1 00:00:05,150 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,380 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,530 --> 00:00:10,789 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,790 --> 00:00:12,159 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,160 --> 00:00:14,760 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:18,509 --> 00:00:19,509 Quý ngài... 7 00:00:20,509 --> 00:00:21,580 Ông Dương 8 00:00:23,609 --> 00:00:24,820 Đừng di chuyển. 9 00:00:32,320 --> 00:00:33,519 Nona Yeon Wol. 10 00:00:34,730 --> 00:00:37,960 Xin lỗi tôi không thể làm theo mong muốn của bạn. 11 00:00:40,230 --> 00:00:41,269 Vui lòng... 12 00:00:43,469 --> 00:00:45,600 Xin đừng buồn vì tôi. 13 00:00:48,039 --> 00:00:49,409 Đừng tự trách mình. 14 00:00:52,240 --> 00:00:53,340 Hãy hạnh phúc 15 00:00:55,009 --> 00:00:56,609 chỉ. 16 00:01:27,650 --> 00:01:28,680 Ông Dương 17 00:01:31,049 --> 00:01:32,079 Ông Dương 18 00:01:34,219 --> 00:01:35,219 Ông Dương! 19 00:01:35,349 --> 00:01:36,950 Ông Dương! 20 00:01:37,689 --> 00:01:38,760 Ông Dương 21 00:01:39,859 --> 00:01:40,890 Ông Dương! 22 00:01:45,129 --> 00:01:46,760 Ak Hee đã lừa tôi. 23 00:01:47,500 --> 00:01:49,099 Yeon Wol nói đúng. 24 00:01:54,540 --> 00:01:57,010 - Di chuyển. - Điều này thật nguy hiểm, thưa Bệ hạ. 25 00:01:57,109 --> 00:01:58,109 Chúng tôi sẽ kiểm soát bạn. 26 00:01:58,110 --> 00:01:59,379 Tôi bảo tránh ra. 27 00:02:04,280 --> 00:02:05,319 Đi nào. 28 00:02:08,349 --> 00:02:10,590 Yeon Wol! 29 00:02:15,590 --> 00:02:16,760 Yeon Wol. 30 00:02:17,629 --> 00:02:18,700 Đáng kính trọng. 31 00:02:22,129 --> 00:02:23,370 Mọi người, đi đi! 32 00:02:23,930 --> 00:02:26,639 Bất cứ ai bắn một mũi tên sẽ bị chặt đầu. 33 00:02:35,879 --> 00:02:36,949 Yeon Wol. 34 00:02:43,919 --> 00:02:45,020 Ông Dương 35 00:02:50,530 --> 00:02:51,560 Biến đi. 36 00:02:53,830 --> 00:02:54,830 Yeon Wol. 37 00:02:56,069 --> 00:02:58,299 Tôi không biết. TÔI... 38 00:02:58,300 --> 00:03:00,500 Nếu bạn thực sự quan tâm đến cảm xúc của tôi, 39 00:03:01,240 --> 00:03:03,639 đưa những người đó và đi. 40 00:03:04,439 --> 00:03:05,610 Vui lòng. 41 00:03:07,479 --> 00:03:09,080 Tôi có nói chuyện với bạn. 42 00:03:09,879 --> 00:03:11,448 Tôi sẽ đuổi họ ra ngoài, nên... 43 00:03:11,449 --> 00:03:12,449 Hơn nữa, 44 00:03:16,419 --> 00:03:18,090 chúng ta không có duyên để ở bên nhau. 45 00:03:41,680 --> 00:03:42,750 Vui lòng 46 00:03:44,419 --> 00:03:45,620 chăm sóc bản thân mình. 47 00:03:54,789 --> 00:03:56,289 Đi nào mọi người! 48 00:03:57,189 --> 00:03:59,759 Không ai có thể làm tổn thương người phụ nữ này. 49 00:04:00,300 --> 00:04:01,699 Đó là mệnh lệnh của vương quốc của tôi! 50 00:04:52,019 --> 00:04:55,149 "Taktik Militer Gimhae" 51 00:05:23,910 --> 00:05:25,019 tôi không bao giờ 52 00:05:26,480 --> 00:05:29,319 nhìn bạn với đôi mắt nhắm nghiền. 53 00:05:31,790 --> 00:05:34,060 Chắc hẳn bạn đang rất mệt mỏi. 54 00:05:35,329 --> 00:05:37,759 Bạn luôn căng thẳng và cảnh giác. 55 00:05:39,129 --> 00:05:40,959 Vì em mà anh không bao giờ có thể 56 00:05:41,829 --> 00:05:43,500 thực sự bình tĩnh. 57 00:06:03,920 --> 00:06:05,589 Tôi sẽ trả lời họ. 58 00:06:06,220 --> 00:06:08,230 Những kế hoạch đáng ngờ vây quanh tôi. 59 00:06:08,730 --> 00:06:10,659 Những người trực tiếp cúi chào tôi, 60 00:06:10,660 --> 00:06:13,430 nhưng tôi không biết danh tính của anh ấy, tôi sẽ tiết lộ mọi chuyện. 61 00:06:13,860 --> 00:06:15,670 Và tôi sẽ trừng phạt họ. 62 00:06:16,300 --> 00:06:19,600 Yeon Wol từng hẹn hò với tôi. 63 00:06:20,740 --> 00:06:22,709 tôi không thể 64 00:06:22,839 --> 00:06:24,040 nghĩ về cảm xúc của tôi. 65 00:06:24,980 --> 00:06:26,480 Tôi phải kiểm soát được. 66 00:06:30,310 --> 00:06:31,630 Cậu đang làm gì thế, Sajo Hyun? 67 00:06:32,920 --> 00:06:34,120 Tôi có thể làm điều đó. 68 00:06:34,250 --> 00:06:36,220 Suy nghĩ của tôi. Trái tim tôi. 69 00:06:36,750 --> 00:06:38,459 Tôi có thể kiểm soát nó. 70 00:06:38,790 --> 00:06:39,959 Phải. 71 00:06:50,000 --> 00:06:53,839 Chào. Bạn vừa nghĩ gì vậy? 72 00:06:54,540 --> 00:06:56,069 Tại sao tôi không thể đọc được bạn? 73 00:07:05,879 --> 00:07:08,519 Đức Vua đã đến! 74 00:07:40,879 --> 00:07:44,089 Thưa ngài. Chúc mừng sự trở lại của bạn. 75 00:07:46,019 --> 00:07:49,489 Chúc mừng sự trở lại của bệ hạ. 76 00:07:49,490 --> 00:07:52,829 - Chúc mừng sự trở lại của bạn. - Chúc mừng sự trở lại của bạn. 77 00:07:53,600 --> 00:07:57,029 Mong được lao ra cổng đón em về. 78 00:07:57,399 --> 00:07:59,470 Nhưng cuộc gặp gỡ ở đây kéo dài rất lâu. 79 00:08:00,139 --> 00:08:01,839 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 80 00:08:02,639 --> 00:08:03,740 Nó không quan trọng. 81 00:08:05,040 --> 00:08:06,610 Đất nước quan trọng hơn. 82 00:08:07,610 --> 00:08:09,610 Tôi đánh giá cao nỗ lực của bạn trong việc điều hành mọi thứ 83 00:08:10,079 --> 00:08:11,279 đại diện cho tôi. 84 00:08:14,120 --> 00:08:16,220 Tôi rât cảm kich 85 00:08:22,529 --> 00:08:24,129 Các bạn có ổn không? 86 00:08:25,430 --> 00:08:27,500 Cảm ơn bạn đã cho tôi nghỉ ngơi. 87 00:08:28,199 --> 00:08:29,599 Tôi đã nghỉ ngơi tốt. 88 00:08:30,069 --> 00:08:33,739 Chúc mừng ngài đã hồi phục, thưa Bệ hạ. 89 00:08:33,740 --> 00:08:36,470 - Tạm biệt, thưa bệ hạ. - Tạm biệt, thưa bệ hạ. 90 00:08:39,509 --> 00:08:42,449 Thủ tướng Jin, ông ổn chứ? 91 00:08:44,180 --> 00:08:45,350 Vâng, thưa Hoàng thượng. 92 00:08:46,379 --> 00:08:49,489 Tôi rất vui được gặp bạn 93 00:08:49,490 --> 00:08:51,789 đã trở lại sức khỏe tốt. 94 00:08:52,519 --> 00:08:54,320 Bạn đang thảo luận về điều gì? 95 00:08:54,889 --> 00:08:56,330 Báo cáo chi tiết cho tôi nhé. 96 00:08:58,629 --> 00:09:00,960 - Tốt, thưa bệ hạ. - Thủ tướng. 97 00:09:11,340 --> 00:09:12,409 Vâng, thưa Hoàng thượng. 98 00:09:13,110 --> 00:09:17,109 Đầu tiên, có một báo cáo về Wind Dagger, 99 00:09:17,110 --> 00:09:21,019 một nhóm sát thủ giành được quyền lực trên khắp đất nước. 100 00:09:22,250 --> 00:09:25,559 Trí nhớ của anh ấy dường như đang quay trở lại, phải không? 101 00:09:25,690 --> 00:09:28,759 Anh ấy đối xử với chúng tôi như những người xa lạ. 102 00:09:28,960 --> 00:09:31,330 Đúng. Tôi cũng cảm thấy như vậy. 103 00:09:32,230 --> 00:09:34,699 Chắc hẳn anh ấy đã trở lại cung điện 104 00:09:34,700 --> 00:09:36,199 bởi vì anh ấy đã bình phục hoàn toàn. 105 00:09:36,200 --> 00:09:38,668 Tôi tự hỏi liệu Hoàng tử Yoon 106 00:09:38,669 --> 00:09:40,268 sẽ không đạt được điều mình muốn nữa. 107 00:09:40,269 --> 00:09:41,309 Bộ trưởng Bộ Tư pháp. 108 00:09:41,870 --> 00:09:44,110 - Xem chừng ngôn ngữ của bạn. - Nó là gì? 109 00:09:45,440 --> 00:09:46,480 Cái gì? 110 00:09:48,549 --> 00:09:49,750 Thật đau buồn. 111 00:09:52,419 --> 00:09:54,049 "Tập 15" 112 00:10:03,990 --> 00:10:05,330 tôi đã nghe 113 00:10:06,460 --> 00:10:08,899 bạn suýt bị tai nạn trên đường về nhà. 114 00:10:10,000 --> 00:10:12,469 Tôi rất vui được cử người theo dõi bạn 115 00:10:12,470 --> 00:10:14,139 một cách bí mật, chỉ để đề phòng thôi. 116 00:10:16,110 --> 00:10:17,139 "Chỉ trong trường hợp?" 117 00:10:21,679 --> 00:10:23,548 Những người đàn ông tràn đầy nhiệt huyết. 