1 00:00:05,150 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,380 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,530 --> 00:00:10,789 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,790 --> 00:00:12,159 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,160 --> 00:00:14,760 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:54,560 --> 00:00:56,000 bây giờ tôi có thể ra ngoài được không 7 00:00:56,100 --> 00:00:57,770 Chúa ơi, bạn làm tôi sợ quá. 8 00:00:58,399 --> 00:00:59,399 Chờ đợi. 9 00:00:59,969 --> 00:01:03,439 Chờ đợi. Tôi đã để lại thứ gì đó ở đây. 10 00:01:04,969 --> 00:01:05,969 Là vậy sao? 11 00:01:08,280 --> 00:01:10,210 Tôi đặt nó ở đâu? 12 00:01:11,979 --> 00:01:13,009 Thật đau buồn. 13 00:01:15,950 --> 00:01:17,320 Bạn đang tìm kiếm điều này? 14 00:01:18,790 --> 00:01:19,819 Cái gì? 15 00:01:20,489 --> 00:01:22,319 Bạn biết tôi sẽ đến tìm cái này à? 16 00:01:22,459 --> 00:01:23,979 Ak Hee, đồ ngốc không trung thành. 17 00:01:24,189 --> 00:01:26,329 Tôi đã rút con dao găm và cứu bạn. 18 00:01:26,659 --> 00:01:28,359 Sao bạn dám cố gắng thoát khỏi tôi. 19 00:01:31,670 --> 00:01:33,400 Như thế này... 20 00:01:50,219 --> 00:01:51,919 Bạn phải chết để tôi có thể sống. 21 00:01:51,920 --> 00:01:53,719 No se không xảy ra. 22 00:02:25,650 --> 00:02:26,689 Tha thứ cho tôi. 23 00:02:34,129 --> 00:02:35,159 Ông Ak Hee! 24 00:02:36,729 --> 00:02:37,770 KHÔNG. 25 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 KHÔNG. 26 00:02:42,099 --> 00:02:43,139 Tha thứ cho tôi. 27 00:02:44,610 --> 00:02:45,939 Đừng đâm Bệ Hạ. 28 00:02:47,009 --> 00:02:48,039 KHÔNG! 29 00:02:51,949 --> 00:02:54,948 Anh Ak Hee, dậy đi. Bạn không thể làm điều này. 30 00:02:54,949 --> 00:02:57,150 Chúng tôi đã nói rằng chúng tôi sẽ cùng nhau tìm ra cách. 31 00:02:57,219 --> 00:02:59,289 Anh Ak Hee, dậy đi! 32 00:02:59,389 --> 00:03:02,219 Xin hãy tỉnh dậy. Mở mắt ra! 33 00:03:38,530 --> 00:03:39,530 Ak Hee. 34 00:03:40,389 --> 00:03:41,836 Bạn đã làm gì với Hoàng thượng? 35 00:03:41,860 --> 00:03:43,159 Bạn đang làm gì thế? 36 00:03:43,430 --> 00:03:44,599 Bạn đang làm gì thế? 37 00:03:48,069 --> 00:03:49,099 Tha thứ cho tôi, 38 00:03:50,400 --> 00:03:51,439 Mua nó 39 00:04:12,330 --> 00:04:13,360 KHÔNG... 40 00:04:13,990 --> 00:04:15,030 Anh ấy đã chết. 41 00:04:17,000 --> 00:04:18,169 Sajo Hyun 42 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 đã chết. 43 00:04:22,300 --> 00:04:25,909 Cuối cùng thời gian của tôi đã đến. 44 00:04:36,019 --> 00:04:38,050 "Tập phim Terakhir" 45 00:04:45,459 --> 00:04:46,459 Đáng kính trọng. 46 00:04:56,170 --> 00:04:58,670 Gye Ra, lâu rồi không gặp. 47 00:05:06,009 --> 00:05:07,310 Có vấn đề gì không? 48 00:05:08,019 --> 00:05:09,350 Bạn chắc chắn biết tình hình. 49 00:05:10,149 --> 00:05:12,469 Ak Hee đã kể cho tôi nghe về thỏa thuận mà bạn đã thực hiện. 50 00:05:15,319 --> 00:05:16,920 Thế thì bạn phải ghét tôi. 51 00:05:18,430 --> 00:05:20,060 Không có ích gì khi ghét người khác. 52 00:05:21,600 --> 00:05:22,759 tất cả là lỗi của tôi 53 00:05:23,459 --> 00:05:25,779 bởi vì tôi đã gặp những người tôi không nên gặp. 54 00:05:30,069 --> 00:05:33,069 Ak Hee rất vui được đi cùng bạn. 55 00:05:33,870 --> 00:05:36,910 Hai người thân nhau đến thế à? 56 00:05:38,610 --> 00:05:41,379 Hay bạn đang nổi loạn vì Nữ hoàng có thai? 57 00:05:42,279 --> 00:05:44,290 Tôi sẽ không đi với Ak Hee. 58 00:05:45,420 --> 00:05:46,620 Vì điều này đã xảy ra, 59 00:05:47,290 --> 00:05:49,735 Tôi phải thực hiện nghĩa vụ của mình với tư cách là hậu duệ duy nhất còn sống sót 60 00:05:49,759 --> 00:05:51,259 của gia đình Yeon. 61 00:05:57,329 --> 00:05:59,129 Tôi biết bạn sẽ nói vậy, Gye Ra. 62 00:05:59,870 --> 00:06:02,769 Vậy thì, nếu tôi trở thành vua, 63 00:06:03,300 --> 00:06:05,269 bạn sẽ kề dao găm vào cổ tôi. 64 00:06:06,639 --> 00:06:07,740 Có lẽ. 65 00:06:14,180 --> 00:06:15,680 Thay vì nhắm vào tôi, 66 00:06:17,149 --> 00:06:19,149 bạn không thể đứng về phía tôi được sao? 67 00:06:26,290 --> 00:06:28,560 Tôi nghe nói Wind Dagger quay lưng lại với bạn. 68 00:06:29,399 --> 00:06:31,299 Những người ủng hộ gia đình Yeon 69 00:06:31,300 --> 00:06:33,199 cũng chỉ trích bạn. 70 00:06:33,930 --> 00:06:36,570 Vì là kẻ phản bội lại yêu con trai của kẻ thù. 71 00:06:38,569 --> 00:06:41,209 Sự xấu hổ của anh ta chắc chắn còn tệ hơn cả cái chết. 72 00:06:47,519 --> 00:06:50,079 Có nhiều cách để xoa dịu tất cả những điều đó. 73 00:06:51,120 --> 00:06:52,319 Bạn có muốn nghe nó không? 74 00:06:58,730 --> 00:07:01,730 Thủ tướng Jin đã đợi bạn rồi. 75 00:07:01,899 --> 00:07:04,300 - Ai? Thủ tướng Jin? - Đúng. 76 00:07:05,529 --> 00:07:06,800 Mắt bạn ổn chứ? 77 00:07:09,470 --> 00:07:11,040 Thưa Đức Vua. 78 00:07:13,839 --> 00:07:17,139 - Thủ tướng Tấn. - Đáng kính. 79 00:07:17,509 --> 00:07:19,550 Tại sao bạn lại ở đây muộn thế? 80 00:07:26,889 --> 00:07:29,220 Nghi thức giam cầm có diễn ra tốt đẹp không? 