1 00:00:05,150 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,380 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,546 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:14,570 --> 00:00:17,269 Thưa quý tòa! Thật đau buồn. 7 00:00:17,740 --> 00:00:19,540 Anh Ak Hee, anh ngủ rồi à? 8 00:00:21,979 --> 00:00:23,049 Thật đau buồn. 9 00:00:24,010 --> 00:00:25,420 Điều này rất khó chịu. 10 00:00:26,920 --> 00:00:30,519 Cơ thể anh cứng đến mức không thể giao tiếp bằng văn bản. 11 00:00:30,520 --> 00:00:31,659 Thật đau buồn. 12 00:00:31,819 --> 00:00:33,459 Ji Jeon đã đi đâu? 13 00:00:35,659 --> 00:00:36,689 Đường! 14 00:00:40,900 --> 00:00:42,130 Đây là gì? 15 00:00:42,429 --> 00:00:44,339 Chiếc túi chứa Suma. 16 00:00:44,670 --> 00:00:47,440 Đó là bằng chứng Chung Ta đã bán Suma cho tôi. 17 00:00:48,009 --> 00:00:51,039 Tối nay tôi sẽ gặp Chung Ta ở Spirit Pavilion. 18 00:00:51,810 --> 00:00:54,509 Chờ ở trước Linh Các. 19 00:00:54,609 --> 00:00:55,980 nếu bạn 20 00:00:56,450 --> 00:00:58,279 không nhìn thấy tôi 21 00:00:58,450 --> 00:01:00,896 và vừa thấy Chung Ta rời khỏi Linh Các một mình, 22 00:01:00,920 --> 00:01:04,459 bạn phải mang theo hai cái túi này 23 00:01:04,490 --> 00:01:05,890 và gặp ngay Hoàng tử Ga Ron. 24 00:01:06,459 --> 00:01:08,359 Nếu Chung Ta rời khỏi đình một mình, 25 00:01:08,859 --> 00:01:10,789 điều đó có nghĩa là kế hoạch của bạn đã thất bại. 26 00:01:11,529 --> 00:01:12,975 Tôi phải bắt Chung Ta trước và... 27 00:01:12,999 --> 00:01:14,569 Không có ích gì khi phát động một cuộc tấn công. 28 00:01:15,029 --> 00:01:16,329 Nó đã quá muộn. 29 00:01:17,800 --> 00:01:21,110 Vì vậy, hãy gặp Hoàng tử Ga Ron càng sớm càng tốt nhé. 30 00:01:21,569 --> 00:01:24,169 Bằng cách đó, bạn có thể giúp tôi và Sajo Hyun. Bạn hiểu? 31 00:01:26,280 --> 00:01:27,280 Đường! 32 00:01:30,550 --> 00:01:31,678 "Tập 12" 33 00:01:31,679 --> 00:01:33,979 Thưa Bệ Hạ, điều này chắc hẳn không thoải mái lắm. 34 00:01:34,490 --> 00:01:35,789 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 35 00:01:36,250 --> 00:01:38,220 Tôi không thể nhờ các cung nữ giúp đỡ. 36 00:01:40,419 --> 00:01:41,429 Không khí. 37 00:01:42,690 --> 00:01:43,690 Thật đau buồn. 38 00:01:44,660 --> 00:01:45,729 Cái này... 39 00:01:45,800 --> 00:01:47,359 KHÔNG! Đáng trân trọng! 40 00:01:47,360 --> 00:01:49,699 Tha thứ cho tôi. Tôi thực sự xin lỗi. 41 00:01:50,399 --> 00:01:52,270 Đây, mời uống. 42 00:01:52,399 --> 00:01:54,269 Đây, uống đi. 43 00:01:54,270 --> 00:01:55,839 Nữ hoàng bệ hạ đã tới. 44 00:01:56,270 --> 00:01:57,339 Thật đau buồn. 45 00:01:58,209 --> 00:01:59,209 KHÔNG. 46 00:02:00,740 --> 00:02:04,949 Đây rồi... Bảo Hoàng thượng đợi một lát. 47 00:02:11,720 --> 00:02:13,919 Eunuch Neung, bạn đang làm gì vậy? 48 00:02:14,530 --> 00:02:17,160 Vấn đề là... 49 00:02:19,699 --> 00:02:20,759 Đáng kính trọng. 50 00:02:21,699 --> 00:02:23,100 Hãy ra ngoài, tất cả các bạn! 51 00:02:25,299 --> 00:02:26,299 Đáng kính trọng. 52 00:02:27,000 --> 00:02:28,370 Chuyện gì đã xảy ra thế? 53 00:02:28,639 --> 00:02:29,940 Ak Hee đã đi đâu? 54 00:02:30,310 --> 00:02:32,509 Tôi cũng không biết. 55 00:02:32,680 --> 00:02:35,879 Buổi chiều, ông Ak Hee 56 00:02:35,880 --> 00:02:38,479 - đi dạo một mình... - Vua ngủ đi, 57 00:02:38,850 --> 00:02:40,988 mặc dù đó là Ak Hee. 58 00:02:40,989 --> 00:02:44,560 Anh ấy có thể dễ dàng tán tỉnh hơn. 59 00:02:48,430 --> 00:02:51,160 Thưa ngài. Bạn không thể trông như thế này. 60 00:02:51,500 --> 00:02:54,259 Hiện tại, bạn nên giao mọi việc cho Ak Hee. 61 00:02:57,169 --> 00:03:00,569 Đừng chỉ ngồi đó. Hãy để Hoàng thượng quay lại giấc ngủ. 62 00:03:00,900 --> 00:03:02,139 Tốt, thưa bệ hạ. 63 00:03:03,239 --> 00:03:05,579 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 64 00:03:12,019 --> 00:03:14,548 Đáng kính trọng. Có sự lo lắng lớn. 65 00:03:14,549 --> 00:03:16,448 Cấp dưới của bạn có thể đến bất cứ lúc nào 66 00:03:16,449 --> 00:03:18,060 yêu cầu được gặp bạn. 67 00:03:18,460 --> 00:03:20,460 Đừng để họ thấy bạn như thế này. 68 00:03:21,989 --> 00:03:24,259 Đi ngủ. Hiện nay. 69 00:03:25,960 --> 00:03:29,630 Thật đau buồn. Có lẽ anh ấy sẽ tát tôi nếu tôi không ngủ. 70 00:03:30,500 --> 00:03:33,799 Bây giờ hãy thư giãn và bình tĩnh tâm trí của bạn. 71 00:03:35,139 --> 00:03:38,340 Đây có thể là cơ hội cho tôi. 72 00:03:40,739 --> 00:03:44,418 Thưa Nữ hoàng. Tôi sẽ ở lại đây và giúp đỡ Bệ hạ. 73 00:03:44,419 --> 00:03:45,548 Bạn có thể... 74 00:03:45,549 --> 00:03:47,579 Tôi sẽ đi cùng anh ấy tối nay. 75 00:03:48,190 --> 00:03:50,720 - Cái gì? - Đó là nhiệm vụ của tôi với tư cách là Nữ hoàng. 76 00:03:51,120 --> 00:03:53,888 - Cậu có thể rời xa chúng tôi. - Nhưng... 77 00:03:53,889 --> 00:03:55,960 Đừng chỉ ngồi đó. Ra ngoài ngay bây giờ. 78 00:03:57,759 --> 00:03:58,759 Tốt, thưa bệ hạ. 79 00:03:58,900 --> 00:04:01,130 Thật đau buồn. 80 00:04:01,329 --> 00:04:03,870 Công công Nô-ê. 81 00:04:11,539 --> 00:04:14,310 Hãy nhắm mắt lại, thưa bệ hạ. 82 00:04:16,079 --> 00:04:19,120 Quan điểm có thể tốt hơn theo cách đó. 83 00:04:30,160 --> 00:04:33,760 Chờ đợi. Anh ta sẽ làm gì với Hoàng thân? 84 00:04:34,700 --> 00:04:35,729 Ai bị bệnh? 85 00:04:38,200 --> 00:04:39,299 Thật đau buồn. 86 00:04:47,140 --> 00:04:49,580 Ak Hee. Chuyện gì đã xảy ra thế? 87 00:04:50,710 --> 00:04:53,419 Mở mắt ra. Bạn chết? 88 00:04:56,789 --> 00:04:58,320 Nếu tôi chết, 89 00:04:59,820 --> 00:05:02,090 bạn sẽ được đưa đến đây phải không? 90 00:05:04,189 --> 00:05:05,229 Nhưng tôi đoán 91 00:05:06,030 --> 00:05:08,270 Tôi sắp chết. 92 00:05:09,070 --> 00:05:10,999 Chung Ta đã làm vậy với cậu à? 93 00:05:11,869 --> 00:05:12,939 Chung Ta chết tiệt. 94 00:05:13,340 --> 00:05:16,009 Anh ta dụ dỗ bạn cố gắng chiếm lấy cơ thể của tôi. 95 00:05:16,010 --> 00:05:18,580 Vậy tại sao anh ấy lại làm vậy với bạn? 96 00:05:20,479 --> 00:05:23,280 Anh ta vô dụng với cả hai chúng ta. 97 00:05:24,479 --> 00:05:28,049 Anh quyết định ưu ái Sajo Yoong. 98 00:05:28,619 --> 00:05:30,950 Bạn đã làm điều gì xúc phạm anh ấy? 99 00:05:31,419 --> 00:05:33,660 Chẳng phải tôi đã bảo cậu đừng lộn xộn rồi sao? 100 00:05:33,890 --> 00:05:36,559 Bạn và sự cằn nhằn của bạn. 101 00:05:39,299 --> 00:05:40,830 Tôi cũng sẽ bỏ lỡ điều đó phải không? 102 00:05:41,999 --> 00:05:43,400 Ngay khi tôi biến mất. 103 00:05:47,499 --> 00:05:48,910 Đến giác quan của bạn. 104 00:05:49,510 --> 00:05:51,939 Bạn không thể chết. A Hee! 105 00:05:53,179 --> 00:05:54,780 Tai tôi bị tổn thương. 106 00:06:10,260 --> 00:06:11,760 Chúng tôi vẫn chưa thay đổi. 107 00:06:23,770 --> 00:06:24,979 Ông Ak Hee? 108 00:06:29,879 --> 00:06:30,910 Đáng kính trọng. 109 00:06:42,059 --> 00:06:44,760 Chúng ta nên làm gì? 110 00:06:45,960 --> 00:06:49,369 Tôi tưởng anh ấy sẽ chuyển sang Ak Hee nếu ngủ lại. 111 00:06:49,869 --> 00:06:51,739 Ak Hee ở đâu? 112 00:06:54,910 --> 00:06:56,309 Bạn biết không, Eunuch Neung? 113 00:06:57,070 --> 00:06:58,608 KHÔNG. 114 00:06:58,609 --> 00:07:00,780 Anh ấy không biết. Không ai biết. 115 00:07:01,410 --> 00:07:04,309 Bố có nghĩ Ak Hee đã ra đi mãi mãi không? 116 00:07:07,919 --> 00:07:11,020 Ak Hee rời đi và chúng ta chỉ còn lại những kẻ ngốc... 117 00:07:12,590 --> 00:07:15,359 Chúng ta bị bỏ lại với nhà vua trong tình trạng này sao? 118 00:07:16,989 --> 00:07:19,428 Họ có nghĩ tôi ngu ngốc không? 