118 00:10:23,549 --> 00:10:25,620 Họ dường như đang tìm kiếm cơ hội, 119 00:10:25,850 --> 00:10:28,450 không chỉ đi theo tôi để bảo vệ tôi. 120 00:10:29,220 --> 00:10:32,289 Bản thân tôi suýt bị bắn bởi vài mũi tên. 121 00:10:34,929 --> 00:10:35,990 Không thể nào. 122 00:10:37,730 --> 00:10:39,128 Tôi nhận được tin Yang Jae Yi, 123 00:10:39,129 --> 00:10:41,059 thủ lĩnh của Wind Dagger đã chết. 124 00:10:41,929 --> 00:10:43,528 Anh ta kích động dư luận, 125 00:10:43,529 --> 00:10:45,168 hy vọng có thể mang gia đình Yeon trở lại, 126 00:10:45,169 --> 00:10:47,169 chỉ có thể chết bên đường. 127 00:10:50,070 --> 00:10:51,210 Rất kì lạ. 128 00:10:52,179 --> 00:10:53,210 Cái gì? 129 00:10:53,409 --> 00:10:55,409 Bạn đã từng ủng hộ Wind Dagger, 130 00:10:55,980 --> 00:10:58,480 và bạn cũng quen thuộc với Yang Jae Yi. 131 00:10:59,220 --> 00:11:00,820 Tại sao bạn lại nói như vậy? 132 00:11:02,549 --> 00:11:05,019 Đáng kính trọng. 133 00:11:05,659 --> 00:11:08,459 Lúc đó tôi không biết Wind Dagger là kẻ giết người. 134 00:11:08,460 --> 00:11:10,460 Tôi chắc chắn rằng tôi đang giúp đỡ một người nghèo... 135 00:11:14,970 --> 00:11:16,330 Tại sao bạn lại nhìn tôi như vậy? 136 00:11:18,399 --> 00:11:19,399 Đáng kính trọng. 137 00:11:20,100 --> 00:11:22,909 Bạn đã lấy lại được trí nhớ chưa? 138 00:11:24,710 --> 00:11:25,879 Bạn nghĩ sao? 139 00:11:27,679 --> 00:11:31,450 Tôi không nhận được bất kỳ báo cáo nào cho thấy trí nhớ của bạn đã quay trở lại. 140 00:11:33,250 --> 00:11:36,090 Tôi nghĩ tất cả người của anh đều bất tài. 141 00:11:37,049 --> 00:11:39,120 Nhiều người trong số họ đang theo dõi tôi. 142 00:11:39,559 --> 00:11:41,389 Nhưng họ đã không làm được công việc của mình. 143 00:11:42,559 --> 00:11:44,090 Bạn đúng. 144 00:11:45,700 --> 00:11:46,899 Trí nhớ của tôi đã quay trở lại. 145 00:11:49,200 --> 00:11:50,330 Bạn đã lấy lại được trí nhớ chưa? 146 00:11:51,169 --> 00:11:53,370 Cái gì? Khi? Làm sao? 147 00:11:58,879 --> 00:11:59,879 Ồ nó là như thế đấy. 148 00:12:04,450 --> 00:12:06,220 Tôi rất biết ơn. 149 00:12:10,649 --> 00:12:12,759 Xin chúc mừng, thưa ngài. 150 00:12:13,360 --> 00:12:15,330 Xin chúc mừng từ tận đáy lòng tôi. 151 00:12:21,799 --> 00:12:23,700 Đừng cố gắng quá, Hoàng tử Yoon. 152 00:12:25,639 --> 00:12:26,959 Nó làm cho bạn trông thật thảm hại. 153 00:12:35,250 --> 00:12:36,480 Thật đau buồn. Điều này là quá nhanh. 154 00:12:37,049 --> 00:12:39,220 Không may. Tôi nên làm gì? 155 00:12:39,649 --> 00:12:40,750 Điều này là quá nhanh. 156 00:12:44,090 --> 00:12:45,990 Sajo Hyun. Chúng ta phải nói chuyện. 157 00:12:47,159 --> 00:12:49,090 Này, Sajo Hyun! Chúng ta phải nói chuyện! 158 00:12:53,460 --> 00:12:55,470 Trí nhớ của Sajo Hyun đã quay trở lại. 159 00:12:56,629 --> 00:12:57,989 Làm thế nào trí nhớ của anh ấy có thể quay trở lại? 160 00:12:58,500 --> 00:13:00,169 Chuyện đã xảy ra như thế nào? 161 00:13:03,409 --> 00:13:05,878 Làm sao bạn có thể không nhận ra 162 00:13:05,879 --> 00:13:07,199 dấu hiệu phục hồi trí nhớ? 163 00:13:08,210 --> 00:13:11,309 Vậy có mắt để làm gì? 164 00:13:16,149 --> 00:13:17,250 Bằng cách nào đó, 165 00:13:17,950 --> 00:13:20,459 khi ông ra lệnh cho binh lính trên núi, 166 00:13:20,460 --> 00:13:23,180 Tôi không nghĩ anh ấy có vẻ giống chính mình trước khi bị mất trí nhớ. 167 00:13:24,490 --> 00:13:26,159 Bạn không nghĩ vậy à? 168 00:13:27,559 --> 00:13:29,129 Bạn thật là ngu. 169 00:13:29,629 --> 00:13:30,669 Được rồi. 170 00:13:31,870 --> 00:13:33,440 Bạn là vấn đề. 171 00:13:35,139 --> 00:13:36,609 Đó là một con đường tối tăm, hẻo lánh trong núi 172 00:13:36,610 --> 00:13:37,770 nơi hiếm khi được mọi người ghé thăm. 173 00:13:38,340 --> 00:13:40,580 Tại sao bạn lại lãng phí một cơ hội từ vũ trụ? 174 00:13:40,809 --> 00:13:43,210 Bạn đã tha cho một người đáng lẽ phải chết. 175 00:13:43,409 --> 00:13:45,395 Tại sao lại giết một kẻ tầm thường như Yang Jae Yi? 176 00:13:45,419 --> 00:13:47,320 Đầu óc cậu có quá nhiều rác rưởi à? 177 00:13:47,450 --> 00:13:50,250 Làm sao bạn có thể tự gọi mình là người đứng đầu với sai lầm lớn này? 178 00:13:56,159 --> 00:13:57,658 Bạn sẽ đâm anh ta! 179 00:13:57,659 --> 00:14:00,929 Thật đau buồn! Tôi nên làm gì? 180 00:14:07,370 --> 00:14:08,610 Điều này thật kỳ lạ phải không? 181 00:14:09,409 --> 00:14:11,340 Mặc dù sự thật là trí nhớ của anh ấy đã quay trở lại, 182 00:14:11,610 --> 00:14:13,056 làm sao anh ấy có thể trở thành một người đàn ông khác như vậy? 183 00:14:13,080 --> 00:14:15,280 Làm thế nào anh ta có thể dũng cảm và không sợ hãi như vậy? 184 00:14:17,909 --> 00:14:19,450 Có thể nào là Ak Hee? 185 00:14:22,049 --> 00:14:25,059 Nếu là Ak Hee thì bạn sẽ nhận ra anh ấy. 186 00:14:25,120 --> 00:14:26,789 Bạn đọc mọi người rất nhanh. 187 00:14:28,659 --> 00:14:31,139 Bạn định để Sajo Hyun chạy tự do như vậy đến bao giờ? 188 00:14:31,529 --> 00:14:33,329 Khi nào bạn sẽ thực hiện nghi lễ giam giữ? 189 00:14:34,129 --> 00:14:35,269 Tôi đoán bây giờ đến lượt tôi. 190 00:14:35,970 --> 00:14:39,700 Trước hết, bạn phải đạt được thỏa thuận với Ak Hee. 191 00:14:39,970 --> 00:14:41,638 Bạn nói bạn đã thỏa thuận với anh ta. 192 00:14:41,639 --> 00:14:43,340 Hãy quên Ak Hee đi. Cứ làm đi. 193 00:14:44,139 --> 00:14:45,709 Lập tức thực hiện nghi thức giam cầm! 194 00:14:45,710 --> 00:14:47,879 Nếu việc gấp thì hãy tự mình làm! 195 00:14:49,679 --> 00:14:50,710 Bạn nói gì? 196 00:14:53,720 --> 00:14:55,549 Bạn cũng yêu cầu tôi giết bạn? 197 00:14:56,019 --> 00:14:57,620 - Thật đau buồn. KHÔNG. - Là vậy sao? 198 00:14:58,149 --> 00:15:00,419 Hãy làm bất cứ điều gì để thoát khỏi Sajo Hyun. 199 00:15:01,120 --> 00:15:02,389 Nếu bạn thất bại lần nữa, 200 00:15:03,190 --> 00:15:05,099 Tôi sẽ đặt bùa hộ mệnh khắp cơ thể bạn 201 00:15:05,100 --> 00:15:07,829 và đẩy bạn vào lò sưởi! 202 00:15:07,830 --> 00:15:09,000 Chung Ta! 203 00:15:23,909 --> 00:15:24,980 quý ngài 204 00:15:27,450 --> 00:15:28,889 Đã đến lúc 205 00:15:29,090 --> 00:15:32,159 Bạn đã đảm nhiệm chức vụ như Bộ trưởng Bộ Quốc phòng phải không? 