81 00:07:30,990 --> 00:07:32,029 Của. 82 00:07:35,860 --> 00:07:38,029 Cậu làm tốt lắm, Chung Ta. 83 00:07:39,569 --> 00:07:41,569 Tốt. 84 00:07:46,610 --> 00:07:50,180 Yeon Wol đang ở trong đó. 85 00:07:51,850 --> 00:07:53,350 Cậu cũng định giết anh ta à? 86 00:07:55,680 --> 00:07:56,819 Để anh ta. 87 00:07:57,720 --> 00:07:58,920 Đứa trẻ tội nghiệp đó 88 00:07:59,120 --> 00:08:02,060 sẽ rất buồn sau khi Sajo Hyun qua đời. 89 00:08:02,589 --> 00:08:04,069 Tùy theo việc anh ta làm, 90 00:08:04,730 --> 00:08:06,490 anh ấy có thể hữu ích. 91 00:08:13,370 --> 00:08:16,370 Sajo Hyun đã chết? 92 00:08:29,779 --> 00:08:34,220 Tôi vừa định về nhà thì tôi lại lo lắng cho bạn. 93 00:08:35,389 --> 00:08:36,490 Lo lắng? 94 00:08:36,589 --> 00:08:39,059 Bạn đã hồi phục đủ rồi 95 00:08:39,060 --> 00:08:41,100 để trở về cung điện. 96 00:08:42,360 --> 00:08:46,499 Nhưng có tin đồn rằng thị lực của bạn đang kém đi, 97 00:08:46,500 --> 00:08:49,299 và mức năng lượng của bạn giảm đi. 98 00:08:50,169 --> 00:08:53,269 Những tin đồn kỳ lạ lan truyền trong cung điện, 99 00:08:54,309 --> 00:08:58,409 Vì vậy, tôi muốn gặp bạn và hỏi bạn thế nào. 100 00:09:02,850 --> 00:09:04,549 Bạn là nhất. 101 00:09:05,149 --> 00:09:06,320 Tôi ổn. 102 00:09:06,720 --> 00:09:08,860 Tôi cảm thấy khỏe mạnh đến mức gần như có thể bay được. 103 00:09:10,220 --> 00:09:13,230 Có vẻ như vậy đấy. Rất vui được nghe nó. 104 00:09:15,730 --> 00:09:16,830 Đồ ngốc. 105 00:09:17,669 --> 00:09:19,870 Bạn là Ak Hee. 106 00:09:26,039 --> 00:09:27,110 Trong trường hợp đó, 107 00:09:27,740 --> 00:09:28,879 đáng kính 108 00:09:29,909 --> 00:09:31,950 đã chết? 109 00:09:33,179 --> 00:09:36,750 Đúng. Dường như là vậy. 110 00:09:39,750 --> 00:09:41,620 Tôi thương hại bệ hạ, 111 00:09:42,259 --> 00:09:45,059 nhưng đó không phải là điều xấu đối với chúng tôi. 112 00:09:45,129 --> 00:09:47,629 Tôi không muốn anh ấy chết. 113 00:09:48,100 --> 00:09:49,759 Tại sao đột nhiên... 114 00:09:53,700 --> 00:09:55,340 Ak Hee đang làm gì vậy? 115 00:09:56,470 --> 00:09:57,669 Hoặc 116 00:09:58,440 --> 00:09:59,638 cái gì vậy bố... 117 00:09:59,639 --> 00:10:00,710 Chae Ryeon. 118 00:10:02,009 --> 00:10:04,179 Đừng yếu đuối. 119 00:10:04,710 --> 00:10:06,409 Điều này chỉ là khởi đầu. 120 00:10:06,950 --> 00:10:09,820 Sẽ có đổ máu. 121 00:10:10,779 --> 00:10:11,990 Tập trung 122 00:10:12,289 --> 00:10:15,418 chỉ nên bảo vệ 123 00:10:15,419 --> 00:10:16,960 đứa bé bạn đang mang trong mình. 124 00:10:18,990 --> 00:10:20,230 Bố 125 00:10:22,100 --> 00:10:23,500 Cha của người đàn ông đáng sợ. 126 00:10:26,970 --> 00:10:29,399 Bây giờ bạn đã biết chưa? 127 00:10:39,480 --> 00:10:40,509 Thật đau buồn... 128 00:10:48,690 --> 00:10:50,620 Bạn có thực sự chết không? 129 00:10:51,019 --> 00:10:52,090 Có đúng không? 130 00:11:08,279 --> 00:11:11,350 Đáng kính trọng. Bạn đang tìm kiếm không khí trong lành? 131 00:11:11,549 --> 00:11:13,309 Tại sao bạn ở đây? 132 00:11:13,779 --> 00:11:16,779 Con trai tôi... Không, Hoàng tử Yoong. 133 00:11:18,220 --> 00:11:21,119 Tôi nghe nói anh ấy đã đưa một người phụ nữ đến cung điện. 134 00:11:21,120 --> 00:11:23,090 Tôi đến gặp anh ấy. 135 00:11:23,820 --> 00:11:25,789 - Một ngươi phụ nư? - Đúng. 136 00:11:26,460 --> 00:11:30,899 Đây là lần đầu tiên anh dẫn theo một người phụ nữ. 137 00:11:31,629 --> 00:11:33,398 tôi có một cảm giác 138 00:11:33,399 --> 00:11:36,200 cô ấy không phải là người phụ nữ bình thường. 139 00:11:38,139 --> 00:11:41,809 Hoàng tử Yoong luôn đi qua đây. 140 00:11:44,509 --> 00:11:45,610 Anh ấy đây rồi. 141 00:11:52,919 --> 00:11:55,788 Đó không phải là phi tần trước đây của hoàng gia sao? 142 00:11:55,789 --> 00:11:57,220 Yeon Wol. 143 00:12:01,500 --> 00:12:03,460 Anh ấy thực sự tuyệt vời. 144 00:12:03,799 --> 00:12:05,469 Ngay khi tôi nghe tin bạn có thai, 145 00:12:05,470 --> 00:12:07,600 anh ấy quay sang con trai tôi, Yoong? 146 00:12:07,799 --> 00:12:09,700 Người phụ nữ xảo quyệt đó phải học... 147 00:12:13,870 --> 00:12:15,240 Tại sao bạn dừng lại? 148 00:12:18,580 --> 00:12:19,779 Yoongi. 149 00:12:21,320 --> 00:12:24,480 Đã lâu rồi tôi không thấy anh ấy dễ thương như vậy. 150 00:12:25,820 --> 00:12:28,889 Anh ấy đã không như vậy kể từ khi anh ấy tám hay chín tuổi. 151 00:12:35,659 --> 00:12:36,700 Tôi phải đi. 152 00:12:37,700 --> 00:12:38,730 Cố lên. 153 00:13:09,230 --> 00:13:10,299 Chờ ở đây. 154 00:13:16,100 --> 00:13:18,240 Bạn đã quay trở lại cung điện để được 155 00:13:18,639 --> 00:13:20,169 Vợ lẽ của Hoàng tử Yoong? 156 00:13:21,309 --> 00:13:23,639 Bạn nên biết rồi 157 00:13:24,379 --> 00:13:26,350 Tôi không phải loại người đó. 158 00:13:38,029 --> 00:13:39,159 Đáng kính trọng. 159 00:13:41,129 --> 00:13:43,100 Anh ấy thực sự đã chết rồi sao? 160 00:13:47,830 --> 00:13:48,970 Có đúng không? 161 00:13:53,409 --> 00:13:54,679 Tôi nghĩ vậy. 162 00:14:06,320 --> 00:14:07,490 Đáng kính trọng. 163 00:14:08,690 --> 00:14:11,529 Một khi bạn có được toàn bộ sức mạnh ở Asatae, 164 00:14:12,190 --> 00:14:14,190 Bạn sẽ làm gì? 165 00:14:16,500 --> 00:14:17,500 Cái gì vậy 166 00:14:18,799 --> 00:14:21,470 hạnh phúc mà bạn thực sự mong muốn? 167 00:14:25,570 --> 00:14:27,709 Nếu phải trả giá bằng sự đấu tranh 168 00:14:27,710 --> 00:14:28,980 người đàn ông bạn yêu, 169 00:14:29,379 --> 00:14:31,950 ý nghĩa của việc có sự giàu có và quyền lực là gì? 170 00:14:35,879 --> 00:14:36,980 Đồ chó cái kiêu ngạo. 171 00:14:37,480 --> 00:14:39,190 Cậu dám giảng bài cho tôi à? 172 00:14:39,419 --> 00:14:40,490 Đáng kính trọng. 