1 00:00:05,150 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,380 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,839 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:23,509 --> 00:00:24,519 Nhưng 7 00:00:26,679 --> 00:00:27,750 bạn là ai? 8 00:00:30,550 --> 00:00:31,589 Đáng kính trọng. 9 00:00:36,629 --> 00:00:37,629 Bạn đang đùa, phải không? 10 00:00:38,300 --> 00:00:39,929 Bạn không biết tôi là ai? 11 00:00:41,230 --> 00:00:42,230 KHÔNG. 12 00:00:42,899 --> 00:00:43,929 Có đúng không? 13 00:00:51,039 --> 00:00:52,380 Bạn biết điều này? 14 00:00:53,840 --> 00:00:54,909 Cái gì? 15 00:00:55,710 --> 00:00:57,149 Khi tôi thấy bạn cười, 16 00:00:58,280 --> 00:00:59,880 Tôi không thể thở được. 17 00:01:02,090 --> 00:01:03,450 Bạn có cảm giác không tốt hả? 18 00:01:05,060 --> 00:01:06,960 Nụ cười ngọt ngào của bạn làm tôi nghẹt thở. 19 00:01:12,130 --> 00:01:13,229 Cảm ơn. 20 00:01:14,869 --> 00:01:15,929 Nhưng trên thực tế, 21 00:01:16,729 --> 00:01:18,069 bạn là ai? 22 00:01:20,700 --> 00:01:21,939 Như thế này... 23 00:01:24,180 --> 00:01:25,579 Tôi từ trên xuống. 24 00:01:26,680 --> 00:01:27,780 Tôi là một nàng tiên. 25 00:01:28,980 --> 00:01:29,980 Cái gì? 26 00:01:31,349 --> 00:01:32,480 Đùa thôi. 27 00:01:33,180 --> 00:01:36,390 Thực ra tôi đã bơi từ đó. 28 00:01:36,719 --> 00:01:38,319 Tôi là con gái duy nhất của Vua Rồng Biển. 29 00:01:38,790 --> 00:01:41,760 Nhưng sóng bây giờ rất lớn. 30 00:01:41,959 --> 00:01:43,359 Đủ. 31 00:01:44,530 --> 00:01:46,010 Tôi có rất nhiều điều muốn nói với bạn. 32 00:01:47,430 --> 00:01:48,500 Cứ nói ra đi. 33 00:01:51,040 --> 00:01:52,069 Như thế này... 34 00:01:53,000 --> 00:01:54,040 Chúng ta hãy trú ẩn. 35 00:02:01,909 --> 00:02:03,409 Ngài Yang nói với tôi 36 00:02:04,680 --> 00:02:06,600 rằng bạn đến đây để hồi phục. 37 00:02:08,250 --> 00:02:09,250 Thật đau buồn. 38 00:02:09,549 --> 00:02:12,069 Tôi không thể tin được là anh ấy lại đưa Hoàng thân đến một nơi như thế này. 39 00:02:13,060 --> 00:02:14,060 Như thế này... 40 00:02:15,590 --> 00:02:18,400 Nhân tiện, thuốc giải độc chắc chắn có tác dụng. 41 00:02:19,560 --> 00:02:20,969 tôi nghi ngờ 42 00:02:21,430 --> 00:02:23,830 Hoàng tử Ga Ron có thể đang nói dối tôi. 43 00:02:25,599 --> 00:02:28,610 Đúng vậy, chuyện gì đã xảy ra với anh Ak Hee? 44 00:02:29,110 --> 00:02:30,340 Anh ta đã rút dao ra rồi à? 45 00:02:32,710 --> 00:02:34,709 Tôi chắc chắn là vậy, 46 00:02:34,710 --> 00:02:36,509 chứng kiến ​​Bệ hạ đã tỉnh lại như thế nào. 47 00:02:39,180 --> 00:02:43,419 Sau đó, anh và anh Ak Hee sẽ chia lại? 48 00:02:43,889 --> 00:02:44,960 Ý tôi là, cơ thể của bạn. 49 00:02:47,789 --> 00:02:48,860 Cơ thể của tôi? 50 00:02:49,229 --> 00:02:52,099 Tôi cũng phải đợi gặp anh Ak Hee. 51 00:02:52,560 --> 00:02:56,430 Xin lỗi, nhưng Ak Hee là ai? 52 00:02:56,629 --> 00:02:57,639 Thật đau buồn. 53 00:02:58,639 --> 00:02:59,969 Đủ. 54 00:03:00,300 --> 00:03:02,300 Nếu cứ đùa mãi thì sẽ nhàm chán. 55 00:03:03,169 --> 00:03:05,110 Đáng trân trọng! 56 00:03:09,449 --> 00:03:10,449 Nona Yeon Wol? 57 00:03:10,680 --> 00:03:13,250 - Cô Yeon Wol! - Thái công Nương. 58 00:03:13,419 --> 00:03:15,419 Eunuch Neung biết bạn? 59 00:03:15,789 --> 00:03:16,949 Chúa ơi, đó là sự thật. 60 00:03:22,430 --> 00:03:23,430 Đáng kính trọng. 61 00:03:28,629 --> 00:03:30,729 Cái gì? Đáng kính trọng. 62 00:03:31,340 --> 00:03:32,770 Bạn có nhớ cô Yeon Wol không? 63 00:03:33,340 --> 00:03:35,569 Thật đau buồn! Tôi rất biết ơn. 64 00:03:35,740 --> 00:03:37,139 Trí nhớ của bạn đã trở lại! 65 00:03:37,580 --> 00:03:38,860 Tôi không biết người phụ nữ này là ai. 66 00:03:39,780 --> 00:03:40,810 Cái gì? 67 00:03:41,680 --> 00:03:44,280 Nhưng bạn đã nắm tay anh ấy một cách đầy yêu thương. 68 00:03:45,020 --> 00:03:47,990 Anh nắm tay tôi đầy nhiệt tình. 69 00:03:48,349 --> 00:03:49,789 Tôi nghĩ tôi đã gặp anh ấy, 70 00:03:50,319 --> 00:03:52,759 Vì vậy, tôi nghĩ anh ấy sẽ bị tổn thương nếu tôi bỏ tay anh ấy ra. 71 00:03:54,789 --> 00:03:56,930 Bây giờ em có thể buông tay anh được không? 72 00:04:05,400 --> 00:04:06,599 Đáng kính trọng. 73 00:04:07,639 --> 00:04:09,509 Cậu thực sự không nhớ tôi à? 74 00:04:10,340 --> 00:04:13,139 Tôi đã hỏi nhiều lần. Bạn là ai? 75 00:04:16,349 --> 00:04:17,409 Công công Nô-ê. 76 00:04:18,780 --> 00:04:20,379 Tôi biết điều này sẽ xảy ra. 77 00:04:21,650 --> 00:04:23,449 Xin lỗi vì đã không nhận ra bạn. 78 00:04:24,219 --> 00:04:27,219 Tôi không được khỏe mạnh nên trí nhớ cũng kém đi. 79 00:04:27,960 --> 00:04:31,560 Nhưng tôi đang cố gắng hết sức để hồi phục nên trí nhớ của tôi sẽ sớm hồi phục. 80 00:04:33,600 --> 00:04:36,170 Eunuch Neung, người phụ nữ này là ai? 81 00:04:37,839 --> 00:04:40,569 Vấn đề là... 82 00:04:41,269 --> 00:04:44,008 - Thưa bệ hạ, tôi... - Tôi có nữ hoàng của mình, 83 00:04:44,009 --> 00:04:45,509 Vậy anh không thể là người yêu của em được. 84 00:04:48,850 --> 00:04:49,879 Đó là một trò đùa. 85 00:04:50,579 --> 00:04:53,019 Làm sao tôi có thể có người yêu khi đã cưới nữ hoàng của mình? 86 00:04:55,519 --> 00:04:58,360 Hoàng thượng, thực ra... 87 00:04:59,259 --> 00:05:02,160 Có điều này tôi chưa có thời gian để nói với bạn. 88 00:05:02,360 --> 00:05:03,959 Vấn đề... 89 00:05:03,990 --> 00:05:06,070 Lần đầu gặp em ở tiệm vải 90 00:05:07,730 --> 00:05:09,370 khi tôi đến đó để mua quần áo mới. 91 00:05:12,500 --> 00:05:13,540 Tôi đã đoán rồi. 92 00:05:13,870 --> 00:05:16,610 Eunuch Neung, bạn nói đúng. 93 00:05:16,639 --> 00:05:19,540 Bạn nói tôi từng thích may quần áo. 94 00:05:20,639 --> 00:05:21,779 Của. 95 00:05:24,680 --> 00:05:28,620 Tại sao bạn lại mặc quần áo có vẻ vô lý? 96 00:05:29,850 --> 00:05:31,019 Cái này... 97 00:05:32,060 --> 00:05:33,720 Tôi vội tới đây nên... 98 00:05:34,790 --> 00:05:37,589 Điều này là không thể chấp nhận được. Theo tôi. 99 00:05:43,500 --> 00:05:45,839 Công công Neung, chuyện gì đã xảy ra vậy? 100 00:05:46,600 --> 00:05:48,439 Vấn đề là... 101 00:05:49,870 --> 00:05:53,139 Mọi thứ ở đây đều bị phá hủy hoàn toàn. 102 00:05:54,810 --> 00:05:57,279 Ý anh là anh ấy bị mất trí nhớ? 103 00:05:57,980 --> 00:05:59,019 Của. 104 00:06:01,850 --> 00:06:03,019 Vâng, thưa Hoàng thượng. 105 00:06:04,389 --> 00:06:06,360 Dù sao đi nữa, hãy đi với chúng tôi. 106 00:06:16,769 --> 00:06:18,500 "Tập 13" 107 00:06:20,339 --> 00:06:21,769 Chúng tôi đã đến. 108 00:06:34,180 --> 00:06:36,420 Nó tồi tàn so với cung điện phải không? 