1 00:00:05,150 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,380 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,530 --> 00:00:10,789 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,790 --> 00:00:12,159 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,160 --> 00:00:14,760 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:23,310 --> 00:00:25,539 Anh nhớ em, Gye Ra. 7 00:00:30,510 --> 00:00:31,580 Ông Ak Hee? 8 00:00:50,769 --> 00:00:52,739 Tôi thấy bạn đã rút được con dao găm ra. 9 00:00:55,669 --> 00:00:56,769 Tôi thấy nhẹ nhõm. 10 00:00:57,169 --> 00:00:59,309 Tôi rất lo lắng vì không thể chắc chắn được. 11 00:01:00,839 --> 00:01:01,909 Bạn có lo lắng không? 12 00:01:02,550 --> 00:01:03,580 Tất nhiên rồi. 13 00:01:03,650 --> 00:01:06,479 Sau đó tôi không bao giờ gặp lại bạn nữa nên tôi rất lo lắng. 14 00:01:10,250 --> 00:01:11,349 Bạn đang lo lắng. 15 00:01:15,959 --> 00:01:16,999 - Thật đau buồn. - Không thành vấn đề. 16 00:01:18,560 --> 00:01:19,960 Tôi đoán là bạn vẫn chưa hồi phục hoàn toàn. 17 00:01:24,000 --> 00:01:26,739 Phần này. Chắc hẳn nó vẫn còn đau lắm. 18 00:01:27,769 --> 00:01:28,840 Như thế này... 19 00:01:30,769 --> 00:01:34,009 Vâng, nó vẫn còn chảy máu một chút. 20 00:01:34,539 --> 00:01:37,279 Nó thực sự rất đau... Ý tôi là, không hẳn. 21 00:01:37,280 --> 00:01:38,409 Điều này khá đau đớn. 22 00:01:39,519 --> 00:01:40,579 Vẫn ốm thế à? 23 00:01:40,580 --> 00:01:43,119 - Trình diễn. Để tôi chữa vết thương cho. - KHÔNG. 24 00:01:44,220 --> 00:01:45,959 Không, nó không tệ đến thế. 25 00:01:47,060 --> 00:01:48,090 Đi mua! 26 00:01:48,759 --> 00:01:50,158 "Tập 14" 27 00:01:50,159 --> 00:01:52,029 Ông Dương Hà Rang. 28 00:01:52,030 --> 00:01:53,030 Bạn có ổn không? 29 00:01:53,530 --> 00:01:55,569 Tại sao bạn lại rời đi mà không nói với chúng tôi? 30 00:01:56,470 --> 00:01:58,330 Xin lỗi. Bạn phải lo lắng. 31 00:01:58,539 --> 00:02:00,379 Tại sao bạn lại làm điều liều lĩnh như vậy? 32 00:02:01,869 --> 00:02:03,039 Tôi xin lỗi, ông Yang. 33 00:02:07,539 --> 00:02:09,139 Làm thế nào bạn tìm thấy tôi ở đây? 34 00:02:12,950 --> 00:02:14,649 Hoàng thượng đến gặp chúng tôi. 35 00:02:20,489 --> 00:02:22,989 Tôi phải nói chuyện với Gye Ra một lát. 36 00:02:28,869 --> 00:02:30,700 Làm sao bạn biết ông Yang ở đâu? 37 00:02:31,300 --> 00:02:32,300 Như thế này... 38 00:02:33,269 --> 00:02:34,769 Đó không phải là tôi. 39 00:02:35,739 --> 00:02:36,769 Đó là Sajo Hyun. 40 00:02:38,410 --> 00:02:41,580 Yeon Wol lấy cái này để cứu tôi? 41 00:02:41,880 --> 00:02:43,209 Chính xác. 42 00:02:43,880 --> 00:02:46,380 Vậy tại sao anh lại ra đi mà không nói một lời? 43 00:02:47,219 --> 00:02:48,219 Tại sao? 44 00:02:48,589 --> 00:02:49,790 Tôi cũng tò mò. 45 00:02:50,290 --> 00:02:51,649 Tại sao anh lại đột ngột rời đi? 46 00:02:54,519 --> 00:02:55,529 Đáng trân trọng! 47 00:02:55,730 --> 00:02:57,330 Đáng trân trọng! 48 00:02:58,089 --> 00:02:59,259 Bạn đi đâu? 49 00:02:59,260 --> 00:03:01,360 Yeon Wol có thể đang gặp nguy hiểm. 50 00:03:01,730 --> 00:03:02,768 Tôi phải cứu anh ấy. 51 00:03:02,769 --> 00:03:04,630 Chúng tôi thậm chí còn không biết cô Yeon Wol ở đâu! 52 00:03:04,969 --> 00:03:07,099 Không, tôi không thể để bạn đi. Nó quá nguy hiểm. 53 00:03:07,100 --> 00:03:08,709 - Di chuyển. - KHÔNG! 54 00:03:08,969 --> 00:03:11,209 Vậy thì hãy để tôi đi cùng bạn. 55 00:03:11,439 --> 00:03:13,279 Như thế sẽ tốt hơn là đi một mình! 56 00:03:13,410 --> 00:03:14,880 Hãy để tôi đi, được không? 57 00:03:15,080 --> 00:03:16,110 Sajo Hyun. 58 00:03:18,080 --> 00:03:19,179 Chúng ta hãy nói chuyện một lát. 59 00:03:23,820 --> 00:03:24,820 Đáng kính trọng. 60 00:03:26,260 --> 00:03:27,489 Nó là gì? 61 00:03:28,059 --> 00:03:30,959 Thật đau buồn. Bạn có cảm thấy không khỏe nữa không? 62 00:03:31,630 --> 00:03:33,999 Hãy đến phòng của bạn. Hiện nay. 63 00:03:39,399 --> 00:03:40,399 Đáng kính trọng. 64 00:03:41,040 --> 00:03:42,516 Vậy là bạn sẽ không đi đâu cả phải không? 65 00:03:42,540 --> 00:03:44,670 Bảo Kasim Neung đi đi. 66 00:03:47,939 --> 00:03:49,380 Chờ ở ngoài. 67 00:04:01,890 --> 00:04:03,390 Bạn không thể đi đâu cả! 68 00:04:07,330 --> 00:04:10,529 Tôi sẽ đứng canh ngoài cửa nhà bạn. 69 00:04:13,369 --> 00:04:14,570 Bây giờ hãy nhắm mắt lại. 70 00:04:32,559 --> 00:04:33,590 Chuyện gì đã xảy ra thế? 71 00:04:34,360 --> 00:04:35,460 Công công Nô-ê. 72 00:04:36,689 --> 00:04:37,989 Công công Neung, anh có ở đó không? 73 00:04:38,329 --> 00:04:39,400 Nó có hoạt động không? 74 00:04:40,600 --> 00:04:42,569 Nó đã làm việc. 75 00:04:43,400 --> 00:04:44,829 Cuối cùng. 76 00:04:47,540 --> 00:04:48,600 Lưng của tôi. 77 00:04:52,340 --> 00:04:53,610 Ai kia? 78 00:05:00,119 --> 00:05:01,780 Làm sao điều đó có thể được 79 00:05:02,790 --> 00:05:04,619 bạn có khuôn mặt của tôi? 80 00:05:05,220 --> 00:05:06,220 Thật đau buồn. 81 00:05:06,790 --> 00:05:08,829 Bạn thực sự đã mất trí nhớ? 82 00:05:09,189 --> 00:05:11,488 Bởi vì bạn không nhớ gì cả, 83 00:05:11,489 --> 00:05:13,160 Tôi bị kẹt ở đây. 84 00:05:14,259 --> 00:05:15,470 Bạn là ai? 85 00:05:15,730 --> 00:05:17,129 Đây là nơi nào? 86 00:05:17,730 --> 00:05:18,800 Chỗ này? 87 00:05:20,040 --> 00:05:21,699 Nơi này là 88 00:05:22,639 --> 00:05:26,040 nơi chúng tôi gặp gỡ và trò chuyện tình cờ. 89 00:05:26,280 --> 00:05:27,809 Đây là căn phòng trong tâm trí của chúng tôi. 90 00:05:28,949 --> 00:05:30,009 Tôi? 91 00:05:30,650 --> 00:05:31,749 Tôi là bạn. 92 00:05:32,420 --> 00:05:33,449 Tôi? 93 00:05:33,850 --> 00:05:35,819 Bạn là loại ác linh nào? 94 00:05:38,290 --> 00:05:41,189 Bạn mất trí nhớ, nhưng bạn rất kiên định. 95 00:05:41,689 --> 00:05:42,790 Tôi là một linh hồn ác quỷ? 96 00:05:43,429 --> 00:05:46,399 Tôi ghét thuật ngữ đó, nhưng nó thú vị. 97 00:05:46,400 --> 00:05:47,699 Sao mày dám. 98 00:05:48,770 --> 00:05:49,829 Chào. 99 00:05:50,929 --> 00:05:52,270 Hãy ngừng la hét trong cơn giận dữ. 100 00:05:54,040 --> 00:05:55,170 Đến đây và ngồi xuống. 101 00:05:55,869 --> 00:05:58,368 Trả lời tôi. Tôi hỏi bạn là ai. 102 00:05:58,369 --> 00:06:01,308 Tôi sẽ trả lời, vậy nên hãy ngồi xuống. 103 00:06:01,309 --> 00:06:03,710 Tôi vừa lấy nó ra khỏi cơ thể mình, 104 00:06:03,949 --> 00:06:05,480 Vì vậy, tôi không thể di chuyển nhiều. 105 00:06:13,489 --> 00:06:15,319 Tôi vội vàng nói với Sajo Hyun 106 00:06:15,460 --> 00:06:17,559 chuyện gì đã xảy ra thế. 107 00:06:18,059 --> 00:06:19,230 Chỉ có phần khẩn cấp thôi. 108 00:06:19,999 --> 00:06:21,829 Anh ấy thông minh, giống tôi. 109 00:06:22,329 --> 00:06:23,600 Anh ấy đã nhanh chóng trả lời. 110 00:06:25,400 --> 00:06:26,800 Hai nhân cách? 111 00:06:27,770 --> 00:06:28,840 Khó hiểu phải không? 