phải hào hứng. 826 00:54:04,219 --> 00:54:05,350 Anh ấy nói vậy à? 827 00:54:12,020 --> 00:54:13,089 Yoongi. 828 00:54:14,730 --> 00:54:16,560 Anh ấy còn hỏi tôi 829 00:54:17,130 --> 00:54:20,198 là người mà anh ấy đã nhốt lúc nãy được chứ. 830 00:54:20,199 --> 00:54:21,469 Anh tò mò. 831 00:54:25,469 --> 00:54:26,469 Dấu ngoặc? 832 00:54:31,009 --> 00:54:33,710 Chắc ý bạn là pháp sư bị nhốt trong nhà kho 833 00:54:34,210 --> 00:54:35,279 ở Thung lũng Bụi. 834 00:54:36,009 --> 00:54:37,020 Của. 835 00:54:37,279 --> 00:54:38,959 Tất nhiên, pháp sư sẽ ổn thôi. 836 00:54:39,150 --> 00:54:41,319 Không ai biết pháp sư bị nhốt ở đó. 837 00:54:42,949 --> 00:54:45,190 Thung lũng Dabuk không xa thủ đô. 838 00:54:45,560 --> 00:54:47,600 Tôi hy vọng có thể tìm thấy nữ Chung Ta ở đó. 839 00:54:51,900 --> 00:54:53,469 "Sajo Hyun" 840 00:54:57,540 --> 00:54:59,770 Chắc chắn Chung Ta đã đến. 841 00:55:19,690 --> 00:55:20,759 Hân hạnh được gặp bạn. 842 00:55:21,029 --> 00:55:24,029 Bạn đã quyết định? 843 00:55:24,730 --> 00:55:25,730 Của. 844 00:55:26,060 --> 00:55:28,220 Tôi sẽ chinh phục Sajo Hyun bằng nghi thức trói buộc. 845 00:55:28,529 --> 00:55:29,849 Tôi sẽ chiếm lấy cơ thể của anh ấy. 846 00:55:30,770 --> 00:55:33,409 Bạn sẽ làm gì với Hoàng tử Yoon? 847 00:55:36,779 --> 00:55:37,810 Tôi sẽ trả tự do cho anh ấy. 848 00:55:38,540 --> 00:55:40,079 Tôi cũng sẽ trao cho anh ta ngai vàng 849 00:55:40,080 --> 00:55:41,509 khi nào là đúng thời điểm. 850 00:55:42,210 --> 00:55:44,649 Tại sao bạn không làm điều này ngay từ đầu? 851 00:55:44,650 --> 00:55:46,080 Chúa ơi, tôi biết. 852 00:55:46,520 --> 00:55:48,318 Khi tôi nhìn thấy Sajo Hyun và Gye Ra, 853 00:55:48,319 --> 00:55:50,860 Tôi cảm thấy tội lỗi và rơi vào khoảnh khắc yếu đuối của mình. 854 00:55:51,489 --> 00:55:52,849 Nhưng nó chẳng mang lại lợi ích gì cho tôi cả. 855 00:55:53,360 --> 00:55:54,960 Họ yêu nhau. 856 00:55:55,630 --> 00:55:59,730 Thật đau buồn. Mắt tôi càng ngày càng tệ. 857 00:56:00,029 --> 00:56:01,469 Khuấy một lần. 858 00:56:07,839 --> 00:56:09,040 Nghi thức ràng buộc là gì 859 00:56:09,839 --> 00:56:11,880 bạn có thực sự muốn gì? 860 00:56:14,509 --> 00:56:16,650 Vâng tất nhiên. Tuy nhiên, 861 00:56:17,580 --> 00:56:20,489 bạn có thể làm được không? Chúng tôi đã bỏ lỡ trăng tròn. 862 00:56:37,440 --> 00:56:39,469 - Cậu biết tôi là ai phải không? - Đúng. 863 00:56:40,409 --> 00:56:43,040 Bạn có thể gỡ lá bùa giấy này trên trán tôi được không? 