109 00:06:37,089 --> 00:06:39,360 Chúng tôi không có thời gian để xây dựng một cung điện tạm thời ở đây. 110 00:07:10,319 --> 00:07:12,589 Đây là phòng ngủ và không gian làm việc của tôi. 111 00:07:14,490 --> 00:07:15,560 Bạn nghĩ sao? 112 00:07:17,930 --> 00:07:19,060 Điều này tốt. 113 00:07:57,629 --> 00:07:59,838 Eunuch Neung nói rằng chắc chắn anh ta đã đưa anh ta đến đây 114 00:07:59,839 --> 00:08:01,470 vì đó là điều quý giá đối với tôi. 115 00:08:03,170 --> 00:08:05,680 Anh ấy nói có người đã tặng nó cho tôi. 116 00:08:08,949 --> 00:08:10,180 Đây là một màu sắc đẹp. 117 00:08:14,990 --> 00:08:18,089 Vậy thì tôi sẽ xin phép một lát. 118 00:08:36,470 --> 00:08:39,410 Tôi đưa bạn đến đây vì điều này. 119 00:08:41,310 --> 00:08:43,148 Tôi không thể để nó đi 120 00:08:43,149 --> 00:08:45,448 một người mà tôi biết đã bước ra 121 00:08:45,449 --> 00:08:46,950 với bộ quần áo kỳ lạ như vậy. 122 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 Hiện nay 123 00:09:02,870 --> 00:09:04,970 Tôi sẽ phải đo bạn quanh đây. 124 00:09:06,100 --> 00:09:07,740 Bạn sẽ cho phép tôi? 125 00:09:09,669 --> 00:09:10,740 Của. 126 00:09:11,779 --> 00:09:13,080 Giơ tay bạn lên. 127 00:09:17,919 --> 00:09:19,049 Đặt tay lên đầu. 128 00:09:22,649 --> 00:09:23,750 Xin lỗi. 129 00:09:41,169 --> 00:09:42,409 Nó là gì? 130 00:09:46,240 --> 00:09:49,379 Bạn có mùi như hoa Lagerstroemia indica. 131 00:10:01,529 --> 00:10:04,590 Đáng kính trọng. Bạn thực sự không... 132 00:10:06,600 --> 00:10:07,700 Không sao đâu? 133 00:10:10,570 --> 00:10:15,009 Bạn sẽ không may cho tôi một chiếc váy đẹp sao? 134 00:10:15,070 --> 00:10:16,639 Bởi vì chúng tôi biết nhau. 135 00:10:22,509 --> 00:10:25,620 Váy đẹp... 136 00:10:26,049 --> 00:10:27,878 Trông bạn như đang băng qua 137 00:10:27,879 --> 00:10:30,250 cánh đồng và núi non một cách tự do. 138 00:10:30,389 --> 00:10:34,059 Bạn không thích thứ gì đó thiết thực hơn thứ gì đó đẹp đẽ sao? 139 00:10:35,889 --> 00:10:37,730 Vâng tôi cũng nghĩ thế. 140 00:10:39,899 --> 00:10:41,330 Bạn không vui à? 141 00:10:42,399 --> 00:10:43,429 KHÔNG. 142 00:10:48,269 --> 00:10:49,309 Một chút? 143 00:10:58,679 --> 00:10:59,820 Nó là gì? 144 00:11:01,850 --> 00:11:03,989 Tôi được bảo là tôi đã đến đây 145 00:11:03,990 --> 00:11:06,120 để hồi phục vì tôi bị ốm. 146 00:11:07,090 --> 00:11:10,229 Nhưng không ai nói với tôi điều gì đã xảy ra với tôi. 147 00:11:10,230 --> 00:11:12,929 Tôi nghĩ bây giờ tôi biết chuyện gì không ổn rồi. 148 00:11:13,200 --> 00:11:14,899 Bạn có cảm giác không tốt hả? Ở đâu? 149 00:11:16,799 --> 00:11:19,470 Tim tôi đập nhanh. 150 00:11:20,100 --> 00:11:23,070 Đột nhiên, không có lý do. 151 00:11:27,039 --> 00:11:28,110 Nó nghe như thế nào... 152 00:11:29,049 --> 00:11:31,480 tất cả? 153 00:11:34,220 --> 00:11:36,389 Tất cả. 154 00:11:38,659 --> 00:11:40,389 Tất cả. 155 00:12:15,990 --> 00:12:17,789 Bạn có thể đi không? 156 00:12:18,929 --> 00:12:21,429 Tôi mệt. Tôi muốn nghỉ ngơi. 157 00:12:23,870 --> 00:12:24,940 Xin lỗi. 158 00:12:25,740 --> 00:12:28,470 Đáng kính trọng. Ăn cái này đi. 159 00:12:29,110 --> 00:12:31,908 Có điều này tôi muốn nói với bạn. 160 00:12:31,909 --> 00:12:32,909 Của. 161 00:12:34,740 --> 00:12:37,179 Tôi sẽ đi. Hãy thư giãn đi. 162 00:12:40,220 --> 00:12:41,279 Chờ đợi. 163 00:12:43,289 --> 00:12:45,389 Bạn có sống ở ngôi làng này không? 164 00:12:52,299 --> 00:12:54,629 Tôi đến từ một ngôi làng khác rất xa. 165 00:12:55,730 --> 00:12:58,029 Tôi ghé qua để gặp Eunuch Neung. 166 00:13:00,600 --> 00:13:01,639 Là vậy sao? 167 00:13:02,639 --> 00:13:06,779 “Vậy cậu sẽ ở đây một thời gian nhé?” 168 00:13:09,879 --> 00:13:12,580 Tôi không có ý gì khác. 169 00:13:12,879 --> 00:13:14,320 tôi phải 170 00:13:14,919 --> 00:13:17,689 Hẹn gặp lại vài lần nữa để quần áo vừa vặn nhé. 171 00:13:17,690 --> 00:13:20,388 Tôi phải cắt vải theo kích cỡ, 172 00:13:20,389 --> 00:13:24,058 và bạn nên thử nó trước khi tôi may nó và... 173 00:13:24,059 --> 00:13:27,200 Tôi định ở lại vài ngày. 174 00:13:28,600 --> 00:13:30,600 Sẽ quá mệt mỏi nếu quay lại ngay. 175 00:13:31,470 --> 00:13:32,470 Có đúng không? 176 00:13:36,009 --> 00:13:39,080 Ở lại bao lâu tùy thích. 177 00:13:39,909 --> 00:13:42,778 Công công Neung, có phòng nào cho anh ấy ở không? 178 00:13:42,779 --> 00:13:44,309 Vâng, tất nhiên là có. 179 00:13:44,919 --> 00:13:47,080 Tôi sẽ dọn phòng ở phía bên kia. 180 00:13:57,830 --> 00:13:59,600 Hẹn gặp lại. 181 00:14:32,730 --> 00:14:33,830 Nona Yeon Wol. 182 00:14:35,600 --> 00:14:36,830 Bạn có ổn không? 183 00:14:37,799 --> 00:14:38,940 Công công Nô-ê. 184 00:14:42,909 --> 00:14:46,379 Ngày hôm đó Hoàng thân đã uống thuốc chữa bệnh phải không? 185 00:14:50,750 --> 00:14:51,779 Như thế này... 186 00:14:53,879 --> 00:14:54,950 Nona Yeon Wol. 187 00:14:55,750 --> 00:14:58,090 Làm ơn tỉnh dậy đi, cô Yeon Wol. 188 00:15:01,190 --> 00:15:02,289 Công công Nô-ê. 189 00:15:04,730 --> 00:15:07,299 Nữ hoàng đến. Bạn phải chạy. 190 00:15:21,039 --> 00:15:23,580 Hãy chắc chắn rằng Bệ hạ uống thứ này. 191 00:15:24,049 --> 00:15:26,480 Cái gì? Được thôi. 192 00:15:29,090 --> 00:15:31,519 Thưa ngài. Tôi sẽ trở lại. 193 00:15:32,220 --> 00:15:33,620 Xin hãy khỏe lại. 194 00:15:38,860 --> 00:15:41,500 - Thưa ngài. - Bạn phải đi ngay bây giờ. 195 00:15:56,549 --> 00:16:00,320 Ngày hôm sau, anh được đưa đến đây để hồi phục. 196 00:16:03,690 --> 00:16:04,750 Thật đau buồn. 197 00:16:05,289 --> 00:16:07,158 Nữ hoàng và Hoàng tử Yoong, 198 00:16:07,159 --> 00:16:09,329 cả hai đều quyết định. 199 00:16:09,330 --> 00:16:11,389 - Nữ hoàng cũng thế à? - Đúng. 200 00:16:11,899 --> 00:16:14,100 Hãy nghỉ ngơi nhé mọi người. 201 00:16:16,730 --> 00:16:19,239 Ngay cả trên đường đến đây, 202 00:16:19,240 --> 00:16:21,070 Bệ hạ luôn cảnh giác. 203 00:16:22,409 --> 00:16:24,210 Anh ấy làm bạn lo lắng 204 00:16:24,710 --> 00:16:26,779 và nghĩ rằng bạn đang xem từ đâu đó. 205 00:16:27,240 --> 00:16:30,279 Trong mắt anh hiện lên một vẻ buồn bã. 206 00:16:33,480 --> 00:16:35,148 tôi chỉ có thể 207 00:16:35,149 --> 00:16:37,490 đã đưa cho anh ta thuốc giải độc vào đêm đó. 208 00:16:38,149 --> 00:16:40,359 Nữ hoàng không muốn rời xa anh 209 00:16:40,360 --> 00:16:42,259 cho đến khi rời khỏi cung điện. 210 00:16:44,090 --> 00:16:46,230 Anh chìm vào giấc ngủ sâu sau khi uống thuốc giải độc. 211 00:16:47,230 --> 00:16:50,629 Tôi đã rất lo lắng nó sẽ không hoạt động. 212 00:16:50,799 --> 00:16:53,269 Chào. Bạn đã ở đó. 213 00:16:54,669 --> 00:16:55,669 Đáng kính? 214 00:16:56,340 --> 00:16:57,370 Đáng trân trọng! 215 00:16:58,580 --> 00:16:59,980 Bạn có nhận thức được không? 216 00:17:00,909 --> 00:17:01,950 Đáng kính trọng. 