112 00:06:29,509 --> 00:06:31,509 Nhưng bạn không thể lãng phí thời gian. 113 00:06:32,540 --> 00:06:35,139 Tôi hiểu. Tôi phải cứu Yeon Wol trước đã. 114 00:06:36,509 --> 00:06:37,509 Một mình? 115 00:06:37,710 --> 00:06:39,420 Ji Jeon Seo sắp rời đi. 116 00:06:40,319 --> 00:06:42,819 Tôi biết ông Yang mà bạn đang nói đến ở đâu. 117 00:06:47,520 --> 00:06:49,129 Làm sao tôi thoát ra được? 118 00:06:49,460 --> 00:06:51,230 Có ai biết gì về Yeon Wol không? 119 00:06:51,929 --> 00:06:54,100 Nếu có thì hãy ra ngoài. Tôi có nói chuyện với bạn. 120 00:07:13,020 --> 00:07:15,248 Sajo Hyun. Tên ngốc Hwang Ga Ron đó. 121 00:07:15,249 --> 00:07:17,149 Bạn không thể đối xử tốt với anh ấy. 122 00:07:17,150 --> 00:07:19,059 Dù thế nào đi chăng nữa, bạn phải xuất sắc. 123 00:07:19,220 --> 00:07:21,059 Giả vờ như biết mọi thứ. 124 00:07:21,460 --> 00:07:23,540 Đừng bao giờ tỏ ra rằng bạn đã mất trí nhớ. 125 00:07:25,860 --> 00:07:28,629 Tại sao bạn đột nhiên xuất hiện? 126 00:07:30,970 --> 00:07:33,270 Bạn thất vọng vì tôi ở đây. 127 00:07:34,239 --> 00:07:35,540 Tôi có nên quay lại không? 128 00:07:35,770 --> 00:07:37,410 Không phải như thế. Chỉ một... 129 00:07:37,840 --> 00:07:40,178 Cậu có thể về nhà nghỉ ngơi trước khi... 130 00:07:40,179 --> 00:07:41,439 Tôi nhớ bạn. 131 00:07:43,480 --> 00:07:45,378 Tôi muốn gặp bạn sớm, 132 00:07:45,379 --> 00:07:47,050 nên tôi đã hỏi Sajo Hyun. 133 00:07:47,850 --> 00:07:50,210 Đổi lại việc cho anh ấy biết cách cứu bạn, 134 00:07:50,389 --> 00:07:51,949 Tôi đã yêu cầu anh ấy cho tôi gặp bạn. 135 00:07:54,059 --> 00:07:55,259 Tầm nhìn của bạn. 136 00:07:56,259 --> 00:07:58,059 Nó trở nên tồi tệ hơn, phải không? 137 00:08:00,730 --> 00:08:01,730 KHÔNG. 138 00:08:03,270 --> 00:08:04,868 Tôi thấy bạn ổn. 139 00:08:04,869 --> 00:08:05,939 KHÔNG. 140 00:08:06,540 --> 00:08:08,039 Mắt bạn bị mất nét. 141 00:08:08,040 --> 00:08:10,270 Chúng ta đã nói chuyện xong. Chúng ta có thể đi ngay bây giờ. 142 00:08:15,850 --> 00:08:17,850 Cảm ơn bạn đã giúp đỡ ngày hôm nay. 143 00:08:18,949 --> 00:08:22,319 Hãy giúp Bệ hạ sớm lấy lại trí nhớ. 144 00:08:23,389 --> 00:08:26,960 Bạn biết tôi không phải Sajo Hyun? 145 00:08:28,559 --> 00:08:30,759 Trông tôi không giống một vị vua sao? 146 00:08:31,429 --> 00:08:33,559 Chúng ta phải nhanh lên nếu muốn về trước hoàng hôn. 147 00:08:41,770 --> 00:08:44,510 Họ đã đánh giá thấp tôi phải không? 148 00:08:45,410 --> 00:08:48,280 Thị lực của bạn ngày càng kém. Bạn hiểu lầm rồi. 149 00:08:51,280 --> 00:08:53,550 KHÔNG. Tôi có thể nhìn rõ. 150 00:08:57,020 --> 00:09:00,420 Ký ức của Sajo Hyun đã quay trở lại? 151 00:09:00,719 --> 00:09:02,120 Tôi không thể nói, 152 00:09:02,429 --> 00:09:05,699 nhưng anh ấy đã mắng Hoàng tử Ga Ron trước khi đưa Gye Ra đi. 153 00:09:08,660 --> 00:09:10,699 Đó không phải là Sajo Hyun. 154 00:09:11,699 --> 00:09:12,699 Đó là Ak Hee. 155 00:09:13,240 --> 00:09:14,439 Không thể nào. 156 00:09:15,140 --> 00:09:17,939 Anh ta không thể rút con dao găm ra được. 157 00:09:18,540 --> 00:09:20,708 Cho dù con dao có thò ra ngoài, 158 00:09:20,709 --> 00:09:22,880 Bệ hạ sẽ mất trí nhớ, 159 00:09:23,579 --> 00:09:25,380 Vì vậy, Ak Hee sẽ không thể xuất hiện. 160 00:09:26,120 --> 00:09:27,219 KHÔNG. 161 00:09:27,319 --> 00:09:30,989 Ngay cả khi Sajo Hyun mang Gye Ra đi, 162 00:09:30,990 --> 00:09:33,020 anh ấy không thể làm điều đó một mình. 163 00:09:34,059 --> 00:09:37,290 Bằng cách nào đó, Ak Hee đã ảnh hưởng đến anh ấy. 164 00:09:37,790 --> 00:09:39,400 Ak Hee lại đứng dậy. 165 00:09:39,859 --> 00:09:40,900 Thật đau buồn. 166 00:09:41,329 --> 00:09:43,130 Rất đáng thất vọng cho bạn. 167 00:09:43,800 --> 00:09:44,829 Ak Hee. 168 00:09:45,770 --> 00:09:47,800 Bạn tưởng anh ấy đã chết rồi. 169 00:09:49,540 --> 00:09:53,540 Nếu anh ấy đứng dậy, tôi sẽ tận dụng nó. 170 00:09:54,109 --> 00:09:57,050 Lòng tham và nỗi ám ảnh của anh. 171 00:10:06,160 --> 00:10:08,890 Sau khi suýt chết, 172 00:10:09,089 --> 00:10:10,459 Tôi biết chắc mà. 173 00:10:11,929 --> 00:10:12,959 Tôi 174 00:10:14,459 --> 00:10:15,929 không muốn để bạn đi. 175 00:10:16,699 --> 00:10:20,040 Anh không muốn mất em vì Sajo Hyun. 176 00:10:32,520 --> 00:10:35,679 Tôi chia sẻ cơ thể với một người bừa bộn thế này? 177 00:10:54,240 --> 00:10:57,510 Liệu anh ta có sống sót sau khi bị đâm bằng thứ như thế này không? 178 00:11:22,729 --> 00:11:24,030 Thật đau buồn. 179 00:11:58,429 --> 00:11:59,469 Chờ đợi. 180 00:12:00,439 --> 00:12:03,809 Bạn muốn cứu Gye Ra. 181 00:12:04,069 --> 00:12:05,309 Ngay cả khi bạn không nhớ nó. 182 00:12:05,809 --> 00:12:06,809 Của. 183 00:12:07,439 --> 00:12:10,250 Hôm qua hai người đã vui vẻ. 184 00:12:11,179 --> 00:12:14,218 Làm sao bạn biết? 185 00:12:14,219 --> 00:12:17,749 Ông Ak Hee có thể xem và đọc mọi thứ 186 00:12:17,750 --> 00:12:19,390 những gì bạn làm và nghĩ. 187 00:12:20,089 --> 00:12:21,520 Nếu bạn có thể đọc được tôi, 188 00:12:22,020 --> 00:12:23,990 tại sao tôi không thể đọc được bạn? 189 00:12:24,929 --> 00:12:26,900 Đó là sự khác biệt của chúng tôi. 190 00:12:27,559 --> 00:12:31,429 Bằng chứng là tôi giỏi hơn bạn rất nhiều. 191 00:12:34,599 --> 00:12:37,410 Ak Hee có thể đọc được suy nghĩ và ký ức của tôi. 192 00:12:38,240 --> 00:12:40,109 Tại sao tôi không thể làm điều tương tự? 193 00:12:53,890 --> 00:12:56,089 Tôi cũng có thể đọc được suy nghĩ của Ak Hee. 194 00:12:57,859 --> 00:12:58,990 Tôi có thể đọc nó. 195 00:13:06,339 --> 00:13:07,370 Tôi không thể. 196 00:13:19,650 --> 00:13:22,280 Tôi nhìn đi nơi khác. 197 00:13:26,020 --> 00:13:27,420 Đây là gì? 198 00:13:28,120 --> 00:13:30,890 Anh ta đã đến nơi tồi tàn này? 199 00:13:30,990 --> 00:13:32,030 Của. 200 00:13:35,130 --> 00:13:36,130 Nona Yeon Wol? 201 00:13:36,670 --> 00:13:39,740 Thật đau buồn. Cô Yeon Wol. 202 00:13:40,300 --> 00:13:41,869 Bạn đã rời đi mà không nói một lời. 203 00:13:41,870 --> 00:13:44,208 Bạn có biết tôi đã ngạc nhiên thế nào không? 204 00:13:44,209 --> 00:13:46,809 Tha thứ cho tôi. Bạn đang rất lo lắng phải không? 205 00:13:47,579 --> 00:13:48,679 Của. 206 00:13:48,809 --> 00:13:50,108 Ngài cũng vậy, thưa Bệ hạ. 207 00:13:50,109 --> 00:13:51,749 Tôi đứng gác trước cửa nhà bạn, 208 00:13:51,750 --> 00:13:54,050 nhưng chắc cậu đã biến mất khi tôi đi tiểu phải không? 209 00:13:56,520 --> 00:13:58,390 Tôi xin lỗi về điều đó. 210 00:13:59,390 --> 00:14:00,459 Cái gì? 211 00:14:01,520 --> 00:14:02,589 Ông Ak Hee? 212 00:14:03,329 --> 00:14:04,359 Bạn là ông Ak Hee phải không? 213 00:14:05,689 --> 00:14:07,699 Chúa ơi, ông Ak Hee! 214 00:14:08,859 --> 00:14:10,530 Rất. 215 00:14:11,069 --> 00:14:12,069 Điều này thực sự kỳ lạ. 216 00:14:12,270 --> 00:14:13,870 Thật lạ lùng khi được gặp lại anh Ak Hee. 217 00:14:14,339 --> 00:14:16,240 Làm sao tôi có thể là Ak Hee được? 218 00:14:16,270 --> 00:14:17,640 Thôi nào, anh Ak Hee. 219 00:14:17,969 --> 00:14:20,339 Tôi có thể nói ngay bây giờ. 220 00:14:23,780 --> 00:14:24,900 Còn Hoàng thân thì sao? 221 00:14:25,809 --> 00:14:26,880 Anh ấy ổn phải không? 