864 00:56:43,339 --> 00:56:45,009 Hãy loại bỏ mọi thứ khác nữa. 865 00:56:46,310 --> 00:56:47,710 Vâng, tôi sẽ cởi nó ra cho bạn. 866 00:56:48,210 --> 00:56:50,219 Đúng. Hãy loại bỏ nó ngay bây giờ! 867 00:56:50,580 --> 00:56:51,679 Nhưng trước đó, 868 00:56:52,380 --> 00:56:53,449 nộp thuốc chữa. 869 00:56:54,549 --> 00:56:56,489 - "Thuốc giải độc"? - Cậu không biết chuyện gì đã xảy ra à? 870 00:56:56,750 --> 00:56:58,289 Đàn ông Chung Ta dùng mũi tên Suma, 871 00:56:58,290 --> 00:57:00,610 Vì vậy, Bệ Hạ lúc này không thể nói chuyện hay cử động được. 872 00:57:01,190 --> 00:57:03,860 Hoàng tử Yoong đã ra lệnh. 873 00:57:04,460 --> 00:57:05,759 Hoàng tử Yoong, tên ngốc đó. 874 00:57:06,259 --> 00:57:07,929 Xin hãy cho tôi phương thuốc, Chung Ta. 875 00:57:08,630 --> 00:57:11,069 Dịch bệnh bùng phát tàn phá thủ đô 876 00:57:11,369 --> 00:57:12,968 và Jinhoe cũng khiêu khích chúng tôi. 877 00:57:12,969 --> 00:57:14,610 Bệ hạ nên tỉnh lại sớm đi. 878 00:57:15,009 --> 00:57:17,008 Sajo Yoong sẽ bắt tôi phải trả giá. 879 00:57:17,009 --> 00:57:18,279 Tôi sẽ bảo vệ bạn. 880 00:57:19,980 --> 00:57:21,850 Không, tôi không thể. 881 00:57:28,219 --> 00:57:30,520 Chung Ta thì 882 00:57:31,659 --> 00:57:34,589 hãy làm cứng toàn bộ cơ thể của tôi và đánh thức sự uy nghiêm của bạn. 883 00:57:35,730 --> 00:57:38,400 Tôi không thể chịu nổi khi nhìn anh héo mòn như thế. 884 00:57:40,199 --> 00:57:42,669 Hãy khiến tôi héo mòn ở vị trí của anh ấy hoặc lấy đi mạng sống của tôi. 885 00:57:42,670 --> 00:57:45,070 Làm bất cứ điều gì bạn muốn, nhưng đổi lại, 886 00:57:47,239 --> 00:57:49,569 Tôi cầu xin bạn hãy cứu Bệ hạ Chung Ta. 887 00:57:51,779 --> 00:57:52,880 Vui lòng. 888 00:57:55,810 --> 00:57:56,980 Thật đau buồn. 889 00:57:57,219 --> 00:58:01,020 Tình yêu này rất lãng mạn. 890 00:58:03,719 --> 00:58:05,790 Bạn có chắc tôi có thể giết bạn không? 891 00:58:08,529 --> 00:58:09,529 Của. 892 00:58:28,110 --> 00:58:30,470 Tôi biết bạn không thể biến mất nếu tôi làm điều này. 893 00:58:31,080 --> 00:58:32,519 Chẳng phải tôi đã nói là tôi sẽ làm sao 894 00:58:32,520 --> 00:58:35,350 phàn nàn với hiệp hội pháp sư nếu bạn tiếp tục hành động? 895 00:58:35,389 --> 00:58:38,190 Bạn định báo cáo cho chúng tôi bằng cách nào? 896 00:58:39,020 --> 00:58:40,389 Tan Ya, pháp sư ở Jinhoe. 897 00:58:41,089 --> 00:58:44,130 Tôi nghe nói Hoàng tử Ga Ron của Jinhoe và Tan Ya là bạn thân. 898 00:58:44,230 --> 00:58:45,399 Được rồi? 899 00:58:45,400 --> 00:58:48,529 Tôi sẽ nói với họ mọi thứ về hành động của bạn. Tôi có bằng chứng. 900 00:58:48,869 --> 00:58:49,969 Chết tiệt, bạn... 901 00:58:50,239 --> 00:58:54,069 Vì vậy, bạn phải đánh thức Sajo Hyun. Hiện nay! 902 00:58:55,540 --> 00:58:58,310 Việc nói về nghi lễ ràng buộc là dối trá. 903 00:58:58,509 --> 00:59:00,909 Tôi chắc chắn anh không ở đây để thực hiện nghi lễ trói buộc. 904 00:59:01,380 --> 00:59:03,049 Chúng tôi đã bỏ lỡ trăng tròn. 905 00:59:03,650 --> 00:59:05,520 Bạn thông minh đấy, Ak Hee. 906 00:59:06,080 --> 00:59:09,690 Bạn đúng. Tôi không ở đây để thực hiện nghi lễ trói buộc. 907 00:59:10,360 --> 00:59:12,819 Tôi đến đây để thực hiện nghi lễ giam giữ. 908 00:59:13,420 --> 00:59:15,060 "Nghi lễ giam giữ"? 