173 00:14:41,320 --> 00:14:44,059 Tôi dự định đi theo con đường mà tôi thực sự muốn đi. 174 00:14:45,230 --> 00:14:47,690 Tôi muốn bạn làm điều tương tự. 175 00:14:50,559 --> 00:14:51,700 Em be của bạn 176 00:14:53,129 --> 00:14:54,870 cũng muốn điều đó. 177 00:15:32,340 --> 00:15:33,370 Được rồi. 178 00:15:34,879 --> 00:15:36,139 Đấu với tôi. 179 00:15:39,909 --> 00:15:41,080 Tôi sẽ giữ nó. 180 00:15:46,149 --> 00:15:47,789 Tôi sẽ ép bạn. 181 00:15:56,129 --> 00:15:57,528 Những gì làm cho bạn 182 00:15:57,529 --> 00:16:00,169 nhờ mẹ may quần áo mới cho bạn nhé? 183 00:16:00,669 --> 00:16:02,739 Bạn rất đẹp trai, 184 00:16:02,740 --> 00:16:05,408 Bạn sẽ trông thật ngầu khi được bọc trong một tấm thảm rơm. 185 00:16:05,409 --> 00:16:09,279 Đây là một đêm quan trọng sẽ thay đổi lịch sử của Asatae. 186 00:16:09,539 --> 00:16:10,710 Đêm quan trọng? 187 00:16:12,049 --> 00:16:13,179 Bây giờ mẹ sẽ 188 00:16:13,649 --> 00:16:15,750 Nữ hoàng Mẹ của gia đình hoàng gia. 189 00:16:18,519 --> 00:16:19,549 Trong trường hợp đó, 190 00:16:20,519 --> 00:16:21,559 Cuối cùng... 191 00:16:24,860 --> 00:16:25,860 KHÔNG. 192 00:16:26,490 --> 00:16:29,559 Sự kiện càng quan trọng thì bạn càng phải cẩn thận. 193 00:16:30,429 --> 00:16:32,370 Hạnh phúc đã được 194 00:16:32,799 --> 00:16:35,340 Thưa vua Asatae, thưa bệ hạ. 195 00:16:36,240 --> 00:16:37,600 Mẹ rất tự hào về con, Yoong. 196 00:16:38,000 --> 00:16:39,009 hãy để tôi đi 197 00:16:41,110 --> 00:16:44,639 Một điều nữa. Mẹ khá hài lòng với Yeon Wol. 198 00:16:44,909 --> 00:16:47,255 Vì vậy, ai quan tâm nếu cô ấy đã từng là vợ lẽ của hoàng gia? 199 00:16:47,279 --> 00:16:49,679 Mẹ cũng là vợ của bố bạn. 200 00:16:50,950 --> 00:16:51,950 Mẹ 201 00:16:52,289 --> 00:16:53,320 Nhân tiện, 202 00:16:54,620 --> 00:16:56,559 mẹ rất vui vì con sẽ là vua, 203 00:16:57,659 --> 00:17:00,830 nhưng mẹ muốn gặp con của mẹ, cưới một người vợ xinh đẹp 204 00:17:00,860 --> 00:17:02,758 và có nhiều con. 205 00:17:02,759 --> 00:17:04,599 Tôi muốn thấy bạn sống hạnh phúc bên gia đình mình. 206 00:17:04,600 --> 00:17:05,600 Tôi đi. 207 00:17:06,000 --> 00:17:07,899 Luôn luôn cẩn thận. Mẹ làm ơn. 208 00:17:08,070 --> 00:17:09,799 Đừng quá tham vọng... 209 00:17:15,279 --> 00:17:16,309 Trở thành một vị vua? 210 00:17:17,279 --> 00:17:19,239 Làm vua có dễ dàng như vậy không? 211 00:17:34,829 --> 00:17:36,329 Nhìn bạn ăn mặc gọn gàng quá. 212 00:17:37,660 --> 00:17:39,400 Đó là một ngày để ăn mừng. Đúng đúng? 213 00:17:42,900 --> 00:17:44,599 Bây giờ bạn nói chuyện thoải mái với tôi. 214 00:17:44,700 --> 00:17:47,039 Bởi vì bạn không phải là Sajo Hyun. 215 00:17:50,480 --> 00:17:51,880 Hoặc Nhà vua, vì vấn đề đó. 216 00:17:57,920 --> 00:17:59,450 Hãy nhanh chóng giải quyết vấn đề này. 217 00:18:02,519 --> 00:18:06,259 Như mong đợi. Bạn không quan tâm đến ngai vàng. 218 00:18:08,930 --> 00:18:09,960 Nhưng bạn là người khôn ngoan. 219 00:18:10,460 --> 00:18:13,230 Có địa vị và vị trí 220 00:18:13,730 --> 00:18:15,099 phù hợp với tất cả mọi người. 221 00:18:16,240 --> 00:18:18,410 Vị trí của bạn sẽ quá nặng nề đối với bạn. 222 00:18:19,740 --> 00:18:21,269 "Sắc lệnh bãi bỏ" 223 00:18:33,819 --> 00:18:34,819 Thật đau buồn. 224 00:18:35,589 --> 00:18:36,589 Nhưng 225 00:18:38,089 --> 00:18:40,490 Tôi nghi ngờ Gye Ra sẽ đi cùng tôi. 226 00:18:41,900 --> 00:18:42,900 Hôm qua, 227 00:18:42,901 --> 00:18:45,500 anh ta suýt dùng dao đâm tôi ở Linh Các. 228 00:18:47,470 --> 00:18:48,470 Ak Hee. 229 00:18:49,039 --> 00:18:50,369 Về thỏa thuận của chúng tôi, 230 00:18:51,000 --> 00:18:53,309 Lẽ ra tôi nên giúp bạn thoát khỏi Sajo Hyun. 231 00:18:53,809 --> 00:18:56,140 Điều đó không bao gồm việc giúp bạn chiếm được trái tim của Gye Ra. 232 00:18:56,880 --> 00:18:58,480 Đó không phải là trách nhiệm của tôi. 233 00:18:59,980 --> 00:19:01,950 Tôi biết đó không phải là trách nhiệm của bạn. 234 00:19:03,480 --> 00:19:05,280 Nhưng lẽ ra bạn không nên lấy nó từ tôi. 235 00:19:06,019 --> 00:19:09,220 Tôi nghe nói anh ấy hiện đang làm việc cho bạn. 236 00:19:13,130 --> 00:19:15,430 Gye Ra là một chiến binh quá giỏi để có thể bị vứt bỏ. 237 00:19:16,200 --> 00:19:18,869 Nếu tôi huấn luyện anh ấy tốt, anh ấy sẽ trở thành một vị tướng vĩ đại. 238 00:19:19,930 --> 00:19:20,930 Là vậy sao? 239 00:19:22,970 --> 00:19:24,200 Trong trường hợp đó, 240 00:19:26,440 --> 00:19:28,339 Tôi sẽ xem xét lại việc này. 241 00:19:29,880 --> 00:19:32,480 Có vẻ như tôi chỉ giúp bạn mà chẳng được gì cả. 242 00:19:44,840 --> 00:19:46,280 Tôi có một yêu cầu. 243 00:19:47,509 --> 00:19:48,949 Tôi chắc chắn Ak Hee 244 00:19:49,280 --> 00:19:51,518 sẽ phê chuẩn sắc lệnh truất ngôi 245 00:19:51,519 --> 00:19:52,880 sau khi xác nhận ý định của bạn. 246 00:19:53,479 --> 00:19:55,019 Bạn đã hỏi tôi 247 00:19:55,249 --> 00:19:58,120 giả vờ đi cùng Ak Hee như anh ấy mong muốn? 248 00:19:59,459 --> 00:20:00,459 Của. 249 00:20:01,790 --> 00:20:02,929 Nó không khó. 250 00:20:04,560 --> 00:20:06,130 Tôi sẽ cùng Ak Hee đi thật xa. 251 00:20:08,229 --> 00:20:11,469 Nhưng mới hôm qua thôi, cậu đã nói cậu không muốn đi cùng anh ta. 252 00:20:11,570 --> 00:20:12,769 Tôi sẽ đi cùng anh ấy 253 00:20:15,810 --> 00:20:17,169 và giết Ak Hee. 254 00:20:23,050 --> 00:20:24,249 Mang anh ta vào. 255 00:20:41,469 --> 00:20:42,469 Mua nó 256 00:20:42,870 --> 00:20:45,939 Gye Ra. Bạn đã quyết định? 257 00:20:48,669 --> 00:20:51,080 Tôi sẽ đi thật xa cùng anh Ak Hee. 258 00:20:52,439 --> 00:20:55,110 Cái gì? Nghiêm túc chứ? 259 00:20:55,780 --> 00:20:58,949 Nhưng tại sao? Tôi không phải Sajo Hyun. 260 00:21:00,120 --> 00:21:01,650 Hoàng tử Yoong đã hứa với tôi 261 00:21:01,749 --> 00:21:04,349 rằng anh ta sẽ thả tất cả những người vô tội vào tù. 262 00:21:05,290 --> 00:21:07,090 Vì vậy, bạn định rời đi sau khi gặp anh ấy 263 00:21:08,130 --> 00:21:09,189 giải phóng họ? 264 00:21:09,659 --> 00:21:11,999 Ông Ak Hee. Hãy tin tôi. 265 00:21:12,560 --> 00:21:14,429 Bây giờ tôi không có nơi nào để đi. 266 00:21:16,570 --> 00:21:17,570 Mua nó 267 00:21:19,900 --> 00:21:21,460 Bây giờ bạn có thể tin tưởng chúng tôi được không? 