206 00:15:33,259 --> 00:15:34,519 Bạn rất tốt bụng. 207 00:15:35,429 --> 00:15:37,549 Làm sao tôi dám mong muốn một vị trí như vậy? 208 00:15:38,360 --> 00:15:39,899 Bạn cũng khiêm tốn. 209 00:15:41,299 --> 00:15:43,229 Tôi chưa bao giờ gặp 210 00:15:43,230 --> 00:15:46,070 một vị tướng khiêm tốn nhưng dũng cảm như bạn. 211 00:15:53,679 --> 00:15:55,080 Bạn có biết 212 00:15:55,950 --> 00:15:57,479 Hoàng tử Sajo Yoong đó 213 00:15:57,480 --> 00:16:00,350 đã thành lập một nhóm nội bộ mới gồm các đồng nghiệp của mình? 214 00:16:02,789 --> 00:16:04,190 Tin mới đối với tôi. 215 00:16:06,559 --> 00:16:07,590 Ồ nó là như thế đấy. 216 00:16:09,529 --> 00:16:13,058 Khi ai đó pha rượu mới vào bình mới, 217 00:16:13,059 --> 00:16:15,070 cặn rượu cũ 218 00:16:15,830 --> 00:16:18,870 chắc chắn sẽ bị ném xuống rãnh nước không dấu vết. 219 00:16:24,740 --> 00:16:28,279 Bạn là một vị tướng quá vĩ đại để bị vứt bỏ. 220 00:16:54,200 --> 00:16:56,139 Tôi phải suy nghĩ về hai điều cùng một lúc. 221 00:16:57,210 --> 00:16:59,009 Ký ức đau buồn của Ak Hee. 222 00:17:03,309 --> 00:17:06,249 Sau đó, tôi phải nhìn vào trí nhớ của Ak Hee, 223 00:17:06,250 --> 00:17:08,290 đồng thời được lưu giữ trong tâm trí anh. 224 00:17:12,289 --> 00:17:13,759 Tại sao điều này tiếp tục xảy ra? 225 00:17:20,160 --> 00:17:21,160 Đây không phải là 226 00:17:21,460 --> 00:17:23,500 món hời? 227 00:17:32,380 --> 00:17:33,940 Tại sao điều này cứ xảy ra với tôi? 228 00:17:39,920 --> 00:17:40,920 Đáng kính trọng. 229 00:17:41,549 --> 00:17:42,619 Ký ức của Hoàng thượng là gì? 230 00:17:43,650 --> 00:17:45,460 thực sự trở lại? 231 00:17:47,220 --> 00:17:48,289 Của. 232 00:17:52,799 --> 00:17:53,829 Thật đau buồn. 233 00:17:54,460 --> 00:17:57,130 Cảm ơn ngài, thưa ngài. 234 00:17:58,099 --> 00:18:02,069 Đất nước chúng ta cuối cùng đã đi đúng hướng. 235 00:18:03,039 --> 00:18:04,710 Đây là tin tốt. 236 00:18:04,910 --> 00:18:06,710 Bạn đã xử lý cuộc khủng hoảng này rất tốt. 237 00:18:07,109 --> 00:18:08,279 Tôi rất tự hào về bạn. 238 00:18:12,150 --> 00:18:13,319 Cái gì vậy 239 00:18:14,819 --> 00:18:16,220 ý kiến ​​trung thực của bạn? 240 00:18:18,089 --> 00:18:20,019 Tất nhiên rồi. 241 00:18:20,660 --> 00:18:22,460 Bạn không biết nó tuyệt vọng thế nào đâu 242 00:18:22,690 --> 00:18:25,029 Tôi cầu xin các vị thần giúp bạn khôi phục trí nhớ. 243 00:18:26,299 --> 00:18:27,960 Em bé của chúng tôi chắc chắn là bùa may mắn của chúng tôi. 244 00:18:28,799 --> 00:18:30,679 Con của chúng ta chắc chắn sẽ gặp nhiều may mắn. 245 00:18:31,299 --> 00:18:34,069 Khi tôi phải chứng kiến ​​Sajo Yoong cư xử ngạo mạn 246 00:18:34,269 --> 00:18:37,609 như thể hắn đã chiếm lấy ngai vàng khi bạn đi vắng, 247 00:18:38,240 --> 00:18:40,278 Tôi muốn nôn ra máu 248 00:18:40,279 --> 00:18:42,680 và kết thúc cuộc đời tôi. 249 00:18:43,079 --> 00:18:44,609 Tôi cũng cảm thấy như vậy. 250 00:18:45,220 --> 00:18:46,220 Thật đau buồn. 251 00:18:46,950 --> 00:18:48,990 Bạn muốn ói ra máu và kết liễu cuộc đời mình? 252 00:18:49,750 --> 00:18:51,319 Tôi không thể chấp nhận nó. 253 00:18:52,759 --> 00:18:54,720 Chúng tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. 254 00:18:54,960 --> 00:18:57,189 Ngay khi Hoàng hậu sinh con, 255 00:18:57,190 --> 00:18:58,599 và đứa trẻ được trao vương miện, 256 00:18:59,059 --> 00:19:00,729 bạn phải thao túng đứa trẻ đóng vai trò là người đại diện, 257 00:19:00,730 --> 00:19:03,200 để bạn có thể cai trị theo ý muốn. Liệu tôi có sai? 258 00:19:03,970 --> 00:19:06,900 Để làm được điều đó, bạn phải sống lâu và khỏe mạnh. 259 00:19:09,170 --> 00:19:12,180 Thưa bệ hạ, tại sao ngài lại buộc tội tôi như vậy? 260 00:19:12,809 --> 00:19:14,210 Đây là một sự hiểu lầm. 261 00:19:14,910 --> 00:19:17,679 Nó chưa bao giờ thoáng qua tâm trí tôi. 262 00:19:17,680 --> 00:19:18,720 nữ hoàng của tôi 263 00:19:20,519 --> 00:19:22,150 Nói sự thật. 264 00:19:25,660 --> 00:19:26,660 Ai đó? 265 00:19:29,430 --> 00:19:30,490 Ý anh là gì? 266 00:19:32,130 --> 00:19:33,528 Tôi không hiểu. 267 00:19:33,529 --> 00:19:35,369 Cha của đứa trẻ. 268 00:19:36,000 --> 00:19:37,029 Bạn và tôi 269 00:19:38,500 --> 00:19:40,539 chưa bao giờ ngủ cùng nhau. 270 00:19:44,140 --> 00:19:45,480 Không thể nào. 271 00:19:46,240 --> 00:19:48,380 Điều đó không thể nào đúng được, thưa Bệ hạ. 272 00:19:49,450 --> 00:19:51,920 Bởi vì bạn đã bị bệnh từ lâu, 273 00:19:52,519 --> 00:19:55,219 bạn có thể không nhớ điều đó xa trong trí nhớ của mình. 274 00:19:55,220 --> 00:19:56,650 Tôi đã ngủ với Ak Hee. 275 00:19:58,960 --> 00:20:00,059 Đáng kính trọng. 276 00:20:00,859 --> 00:20:01,930 Ban đầu, 277 00:20:02,730 --> 00:20:04,859 Tôi còn tưởng anh ấy là bạn. 278 00:20:06,700 --> 00:20:10,299 Nhưng đến sáng khi biết đó là Ak Hee, tôi đã rất sốc. 279 00:20:11,170 --> 00:20:13,268 Bạn không biết tôi đã dự định bao nhiêu lần 280 00:20:13,269 --> 00:20:14,970 kết thúc cuộc đời khốn khổ của tôi. 281 00:20:16,009 --> 00:20:17,009 Vì thế 282 00:20:18,339 --> 00:20:19,909 Tôi biết mình thật may mắn khi có được đứa bé đó. 283 00:20:19,910 --> 00:20:21,270 Vì vậy, tôi không thể làm điều đó. 284 00:20:23,910 --> 00:20:27,619 Thưa ngài. Ak Hee sống trong cơ thể bạn. 285 00:20:28,180 --> 00:20:30,789 Vì vậy, đứa bé này sẽ tiếp nối dòng máu của bạn. 286 00:20:32,890 --> 00:20:33,920 Xin đừng nói với tôi 287 00:20:34,660 --> 00:20:36,630 bạn sẽ rời bỏ chúng tôi. Bạn thật độc ác. 288 00:20:37,630 --> 00:20:39,329 Nếu bạn rời bỏ chúng tôi, 289 00:20:40,799 --> 00:20:41,970 trái tim tôi 290 00:20:42,799 --> 00:20:43,930 sẽ bị hủy diệt 291 00:20:44,730 --> 00:20:46,339 cho em bé này. 292 00:21:04,420 --> 00:21:05,460 Thật đau buồn. 293 00:21:06,089 --> 00:21:07,660 Anh ấy rất khó để đánh bại. 294 00:21:09,059 --> 00:21:10,230 Anh ấy đã quyết tâm rõ ràng. 295 00:21:11,059 --> 00:21:13,829 Được rồi. Đổ lỗi cho tôi. 296 00:21:14,160 --> 00:21:15,299 Vui lòng làm. 297 00:21:15,930 --> 00:21:17,568 Bạn sẽ bị ngăn cản 298 00:21:17,569 --> 00:21:19,489 khi những lời nói dối của bạn trở thành nguyên nhân dẫn đến sự hủy diệt của bạn. 299 00:21:24,210 --> 00:21:26,240 Bây giờ tôi thực sự bị dồn vào chân tường. 300 00:21:27,180 --> 00:21:28,440 đáng kính 301 00:21:29,279 --> 00:21:31,849 sẽ kiểm tra với Ak Hee. 302 00:21:32,349 --> 00:21:35,019 Ak Hee sẽ không phủ nhận điều đó. 303 00:21:35,490 --> 00:21:38,920 Đánh bại Bệ hạ cũng là một ưu tiên. 304 00:21:40,460 --> 00:21:41,460 Chính xác. 305 00:21:42,029 --> 00:21:45,430 Tôi chắc chắn rằng Cha đang chuẩn bị dụ Hoàng tử Yoong vào bẫy. 306 00:21:47,730 --> 00:21:49,170 Đừng lo lắng. 307 00:21:49,470 --> 00:21:51,528 Sau cùng, 308 00:21:51,529 --> 00:21:54,069 chúng ta sẽ thắng cuộc chiến này. 309 00:21:56,309 --> 00:21:57,410 Bạn được phép. 310 00:22:01,710 --> 00:22:05,420 Nhân tiện, không thấy No Ri Sa đâu cả. 311 00:22:17,529 --> 00:22:19,329 Bây giờ hãy nói sự thật. 312 00:22:20,500 --> 00:22:23,670 Cha của đứa trẻ trong bụng Nữ hoàng là ai? 313 00:22:26,039 --> 00:22:29,039 Tất nhiên, thưa bệ hạ... 314 00:22:30,210 --> 00:22:32,440 Bạn vẫn chưa bị ngăn cản phải không? 