119 00:07:19,429 --> 00:07:21,329 Ai không thể nghĩ cho chính mình? 120 00:07:21,330 --> 00:07:22,830 Chúng ta phải giữ bình tĩnh. 121 00:07:23,200 --> 00:07:25,570 - Đầu tiên, Eunuch Neung... - Ôi trời. 122 00:07:26,039 --> 00:07:28,470 Yeon Wol. Bạn ở đâu? 123 00:07:29,570 --> 00:07:31,378 Bạn đã có bệnh dịch hạch? 124 00:07:31,379 --> 00:07:33,309 khi chăm sóc người bệnh? 125 00:07:33,809 --> 00:07:36,510 Dù bạn ở đâu, tôi biết bạn đang cố gắng giúp đỡ tôi. 126 00:07:52,429 --> 00:07:54,700 Có chuyện gì đó đã xảy ra trong phòng anh ấy. 127 00:08:04,910 --> 00:08:06,479 Đây là một thảm họa. 128 00:08:08,309 --> 00:08:09,309 Chiến tranh. 129 00:08:09,749 --> 00:08:11,780 Anh ấy đã qua đêm ở đây à? 130 00:08:12,950 --> 00:08:14,179 Với ông Ak Hee? 131 00:08:20,189 --> 00:08:21,220 Công công Nô-ê. 132 00:08:31,539 --> 00:08:33,600 - Anh ta thức dậy với tư cách là Vua? - Đúng. 133 00:08:33,669 --> 00:08:36,039 Không. Bạn không thể tìm thấy nó. 134 00:08:36,270 --> 00:08:38,009 Chiến tranh 135 00:08:38,010 --> 00:08:40,478 đã không rời khỏi anh kể từ tối qua. 136 00:08:40,479 --> 00:08:43,349 Có phải anh ấy đã qua đêm với Hoàng thân không? 137 00:08:43,350 --> 00:08:44,379 Của. 138 00:08:45,179 --> 00:08:49,018 Tôi không nghĩ hoàn cảnh sẽ cho phép họ 139 00:08:49,019 --> 00:08:51,560 làm những việc như thế, nhưng... 140 00:08:51,889 --> 00:08:53,220 Nhân tiện, 141 00:08:53,460 --> 00:08:55,289 đáng kính 142 00:08:55,290 --> 00:08:58,300 vẫn không thể cử động hay nói chuyện. 143 00:08:58,560 --> 00:08:59,629 Ông Ak Hee. 144 00:09:00,100 --> 00:09:03,199 Anh ấy hứa sẽ giúp đỡ cho đến khi Bệ hạ khỏe lại. 145 00:09:03,200 --> 00:09:04,570 Đúng vậy. 146 00:09:05,040 --> 00:09:06,339 tôi không chắc 147 00:09:06,340 --> 00:09:09,369 Có phải kẻ ngốc thất thường đó đang tức giận về điều gì đó? 148 00:09:09,909 --> 00:09:12,739 Tôi cũng không thấy Ji Jeon đi đâu cả. 149 00:09:13,340 --> 00:09:14,409 Sĩ quan Kỷ? 150 00:09:21,050 --> 00:09:23,350 Bạn có muốn liên hệ với pháp sư Tan Ya không? 151 00:09:24,790 --> 00:09:25,859 Về cái gì? 152 00:09:26,290 --> 00:09:27,759 Tôi không biết chi tiết. 153 00:09:28,560 --> 00:09:31,358 Nhưng Bệ hạ nói nếu cậu giúp, 154 00:09:31,359 --> 00:09:32,398 anh ấy sẽ hứa 155 00:09:32,399 --> 00:09:34,259 để giúp bạn trong tương lai. 156 00:09:35,600 --> 00:09:37,769 Tôi khá thân với Tan Ya. 157 00:09:39,700 --> 00:09:42,409 Chúng tôi không có thời gian. Hãy giúp tôi. 158 00:09:42,670 --> 00:09:43,869 Không phải cho cái này. 159 00:09:46,409 --> 00:09:48,579 Bảo Yeon Wol đến gặp tôi. 160 00:09:48,580 --> 00:09:50,500 - Hoàng tử Ga Ron. - Tôi cũng không có thời gian. 161 00:09:50,749 --> 00:09:53,350 Hôm nay tôi đã trở lại Jinhoe. 162 00:10:05,600 --> 00:10:07,999 Bệ hạ bị bệnh, 163 00:10:08,670 --> 00:10:11,699 Vì vậy, tôi sẽ chủ trì cuộc họp ngày hôm nay. 164 00:10:11,700 --> 00:10:13,100 Những gì chính xác 165 00:10:13,800 --> 00:10:15,809 Triệu chứng của bệ hạ? 166 00:10:15,810 --> 00:10:17,070 đáng kính 167 00:10:17,369 --> 00:10:20,710 rất căng thẳng do các vấn đề chính trị khác nhau, 168 00:10:21,139 --> 00:10:23,249 nhưng anh chỉ hơi mệt thôi. 169 00:10:24,580 --> 00:10:26,550 Đừng vội kết luận. 170 00:10:28,690 --> 00:10:29,749 Bộ trưởng quốc phòng. 171 00:10:30,550 --> 00:10:32,389 Có tiến triển gì về Jinhoe không? 172 00:10:32,720 --> 00:10:35,988 Họ không ngừng phàn nàn về hành động quân sự 173 00:10:35,989 --> 00:10:37,929 những gì chúng tôi làm ở Cảng Mihwari. 174 00:10:37,930 --> 00:10:39,700 Thật đau buồn. 175 00:10:40,200 --> 00:10:43,470 Sự giúp đỡ và tình bạn rất khó tìm 176 00:10:43,729 --> 00:10:46,100 với Jinhoe có thể biến mất ngay lập tức. 177 00:10:46,540 --> 00:10:48,210 Bạn đúng. 178 00:10:48,540 --> 00:10:51,879 Tình bạn với Jinhoe là một điều gì đó khó xây dựng 179 00:10:52,109 --> 00:10:55,749 của Hoàng tử Yoong và các vị vua tiền nhiệm. 180 00:10:56,409 --> 00:11:00,248 Đó là một trong những lý do khiến chúng tôi không bị các bộ lạc lân cận tấn công. 181 00:11:00,249 --> 00:11:01,320 Chính xác. 182 00:11:04,790 --> 00:11:05,920 đáng kính 183 00:11:06,389 --> 00:11:08,960 Không thể tham dự một cuộc họp tại Văn phòng Hoàng gia? 184 00:11:09,489 --> 00:11:11,499 Chúng tôi đến phòng của Bệ hạ, 185 00:11:11,800 --> 00:11:14,128 nhưng Nữ hoàng không cho chúng tôi vào, 186 00:11:14,129 --> 00:11:16,170 Vì vậy, chúng tôi đã không nhìn thấy nó. 187 00:11:19,239 --> 00:11:21,199 Bạn có sợ Nữ hoàng đến thế không? 188 00:11:21,200 --> 00:11:23,310 cho đến khi bạn không thể vào gặp nhà vua? 189 00:11:26,879 --> 00:11:29,710 Chúng tôi sẽ không từ bỏ quyền kiểm soát. 190 00:11:30,249 --> 00:11:32,248 Nói với người đưa tin của Jinhoe 191 00:11:32,249 --> 00:11:33,820 để gây thêm áp lực. 192 00:11:48,970 --> 00:11:49,999 Giờ thì tôi đã hiểu. 193 00:11:50,399 --> 00:11:52,799 Chung Ta đã làm gì đó với ông Ak Hee. 194 00:11:52,800 --> 00:11:54,369 Đó là lý do tại sao Hoàng thân lại quay trở lại. 195 00:11:55,310 --> 00:11:57,009 Tôi không biết phải làm gì. 196 00:11:57,670 --> 00:12:00,739 Hoàng tử Ga Ron cho biết hôm nay sẽ trở lại Jinhoe. 197 00:12:01,379 --> 00:12:03,409 Anh ta đang cố làm chúng tôi lo lắng. 198 00:12:09,420 --> 00:12:10,519 Tôi sẽ đi. 199 00:12:11,889 --> 00:12:12,989 Xin lỗi về điều này. 200 00:12:19,029 --> 00:12:20,330 Tôi cảm thấy rất yếu. 201 00:12:22,229 --> 00:12:23,229 Chung Ta. 202 00:12:24,940 --> 00:12:25,999 Trong trường hợp đó, 203 00:12:26,600 --> 00:12:29,710 hãy làm cứng toàn bộ cơ thể của tôi và đánh thức sự uy nghiêm của bạn. 204 00:12:30,570 --> 00:12:31,809 Thay vào đó hãy khiến tôi khô héo 205 00:12:31,810 --> 00:12:34,710 hoặc giết tôi. Làm như bạn muốn, nhưng đổi lại, 206 00:12:37,649 --> 00:12:40,320 Tôi cầu xin bạn hãy cứu Bệ hạ Chung Ta. 207 00:12:41,889 --> 00:12:43,820 Anh sẵn sàng hy sinh mạng sống vì tình yêu. 208 00:12:43,989 --> 00:12:45,519 Đó là tình yêu của anh sâu đậm biết nhường nào. 209 00:12:46,960 --> 00:12:48,529 Rất lãng mạn. 210 00:12:51,229 --> 00:12:52,859 Tôi muốn giúp anh ấy. 211 00:12:54,330 --> 00:12:55,800 Cố lên. 212 00:12:57,129 --> 00:12:59,899 Tôi đã mạo hiểm mạng sống của mình để cứu bạn. 213 00:13:00,200 --> 00:13:01,869 Tình yêu không thể giữ bạn an toàn. 214 00:13:02,869 --> 00:13:04,009 Đến giác quan của bạn. 215 00:13:04,570 --> 00:13:05,979 Bạn vẫn không nản chí. 216 00:13:09,409 --> 00:13:10,479 Đây là gì? 217 00:13:11,619 --> 00:13:12,749 Ai đó? 218 00:13:14,580 --> 00:13:16,590 Tôi phải chuyển đến một nơi mới. 219 00:13:20,090 --> 00:13:21,789 Đây là từ Hiệp hội pháp sư thần thánh. 220 00:13:21,790 --> 00:13:23,750 Tôi đã không nghe tin tức từ họ trong một thời gian dài. 221 00:13:24,389 --> 00:13:27,159 Tôi nghĩ sẽ có một cuộc họp. Lâu rồi không gặp. 222 00:13:38,979 --> 00:13:40,979 Nó là gì? Tại sao? 223 00:13:42,609 --> 00:13:43,649 Cái gì? 224 00:13:49,519 --> 00:13:51,018 "Bạn bị trục xuất khỏi hiệp hội" 225 00:13:51,019 --> 00:13:52,619 Chúng tôi bị trục xuất khỏi hiệp hội? 226 00:13:52,820 --> 00:13:54,489 Chúng ta nên làm gì? 227 00:13:57,159 --> 00:13:58,499 Tôi chắc chắn đó là việc của Tan Ya. 228 00:13:59,600 --> 00:14:02,100 Chắc hẳn Tan Ya ở Jinhoe đã báo cáo tôi. 229 00:14:02,899 --> 00:14:03,999 Ai... 230 00:14:04,330 --> 00:14:06,639 Ai đã nói với Tan Ya về kế hoạch của tôi? 231 00:14:06,700 --> 00:14:08,039 Chẳng phải tôi đã nói là tôi sẽ làm sao 232 00:14:08,040 --> 00:14:10,669 phàn nàn với hiệp hội pháp sư nếu bạn tiếp tục hành động? 233 00:14:10,670 --> 00:14:13,408 Bạn định báo cáo cho chúng tôi bằng cách nào? 234 00:14:13,409 --> 00:14:14,878 Tan Ya, pháp sư ở Jinhoe. 