222 00:14:28,280 --> 00:14:31,150 Có lẽ việc mất trí nhớ khiến anh ấy bối rối hơn. 223 00:14:32,250 --> 00:14:34,059 Nhưng trí nhớ của bạn... 224 00:14:34,859 --> 00:14:36,819 Anh ấy biết tôi nên anh ấy ổn, phải không? 225 00:14:37,589 --> 00:14:40,428 Thật đau buồn. Bệ hạ là vấn đề duy nhất. 226 00:14:40,429 --> 00:14:41,900 Còn gì nữa bây giờ? 227 00:14:42,059 --> 00:14:43,069 Thật đau buồn. 228 00:14:43,429 --> 00:14:45,500 Mọi người chỉ lo lắng cho Sajo Hyun. 229 00:14:49,809 --> 00:14:50,909 Nona Yeon Wol. 230 00:14:50,910 --> 00:14:52,710 Bây giờ bạn sẽ không đi đâu cả phải không? 231 00:14:53,280 --> 00:14:54,410 Bây giờ. 232 00:14:54,640 --> 00:14:57,280 Cái gì? Bạn còn dự định đi đâu nữa? 233 00:14:58,910 --> 00:15:01,719 Tôi sẽ nói trước với bạn nếu tôi đi. 234 00:15:02,120 --> 00:15:03,120 Tôi hứa. 235 00:15:03,189 --> 00:15:05,420 Được rồi. Bạn phải cho tôi biết. 236 00:15:07,620 --> 00:15:10,030 Ông Ak Hee. Bạn đang đi ăn tối phải không? 237 00:15:10,990 --> 00:15:12,229 Cái gì? 238 00:15:12,699 --> 00:15:14,630 Tôi có nên về phòng mà không ăn tối không? 239 00:15:14,859 --> 00:15:16,469 Bạn có nhớ Hyun nhiều đến vậy không? 240 00:15:16,630 --> 00:15:18,729 Đừng tàn nhẫn nữa, Tuan Ak Hee. 241 00:15:19,199 --> 00:15:21,599 Hãy để tôi chữa trị vết thương cho bạn. Chúng tôi có thuốc. 242 00:15:24,209 --> 00:15:25,240 Thật đau buồn. 243 00:15:25,939 --> 00:15:27,380 Nó không cần thiết. 244 00:15:28,640 --> 00:15:30,050 Hãy để tôi chữa trị vết thương cho bạn. 245 00:15:30,449 --> 00:15:31,679 Chúng ta hãy ăn tối cùng nhau. 246 00:15:40,689 --> 00:15:41,790 Anh ấy sẽ chữa lành vết thương cho tôi. 247 00:15:42,089 --> 00:15:43,189 Thậm chí còn ăn tối cùng nhau! 248 00:15:52,839 --> 00:15:53,839 Chung Ta? 249 00:15:55,800 --> 00:15:56,910 Chết tiệt, bạn... 250 00:15:59,910 --> 00:16:01,010 Có chuyện gì với bạn vậy? 251 00:16:04,849 --> 00:16:05,849 Đủ! 252 00:16:06,079 --> 00:16:07,920 Chờ đợi. Đây là gì? 253 00:16:10,020 --> 00:16:11,020 Bạn... 254 00:16:11,920 --> 00:16:13,020 Nỗi đau! 255 00:16:13,120 --> 00:16:14,120 Chết tiệt, bạn... 256 00:16:14,959 --> 00:16:18,088 Mẹ kiếp. Sao anh dám dùng dao đâm tôi? 257 00:16:18,089 --> 00:16:19,358 Bạn đã cố giết tôi! 258 00:16:19,359 --> 00:16:22,660 Vậy thì lẽ ra bạn nên nghe lời tôi. 259 00:16:23,170 --> 00:16:26,439 Tôi đã cho bạn rất nhiều cơ hội, nhưng bạn không làm gì cả. 260 00:16:27,339 --> 00:16:29,808 Là vậy sao? Hãy đau khổ như tôi nhé. 261 00:16:29,809 --> 00:16:31,169 Hãy cảm nhận nó đau đớn biết bao. 262 00:16:31,839 --> 00:16:32,910 Đi mua! 263 00:16:34,309 --> 00:16:35,549 Bạn không muốn Gye Ra? 264 00:16:37,150 --> 00:16:38,479 Bạn có thể biến nó thành của bạn. 265 00:16:39,209 --> 00:16:41,250 Hãy loại bỏ Sajo Hyun. 266 00:16:41,750 --> 00:16:42,949 Ngay khi anh rời đi 267 00:16:43,689 --> 00:16:45,849 và bạn chiếm lấy cơ thể đó, 268 00:16:47,359 --> 00:16:48,890 Gye Ra sẽ không có lựa chọn nào khác. 269 00:16:49,120 --> 00:16:50,520 Cuộc trò chuyện đó đã kết thúc từ lâu. 270 00:16:51,429 --> 00:16:54,059 Bạn cũng sẽ biến mất sớm thôi! Bạn biết điều đó phải không? 271 00:16:55,660 --> 00:16:58,370 Tôi đã đoán rồi. Bây giờ bạn hầu như không thể nhìn thấy được phải không? 272 00:16:58,929 --> 00:17:00,640 Vì cậu đã buộc phải ra đi trước đó, 273 00:17:00,740 --> 00:17:02,439 sức mạnh của bạn chắc đang yếu đi 274 00:17:02,870 --> 00:17:05,010 trong khi Sajo Hyun trở nên mạnh mẽ hơn! 275 00:17:12,149 --> 00:17:15,250 Tuy nhiên, Hyun bị mất trí nhớ. 276 00:17:16,490 --> 00:17:19,089 Đó là lý do tại sao đây là cơ hội của bạn. 277 00:17:20,190 --> 00:17:23,260 Hyun thực sự tin tưởng bạn. 278 00:17:23,889 --> 00:17:26,760 Anh ấy không biết con người thật của bạn 279 00:17:29,129 --> 00:17:30,569 Thực hiện nghi thức giam cầm 280 00:17:31,200 --> 00:17:32,940 cho anh ta. 281 00:17:33,369 --> 00:17:34,899 Đâm hắn 282 00:17:35,740 --> 00:17:36,770 từ phía sau. 283 00:17:37,510 --> 00:17:38,510 Bạn nghĩ sao? 284 00:17:42,540 --> 00:17:46,109 Nữ hoàng thực sự có thai? 285 00:17:46,720 --> 00:17:49,888 Đúng. Bạn nhờ mẹ kiểm tra xem, 286 00:17:49,889 --> 00:17:51,649 Vì vậy, mẹ đã đến thăm cung điện của ông. 287 00:17:53,190 --> 00:17:54,319 Đáng kính trọng. 288 00:17:54,659 --> 00:17:57,990 Đoán xem tôi đã mang gì. 289 00:17:58,129 --> 00:18:00,099 Cái này 290 00:18:00,930 --> 00:18:05,069 loại lụa tốt nhất từ ​​Jinhoe. 291 00:18:06,470 --> 00:18:07,599 Nhìn nó. 292 00:18:09,809 --> 00:18:12,039 Trước khi mang bản kinh này đến cho Hoàng hậu, 293 00:18:12,040 --> 00:18:14,240 mẹ xoa thật nhiều vỏ đào lên đó. 294 00:18:15,809 --> 00:18:16,809 Đợi tí. 295 00:18:17,349 --> 00:18:19,180 Cái gì? Nó là gì? 296 00:18:19,379 --> 00:18:20,780 Không ai có thể lừa được mẹ. 297 00:18:21,280 --> 00:18:22,480 Cô ấy đang mang thai một đứa bé. 298 00:18:23,190 --> 00:18:25,270 Mẹ đã làm rất tốt phải không, Hoàng tử Yoon? 299 00:18:28,089 --> 00:18:30,089 Hoàng tử Yoon? 300 00:18:31,690 --> 00:18:32,690 Hoàng tử Yoong. 301 00:18:33,359 --> 00:18:35,730 Tôi chắc chắn rằng bạn đang bận rộn với công việc nhà nước. 302 00:18:36,470 --> 00:18:38,169 Vậy tại sao bạn ở đây? 303 00:18:38,500 --> 00:18:40,168 Cho dù tôi có nghĩ về điều đó khó khăn thế nào đi chăng nữa, 304 00:18:40,169 --> 00:18:43,740 Tôi không thể bỏ qua nó. Đó là lý do tại sao tôi đến. 305 00:18:44,139 --> 00:18:47,209 Nó là gì? Lại có chuyện gì xảy ra à? 306 00:18:47,210 --> 00:18:48,309 Chính xác. 307 00:18:48,839 --> 00:18:50,450 Và đó không phải là chuyện nhỏ. 308 00:18:53,450 --> 00:18:56,020 Tôi có một giấc mơ tối qua. 309 00:18:56,550 --> 00:19:00,020 Một con rồng khổng lồ bảo vệ cung điện của Bệ hạ. 310 00:19:02,190 --> 00:19:04,790 Vì cảm thấy lạ nên tôi đã hỏi Linh mục trưởng Chung Ta. 311 00:19:06,559 --> 00:19:09,530 Cô ấy nói rằng đó chắc chắn là một giấc mơ mang thai tốt đẹp. 312 00:19:10,869 --> 00:19:12,369 Sau khi nhìn thấy Hoàng thượng, 313 00:19:12,970 --> 00:19:14,500 Bạn trông có vẻ mệt mỏi. 314 00:19:15,869 --> 00:19:18,639 Giấc mơ của tôi là giấc mơ mang thai phải không? 315 00:19:20,740 --> 00:19:22,180 Hoàng tử Yoong. 316 00:19:22,839 --> 00:19:25,148 Điều đó khá vô lý. 317 00:19:25,149 --> 00:19:26,220 Của. 318 00:19:28,919 --> 00:19:32,649 Tôi đã cẩn thận và không nói với ai cả. 319 00:19:33,290 --> 00:19:35,450 Đúng như mong đợi từ bạn với tư cách là chú của đứa bé. 320 00:19:39,530 --> 00:19:41,000 Đây là một tin tuyệt vời! 321 00:19:41,260 --> 00:19:42,359 Đáng kính trọng. 