315 00:22:33,180 --> 00:22:36,750 Này, tôi biết đó không phải là con của Bệ hạ. 316 00:22:37,509 --> 00:22:39,348 Ai là cha? 317 00:22:39,349 --> 00:22:40,519 Không thể nào. 318 00:22:41,250 --> 00:22:43,650 Tôi thực sự không biết gì cả... 319 00:22:45,859 --> 00:22:47,319 Đồ ngốc. 320 00:22:47,920 --> 00:22:51,490 Nếu bạn không biết gì thì ít nhất hãy giả vờ biết. 321 00:22:52,160 --> 00:22:53,829 Chỉ khi đó bạn mới được tha thứ. 322 00:22:55,799 --> 00:22:58,700 Tôi chắc chắn đó không phải là con của Bệ hạ. Đúng đúng? 323 00:22:59,369 --> 00:23:01,069 Nó không thể là con của anh ấy. 324 00:23:02,640 --> 00:23:03,769 Đó không phải là con của anh ấy phải không? 325 00:23:09,609 --> 00:23:12,880 Tốt. Thông minh. 326 00:23:13,920 --> 00:23:15,019 Ai biết? 327 00:23:15,420 --> 00:23:19,059 Khi Hoàng tử Yoon trở thành vua, 328 00:23:19,619 --> 00:23:22,160 Tôi có thể chọn bạn làm vợ lẽ hoàng gia của anh ấy. 329 00:23:22,859 --> 00:23:26,229 Vì vậy, bạn phải nhớ cuộc trò chuyện này 330 00:23:26,230 --> 00:23:28,730 và nói điều tương tự trước mặt Bệ hạ. 331 00:23:28,900 --> 00:23:29,970 Bạn hiểu? 332 00:23:32,940 --> 00:23:34,799 Tốt nhất là bạn đừng thất hứa. 333 00:23:35,000 --> 00:23:37,868 Nếu bạn làm, 334 00:23:37,869 --> 00:23:40,150 bạn sẽ chết với một mũi tên tẩm độc vào cái đầu xinh đẹp của bạn... 335 00:23:43,250 --> 00:23:44,710 Đó là gì vậy? 336 00:23:52,390 --> 00:23:53,460 Bạn đã chăm sóc nó chưa? 337 00:23:53,619 --> 00:23:55,119 Vâng, anh ấy đã chết ngay tại chỗ. 338 00:23:55,829 --> 00:23:56,859 Tốt. 339 00:23:57,559 --> 00:23:59,829 Đừng nói với ai về điều này. 340 00:24:00,259 --> 00:24:01,359 Tốt, thưa bệ hạ. 341 00:24:32,729 --> 00:24:33,959 Tôi trông như thế nào? 342 00:24:38,130 --> 00:24:41,100 Sajo Hyun, chúng ta nói chuyện nhé. 343 00:24:42,140 --> 00:24:43,669 Bạn cứ phớt lờ tôi. 344 00:25:06,130 --> 00:25:07,958 Tôi đã đánh dấu những nơi bạn nên cảnh giác 345 00:25:07,959 --> 00:25:10,199 trong khi khám phá những ngọn núi và làng mạc. 346 00:25:10,669 --> 00:25:13,600 Bạn phải luôn cảnh giác và cẩn thận. 347 00:25:38,459 --> 00:25:39,800 Tôi nghe thấy Hoàng thượng gọi tôi. 348 00:25:40,900 --> 00:25:42,500 Bây giờ bạn có cảm thấy được nghỉ ngơi không? 349 00:25:43,669 --> 00:25:44,800 Tha thứ cho tôi. 350 00:25:46,070 --> 00:25:47,269 Giờ tôi ổn rồi, 351 00:25:47,669 --> 00:25:49,909 vì vậy tôi sẽ ở bên cạnh bảo vệ ngài, thưa Bệ hạ. 352 00:25:56,509 --> 00:25:58,479 Chuyện gì đã xảy ra với Eunuch Neung? 353 00:26:05,390 --> 00:26:06,919 Xin hãy giết tôi đi, thưa bệ hạ. 354 00:26:08,620 --> 00:26:09,630 Đừng nói... 355 00:26:11,659 --> 00:26:13,030 Có điều gì tồi tệ đã xảy ra với anh ấy à? 356 00:26:28,780 --> 00:26:29,850 Tôi đang ở đâu? 357 00:26:35,019 --> 00:26:37,249 Xin lỗi, Thái công Neung. 358 00:26:39,120 --> 00:26:41,259 Ji Jeon, tên ngốc đó. 359 00:26:42,390 --> 00:26:44,750 Sao anh ta dám phản bội tôi thay vì đáp lại lòng tốt của tôi? 360 00:26:45,259 --> 00:26:46,459 Tên khốn đó. 361 00:26:48,929 --> 00:26:50,729 Tôi không thể tin được là anh ấy lại trói tôi như thế này. 362 00:26:52,969 --> 00:26:55,810 Tôi tê liệt. Chúa ơi, tay tôi tê cứng rồi. 363 00:27:07,019 --> 00:27:10,590 Tuyệt vời, nó đã hoạt động. Tôi đã làm nó. 364 00:27:11,749 --> 00:27:12,759 Tốt. 365 00:27:13,360 --> 00:27:14,419 Tôi đã làm nó. 366 00:27:17,229 --> 00:27:19,360 Có ai ở bên ngoài không? 367 00:27:20,630 --> 00:27:23,269 Giúp đỡ! 368 00:27:29,140 --> 00:27:30,209 Thật đau buồn. 369 00:27:42,949 --> 00:27:45,959 Thật đau buồn! Tôi rất biết ơn. Giờ tôi ổn rồi. 370 00:27:46,620 --> 00:27:48,489 Thật đau buồn. 371 00:27:48,659 --> 00:27:49,890 Ôi Chúa ơi, tôi ra ngoài rồi. 372 00:27:51,459 --> 00:27:52,600 Tôi đã làm được! 373 00:27:53,659 --> 00:27:54,659 Thật đau buồn. 374 00:28:05,840 --> 00:28:06,909 Điều đó có nghĩa là Ji Jeon... 375 00:28:50,350 --> 00:28:52,360 Điều này cho thấy vị trí nơi ẩn náu của Wind Dagger. 376 00:28:53,159 --> 00:28:55,560 Tôi hy vọng sẽ không bao giờ có một ngày nào đó mà bản đồ này trở nên cần thiết. 377 00:28:59,699 --> 00:29:01,729 Tất nhiên, Yang Jae Yi đã chuẩn bị sẵn rồi. 378 00:29:02,830 --> 00:29:05,070 là một người đàn ông sâu sắc, người có thể nhìn thấy mọi thứ. 379 00:29:10,009 --> 00:29:11,540 Sajo Hyun, tên ngốc đó. 380 00:29:12,640 --> 00:29:14,840 Bây giờ anh ấy chỉ làm bất cứ điều gì anh ấy muốn. 381 00:29:22,320 --> 00:29:23,350 Chúng tôi 382 00:29:24,320 --> 00:29:26,790 mất đi người lãnh đạo của chúng tôi một cách bất ngờ ngay lập tức. 383 00:29:27,590 --> 00:29:30,430 Tôi không thể diễn tả bằng lời bây giờ tôi tức giận như thế nào. 384 00:29:30,530 --> 00:29:33,530 Tuy nhiên, chúng tôi sẽ làm ông Yang thất vọng 385 00:29:34,060 --> 00:29:36,400 nếu chúng ta nản lòng vì sự việc này. 386 00:29:36,969 --> 00:29:38,370 Vì vậy, tôi khuyên bạn nên 387 00:29:39,600 --> 00:29:41,776 chúng tôi phục vụ Gye Ra với tư cách là người lãnh đạo của chúng tôi bắt đầu từ hôm nay 388 00:29:41,800 --> 00:29:42,939 và làm hết sức mình 389 00:29:43,439 --> 00:29:45,310 để kiểm soát bản thân. 390 00:29:46,280 --> 00:29:48,340 Tôi chắc chắn đó cũng là điều ông Yang mong muốn. 391 00:29:49,209 --> 00:29:51,509 Được rồi. Chúng ta hãy cùng nhau 392 00:29:51,880 --> 00:29:53,560 cùng nhau cổ vũ cho người lãnh đạo mới của chúng ta. 393 00:29:54,519 --> 00:29:55,580 Đi mua! 394 00:29:56,489 --> 00:29:57,489 Đi mua! 395 00:29:58,449 --> 00:29:59,459 Đi mua! 396 00:30:00,019 --> 00:30:02,829 - Mua nó! - Mua nó! 397 00:30:02,830 --> 00:30:04,129 - Mua nó! - Mua nó! 398 00:30:04,130 --> 00:30:05,389 - Mua nó! - Mua nó! 399 00:30:05,390 --> 00:30:06,658 - Mua nó! - Mua nó! 400 00:30:06,659 --> 00:30:07,830 - Mua nó! - Mua nó! 401 00:30:09,900 --> 00:30:12,439 Tôi hiểu cảm giác của San Mae và tất cả các bạn. 402 00:30:13,840 --> 00:30:16,310 Tuy nhiên, tôi không muốn lãnh đạo Wind Dagger. 403 00:30:17,909 --> 00:30:19,080 Ông Dương 404 00:30:19,509 --> 00:30:21,708 họ cũng không muốn tôi làm người lãnh đạo. 405 00:30:21,709 --> 00:30:22,810 Mua nó 406 00:30:25,150 --> 00:30:28,120 Làm thế nào bạn có thể nói điều đó với tư cách là hậu duệ của gia đình Yeon? 407 00:30:28,719 --> 00:30:30,889 Ai là lý do khiến chúng ta mạo hiểm mạng sống của mình? 408 00:30:30,890 --> 00:30:33,060 Chúng ta mạo hiểm mạng sống của mình 409 00:30:33,360 --> 00:30:36,630 để giải phóng người dân khỏi sự chuyên chế của Sajo Seung. 