217 00:17:02,309 --> 00:17:03,809 Bạn có thể di chuyển được không? 218 00:17:04,409 --> 00:17:05,580 Thật đau buồn. 219 00:17:06,220 --> 00:17:08,690 Thuốc giải độc đã có tác dụng. 220 00:17:09,450 --> 00:17:11,350 Đáng kính trọng. 221 00:17:14,590 --> 00:17:16,990 - "Tôn kính"? - Vâng, thưa Hoàng thượng. 222 00:17:18,559 --> 00:17:19,599 Cái gì? 223 00:17:19,799 --> 00:17:22,369 Tôi là vua? 224 00:17:23,299 --> 00:17:25,339 - Đúng. - Trong trường hợp đó, 225 00:17:26,740 --> 00:17:28,169 ông là ai, thưa ông? 226 00:17:28,170 --> 00:17:29,240 Cái gì? 227 00:17:31,640 --> 00:17:33,210 Đáng kính trọng. 228 00:17:34,109 --> 00:17:37,410 Anh ta bị mất trí nhớ do tác dụng phụ của mũi tên của Suma. 229 00:17:37,849 --> 00:17:39,619 Như trước đây. 230 00:17:40,119 --> 00:17:41,319 Dường như là vậy. 231 00:17:42,049 --> 00:17:43,890 Bây giờ anh ấy có thể di chuyển được rồi, 232 00:17:44,390 --> 00:17:46,318 Vì vậy, tôi đoán điều đó là tốt. 233 00:17:46,319 --> 00:17:49,758 Có vẻ như anh ấy nhớ bạn là một thái giám. 234 00:17:49,759 --> 00:17:53,098 Chỉ vì tôi đã ngồi với anh từ lúc bình minh 235 00:17:53,099 --> 00:17:56,098 và suốt buổi sáng, tôi đã nói chuyện với anh ấy không ngừng nghỉ. 236 00:17:56,099 --> 00:17:57,869 Đó là lý do. 237 00:17:59,240 --> 00:18:01,768 Tôi vẫn ăn mặc như thế này 238 00:18:01,769 --> 00:18:04,069 ai biết được, điều này có thể giúp khôi phục trí nhớ của anh ấy. 239 00:18:04,910 --> 00:18:05,980 Ồ nó là như thế đấy. 240 00:18:06,880 --> 00:18:09,979 - Hãy nghe và thực hiện mệnh lệnh của tôi. - Được rồi. 241 00:18:09,980 --> 00:18:12,149 Tuy nhiên, Hoàng thượng rất thông minh. 242 00:18:12,150 --> 00:18:13,579 và phản hồi nhanh chóng. 243 00:18:14,579 --> 00:18:16,549 Tôi đã nói với anh ấy rằng anh ấy là Vua Asatae, 244 00:18:16,750 --> 00:18:18,219 nhưng vì bệnh tật, 245 00:18:18,220 --> 00:18:20,735 anh ấy đến đây để hồi phục. Tôi đã nói với mọi người. 246 00:18:20,759 --> 00:18:23,279 Tôi cũng thảo luận về cách cư xử của hoàng gia mà anh ấy nên biết. 247 00:18:23,529 --> 00:18:25,876 Tôi đã nói với anh ấy mọi thứ anh ấy cần biết với tư cách là Vua. 248 00:18:25,900 --> 00:18:28,930 Tôi phải nói suốt ngày cho đến khi giọng tôi khàn đi. 249 00:18:29,400 --> 00:18:31,099 Như quần áo từ từ ướt đẫm 250 00:18:31,369 --> 00:18:32,739 vì cơn mưa bất chợt, 251 00:18:32,740 --> 00:18:35,440 anh ấy tiếp thu và hiểu mọi điều tôi nói với anh ấy. 252 00:18:36,140 --> 00:18:39,380 Vì vậy, anh ta có thể nắm vững thông tin cơ bản trong một ngày. 253 00:18:40,380 --> 00:18:41,809 Thật đau buồn. 254 00:18:42,480 --> 00:18:44,009 Tôi rất tự hào về anh ấy. 255 00:18:46,180 --> 00:18:47,250 Trong trường hợp đó, 256 00:18:47,619 --> 00:18:50,720 Bạn đã kể cho anh ấy nghe về anh Ak Hee và Hoàng tử Yoong chưa? 257 00:18:52,019 --> 00:18:53,119 Như thế này... 258 00:18:54,759 --> 00:18:57,130 Cái đó... 259 00:19:05,200 --> 00:19:07,400 Đun sôi với nước rồi uống. Điều đó sẽ tốt cho bạn. 260 00:19:08,569 --> 00:19:10,240 Thật đau buồn. Thật đáng kinh ngạc. 261 00:19:12,109 --> 00:19:14,839 Công công Nô-ê. Bạn đã ở đâu thế? 262 00:19:15,910 --> 00:19:18,410 Công công Nô-ê. Bạn đang bận rộn. 263 00:19:20,380 --> 00:19:22,990 Vâng, thưa bệ hạ. Xin chào, thưa bệ hạ. 264 00:19:23,690 --> 00:19:25,890 Công công Nô-ê. Anh trai của tôi 265 00:19:26,089 --> 00:19:29,259 mang về nhiều quà tặng như nhân sâm rừng và thuốc bổ thảo dược. 266 00:19:30,690 --> 00:19:32,599 Ngoài ra, nữ hoàng của tôi đang ở đây 267 00:19:32,829 --> 00:19:34,929 mang lại những loại vải và thuốc nhuộm đẹp. 268 00:19:34,930 --> 00:19:37,691 Anh ấy còn mang đến rất nhiều dụng cụ mà tôi có thể sử dụng để may quần áo. 269 00:19:37,730 --> 00:19:41,299 Tôi biết bạn thích nó nên tôi mang theo tất cả. 270 00:19:42,269 --> 00:19:45,140 Bạn phải may nhiều quần áo cho tôi như trước. 271 00:19:45,880 --> 00:19:46,880 Ồ nó là như thế đấy. 272 00:19:48,750 --> 00:19:50,079 Tôi đã may quần áo cho bạn à? 273 00:19:50,480 --> 00:19:51,579 Tất nhiên rồi. 274 00:19:52,180 --> 00:19:55,589 Bạn đã may chiếc váy này cho tôi. 275 00:19:56,450 --> 00:19:59,920 Hai bạn là một cặp đôi hạnh phúc. 276 00:20:00,289 --> 00:20:03,359 Người ta nói bạn thậm chí còn làm người yêu xấu hổ. 277 00:20:04,490 --> 00:20:07,230 Chúa ơi, Hoàng tử Yoong. Bạn làm cho tôi đỏ mặt Bạn làm tôi bối rối. 278 00:20:10,329 --> 00:20:11,500 Nhân tiện, 279 00:20:12,099 --> 00:20:15,200 Tôi hy vọng trí nhớ của bạn sẽ sớm hồi phục. 280 00:20:16,269 --> 00:20:18,069 Vì bệnh của bạn ngày càng trầm trọng, 281 00:20:19,009 --> 00:20:20,910 Có lẽ bạn đang dần mất trí nhớ. 282 00:20:23,309 --> 00:20:26,119 Đáng kính trọng. Bạn không thể khóc được nữa. 283 00:20:30,019 --> 00:20:31,990 Hãy sớm khỏe lại, thưa bệ hạ. 284 00:20:33,490 --> 00:20:34,619 Cảm ơn. 285 00:20:34,819 --> 00:20:36,966 - Hoàng hậu và hoàng tử Yoon - Tôi sẽ cố gắng hết sức. 286 00:20:36,990 --> 00:20:39,535 Bằng cách nào đó biết rằng bệ hạ đã mất trí nhớ. 287 00:20:39,559 --> 00:20:40,828 Họ nói với anh ấy 288 00:20:40,829 --> 00:20:43,470 rằng họ đã từng là những người vợ và người chị tốt của anh. 289 00:20:43,670 --> 00:20:45,569 Họ chỉ nói dối thôi. 290 00:20:45,970 --> 00:20:48,869 Tất nhiên rồi. Vị vua tốt bụng của chúng ta tin tất cả những gì họ nói. 291 00:21:00,980 --> 00:21:04,150 Bệ hạ đã hồi phục sau tình trạng tê liệt và mất trí nhớ. 292 00:21:04,720 --> 00:21:06,800 Tại sao bạn không báo cáo tình trạng của anh ấy cho chúng tôi? 293 00:21:07,420 --> 00:21:08,460 Như thế này... 294 00:21:08,829 --> 00:21:11,258 Hôm qua anh ấy đột nhiên bình phục. 295 00:21:11,259 --> 00:21:12,299 Tôi không có thời gian. 296 00:21:12,759 --> 00:21:15,160 Chắc là do Gye Ra đã đưa thuốc giải cho anh ấy. 297 00:21:15,299 --> 00:21:16,730 Cái gì? Làm sao... 298 00:21:18,470 --> 00:21:19,539 Tên ngốc đó. 299 00:21:20,099 --> 00:21:22,670 Có lẽ anh ta làm vậy để cứu Bệ hạ. 300 00:21:22,940 --> 00:21:24,339 Nhưng điều đó đã phản tác dụng. 301 00:21:26,240 --> 00:21:29,150 Bạn đã kể với anh ấy về Yeon Wol chưa? 302 00:21:29,480 --> 00:21:32,049 KHÔNG. Chưa. 303 00:21:32,880 --> 00:21:33,880 Tốt. 304 00:21:34,279 --> 00:21:36,750 Bạn không thể nói với anh ấy về Yeon Wol. 305 00:21:37,089 --> 00:21:38,490 Sẽ không. 306 00:21:38,619 --> 00:21:41,318 Bạn phải nói với anh ấy rằng Nữ hoàng và tôi 307 00:21:41,319 --> 00:21:44,859 người duy nhất anh tin tưởng và luôn gần gũi. Hiểu? 308 00:21:47,859 --> 00:21:49,729 Tốt, thưa bệ hạ. 309 00:21:49,730 --> 00:21:51,329 Nếu bạn nói điều vô nghĩa 310 00:21:52,170 --> 00:21:55,299 với anh ấy, chị gái bạn, bạn đời của chị gái bạn và con cái của họ 311 00:21:56,039 --> 00:21:57,910 sẽ phải đối mặt với một cái chết tàn khốc. 312 00:21:59,309 --> 00:22:00,440 KHÔNG. 