268 00:21:23,040 --> 00:21:24,040 Bạn sẽ tuân thủ 269 00:21:24,939 --> 00:21:26,110 lời hứa của bạn, phải không? 270 00:21:40,860 --> 00:21:42,290 "Sắc lệnh bãi bỏ" 271 00:21:48,429 --> 00:21:51,939 "Sắc lệnh bãi bỏ" 272 00:21:59,540 --> 00:22:01,179 Đây không phải là mơ phải không? 273 00:22:03,810 --> 00:22:04,820 Cái này... 274 00:22:05,820 --> 00:22:07,850 Tôi chúc mừng bạn 275 00:22:08,390 --> 00:22:10,350 vì đã trở thành Vua của Asatae, thưa Bệ hạ. 276 00:22:11,459 --> 00:22:13,459 Cảm ơn bạn, Ak Hee. 277 00:22:13,989 --> 00:22:16,390 Nghe. Cậu có ở đó không, Ki Chul? 278 00:22:17,030 --> 00:22:19,130 Bắt đầu lễ đăng quang ngay lập tức. 279 00:22:19,459 --> 00:22:20,459 Hiện nay! 280 00:22:24,199 --> 00:22:26,140 Đã quá muộn cho lễ đăng quang. 281 00:22:26,370 --> 00:22:28,939 Không phải như thế? 282 00:22:32,009 --> 00:22:33,080 Thủ tướng Jin? 283 00:22:36,709 --> 00:22:40,919 Bạn đang lên kế hoạch xấu xa nào vậy? 284 00:22:41,850 --> 00:22:44,659 Thủ tướng Tấn. Làm thế nào bạn biết về điều này? 285 00:22:45,519 --> 00:22:48,330 Bạn thật ngu ngốc, Ak Hee. 286 00:22:51,499 --> 00:22:52,530 Sajo Yoong. 287 00:22:54,130 --> 00:22:56,069 Bạn có thực sự có quyền 288 00:22:56,070 --> 00:22:58,400 trở thành Vua của Asatae? 289 00:22:59,939 --> 00:23:01,708 Suy cho cùng, bạn là con ruột 290 00:23:01,709 --> 00:23:03,669 một tay cờ bạc, Pal Chun. 291 00:23:05,110 --> 00:23:06,110 Mang anh ta vào. 292 00:23:15,489 --> 00:23:17,820 Tôi tự hỏi Pal Chun ở đâu. 293 00:23:18,259 --> 00:23:20,860 Vì vậy, bạn bí mật giấu nó. 294 00:23:22,830 --> 00:23:25,100 Pal Chun. Điều đó có đúng không? Bạn có 295 00:23:25,999 --> 00:23:27,830 Cha ruột của Hoàng tử Sajo Yoong? 296 00:23:32,400 --> 00:23:34,469 Ồ, Benar. 297 00:23:37,269 --> 00:23:39,239 Thưa bệ hạ, điều đó có đúng không? 298 00:23:39,880 --> 00:23:41,478 Mặc dù ông ấy là cha ruột của tôi, 299 00:23:41,479 --> 00:23:43,449 tại sao bây giờ nó lại quan trọng? 300 00:23:44,009 --> 00:23:45,179 Bây giờ 301 00:23:46,050 --> 00:23:48,590 Vua của Asatae. 302 00:23:49,919 --> 00:23:52,718 Tuy nhiên, nếu bạn bị kết tội 303 00:23:52,719 --> 00:23:54,530 vì đã giết vị vua quá cố, 304 00:23:55,560 --> 00:23:58,530 mọi nỗ lực của bạn sẽ vô ích. 305 00:24:00,499 --> 00:24:01,600 Pal Chun. 306 00:24:02,469 --> 00:24:04,870 Bạn nói Sajo Yoong sống ở nhà bạn 307 00:24:05,669 --> 00:24:08,969 vào đêm trước khi vị vua quá cố bị giết phải không? 308 00:24:09,169 --> 00:24:10,209 Cái gì? 309 00:24:11,939 --> 00:24:13,179 Của. 310 00:24:13,939 --> 00:24:17,949 Bởi vì tôi sống gần cung điện, 311 00:24:18,919 --> 00:24:20,019 anh ấy nói điều đó thật dễ dàng 312 00:24:21,650 --> 00:24:24,019 lẻn vào cung điện bất cứ khi nào anh ta muốn. 313 00:24:27,590 --> 00:24:28,630 Đáng kính trọng. 314 00:24:29,590 --> 00:24:32,229 Vậy là bạn đã không đi săn vào ngày hôm đó. 315 00:24:32,429 --> 00:24:33,659 Thủ tướng Tấn. 316 00:24:34,530 --> 00:24:36,830 Bạn đã tra tấn người đàn ông đó phải không? 317 00:24:36,969 --> 00:24:38,739 để làm chứng gian? 318 00:24:40,939 --> 00:24:43,540 Tôi có bằng chứng chứng minh tội lỗi của bạn rõ ràng hơn. 319 00:24:45,310 --> 00:24:46,380 Mời vào. 320 00:24:56,590 --> 00:24:57,590 Kỳ Chul. 321 00:24:57,919 --> 00:24:59,959 Bạn đang ở cùng với Hoàng tử Yoong 322 00:25:00,659 --> 00:25:03,130 vào ngày vị vua quá cố bị giết. Điều đó có đúng không? 323 00:25:05,229 --> 00:25:07,699 Thay vì đi cùng anh ta đến khu săn bắn trên núi Baekhwa, 324 00:25:08,800 --> 00:25:12,069 Bạn đi cùng anh ta đến phòng ngủ của vị vua quá cố 325 00:25:12,070 --> 00:25:13,769 từ nhà Pal Chun phải không? 326 00:25:13,969 --> 00:25:15,110 Rất thô lỗ! 327 00:25:15,239 --> 00:25:17,239 Đừng nói nhảm nữa! 328 00:25:17,780 --> 00:25:19,310 Ôi trời, Thủ tướng Jin. 329 00:25:19,939 --> 00:25:21,580 Đây thực sự là một vụ bê bối. 330 00:25:22,249 --> 00:25:24,249 Cậu đã điều tra chuyện này suốt thời gian qua à? 331 00:25:25,350 --> 00:25:26,580 Trả lời câu hỏi của tôi. 332 00:25:29,050 --> 00:25:31,360 Vào ngày vị vua quá cố qua đời, 333 00:25:31,989 --> 00:25:33,019 Tôi 334 00:25:34,120 --> 00:25:36,130 hộ tống Hoàng thân Hoàng tử Yoong 335 00:25:46,269 --> 00:25:48,669 đến khu vực săn bắn trên núi Baekhwa. 336 00:25:50,169 --> 00:25:52,209 Ki Chul, đồ khốn nạn... 337 00:26:03,919 --> 00:26:05,820 Bạn nghĩ bạn có thể sử dụng chứng thư nhà 338 00:26:06,719 --> 00:26:08,689 để hối lộ một trong những người trung thành của tôi? 339 00:26:09,590 --> 00:26:11,830 Bạn nói sẽ bổ nhiệm ông ấy làm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng? 340 00:26:11,900 --> 00:26:13,860 bạn sẽ làm như thế nào? 341 00:26:14,130 --> 00:26:16,250 Kẻ phản bội sao có thể làm được chuyện như vậy? 342 00:26:16,499 --> 00:26:17,570 Không may. 343 00:26:18,999 --> 00:26:19,999 Lắng nghe tôi. 344 00:26:20,340 --> 00:26:23,208 Jin Moo Dal và Pal Chun dám vu khống nhà vua 345 00:26:23,209 --> 00:26:25,709 và phạm tội phản quốc. Bỏ tù họ ngay bây giờ! 346 00:26:25,810 --> 00:26:26,880 - Cái gì? - Tốt, thưa bệ hạ! 347 00:26:34,820 --> 00:26:36,620 Yoong! Điều này có nghĩa là tôi sẽ chết? 348 00:26:37,120 --> 00:26:38,819 Đáng trân trọng! 