410 00:30:37,159 --> 00:30:39,130 Đó không phải là để đòi lại ngai vàng. 411 00:30:40,630 --> 00:30:42,499 Bạn là niềm hy vọng duy nhất của chúng tôi. 412 00:30:43,769 --> 00:30:46,340 Sao bạn có thể nói một điều buồn cười như vậy? 413 00:30:46,640 --> 00:30:47,839 - Chào! - Ông Dương chết rồi 414 00:30:47,840 --> 00:30:48,869 vì bạn! 415 00:30:48,870 --> 00:30:49,969 Vui lòng! 416 00:30:51,169 --> 00:30:52,479 Đừng làm điều này. 417 00:30:58,909 --> 00:31:00,949 Thầy Dương chết vì tôi. 418 00:31:02,449 --> 00:31:03,689 Đâm tôi. 419 00:31:05,290 --> 00:31:07,159 Nếu tôi có thể chuộc lỗi bằng cái chết của mình, 420 00:31:08,060 --> 00:31:09,560 Tôi sẵn sàng làm điều đó. 421 00:31:11,259 --> 00:31:13,929 Đâm tôi! Cố lên! 422 00:31:14,229 --> 00:31:15,330 Bình tĩnh! 423 00:31:16,900 --> 00:31:19,070 Một người có tư duy thối nát 424 00:31:19,340 --> 00:31:20,939 phải được loại bỏ trong một đòn. 425 00:31:21,570 --> 00:31:24,909 Nhưng chúng ta vẫn hãy tôn trọng người thừa kế duy nhất của gia đình Yeon. 426 00:31:26,140 --> 00:31:27,409 Thật là vô ơn. 427 00:31:28,239 --> 00:31:29,909 Nếu đó là cảm giác của bạn, 428 00:31:30,050 --> 00:31:32,080 chúng tôi không thể chấp nhận bạn nữa. 429 00:31:32,580 --> 00:31:33,780 Ngay khi bình minh ló dạng, 430 00:31:34,580 --> 00:31:35,749 rời khỏi nơi này. 431 00:31:35,919 --> 00:31:37,120 San Mae! 432 00:31:37,949 --> 00:31:39,159 Sao mày dám. 433 00:31:39,919 --> 00:31:42,120 Sau tất cả những gì Gye Ra đã trải qua! 434 00:31:45,929 --> 00:31:47,030 Tôi sẽ làm nó. 435 00:31:47,959 --> 00:31:49,530 Tôi phải đi ngay, 436 00:31:49,729 --> 00:31:51,530 nhưng tôi muốn cho bạn thời gian. 437 00:31:53,040 --> 00:31:55,370 Nếu có ai đó không thể kiềm chế được cơn giận của bạn, 438 00:31:55,600 --> 00:31:57,070 hãy đến với tôi tối nay 439 00:31:58,969 --> 00:32:00,040 Giết tôi đi. 440 00:32:02,310 --> 00:32:03,550 Tôi sẽ đợi. 441 00:32:23,269 --> 00:32:25,070 Tôi hy vọng ngày đó sẽ đến. 442 00:32:25,969 --> 00:32:27,439 Ngày mà bạn hạnh phúc. 443 00:32:28,939 --> 00:32:30,408 - Cảm ơn. - Cố lên. 444 00:32:30,409 --> 00:32:33,478 - Dao găm gió! - Hoan hô! 445 00:32:33,479 --> 00:32:35,080 Chúc mừng Wind Blade! 446 00:32:36,650 --> 00:32:37,679 Ông Dương 447 00:32:38,679 --> 00:32:39,949 Bạn thất vọng à? 448 00:32:42,449 --> 00:32:43,519 Tha thứ cho tôi. 449 00:32:51,830 --> 00:32:52,929 Bởi vì tôi, 450 00:32:54,400 --> 00:32:57,400 Anh đau khổ quá, em phải làm sao đây? 451 00:33:07,380 --> 00:33:09,709 Anh Dương đã kể cho em nghe về nơi này rồi. 452 00:33:26,600 --> 00:33:27,630 Yeon Wol. 453 00:33:30,870 --> 00:33:32,590 Trong cuốn sổ bạn đưa cho tôi, 454 00:33:33,040 --> 00:33:34,870 anh ấy đã giấu bản đồ. 455 00:33:38,509 --> 00:33:40,209 Tôi biết anh ấy sẽ làm điều đó. 456 00:33:41,140 --> 00:33:43,280 Anh ấy luôn càu nhàu với tôi, 457 00:33:44,909 --> 00:33:46,550 nhưng anh ấy đã chuẩn bị cẩn thận. 458 00:33:47,620 --> 00:33:49,050 Bây giờ tôi cảm thấy tồi tệ hơn. 459 00:33:50,150 --> 00:33:51,189 Yeon Wol. 460 00:33:51,650 --> 00:33:52,719 Biến đi. 461 00:33:57,030 --> 00:33:59,400 Tôi sẽ đảm bảo cái chết của Thầy Yang không phải là vô ích. 462 00:34:00,860 --> 00:34:02,330 Lời hứa chúng ta đã hứa. 463 00:34:03,870 --> 00:34:05,070 Tôi sẽ tuân thủ nó. 464 00:34:09,370 --> 00:34:10,409 Trí nhớ của bạn. 465 00:34:11,570 --> 00:34:12,679 Nó quay lại à? 466 00:34:18,280 --> 00:34:19,280 Đáng kính trọng. 467 00:34:26,189 --> 00:34:27,260 Tốt để biết. 468 00:34:32,160 --> 00:34:33,829 Gye Ra rất hạnh phúc. 469 00:34:36,329 --> 00:34:37,729 Bởi vì bây giờ trí nhớ của bạn đã được phục hồi, 470 00:34:39,030 --> 00:34:41,470 tập trung vào việc sửa chữa những gì sai trái với đất nước này. 471 00:34:43,110 --> 00:34:44,209 Chăm sóc bản thân mình. 472 00:34:46,579 --> 00:34:47,610 Chờ đợi. 473 00:34:52,410 --> 00:34:54,050 Bạn có thể cho tôi một chút thời gian được không? 474 00:34:55,720 --> 00:34:56,720 Chỉ một lát thôi. 475 00:35:05,459 --> 00:35:06,729 Tôi phải suy nghĩ. 476 00:35:07,499 --> 00:35:09,869 Tôi phải nghĩ đến Ak Hee đang đau khổ. 477 00:35:20,610 --> 00:35:21,680 Tôi phải tiếp tục. 478 00:35:22,539 --> 00:35:23,550 Tôi phải tiếp tục. 479 00:35:26,280 --> 00:35:27,320 Đáng kính trọng. 480 00:35:32,289 --> 00:35:33,459 Anh ấy đang lên kế hoạch gì đó. 481 00:35:48,570 --> 00:35:50,010 Trí nhớ của anh đã không trở lại. 482 00:35:51,539 --> 00:35:52,939 Anh ta đã lừa Ak Hee. 483 00:35:55,039 --> 00:35:57,010 Tôi sẽ cố gắng hết sức ở vị trí của mình. 484 00:35:58,950 --> 00:36:00,519 Để bạn không phải xấu hổ vì tôi. 485 00:36:02,450 --> 00:36:03,450 Vui lòng 486 00:36:05,820 --> 00:36:06,860 chăm sóc bản thân mình. 487 00:36:24,169 --> 00:36:25,209 Đáng kính trọng. 488 00:36:35,220 --> 00:36:36,320 Tôi xin lỗi vì tất cả mọi thứ. 489 00:37:07,150 --> 00:37:08,680 Điều tôi cảm thấy có đúng không? 490 00:37:09,720 --> 00:37:11,249 Nếu tôi đúng, 491 00:37:12,419 --> 00:37:14,289 Bệ hạ đã tìm ra cách. 492 00:37:15,289 --> 00:37:16,929 Cố gắng hơn nữa. 493 00:37:16,930 --> 00:37:18,329 Cho đến khi đầu bạn đổ mồ hôi. 494 00:37:18,360 --> 00:37:19,930 Tập trung vào nơi này. 495 00:37:29,039 --> 00:37:31,840 Anh ấy tiếp tục cố gắng. Anh ấy đã làm những gì tôi bảo anh ấy. 496 00:37:33,439 --> 00:37:34,439 Đáng kính trọng. 497 00:37:38,979 --> 00:37:40,019 KHÔNG. 498 00:37:41,380 --> 00:37:43,140 Bây giờ anh ấy không còn liên quan gì đến tôi nữa. 499 00:37:44,650 --> 00:37:46,260 tôi đang mang thai 500 00:37:46,959 --> 00:37:48,160 sau khi qua đêm với anh ta. 501 00:37:50,160 --> 00:37:52,000 Anh ấy chắc chắn đã đi một con đường khác với tôi. 502 00:37:54,630 --> 00:37:56,099 Bạn thực sự nghĩ vậy à? 503 00:38:00,900 --> 00:38:01,939 Ông Dương 504 00:38:08,240 --> 00:38:09,950 Bạn luôn muốn tôi 505 00:38:11,209 --> 00:38:12,780 đã rời bỏ anh. 506 00:38:14,550 --> 00:38:16,320 Bạn chưa bao giờ vâng lời tôi. 507 00:38:16,749 --> 00:38:18,150 Bây giờ bạn vâng lời tôi? 508 00:38:22,490 --> 00:38:24,090 Bởi vì tôi yêu bệ hạ, 509 00:38:27,329 --> 00:38:29,200 Tôi bị mất bạn. 510 00:38:30,570 --> 00:38:32,098 Vì em mà anh... 511 00:38:32,099 --> 00:38:33,340 Bạn đã quên những gì tôi nói rồi à? 512 00:38:34,340 --> 00:38:35,539 Đừng tự trách mình. 513 00:38:36,269 --> 00:38:38,139 Hãy làm những gì làm cho bạn hạnh phúc. 514 00:38:39,840 --> 00:38:41,209 Hãy làm theo trái tim của bạn. 515 00:38:42,079 --> 00:38:43,249 Đó là cách đúng đắn. 516 00:38:46,050 --> 00:38:48,149 Nhưng bạn luôn nói 517 00:38:48,150 --> 00:38:49,720 Tôi làm những gì tôi muốn. 518 00:38:50,249 --> 00:38:51,249 Chính xác. 519 00:38:52,150 --> 00:38:53,160 Nhưng 520 00:38:54,160 --> 00:38:55,289 Một cách trung thực, 521 00:38:56,829 --> 00:38:58,549 Tôi muốn điều đó, hơn bất cứ ai. 522 00:38:59,729 --> 00:39:01,260 Vì vậy, bạn được hạnh phúc. 523 00:39:02,760 --> 00:39:04,229 Vì vậy mà bạn mỉm cười. 524 00:39:08,340 --> 00:39:09,439 Nona Yeon Wol. 525 00:39:10,840 --> 00:39:11,910 Vui lòng 526 00:39:12,939 --> 00:39:14,209 đi theo con đường đó. 527 00:39:25,689 --> 00:39:26,760 Ông Dương 528 00:39:52,450 --> 00:39:55,149 Sĩ quan Ji. Bạn trông khá hơn nhiều. 