313 00:22:01,009 --> 00:22:02,609 Xin đừng làm tổn thương họ, thưa bệ hạ. 314 00:22:02,880 --> 00:22:05,579 Tôi sẽ tuân theo lời của bạn. 315 00:22:08,049 --> 00:22:10,089 ĐÚNG VẬY. Về mẹ của bạn, 316 00:22:10,119 --> 00:22:11,789 anh ấy đã chăm sóc cô ấy, bạn biết đấy. 317 00:22:12,420 --> 00:22:13,460 Cái gì? 318 00:22:14,819 --> 00:22:16,859 Thật đau buồn. Mẹ. 319 00:22:21,660 --> 00:22:24,430 Thật đau buồn. Mẹ! 320 00:22:30,769 --> 00:22:34,180 Trong trường hợp đó, họ chắc chắn đã theo dõi khi tôi đến đây. 321 00:22:34,740 --> 00:22:35,809 Có lẽ. 322 00:22:37,410 --> 00:22:40,018 Họ bảo tôi giải thích với Hoàng thượng 323 00:22:40,019 --> 00:22:41,180 rằng bạn là một cung nữ 324 00:22:41,880 --> 00:22:45,019 nếu bạn đến đây. Đó là tất cả những gì tôi có thể nói với anh ấy. 325 00:22:45,390 --> 00:22:48,119 Nhưng bạn đã sẵn sàng nói sự thật về tôi. 326 00:22:48,259 --> 00:22:51,390 Khi tôi nhìn thấy bạn với Hoàng thân, điều đó làm tôi buồn. 327 00:22:51,630 --> 00:22:54,029 Tôi quyết định nói sự thật vào thời điểm đó. 328 00:22:54,559 --> 00:22:55,799 Đừng nói sự thật. 329 00:22:56,029 --> 00:22:57,949 Bạn nên nghĩ về gia đình của bạn bên ngoài cung điện. 330 00:23:02,640 --> 00:23:05,410 Đã có lúc ông Ak Hee chiếm lấy thân xác anh? 331 00:23:06,410 --> 00:23:07,640 Điều đó khá lạ lùng. 332 00:23:08,279 --> 00:23:09,439 Điều đó đã không xảy ra một lần. 333 00:23:14,450 --> 00:23:16,049 Sĩ quan Ji đâu? 334 00:23:16,720 --> 00:23:19,160 Thật đau buồn. 335 00:23:22,690 --> 00:23:24,729 Họ cho phép tôi ở bên cạnh Bệ hạ 336 00:23:24,730 --> 00:23:25,960 vì tôi dễ điều khiển. 337 00:23:26,700 --> 00:23:29,529 Nhưng họ đã nhốt Ji Jeon vào tù. 338 00:23:32,670 --> 00:23:34,599 Mọi thứ đã thay đổi trong một vài ngày. 339 00:23:36,039 --> 00:23:37,640 Nona Yeon Wol. 340 00:23:42,950 --> 00:23:45,920 Nếu bạn bí mật thông báo cho Bệ Hạ thì sao? 341 00:23:46,720 --> 00:23:49,120 Chúng ta không thể kể thẳng câu chuyện của mình với Bệ hạ sao? 342 00:23:51,549 --> 00:23:52,619 Chính xác 343 00:23:56,589 --> 00:23:57,589 lời hứa của bạn. 344 00:23:57,730 --> 00:23:58,900 Tôi sẽ 345 00:23:59,829 --> 00:24:01,400 hãy làm điều đó nếu Bệ hạ thức dậy. 346 00:24:03,099 --> 00:24:05,069 Cuối cùng thì tôi cũng phải rời xa Bệ hạ. 347 00:24:05,329 --> 00:24:06,940 Sẽ tốt hơn nếu anh ta không biết tôi là ai. 348 00:24:07,769 --> 00:24:09,569 Đừng lo lắng về tôi. 349 00:24:10,970 --> 00:24:14,240 Không. Điều đó thật nguy hiểm. Đừng nói sự thật. 350 00:25:02,409 --> 00:25:03,879 Khi tôi thấy bạn cười, 351 00:25:06,109 --> 00:25:07,580 Tôi không thể thở được. 352 00:25:16,060 --> 00:25:17,859 Nụ cười ngọt ngào của bạn làm tôi nghẹt thở. 353 00:25:41,550 --> 00:25:43,350 Điều này có vẻ quen thuộc. 354 00:25:53,790 --> 00:25:54,859 Tôi 355 00:25:56,260 --> 00:25:57,959 chắc chắn đã làm bộ trang phục này. 356 00:26:07,010 --> 00:26:08,040 "Một má, ba chi" 357 00:26:17,649 --> 00:26:18,649 Chờ đợi. 358 00:26:19,490 --> 00:26:21,689 Tại sao chúng có cùng kích thước? 359 00:26:23,919 --> 00:26:25,129 Không thể nào 360 00:26:25,889 --> 00:26:28,399 chiếc váy này thuộc về người phụ nữ nhếch nhác đó. 361 00:26:45,250 --> 00:26:46,510 Thật đau buồn. 362 00:26:48,209 --> 00:26:50,980 Tôi đã cưới nữ hoàng của mình. 363 00:26:52,050 --> 00:26:53,090 Làm sao... 364 00:26:55,060 --> 00:26:57,159 Đồ ngốc. Đến giác quan của bạn. 365 00:27:04,530 --> 00:27:06,129 Tôi thậm chí còn không hỏi tên anh ấy. 366 00:27:15,609 --> 00:27:16,639 Đây là một khoản tiết kiệm! 367 00:27:19,209 --> 00:27:20,280 Bạn làm tôi giật mình! 368 00:27:20,810 --> 00:27:23,919 Đây là gì? Bạn cho tôi kẹo à? 369 00:27:25,189 --> 00:27:27,819 Bạn thậm chí không có một chút lòng trung thành nào. 370 00:27:27,820 --> 00:27:28,820 Cái gì? 371 00:27:29,459 --> 00:27:32,060 Tôi là người đã nói với bạn rằng con dao găm phải được loại bỏ. 372 00:27:32,290 --> 00:27:33,489 tôi nghĩ 373 00:27:33,490 --> 00:27:35,859 Tôi đã rất hào phóng. 374 00:27:36,899 --> 00:27:38,799 Sajo Hyun đã tỉnh rồi. 375 00:27:38,800 --> 00:27:40,730 Nhưng thay vào đó anh lại bị mất trí nhớ. 376 00:27:42,699 --> 00:27:44,099 Đó không phải là một mức giá quá lớn. 377 00:27:46,240 --> 00:27:48,209 Tại sao anh Ak Hee vẫn chưa ra? 378 00:27:48,740 --> 00:27:49,810 Chưa? 379 00:27:51,409 --> 00:27:52,409 Anh ấy chết rồi à? 380 00:27:52,879 --> 00:27:55,379 Anh ta có thể chết ngay cả khi con dao găm được lấy ra. 381 00:27:57,480 --> 00:27:58,490 Thật đau buồn. 382 00:28:00,820 --> 00:28:03,389 - Chung Ta. - KHÔNG! Đừng nói chuyện. 383 00:28:03,889 --> 00:28:05,590 - Nhưng... - Không, đừng nói gì cả. 384 00:28:06,330 --> 00:28:08,229 Đừng nhờ tôi giúp Sajo Hyun lấy lại trí nhớ 385 00:28:08,230 --> 00:28:10,759 hoặc tìm hiểu xem ông Ak Hee đã chết hay chưa. 386 00:28:10,760 --> 00:28:12,299 Đừng nhờ giúp đỡ như thế nữa. 387 00:28:12,300 --> 00:28:14,540 Tôi không thể làm điều đó. Tôi không thể giúp bạn. 388 00:28:19,010 --> 00:28:20,770 Hãy nói với Hoàng tử Yoong 389 00:28:21,310 --> 00:28:23,040 rằng tôi sẽ rời đi sớm. 390 00:28:23,480 --> 00:28:26,510 Đã bảo tôi đừng làm phiền tôi trong vài ngày tới cho đến khi tôi đi. 391 00:28:27,050 --> 00:28:28,080 Bạn đi đâu? 392 00:28:29,320 --> 00:28:31,020 Bạn đã bảo tôi phải 393 00:28:32,750 --> 00:28:34,590 hãy tìm một người đàn ông khác và hạnh phúc. 394 00:28:36,159 --> 00:28:37,219 Thật đau buồn. 395 00:28:37,659 --> 00:28:39,490 Bạn đang hẹn hò với người mới? 396 00:28:40,260 --> 00:28:43,029 Thật đau buồn. Bạn khá thành thạo. 397 00:28:43,030 --> 00:28:44,710 Bạn thậm chí không thể ngừng hẹn hò. 398 00:28:44,899 --> 00:28:46,730 Dù sao đi nữa, xin hãy nói với Hoàng tử Yoon. 399 00:28:48,469 --> 00:28:51,040 Chúc mừng bạn đã được bổ nhiệm làm mục sư trưởng. 400 00:28:53,669 --> 00:28:54,669 Chào! 401 00:28:57,280 --> 00:28:58,449 Anh ấy là một chuyên gia hẹn hò. 402 00:28:59,810 --> 00:29:02,520 Tôi thật ngu ngốc khi hẹn hò. 403 00:29:15,959 --> 00:29:16,959 Đáng kính trọng. 404 00:29:18,199 --> 00:29:19,230 Bạn đang làm gì thế? 405 00:29:20,730 --> 00:29:22,800 Bạn sẽ mặc chiếc chăn này. 406 00:29:23,439 --> 00:29:26,079 Điều quan trọng là phải phơi khô dưới nắng như thế này. 407 00:29:26,369 --> 00:29:28,169 Bằng cách này, nó sẽ có cảm giác thoải mái và mềm mại. 408 00:29:37,919 --> 00:29:40,449 Nhân tiện, bạn đã ở đâu thế? 409 00:29:43,090 --> 00:29:44,690 Tôi lên núi hái rau. 410 00:29:45,830 --> 00:29:48,129 Các loại thảo mộc yêu thích của bạn ở khắp mọi nơi. 411 00:29:55,600 --> 00:29:56,600 Nó có mùi thơm ngon phải không? 