349 00:26:38,820 --> 00:26:40,890 - Đáng kính! - Kỳ Chul. 350 00:26:41,590 --> 00:26:43,390 Bạn lưa tôi? 351 00:26:44,330 --> 00:26:46,999 Chính sách ngu ngốc độc ác! 352 00:26:47,969 --> 00:26:51,300 Sajo Yoong, sao cậu dám! 353 00:26:52,040 --> 00:26:53,300 Sajo Yoong! 354 00:26:53,499 --> 00:26:55,409 Bạn sẽ phải trả tiền cho việc này. 355 00:26:55,870 --> 00:26:57,169 Sajo Yoong! 356 00:26:59,540 --> 00:27:01,209 Bây giờ bạn là Vua của Asatae. 357 00:27:01,880 --> 00:27:03,280 Xin chúc mừng, thưa ngài. 358 00:27:03,380 --> 00:27:05,419 - Tạm biệt, thưa bệ hạ. - Tạm biệt, thưa bệ hạ. 359 00:27:05,820 --> 00:27:08,850 Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 360 00:27:09,189 --> 00:27:11,559 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 361 00:27:11,560 --> 00:27:14,728 Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 362 00:27:14,729 --> 00:27:17,129 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 363 00:27:17,130 --> 00:27:20,359 Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 364 00:27:20,360 --> 00:27:22,728 - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! - Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 365 00:27:22,729 --> 00:27:25,669 Vạn tuế Bệ hạ, Sajo Yoong! 366 00:27:26,300 --> 00:27:29,140 Đây là một cuộc đảo chính! 367 00:27:29,469 --> 00:27:30,810 Mọi thi thể ở đâu? 368 00:27:31,169 --> 00:27:32,610 Lắng nghe tôi! 369 00:27:33,040 --> 00:27:34,880 Đây là một cuộc đảo chính! 370 00:27:49,130 --> 00:27:50,690 Sao dám xông vào đây. 371 00:27:50,989 --> 00:27:53,429 Lắng nghe tôi. Có ai ở bên ngoài không? 372 00:27:55,169 --> 00:27:58,870 Jin Chae Ryeon, tôi đã nhận được lệnh của chính phủ bắt giam anh. 373 00:27:58,999 --> 00:28:01,239 Thật là một sự xúc phạm. Lệnh của chính phủ? 374 00:28:02,169 --> 00:28:03,269 Không thể nào. 375 00:28:03,409 --> 00:28:05,208 Tôi sẽ yêu cầu được diện kiến ​​Bệ hạ ngay bây giờ. 376 00:28:05,209 --> 00:28:06,279 Hãy ra ngoài ngay bây giờ. 377 00:28:06,280 --> 00:28:09,909 Bạn có thể gặp Vua Sajo Yoong trong quá trình thẩm vấn. 378 00:28:10,749 --> 00:28:11,978 Sajo Yoong? 379 00:28:11,979 --> 00:28:14,248 Là Nữ hoàng, bạn qua đêm với những kẻ hèn mọn 380 00:28:14,249 --> 00:28:16,619 và lừa cung điện bằng cách giả vờ mang thai người thừa kế. 381 00:28:16,620 --> 00:28:18,780 Rất có thể bạn sẽ bị xử tử bằng thuốc độc. 382 00:28:19,620 --> 00:28:21,729 Tôi không hiểu ý của bạn là gì. 383 00:28:23,259 --> 00:28:25,499 Bạn còn chờ gì nữa? Đưa anh ấy đi! 384 00:28:25,999 --> 00:28:27,079 - Vâng thưa ngài! - Vâng thưa ngài! 385 00:28:28,269 --> 00:28:30,699 Buông ra, đồ khốn. 386 00:28:30,999 --> 00:28:32,699 Bạn có nhận ra tôi là ai không? 387 00:28:33,140 --> 00:28:34,239 Đi thôi! 388 00:28:51,419 --> 00:28:53,090 Vì vậy, điều này cuối cùng đã xảy ra. 389 00:28:54,159 --> 00:28:55,330 Như chúng tôi mong đợi. 390 00:28:56,959 --> 00:28:59,360 Đến bây giờ, Nữ hoàng cũng đã bị cầm tù. 391 00:29:10,769 --> 00:29:13,209 - Xin hãy cảnh giác. - Đúng. 392 00:29:28,290 --> 00:29:30,259 Đó không phải là một hành động liều lĩnh sao? 393 00:29:33,860 --> 00:29:34,900 Co le vậy. 394 00:29:35,870 --> 00:29:37,899 Nhưng tôi cứ suy nghĩ mãi, 395 00:29:37,900 --> 00:29:39,700 và đây là bước tốt nhất chúng ta có thể thực hiện. 396 00:29:40,340 --> 00:29:41,540 Chúng tôi không thể 397 00:29:41,939 --> 00:29:44,840 lật đổ Sajo Yoong bằng phương pháp được Thủ tướng Jin sử dụng. 398 00:29:45,739 --> 00:29:47,008 Sajo Yoong 399 00:29:47,009 --> 00:29:49,449 chắc chắn có kế hoạch cho mọi vấn đề có thể phát sinh. 400 00:29:49,880 --> 00:29:51,179 Để bắt Sajo Yoong, 401 00:29:52,120 --> 00:29:53,850 chúng ta phải dụ anh ta vào bẫy 402 00:29:54,249 --> 00:29:56,449 và khiến anh ta tự nguyện thừa nhận sự thật 403 00:29:56,620 --> 00:29:58,890 thay vì bị buộc phải làm điều đó. 404 00:30:06,229 --> 00:30:09,269 Vừa rồi tôi có chút sợ hãi. 405 00:30:10,999 --> 00:30:13,669 Tôi biết tôi đang giả làm Ak Hee, 406 00:30:14,199 --> 00:30:16,739 nhưng trước đó bạn đã nhìn tôi bằng ánh mắt lạnh lùng. 407 00:30:20,209 --> 00:30:21,340 Bây giờ thì sao? 408 00:30:27,249 --> 00:30:28,390 Bây giờ bạn đang 409 00:30:31,959 --> 00:30:33,189 Yeon Wol-ku. 410 00:30:58,120 --> 00:30:59,150 Tha thứ cho tôi. 411 00:31:01,150 --> 00:31:02,390 Đừng đâm Bệ Hạ. 412 00:31:03,949 --> 00:31:05,060 KHÔNG! 413 00:31:06,360 --> 00:31:07,360 Tha thứ cho tôi. 414 00:31:53,840 --> 00:31:56,439 Đây là gì? Tại sao bạn vẫn chưa chết? 415 00:32:23,699 --> 00:32:24,699 Ak Hee. 416 00:32:25,239 --> 00:32:26,400 Bạn chết chưa? 417 00:32:27,640 --> 00:32:28,709 Ak Hee! 418 00:32:30,570 --> 00:32:32,979 Anh Ak Hee, dậy đi. 419 00:32:33,780 --> 00:32:36,080 Thức dậy. Mở mắt ra! 420 00:32:40,880 --> 00:32:42,480 Bạn đã làm gì với Hoàng thượng? 421 00:32:42,590 --> 00:32:45,590 Bạn đã làm gì với Hoàng thượng? Bạn đang làm gì thế 422 00:32:47,259 --> 00:32:48,290 Tha thứ cho tôi, 423 00:32:49,390 --> 00:32:50,390 Mua nó 424 00:33:07,110 --> 00:33:08,249 Bạn có ổn không? 425 00:33:17,590 --> 00:33:18,689 Đáng kính trọng. 