322 00:19:43,369 --> 00:19:46,129 Xin chúc mừng từ tận đáy lòng tôi. 323 00:19:46,440 --> 00:19:48,839 Xin chúc mừng Thủ tướng Jin. 324 00:19:49,069 --> 00:19:52,139 Bạn sẽ sớm được làm ông nội. 325 00:19:54,339 --> 00:19:55,879 Bố cũng không biết. 326 00:19:57,149 --> 00:19:59,480 Xin lỗi vì đã không nói với bố sớm hơn. 327 00:20:00,149 --> 00:20:02,319 Nó trông như thế đấy, thưa ngài. 328 00:20:02,849 --> 00:20:04,490 đáng kính 329 00:20:04,889 --> 00:20:06,889 nên ở bên chúng tôi trong dịp vui vẻ này. 330 00:20:09,730 --> 00:20:12,930 Nhưng thật đáng tiếc vì anh đang phải chống chọi với bệnh tật. 331 00:20:15,859 --> 00:20:17,430 Tôi đồng ý với bạn. 332 00:20:18,530 --> 00:20:21,569 Tuy nhiên tôi cảm thấy rất bình tĩnh 333 00:20:22,440 --> 00:20:24,809 có bạn, Hoàng tử Yoong. 334 00:20:25,540 --> 00:20:28,010 Cảm ơn. Tôi, chú, 335 00:20:29,109 --> 00:20:30,479 sẽ bảo vệ 336 00:20:30,480 --> 00:20:32,980 đứa bé trong bụng Bệ hạ với mọi thứ. 337 00:20:35,520 --> 00:20:38,190 Điều phù hợp duy nhất là tôi đưa anh ấy đi cùng. 338 00:20:39,520 --> 00:20:40,520 Cái gì? 339 00:20:40,720 --> 00:20:44,659 Bởi vì bệ hạ phải canh gác cẩn thận hơn, 340 00:20:45,089 --> 00:20:47,599 Tôi mang theo một vệ sĩ đáng tin cậy. 341 00:20:49,059 --> 00:20:50,169 Mời vào. 342 00:20:54,599 --> 00:20:56,069 Đừng kéo chân nữa. 343 00:20:56,339 --> 00:20:58,940 Hãy vào và nói xin chào. 344 00:21:04,349 --> 00:21:05,480 Bắt đầu hôm nay, 345 00:21:05,750 --> 00:21:08,180 Sĩ quan Ji sẽ bảo vệ Bệ hạ. 346 00:21:12,950 --> 00:21:14,020 Hoàng tử Yoong. 347 00:21:14,760 --> 00:21:18,129 Người đàn ông đó không phải là vệ sĩ của bệ hạ sao? 348 00:21:19,129 --> 00:21:20,700 Bởi vì bạn đã giải phóng anh ấy, 349 00:21:21,500 --> 00:21:23,598 tại sao không bắt anh ta phục vụ Bệ hạ? 350 00:21:23,599 --> 00:21:24,770 Đừng lo lắng. 351 00:21:25,169 --> 00:21:28,669 Thuộc hạ của tôi bảo vệ Hoàng thân rất tốt. 352 00:21:31,240 --> 00:21:34,980 Nghe nói gia đình Bệ Hạ đã tiếp đón Kỷ quan. 353 00:21:35,480 --> 00:21:38,710 Một người đàn ông biết Bệ hạ phải bảo vệ bạn 354 00:21:39,250 --> 00:21:42,480 để bé cảm thấy bình tĩnh. 355 00:21:43,790 --> 00:21:45,849 Thật đau buồn. Nếu bạn nghĩ về nó, 356 00:21:47,490 --> 00:21:50,530 anh ta cũng biết rằng Hoàng thân đang mang thai. 357 00:21:52,329 --> 00:21:53,329 Sĩ quan Ji. 358 00:21:53,829 --> 00:21:57,200 Bạn phải cống hiến cuộc đời mình để bảo vệ Bệ hạ. 359 00:21:58,800 --> 00:21:59,940 Bạn hiểu? 360 00:22:15,180 --> 00:22:16,890 Tôi có thể sử dụng phòng của bạn. 361 00:22:19,219 --> 00:22:20,590 Bạn có thể gặp Yeon Wol không? 362 00:22:20,719 --> 00:22:21,989 Kết quả thế nào? 363 00:22:22,160 --> 00:22:24,229 Anh ấy không ngạc nhiên khi gặp bạn à? 364 00:22:24,559 --> 00:22:25,900 Tại sao lâu thế? 365 00:22:25,999 --> 00:22:29,630 Thật đau buồn. Hỏi từng cái một. 366 00:22:30,469 --> 00:22:32,469 Nhân tiện, cái gì mà Yeon Wol 367 00:22:33,269 --> 00:22:34,840 vừa mới đi khỏi? 368 00:22:38,709 --> 00:22:41,009 Đúng. Anh ấy yêu cầu tôi nói lời tạm biệt. 369 00:22:41,979 --> 00:22:42,979 Thật đau buồn. 370 00:22:45,809 --> 00:22:46,880 Vì vậy, anh ấy đã rời đi 371 00:22:47,650 --> 00:22:48,850 không nói lời tạm biệt. 372 00:22:50,219 --> 00:22:51,289 Tôi đang đùa. 373 00:22:52,590 --> 00:22:53,920 Anh ấy đang ở nhà. 374 00:22:54,890 --> 00:22:56,390 Có đúng không? 375 00:22:56,590 --> 00:22:58,890 Tôi đã ngăn anh ta rời đi. 376 00:22:59,160 --> 00:23:00,400 Tôi yêu cầu anh ấy ở lại với tôi. 377 00:23:01,759 --> 00:23:04,100 - Cảm ơn, Ak Hee. - Chào. 378 00:23:04,400 --> 00:23:06,200 Bạn biết đấy, vết thương của tôi vẫn chưa lành hoàn toàn. 379 00:23:08,769 --> 00:23:11,209 Dù sao cũng cảm ơn. 380 00:23:12,709 --> 00:23:14,549 Bạn không cần phải cảm ơn tôi. Tôi chỉ... 381 00:23:21,920 --> 00:23:23,719 Bạn muốn nói gì? 382 00:23:25,450 --> 00:23:26,459 Bạn có thể đi. 383 00:23:28,289 --> 00:23:31,130 Có đúng không? Bạn có chắc chắn? 384 00:23:42,840 --> 00:23:45,739 Hãy giúp Hoàng tử Yoon. 385 00:23:46,580 --> 00:23:50,910 Sau đó tôi sẽ dùng dao găm đâm Sajo Hyun. 386 00:24:05,830 --> 00:24:06,830 Ông Ak Hee 387 00:24:07,900 --> 00:24:09,729 từ bỏ vào ngày mai? 388 00:24:17,539 --> 00:24:19,610 Tôi nói ngày mai tôi sẽ rửa vết thương lại. 389 00:24:21,580 --> 00:24:23,340 Có lẽ tôi không nên nói điều đó. 390 00:24:45,529 --> 00:24:46,539 Ông Ak Hee. 391 00:24:47,499 --> 00:24:49,739 Chắc bạn phải ngồi đó như thế mới tỉnh táo được. 392 00:25:00,350 --> 00:25:01,380 Đáng kính? 393 00:25:04,390 --> 00:25:05,650 Thưa ngài. Đó là bạn phải không? 394 00:25:08,459 --> 00:25:09,459 Đáng kính trọng. 395 00:25:10,830 --> 00:25:11,830 Đáng kính trọng. 396 00:25:12,999 --> 00:25:13,999 Thật đau buồn. 397 00:25:14,799 --> 00:25:18,200 Làm sao bạn có thể nhận ra tôi trong bóng tối đêm nay? 398 00:25:22,709 --> 00:25:23,949 Tôi có thể cảm nhận được sự hiện diện của bạn. 399 00:25:36,819 --> 00:25:37,890 Như thế này... 400 00:25:38,789 --> 00:25:42,159 Tôi đã đi quá xa trong cung điện tạm bợ của Hoàng tử Ga Ron. 401 00:25:42,160 --> 00:25:43,529 Tôi chỉ rất ngạc nhiên. 402 00:25:44,759 --> 00:25:46,860 Nó không quan trọng. Tôi hiểu. 403 00:25:47,759 --> 00:25:51,069 Vì Ak Hee có thể đọc được cảm xúc của tôi, 404 00:25:51,400 --> 00:25:52,999 Tôi có thể cứu bạn. 405 00:25:53,799 --> 00:25:57,110 Tôi rất mừng vì trí nhớ của ông Ak Hee vẫn còn nguyên vẹn. 406 00:25:57,940 --> 00:26:01,380 Nhưng vấn đề là... 407 00:26:02,610 --> 00:26:06,680 Ak Hee có thể nhìn thấy ký ức của tôi, còn tôi thì không. 408 00:26:07,979 --> 00:26:10,049 Tôi nghe nói ngay từ đầu đã như thế rồi. 409 00:26:12,450 --> 00:26:13,459 Có lẽ 410 00:26:13,989 --> 00:26:17,729 bởi vì bạn luôn nghĩ rằng bạn sẽ không thể làm được điều đó? 411 00:26:18,789 --> 00:26:21,529 Ý bạn là vì tôi chưa bao giờ thực sự cố gắng? 412 00:26:24,630 --> 00:26:27,069 Nhưng tôi đã thử nó trước đó. 413 00:26:27,640 --> 00:26:29,440 Cố gắng hơn nữa. 414 00:26:29,610 --> 00:26:31,039 Cho đến khi đầu bạn đổ mồ hôi. 415 00:26:31,370 --> 00:26:32,490 Cho đến khi đầu tôi đổ mồ hôi? 416 00:26:42,479 --> 00:26:43,549 Vâng, như thế. 417 00:26:44,350 --> 00:26:46,090 Tập trung vào nơi này. 418 00:27:16,650 --> 00:27:18,890 Đầu bạn bây giờ chắc đang đổ mồ hôi. 419 00:27:31,029 --> 00:27:32,100 Điều gì khiến bạn ngầu? 420 00:27:34,140 --> 00:27:36,539 Đúng. Nó cảm thấy thoải mái và mát mẻ. 421 00:27:46,580 --> 00:27:48,150 Nó cảm thấy như thế nào? Đẹp và mát mẻ? 422 00:27:48,620 --> 00:27:50,120 Điều đó thực sự làm tôi ớn lạnh. 423 00:27:51,620 --> 00:27:52,690 Nữa này. 424 00:28:02,200 --> 00:28:04,370 Cả hai đều vui vẻ. 425 00:28:06,640 --> 00:28:09,268 Ngồi trên ngai vàng là việc khó khăn, 426 00:28:09,269 --> 00:28:11,969 Vì vậy, hãy để việc đó cho Hoàng tử Yoon 427 00:28:12,840 --> 00:28:16,449 và đi cùng Gye Ra để bạn có thể 428 00:28:16,450 --> 00:28:18,509 sống hạnh phúc với anh ở một nơi xa xôi, 429 00:28:18,979 --> 00:28:20,450 Ông Ak Hee. 430 00:28:48,140 --> 00:28:50,008 Những loại thảo mộc đó có ăn được không? 