235 00:14:14,879 --> 00:14:17,850 Tôi nghe nói Hoàng tử Ga Ron của Jinhoe và Tan Ya là bạn thân. 236 00:14:17,879 --> 00:14:20,149 Tôi sẽ kể mọi việc làm của bạn cho Tan Ya. 237 00:14:20,519 --> 00:14:23,989 Ak Hee! 238 00:14:26,560 --> 00:14:27,960 Tên khốn đó. 239 00:14:37,070 --> 00:14:38,499 Tên khốn đó, Chung Ta. 240 00:14:39,899 --> 00:14:42,609 Chắc hẳn anh ấy đã nghe được tin này. 241 00:14:45,639 --> 00:14:47,810 Tôi, Ak Hee, sẽ không gục ngã một mình. 242 00:14:51,609 --> 00:14:53,149 Tôi nhớ Gye Ra. 243 00:14:58,489 --> 00:14:59,489 Đi mua... 244 00:15:05,600 --> 00:15:07,229 Tôi đã nói với bạn là anh ấy vừa rời đi. 245 00:15:14,899 --> 00:15:16,508 Hoàng tử Ga Ron, chờ đã! 246 00:15:16,509 --> 00:15:18,940 Có điều này tôi muốn nói với bạn. Hoàng tử Ga Ron! 247 00:15:19,979 --> 00:15:20,979 Thật đau buồn. 248 00:15:33,359 --> 00:15:34,489 Hoàng tử Ga Ron! 249 00:15:35,290 --> 00:15:36,560 Chỉ cần trở lại! 250 00:15:37,960 --> 00:15:38,960 Chờ đợi. 251 00:15:39,830 --> 00:15:40,859 Hoàng tử Ga Ron! 252 00:15:41,830 --> 00:15:42,869 Hoàng tử Ga Ron! 253 00:15:43,499 --> 00:15:44,499 Thật đau buồn. 254 00:15:45,540 --> 00:15:47,700 Hoàng tử Ga Ron! Chờ đợi! 255 00:15:49,239 --> 00:15:50,239 Hoàng tử Ga Ron... 256 00:16:19,200 --> 00:16:20,200 Mua nó. 257 00:16:23,570 --> 00:16:24,670 Nó là gì? 258 00:16:27,109 --> 00:16:28,109 Đi mua... 259 00:16:36,450 --> 00:16:37,489 Yeon Wol. 260 00:16:39,090 --> 00:16:41,190 Thưa ngài. Bạn cảm thấy thế nào? 261 00:16:41,460 --> 00:16:42,790 Bạn có thể nói chuyện? 262 00:16:44,590 --> 00:16:46,030 Cảm giác khó chịu này là gì? 263 00:16:46,759 --> 00:16:48,499 Tại sao tôi lại cảm thấy căng thẳng thế này? 264 00:16:50,529 --> 00:16:51,570 Yeon Wol. 265 00:17:05,279 --> 00:17:07,249 Gye Ra ở đâu? Anh ấy đã đi đâu? 266 00:17:07,649 --> 00:17:09,220 Anh đến gặp Hoàng tử Ga Ron. 267 00:17:09,950 --> 00:17:12,560 Bạn có làm cho anh ấy cảm thấy tội lỗi không? Sao mày dám. 268 00:17:13,119 --> 00:17:14,989 - Tôi chỉ đang bàn luận... - Bàn luận à? 269 00:17:15,729 --> 00:17:17,930 Bạn chắc chắn rằng anh ấy sẽ giúp bạn. Đúng đúng? 270 00:17:18,260 --> 00:17:20,620 Bạn không quan tâm đến anh ta miễn là bạn có thể giúp đỡ nhà vua? 271 00:17:21,760 --> 00:17:23,500 Bạn đã bao giờ ở vị trí của tôi chưa? 272 00:17:24,699 --> 00:17:26,300 Có ai không 273 00:17:27,139 --> 00:17:29,240 điều gì khiến bạn sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của mình? 274 00:17:29,310 --> 00:17:32,639 Im đi, Ji Jeon Seo. Tôi chỉ phục vụ cô Yeon Wol. 275 00:17:33,040 --> 00:17:35,080 Nếu tôi phải hy sinh mạng sống mình vì ai đó, 276 00:17:35,409 --> 00:17:37,179 Tôi sẽ làm điều đó vì cô Yeon Wol. 277 00:17:38,679 --> 00:17:40,580 Nếu có chuyện gì xảy ra với Gye Ra, 278 00:17:41,780 --> 00:17:43,619 Tôi sẽ lấy mạng của bạn. 279 00:17:47,459 --> 00:17:49,260 Hoàng hậu ác quá. Bạn đồng ý phải không? 280 00:17:49,730 --> 00:17:51,089 Sao anh ta dám làm thế với mẹ. 281 00:17:51,090 --> 00:17:53,100 Anh hạ mẹ xuống làm cung nữ. 282 00:17:55,600 --> 00:17:57,699 Mẹ gần như không thể vào đây để gặp con. 283 00:17:58,070 --> 00:17:59,840 Mẹ được Bộ trưởng Bộ Tài chính giúp đỡ. 284 00:18:00,669 --> 00:18:01,739 Hoàng tử Yoong. 285 00:18:01,740 --> 00:18:04,039 Mẹ có nên chấp nhận cách đối xử tệ bạc này của anh không? 286 00:18:04,040 --> 00:18:05,340 Phải. 287 00:18:05,540 --> 00:18:07,010 Mẹ vẫn còn một chặng đường dài phía trước. 288 00:18:07,810 --> 00:18:10,250 Mẹ phải chìm xuống cho đến khi nhận ra mình không thể xuống thấp hơn được nữa. 289 00:18:10,510 --> 00:18:13,819 Hãy đầu hàng hoàn toàn trước Nữ hoàng và khen ngợi bà khi cần thiết. 290 00:18:13,820 --> 00:18:16,419 Chỉ khi đó tôi mới có thể sống sót. 291 00:18:17,619 --> 00:18:18,719 Hiểu? 292 00:18:20,020 --> 00:18:21,060 Hoàng tử Yoong. 293 00:18:21,560 --> 00:18:24,730 Đây sẽ không phải là kết thúc dành cho bạn, phải không? 294 00:18:25,030 --> 00:18:28,330 Bạn phải có một kế hoạch bí mật. Đúng đúng? 295 00:18:29,369 --> 00:18:30,369 Của? 296 00:18:44,379 --> 00:18:47,320 Thật đau buồn. Chuyện gì đã xảy ra thế? 297 00:18:48,080 --> 00:18:50,649 Thật đau buồn. 298 00:19:00,859 --> 00:19:03,399 Thật đau buồn. Đây là gì? Thật đau buồn. Thật đáng sợ. 299 00:19:03,530 --> 00:19:05,270 Thật đau buồn. Chuyện gì đã xảy ra thế? 300 00:19:05,840 --> 00:19:09,409 Làm sao những con gà này có thể chết cóng trong thời tiết nắng nóng thế này? 301 00:19:09,540 --> 00:19:12,480 Hôm trước cá chết hàng loạt. Thật đau buồn. Không may. 302 00:19:14,340 --> 00:19:17,879 Điều này xảy ra vì nhà vua bị linh hồn quỷ ám. 303 00:19:17,949 --> 00:19:20,520 Dịch bệnh xuất hiện là do linh hồn ma quỷ đó. 304 00:19:20,750 --> 00:19:23,050 Có vẻ như đất nước chúng ta sắp bị hủy diệt! 305 00:19:23,490 --> 00:19:26,459 Đó là lý do tại sao Hoàng tử Sajo Yoong phải trở thành Vua. Bạn biết? 306 00:19:26,859 --> 00:19:30,090 Anh ta nói sự thật phũ phàng với Nhà vua, và Nhà vua đã bỏ tù anh ta! 307 00:19:30,429 --> 00:19:32,760 - Cái gì? - Ý anh là gì? 308 00:19:32,959 --> 00:19:35,570 - Hoàng tử Sajo Yoong bị cầm tù? - Đúng. 309 00:19:35,770 --> 00:19:38,600 Hoàng tử Sajo Yoong bị cầm tù! 310 00:19:38,969 --> 00:19:40,638 - Cái gì? - Sao có thể thế được? 311 00:19:40,639 --> 00:19:43,509 Anh ấy là một hoàng tử tốt. Nhưng anh ta đang ở trong tù. 312 00:19:43,510 --> 00:19:45,138 Điều này thật vô lý! 313 00:19:45,139 --> 00:19:47,939 - Cái gì? Đây là gì? - Thật đau buồn. 314 00:20:01,320 --> 00:20:02,830 Bạn đã sẵn sàng chưa? 315 00:20:02,990 --> 00:20:04,390 - Vâng, thưa bệ hạ! - Vâng, thưa bệ hạ! 316 00:20:04,830 --> 00:20:06,800 Vì Asatae! 317 00:20:07,030 --> 00:20:09,199 - Vì Asatae! - Vì Asatae! 318 00:20:11,199 --> 00:20:12,240 Mở! 319 00:20:13,639 --> 00:20:15,369 - Mở! - Mở cửa! 320 00:20:15,770 --> 00:20:16,869 Mở! 321 00:20:18,439 --> 00:20:19,439 Mở! 322 00:20:26,850 --> 00:20:29,450 Anh ấy đã chợp mắt vài lần nhưng không có gì thay đổi. 323 00:20:30,290 --> 00:20:31,750 Ak Hee không muốn ra ngoài. 324 00:20:33,990 --> 00:20:35,429 Đây là một vấn đề. 325 00:20:36,260 --> 00:20:38,189 Vấn đề rất nghiêm trọng. 326 00:20:38,699 --> 00:20:40,760 Jinhoe cũng gây ra vấn đề. 327 00:20:41,600 --> 00:20:44,330 Bố. Chúng ta nên làm gì? 328 00:20:45,669 --> 00:20:46,699 Đáng kính trọng. 329 00:20:48,240 --> 00:20:52,310 Đã đến lúc chúng ta phải làm rõ quan điểm của mình. 330 00:20:53,679 --> 00:20:54,780 Vị trí của chúng tôi? 331 00:20:58,449 --> 00:21:00,118 Đáng trân trọng! 332 00:21:00,119 --> 00:21:02,090 Thủ tướng Jin! 333 00:21:02,189 --> 00:21:03,290 Đáng trân trọng! 334 00:21:04,189 --> 00:21:06,790 Đáng kính trọng. Thủ tướng Tấn. 335 00:21:07,889 --> 00:21:09,490 Có chuyện gì vậy, Eunuch Neung? 336 00:21:09,560 --> 00:21:11,590 Ji Jeon. Thật tệ. 337 00:21:12,330 --> 00:21:15,230 Thưa ngài. Là tôi, Eunuch Neung. 338 00:21:15,770 --> 00:21:17,230 Sáng nay có gì náo động thế? 339 00:21:18,030 --> 00:21:19,539 Đáng kính trọng. 340 00:21:19,540 --> 00:21:23,539 Các bộ trưởng đang tới đây. 341 00:21:23,540 --> 00:21:24,540 Cái gì? 342 00:21:24,840 --> 00:21:26,439 Hãy để tôi xử lý chúng. 