426 00:33:20,560 --> 00:33:21,630 Yeon Wol. 427 00:33:40,840 --> 00:33:42,310 Thưa ngài. Là bạn phải không? 428 00:33:43,880 --> 00:33:45,150 Yeon Wol. Là bạn phải không? 429 00:34:00,630 --> 00:34:02,830 Ak Hee tiếp tục tấn công bạn? 430 00:34:03,229 --> 00:34:04,269 Của. 431 00:34:04,699 --> 00:34:06,699 Tôi nghĩ anh ấy đang cố gắng thoát ra khỏi cơ thể tôi. 432 00:34:07,769 --> 00:34:08,889 Chúng ta nên làm gì? 433 00:34:10,469 --> 00:34:11,509 Nhưng 434 00:34:12,110 --> 00:34:14,279 anh ấy không còn mạnh mẽ như trước nữa. 435 00:34:14,280 --> 00:34:15,409 Tôi có thể xử lý nó. 436 00:34:15,610 --> 00:34:17,749 Ak Hee chắc đang yếu dần đi. 437 00:34:19,280 --> 00:34:21,279 Tên ngốc này. Anh ấy đã làm điều này mặc dù anh ấy biết 438 00:34:21,280 --> 00:34:23,249 anh ấy sẽ yếu đi sau khi rời đi. 439 00:34:24,689 --> 00:34:26,389 Xin chào, Sajo Hyun. 440 00:34:27,320 --> 00:34:28,329 Đáng kính trọng. 441 00:34:31,590 --> 00:34:35,030 Tôi ổn. Tôi có thể xử lý nó. 442 00:34:35,599 --> 00:34:37,369 Tôi chắc chắn sẽ hạ gục anh ta. 443 00:34:49,610 --> 00:34:51,380 Sajo Hyun, tên khốn này. 444 00:34:52,550 --> 00:34:54,780 Anh ấy đã đọc được tất cả ký ức của tôi, 445 00:34:55,419 --> 00:34:57,820 và anh ấy vẫn ổn ngay cả khi bị dao găm đâm. 446 00:34:58,389 --> 00:35:01,260 Tại sao anh ta vẫn chưa chết? Tại sao? 447 00:35:01,789 --> 00:35:03,630 Tại sao? 448 00:35:04,660 --> 00:35:05,829 Bạn hỏi tại sao? 449 00:35:14,769 --> 00:35:15,809 Chung Ta. 450 00:35:17,369 --> 00:35:18,910 Chung Ta. 451 00:35:23,849 --> 00:35:26,849 Đương nhiên là Sajo Hyun vẫn ổn. 452 00:35:28,119 --> 00:35:29,249 Bởi vì Sajo Hyun là 453 00:35:30,189 --> 00:35:32,720 con người hiện đang sống. 454 00:35:33,160 --> 00:35:34,360 Và bạn nói 455 00:35:34,590 --> 00:35:37,260 sẽ thực hiện nghi lễ giam giữ anh ta? 456 00:35:38,530 --> 00:35:39,629 Đồ khốn. 457 00:35:39,630 --> 00:35:42,030 Đồ ngốc. 458 00:35:42,570 --> 00:35:45,269 Điều đó sẽ có tác dụng nếu anh ta bị đâm ngoài đời thực. 459 00:35:46,070 --> 00:35:50,939 Bạn có thể đâm anh ta theo ý muốn trong phòng, trong tâm trí bạn, 460 00:35:51,070 --> 00:35:53,209 nhưng sẽ không có gì xảy ra. 461 00:35:56,079 --> 00:35:58,720 Tôi có thể bị đâm ngoài đời và ở đây, 462 00:35:59,280 --> 00:36:00,720 nhưng không phải Sajo Hyun? 463 00:36:01,180 --> 00:36:02,289 Làm thế nào điều đó có thể được? 464 00:36:02,889 --> 00:36:04,388 Đó không phải là công bằng! 465 00:36:04,389 --> 00:36:05,490 Vậy thì sao? 466 00:36:06,360 --> 00:36:07,590 Đó là sự thật. 467 00:36:08,660 --> 00:36:12,360 Đó là cách bạn là một linh hồn tà ác chiếm lấy cơ thể của ai đó. 468 00:36:12,959 --> 00:36:15,729 Cơ thể của Sajo Hyun. 469 00:36:16,499 --> 00:36:20,070 Bạn được định sẵn sẽ biến mất. 470 00:36:20,300 --> 00:36:21,700 Tôi không muốn biến mất. 471 00:36:22,709 --> 00:36:24,740 Tôi không muốn mất Gye Ra. 472 00:36:25,180 --> 00:36:27,739 Tôi không muốn thua Sajo Hyun! 473 00:36:27,740 --> 00:36:30,450 Thật là một linh hồn xấu xa. 474 00:36:31,610 --> 00:36:34,619 Lòng tham của bạn không có giới hạn ngay cả khi bạn chết. 475 00:36:35,490 --> 00:36:38,559 Vâng, cháy sáng hơn! 476 00:36:38,689 --> 00:36:42,660 Chỉ có lòng tham mới cứu được bạn bây giờ. 477 00:36:43,559 --> 00:36:45,059 Chung Ta! 478 00:36:56,110 --> 00:36:57,740 Cứ giết tôi đi. 479 00:36:58,579 --> 00:37:00,010 Cắt đầu tôi đi. 480 00:37:00,579 --> 00:37:03,510 Bệ Hạ đã ra lệnh không giết bạn. 481 00:37:03,950 --> 00:37:05,479 Bạn còn sống 482 00:37:05,720 --> 00:37:08,150 và phải chịu đựng nhiều nỗi đau khác nhau. 483 00:37:08,550 --> 00:37:10,150 Sao cậu dám thế, Ki Chul. 484 00:37:11,419 --> 00:37:12,689 Ưu đãi của tôi là gì 485 00:37:13,760 --> 00:37:16,459 không làm bạn rung động chút nào? 486 00:37:17,130 --> 00:37:18,189 Jin Moo Dal... 487 00:37:19,999 --> 00:37:22,530 Đừng nghĩ chúng tôi là côn trùng như bạn. 488 00:37:22,669 --> 00:37:24,900 Niềm tin của chúng ta mạnh mẽ như một tảng đá. 489 00:37:25,269 --> 00:37:27,539 Hoàng tử Sajo Yoong là tất cả đối với chúng tôi. 490 00:37:27,769 --> 00:37:29,139 Thưa ngài Sajo Yoong 491 00:37:31,740 --> 00:37:32,740 là 492 00:37:34,209 --> 00:37:35,249 Chúa tôi. 493 00:38:00,419 --> 00:38:01,419 Thật đau buồn. 494 00:38:03,119 --> 00:38:04,789 Xin chào, thưa ngài. 495 00:38:05,320 --> 00:38:07,558 Bây giờ tôi có thể gọi bạn như vậy được không? 496 00:38:07,559 --> 00:38:08,859 Tất nhiên tôi có thể. 497 00:38:08,860 --> 00:38:10,930 Ngoài ra, lễ đăng quang của tôi là vào ngày mai. 498 00:38:12,459 --> 00:38:14,360 Tôi nghĩ bạn sẽ hiểu. 499 00:38:15,900 --> 00:38:16,930 Biết 500 00:38:17,169 --> 00:38:19,329 Tôi sẽ rời khỏi nơi này ngay lập tức 501 00:38:19,470 --> 00:38:21,369 khiến tôi cảm thấy xúc động. 502 00:38:21,669 --> 00:38:24,309 Tôi muốn chia sẻ đồ uống chia tay với bạn. 503 00:38:24,769 --> 00:38:25,809 Nó có vẻ tốt. 504 00:38:27,880 --> 00:38:30,280 Tôi cảm ơn bạn vì hành động của bạn. 505 00:38:30,880 --> 00:38:32,400 Bạn để tôi đi với Gye Ra. 506 00:38:32,950 --> 00:38:35,950 Tôi mong bạn sống hạnh phúc với anh ấy và có nhiều con. 507 00:38:36,479 --> 00:38:37,590 Tôi sẽ làm nó. 508 00:38:42,119 --> 00:38:43,289 Nó sẽ giống như một giấc mơ. 509 00:38:44,559 --> 00:38:46,189 Ak Hee, đồ ngốc. 510 00:38:52,570 --> 00:38:54,369 Chào mừng. 511 00:38:54,900 --> 00:38:57,809 Gye Ra cũng muốn nói lời tạm biệt. 512 00:38:59,539 --> 00:39:00,780 Nói lời tạm biệt? 513 00:39:01,079 --> 00:39:03,610 Tại sao bây giờ? Ngày mai tôi sẽ đăng quang. 