431 00:28:50,009 --> 00:28:52,779 Đây là một loại dược liệu. Điều này tốt cho đôi mắt của bạn. 432 00:28:53,519 --> 00:28:55,450 Thị lực của Tuan Ak Hee ngày càng kém đi. 433 00:29:03,590 --> 00:29:04,959 Có cái gì trong mắt bạn à? 434 00:29:05,830 --> 00:29:08,729 Tôi nghĩ tầm nhìn của tôi cũng bị mờ. 435 00:29:11,069 --> 00:29:12,700 Tôi cũng sẽ cho ngài một cái, thưa Bệ hạ. 436 00:29:15,670 --> 00:29:17,610 Thật đau buồn. Tôi sẽ cho bạn rất nhiều. 437 00:29:24,209 --> 00:29:26,719 Có bụi bẩn trong mắt tôi. 438 00:29:28,779 --> 00:29:29,819 Hãy để tôi xem. 439 00:29:31,350 --> 00:29:32,450 Mở mắt ra. 440 00:29:36,989 --> 00:29:39,799 Chúa ơi, bạn đúng là một đứa trẻ hay khóc nhè. Đợi ở đó. 441 00:29:58,910 --> 00:29:59,979 Tha thứ cho tôi. 442 00:30:02,180 --> 00:30:03,190 Để làm gì? 443 00:30:04,249 --> 00:30:08,059 Vì đã yêu em nhiều đến thế dù anh đã cưới nữ hoàng của mình. 444 00:30:08,160 --> 00:30:09,590 Tha thứ cho tôi... 445 00:30:36,519 --> 00:30:39,860 Tôi hy vọng chúng ta có thể cùng nhau hái thảo mộc vào ngày mai. 446 00:30:41,420 --> 00:30:44,690 Ông Ak Hee sẽ thức dậy vào ngày mai. 447 00:30:48,160 --> 00:30:51,100 Nếu vậy thì ngày mốt thì sao? 448 00:30:53,999 --> 00:30:55,440 Chắc chắn rồi, hãy làm điều đó. 449 00:31:00,140 --> 00:31:04,309 Bởi vì Ak Hee không thể nhìn rõ, 450 00:31:05,249 --> 00:31:07,609 Sẽ rất nguy hiểm nếu anh ấy vào rừng hái thảo dược. 451 00:31:08,120 --> 00:31:12,120 Ak Hee phải nằm trên giường. 452 00:31:14,459 --> 00:31:15,489 Của. 453 00:31:15,989 --> 00:31:19,529 Tôi sẽ đảm bảo anh Ak Hee phải nằm trên giường cả ngày. 454 00:31:20,229 --> 00:31:23,769 Tôi tưởng bạn đã bị hổ ăn thịt khi đang hái thảo dược. 455 00:31:25,100 --> 00:31:26,860 Hóa ra bạn vừa hái một nắm rau thơm. 456 00:31:27,269 --> 00:31:29,370 Bạn đang làm gì trong rừng? 457 00:31:32,769 --> 00:31:35,180 Nhân tiện, bạn đã ở đâu thế? 458 00:31:35,809 --> 00:31:36,849 Tôi đến từ chợ. 459 00:31:36,850 --> 00:31:39,009 Sau này tôi sẽ nấu cho bạn một bữa tối ngon lành. 460 00:31:42,049 --> 00:31:43,289 Ji Jeon! 461 00:31:45,249 --> 00:31:46,289 Cảm ơn Ji Jeon. 462 00:31:46,920 --> 00:31:48,319 Bạn bị loại! 463 00:31:48,759 --> 00:31:49,989 Bạn đau khổ rất nhiều. 464 00:31:50,160 --> 00:31:52,330 Bạn trông có vẻ mệt mỏi. 465 00:31:54,559 --> 00:31:55,559 Đáng kính trọng. 466 00:31:59,430 --> 00:32:02,299 Anh ấy là Sĩ quan Ji, người bảo vệ vương quốc của bạn. 467 00:32:06,440 --> 00:32:07,479 Ji Jeon. 468 00:32:08,080 --> 00:32:09,200 Cậu không đến một mình à? 469 00:32:11,880 --> 00:32:14,420 - Nữ hoàng bệ hạ đang tới. - Cái gì? 470 00:32:15,249 --> 00:32:16,319 Nữ hoàng của tôi có ở đây không? 471 00:32:29,229 --> 00:32:32,130 Bệ hạ đến từ đâu? 472 00:32:32,799 --> 00:32:34,769 Tôi lo lắng nên đã ra ngoài tìm bạn. 473 00:32:35,799 --> 00:32:37,769 Tại sao người lại ở đây, Nữ hoàng của tôi? 474 00:32:38,110 --> 00:32:39,440 Tại sao tôi lại ở đây? 475 00:32:40,140 --> 00:32:43,150 Tôi đến để gặp bạn. Tôi có cần lý do để gặp chồng mình không? 476 00:32:43,910 --> 00:32:46,519 Xem ai đây này. Bạn là Yeon Wol. 477 00:32:47,180 --> 00:32:48,779 Bạn có ổn không? 478 00:32:50,819 --> 00:32:51,950 Vâng, thưa Hoàng thượng. 479 00:32:55,719 --> 00:32:58,360 Thưa bệ hạ, gió lạnh quá. 480 00:33:01,200 --> 00:33:02,229 Chính xác. 481 00:33:02,959 --> 00:33:04,299 Chúng ta phải đi vào. 482 00:33:05,430 --> 00:33:07,499 Bạn có cảm giác không tốt hả? 483 00:33:08,670 --> 00:33:12,110 Tôi có một số vấn đề về thể chất. 484 00:33:23,289 --> 00:33:24,390 Tôi sẽ lấy nó. 485 00:33:46,269 --> 00:33:47,539 Có gì sai với nó? 486 00:33:52,680 --> 00:33:56,450 Thực ra tôi đến để báo cho anh một tin tốt. 487 00:33:57,549 --> 00:33:58,590 TÔI... 488 00:34:01,789 --> 00:34:03,259 Xin chúc mừng, thưa ngài. 489 00:34:03,830 --> 00:34:06,830 Nữ hoàng đang mang thai. 490 00:34:23,810 --> 00:34:25,250 Cô ấy có bầu hả? 491 00:34:26,180 --> 00:34:27,219 Làm sao điều đó có thể... 492 00:34:27,950 --> 00:34:29,350 Hyung, đồ ngốc này... 493 00:34:37,629 --> 00:34:38,790 Có thai? 494 00:34:39,259 --> 00:34:41,160 Tôi đã biết từ lâu rồi, 495 00:34:41,660 --> 00:34:44,229 nhưng tôi giữ im lặng để không mang lại điều xui xẻo. 496 00:34:44,230 --> 00:34:45,600 Bây giờ tôi mới nói với bạn. 497 00:34:46,330 --> 00:34:48,739 Xin lỗi vì đã không nói với bạn sớm hơn. 498 00:34:50,469 --> 00:34:52,810 Yeon Wol, sao cậu lại đứng đó? 499 00:34:53,980 --> 00:34:55,310 Thật là một ngày nóng. 500 00:34:55,680 --> 00:34:56,879 Hãy vào trong bóng râm. 501 00:35:08,819 --> 00:35:11,960 Yeon Wol. Bạn sẽ cứu tôi chứ? 502 00:35:13,129 --> 00:35:16,529 Bạn đã phục vụ tôi. 503 00:35:20,839 --> 00:35:23,310 Tôi nghe nói bạn làm việc trong nhà bếp. 504 00:35:25,040 --> 00:35:26,879 Bạn cũng phục vụ Nữ hoàng? 505 00:35:28,339 --> 00:35:31,009 Đúng. Chỉ một lát thôi. 506 00:35:33,919 --> 00:35:34,950 Vui mừng 507 00:35:35,919 --> 00:35:38,149 cho việc mang thai của ngài, thưa Bệ hạ. 508 00:35:40,219 --> 00:35:41,259 Cảm ơn. 509 00:35:50,399 --> 00:35:52,700 Đó hẳn là một hành trình khó khăn. 510 00:35:53,029 --> 00:35:54,540 Hãy nghỉ ngơi trong phòng ngủ chính. 511 00:35:54,799 --> 00:35:55,839 Được rồi. 512 00:35:56,100 --> 00:35:58,439 Anh đến đây vì anh thực sự nhớ em 513 00:35:58,810 --> 00:36:00,339 nhưng tôi mệt. 514 00:36:01,009 --> 00:36:02,910 Chuẩn bị sẵn khăn trải giường của tôi cho anh ấy sử dụng. 515 00:36:03,480 --> 00:36:05,049 - Tốt, thưa bệ hạ. - Không. 516 00:36:06,080 --> 00:36:07,450 Bạn muốn làm điều đó, Yeon Wol? 517 00:36:08,980 --> 00:36:10,589 Rất vui được gặp lại bạn. 518 00:36:14,819 --> 00:36:15,919 Vâng, thưa Hoàng thượng. 519 00:36:38,450 --> 00:36:39,450 Công công Nô-ê. 520 00:36:39,609 --> 00:36:40,719 Vâng, thưa Hoàng thượng. 521 00:36:47,189 --> 00:36:49,719 Công công Nô-ê. Hoàng tử Yoon nói 522 00:36:50,460 --> 00:36:53,660 bạn phải nhớ lời hứa đó. 523 00:36:56,460 --> 00:36:57,870 Tôi xin lỗi, Eunuch Neung. 524 00:37:12,879 --> 00:37:13,950 Đáng kính trọng. 525 00:37:14,620 --> 00:37:17,390 Tại sao bạn vẫn ở gần Bệ hạ? 526 00:37:18,489 --> 00:37:19,589 Nó thực sự là gì 527 00:37:21,120 --> 00:37:23,359 Con trai của bệ hạ? 528 00:37:23,989 --> 00:37:25,029 Cái gì? 529 00:37:25,629 --> 00:37:26,759 Sao mày dám. 530 00:37:28,730 --> 00:37:31,230 Hãy cẩn thận. Bạn có thể bị tổn thương. 531 00:37:34,069 --> 00:37:37,339 Tôi có thai sau khi qua đêm với anh ấy. 532 00:37:38,939 --> 00:37:40,040 Đồ ngốc. 533 00:37:40,680 --> 00:37:43,210 Bạn có nghĩ trò chơi mà các bạn đang chơi là tình yêu không? 534 00:37:43,750 --> 00:37:45,379 Bạn có coi trọng nó không? 