529 00:40:01,890 --> 00:40:04,629 Tôi có thuốc và bô của bệ hạ. 530 00:40:10,530 --> 00:40:11,530 Đáng kính trọng. 531 00:40:32,519 --> 00:40:33,519 Thật đau buồn. 532 00:40:34,760 --> 00:40:37,890 Thật đau buồn. Thưa ngài. 533 00:40:38,430 --> 00:40:40,600 - Bạn bị đau? - KHÔNG. 534 00:40:41,200 --> 00:40:42,859 Tôi ổn. 535 00:40:43,899 --> 00:40:47,970 Tôi tưởng rằng tôi sẽ không bao giờ có thể gặp lại ngài nữa, thưa Bệ hạ. 536 00:40:48,169 --> 00:40:49,740 Tôi cũng lo lắng về điều đó. 537 00:40:49,810 --> 00:40:50,970 Tôi rất bồn chồn. 538 00:40:52,169 --> 00:40:55,438 Tôi có thể giấu gia đình bạn ở một nơi an toàn. 539 00:40:55,439 --> 00:40:58,009 Mẹ cậu cũng ổn. 540 00:40:58,010 --> 00:40:59,080 Đừng lo lắng. 541 00:41:00,280 --> 00:41:01,350 Đáng kính trọng. 542 00:41:02,149 --> 00:41:04,950 Tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. 543 00:41:12,859 --> 00:41:14,760 Chết tiệt, Ji Jeon! 544 00:41:15,100 --> 00:41:17,100 - Bạn! - Thật đau buồn. 545 00:41:18,430 --> 00:41:20,599 - Đừng cản tôi. Thưa ngài. - Thái công Nương. 546 00:41:20,600 --> 00:41:22,699 Đáng kính trọng. Bạn có biết hành động thô lỗ đó với tôi không? 547 00:41:22,700 --> 00:41:24,709 Anh lấy tay bịt miệng tôi như thế này. 548 00:41:25,209 --> 00:41:27,339 Ji Jeon Seo. Rút kiếm của bạn! 549 00:41:27,910 --> 00:41:29,680 Tôi xứng đáng nhận án tử hình, Thái công Neung. 550 00:41:30,350 --> 00:41:33,279 Bất chấp mọi thứ, chúng tôi vẫn có thể di chuyển 551 00:41:33,280 --> 00:41:36,280 gia đình bạn đến nơi an toàn với sự giúp đỡ của sĩ quan Ji. 552 00:41:40,459 --> 00:41:41,519 Bạn. 553 00:41:42,289 --> 00:41:44,530 Tôi sẽ tha cho anh chỉ một lần này thôi. 554 00:41:45,160 --> 00:41:46,229 Hãy tử tế! 555 00:41:48,600 --> 00:41:51,169 Thật đau buồn. Nhân tiện, 556 00:41:51,569 --> 00:41:53,009 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ? 557 00:41:53,200 --> 00:41:55,839 Khi Hoàng tử Yoon phát hiện ra, anh ấy sẽ nhắm vào tôi. 558 00:41:56,910 --> 00:41:59,609 Anh ấy sẽ không thể làm tổn thương em dễ dàng như vậy chỉ vì anh. 559 00:42:00,410 --> 00:42:03,510 Nhưng để đề phòng, cậu nên ở lại đây với tôi. 560 00:42:05,080 --> 00:42:06,419 Đây? 561 00:42:06,950 --> 00:42:09,350 Bạn phải ở bên cạnh tôi. 562 00:42:11,519 --> 00:42:13,490 Đúng. Tôi sẽ làm vậy, thưa Điện hạ. 563 00:42:28,789 --> 00:42:30,189 Cuối cùng tôi cũng có thể gặp được bạn. 564 00:42:30,359 --> 00:42:32,890 Có vẻ như bạn có một ngày rất bận rộn. 565 00:42:34,490 --> 00:42:35,689 Tôi muốn nghỉ ngơi. 566 00:42:36,300 --> 00:42:38,959 Bạn đang giả vờ phải không? Rằng trí nhớ của bạn đã quay trở lại. 567 00:42:50,479 --> 00:42:52,039 Ước gì tôi cũng giả vờ. 568 00:42:53,180 --> 00:42:55,909 Bởi vì bây giờ tôi biết tất cả mọi thứ, tôi đau khổ. 569 00:42:55,910 --> 00:42:57,019 Tất nhiên rồi. 570 00:42:57,749 --> 00:43:00,248 Bạn có thể biết rằng bạn và Gye Ra 571 00:43:00,249 --> 00:43:01,319 không có duyên với nhau. 572 00:43:04,189 --> 00:43:06,189 Tại sao em lại nói dối anh rằng em và Gye Ra 573 00:43:07,089 --> 00:43:08,359 yêu thương lẫn nhau? 574 00:43:09,700 --> 00:43:13,030 Biết được sự thật sẽ chỉ khiến bạn đau khổ mà thôi. 575 00:43:13,700 --> 00:43:16,600 Ngoài ra, Gye Ra còn cấm anh nói cho em biết. 576 00:43:17,870 --> 00:43:18,999 Yeon Wol hỏi bạn 577 00:43:20,209 --> 00:43:21,269 không được nói cho tôi biết. 578 00:43:26,680 --> 00:43:27,680 Nhân tiện, 579 00:43:28,310 --> 00:43:30,149 làm thế nào trí nhớ của bạn có thể quay trở lại? 580 00:43:31,749 --> 00:43:33,519 Chung Ta đã giúp bạn phải không? 581 00:43:33,919 --> 00:43:35,319 Trí nhớ của tôi quay trở lại một cách tự nhiên. 582 00:43:36,260 --> 00:43:38,858 Cú sốc chứng kiến ​​cái chết của Yang Jae Yi 583 00:43:38,859 --> 00:43:40,859 nó có thể đã ảnh hưởng đến trí nhớ của tôi. 584 00:43:42,089 --> 00:43:43,100 Lạ nhỉ. 585 00:43:47,100 --> 00:43:49,970 Tôi biết thỏa thuận mà bạn đã thực hiện với Sajo Yoong. 586 00:43:54,939 --> 00:43:56,939 Cái gì? Đó là cái gì vậy? 587 00:43:57,109 --> 00:43:58,140 Ak Hee. 588 00:43:58,810 --> 00:44:00,979 Bạn đã ngủ với Nữ hoàng chưa? 589 00:44:04,220 --> 00:44:05,780 Tôi đã ngủ với Ak Hee. 590 00:44:11,359 --> 00:44:13,390 Nó vừa mới xảy ra. 591 00:44:15,390 --> 00:44:17,760 Ak Hee cũng không ngủ với Nữ hoàng. 592 00:44:21,229 --> 00:44:22,269 Bạn sẽ không nổi cơn thịnh nộ chứ? 593 00:44:22,499 --> 00:44:25,019 "Anh chẳng hơn gì một con vật. Ngu ngốc, Ak Hee." 594 00:44:25,269 --> 00:44:26,969 “Sao ngươi dám làm thế.” 595 00:44:26,970 --> 00:44:29,439 Bạn sẽ không mắng tôi như thế này chứ? 596 00:44:29,910 --> 00:44:32,680 Giờ mắng bạn có ý nghĩa gì? 597 00:44:33,050 --> 00:44:34,978 Sự sống đã được hình thành rồi. 598 00:44:34,979 --> 00:44:37,179 Tôi không muốn nói bất cứ điều gì tiêu cực về nó. 599 00:44:39,080 --> 00:44:40,319 Bạn rất đẹp. 600 00:44:42,050 --> 00:44:43,089 Nghỉ ngơi chút đi. 601 00:44:55,470 --> 00:44:58,200 Ak Hee. Vì vậy, bạn không thể 602 00:44:58,740 --> 00:45:00,970 đọc được suy nghĩ của tôi trong căn phòng này lần nữa? 603 00:45:27,399 --> 00:45:31,240 Tại sao tôi không thể đọc được suy nghĩ của Sajo Hyun trong căn phòng này? 604 00:45:32,870 --> 00:45:34,410 Tôi đang ngày càng yếu đi. 605 00:45:36,910 --> 00:45:38,410 Trong trường hợp đó, tôi sẽ biến mất. 606 00:45:46,280 --> 00:45:47,319 Bạn làm tôi ngạc nhiên. 607 00:46:03,600 --> 00:46:06,140 Tại sao hắn lại bảo công công Neung ở lại đây? 608 00:46:08,740 --> 00:46:09,780 Công công Nô-ê. 609 00:46:12,209 --> 00:46:13,249 Công công Nô-ê. 610 00:46:17,319 --> 00:46:18,479 Nếu vậy thì cứ ngủ đi. 611 00:46:51,720 --> 00:46:53,119 Nếu hôm nay Ak Hee thức dậy trong cơ thể của Bệ hạ, 612 00:46:53,120 --> 00:46:54,919 anh ấy chắc chắn sẽ đến gặp tôi. 613 00:47:09,870 --> 00:47:10,870 Ak Hee... 614 00:47:11,700 --> 00:47:13,640 Tôi chắc chắn anh ấy đang có kế hoạch gì đó. 615 00:47:23,379 --> 00:47:26,589 Điềm tĩnh. Này, bạn thực sự là một con ngựa tốt. Bạn biết? 616 00:47:27,350 --> 00:47:30,030 Bạn đã đưa tôi đến đây an toàn ngay cả khi tôi khó có thể nhìn thấy. 617 00:47:40,600 --> 00:47:41,629 Ở đây. 618 00:47:49,539 --> 00:47:51,439 Anh cho rằng đây là tình yêu. 619 00:47:52,240 --> 00:47:53,909 Anh ấy sẽ làm bất cứ điều gì 620 00:47:53,910 --> 00:47:56,149 cuối cùng là để thỏa mãn lòng tham của mình. 621 00:48:00,189 --> 00:48:02,350 Bệ hạ đang gặp nguy hiểm. 622 00:48:07,260 --> 00:48:08,260 Ông Ak Hee. 623 00:48:12,530 --> 00:48:13,530 Mua nó 624 00:48:16,769 --> 00:48:18,469 Bạn có ở đây để gặp tôi không? 