412 00:29:58,740 --> 00:30:01,409 Bạn biết tôi thích loại thảo mộc nào không? 413 00:30:02,310 --> 00:30:04,080 Bạn làm việc trong nhà bếp của chính phủ? 414 00:30:08,250 --> 00:30:09,320 Bạn có muốn kẹo không? 415 00:30:09,879 --> 00:30:11,719 Một người phụ nữ trong làng đã đưa nó cho tôi. 416 00:30:16,889 --> 00:30:19,129 Kích thước lớn. 417 00:30:33,570 --> 00:30:35,139 Bạn rất khỏe. 418 00:30:36,010 --> 00:30:38,810 Bạn phải mạnh mẽ để làm việc trong nhà bếp hoàng gia. 419 00:30:39,449 --> 00:30:40,449 Thử. 420 00:30:55,300 --> 00:30:56,300 Ngon quá phải không? 421 00:31:04,969 --> 00:31:06,010 Điều đó đúng. 422 00:31:06,810 --> 00:31:10,179 Nhìn này... Tên bạn là gì? 423 00:31:13,649 --> 00:31:15,520 Bạn thậm chí còn quên tên tôi. 424 00:31:18,590 --> 00:31:20,020 Tôi là Yeon Wol. 425 00:31:23,389 --> 00:31:24,419 Yeon Wol. 426 00:31:28,560 --> 00:31:31,060 Thật là một cái tên đẹp. Yeon Wol. 427 00:31:43,939 --> 00:31:45,850 Gye Ra nói cô ấy sẽ rời đi sớm? 428 00:31:46,250 --> 00:31:47,310 Của. 429 00:31:47,909 --> 00:31:49,980 Có vẻ như anh ấy không nói dối. 430 00:31:50,750 --> 00:31:54,689 Anh ta biết mình sẽ chỉ làm hại Hoàng thân, 431 00:31:54,820 --> 00:31:56,090 Vì vậy, đó là điều dễ hiểu. 432 00:31:56,419 --> 00:31:58,459 Có khả năng là ký ức của Sajo Hyun 433 00:31:59,159 --> 00:32:00,230 sẽ trở lại? 434 00:32:00,389 --> 00:32:02,429 Đó là không thể. 435 00:32:03,060 --> 00:32:04,129 Tôi đã rồi 436 00:32:04,429 --> 00:32:06,500 bị trục xuất khỏi hiệp hội pháp sư, 437 00:32:07,300 --> 00:32:09,340 Vì vậy, tôi không thể giúp anh ta. 438 00:32:10,199 --> 00:32:13,138 Hơn nữa, Ak Hee đã đi rồi. 439 00:32:13,139 --> 00:32:14,369 Ak Hee đi rồi à? 440 00:32:15,379 --> 00:32:16,809 Ý anh là, anh ấy đã chết? 441 00:32:16,810 --> 00:32:18,310 Anh ấy có thể đã biến mất 442 00:32:18,909 --> 00:32:21,250 vì bị dao đâm. 443 00:32:22,619 --> 00:32:24,849 Sajo Hyun bị mất trí nhớ, 444 00:32:24,850 --> 00:32:26,550 và Ak Hee đã chết. 445 00:32:27,350 --> 00:32:30,419 Cuối cùng thời gian của tôi đã đến. 446 00:32:32,129 --> 00:32:33,989 Tôi thật nhẹ nhõm vì dịch bệnh 447 00:32:33,990 --> 00:32:35,260 đã được xử lý. 448 00:32:35,859 --> 00:32:37,999 Thuốc do Thượng tế Chung Ta ban tặng 449 00:32:38,000 --> 00:32:39,730 hiệu quả. 450 00:32:40,030 --> 00:32:41,999 Chúng ta cũng đã thành công trong việc giải quyết tình hình biên giới, 451 00:32:42,000 --> 00:32:44,600 nên mọi người rất yên tâm. 452 00:32:46,409 --> 00:32:47,409 Chết tiệt, bạn... 453 00:32:49,139 --> 00:32:50,310 Đủ. 454 00:32:59,949 --> 00:33:00,949 Pal Chun. 455 00:33:01,919 --> 00:33:03,859 Bạn sẽ làm theo lời tôi chứ? 456 00:33:06,030 --> 00:33:07,330 Bạn sẽ vâng lời tôi chứ? 457 00:33:07,760 --> 00:33:10,100 Tuy nhiên... 458 00:33:11,760 --> 00:33:14,869 Nếu tôi làm điều đó, Hoàng tử Yoong điện hạ 459 00:33:16,040 --> 00:33:17,100 sẽ đau khổ vì tôi. 460 00:33:18,810 --> 00:33:21,609 Bạn vẫn còn mơ mộng sau tất cả những gì bạn đã thấy phải không? 461 00:33:22,439 --> 00:33:25,510 Bạn có nghĩ Sajo Yoong coi bạn là cha của anh ấy không? 462 00:33:26,810 --> 00:33:30,679 Lúc này anh ấy đang tìm kiếm bạn với đôi mắt đỏ hoe. 463 00:33:31,649 --> 00:33:34,019 Khi bạn bị bắt, 464 00:33:34,020 --> 00:33:35,990 bạn sẽ chết một cách khủng khiếp. 465 00:33:39,260 --> 00:33:41,529 Tôi chắc chắn về tất cả điều đó 466 00:33:41,530 --> 00:33:43,330 cảm ơn quyết định sáng suốt của bệ hạ. 467 00:33:44,600 --> 00:33:46,669 - Bộ trưởng Bộ Tư pháp. - Đúng. 468 00:33:47,000 --> 00:33:49,100 Tôi không thích cách bạn nói. 469 00:33:51,500 --> 00:33:53,340 Bạn không nên nói: “Tôi tin”. 470 00:33:53,969 --> 00:33:57,280 Điều này rõ ràng là tất cả nhờ vào Bệ hạ. 471 00:34:00,449 --> 00:34:03,080 Ân sủng của bạn, 472 00:34:03,250 --> 00:34:06,020 Asatae đã bước vào một kỷ nguyên hòa bình mới. 473 00:34:06,889 --> 00:34:08,719 Thủ tướng Tấn. 474 00:34:11,189 --> 00:34:13,090 Bạn luôn vui vẻ. 475 00:34:13,560 --> 00:34:16,600 Các bạn là những nhà hiền triết thực sự của Asatae. 476 00:34:20,100 --> 00:34:22,000 Tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. 477 00:34:54,730 --> 00:34:55,799 Lắng nghe một cách cẩn thận. 478 00:34:56,799 --> 00:34:58,540 Tôi không thể giúp bạn. 479 00:34:59,610 --> 00:35:00,610 Tuy nhiên, 480 00:35:01,670 --> 00:35:04,070 bạn phải tìm cách sống sót cho dù có chuyện gì xảy ra. 481 00:35:06,380 --> 00:35:07,380 Tôi 482 00:35:09,080 --> 00:35:10,250 có thai. 483 00:35:13,850 --> 00:35:15,049 Vì vậy, bạn phải sống. 484 00:35:16,690 --> 00:35:17,719 Đợi ở đó 485 00:35:18,759 --> 00:35:20,159 và bảo vệ đứa trẻ này. 486 00:35:23,130 --> 00:35:24,199 Đáng kính trọng. 487 00:35:25,670 --> 00:35:26,698 Ý bạn là... 488 00:35:26,699 --> 00:35:27,730 Đợi ở đó, 489 00:35:28,569 --> 00:35:29,600 bất cứ điều gì xảy ra. 490 00:36:07,909 --> 00:36:09,839 - Kỳ Chul. - Vâng, thưa Hoàng thượng. 491 00:36:10,279 --> 00:36:12,139 Chúng ta phải giải thoát Ji Jeon Seo. 492 00:36:13,350 --> 00:36:14,949 Anh ấy sẽ có ích cho chúng ta. 493 00:36:22,690 --> 00:36:25,360 Bệ Hạ bảo tôi dọn giường cho cô với cái này. 494 00:36:26,089 --> 00:36:28,559 Chăn được làm bằng vải 495 00:36:28,560 --> 00:36:30,529 mà Bệ hạ đã tô màu từ nhiều năm trước. 496 00:37:10,369 --> 00:37:13,369 Bạn sẽ không may cho tôi một chiếc váy đẹp sao? 497 00:37:13,839 --> 00:37:15,310 Bởi vì chúng tôi biết nhau. 498 00:37:16,179 --> 00:37:17,408 Trông bạn như đang băng qua 499 00:37:17,409 --> 00:37:20,250 cánh đồng và núi non một cách tự do. 500 00:37:20,509 --> 00:37:24,319 Bạn không thích thứ gì đó thiết thực hơn thứ gì đó đẹp đẽ sao? 501 00:37:25,619 --> 00:37:27,690 Vâng tôi cũng nghĩ thế. 502 00:37:39,369 --> 00:37:42,900 Anh ấy sẽ tức giận vì tôi từ chối làm đẹp. 503 00:37:46,239 --> 00:37:47,810 Anh ấy sẽ ngạc nhiên. 504 00:38:20,469 --> 00:38:22,739 Anh ấy có nhìn thấy phòng tôi không? 505 00:38:23,580 --> 00:38:24,580 Đáng kính trọng. 506 00:38:25,040 --> 00:38:26,048 Tôi sẽ trở lại. 507 00:38:26,049 --> 00:38:27,810 Xin hãy khỏe lại. 508 00:38:43,330 --> 00:38:44,360 Tại sao? 509 00:39:04,619 --> 00:39:05,650 Đáng kính trọng. 510 00:39:12,529 --> 00:39:14,790 Bạn là ai? 511 00:39:16,400 --> 00:39:17,400 Cái gì? 512 00:39:18,259 --> 00:39:20,799 Bạn không phải là người hầu cung điện bình thường. 513 00:39:21,799 --> 00:39:22,799 Có đúng không? 