343 00:21:26,840 --> 00:21:28,409 Bạn không thể tham gia. 344 00:21:36,250 --> 00:21:39,560 Sao các bạn dám đến đây mà không lập kế hoạch trước. 345 00:21:39,659 --> 00:21:40,820 Thủ tướng Tấn. 346 00:21:41,320 --> 00:21:42,959 Chúng ta không thể nữa 347 00:21:43,090 --> 00:21:46,659 nhắm mắt làm ngơ trước tình thế nguy cấp này. 348 00:21:47,129 --> 00:21:48,830 Hãy để chúng tôi gặp Bệ hạ! 349 00:21:49,030 --> 00:21:51,329 Chúng ta phải báo cáo trực tiếp tình hình hiện tại với Bệ hạ! 350 00:21:51,330 --> 00:21:52,810 Tôi đã nói với các bộ trưởng 351 00:21:53,469 --> 00:21:56,240 rằng Hoàng thượng không khỏe. 352 00:21:56,669 --> 00:22:00,479 Sức khỏe của Bệ hạ phải là ưu tiên hàng đầu của ngài. 353 00:22:00,480 --> 00:22:01,540 Nếu bạn nói vậy, 354 00:22:02,109 --> 00:22:04,409 phải xem bệnh của bệ hạ nặng đến mức nào. 355 00:22:04,879 --> 00:22:07,250 Chúng ta phải tự mình chứng kiến. 356 00:22:08,419 --> 00:22:10,918 Nếu Ngài không thể điều hành công việc của đất nước 357 00:22:10,919 --> 00:22:13,859 như chúng ta đã thấy trong cuộc thẩm vấn, 358 00:22:14,060 --> 00:22:16,359 chúng ta phải ngay lập tức tìm kiếm giải pháp thay thế. 359 00:22:16,590 --> 00:22:18,060 Thủ tướng Tấn. 360 00:22:18,090 --> 00:22:20,829 Jinhoe đã phát động một cuộc xâm lược 361 00:22:20,830 --> 00:22:23,330 và người dân cũng nổi dậy. 362 00:22:23,530 --> 00:22:25,299 Làm ơn hãy hiểu. 363 00:22:25,300 --> 00:22:27,269 Cho đến khi chúng ta có thể gặp được Bệ hạ, 364 00:22:27,270 --> 00:22:31,109 các bộ trưởng sẽ không nhúc nhích. 365 00:22:32,909 --> 00:22:36,250 Xin hãy cho chúng tôi gặp Hoàng thượng! 366 00:22:36,810 --> 00:22:40,119 - Xin hãy cho chúng ta gặp nhau! - Xin hãy cho chúng ta gặp nhau! 367 00:22:57,530 --> 00:23:00,040 Ak Hee, làm gì đó đi. 368 00:23:00,369 --> 00:23:02,669 Sự tự tin của bạn đã đi đâu? 369 00:23:04,639 --> 00:23:07,209 Tôi có thể làm gì trong tình trạng này? 370 00:23:09,080 --> 00:23:10,379 Tôi có thể làm gì? 371 00:23:10,780 --> 00:23:12,420 Tôi có thể làm gì để giúp bạn? 372 00:23:12,879 --> 00:23:13,919 Nó đơn giản. 373 00:23:14,580 --> 00:23:15,919 Bạn chỉ cần đến đây 374 00:23:16,790 --> 00:23:19,560 và rút con dao găm cắm sau lưng tôi ra. 375 00:23:23,790 --> 00:23:25,510 Hãy thử nếu bạn cảm thấy mình có thể làm được. 376 00:23:27,899 --> 00:23:28,969 Thủ tướng Tấn. 377 00:23:29,699 --> 00:23:32,639 Chúng tôi biết rất rõ Bệ hạ thậm chí không thể di chuyển. 378 00:23:33,000 --> 00:23:36,439 Nếu đúng như vậy thì chúng ta hỏi Hoàng tử Yoon là điều đúng đắn nhất 379 00:23:36,770 --> 00:23:40,510 quản lý công việc nhà nước cho đến khi Bệ hạ hoàn toàn bình phục. 380 00:23:40,609 --> 00:23:41,740 Bộ trưởng Bộ Tư pháp. 381 00:23:42,909 --> 00:23:45,509 Sao bạn dám bàn luận về một kẻ phản bội bị cầm tù 382 00:23:45,510 --> 00:23:47,019 vì kích động phản quốc? 383 00:23:47,020 --> 00:23:50,290 Nói chính xác hơn thì tôi sẽ không gọi đó là "sự phản bội". 384 00:23:50,449 --> 00:23:51,948 Bộ trưởng bộ tài chính. 385 00:23:51,949 --> 00:23:54,718 Tôi chắc chắn rằng anh ấy đã đưa ra quyết định đó vì lợi ích của Asatae. 386 00:23:54,719 --> 00:23:58,359 Hoàng tử Yoong là con trai của vị vua quá cố. 387 00:23:58,560 --> 00:23:59,658 Bạn phải nhớ 388 00:23:59,659 --> 00:24:03,270 ông là thành viên duy nhất của chính phủ sống sót ngoài Bệ hạ. 389 00:24:04,399 --> 00:24:06,300 “Con trai của cố vương?” 390 00:24:06,800 --> 00:24:08,600 “Thành viên duy nhất còn sống sót của vương quốc?” 391 00:24:09,010 --> 00:24:11,369 Ngoài ra, Hoàng tử Yoon 392 00:24:12,109 --> 00:24:14,780 người duy nhất có thể xoa dịu Jinhoe. 393 00:24:15,780 --> 00:24:17,509 Nữ hoàng và Thủ tướng Jin. 394 00:24:17,510 --> 00:24:19,630 Chúng tôi yêu cầu bạn đưa ra quyết định sáng suốt. 395 00:24:21,080 --> 00:24:22,219 Thủ tướng Tấn. 396 00:24:23,189 --> 00:24:24,820 Việc phòng thủ biên giới đã thất thủ! 397 00:24:25,050 --> 00:24:26,688 - Cái gì? - Bên cạnh đó, 398 00:24:26,689 --> 00:24:28,618 Các quốc gia bị Jinhoe chinh phục 399 00:24:28,619 --> 00:24:30,865 đã thành lập một liên minh quân sự và gửi quân đội của họ. 400 00:24:30,889 --> 00:24:33,999 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, ông phải đến ngay khu vực biên giới. 401 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Vâng thưa ngài. 402 00:24:35,530 --> 00:24:36,570 Cố lên. 403 00:24:37,570 --> 00:24:38,629 Thủ tướng Tấn. 404 00:24:38,770 --> 00:24:40,869 Bạn vẫn chưa chắc chắn về việc đưa ra quyết định? 405 00:24:42,469 --> 00:24:44,668 Nếu Hoàng thượng lâm vào tình thế nguy kịch, 406 00:24:44,669 --> 00:24:47,739 bạn cũng có nguy cơ mất vị trí của mình. 407 00:24:47,740 --> 00:24:49,908 Thủ tướng Jin không biết điều đó à? 408 00:24:49,909 --> 00:24:51,109 Bộ trưởng bộ tài chính! 409 00:24:52,619 --> 00:24:55,320 Mối đe dọa là gì? 410 00:24:56,050 --> 00:24:57,250 Chúng tôi sẽ làm theo lời khuyên của bạn. 411 00:24:58,820 --> 00:25:00,389 Hoàng tử Yoon sẽ được thả. 412 00:25:01,959 --> 00:25:03,959 Bây giờ ông ấy sẽ điều hành công việc nhà nước. 413 00:25:05,730 --> 00:25:06,830 Đáng kính trọng. 414 00:25:07,260 --> 00:25:09,100 Tôi vừa hỏi ý kiến ​​của Bệ hạ. 415 00:25:10,070 --> 00:25:13,040 Bệ hạ đồng ý với đề nghị này. 416 00:25:15,070 --> 00:25:18,439 - Chúng tôi xin cảm ơn Hoàng thượng! - Chúng tôi xin cảm ơn Hoàng thượng! 417 00:25:24,080 --> 00:25:25,480 Tôi đồng ý? 418 00:25:26,320 --> 00:25:28,679 Khi nào tôi đồng ý? 419 00:25:34,290 --> 00:25:35,990 Ak Hee. 420 00:25:38,060 --> 00:25:39,129 Cái gì? 421 00:25:40,359 --> 00:25:42,629 Bạn nói tôi chỉ cần rút con dao ra? 422 00:25:44,629 --> 00:25:45,969 Bạn có định loại bỏ nó không? 423 00:25:47,369 --> 00:25:48,939 Nếu vậy, hãy làm điều đó một cách nhanh chóng. 424 00:25:49,540 --> 00:25:51,109 Tôi không thể di chuyển lúc này, 425 00:25:51,639 --> 00:25:53,409 Vậy bạn có thể đến đây được không? 426 00:25:54,510 --> 00:25:56,850 Làm sao tôi có thể di chuyển trong tình trạng này? 427 00:25:57,350 --> 00:25:58,480 Bạn có thể làm được. 428 00:25:58,879 --> 00:26:01,218 Tôi biết con dao đó đang cắm vào lưng anh, 429 00:26:01,219 --> 00:26:02,919 nhưng bạn không bị tê liệt. 430 00:26:03,350 --> 00:26:05,189 Hãy thử di chuyển cơ thể của bạn. Hiện nay. 431 00:26:06,159 --> 00:26:07,159 Nhanh! 432 00:26:07,560 --> 00:26:09,230 Thật đau buồn. 433 00:26:25,340 --> 00:26:26,340 Nó có đau không? 434 00:26:28,740 --> 00:26:29,850 "Đau cái gì?" 435 00:26:30,909 --> 00:26:32,209 Không may. 436 00:26:51,830 --> 00:26:54,939 Mùi của nắng. Thật là suy đồi. 437 00:26:56,010 --> 00:26:59,240 Cuối cùng thời gian của tôi đã đến. 438 00:27:03,209 --> 00:27:05,678 Hoàng thân Sajo Yoong vạn tuế! 439 00:27:05,679 --> 00:27:08,118 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 440 00:27:08,119 --> 00:27:10,489 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 441 00:27:10,490 --> 00:27:12,858 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 442 00:27:12,859 --> 00:27:15,259 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 443 00:27:15,260 --> 00:27:17,536 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 444 00:27:17,560 --> 00:27:20,080 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 445 00:27:26,439 --> 00:27:27,540 Thật đau buồn! 446 00:27:29,570 --> 00:27:31,270 Bạn quá quan tâm đến tôi. 447 00:27:31,840 --> 00:27:33,379 Tôi không muốn gặp lại bạn. 448 00:27:33,709 --> 00:27:35,310 Tôi sẽ đi đến một nơi rất xa. 449 00:27:40,820 --> 00:27:42,860 Tôi nghe nói bạn đã bị trục xuất khỏi hiệp hội pháp sư. 450 00:27:44,550 --> 00:27:46,060 Bạn biết quá nhiều. 