625 00:48:18,470 --> 00:48:20,370 Đúng. Tôi lo lắng. 626 00:48:20,910 --> 00:48:24,109 Chắc hẳn bạn đã phải chịu đựng rất nhiều sau khi Thầy Yang qua đời. 627 00:48:28,479 --> 00:48:30,319 Chắc mắt cậu tệ hơn rồi. 628 00:48:30,649 --> 00:48:32,550 Bạn đã uống thuốc tôi làm cho bạn chưa? 629 00:48:32,879 --> 00:48:33,919 Cái gì? 630 00:48:35,450 --> 00:48:38,720 Đúng. Tất nhiên rồi. Tôi đã uống nó một cách chăm chỉ. 631 00:48:40,129 --> 00:48:43,530 Anh bạn, tầm nhìn rõ ràng rồi. Bạn biết? Nhìn kia kìa. 632 00:48:44,629 --> 00:48:45,949 Tôi có thể nhìn thấy nó rõ ràng. 633 00:48:48,899 --> 00:48:50,838 Tôi rất vui được gặp bạn. 634 00:48:50,839 --> 00:48:52,240 Tôi sắp rời đi. 635 00:48:52,470 --> 00:48:54,769 Cái gì? Đi đâu? 636 00:48:55,640 --> 00:48:56,640 Bạn đã ở đâu thế? 637 00:48:57,580 --> 00:48:59,879 Tôi muốn đi đến nơi tôi có thể hữu ích. 638 00:49:00,310 --> 00:49:02,979 Sajo Hyun có biết cậu sắp rời đi không? 639 00:49:03,950 --> 00:49:05,149 Có vẻ như anh ấy không biết. 640 00:49:06,749 --> 00:49:08,589 Tôi thấy không có lý do gì để nói với anh ấy. 641 00:49:09,189 --> 00:49:12,620 Sau đó, bạn chỉ cần nói với tôi về điều này? 642 00:49:19,229 --> 00:49:22,030 Sajo Hyun cũng đến đây ngày hôm qua phải không? 643 00:49:22,499 --> 00:49:23,640 Anh ta đã nói với bạn? 644 00:49:23,769 --> 00:49:25,600 Chúa ơi, thật dễ dàng để đoán được chuyển động của anh ấy. 645 00:49:26,370 --> 00:49:29,208 Như bạn đã biết, tôi có thể đọc được tất cả suy nghĩ của Sajo Hyun. 646 00:49:29,209 --> 00:49:31,338 Ngoài ra, tôi có thể thấy kế hoạch, 647 00:49:31,339 --> 00:49:33,080 nhưng anh ấy không thể nhìn thấy kế hoạch của tôi. 648 00:49:35,180 --> 00:49:36,479 Vâng đúng rồi. 649 00:49:39,780 --> 00:49:42,850 Vậy ngươi cũng biết hoàng thượng trí nhớ đã trở lại? 650 00:49:43,720 --> 00:49:44,819 Của. 651 00:49:46,019 --> 00:49:47,160 Rất kì lạ. 652 00:49:47,530 --> 00:49:49,089 Làm thế nào trí nhớ của anh ấy có thể quay trở lại? 653 00:49:50,830 --> 00:49:54,300 Bệ hạ sẽ coi tôi là kẻ thù của ông ấy 654 00:49:54,830 --> 00:49:56,939 bởi vì bây giờ trí nhớ của anh ấy đã hồi phục. 655 00:49:58,200 --> 00:49:59,269 Chính xác. 656 00:49:59,939 --> 00:50:01,169 Bên cạnh đó, 657 00:50:01,939 --> 00:50:03,609 Nữ hoàng đang mang thai. 658 00:50:08,450 --> 00:50:11,950 Nhưng hôm qua anh ấy có tâm trạng tốt. 659 00:50:12,749 --> 00:50:14,089 Ak Hee không biết 660 00:50:14,649 --> 00:50:16,930 rằng Bệ hạ có thể kiểm soát được cảm xúc của mình bây giờ. 661 00:50:21,760 --> 00:50:22,789 Nó là gì? 662 00:50:25,629 --> 00:50:29,200 Bạn vẫn thích Sajo Hyun chứ? 663 00:50:30,899 --> 00:50:32,069 Tôi sẽ quên nó đi. 664 00:50:34,240 --> 00:50:36,470 Cái gì? Có đúng không? 665 00:50:36,879 --> 00:50:38,140 Thế còn tôi thì sao? 666 00:50:39,010 --> 00:50:42,010 Tôi nghĩ chúng ta có thể là bạn bè? 667 00:50:44,519 --> 00:50:46,518 Nhân tiện, bạn thực sự ở đây vì bạn lo lắng cho tôi phải không? 668 00:50:46,519 --> 00:50:47,850 Bạn có chắc là không có chuyện gì xảy ra không? 669 00:50:48,450 --> 00:50:49,789 Cái gì? Như thế này... 670 00:50:50,720 --> 00:50:52,490 Nếu không có chuyện gì xảy ra thì tôi thấy nhẹ nhõm. 671 00:50:54,560 --> 00:50:55,660 Tôi phải đi. 672 00:51:01,930 --> 00:51:03,128 Bạn biết điều này sẽ làm tổn thương bạn. 673 00:51:03,129 --> 00:51:05,700 Gye Ra, đi với tôi. Chúng ta đang đi đến một nơi rất xa. 674 00:51:08,939 --> 00:51:10,479 Làm cách nào để? 675 00:51:11,140 --> 00:51:13,340 Khi thức dậy, bạn sẽ lại trở thành Bệ Hạ. 676 00:51:13,550 --> 00:51:15,148 Tôi thực sự không muốn gặp lại bệ hạ nữa. 677 00:51:15,149 --> 00:51:17,019 Nếu điều này tiếp tục, tôi sẽ sớm bị diệt vong. 678 00:51:18,350 --> 00:51:19,550 Tôi muốn sống. 679 00:51:20,050 --> 00:51:21,689 Tôi thực sự muốn sống. 680 00:51:21,819 --> 00:51:23,089 Ở bên anh, mãi mãi. 681 00:51:25,689 --> 00:51:27,769 Tôi biết cách tránh biến thành Sajo Hyun. 682 00:51:27,990 --> 00:51:29,230 Tôi có thể sử dụng phương pháp đó 683 00:51:30,229 --> 00:51:31,330 trước khi chúng ta đi cùng nhau. 684 00:51:31,760 --> 00:51:33,669 Đó là phương pháp gì? 685 00:51:35,669 --> 00:51:36,669 Cái gì? 686 00:51:37,499 --> 00:51:38,600 Đó là cái gì vậy? 687 00:51:46,039 --> 00:51:47,479 Tôi sẽ kể cho bạn sau. 688 00:51:49,910 --> 00:51:51,350 Nhưng nếu điều đó xảy ra, 689 00:51:52,180 --> 00:51:55,089 chẳng phải điều đó có nghĩa là Bệ hạ sẽ chết thay cho bạn sao? 690 00:51:55,350 --> 00:51:57,019 Bạn đã nói là bạn sẽ quên nó mà. 691 00:51:57,519 --> 00:52:00,229 Vậy hắn chết hay không thì có quan trọng gì? 692 00:52:03,129 --> 00:52:04,930 Đây không phải là tình cảm của tôi dành cho anh ấy. 693 00:52:05,560 --> 00:52:06,680 Còn đất nước này thì sao? 694 00:52:06,970 --> 00:52:09,050 Nếu bệ hạ không có ở đó thì Sajo Yoong sẽ là vua. 695 00:52:09,430 --> 00:52:10,498 KHÔNG. 696 00:52:10,499 --> 00:52:13,169 Thậm chí bây giờ, hắn còn đang âm thầm làm khổ người dân. 697 00:52:13,510 --> 00:52:14,510 Trong trường hợp đó, 698 00:52:15,640 --> 00:52:17,639 Còn tôi thì sao? Anh không quan tâm nếu tôi đi à? 699 00:52:17,640 --> 00:52:18,739 Bạn muốn tôi chết à? 700 00:52:18,740 --> 00:52:20,248 Sự lo lắng và ghen tị của anh ấy 701 00:52:20,249 --> 00:52:21,779 - sẽ gây nguy hiểm cho Bệ Hạ. - Bạn nói như vậy. 702 00:52:21,780 --> 00:52:23,079 - Liệu tôi có sai? - Tôi phải bình tĩnh. 703 00:52:23,080 --> 00:52:24,749 Có phải tất cả đều là dối trá? 704 00:52:30,019 --> 00:52:32,459 Tôi không muốn anh chết, anh Ak Hee. 705 00:52:33,189 --> 00:52:34,189 Hoàng thượng cũng vậy. 706 00:52:35,060 --> 00:52:37,220 Liệu chúng ta sẽ không tìm ra cách nếu tiếp tục tìm kiếm? 707 00:52:38,629 --> 00:52:39,800 Chắc chắn phải có cách. 708 00:52:41,669 --> 00:52:42,729 Bạn 709 00:52:44,240 --> 00:52:45,899 không muốn tôi đi à? 710 00:52:55,410 --> 00:52:56,550 Cảm ơn bạn, Gye Ra. 711 00:52:58,149 --> 00:52:59,220 Cảm ơn. 712 00:53:09,459 --> 00:53:10,530 Ak Hee. 713 00:53:12,330 --> 00:53:15,030 Anh ấy không thể đọc được suy nghĩ của tôi khi tôi ở đây. 714 00:53:18,640 --> 00:53:20,240 Trong khi ở đây, 715 00:53:22,039 --> 00:53:24,180 Tôi sẽ đọc tất cả ký ức của Ak Hee. 716 00:53:33,550 --> 00:53:35,189 Sajo Hyun! 717 00:53:36,249 --> 00:53:38,490 Nếu tôi có thể đọc được tất cả ký ức của Ak Hee... 718 00:53:39,519 --> 00:53:40,859 Giới thiệu bản thân. 719 00:53:41,260 --> 00:53:42,359 Tôi sẽ đi. 720 00:53:43,089 --> 00:53:45,530 Nó cũng giống như việc lấy lại ký ức của tôi vậy. 721 00:53:45,560 --> 00:53:47,029 Bố! 722 00:53:47,030 --> 00:53:50,700 - Sao bố có thể làm được việc này. - Bệ hạ vào phòng đi! 723 00:53:51,339 --> 00:53:52,975 - Anh Yêu Em. - Tôi cũng yêu bạn. 724 00:53:52,999 --> 00:53:55,709 - Yeon Wol! - Vì tôi mà một mạng sống quý giá... 725 00:53:56,069 --> 00:53:58,339 Bạn có chắc chắn bạn là con trai của vị vua quá cố không? 