909 00:59:15,659 --> 00:59:16,689 Đó là cái gì vậy? 910 00:59:16,690 --> 00:59:18,500 Cái đó... 911 00:59:36,650 --> 00:59:37,719 Anh ta đây rồi. 912 00:59:38,920 --> 00:59:41,049 Bây giờ, bạn không thể đi đâu được. 913 00:59:41,549 --> 00:59:43,690 Vậy bạn định báo cáo chúng tôi như thế nào? 914 00:59:45,790 --> 00:59:48,929 Chúng tôi phải loại bỏ anh và Sajo Hyun 915 00:59:49,330 --> 00:59:50,730 để tồn tại. 916 00:59:55,830 --> 00:59:57,739 Tôi xin lỗi, Ak Hee. 917 00:59:58,839 --> 00:59:59,869 Bạn là... 918 01:00:33,600 --> 01:00:35,569 Ak Hee, chuyện gì đã xảy ra vậy? 919 01:00:36,469 --> 01:00:37,480 Ak Hee! 920 01:00:44,179 --> 01:00:46,380 Ak Hee! 921 01:00:52,319 --> 01:00:54,889 Anh Ak Hee, chuyến đi của anh vui vẻ chứ? 922 01:00:56,730 --> 01:00:57,830 Công công Nô-ê. 923 01:01:01,369 --> 01:01:02,369 Đáng kính? 924 01:01:02,969 --> 01:01:04,699 Thật đau buồn! 925 01:01:06,400 --> 01:01:07,569 Đáng trân trọng! 926 01:01:08,139 --> 01:01:09,770 Bạn không thể chạy? 927 01:01:10,270 --> 01:01:11,440 - Ôi Chúa ơi, đi thôi. - Chờ đợi. 928 01:01:19,619 --> 01:01:21,589 - Chung Ta! - Kamu. 929 01:01:24,259 --> 01:01:26,159 - Đưa thuốc giải độc đây. - Cái gì? 930 01:01:26,219 --> 01:01:28,360 Hãy chữa lành cho bệ hạ. Hãy cho thuốc chữa! 931 01:01:33,500 --> 01:01:35,198 Hãy cho thuốc chữa! 932 01:01:35,199 --> 01:01:36,799 Đi thôi! 933 01:01:44,179 --> 01:01:45,310 Được rồi. 934 01:01:48,110 --> 01:01:50,249 Chung Ta Nữ, ngươi nói sẽ cho ta thuốc giải. 935 01:01:50,250 --> 01:01:51,949 Đó là lý do tại sao tôi đã cứu bạn! 936 01:01:52,380 --> 01:01:53,920 Bạn có tin điều đó không? 937 01:01:56,520 --> 01:01:57,520 Tha thứ cho tôi! 938 01:01:57,790 --> 01:01:59,059 - Chúng ta phải nhanh lên. - Cố lên! 939 01:01:59,060 --> 01:02:01,130 Chung Tà! Tunggu! 940 01:02:10,230 --> 01:02:11,239 Yeon Wol. 941 01:02:14,540 --> 01:02:15,639 Mua nó 942 01:02:18,739 --> 01:02:21,580 "Tập 12 sẽ phát sóng vào thứ Ba ngày 13 tháng 2" 943 01:02:41,299 --> 01:02:43,770 "'Never Lost' của Kim Yeji" 944 01:02:44,299 --> 01:02:49,210 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 945 01:02:49,409 --> 01:02:52,338 Ak Hee, mở mắt ra đi. Bạn chết chưa? 946 01:02:52,339 --> 01:02:56,409 Đã đến lúc thể hiện vị trí của chúng tôi. 947 01:02:57,279 --> 01:02:59,179 Tôi cần thuốc giải độc cho mũi tên của Suma. 948 01:02:59,420 --> 01:03:00,588 Bạn đã sẵn sàng? 949 01:03:00,589 --> 01:03:03,319 Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 950 01:03:03,489 --> 01:03:05,790 Đây có thể là cơ hội cho tôi. 951 01:03:06,520 --> 01:03:09,429 Tôi sẽ đến với bạn. Lấy nó ra đi. 952 01:03:09,560 --> 01:03:12,758 Chúng ta phải thoát khỏi vị vua bị quỷ ám 953 01:03:12,759 --> 01:03:14,119 người đang nằm trong phòng ngủ đó. 954 01:03:14,500 --> 01:03:15,600 Tôi sẽ đến với bạn. 955 01:03:15,730 --> 01:03:18,370 Tôi sẽ đi vào căn phòng trong tâm trí bạn và rút con dao găm ra. 956 01:03:18,639 --> 01:03:19,670 Yeon Wol.