514 00:39:24,670 --> 00:39:25,739 Bạn có 515 00:39:27,069 --> 00:39:28,540 tình yêu của tôi? 516 00:39:31,679 --> 00:39:32,949 Trả lời tôi. 517 00:39:36,020 --> 00:39:37,980 Tại sao bạn nghĩ rằng? 518 00:39:40,319 --> 00:39:42,350 Bởi vì tôi cứ cảm thấy buồn. 519 00:39:46,159 --> 00:39:48,190 Bởi vì trái tim tôi cứ đau mãi. 520 00:39:51,860 --> 00:39:53,799 Điều gì đã xảy ra với chúng tôi? 521 00:39:56,040 --> 00:39:57,600 Nói cho tôi ngay. 522 00:40:02,409 --> 00:40:04,239 Chúng tôi không có mối quan hệ kiểu đó. 523 00:40:06,580 --> 00:40:07,650 Đó là một lời nói dối. 524 00:40:09,420 --> 00:40:11,619 Chúng tôi chắc chắn thích nhau. 525 00:40:13,219 --> 00:40:14,420 Nhưng bởi vì 526 00:40:15,250 --> 00:40:18,319 Tôi không thể làm tổn thương nữ hoàng ngọt ngào và dịu dàng của mình, 527 00:40:18,960 --> 00:40:20,690 Chúng tôi đã chia tay. 528 00:40:23,759 --> 00:40:24,759 Tuy nhiên, 529 00:40:26,069 --> 00:40:27,569 vì tình yêu và sự lo lắng, 530 00:40:29,500 --> 00:40:31,299 bạn đến gặp tôi ở đây. 531 00:40:32,040 --> 00:40:34,310 Không phải là giữa chúng ta không có gì cả. 532 00:40:35,009 --> 00:40:36,179 Liệu tôi có sai? 533 00:40:37,710 --> 00:40:39,210 Trả lời tôi ngay. 534 00:40:43,350 --> 00:40:45,349 Nếu bạn muốn biết điều đó có đúng hay không, 535 00:40:45,350 --> 00:40:46,889 cố gắng phục hồi trí nhớ của bạn. 536 00:40:47,589 --> 00:40:49,829 Bạn không thể ở đây trong khi Hoàng tử Yoon 537 00:40:49,860 --> 00:40:51,488 quản lý đất nước này. 538 00:40:51,489 --> 00:40:52,529 Sao mày dám. 539 00:40:53,060 --> 00:40:54,960 Bạn không tin tưởng anh trai tôi? 540 00:40:55,860 --> 00:40:57,429 Anh ấy là một chàng trai tốt. 541 00:40:59,699 --> 00:41:02,029 Tôi muốn bạn rời đi ngay khi mặt trời mọc. 542 00:41:03,239 --> 00:41:04,500 tôi không muốn 543 00:41:06,509 --> 00:41:08,210 bị lừa bởi kế hoạch của bạn. 544 00:41:33,830 --> 00:41:35,429 Tại sao tôi nói vậy? 545 00:42:09,900 --> 00:42:11,600 Rất ngọt. 546 00:42:11,799 --> 00:42:13,969 Hoàng tử Sajo Yoong đến. 547 00:42:17,909 --> 00:42:20,710 Hoàng tử mẹ đến gặp mẹ. 548 00:42:21,279 --> 00:42:22,619 Ngồi xuống. 549 00:42:22,850 --> 00:42:24,019 Cố lên. 550 00:42:24,020 --> 00:42:25,679 Pal Chun ở đâu? 551 00:42:28,589 --> 00:42:29,659 Mẹ không biết. 552 00:42:31,759 --> 00:42:33,060 Mẹ thề. 553 00:42:33,190 --> 00:42:35,289 Mẹ cấm anh ta cản đường con 554 00:42:35,290 --> 00:42:37,360 và đi thật xa đến một nơi nào đó như Jinhoe. 555 00:42:38,100 --> 00:42:40,770 Anh cắn ngón tay để viết bản khai. 556 00:42:40,830 --> 00:42:43,069 Hãy chắc chắn rằng anh ta không bao giờ đến đây nữa. 557 00:42:43,369 --> 00:42:45,500 Đừng lo lắng. Bố của bạn... 558 00:42:48,339 --> 00:42:50,309 Ông biết điều gì là tốt nhất cho con trai mình. 559 00:42:50,310 --> 00:42:51,940 Ai nói chúng ta có họ hàng? 560 00:42:52,380 --> 00:42:54,310 Nếu mẹ nói lại lần nữa, 561 00:42:54,509 --> 00:42:55,879 Tôi sẽ đầu độc mẹ... 562 00:42:55,880 --> 00:42:57,420 Được rồi. 563 00:42:57,619 --> 00:42:59,118 Ăn đào này. 564 00:42:59,119 --> 00:43:00,650 Nó thật ngọt. 565 00:43:01,290 --> 00:43:02,319 Không cám ơn. 566 00:43:04,460 --> 00:43:06,929 Mẹ đã mua một chồng để làm hài lòng Nữ hoàng. 567 00:43:07,130 --> 00:43:08,928 Anh giả vờ ăn trước mặt mẹ, 568 00:43:08,929 --> 00:43:10,560 nhưng sau đó anh ta đã ném nó đi. 569 00:43:11,600 --> 00:43:14,199 Năm ngoái, anh ấy đã ăn đào không ngừng nghỉ. 570 00:43:14,330 --> 00:43:15,569 Có chuyện gì với anh ấy bây giờ vậy? 571 00:43:17,440 --> 00:43:18,940 Tại sao bạn lại nói điều này vào lúc này? 572 00:43:19,069 --> 00:43:20,110 Cái gì? 573 00:43:22,940 --> 00:43:25,079 Mẹ biết con bận rộn thế nào. 574 00:43:25,080 --> 00:43:27,080 Làm sao mẹ có thể mời bạn ăn đào? 575 00:43:27,850 --> 00:43:28,880 Chúa tể. 576 00:43:42,799 --> 00:43:44,900 Geum Hwa, đồ khốn nạn lén lút. 577 00:43:57,480 --> 00:43:58,480 Mua nó 578 00:43:59,480 --> 00:44:00,879 Hà Rang, cậu cũng đi à? 579 00:44:01,149 --> 00:44:02,279 Tôi nhớ bạn. 580 00:44:04,350 --> 00:44:06,089 Chúng tôi đã kiểm tra phía bắc và phía đông. 581 00:44:06,219 --> 00:44:07,819 Có một số bẫy. 582 00:44:08,649 --> 00:44:10,249 Tên sát thủ cũng đã chuẩn bị sẵn một cuộc phục kích. 583 00:44:11,759 --> 00:44:13,890 May mắn thay, những ngọn núi không quá nhiều đá. 584 00:44:17,359 --> 00:44:20,029 Bản đồ làng có biển chỉ dẫn những địa điểm bạn nên chú ý. 585 00:44:20,600 --> 00:44:21,700 Tôi đã tự đánh dấu nó. 586 00:44:22,169 --> 00:44:23,239 Cảm ơn. 587 00:44:24,600 --> 00:44:25,910 Cảm ơn ông Yang. 588 00:44:26,509 --> 00:44:28,169 Tôi đã giúp vì bạn đã hỏi, 589 00:44:28,939 --> 00:44:30,509 nhưng cậu không thể ở đây mãi được. 590 00:44:32,609 --> 00:44:33,710 Tha thứ cho tôi. 591 00:44:34,080 --> 00:44:35,950 Tôi muốn giúp đỡ nhiều nhất có thể. 592 00:44:47,629 --> 00:44:50,600 Thưa ngài. Bạn nói bạn sẽ đọc. 593 00:44:51,730 --> 00:44:54,169 Tôi thu thập cây để làm thuốc nhuộm. 594 00:44:56,439 --> 00:44:57,569 Điều này thật đẹp. 595 00:45:00,009 --> 00:45:01,040 Hoa Cúc? 596 00:45:01,469 --> 00:45:03,180 Bạn đi đến thung lũng phía tây? 597 00:45:04,080 --> 00:45:07,350 Bạn đã nhìn thấy toàn bộ ngọn núi chưa? 598 00:45:07,850 --> 00:45:11,080 Tôi ra ngoài lấy thảo dược và rau củ. 599 00:45:24,359 --> 00:45:27,200 Hôm qua tôi đã nói quá gay gắt. 600 00:45:27,600 --> 00:45:28,600 Tha thứ cho tôi. 601 00:45:30,600 --> 00:45:33,509 Phòng của bạn trống rỗng và tôi tưởng bạn đã đi rồi. 602 00:45:34,040 --> 00:45:35,210 Bởi vì tôi đã bảo bạn làm thế. 603 00:45:36,140 --> 00:45:39,250 Làm sao tôi có thể rời đi khi bạn đang may quần áo cho tôi? 604 00:45:39,680 --> 00:45:41,350 Tôi phải trả tiền cho bạn trước. 605 00:45:42,980 --> 00:45:44,919 Nó rất phù hợp với bạn. 606 00:45:46,149 --> 00:45:47,250 Bạn có thích nó không? 607 00:45:48,149 --> 00:45:51,819 Đúng. Bạn đã làm cho tôi một điều gì đó rất thiết thực. 608 00:45:54,129 --> 00:45:56,100 Tôi có thể di chuyển vai của mình một cách tự do. 609 00:45:58,700 --> 00:46:01,399 Mỗi lần tôi cử động là nó rách và rách. 610 00:46:01,529 --> 00:46:03,739 Váy lót phải cực rộng. 611 00:46:05,169 --> 00:46:06,339 Đừng lo lắng. 612 00:46:07,009 --> 00:46:08,870 Tôi sẽ không đi ngay cả khi bạn ép buộc tôi. 613 00:46:10,810 --> 00:46:11,939 Cảm ơn. 614 00:46:19,719 --> 00:46:22,858 Vui long đên đây. Bữa trưa của bạn đã sẵn sàng. 615 00:46:22,859 --> 00:46:25,419 Tất nhiên rồi, Eunuch Neung. Tôi sẽ rửa bát. 616 00:46:48,250 --> 00:46:50,449 Những bộ quần áo này có thể không có nhiều chức năng, 617 00:46:50,450 --> 00:46:51,580 nhưng đẹp. 618 00:46:51,850 --> 00:46:54,319 Nếu bạn tha thứ cho tôi, xin vui lòng sử dụng nó. 619 00:47:24,779 --> 00:47:27,749 Tôi đang ở cung phi trên núi Seowang để hộ tống bạn. 620 00:47:27,750 --> 00:47:29,620 Cậu vẫn chưa quên lời hứa của chúng ta phải không? 