451 00:27:46,490 --> 00:27:47,590 Hiện nay, 452 00:27:47,760 --> 00:27:50,090 Bạn nên tận hưởng một cuộc sống thoải mái trong thế giới thế tục. 453 00:27:51,330 --> 00:27:53,959 Hãy giúp Hoàng tử Yoon. KHÔNG, 454 00:27:55,129 --> 00:27:56,629 Hoàng thân Sajo Yoong. 455 00:27:57,070 --> 00:27:58,100 "Tôn kính?" 456 00:28:00,340 --> 00:28:01,340 Nghe. 457 00:28:02,270 --> 00:28:03,939 Tôi không quan tâm đến... 458 00:28:04,310 --> 00:28:06,980 Tại sao không? Nói rằng bạn sẽ. 459 00:28:08,109 --> 00:28:09,510 Ý tôi là, tôi đồng ý. 460 00:28:16,590 --> 00:28:18,520 "Jinho" 461 00:28:39,179 --> 00:28:40,280 Bạn đã đứng dậy. 462 00:28:48,449 --> 00:28:49,649 Tôi đang ở đâu? 463 00:28:51,149 --> 00:28:52,619 Chúng ta đang ở trên tàu phải không? 464 00:28:53,689 --> 00:28:55,359 Chúng ta đang tới Jinhoe phải không? 465 00:28:55,689 --> 00:28:57,629 Tôi đã cứu bạn khi bạn suýt chết đuối. 466 00:28:58,459 --> 00:28:59,539 Bạn phải biết ơn. 467 00:29:00,300 --> 00:29:01,429 Bây giờ, hãy nói cho tôi biết. 468 00:29:02,330 --> 00:29:03,450 Bạn muốn nói gì? 469 00:29:04,399 --> 00:29:06,399 Hãy giúp tôi gặp một pháp sư tên là Tan Ya. 470 00:29:08,469 --> 00:29:09,709 Bạn cũng muốn gặp Tan Ya? 471 00:29:10,740 --> 00:29:12,340 Có ai cũng đang tìm Tan Ya không? 472 00:29:12,740 --> 00:29:13,810 Ai? 473 00:29:14,310 --> 00:29:15,379 Rajamu. 474 00:29:16,350 --> 00:29:19,850 Ông Ak Hee đã cố gắng hết sức để cứu Bệ hạ. 475 00:29:21,419 --> 00:29:23,419 Tôi cần thuốc giải độc cho mũi tên của Suma. 476 00:29:24,219 --> 00:29:26,490 Tôi nghĩ vua của bạn đã bị bắn bởi mũi tên của Suma. 477 00:29:27,520 --> 00:29:29,760 Bởi ai? Chung Ta? 478 00:29:30,490 --> 00:29:31,490 Của. 479 00:29:32,330 --> 00:29:34,499 Chung Ta từ chối giao thuốc chữa bệnh, 480 00:29:34,500 --> 00:29:36,429 Vì vậy, tôi phải nhờ Tan Ya giúp đỡ. 481 00:29:37,530 --> 00:29:38,600 Làm ơn giúp tôi. 482 00:29:40,369 --> 00:29:41,699 Nhưng tôi cũng vậy 483 00:29:42,439 --> 00:29:43,810 có thuốc giải độc. 484 00:29:45,340 --> 00:29:48,010 Có đúng không? Sau đó đưa cho tôi thuốc giải độc. 485 00:29:48,580 --> 00:29:49,609 Tôi xin bạn. 486 00:29:50,250 --> 00:29:51,609 Nếu tôi đưa cho bạn thuốc giải độc, 487 00:29:53,379 --> 00:29:55,539 Đổi lại bạn sẽ làm gì cho tôi? 488 00:29:57,389 --> 00:29:58,649 Bạn muốn gì? 489 00:29:59,990 --> 00:30:01,619 Hãy đến Jinhoe cùng tôi 490 00:30:02,859 --> 00:30:04,030 và làm vợ tôi. 491 00:30:07,100 --> 00:30:09,729 Bạn biết Bệ hạ và tôi yêu nhau. 492 00:30:09,730 --> 00:30:11,198 Vậy tại sao bạn lại nói như vậy? 493 00:30:11,199 --> 00:30:13,599 Đây là cách duy nhất để cứu vị vua yêu quý của bạn. 494 00:30:14,340 --> 00:30:15,539 Bạn không nên làm điều này nhiều sao? 495 00:30:15,540 --> 00:30:16,540 Hoàng tử Ga Ron. 496 00:30:16,709 --> 00:30:18,608 Tôi đã cứu mạng bạn. 497 00:30:18,609 --> 00:30:20,138 Bạn nghĩ rằng nó không đủ 498 00:30:20,139 --> 00:30:21,608 để chúng ta hòa vốn? 499 00:30:21,609 --> 00:30:22,826 Nếu bạn không muốn thì hãy quên nó đi. 500 00:30:22,850 --> 00:30:25,090 Tôi sẽ thả bạn xuống bất kỳ hòn đảo nào chúng tôi thấy. 501 00:30:26,550 --> 00:30:28,319 Hoặc tôi có thể ném bạn xuống biển. 502 00:30:28,320 --> 00:30:30,419 Hoàng tử Ga Ron! 503 00:30:59,209 --> 00:31:00,419 Còn gì nữa bây giờ? 504 00:31:01,580 --> 00:31:03,250 Sĩ quan Ji nói với tôi 505 00:31:03,590 --> 00:31:05,349 rằng Yeon Wol đã đến cung điện của vợ lẽ 506 00:31:05,350 --> 00:31:07,219 để gặp Hoàng tử Ga Ron. 507 00:31:09,959 --> 00:31:11,290 Cái gì? 508 00:31:12,230 --> 00:31:13,359 Tuy nhiên, 509 00:31:14,629 --> 00:31:16,369 anh ấy đã không nghe tin gì từ cô ấy kể từ đó. 510 00:31:16,699 --> 00:31:17,819 Tại sao bạn nói với tôi... 511 00:31:20,800 --> 00:31:24,409 Này, sao bây giờ cậu mới nói với tôi? 512 00:31:26,040 --> 00:31:27,880 Tại sao anh ấy lại đến đó để gặp Hwang Ga Ron? 513 00:31:28,709 --> 00:31:31,050 Để có được thuốc giải độc. 514 00:31:31,879 --> 00:31:33,619 Không may. 515 00:31:35,619 --> 00:31:37,490 Đây là tất cả là lỗi của bạn. 516 00:31:38,419 --> 00:31:39,790 Bạn đã gây ra chuyện này! 517 00:31:40,659 --> 00:31:41,859 Còn gì nữa bây giờ? 518 00:31:43,459 --> 00:31:44,490 Chào. 519 00:31:46,359 --> 00:31:50,070 Tôi sẽ đến với bạn. Lấy nó ra đi. 520 00:31:51,199 --> 00:31:52,428 Bạn có thể làm được điều đó không? 521 00:31:52,429 --> 00:31:54,740 Hãy nghĩ cách thu hút nó! 522 00:31:54,969 --> 00:31:56,409 Toàn thân bạn cứng đờ. 523 00:31:56,740 --> 00:31:58,439 Tôi đang đến. 524 00:32:34,510 --> 00:32:37,609 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng tới biên giới 525 00:32:38,050 --> 00:32:41,179 để truyền đạt tin tức về việc bạn được thả. 526 00:32:44,449 --> 00:32:45,919 Tôi đã gửi một tin nhắn. 527 00:32:46,520 --> 00:32:48,790 Sự hỗn loạn ở biên giới sẽ sớm kết thúc. 528 00:32:50,090 --> 00:32:51,629 Rất vui được nghe nó. 529 00:32:52,030 --> 00:32:54,030 Với sự kiểm soát của ngài, thưa bệ hạ, 530 00:32:54,260 --> 00:32:56,929 mọi chuyện sẽ sớm lắng xuống. 531 00:32:57,730 --> 00:32:59,570 Có thể bạn đã gửi tin nhắn, 532 00:32:59,669 --> 00:33:00,899 nhưng tôi chắc 533 00:33:01,000 --> 00:33:03,869 sẽ tốt hơn nếu bạn ghé thăm biên giới 534 00:33:04,209 --> 00:33:07,980 và việc Jinhoe định cư ở đó để xoa dịu họ. 535 00:33:08,480 --> 00:33:11,250 Tôi có kế hoạch để làm điều đó. 536 00:33:11,550 --> 00:33:12,609 Tuy nhiên, 537 00:33:13,449 --> 00:33:15,619 có một việc khác tôi phải làm trước tiên. 538 00:33:16,219 --> 00:33:17,719 Đó là cái gì vậy? 539 00:33:20,820 --> 00:33:21,919 Thủ tướng Tấn. 540 00:33:22,929 --> 00:33:24,429 Bạn không biết? 541 00:33:26,859 --> 00:33:29,030 Hãy bình tĩnh mọi người. 542 00:33:29,399 --> 00:33:30,500 Với tư cách là Vua, 543 00:33:31,169 --> 00:33:33,169 đó là ưu tiên của tôi 544 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 Đúng, phải không? 545 00:33:35,501 --> 00:33:38,439 - Vâng, thưa Hoàng thượng. - Vâng, thưa Hoàng thượng. 546 00:33:45,980 --> 00:33:49,219 Hoàng tử Sajo Yoong đang ở đây! 547 00:33:54,359 --> 00:33:56,159 Nhìn vào khuôn mặt của anh ấy. 548 00:33:56,260 --> 00:33:57,959 Thật đau buồn. 549 00:33:58,159 --> 00:34:00,859 Anh ta đã bị tra tấn đến mức nào để có kết cục như vậy? 550 00:34:01,030 --> 00:34:03,800 Tôi cá là Vua bị quỷ ám đã làm điều tồi tệ nhất với anh ta! 551 00:34:19,879 --> 00:34:21,050 Đáng trân trọng! 552 00:34:22,050 --> 00:34:23,289 Đáng trân trọng! 553 00:34:23,290 --> 00:34:25,989 - Thật đau buồn. - Chúng tôi đang chờ đợi bạn! 554 00:34:26,489 --> 00:34:27,659 Chúng tôi đang chờ đợi bạn! 555 00:34:32,290 --> 00:34:33,629 Bạn có bị bệnh không? 556 00:34:33,630 --> 00:34:34,729 - Ừ. - Ừ. 557 00:34:34,730 --> 00:34:35,859 Bạn có đang đau khổ không? 558 00:34:35,860 --> 00:34:37,170 - Ừ. - Ừ. 559 00:34:37,199 --> 00:34:38,499 Bạn có đói không? 560 00:34:38,500 --> 00:34:39,770 - Ừ. - Ừ. 561 00:34:40,199 --> 00:34:42,100 Bạn đã trải qua rất nhiều. 562 00:34:43,670 --> 00:34:46,380 Tôi dám nói điều đó kể từ bây giờ, Sajo Yoong 563 00:34:46,540 --> 00:34:49,138 Tôi sẽ cố gắng hết sức để giúp bạn bình tĩnh lại. 564 00:34:49,139 --> 00:34:50,809 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 565 00:34:50,810 --> 00:34:54,379 - Cái đó! - Cái đó! 566 00:34:54,380 --> 00:34:55,580 Đầu tiên! 567 00:34:58,549 --> 00:35:00,290 Tôi sẽ chữa khỏi bệnh dịch hạch 568 00:35:00,520 --> 00:35:02,619 điều đó đã làm phiền Asatae. 