535 00:37:46,109 --> 00:37:47,279 Hoàng thân là gì 536 00:37:47,980 --> 00:37:50,450 thực sự yêu một kẻ cặn bã như cậu à? 537 00:37:50,819 --> 00:37:52,189 Cút đi ngay. 538 00:37:52,589 --> 00:37:54,819 Đừng để Hoàng thượng gặp lại anh. 539 00:37:55,520 --> 00:37:57,029 Nếu chúng ta gặp lại, 540 00:37:57,430 --> 00:38:00,299 Tôi sẽ chặt sống bạn. 541 00:38:00,460 --> 00:38:03,799 Nếu bạn thực sự đang mang thai, hãy nghĩ đến đứa bé bạn đang mang trong mình. 542 00:38:04,629 --> 00:38:07,600 Thật không lý tưởng khi để anh ấy nghe những lời lẽ gay gắt như vậy. 543 00:38:08,439 --> 00:38:09,439 Cái gì? 544 00:38:21,319 --> 00:38:23,419 Công công Nô-ê. Tôi có thực sự... 545 00:38:26,589 --> 00:38:28,819 Tôi có thực sự có quan hệ tốt với Nữ hoàng không? 546 00:38:30,189 --> 00:38:34,200 Bạn đối xử tốt với mọi người như nhau. 547 00:38:34,330 --> 00:38:36,560 Tôi quen với Nữ hoàng, 548 00:38:37,069 --> 00:38:39,270 nhưng tôi cũng quan tâm đến những người phụ nữ khác? 549 00:38:43,669 --> 00:38:45,040 Trả lời tôi đi, Eunuch Neung. 550 00:38:45,910 --> 00:38:48,180 Bây giờ bạn là người duy nhất tôi tin tưởng. 551 00:38:49,040 --> 00:38:52,250 Đáng kính trọng. Thực ra... 552 00:38:52,410 --> 00:38:53,950 Nếu bạn nói những điều vô nghĩa, 553 00:38:55,419 --> 00:38:58,450 mẹ già của bạn, anh trai bạn, vợ anh ấy và các con của họ 554 00:38:59,189 --> 00:39:01,089 sẽ chết vì bị cắt xẻo. 555 00:39:03,989 --> 00:39:06,489 Tôi không biết, thưa bệ hạ. 556 00:39:23,910 --> 00:39:25,310 Bạn có phải là vệ sĩ của tôi không? 557 00:39:26,049 --> 00:39:27,180 Vâng, thưa Hoàng thượng. 558 00:39:40,460 --> 00:39:43,129 Yeon Wol vẫn ở bên trong với Nữ hoàng phải không? 559 00:39:43,600 --> 00:39:45,029 Anh ấy vừa rời đi. 560 00:39:56,339 --> 00:39:58,910 Nữ hoàng đang mang thai. 561 00:40:03,319 --> 00:40:04,489 Bao gồm? 562 00:40:05,689 --> 00:40:06,819 Không thể nào. 563 00:40:10,120 --> 00:40:11,230 Nó là không thể. 564 00:40:11,830 --> 00:40:12,960 Đồ ngốc. 565 00:40:13,359 --> 00:40:15,730 Bạn có nghĩ trò chơi mà các bạn đang chơi là tình yêu không? 566 00:40:17,129 --> 00:40:18,770 Bạn có coi trọng nó không? 567 00:40:24,640 --> 00:40:25,640 Ông Dương 568 00:40:26,169 --> 00:40:27,980 Bây giờ bạn đã nhìn thấy mọi thứ rõ ràng chưa? 569 00:40:30,080 --> 00:40:32,279 Họ tập hợp lại để lừa nhà vua. 570 00:40:32,910 --> 00:40:34,230 Tôi không thể để họ làm vậy. 571 00:40:34,980 --> 00:40:36,520 Tại sao bạn lại ngu ngốc như vậy? 572 00:40:38,489 --> 00:40:40,520 Tình yêu của bạn dành cho anh ấy có làm thay đổi bạn không? 573 00:40:40,790 --> 00:40:42,418 Bạn có thể làm gì ngay cả khi bạn quay trở lại? 574 00:40:42,419 --> 00:40:44,659 Bạn sẽ làm gì với một vị vua không nhớ được? 575 00:40:46,089 --> 00:40:47,730 Nữ hoàng đang mang thai. 576 00:40:48,359 --> 00:40:50,200 Bạn nghĩ bạn có thể làm gì? 577 00:40:52,270 --> 00:40:54,150 Tôi sẽ không để bạn làm điều này một lần nữa. 578 00:40:54,569 --> 00:40:56,809 Nếu em không chịu buông tay và không đi cùng anh, 579 00:40:58,169 --> 00:40:59,870 Mối quan hệ của chúng tôi kết thúc ở đây. 580 00:41:01,009 --> 00:41:02,040 Quý ngài... 581 00:41:14,359 --> 00:41:16,560 Tôi sẽ làm gì ngay cả khi tôi tìm thấy nó? 582 00:41:18,029 --> 00:41:19,989 Tôi có thể đưa ra lý do gì? 583 00:41:22,430 --> 00:41:24,569 Tôi không có quyền làm điều đó. 584 00:41:34,279 --> 00:41:36,140 Sajo Hyun sẽ không bao giờ làm điều đó. 585 00:41:37,279 --> 00:41:40,419 Một khi anh ấy đã chán ngấy Sajo Hyun, 586 00:41:42,279 --> 00:41:44,319 Gye Ra không có lựa chọn nào khác. 587 00:41:45,919 --> 00:41:48,020 Làm thế nào anh ta có thể phát ốm vì anh ta? 588 00:41:52,489 --> 00:41:54,930 Nó sẽ xảy ra một cách tự nhiên. 589 00:41:55,529 --> 00:41:58,529 Đây là cơ hội thực sự cuối cùng của bạn, Ak Hee. 590 00:41:59,629 --> 00:42:00,770 Đó là lý do tại sao... 591 00:42:10,580 --> 00:42:12,509 Bạn đang ở trên bờ vực thẳm. 592 00:42:13,719 --> 00:42:15,480 Bạn không nhớ gì cả. 593 00:42:17,049 --> 00:42:18,489 làm những gì bạn phải làm? 594 00:42:20,419 --> 00:42:22,120 Bạn nên tin tưởng ai? 595 00:42:35,000 --> 00:42:37,310 Ak Hee. Chúng ta phải nói chuyện. 596 00:42:37,969 --> 00:42:39,109 Gọi cho tôi. 597 00:42:45,049 --> 00:42:47,779 Ak Hee. Gọi tôi tới phòng đó. 598 00:42:49,149 --> 00:42:51,290 Tôi chưa thể đến đó một mình được. 599 00:42:53,020 --> 00:42:55,120 Nếu bây giờ bạn phải đối mặt với nó, 600 00:42:55,859 --> 00:42:58,359 Tôi đã phải nói dối anh ấy. 601 00:43:04,830 --> 00:43:07,600 Hey, thức dậy đi. 602 00:43:08,140 --> 00:43:09,439 Bạn là một linh hồn xấu xa. 603 00:43:09,799 --> 00:43:11,910 Cảm giác tội lỗi không phù hợp với bạn. 604 00:43:12,640 --> 00:43:14,779 Ak Hee. 605 00:43:23,520 --> 00:43:25,620 Nếu ký ức của tôi không thể quay trở lại, 606 00:43:26,250 --> 00:43:28,419 Ít nhất tôi có thể đọc được suy nghĩ của Ak Hee. 607 00:43:30,629 --> 00:43:32,089 Tôi có thể làm điều đó. 608 00:43:32,930 --> 00:43:34,460 Tôi có thể đọc được suy nghĩ của anh ấy. 609 00:43:45,339 --> 00:43:46,439 Ông Ak Hee. 610 00:44:10,530 --> 00:44:12,730 Tôi phải nói với Bệ hạ sự thật. 611 00:44:18,669 --> 00:44:19,669 Mẹ 612 00:44:20,640 --> 00:44:21,839 Xin hãy tha thứ cho tôi. 613 00:44:31,390 --> 00:44:33,720 Tôi xin lỗi, Eunuch Neung. 614 00:44:46,800 --> 00:44:47,870 Ak Hee. 615 00:44:48,300 --> 00:44:50,309 Bởi vì bạn đã không gọi cho tôi, 616 00:44:50,310 --> 00:44:52,209 đây là cách duy nhất chúng ta có thể gặp nhau. 617 00:45:24,169 --> 00:45:27,080 Có vẻ như sĩ quan Ji đã truyền đạt điều đó rất tốt. 618 00:45:32,749 --> 00:45:34,080 Bạn có thích nó không? 619 00:45:34,379 --> 00:45:37,490 Tôi đã chuẩn bị sẵn sự việc gần đây cho ông rồi, ông Ak Hee. 620 00:45:37,950 --> 00:45:41,189 Mọi thứ diễn ra theo đúng mong muốn của bạn. 621 00:45:42,019 --> 00:45:43,390 Bạn không phải là con người. 622 00:45:46,129 --> 00:45:47,729 Điều đó có lẽ đúng. 623 00:45:49,100 --> 00:45:50,830 Tôi có thể là một linh hồn xấu xa như bạn. 624 00:45:52,129 --> 00:45:55,800 Bạn đã làm tất cả những điều này để trở thành vua, phải không? 625 00:45:57,109 --> 00:45:58,438 Kinh tởm. 626 00:45:58,439 --> 00:46:01,139 Tôi nên là vua. 627 00:46:01,140 --> 00:46:03,649 Phương pháp này rất quan trọng. tôi muốn 628 00:46:04,780 --> 00:46:06,410 thoái vị một cách hòa bình. 629 00:46:06,609 --> 00:46:08,050 “Thoái vị hòa bình”? 630 00:46:09,479 --> 00:46:11,819 Bị chỉ trích là người đàn ông tồi tệ nhất lịch sử 631 00:46:12,050 --> 00:46:13,490 làm bạn sợ phải không? 632 00:46:13,789 --> 00:46:16,688 Sức mạnh của sự khao khát khôi phục huyết thống gia đình Yeon. 633 00:46:16,689 --> 00:46:18,689 Sức mạnh hỗ trợ Sajo Hyun. 634 00:46:19,160 --> 00:46:21,059 Ngay cả những người có quyền lực cũng nghi ngờ tính hợp pháp của tôi. 635 00:46:21,060 --> 00:46:22,599 Nó ở mọi nơi. 636 00:46:22,600 --> 00:46:24,799 Để khiến tất cả bọn họ phải im lặng, 637 00:46:24,800 --> 00:46:27,068 thoái vị trong hòa bình là lựa chọn tốt nhất. 638 00:46:27,069 --> 00:46:29,839 Bạn nghĩ Sajo Hyun sẽ không đánh trả? 639 00:46:30,310 --> 00:46:32,168 Anh ấy vẫn còn thông minh đối với một người bị mất trí nhớ. 640 00:46:32,169 --> 00:46:34,839 Đó là lý do tại sao tôi yêu cầu sự hợp tác của bạn. 641 00:46:35,740 --> 00:46:37,680 Vào ngày ngươi từ bỏ ngai vàng, 642 00:46:38,050 --> 00:46:40,879 Chung Ta sẽ thực hiện nghi lễ giam cầm Sajo Hyun. 643 00:46:43,620 --> 00:46:44,890 Tôi đã nghe từ Chung Ta. 644 00:46:45,620 --> 00:46:47,419 Rằng bạn sẽ sớm biến mất. 645 00:46:47,660 --> 00:46:49,188 Vậy đây chẳng phải là một thỏa thuận sao 646 00:46:49,189 --> 00:46:52,229 điều đó mang lại lợi ích cho bạn, tôi và mọi người? 