621 00:47:30,160 --> 00:47:31,189 Tôi sẽ đợi bạn. 622 00:47:35,529 --> 00:47:36,628 Hoàng tử Ga Ron đã trở lại 623 00:47:36,629 --> 00:47:38,730 đến cung điện của vợ lẽ trên núi Seowang. 624 00:47:38,899 --> 00:47:40,000 Hwang Ga Ron? 625 00:47:40,629 --> 00:47:41,629 Tại sao? 626 00:47:42,000 --> 00:47:43,899 Anh ta đến để kiểm soát Gye Ra. 627 00:47:44,569 --> 00:47:45,700 Để cưới cô ấy. 628 00:47:46,140 --> 00:47:48,469 Để cưới cô ấy? Tên khốn đó, Tan Ya... 629 00:47:49,580 --> 00:47:50,580 Tan Ya? 630 00:47:51,040 --> 00:47:52,850 Ý bạn là pháp sư từ Jinhoe? 631 00:47:53,480 --> 00:47:54,609 Cái này là cái gì? 632 00:47:57,549 --> 00:47:58,620 tôi hỏi bạn 633 00:48:02,189 --> 00:48:05,589 Đúng. Tan Ya là Hoàng tử Ga Ron. 634 00:48:06,560 --> 00:48:09,500 Vua Jinhoe đã nhận cậu làm con nuôi. 635 00:48:09,960 --> 00:48:12,770 Vậy ra tên ngốc đó cũng yêu Yeon Wol? 636 00:48:13,430 --> 00:48:16,270 Tên khốn đó, Tan Ya. Sao anh ta dám lừa tôi. 637 00:48:18,500 --> 00:48:19,968 Chắc chắn anh ta đã cho anh ta thuốc giải độc 638 00:48:19,969 --> 00:48:22,338 để đổi lấy việc anh đồng ý cưới cô. 639 00:48:22,339 --> 00:48:23,379 Trong trường hợp đó, 640 00:48:23,779 --> 00:48:25,608 Tan Ya có thể khôi phục trí nhớ của Sajo Hyun. 641 00:48:25,609 --> 00:48:26,649 Có đúng không? 642 00:48:27,850 --> 00:48:29,750 Tan Ya sẽ không thể làm được điều đó. 643 00:48:30,219 --> 00:48:32,919 Anh ấy chỉ là chuyên gia về bùa chú thôi. 644 00:48:33,419 --> 00:48:36,419 Bạn cũng đặt chiếc bùa hộ mệnh bạn mua từ anh ấy 645 00:48:36,589 --> 00:48:38,989 trên trán tôi. Nhớ? 646 00:48:39,759 --> 00:48:41,529 Gye Ra sẽ hành động ngay lập tức. 647 00:48:42,089 --> 00:48:43,460 Nếu thế thì tôi sẽ biết sớm thôi 648 00:48:44,259 --> 00:48:46,129 ký ức của Sajo Hyun đã quay trở lại chưa? 649 00:48:47,200 --> 00:48:50,140 hay liệu Ak Hee có thực sự biến mất hay không. 650 00:48:55,069 --> 00:48:57,779 Tôi muốn gặp mặt trực tiếp ngài, thưa Bệ hạ. 651 00:49:01,950 --> 00:49:02,950 Mời vào. 652 00:49:17,359 --> 00:49:18,660 Tôi trông như thế nào? 653 00:49:31,140 --> 00:49:33,009 Điều đó có nghĩa là bạn tha thứ cho tôi? 654 00:49:34,379 --> 00:49:36,180 Tôi chưa bao giờ ghét bạn. 655 00:49:36,649 --> 00:49:39,390 Ý tôi là, bạn không cần sự tha thứ của tôi. 656 00:49:43,390 --> 00:49:44,390 Như thế này... 657 00:49:57,739 --> 00:49:59,270 Tôi có một yêu cầu. 658 00:50:02,469 --> 00:50:03,540 Đó là cái gì vậy? 659 00:50:06,149 --> 00:50:09,819 Tôi có thể ôm ngài được không, thưa bệ hạ? 660 00:50:12,379 --> 00:50:15,048 Tôi hiểu bạn phải cảm thấy có lỗi với Nữ hoàng. 661 00:50:15,049 --> 00:50:17,989 Nhưng vẫn. Tôi muốn được ôm bởi bạn. 662 00:50:18,520 --> 00:50:20,489 Chỉ một lần này thôi, tôi muốn... 663 00:50:36,739 --> 00:50:37,859 Hãy ôm tôi chặt hơn nữa. 664 00:50:49,250 --> 00:50:50,419 Ông Ak Hee. Tôi đây. 665 00:50:51,219 --> 00:50:53,699 Hãy đưa anh đến căn phòng trong tâm trí em như trước đây. 666 00:50:54,330 --> 00:50:55,330 Ông Ak Hee. 667 00:50:56,460 --> 00:50:57,500 Ông Ak Hee! 668 00:51:09,410 --> 00:51:10,439 Ông Ak Hee. 669 00:51:10,910 --> 00:51:12,410 Ông đang ở đâu, ông Ak Hee? 670 00:51:14,680 --> 00:51:15,710 Ông Ak Hee. 671 00:51:16,379 --> 00:51:18,149 Hãy gọi tên tôi. 672 00:51:33,029 --> 00:51:34,069 Đáng kính trọng. 673 00:51:36,399 --> 00:51:38,969 Bạn đủ mạnh mẽ. 674 00:51:39,609 --> 00:51:41,439 Tôi tưởng anh sẽ bẻ gãy xương tôi. 675 00:52:29,460 --> 00:52:30,560 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 676 00:52:31,319 --> 00:52:33,259 Tôi muốn giúp bạn khôi phục trí nhớ. 677 00:52:52,910 --> 00:52:54,750 Thật đau buồn. Đây là gì? 678 00:53:00,219 --> 00:53:01,989 Nó là gì? Tại sao? 679 00:53:04,219 --> 00:53:05,259 Nhìn này. 680 00:53:16,299 --> 00:53:17,370 Đáng kính trọng. 681 00:53:17,799 --> 00:53:19,599 Xin lỗi vì đã không nói lời tạm biệt trực tiếp. 682 00:53:20,969 --> 00:53:22,710 Tôi sẽ để lại những bộ quần áo đẹp đẽ này. 683 00:53:23,140 --> 00:53:24,180 tôi không xứng đáng 684 00:53:24,640 --> 00:53:26,710 mặc những bộ quần áo đẹp đẽ này. 685 00:53:27,609 --> 00:53:28,609 Một điều nữa. 686 00:53:29,750 --> 00:53:31,548 Tôi đã đánh dấu những nơi bạn nên cảnh giác 687 00:53:31,549 --> 00:53:33,850 trong khi khám phá những ngọn núi và làng mạc. 688 00:53:34,819 --> 00:53:37,759 Bạn phải luôn cảnh giác và cẩn thận. 689 00:53:38,620 --> 00:53:41,330 Sẽ thật tốt nếu Eunuch Neung luôn có thể đồng hành cùng bạn. 690 00:53:41,890 --> 00:53:43,160 Anh ấy đã khám phá 691 00:53:43,529 --> 00:53:45,399 núi thường đủ để thu hoạch rau. 692 00:53:45,730 --> 00:53:48,230 Nhưng anh ấy đã làm điều đó để vẽ bản đồ này. Thật đau buồn. 693 00:53:49,200 --> 00:53:51,299 - Thái công Nương. - Vâng, thưa bệ hạ. 694 00:53:52,500 --> 00:53:54,770 Bây giờ tôi có gặp nguy hiểm không? 695 00:53:56,069 --> 00:53:58,410 Có ai muốn giết tôi không? 696 00:54:04,549 --> 00:54:05,549 Công công Nô-ê. 697 00:54:08,049 --> 00:54:12,160 Tôi đáng chết, thưa bệ hạ. 698 00:54:13,830 --> 00:54:15,589 Bạn có biết tại sao Yeon Wol lại rời đi không? 699 00:54:17,230 --> 00:54:18,859 Tôi không biết tại sao. 700 00:54:19,399 --> 00:54:21,639 Anh ấy đã không nói trước với tôi rằng anh ấy sẽ rời đi. 701 00:54:23,839 --> 00:54:24,899 Có lẽ 702 00:54:30,609 --> 00:54:32,040 đây là lý do. 703 00:54:38,120 --> 00:54:39,480 Đây là gì? 704 00:54:42,589 --> 00:54:44,259 Có ai biết gì về Yeon Wol không? 705 00:54:44,989 --> 00:54:46,960 Nếu có thì hãy ra ngoài. Tôi có nói chuyện với bạn. 706 00:54:47,390 --> 00:54:49,730 Tôi thấy bạn gặp Yeon Wol! 707 00:54:54,129 --> 00:54:55,830 Chúng tôi đã kiểm tra phía bắc và phía đông. 708 00:54:56,100 --> 00:54:57,770 Có một số bẫy. 709 00:54:58,939 --> 00:55:02,370 Tôi có thể tin tưởng người phụ nữ đó không? 710 00:55:04,839 --> 00:55:06,750 Tôi không chắc. Nhưng 711 00:55:07,850 --> 00:55:10,779 Tôi muốn tin điều đó. Vì vậy, tôi sẽ tin điều đó. 712 00:55:14,589 --> 00:55:15,589 Hãy thể hiện mình. 713 00:55:45,779 --> 00:55:46,850 Đáng kính trọng. 714 00:55:52,120 --> 00:55:53,189 Bạn thực sự đã đến. 715 00:55:53,359 --> 00:55:54,960 Tôi hứa tôi sẽ đến. Đúng đúng? 716 00:55:55,230 --> 00:55:56,859 Bạn là một người phụ nữ tuyệt vời. 717 00:55:57,730 --> 00:55:59,610 Nếu vậy, hãy đặt bối cảnh trước. 