726 00:53:58,780 --> 00:54:01,550 Tôi sẽ tự mình khôi phục lại những ký ức đã mất của mình. 727 00:54:01,810 --> 00:54:02,810 Mua nó 728 00:54:02,910 --> 00:54:05,179 Gye Ra không yêu tôi. Người anh yêu chính là Sajo Hyun. 729 00:54:05,180 --> 00:54:07,288 - Anh chưa bao giờ thích tôi... - Tôi xin lỗi. 730 00:54:07,289 --> 00:54:08,849 Mọi thứ sẽ là của tôi. 731 00:54:08,850 --> 00:54:11,359 Sajo Hyun. Bây giờ bạn sẽ biến mất. 732 00:54:12,760 --> 00:54:15,160 - Thưa ngài. - Tôi ghen tị với Sajo Hyun. 733 00:54:15,229 --> 00:54:17,105 Tôi sẽ chinh phục Sajo Hyun bằng nghi thức trói buộc. 734 00:54:17,129 --> 00:54:18,449 Tôi sẽ chiếm lấy cơ thể của anh ấy. 735 00:54:21,499 --> 00:54:23,399 Vào ngày ngươi từ bỏ ngai vàng, 736 00:54:23,600 --> 00:54:26,200 Chung Ta sẽ thực hiện nghi lễ giam cầm Sajo Hyun. 737 00:54:27,069 --> 00:54:28,339 "Nghi lễ quản thúc?" 738 00:54:29,240 --> 00:54:31,840 Ý bạn là, anh ta sẽ dùng dao găm đâm sau lưng Sajo Hyun? 739 00:54:32,339 --> 00:54:33,439 Đây không phải là 740 00:54:34,050 --> 00:54:37,479 Tốt lắm phải không, thưa bệ hạ? 741 00:54:41,749 --> 00:54:42,890 "Nghi thức giam giữ." 742 00:55:15,620 --> 00:55:17,418 Tôi dự định đến thăm bạn trong phòng của bạn, 743 00:55:17,419 --> 00:55:19,389 nhưng tôi nghĩ một nơi như thế này sẽ tốt hơn 744 00:55:19,390 --> 00:55:20,560 cho những cuộc trò chuyện bí mật. 745 00:55:26,830 --> 00:55:29,669 Mọi thứ đã sẵn sàng cho nghi lễ giam giữ chưa? 746 00:55:29,870 --> 00:55:31,539 Khi nào bạn sẽ từ bỏ ngai vàng? 747 00:55:34,039 --> 00:55:36,159 Bạn chỉ cần đóng dấu hoàng gia của bạn ở đây. 748 00:55:37,510 --> 00:55:38,790 Làm sao tôi có thể tin bạn? 749 00:55:39,379 --> 00:55:41,950 Tôi phải chắc chắn rằng Sajo Hyun đã ra đi mãi mãi 750 00:55:46,749 --> 00:55:48,069 trước khi tôi đóng dấu con tem này. 751 00:55:55,660 --> 00:55:57,459 Việc đó sẽ được tổ chức tại Spirit Pavilion tối nay. 752 00:55:58,959 --> 00:56:00,060 Được rồi. 753 00:56:03,970 --> 00:56:06,269 Hai người họ đang có kế hoạch gì? 754 00:56:06,899 --> 00:56:08,240 Tôi không biết. 755 00:56:09,169 --> 00:56:10,209 Tại sao bạn không biết? 756 00:56:10,839 --> 00:56:12,180 Kẻ phản bội nào không thể biết? 757 00:56:17,519 --> 00:56:18,550 Liệu ông sẽ thoái vị? 758 00:56:19,350 --> 00:56:21,350 Khi nào điều đó sẽ xảy ra? 759 00:56:24,390 --> 00:56:25,790 Tôi chắc chắn nó sẽ được thực hiện vào ngày mai. 760 00:56:27,689 --> 00:56:28,930 Là vậy sao? 761 00:56:38,399 --> 00:56:42,010 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, đây là nơi ở của ông kể từ hôm nay. 762 00:56:42,870 --> 00:56:44,310 Bạn sẽ yêu thích nơi ở mới của mình. 763 00:56:44,810 --> 00:56:46,339 Bộ trưởng quốc phòng? 764 00:56:51,879 --> 00:56:53,990 Một khi bạn thoát khỏi Sajo Yoong, 765 00:56:54,620 --> 00:56:57,720 ông sẽ được bổ nhiệm làm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 766 00:57:19,479 --> 00:57:21,680 Tôi biết cách tránh biến thành Sajo Hyun. 767 00:57:21,810 --> 00:57:23,050 Tôi có thể sử dụng phương pháp đó 768 00:57:24,050 --> 00:57:25,220 trước khi chúng ta đi cùng nhau. 769 00:57:26,620 --> 00:57:27,689 Ak Hee. 770 00:57:33,289 --> 00:57:34,390 Tha thứ cho tôi, 771 00:57:35,330 --> 00:57:36,359 Sajo Hyun. 772 00:58:08,060 --> 00:58:10,060 Cái gì? Bạn không thể thực hiện các nghi lễ giam giữ? 773 00:58:10,660 --> 00:58:14,330 Đó không phải là điều Sajo Yoong nói. Anh ấy nói hôm nay việc đó đã xong. 774 00:58:14,600 --> 00:58:16,300 Vấn đề là... 775 00:58:17,539 --> 00:58:19,838 Như bạn đã biết, chúng tôi đã bị xóa 776 00:58:19,839 --> 00:58:23,669 từ hiệp hội pháp sư. 777 00:58:24,240 --> 00:58:25,280 Vì thế, 778 00:58:25,910 --> 00:58:29,810 Người đàn ông Chung Ta không thể chế tạo được con dao găm. 779 00:58:30,879 --> 00:58:31,879 Không may. 780 00:58:32,720 --> 00:58:34,189 KHÔNG! Đừng đi! 781 00:58:34,450 --> 00:58:36,349 Nếu Sajo Yoong phát hiện ra, anh ấy sẽ nổi điên lên. 782 00:58:36,350 --> 00:58:38,859 Anh ấy sẽ giết tôi! KHÔNG! 783 00:58:39,189 --> 00:58:40,560 Đi thôi. 784 00:58:41,459 --> 00:58:44,229 Có một cách. 785 00:58:51,100 --> 00:58:52,100 Ông Ak Hee. 786 00:58:52,740 --> 00:58:56,310 Bạn vẫn có một con dao đâm vào bạn phải không? 787 00:58:56,839 --> 00:58:59,680 - Con dao đó à? - Mang nó lại cho tôi. 788 00:59:00,010 --> 00:59:01,550 Sau đó chúng ta có thể thực hiện nghi lễ. 789 00:59:02,510 --> 00:59:03,550 Là vậy sao? 790 00:59:04,649 --> 00:59:05,979 Trong trường hợp đó, được thôi... 791 00:59:06,950 --> 00:59:08,289 Chờ ở đây. 792 00:59:12,220 --> 00:59:13,289 "Balati?" 793 00:59:14,060 --> 00:59:15,430 Nhưng nếu điều đó xảy ra, 794 00:59:16,289 --> 00:59:19,160 chẳng phải điều đó có nghĩa là Bệ hạ sẽ chết thay cho bạn sao? 795 00:59:19,459 --> 00:59:21,069 Bạn đã nói là bạn sẽ quên nó mà. 796 00:59:21,600 --> 00:59:24,640 Vậy hắn chết hay không thì có quan trọng gì? 797 00:59:49,959 --> 00:59:51,530 bây giờ tôi có thể ra ngoài được không 798 00:59:52,330 --> 00:59:53,490 Chúa ơi, bạn làm tôi sợ quá. 799 00:59:55,470 --> 00:59:58,899 Chờ đợi. Tôi đã để lại thứ gì đó ở đây. 800 01:00:00,439 --> 01:00:01,510 Là vậy sao? 801 01:00:04,640 --> 01:00:05,939 Tôi đặt nó ở đâu? 802 01:00:09,450 --> 01:00:10,550 Thật đau buồn. 803 01:00:13,450 --> 01:00:14,789 Bạn đang tìm kiếm điều này? 804 01:00:17,959 --> 01:00:20,359 - Ông Ak Hee! - KHÔNG! 805 01:00:28,569 --> 01:00:29,700 Chúa ơi, lưng của tôi... 806 01:00:31,999 --> 01:00:32,999 KHÔNG... 807 01:00:33,240 --> 01:00:34,240 KHÔNG. 808 01:00:34,839 --> 01:00:36,370 Chúng ta sẽ đi cùng nhau. 809 01:00:37,709 --> 01:00:38,740 Đừng đâm anh ta. 810 01:00:39,039 --> 01:00:40,039 Đừng... 811 01:01:17,379 --> 01:01:19,849 Anh Ak Hee, dậy đi. 812 01:01:19,850 --> 01:01:22,950 Bạn không thể làm điều này. Bạn nói rằng bạn muốn tìm cách cùng nhau. 813 01:01:23,120 --> 01:01:25,160 Anh Ak Hee, dậy đi! 814 01:01:25,319 --> 01:01:27,890 Thức dậy. Mở mắt ra! 815 01:01:29,459 --> 01:01:31,599 Anh Ak Hee, dậy đi. 816 01:01:31,600 --> 01:01:34,030 Thức dậy! 817 01:02:06,430 --> 01:02:07,430 Ak Hee. 818 01:02:08,300 --> 01:02:10,870 Bạn đã làm gì với Hoàng thượng? 819 01:02:11,339 --> 01:02:12,700 Bạn đang làm gì thế? 820 01:02:15,839 --> 01:02:16,910 Tha thứ cho tôi, 821 01:02:18,339 --> 01:02:19,410 Mua nó 822 01:02:40,399 --> 01:02:41,470 KHÔNG... 823 01:02:51,280 --> 01:02:54,249 "Tập cuối cùng sẽ phát sóng vào ngày mai lúc 22.10"