647 00:46:53,430 --> 00:46:56,200 Hãy cư xử đúng mực. Tôi là vua. 648 00:46:59,069 --> 00:47:02,539 Đây chẳng phải là một việc tốt sao, 649 00:47:03,200 --> 00:47:04,240 Đáng kính? 650 00:47:06,669 --> 00:47:09,838 Làm sao tôi biết bạn có giữ lời hứa hay không? 651 00:47:09,839 --> 00:47:11,709 Tôi có thể nói điều tương tự với bạn. 652 00:47:12,379 --> 00:47:13,949 hợp tác 653 00:47:13,950 --> 00:47:16,580 trong khi nghi ngờ và không tin tưởng nhau cho đến cuối cùng 654 00:47:18,120 --> 00:47:19,749 có thể giải trí, phải không? 655 00:47:20,319 --> 00:47:21,819 Đáng kính trọng. 656 00:48:01,129 --> 00:48:02,499 Tôi không thể biến mất. 657 00:48:13,839 --> 00:48:15,839 Sao bạn luôn tránh tôi thế? 658 00:48:17,109 --> 00:48:18,780 Ngày mai tôi sẽ chuyển đến cung điện. 659 00:48:20,550 --> 00:48:22,220 Điều đó đã được thảo luận chưa? 660 00:48:23,580 --> 00:48:25,418 Sau khi hồi phục, 661 00:48:25,419 --> 00:48:27,560 Tôi không thể ở đây mãi được. 662 00:48:33,629 --> 00:48:34,629 Ak Hee. 663 00:48:35,300 --> 00:48:37,668 Về Nữ hoàng. Bạn có phải... 664 00:48:37,669 --> 00:48:38,830 Tôi là ai 665 00:48:39,800 --> 00:48:41,039 tẩm bổ cho Nữ hoàng? 666 00:48:42,769 --> 00:48:44,140 Hãy thành thật với tôi. 667 00:48:49,680 --> 00:48:50,800 Tại sao tôi làm điều đó? 668 00:48:51,350 --> 00:48:53,550 Tôi đã thích một người phụ nữ khác rồi. 669 00:48:53,819 --> 00:48:54,899 Không có lý do cho điều đó. 670 00:48:55,780 --> 00:48:58,019 Trong lòng bạn có người phụ nữ nào không? 671 00:48:58,890 --> 00:48:59,890 Ai đó? 672 00:49:05,129 --> 00:49:06,160 Nghe này Hyun. 673 00:49:08,729 --> 00:49:10,999 Bạn hiểu lầm rồi. 674 00:49:11,830 --> 00:49:13,499 Gye Ra... Không. 675 00:49:16,039 --> 00:49:17,109 Yeon Wol 676 00:49:18,640 --> 00:49:20,379 từng hẹn hò với tôi. 677 00:49:22,180 --> 00:49:23,240 Cái gì? 678 00:49:23,709 --> 00:49:27,120 Tôi đã yêu anh ấy khi đi tham quan bên ngoài cung điện. 679 00:49:27,780 --> 00:49:30,819 Lúc đó, bạn đã kết hôn với Nữ hoàng. 680 00:49:31,919 --> 00:49:34,219 Gye Ra và tôi thực sự yêu nhau 681 00:49:34,220 --> 00:49:36,260 cho đến khi tôi chấp nhận cô ấy làm vợ lẽ của hoàng gia. 682 00:49:37,019 --> 00:49:38,060 "Vợ lẽ của Vương quốc"? 683 00:49:39,729 --> 00:49:41,200 Tôi không phản đối nó à? 684 00:49:42,160 --> 00:49:44,199 Bạn đã chào đón người vợ lẽ của hoàng gia mà không được phép. Nhưng phải chăng tôi... 685 00:49:44,200 --> 00:49:45,800 Bạn nghĩ sao? 686 00:49:47,870 --> 00:49:49,568 Bạn làm ầm ĩ về nó. 687 00:49:49,569 --> 00:49:51,068 Chúng tôi thường xuyên đánh nhau. 688 00:49:51,069 --> 00:49:53,039 Nếu bạn nghĩ về những lúc đó... Chúa ơi. 689 00:49:55,640 --> 00:49:56,879 Điều đó không thể là sự thật. 690 00:49:58,450 --> 00:50:01,319 - Yeon Wol... - Chắc là anh ấy yêu em phải không? 691 00:50:02,249 --> 00:50:04,148 Anh ấy nên yêu bạn 692 00:50:04,149 --> 00:50:05,549 anh ấy tốt với bạn như thế nào? 693 00:50:05,720 --> 00:50:06,789 Hyun. 694 00:50:07,220 --> 00:50:09,088 Anh ấy làm điều đó chỉ vì 695 00:50:09,089 --> 00:50:12,029 Tôi chỉ có thể sống khi bạn hồi phục và trí nhớ của bạn quay trở lại. 696 00:50:12,030 --> 00:50:13,859 Hãy ngừng lừa dối chính mình. 697 00:50:15,200 --> 00:50:17,370 Tại sao bạn lại nói điều này vào lúc này? 698 00:50:17,700 --> 00:50:19,699 Sau khi giữ bí mật suốt thời gian qua? 699 00:50:19,700 --> 00:50:20,700 Như thế này... 700 00:50:20,970 --> 00:50:22,799 Chúng ta không thể nói về nó. 701 00:50:22,800 --> 00:50:25,939 Có vẻ như bạn thích Gye Ra. 702 00:50:26,810 --> 00:50:30,280 Tôi không chắc phải nói như thế nào. 703 00:50:31,149 --> 00:50:34,148 Nhưng Nữ hoàng bất ngờ xuất hiện. 704 00:50:34,149 --> 00:50:36,469 Tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc nói ra sự thật. 705 00:50:41,220 --> 00:50:42,890 Tha thứ cho tôi 706 00:50:53,530 --> 00:50:55,870 Nó là gì? Vấn đề là gì? 707 00:50:58,010 --> 00:50:59,609 - Nhìn này... - Đừng nói với tôi nhé 708 00:51:00,109 --> 00:51:02,740 có chuyện gì đó đã xảy ra giữa hai bạn vào thời điểm đó. 709 00:51:03,780 --> 00:51:06,349 Tôi không thể nhìn thấy phía bên này của thế giới trong một thời gian 710 00:51:06,350 --> 00:51:08,050 vì tôi không khỏe. 711 00:51:10,850 --> 00:51:11,950 Ồ nó là như thế đấy. 712 00:51:14,289 --> 00:51:16,390 Chúa ơi, đồ ngốc. 713 00:51:19,060 --> 00:51:21,600 Dù sao thì tôi cũng xin lỗi. 714 00:51:22,600 --> 00:51:25,830 Mọi chuyện trở nên phức tạp vì tôi. 715 00:51:27,700 --> 00:51:29,239 Hãy đối xử tốt với Nữ hoàng. 716 00:51:29,240 --> 00:51:31,469 Anh ấy đã gặp khó khăn khi tôi chào đón Gye Ra 717 00:51:31,470 --> 00:51:33,010 với tư cách là vợ lẽ của hoàng gia. 718 00:52:14,180 --> 00:52:15,350 Hãy ôm tôi chặt hơn nữa. 719 00:52:18,189 --> 00:52:19,789 Tất cả chỉ là tưởng tượng của tôi thôi sao? 720 00:52:21,220 --> 00:52:24,490 Yeon Wol là bạn gái của Ak Hee? 721 00:52:37,810 --> 00:52:40,439 Nữ hoàng đang mang thai. 722 00:52:57,359 --> 00:52:59,129 Bạn có nghĩ ngày mai bạn có thể đi được không? 723 00:53:04,530 --> 00:53:05,769 Tôi sẽ đi. 724 00:53:07,200 --> 00:53:08,640 Trở lại với Sajo Hyun. 725 00:53:09,069 --> 00:53:11,109 Hãy đến gặp anh ấy, nói cho anh ấy biết sự thật về mọi chuyện 726 00:53:11,310 --> 00:53:13,169 và trở thành vợ lẽ hoàng gia của anh ta một lần nữa. 727 00:53:13,569 --> 00:53:16,438 Anh Dương, tại sao anh lại nói như vậy? 728 00:53:16,439 --> 00:53:18,379 Tôi không muốn nhìn thấy bạn như thế này một lần nữa. 729 00:53:19,010 --> 00:53:21,049 Bạn sẽ đối phó thế nào với những người nóng lòng muốn xem 730 00:53:21,050 --> 00:53:22,156 Gia đình Yeon trở lại ngai vàng? 731 00:53:22,180 --> 00:53:25,089 Họ sẽ nói gì nếu biết điều này? 732 00:53:25,390 --> 00:53:28,919 Bạn đã cứu mạng tôi và chăm sóc tôi suốt những năm qua. 733 00:53:29,120 --> 00:53:32,160 Tôi biết tôi không bao giờ có thể trả ơn bạn bằng mạng sống của mình. 734 00:53:33,760 --> 00:53:35,829 Tôi không muốn có thêm bạo lực và không muốn có thêm nạn nhân nữa. 735 00:53:35,830 --> 00:53:36,830 Trong trường hợp đó, 736 00:53:37,700 --> 00:53:39,399 đây là nơi chúng ta chia tay. 737 00:53:40,939 --> 00:53:41,939 Ông Dương 738 00:53:45,410 --> 00:53:47,269 Đừng nghĩ rằng bạn nợ tôi bất cứ điều gì. 739 00:53:48,240 --> 00:53:50,779 Tôi chỉ đang thực hiện nghĩa vụ của mình với tư cách là một tín đồ trung thành của gia đình Yeon. 740 00:53:50,780 --> 00:53:51,850 Tôi sẽ không sống nữa 741 00:53:52,749 --> 00:53:54,850 để bảo vệ bạn vì bạn đã thay đổi rất nhiều. 