514 00:39:04,579 --> 00:39:05,819 Tôi dự định rời đi vào lúc bình minh. 515 00:39:06,450 --> 00:39:08,680 Các bộ trưởng lẽ ra đã lên tiếng nếu họ biết. 516 00:39:08,880 --> 00:39:11,519 Tốt nhất chúng ta nên rời đi lặng lẽ vào lúc bình minh. 517 00:39:12,919 --> 00:39:14,220 Bạn cũng đúng. 518 00:39:19,530 --> 00:39:20,530 Đáng kính trọng. 519 00:39:21,400 --> 00:39:23,530 Có điều gì đó tôi chưa nói với bạn. 520 00:39:24,200 --> 00:39:25,269 Đó là cái gì vậy? 521 00:39:26,530 --> 00:39:30,240 Cảm ơn bạn đã trả thù thay cho tôi. 522 00:39:32,570 --> 00:39:33,639 Trả thù cái gì? 523 00:39:34,740 --> 00:39:36,309 Điều chúng ta không thể nói 524 00:39:36,410 --> 00:39:39,280 vì bây giờ Sajo Hyun không còn ở đó nữa? 525 00:39:40,450 --> 00:39:43,919 Bạn muốn cảm ơn anh ta vì đã giết Sajo Seung, phải không? 526 00:39:49,289 --> 00:39:51,130 Ý anh là gì? 527 00:39:51,630 --> 00:39:55,160 Nếu bạn nghĩ về điều đó, chúng ta có rất nhiều điểm chung. 528 00:39:55,459 --> 00:39:56,700 Bạn rất tài năng, 529 00:39:57,070 --> 00:39:59,430 nhưng bạn luôn ở trong cái bóng của Sajo Hyun. 530 00:39:59,930 --> 00:40:00,939 Thật tiếc cho bạn. 531 00:40:07,209 --> 00:40:09,680 Lần tới, tôi sẽ nhắm vào trán của bạn. 532 00:40:09,939 --> 00:40:11,879 Nếu bạn chế nhạo con trai tôi một lần nữa. 533 00:40:11,880 --> 00:40:14,019 Bạn có thực sự tin rằng? 534 00:40:14,050 --> 00:40:17,419 Bạn không biết tôi chỉ nói vậy để đánh thức con trai tôi sao? 535 00:40:20,990 --> 00:40:23,619 Bạn thậm chí không phải là con ruột của tôi. 536 00:40:31,200 --> 00:40:34,369 Thật đáng tiếc khi tôi không thể tự mình giết Sajo Seung, 537 00:40:34,900 --> 00:40:36,700 nhưng bạn đã làm điều đó cho tôi, 538 00:40:36,939 --> 00:40:40,070 và tôi không thể bù đắp cho đến khi tôi chết. 539 00:40:43,240 --> 00:40:44,309 Cảm ơn. 540 00:40:45,180 --> 00:40:47,150 Tội nghiệp Sajo Seung. 541 00:40:47,950 --> 00:40:51,248 Ông ấy nên bổ nhiệm bạn làm người thừa kế của mình. 542 00:40:51,249 --> 00:40:52,689 Thế thì anh ta sẽ không bị giết. 543 00:40:53,090 --> 00:40:56,090 Anh ta bắt bạn làm tất cả những công việc bẩn thỉu của anh ta 544 00:40:56,189 --> 00:40:57,760 và lợi dụng bạn. 545 00:40:58,590 --> 00:41:01,660 Và bí mật, anh ta lên kế hoạch giết bạn. 546 00:41:01,930 --> 00:41:02,959 Thật đau buồn. 547 00:41:03,530 --> 00:41:05,430 - Giết tôi đi? - Đúng. 548 00:41:06,169 --> 00:41:08,570 Anh ấy đã nói như vậy khi tôi chữa trị cho anh ấy. 549 00:41:09,039 --> 00:41:10,939 Và anh ấy nhờ tôi chăm sóc Thái tử. 550 00:41:14,939 --> 00:41:16,880 Lão già chết tiệt đó. 551 00:41:18,309 --> 00:41:20,180 Tôi không nên hào phóng như vậy. 552 00:41:20,950 --> 00:41:23,519 Đáng lẽ tôi không nên tôn trọng anh ta. 553 00:41:24,389 --> 00:41:25,849 Cho cô ấy, 554 00:41:25,919 --> 00:41:28,259 Tôi dùng kim tẩm độc để anh chết không đau khổ, 555 00:41:28,260 --> 00:41:29,780 nhưng lẽ ra tôi không nên bận tâm. 556 00:41:30,189 --> 00:41:31,590 tôi nên 557 00:41:31,889 --> 00:41:33,900 xé xác anh ra để anh tiếp tục đau khổ. 558 00:41:39,269 --> 00:41:40,329 Tuy nhiên, 559 00:41:43,070 --> 00:41:45,070 bạn đã làm được những điều tuyệt vời 560 00:41:47,180 --> 00:41:50,309 Bạn sẽ được ghi vào lịch sử của Asatae. 561 00:41:53,380 --> 00:41:55,249 Chúng tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. 562 00:41:55,720 --> 00:41:56,780 Của. 563 00:41:57,550 --> 00:41:59,189 Tôi đã làm được những điều tuyệt vời. 564 00:42:00,619 --> 00:42:04,260 Bằng chính đôi tay của mình, tôi đã thoát khỏi ông già tham lam đó. 565 00:42:06,760 --> 00:42:09,660 Còn ai dám làm điều tương tự như vậy? 566 00:42:15,900 --> 00:42:16,900 Chính xác. 567 00:42:18,169 --> 00:42:19,539 Bạn có nghe thấy điều đó không? 568 00:42:25,450 --> 00:42:26,950 Tại sao các bạn không trả lời? 569 00:42:27,979 --> 00:42:30,019 Bạn có nghe thấy điều đó không? 570 00:42:35,519 --> 00:42:37,160 - Vâng, thưa Hoàng thượng. - Vâng, thưa Hoàng thượng. 571 00:42:37,930 --> 00:42:39,189 Hoàng tử Sajo Yoong 572 00:42:40,090 --> 00:42:42,099 thừa nhận đã giết vị vua trước đó. 573 00:42:42,260 --> 00:42:45,399 Tất cả chúng tôi đều nghe thấy rất rõ ràng! 574 00:42:45,400 --> 00:42:46,999 Cái này là cái gì? 575 00:42:50,070 --> 00:42:51,110 Mua nó 576 00:42:55,579 --> 00:42:56,709 Thật là một linh hồn xấu xa. 577 00:42:57,280 --> 00:42:58,910 Cậu dám lừa tôi à? 578 00:42:59,709 --> 00:43:01,749 KHÔNG. Điều đó không đúng. 579 00:43:02,180 --> 00:43:04,119 Linh hồn tà ác đã lừa dối tôi. 580 00:43:04,419 --> 00:43:06,550 Anh ấy đã lừa tôi! 581 00:43:06,590 --> 00:43:07,789 Bộ trưởng quốc phòng. 582 00:43:08,419 --> 00:43:10,829 Sajo Yoong phạm tội giết vị vua tiền nhiệm. 583 00:43:11,260 --> 00:43:12,490 Bắt anh ta ngay lập tức. 584 00:43:12,760 --> 00:43:13,900 Tốt, thưa bệ hạ. 585 00:43:14,099 --> 00:43:15,200 LÀM! 586 00:43:17,829 --> 00:43:18,869 Kỳ Chul! 587 00:43:19,970 --> 00:43:21,438 Bạn đang ở đâu, Ki Chul? 588 00:43:21,439 --> 00:43:23,539 Tất cả người của anh đã bị bỏ tù. 589 00:43:23,970 --> 00:43:25,510 Đồ ác quỷ xảo quyệt. 