569 00:35:04,860 --> 00:35:06,500 - Đi! - Cái đó! 570 00:35:06,730 --> 00:35:08,460 - Cái đó! - Cái đó! 571 00:35:08,929 --> 00:35:12,630 Gặp linh mục trưởng mới của Asatae, Chung Ta. 572 00:35:33,190 --> 00:35:37,929 Các vị thần toàn năng cai trị mọi thứ! 573 00:35:38,130 --> 00:35:40,960 Mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao 574 00:35:41,130 --> 00:35:43,069 Đấng cai trị mọi sinh vật! 575 00:35:44,069 --> 00:35:46,029 Mục sư trưởng Chung Ta 576 00:35:46,339 --> 00:35:49,239 cầu nguyện cho bạn sự tha thứ nhân danh nhà vua 577 00:35:49,400 --> 00:35:51,469 người bị quỷ ám! 578 00:35:51,969 --> 00:35:54,440 Xin hãy trút cơn giận của Ngài 579 00:35:54,779 --> 00:35:57,209 và chúc phúc cho Asatae 580 00:35:57,210 --> 00:36:00,219 với một dòng phước lành không bao giờ cạn! 581 00:36:00,420 --> 00:36:02,020 - Vui lòng. - Vui lòng. 582 00:36:02,449 --> 00:36:05,989 Xin thương xót những người đau khổ. 583 00:36:06,150 --> 00:36:11,460 Hãy đến và mang lại hòa bình cho họ! 584 00:36:37,690 --> 00:36:39,020 Thuốc này là 585 00:36:39,659 --> 00:36:42,159 một món quà từ các vị thần cai trị chúng ta. 586 00:36:42,920 --> 00:36:44,888 Dùng thuốc này 587 00:36:44,889 --> 00:36:47,929 và bạn sẽ thoát khỏi bệnh dịch! 588 00:36:50,900 --> 00:36:53,040 Đây! Đưa nó cho chúng tôi! 589 00:36:55,869 --> 00:36:58,869 Vị vua bị ám phải ra đi! 590 00:36:59,310 --> 00:37:03,449 Chào mừng vị vua mới! 591 00:37:04,110 --> 00:37:08,150 Hoàng thân Sajo Yoong vạn tuế! 592 00:37:32,839 --> 00:37:34,009 Thôi nào, Ak Hee. 593 00:37:39,880 --> 00:37:41,150 Đi mua! 594 00:37:44,319 --> 00:37:46,150 Tôi sẽ chấp nhận thỏa thuận của bạn. 595 00:37:47,119 --> 00:37:48,560 - Thật sự? - Đổi lại, 596 00:37:49,190 --> 00:37:51,730 Hãy để tôi giao thuốc cho Bệ Hạ. 597 00:37:51,759 --> 00:37:54,230 Làm sao tôi có thể tin bạn? 598 00:38:03,069 --> 00:38:05,069 Người cha quá cố của tôi đã để lại cái này cho tôi. 599 00:38:05,440 --> 00:38:07,080 Tôi trân trọng nó bằng cả mạng sống của mình. 600 00:38:07,880 --> 00:38:09,310 Tôi sẽ để nó cho bạn. 601 00:38:18,619 --> 00:38:22,690 Ông Dương. Gye Ra cấm chúng tôi rời khỏi bệnh nhân. 602 00:38:23,529 --> 00:38:24,529 Còn gì nữa bây giờ? 603 00:38:24,730 --> 00:38:27,060 Họ đang trong quá trình hồi phục. Chúng ta phải tìm Gye Ra. 604 00:38:27,929 --> 00:38:29,849 Chúng ta lãng phí quá nhiều thời gian cho bệnh nhân. 605 00:38:31,869 --> 00:38:34,639 Đó là Gye Ra. 606 00:38:37,940 --> 00:38:38,969 Chào. 607 00:38:40,110 --> 00:38:41,139 Thật đau buồn. 608 00:38:42,040 --> 00:38:43,579 - Không may. - Nó là gì? 609 00:38:43,580 --> 00:38:46,310 Cuốn sách y học bị thiếu. 610 00:38:46,980 --> 00:38:49,750 Gye Ra cho biết nó là của bà cô và rất có giá trị. 611 00:38:55,460 --> 00:38:57,190 Tôi khát quá. 612 00:39:05,400 --> 00:39:07,040 Tôi sử dụng rất nhiều năng lượng. 613 00:39:07,969 --> 00:39:11,810 Bạn nghĩ rằng thuốc sẽ làm cho con người tốt hơn? 614 00:39:12,639 --> 00:39:14,639 Tôi đã làm theo hướng dẫn trong cuốn sách y khoa này. 615 00:39:15,009 --> 00:39:16,610 Họ sẽ cho thấy sự cải thiện. 616 00:39:16,880 --> 00:39:20,580 Gye Ra đã tặng chúng tôi một món quà tuyệt vời. 617 00:39:22,980 --> 00:39:25,119 Người phụ nữ ở đâu? 618 00:39:25,790 --> 00:39:28,860 Anh đến gặp hoàng tử Ga Ron rồi biến mất. 619 00:39:29,860 --> 00:39:31,360 Sau đó, anh ta bị chết đuối. 620 00:39:31,790 --> 00:39:34,130 Hoặc được đưa đến Jinhoe nếu anh ấy may mắn. 621 00:39:37,000 --> 00:39:40,770 Bây giờ chỉ có một điều chúng ta phải làm. 622 00:39:41,869 --> 00:39:44,109 - Cái gì thế? - Chúng ta phải loại bỏ 623 00:39:44,110 --> 00:39:46,069 Vị vua bị quỷ ám 624 00:39:48,779 --> 00:39:50,139 người đang nằm trong phòng ngủ. 625 00:39:57,049 --> 00:39:59,119 Đúng. Tiếp tục đi, Ak Hee. 626 00:39:59,449 --> 00:40:00,619 Mạnh mẽ lên. 627 00:40:01,520 --> 00:40:03,659 Bạn có thể giữ im lặng không? 628 00:40:04,330 --> 00:40:05,429 Nó thực sự rất đau. 629 00:40:12,730 --> 00:40:13,799 Sajo Hyun. 630 00:40:14,670 --> 00:40:17,670 Chào. Thức dậy. 631 00:40:18,270 --> 00:40:20,339 Bạn chết chưa? 632 00:40:21,779 --> 00:40:22,810 Chào! 633 00:40:23,650 --> 00:40:25,080 Bạn bảo tôi im lặng. 634 00:40:25,179 --> 00:40:27,779 Không may. Bạn làm tôi sợ. 635 00:40:28,219 --> 00:40:29,420 Đồ khốn. 636 00:40:31,089 --> 00:40:32,319 Tôi đang đến. 637 00:40:38,790 --> 00:40:39,900 Đáng kính trọng. 638 00:40:40,460 --> 00:40:42,859 Bạn thật tốt bụng khi giải thoát Hoàng tử Yoon. 639 00:40:42,860 --> 00:40:44,699 Tôi không biết làm thế nào để trả ơn bạn vì điều này. 640 00:40:45,170 --> 00:40:48,739 Hơn nữa, ngài đã phục hồi chức vụ Thái hậu cho tôi. 641 00:40:49,500 --> 00:40:53,480 Tôi chỉ cảm động rơi nước mắt. 642 00:40:54,239 --> 00:40:56,480 Yoong bảo tôi hãy từ bỏ hoàn toàn. 643 00:40:58,080 --> 00:40:59,380 Đáng kính trọng. 644 00:41:00,449 --> 00:41:02,980 Tôi chỉ giáng cấp cho bạn một lát thôi 645 00:41:03,619 --> 00:41:05,448 thắt chặt kỷ luật trong Nội cung. 646 00:41:05,449 --> 00:41:07,649 Tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc thực hiện kế hoạch này. 647 00:41:08,119 --> 00:41:09,759 Tôi chắc chắn bạn sẽ hiểu quyết định của tôi. 648 00:41:09,929 --> 00:41:11,489 Tất nhiên rồi. 649 00:41:11,960 --> 00:41:14,099 Tôi hoàn toàn hiểu ý định của bạn 650 00:41:14,100 --> 00:41:15,929 chảy sâu như một dòng sông. 651 00:41:19,799 --> 00:41:23,199 Nhân tiện, bạn có khỏe không? 652 00:41:23,710 --> 00:41:27,639 Làn da mỏng manh của bạn trông hơi khô. 653 00:41:29,509 --> 00:41:30,750 Là vậy sao? 654 00:41:32,080 --> 00:41:35,319 Chắc là do bệnh của nhà vua. 655 00:41:35,819 --> 00:41:36,850 Thật đau buồn. 656 00:41:37,819 --> 00:41:42,488 Chắc chắn. Đó là lý do tại sao tôi mang đến cho bạn một món quà, 657 00:41:42,489 --> 00:41:44,089 để bạn có thể tăng thêm năng lượng của mình. 658 00:41:45,190 --> 00:41:48,230 Tôi biết đây là sở thích của bạn. 659 00:41:49,400 --> 00:41:51,600 Tôi mang theo đào. 660 00:41:52,830 --> 00:41:55,139 Ăn nó đi. 661 00:41:55,469 --> 00:41:56,940 Nó có vị ngọt và ngon ngọt. 662 00:41:58,110 --> 00:42:00,310 Đầy nước trái cây. 663 00:42:03,279 --> 00:42:07,719 Nó là gì? Mùi đào có làm bạn buồn nôn không? 664 00:42:08,380 --> 00:42:11,349 Bạn không buồn nôn vào buổi sáng. Bằng cách nào đó. 665 00:42:11,350 --> 00:42:13,460 Tay tôi yếu lắm. 666 00:42:20,460 --> 00:42:23,230 Những quả đào này trông thật hấp dẫn. 667 00:42:23,929 --> 00:42:25,000 Đúng, phải không? 668 00:42:25,299 --> 00:42:27,369 Vết cắn lớn. 669 00:42:28,000 --> 00:42:29,400 Vết cắn rất lớn. 670 00:42:43,449 --> 00:42:44,549 Nó có vị ngọt. 671 00:42:46,389 --> 00:42:47,520 Đúng, phải không? 672 00:43:01,699 --> 00:43:03,409 Tôi đoán luôn có một lối thoát. 