742 00:53:55,979 --> 00:53:58,789 Sáng mai chúng ta sẽ chia tay. 743 00:54:00,550 --> 00:54:01,560 Ông Dương 744 00:54:34,060 --> 00:54:36,089 Người cha quá cố của tôi đã để lại cái này cho tôi. 745 00:54:36,490 --> 00:54:38,129 Tôi trân trọng nó bằng cả mạng sống của mình. 746 00:54:38,589 --> 00:54:39,959 Tôi sẽ để nó cho bạn. 747 00:54:41,600 --> 00:54:42,600 Chính xác 748 00:54:45,370 --> 00:54:46,370 lời hứa của bạn. 749 00:54:50,439 --> 00:54:51,470 Ông Dương? 750 00:55:06,089 --> 00:55:07,220 Ông Dương 751 00:55:07,720 --> 00:55:10,060 Chúng ta thực sự chia tay Gye Ra như thế này à? 752 00:55:11,229 --> 00:55:12,660 Mày thật ác độc! 753 00:55:13,930 --> 00:55:14,930 Hà Rang. 754 00:55:15,430 --> 00:55:17,470 Đi đến Thung lũng phía Tây và dẫn dắt Wind Dagger. 755 00:55:18,569 --> 00:55:19,600 Đi ngay. 756 00:55:20,999 --> 00:55:21,999 Vâng thưa ngài. 757 00:55:25,669 --> 00:55:27,410 Đợi đã, ông Yang. 758 00:55:28,939 --> 00:55:31,379 Xin hãy cẩn thận. 759 00:55:58,370 --> 00:56:01,109 Giá như tôi có thể đọc được suy nghĩ của Ak Hee. 760 00:56:07,919 --> 00:56:09,819 Đừng cố gắng quá nữa, Sajo Hyun. 761 00:56:10,649 --> 00:56:12,169 Bạn làm cho tôi cảm thấy rất có lỗi. 762 00:56:23,399 --> 00:56:26,769 Tôi có thể đọc được suy nghĩ của anh ấy. Tôi có thể đọc được ký ức của Ak Hee. 763 00:56:28,439 --> 00:56:30,199 Ta sẽ lấy mạng ngươi... 764 00:56:30,200 --> 00:56:31,939 - Chúng trông giả tạo. - Tha thứ cho tôi. 765 00:56:43,550 --> 00:56:45,220 Xin hãy cẩn thận, thưa bệ hạ. 766 00:56:54,430 --> 00:56:55,459 Ông Dương? 767 00:57:11,879 --> 00:57:13,780 Tuấn Dương, cậu làm gì ở đây thế? 768 00:57:14,249 --> 00:57:15,279 Ông Dương 769 00:57:15,280 --> 00:57:17,180 Thưa ngài, chúng tôi hứa. 770 00:57:20,519 --> 00:57:21,719 Bạn đã quên tất cả mọi thứ? 771 00:57:25,890 --> 00:57:27,660 Bạn không thể cho tôi một cơ hội sao? 772 00:57:28,999 --> 00:57:31,479 Tôi muốn sửa chữa những sai lầm mà vị vua trước đã mắc phải 773 00:57:31,930 --> 00:57:33,770 và nâng con người ra khỏi hố tuyệt vọng 774 00:57:34,030 --> 00:57:36,699 để có thể sống lại với hy vọng. Bạn có muốn 775 00:57:36,700 --> 00:57:38,940 cho tôi một cơ hội để xây dựng một đất nước như thế? 776 00:57:46,310 --> 00:57:48,150 Bạn có thể lấy mạng tôi bằng thanh kiếm này. 777 00:57:48,419 --> 00:57:51,089 - Thưa ngài. - Nếu tôi không giữ lời hứa, 778 00:57:51,749 --> 00:57:54,490 và nếu tôi mắc phải sai lầm tương tự như vị vua trước đó, 779 00:57:55,160 --> 00:57:57,890 đừng ngần ngại chặt đầu tôi bằng thanh kiếm này. 780 00:57:58,760 --> 00:58:00,689 - Cái đó... - Chắc chắn là cậu rồi, Yang Jae Yi. 781 00:58:01,399 --> 00:58:02,560 Không ai khác có thể. 782 00:58:04,030 --> 00:58:05,910 Bạn phải chặt đầu tôi bằng chính đôi tay của bạn. 783 00:58:07,700 --> 00:58:10,300 Tôi đã hứa gì với bạn? Nói. 784 00:58:10,499 --> 00:58:12,370 Bạn nói sử dụng thanh kiếm này 785 00:58:12,609 --> 00:58:14,729 chặt đầu bạn nếu bạn chọn sai đường. 786 00:58:16,280 --> 00:58:18,049 Hoàng thượng đã chọn sai con đường. 787 00:58:18,050 --> 00:58:19,179 Im đi, ông Yang! 788 00:58:19,180 --> 00:58:20,510 - Sĩ quan Kỷ. - Thưa ngài! 789 00:58:20,979 --> 00:58:23,180 Bệ hạ chỉ yêu quý cô Yeon Wol, 790 00:58:23,879 --> 00:58:26,089 và anh ấy cống hiến mọi thứ cho bạn. 791 00:58:26,689 --> 00:58:28,089 Xin hãy nhớ điều này, 792 00:58:28,789 --> 00:58:30,720 và đừng để Ratu và Sajo Yoong lừa dối bạn. 793 00:58:39,030 --> 00:58:40,068 Ông Dương! 794 00:58:40,069 --> 00:58:42,300 Ông Dương! Thưa ngài, điều đó thật nguy hiểm. 795 00:58:42,569 --> 00:58:43,569 Đi ra khỏi đây! 796 00:58:46,209 --> 00:58:47,240 Đáng kính trọng. 797 00:58:47,569 --> 00:58:48,609 Đáng trân trọng! 798 00:58:48,979 --> 00:58:50,640 Hãy bảo vệ cô Yeon Wol. 799 00:58:51,209 --> 00:58:52,979 Bạn là tất cả những gì anh ấy có. 800 00:58:54,249 --> 00:58:55,319 Đáng trân trọng! 801 00:59:01,660 --> 00:59:02,689 Ông Dương! 802 00:59:10,629 --> 00:59:11,669 Tránh xa ra. 803 00:59:11,830 --> 00:59:12,870 Đi mua! 804 00:59:48,970 --> 00:59:49,999 Quý ngài... 805 00:59:50,839 --> 00:59:51,870 Ông Dương 806 00:59:54,010 --> 00:59:55,310 Đừng di chuyển. 807 01:00:02,749 --> 01:00:03,749 Nona Yeon Wol. 808 01:00:05,089 --> 01:00:08,260 Xin lỗi tôi không thể làm theo mong muốn của bạn. 809 01:00:09,959 --> 01:00:10,990 Vui lòng... 810 01:00:44,160 --> 01:00:45,160 Ông Dương 811 01:00:47,530 --> 01:00:48,530 Ông Dương 812 01:00:50,800 --> 01:00:52,499 Ông Dương! 813 01:00:56,399 --> 01:00:57,439 Ông Dương! 814 01:01:12,890 --> 01:01:13,890 Luôn giả tạo. 815 01:01:13,890 --> 01:01:14,890 Chẳng có chút chân thành nào cả. 816 01:01:14,891 --> 01:01:16,089 Nó trông giả tạo. 817 01:01:19,359 --> 01:01:22,060 Tôi biết bạn thích tôi, Gye Ra. 818 01:01:22,560 --> 01:01:24,120 Tôi chắc chắn tôi cảm nhận được tình cảm của bạn. 819 01:01:24,229 --> 01:01:25,269 Bạn có thể cảm thấy nó 820 01:01:25,430 --> 01:01:28,569 bởi vì tôi tưởng ngài là Bệ hạ. 821 01:01:29,899 --> 01:01:32,339 - Tha thứ cho tôi. - Không thể nào. 822 01:01:37,280 --> 01:01:38,510 Không thể nào. 823 01:01:43,950 --> 01:01:45,550 Ak Hee, Sajo Hyun. 824 01:01:46,019 --> 01:01:47,648 Thực hiện một nghi lễ giam giữ anh ta. 825 01:01:47,649 --> 01:01:50,819 Đây chẳng phải là một việc tốt sao, 826 01:01:51,060 --> 01:01:52,089 Đáng kính? 827 01:01:53,760 --> 01:01:54,899 Ak Hee. 828 01:01:56,160 --> 01:01:57,530 Tất cả chỉ là dối trá. 829 01:02:07,240 --> 01:02:09,010 Yeon Wol! 830 01:02:33,800 --> 01:02:36,100 "'Reach You' của Soy Kim đã được phát hành!" 831 01:02:37,539 --> 01:02:41,609 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 832 01:02:42,180 --> 01:02:44,708 Rốt cuộc, chúng tôi không hẹn hò. 833 01:02:44,709 --> 01:02:46,608 tôi không thể nghĩ 834 01:02:46,609 --> 01:02:47,649 cảm giác của tôi. 835 01:02:47,919 --> 01:02:48,950 Ai đó? 836 01:02:49,050 --> 01:02:51,019 Cha của đứa trẻ. 837 01:02:51,319 --> 01:02:53,248 Bạn đúng. 838 01:02:53,249 --> 01:02:54,249 Trí nhớ của tôi đã quay trở lại. 839 01:02:54,250 --> 01:02:55,458 Không may! 840 01:02:55,459 --> 01:02:57,858 Tôi không quan tâm bạn làm gì. Hãy loại bỏ Sajo Hyun. 841 01:02:57,859 --> 01:02:59,688 Trong khi ở đây, 842 01:02:59,689 --> 01:03:01,659 Tôi sẽ đọc tất cả ký ức của Ak Hee. 843 01:03:01,660 --> 01:03:04,329 Tôi phải chắc chắn rằng Sajo Hyun đã ra đi mãi mãi 844 01:03:04,330 --> 01:03:05,650 trước khi tôi đóng dấu con tem này. 845 01:03:06,399 --> 01:03:07,999 Bạn đã làm gì với Hoàng thượng? 846 01:03:08,169 --> 01:03:09,339 Bạn đang làm gì thế? 847 01:03:10,370 --> 01:03:12,569 Tôi xin lỗi, Gye Ra.