718 00:56:00,100 --> 00:56:02,798 Nghe. Tôi muốn đồ uống và thức ăn. 719 00:56:02,799 --> 00:56:03,799 Chờ đợi. 720 00:56:04,439 --> 00:56:05,700 Đây là những điều khoản trong lời hứa của tôi. 721 00:56:06,100 --> 00:56:07,668 Tôi hứa sẽ cưới bạn 722 00:56:07,669 --> 00:56:09,439 nếu Hoàng thân bình phục hoàn toàn. 723 00:56:09,779 --> 00:56:12,980 Tuy nhiên, Bệ hạ vẫn chưa bình phục hoàn toàn, 724 00:56:13,109 --> 00:56:14,950 Vì vậy, chúng ta phải xem lại lời hứa của mình. 725 00:56:15,379 --> 00:56:17,080 Anh ấy vẫn chưa bình phục hoàn toàn à? 726 00:56:17,180 --> 00:56:18,520 Anh không còn bị liệt nữa 727 00:56:21,189 --> 00:56:22,750 nhưng anh lại gặp phải một vấn đề khác. 728 00:56:24,219 --> 00:56:25,390 Bởi vì điều đó, 729 00:56:27,529 --> 00:56:28,660 Tôi không thể cưới bạn. 730 00:56:32,759 --> 00:56:34,879 Cậu nghĩ tôi sẽ để cậu đi mà không hề hấn gì sao? 731 00:56:35,069 --> 00:56:37,739 Dù bạn nói gì đi nữa. Tôi đã chuẩn bị sẵn sàng. 732 00:56:38,669 --> 00:56:39,710 Trong trường hợp đó, 733 00:56:41,439 --> 00:56:42,639 với con dao này bạn đưa cho tôi, 734 00:56:46,810 --> 00:56:47,950 tôi có thể giết bạn không 735 00:56:49,549 --> 00:56:50,580 Giết tôi đi. 736 00:56:51,950 --> 00:56:54,319 Anh thà chết còn hơn cưới tôi? 737 00:56:56,689 --> 00:56:57,890 Tôi bị xúc phạm. 738 00:56:59,219 --> 00:57:01,059 Tôi không muốn tay mình dính máu. 739 00:57:01,359 --> 00:57:03,060 Anh sẽ kéo em đến Jinhoe 740 00:57:03,960 --> 00:57:05,330 và khiến bạn đau khổ mãi mãi. 741 00:57:06,160 --> 00:57:07,230 Thủ môn! 742 00:57:07,899 --> 00:57:09,430 Nhốt anh ta vào nhà kho. 743 00:57:18,109 --> 00:57:19,109 Đáng kính trọng. 744 00:57:19,410 --> 00:57:21,279 Chúng ta lại gặp nhau rồi, Hoàng tử Ga Ron. 745 00:57:22,450 --> 00:57:23,450 Của. 746 00:57:24,520 --> 00:57:26,319 Trông bạn không còn xanh xao nữa. 747 00:57:26,649 --> 00:57:28,489 Chắc hẳn bạn đã khỏi bệnh. 748 00:57:29,350 --> 00:57:31,289 tôi rất vui được biết 749 00:57:31,290 --> 00:57:33,210 rằng sự chăm chỉ của thầy thuốc hoàng gia đã được đền đáp. 750 00:57:33,890 --> 00:57:35,189 Tôi rât cảm kich. 751 00:57:37,330 --> 00:57:40,069 Tôi nghe nói bạn muốn cưới người phụ nữ này? 752 00:57:46,739 --> 00:57:48,310 Thay vì thuốc này. 753 00:57:49,469 --> 00:57:50,480 Tuy nhiên, 754 00:57:51,140 --> 00:57:53,080 Thuốc này không hiệu quả với tôi. 755 00:57:53,810 --> 00:57:55,509 Nhưng bạn không còn bị liệt nữa. 756 00:57:56,250 --> 00:57:59,850 Bạn sẽ khẳng định mình đã hồi phục một cách tự nhiên mà không cần làm gì? 757 00:58:00,919 --> 00:58:02,290 Chúng tôi rút con dao găm ra. 758 00:58:03,919 --> 00:58:05,989 Bạn là Tan Ya, pháp sư. 759 00:58:06,730 --> 00:58:09,799 Vì vậy, bạn chắc chắn biết tất cả về con dao găm. 760 00:58:10,859 --> 00:58:12,399 Chung Ta, con chuột ranh mãnh này. 761 00:58:13,399 --> 00:58:14,399 Đi nào. 762 00:58:14,930 --> 00:58:16,000 Bỏ nó đi 763 00:58:16,870 --> 00:58:17,939 với tôi. 764 00:58:21,969 --> 00:58:23,729 Dù bạn có khỏi bệnh nhờ thuốc hay không, 765 00:58:24,580 --> 00:58:26,080 Chúng tôi đã hứa. 766 00:58:26,710 --> 00:58:28,909 Hoàng tử Ga Ron, bạn biết đúng không 767 00:58:28,910 --> 00:58:31,020 rằng những lời hứa như vậy không thể được biện minh. 768 00:58:31,850 --> 00:58:34,319 Cô ấy là người phụ nữ của tôi. Hoàng tử Jinhoe 769 00:58:34,589 --> 00:58:36,049 dám mơ ước điều đó? 770 00:58:40,629 --> 00:58:42,529 Đáng kính trọng. Dừng lại! 771 00:58:50,040 --> 00:58:52,270 Trí nhớ của bệ hạ đã quay trở lại? 772 00:58:52,469 --> 00:58:53,709 Ký ức của bạn đã thực sự quay trở lại chưa? 773 00:58:53,710 --> 00:58:55,439 Tại sao bạn lại hứa hẹn vội vàng? 774 00:58:55,810 --> 00:58:57,839 Tại sao bạn đến đây? Bạn không sợ sao? 775 00:58:58,439 --> 00:59:00,439 Tại sao em lại rời xa anh mà không nói một lời? 776 00:59:01,279 --> 00:59:02,480 Vấn đề là gì 777 00:59:03,009 --> 00:59:05,049 ký ức của tôi quay trở lại nếu bạn rời đi? 778 00:59:05,980 --> 00:59:07,189 Không có điểm nào 779 00:59:07,689 --> 00:59:09,689 cai trị toàn thế giới khi ngồi trên ngai vàng, 780 00:59:10,790 --> 00:59:12,390 nếu bạn không có ở đó. 781 00:59:16,830 --> 00:59:17,930 tôi chỉ 782 00:59:19,230 --> 00:59:20,899 muốn cứu Hoàng thượng. 783 00:59:21,930 --> 00:59:24,270 Bất cứ điều gì khác không quan trọng với tôi. 784 00:59:24,540 --> 00:59:25,799 Tôi chỉ đang nghĩ về Hoàng thượng 785 00:59:30,580 --> 00:59:31,640 Đồ ngốc. 786 00:59:34,750 --> 00:59:36,080 Tại sao mày ngu thế? 787 00:59:44,060 --> 00:59:46,960 Tôi mừng vì trí nhớ của bạn đã quay trở lại. 788 00:59:50,060 --> 00:59:51,060 Bộ nhớ của tôi 789 00:59:53,770 --> 00:59:55,000 chưa về. 790 01:00:03,739 --> 01:00:04,739 Tuy nhiên, 791 01:00:05,580 --> 01:00:06,680 Tôi có thể cảm nhận nó. 792 01:00:07,750 --> 01:00:09,609 Tôi yêu bạn nhiều như thế nào 793 01:00:10,879 --> 01:00:13,049 và em quý giá biết bao đối với anh. 794 01:00:15,419 --> 01:00:16,419 Đáng kính trọng. 795 01:00:17,960 --> 01:00:20,989 Vì vậy, tôi đến để cứu bạn 796 01:00:23,359 --> 01:00:25,000 và hứa sẽ giúp đỡ ai đó. 797 01:00:27,029 --> 01:00:28,029 Những loại trợ giúp? 798 01:00:34,540 --> 01:00:37,710 Tôi đã nói với bạn rằng bạn đã nhìn thấy điều này. 799 01:00:48,890 --> 01:00:49,919 Vì thế, 800 01:00:51,319 --> 01:00:52,460 Đừng ngạc nhiên. 801 01:00:58,259 --> 01:00:59,359 Tôi sẵn sàng. 802 01:01:00,469 --> 01:01:02,870 Đừng nói với tôi... Bệ hạ. 803 01:01:37,000 --> 01:01:38,040 Đáng kính trọng. 804 01:01:54,049 --> 01:01:55,120 Mua nó 805 01:02:10,739 --> 01:02:12,899 Anh nhớ em, Gye Ra. 806 01:02:18,710 --> 01:02:19,779 Ông Ak Hee? 807 01:02:49,109 --> 01:02:51,509 "'Be the Wind' của Kim Jae Hwan đã được phát hành!" 808 01:02:52,210 --> 01:02:57,120 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 809 01:02:57,279 --> 01:02:59,878 Bởi vì tôi gần như đã chết, 810 01:02:59,879 --> 01:03:01,049 Tôi biết chắc mà. 811 01:03:01,450 --> 01:03:03,250 Tôi không muốn để bạn đi. 812 01:03:03,560 --> 01:03:04,560 Đi mua! 813 01:03:05,089 --> 01:03:07,829 - Cậu có thể biến nó thành của mình. - Ngày ngài từ bỏ ngai vàng, 814 01:03:07,830 --> 01:03:10,430 Chung Ta sẽ thực hiện nghi lễ giam cầm Sajo Hyun. 815 01:03:10,600 --> 01:03:11,660 Nó thực sự là gì 816 01:03:12,259 --> 01:03:14,298 Con trai của bệ hạ? 817 01:03:14,299 --> 01:03:15,500 Sao mày dám. 818 01:03:15,799 --> 01:03:16,838 Tha thứ cho tôi. 819 01:03:16,839 --> 01:03:19,798 Vì đã yêu em nhiều đến thế dù anh đã cưới nữ hoàng của mình. 820 01:03:19,799 --> 01:03:22,168 Bệ hạ chỉ yêu quý cô Yeon Wol thôi. 821 01:03:22,169 --> 01:03:24,180 Đừng để Ratu và Sajo Yoong đánh lừa bạn. 822 01:03:24,980 --> 01:03:25,980 Ông Dương!