673 00:43:25,489 --> 00:43:27,029 Bạn có chắc đây là thuốc giải độc? 674 00:43:29,060 --> 00:43:30,630 Chắc chắn 675 00:43:31,270 --> 00:43:32,529 nếu bạn tin điều đó. 676 00:43:33,940 --> 00:43:36,739 Làm thế nào bạn có thể có được điều này? 677 00:43:39,540 --> 00:43:40,540 Chính xác 678 00:43:44,009 --> 00:43:45,009 lời hứa của bạn. 679 00:43:51,949 --> 00:43:53,250 Tôi đã đi quá xa. 680 00:43:56,860 --> 00:43:59,659 Tôi yêu cầu gặp ở nơi khác vì ở đó sẽ tốt hơn. 681 00:44:00,799 --> 00:44:02,000 Tại sao ở đây? 682 00:44:03,330 --> 00:44:04,629 Tôi xin chào bệ hạ 683 00:44:04,630 --> 00:44:05,910 vì đã lâu rồi chúng ta không gặp nhau. 684 00:44:07,239 --> 00:44:09,239 Nhưng tôi không biết anh lại ốm đến thế. 685 00:44:14,179 --> 00:44:15,509 Đừng lo lắng. 686 00:44:16,139 --> 00:44:17,979 Tôi là anh trai của anh ấy và là thành viên thân thiết nhất trong gia đình. 687 00:44:18,210 --> 00:44:20,049 Tại sao bạn lại giấu tôi điều này? 688 00:44:21,949 --> 00:44:23,489 Có phải vậy không, thưa ngài? 689 00:44:30,230 --> 00:44:31,790 Tên khốn đó, Sajo Yoong. 690 00:44:32,929 --> 00:44:34,460 Anh ấy thích điều này. 691 00:44:35,230 --> 00:44:36,500 Nhanh lên, Ak Hee. 692 00:44:45,839 --> 00:44:48,239 Tôi nghĩ ra rất nhiều ý tưởng. 693 00:44:51,880 --> 00:44:54,219 Dành cho Asatae, người đang đối mặt với khủng hoảng 694 00:44:55,779 --> 00:44:58,588 và vì Hoàng thượng đang bị bệnh, cách duy nhất... 695 00:44:58,589 --> 00:44:59,819 tôi tò mò 696 00:45:00,920 --> 00:45:02,388 có nên hồi phục ở nơi bình yên không 697 00:45:02,389 --> 00:45:04,330 với không khí trong lành sẽ giúp ích cho sức khỏe của anh ấy. 698 00:45:04,889 --> 00:45:06,189 Đáng kính trọng. 699 00:45:06,190 --> 00:45:09,100 Điều đó có thoáng qua trong tâm trí bạn không? 700 00:45:09,560 --> 00:45:10,600 Của. 701 00:45:11,130 --> 00:45:14,069 Vì bạn thay ông ấy phụ trách công việc nhà nước, 702 00:45:14,569 --> 00:45:16,698 Bệ hạ có thể hồi phục mà không cần lo lắng. 703 00:45:16,699 --> 00:45:19,239 Tôi chắc rằng việc anh ấy tập trung vào việc trở nên tốt hơn là điều khôn ngoan. 704 00:45:19,610 --> 00:45:22,209 Benar. Vâng. 705 00:45:22,210 --> 00:45:24,150 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ đồng ý. 706 00:45:24,549 --> 00:45:27,549 Bà quả thực là một nữ hoàng khôn ngoan. 707 00:45:41,400 --> 00:45:42,429 Chào. 708 00:45:43,000 --> 00:45:45,730 Chắc anh ta điên rồi. Bạn không đồng ý sao? 709 00:45:46,230 --> 00:45:49,639 Tôi đã cố gắng hết sức để đối xử tốt với anh ấy. 710 00:45:50,239 --> 00:45:51,940 Sao anh ta dám làm thế. 711 00:45:52,610 --> 00:45:54,815 Bạn làm gì để đối xử tốt với anh ấy? 712 00:45:54,839 --> 00:45:56,040 Tại sao bạn muốn biết? 713 00:45:57,779 --> 00:45:59,909 Bạn biết đấy, tôi là một chàng trai ngọt ngào. 714 00:46:01,880 --> 00:46:02,949 tôi tò mò 715 00:46:03,380 --> 00:46:05,690 bây giờ anh ấy đang cố gắng tiếp cận Sajo Yoong. 716 00:46:06,319 --> 00:46:07,319 Liệu anh ta có vứt chiếc kiệu cũ của mình đi không? 717 00:46:07,320 --> 00:46:08,640 và trèo lên một chiếc kiệu phủ đầy hoa? 718 00:46:09,020 --> 00:46:10,860 Ý bạn là tôi là chiếc kiệu cũ đó à? 719 00:46:11,360 --> 00:46:12,360 Tất nhiên rồi. 720 00:46:12,361 --> 00:46:14,161 Bạn không thể là một chiếc kiệu phủ hoa được. 721 00:46:14,929 --> 00:46:17,069 Chào. Sajo Hyun. 722 00:46:19,330 --> 00:46:22,540 Đã kết thúc rồi. Chúng tôi đã hoàn thành. 723 00:46:23,969 --> 00:46:25,569 Liên tục di chuyển. 724 00:46:26,770 --> 00:46:29,509 Thật đau buồn. Vấn đề là gì? 725 00:46:31,710 --> 00:46:34,020 Đau ốm. Hiểu? 726 00:46:35,520 --> 00:46:36,619 Ak Hee. 727 00:46:41,389 --> 00:46:42,489 Đáng kính trọng. 728 00:46:43,589 --> 00:46:44,730 Bạn có chắc không 729 00:46:45,429 --> 00:46:47,230 bạn có thai à? 730 00:46:48,500 --> 00:46:50,670 Tôi tin những gì bạn nói. 731 00:46:51,100 --> 00:46:54,969 Vì vậy, bố đã chấp nhận yêu cầu của Sajo Yoong trước đó. 732 00:46:56,839 --> 00:46:59,040 Nhưng bố không chắc liệu đó có phải là quyết định đúng đắn hay không. 733 00:46:59,810 --> 00:47:01,380 Tôi chắc chắn là tôi đang mang thai. 734 00:47:02,279 --> 00:47:03,480 Hãy tin tôi. 735 00:47:05,350 --> 00:47:06,610 Nhưng 736 00:47:08,219 --> 00:47:10,049 cho đến khi con tôi đạt đến giai đoạn ổn định, 737 00:47:11,290 --> 00:47:14,119 chúng ta phải giữ bí mật, dù thế nào đi nữa. 738 00:47:15,860 --> 00:47:17,060 Phải. 739 00:47:17,589 --> 00:47:19,060 Bốn năm rồi bố ạ. 740 00:47:20,190 --> 00:47:21,529 Chúng ta chỉ cần phải 741 00:47:22,230 --> 00:47:24,368 hãy kiên nhẫn trong bốn năm sau khi tôi sinh đứa bé này. 742 00:47:24,369 --> 00:47:25,369 Của. 743 00:47:25,600 --> 00:47:28,299 Bốn năm sau, ông được phong làm thái tử. 744 00:47:29,170 --> 00:47:32,469 Sau đó bạn có thể trở thành người giám hộ của anh ấy. 745 00:47:33,040 --> 00:47:34,639 Khi thời điểm đến, 746 00:47:35,480 --> 00:47:37,320 Con sẽ cần rất nhiều sự giúp đỡ từ bố. 747 00:47:44,219 --> 00:47:45,319 Nhưng 748 00:47:46,549 --> 00:47:47,719 Bạn có chắc không 749 00:47:48,560 --> 00:47:50,460 Cô đang mang thai đứa con của Bệ hạ? 750 00:47:52,889 --> 00:47:54,130 Bố bảo tôi 751 00:47:54,860 --> 00:47:56,799 bằng mọi cách cần thiết. 752 00:47:58,199 --> 00:47:59,830 Bố có một cái không? 753 00:48:01,199 --> 00:48:02,400 những câu hỏi khác? 754 00:48:04,810 --> 00:48:05,869 KHÔNG. 755 00:48:07,409 --> 00:48:10,610 Xin hãy chăm sóc sức khỏe của bạn thật tốt. 756 00:48:24,029 --> 00:48:25,130 Đáng kính trọng. 757 00:48:25,630 --> 00:48:26,989 Hãy chờ thêm một chút nữa. 758 00:48:34,869 --> 00:48:35,869 Tôi đây. 759 00:48:37,440 --> 00:48:38,469 Chung Ta. 760 00:48:38,940 --> 00:48:41,300 Bạn đang đi đâu vội vàng trong khi trông mệt mỏi thế? 761 00:48:42,810 --> 00:48:45,279 Đến ký túc xá Dagger of Wind. Thấy bạn. 762 00:48:45,580 --> 00:48:46,679 Cách chữa trị 763 00:48:47,549 --> 00:48:49,549 sẽ không có tác dụng với anh ta. 764 00:48:49,819 --> 00:48:53,119 Ngoài ra, tôi không có thuốc giải độc cho bạn. 765 00:48:53,920 --> 00:48:54,960 Cái gì? 766 00:48:58,790 --> 00:49:00,190 Đọc khi bạn ở một mình. 767 00:49:00,699 --> 00:49:03,529 Gặp được người tốt và sống hạnh phúc. 768 00:49:05,869 --> 00:49:07,599 Bạn đã làm gì? 769 00:49:07,600 --> 00:49:10,198 Tôi vừa nói với anh ấy rằng có những con cá khác ở biển. 770 00:49:10,199 --> 00:49:11,239 Có chuyện gì vậy? 771 00:49:16,639 --> 00:49:20,679 Tôi đã viết cho bạn một lá thư vì thương hại bạn. 772 00:49:20,980 --> 00:49:24,250 Có một con dao găm sau lưng Ak Hee. 773 00:49:24,750 --> 00:49:27,588 Ngay cả với một lọ thuốc giải độc, 774 00:49:27,589 --> 00:49:30,350 Sajo Hyun sẽ không tỉnh dậy trừ khi bạn cởi anh ấy ra khỏi lưng. 775 00:49:30,460 --> 00:49:31,560 Dao găm? 776 00:49:56,080 --> 00:49:58,819 Hai bạn. Hãy về phòng và nghỉ ngơi. 777 00:49:59,150 --> 00:50:00,319 Hãy quay lại sau hai giờ nữa. 778 00:50:00,589 --> 00:50:02,158 Bạn có chắc chúng ta có thể làm được điều đó không? 779 00:50:02,159 --> 00:50:03,489 Tất nhiên rồi. 780 00:50:03,690 --> 00:50:06,189 Có vẻ như chúng ta lại phải thức khuya nữa. 781 00:50:06,190 --> 00:50:07,630 Chúng ta hãy thay phiên nhau nghỉ giải lao. 782 00:50:08,159 --> 00:50:10,469 - Cảm ơn thái giám Neung. - Tất nhiên rồi. 783 00:50:12,630 --> 00:50:16,040 Mọi người cũng nên nghỉ ngơi đi. Cố lên. 784 00:50:42,529 --> 00:50:45,069 Rất may Nữ hoàng đã về phòng nghỉ ngơi. 785 00:50:45,429 --> 00:50:47,589 Anh ấy cứ nói rằng anh ấy mệt mỏi, điều đó thật bất thường. 786 00:50:50,400 --> 00:50:51,440 Đáng kính trọng. 787 00:50:52,540 --> 00:50:55,679 Chúng ta không biết khi nào Nữ hoàng sẽ xuất hiện trở lại. 788 00:50:56,040 --> 00:50:58,650 Tôi sẽ đứng canh gác và gửi tín hiệu nếu hắn xuất hiện lần nữa. 789 00:51:09,159 --> 00:51:10,259 Yeon Wol. 790 00:51:11,290 --> 00:51:12,330 Yeon Wol. 791 00:51:13,389 --> 00:51:14,460 Đáng kính trọng. 792 00:51:19,600 --> 00:51:21,199 Chắc hẳn bạn đang rất buồn. 793 00:51:22,940 --> 00:51:24,110 Tôi ổn, 794 00:51:25,009 --> 00:51:26,210 nhưng khuôn mặt của bạn... 795 00:51:29,580 --> 00:51:30,750 Chúng tôi không có thời gian. 796 00:51:32,480 --> 00:51:34,350 Tôi đã tìm được thuốc giải độc, 797 00:51:34,750 --> 00:51:37,511 nhưng điều này sẽ chỉ có tác dụng nếu con dao găm được lấy ra khỏi người ông Ak Hee. 798 00:51:38,250 --> 00:51:39,819 Làm thế nào bạn có được điều này? 799 00:51:41,190 --> 00:51:44,259 Đây có phải là lý do khiến bây giờ trông bạn bừa bộn không? 800 00:51:45,130 --> 00:51:47,600 Tôi sẽ sử dụng phương pháp mà anh Ak Hee đã sử dụng trước đây. 801 00:51:48,560 --> 00:51:51,160 Tôi sẽ đi vào căn phòng trong tâm trí bạn và rút con dao găm ra. 802 00:51:58,409 --> 00:52:00,270 Hãy đưa tôi đến căn phòng trong tâm trí bạn. 803 00:52:01,940 --> 00:52:03,110 Tôi sẽ thử. 804 00:52:08,980 --> 00:52:10,449 Đưa tôi tơi đo. 805 00:52:11,350 --> 00:52:13,219 Đưa tôi đến gặp ông Ak Hee. 806 00:52:14,020 --> 00:52:16,920 Xin hãy đưa tôi tới đó. 807 00:52:18,159 --> 00:52:20,730 Được rồi. Tôi sẽ đưa bạn đến đó. 808 00:52:22,299 --> 00:52:23,330 Vui lòng... 809 00:53:06,810 --> 00:53:09,009 Thành công. Chúng ta đã làm được, thưa bệ hạ! 810 00:53:09,839 --> 00:53:10,949 Thành công. 811 00:53:18,049 --> 00:53:19,119 Mua nó? 812 00:53:22,589 --> 00:53:23,759 Ông Ak Hee! 813 00:53:26,029 --> 00:53:27,060 Ông Ak Hee... 814 00:53:28,259 --> 00:53:29,299 Thật đau buồn. 815 00:53:30,259 --> 00:53:31,739 Chắc bây giờ bạn đang đau khổ lắm. 816 00:53:31,969 --> 00:53:33,029 Mua nó 817 00:53:33,969 --> 00:53:35,489 Anh đến đây để cứu tôi à? 818 00:53:36,699 --> 00:53:38,069 Cậu đang khóc vì tôi à? 819 00:53:39,139 --> 00:53:42,110 Yeon Wol đã liều mạng đến cứu bạn. 820 00:53:45,480 --> 00:53:46,580 Mua nó 821 00:53:49,779 --> 00:53:51,089 Tôi sẽ kéo cái này ra. 822 00:53:52,319 --> 00:53:53,589 Điều này sẽ thực sự đau đớn. 823 00:54:08,469 --> 00:54:10,839 Nó có đau không? Có đau quá không? 824 00:54:13,210 --> 00:54:15,409 Tôi ổn. Sẽ không sao cả nếu nó đau. 825 00:54:15,909 --> 00:54:17,789 Dù có chết tôi cũng không quan tâm, nhưng như thế này... 826 00:54:19,110 --> 00:54:21,279 Tôi nghi ngờ bạn có thể kéo nó ra. 827 00:54:22,020 --> 00:54:23,049 Tôi sẽ làm nó. 828 00:54:25,350 --> 00:54:26,449 Phải. 829 00:54:50,080 --> 00:54:52,850 Thưa bệ hạ, hôm nay ngài nên ngủ trong phòng. 830 00:54:53,679 --> 00:54:55,619 Bạn nói rằng bạn cảm thấy không khỏe. 831 00:54:56,279 --> 00:54:59,049 Đúng, nhưng tôi có linh cảm không tốt. 832 00:54:59,889 --> 00:55:02,489 Tôi phải đến phòng của Bệ hạ và nghỉ ngơi ở đó. 833 00:55:14,100 --> 00:55:16,739 Lẽ ra tôi nên làm điều đó, Yeon Wol. 834 00:55:17,569 --> 00:55:19,210 Đợi một chút nhé, Tuan Ak Hee. 835 00:55:46,369 --> 00:55:47,469 Chuyện gì đã xảy ra thế? 836 00:55:48,000 --> 00:55:49,069 TÔI... 837 00:55:54,540 --> 00:55:56,580 Tôi phải nói chuyện với Bệ hạ về một chuyện. 838 00:55:58,480 --> 00:56:00,819 Thức dậy! 839 00:56:01,380 --> 00:56:04,049 Cô Yeon Wol, bệ hạ đã đến. 840 00:56:05,420 --> 00:56:07,089 Thật đau buồn. Tôi nên làm gì? 841 00:56:09,190 --> 00:56:10,259 Nona Yeon Wol. 842 00:56:18,469 --> 00:56:19,500 Nona Yeon Wol. 843 00:56:20,299 --> 00:56:22,139 Có vấn đề rồi, cô Yeon Wol! 844 00:56:23,839 --> 00:56:25,009 Nona Yeon Wol. 845 00:56:26,969 --> 00:56:28,739 Tôi nghĩ tôi gần như đã thành công. 846 00:56:31,380 --> 00:56:33,880 Vui lòng. 847 00:56:53,799 --> 00:56:56,440 Tôi đang mang đứa con của bạn trong bụng mình. 848 00:56:59,239 --> 00:57:02,310 Thưa ngài, chúng ta có thể nói chuyện ở đó được không? 849 00:57:05,110 --> 00:57:06,150 Lần tới. 850 00:57:11,190 --> 00:57:13,250 Đáng kính trọng. 851 00:57:14,290 --> 00:57:15,560 Mọi thi thể ở đâu? 852 00:57:18,060 --> 00:57:19,959 Tôi bảo họ hãy nghỉ ngơi. 853 00:57:19,960 --> 00:57:21,159 Sao mày dám. 854 00:57:33,739 --> 00:57:34,810 Không khí lạnh lẽo này... 855 00:57:40,980 --> 00:57:44,420 Thưa bệ hạ, tôi đã bảo các cung nữ quay lại ngay lập tức. 856 00:57:46,049 --> 00:57:47,119 Vào đi! 857 00:57:47,960 --> 00:57:50,118 - Vâng, thưa Hoàng thượng. - Có kẻ giết người ở đây. 858 00:57:50,119 --> 00:57:51,360 Đuổi theo chúng ngay bây giờ. 859 00:57:51,630 --> 00:57:52,659 Tốt, thưa bệ hạ. 860 00:58:09,210 --> 00:58:10,580 - Đằng kia! - Đuổi theo chúng! 861 00:58:12,750 --> 00:58:15,080 - Đuổi theo anh ây! - Bắt chúng đi! 862 00:58:22,520 --> 00:58:24,060 - Đuổi theo chúng! - Đuổi theo chúng! 863 00:59:00,130 --> 00:59:01,230 Bạn đã đứng dậy. 864 00:59:03,560 --> 00:59:04,630 Ông Dương 865 00:59:14,270 --> 00:59:15,310 Ở trên giường. 866 00:59:15,909 --> 00:59:17,110 Bạn không thể di chuyển. 867 00:59:18,779 --> 00:59:20,049 Chuyện gì đã xảy ra thế? 868 00:59:20,750 --> 00:59:21,819 Tại sao 869 00:59:23,380 --> 00:59:24,489 Tôi đây? 870 00:59:25,350 --> 00:59:27,190 Tôi tìm thấy bạn gục ngã dưới sườn núi 871 00:59:27,650 --> 00:59:28,960 và đưa bạn đến đây. 872 00:59:30,489 --> 00:59:31,659 Còn Hoàng thân thì sao? 873 00:59:32,290 --> 00:59:33,659 Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 874 00:59:34,500 --> 00:59:37,529 Tôi đã đến thăm phòng anh ấy tối qua. 875 00:59:38,500 --> 00:59:39,799 Đó không phải là ngày hôm qua. 876 00:59:40,400 --> 00:59:41,600 Đó là ba đêm trước. 877 00:59:43,369 --> 00:59:45,210 Bạn đã bất tỉnh trong thời gian đó. 878 00:59:46,270 --> 00:59:47,670 Ba đêm trước? 879 00:59:57,480 --> 00:59:58,549 Hoàng thượng ở đâu? 880 00:59:59,989 --> 01:00:01,389 Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 881 01:00:05,159 --> 01:00:06,159 Nói. 882 01:00:07,389 --> 01:00:08,400 Ông Dương! 883 01:00:13,630 --> 01:00:14,739 Đừng nói... 884 01:00:37,659 --> 01:00:38,659 Đáng kính? 885 01:00:48,440 --> 01:00:49,500 Đáng kính trọng. 886 01:01:11,190 --> 01:01:12,429 Bạn đã đứng dậy. 887 01:01:15,029 --> 01:01:16,259 Bây giờ bạn có ổn không? 888 01:01:19,299 --> 01:01:20,330 Vâng, tôi vẫn ổn. 889 01:01:23,440 --> 01:01:24,610 Tôi thấy nhẹ nhõm. 890 01:01:26,540 --> 01:01:27,980 Tôi thực sự nhẹ nhõm. 891 01:01:29,610 --> 01:01:30,710 Cảm ơn. 892 01:01:33,179 --> 01:01:34,250 Đáng kính trọng. 893 01:01:56,170 --> 01:01:57,199 Nhưng 894 01:01:58,969 --> 01:02:00,069 bạn là ai? 895 01:02:04,409 --> 01:02:05,409 Đáng kính trọng. 896 01:02:43,480 --> 01:02:45,619 "'Beneath the Moonlight' của So Hyang" 897 01:02:46,819 --> 01:02:51,060 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 898 01:02:51,989 --> 01:02:54,060 Bạn tên là gì? 899 01:02:54,630 --> 01:02:56,658 Cuối cùng thì tôi cũng phải rời xa Bệ hạ. 900 01:02:56,659 --> 01:02:58,629 Sẽ tốt hơn nếu anh ta không biết tôi là ai. 901 01:02:58,630 --> 01:02:59,829 Ak Hee đi rồi à? 902 01:02:59,830 --> 01:03:01,270 Anh ta có thể đã thiệt mạng. 903 01:03:02,900 --> 01:03:05,409 Tim tôi đập nhanh. 904 01:03:05,869 --> 01:03:07,868 Bạn là ai? 905 01:03:07,869 --> 01:03:09,778 Tôi đang mang thai. 906 01:03:09,779 --> 01:03:11,626 Tìm cách sống sót, không có vấn đề gì. 907 01:03:11,650 --> 01:03:13,379 Chúng ta phải giải thoát Ji Jeon Seo. 908 01:03:13,380 --> 01:03:15,079 Anh ấy sẽ có ích cho chúng ta. 909 01:03:15,080 --> 01:03:17,380 Tôi có thể ôm Bệ hạ được không? 910 01:03:18,150 --> 01:03:21,190 Anh Ak Hee, gọi tên tôi đi. Vui lòng.