590 00:43:25,840 --> 00:43:27,379 Bạn sẽ phải trả giá cho việc này! 591 00:43:27,380 --> 00:43:28,380 Sao mày dám. 592 00:43:28,809 --> 00:43:30,749 Đừng gọi Vương như vậy! 593 00:43:30,880 --> 00:43:32,550 - Đưa anh ta đi! - Vâng thưa ngài. 594 00:43:32,579 --> 00:43:33,650 Đồ ngốc! 595 00:43:34,050 --> 00:43:36,749 Bạn đã đồng ý thoái vị bằng cách đóng dấu của bạn! 596 00:43:37,119 --> 00:43:40,248 Bạn có quyền bỏ tù tôi không? 597 00:43:40,249 --> 00:43:41,289 Chờ đợi. 598 00:43:52,669 --> 00:43:53,799 Ý bạn là? 599 00:43:53,800 --> 00:43:55,069 "Sắc lệnh bãi bỏ" 600 00:43:55,070 --> 00:43:57,769 Một mảnh giấy có ích lợi gì? 601 00:43:58,410 --> 00:44:00,169 Con tem tôi sử dụng là giả. 602 00:44:02,380 --> 00:44:03,880 Bạn cũng là một người thừa kế giả. 603 00:44:06,809 --> 00:44:08,019 Thật là một linh hồn xấu xa. 604 00:44:08,780 --> 00:44:10,650 hãy để tôi đi! 605 00:44:11,019 --> 00:44:13,590 Tôi là Vua của Asatae! 606 00:44:14,160 --> 00:44:16,059 Ta là Vua mà ngươi phải tôn trọng! 607 00:44:17,019 --> 00:44:18,660 Linh hồn tà ác đã gài bẫy tôi! 608 00:44:19,689 --> 00:44:23,400 hãy để tôi đi! 609 00:44:31,169 --> 00:44:32,939 - Đáng kính! - Đáng kính! 610 00:44:33,070 --> 00:44:34,109 - Đáng kính! - Đáng kính! 611 00:44:34,110 --> 00:44:35,340 Đừng lo lắng! 612 00:44:35,510 --> 00:44:38,010 Thế giới này sẽ sớm là của tôi. 613 00:44:38,309 --> 00:44:39,950 Hãy tin tôi! 614 00:44:40,349 --> 00:44:41,979 Thật đau buồn. 615 00:44:45,650 --> 00:44:46,720 Nghe. 616 00:44:47,050 --> 00:44:49,220 Bạn có biết danh tính của người đàn ông trong Văn phòng Hoàng gia không? 617 00:44:49,689 --> 00:44:50,728 Anh ta là một linh hồn xấu xa. 618 00:44:50,729 --> 00:44:53,760 Anh ấy không phải là Sajo Hyun. Anh ta là một linh hồn xấu xa. Hiểu? 619 00:44:55,760 --> 00:44:56,930 Bạn thật xấc xược! 620 00:44:57,499 --> 00:44:59,598 Nếu bây giờ anh không thả tôi ra, 621 00:44:59,599 --> 00:45:03,499 Tôi sẽ đảm bảo rằng tất cả các bạn sẽ bị chặt đầu. Hiểu? 622 00:45:05,340 --> 00:45:06,470 Câm miệng. 623 00:45:11,410 --> 00:45:12,450 Thủ tướng Tấn. 624 00:45:14,619 --> 00:45:17,990 Thủ tướng Tấn. 625 00:45:18,189 --> 00:45:20,859 Người đàn ông ở Văn phòng Hoàng gia không phải là Sajo Hyun. 626 00:45:20,860 --> 00:45:22,059 Đó là một linh hồn xấu xa. 627 00:45:23,260 --> 00:45:24,260 Thủ tướng Tấn. 628 00:45:24,261 --> 00:45:26,566 Bạn có thể triển khai bao nhiêu binh sĩ từ đội quân bí mật của mình? 629 00:45:26,590 --> 00:45:28,099 Chúng ta phải làm việc cùng nhau... 630 00:45:32,130 --> 00:45:33,200 Đáng kính trọng. 631 00:45:33,800 --> 00:45:37,669 Tôi còn có một đứa con gái nữa. 632 00:45:38,470 --> 00:45:41,639 Cô ấy rất thông minh và xinh đẹp. 633 00:45:42,309 --> 00:45:45,950 Hãy quên chuyện Nữ hoàng ngoại tình với một sĩ quan bình thường đi. 634 00:45:46,410 --> 00:45:49,720 Bạn phải biến cô ấy thành nữ hoàng mới của bạn ngay bây giờ. 635 00:45:51,389 --> 00:45:55,118 Tôi, Thủ tướng Jin Moo Dal, sẽ chủ trì 636 00:45:55,119 --> 00:45:58,689 và xử lý mọi việc một cách suôn sẻ. 637 00:45:59,030 --> 00:46:03,229 Thật đau buồn. Vậy bạn có muốn biến cô ấy thành nữ hoàng mới của mình không? 638 00:46:06,300 --> 00:46:09,139 Tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. 639 00:46:13,610 --> 00:46:14,709 Sĩ quan Ji. 640 00:46:14,979 --> 00:46:18,450 Tôi muốn bạn tiến xa để thực hiện nhiệm vụ này. 641 00:46:19,979 --> 00:46:22,119 Khi đến đó, bạn sẽ gặp người quen của tôi. 642 00:46:22,619 --> 00:46:24,918 Đưa người quen của tôi đến nơi an toàn, 643 00:46:24,919 --> 00:46:26,119 và quản lý danh bạ của tôi. 644 00:46:32,130 --> 00:46:33,160 Đáng kính trọng. 645 00:46:34,959 --> 00:46:36,030 Sĩ quan Ji. 646 00:46:39,130 --> 00:46:40,229 Đáng kính trọng. 647 00:46:42,039 --> 00:46:43,070 Làm sao bạn biết 648 00:46:43,970 --> 00:46:45,439 Tôi đây? 649 00:46:46,410 --> 00:46:48,110 Bệ hạ bảo tôi đến đây. 650 00:46:50,010 --> 00:46:51,150 Sau đó anh ấy nói với tôi 651 00:46:52,550 --> 00:46:54,349 để chăm sóc tốt cho bạn. 652 00:46:55,249 --> 00:46:57,320 - Ak Hee? - Người đàn ông đó 653 00:46:58,619 --> 00:46:59,849 Đáng kính trọng. 654 00:47:01,119 --> 00:47:02,289 Nona Chae Ryeon. 655 00:47:05,959 --> 00:47:07,130 Ji Jeon Seo. 656 00:47:17,340 --> 00:47:18,869 Đó là một đêm rất dài. 657 00:47:25,809 --> 00:47:27,749 Bệ hạ ổn chứ? 658 00:47:30,619 --> 00:47:32,119 Tôi ổn. 659 00:47:34,789 --> 00:47:37,360 Tôi mất cảnh giác một lúc vì quá mệt mỏi. 660 00:47:37,729 --> 00:47:39,090 Sau đó Ak Hee cố gắng tấn công tôi. 661 00:47:41,200 --> 00:47:42,999 Nó không tốt. 662 00:47:43,229 --> 00:47:44,769 Bạn cũng không thể ngủ được. 663 00:47:46,630 --> 00:47:47,700 Tôi ổn. 664 00:47:48,669 --> 00:47:49,840 Tôi sẽ giữ nó. 665 00:47:51,110 --> 00:47:52,240 Tôi sẽ giữ nó. 666 00:48:09,590 --> 00:48:10,619 Sajo Hyun. 667 00:48:11,590 --> 00:48:14,459 Vì vậy, bạn sẽ tỉnh táo bằng sức mạnh tinh thần của mình. 668 00:48:19,970 --> 00:48:21,930 Hãy xem ai trong chúng ta thắng. 669 00:48:23,139 --> 00:48:26,010 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để tiêu diệt bạn. 670 00:48:28,010 --> 00:48:29,240 Bây giờ chỉ có 671 00:48:30,039 --> 00:48:32,380 một sự lựa chọn bạn có thể thực hiện 672 00:48:33,050 --> 00:48:35,949 Tận dụng khoảnh khắc sức mạnh tinh thần của Sajo Hyun 673 00:48:35,950 --> 00:48:37,619 khá yếu 674 00:48:38,650 --> 00:48:40,289 để tiêu diệt nó. 675 00:48:40,590 --> 00:48:42,059 tiêu diệt anh ta, 676 00:48:42,889 --> 00:48:45,389 và đưa Yeon Wol tới đây. 677 00:48:45,559 --> 00:48:47,559 Sau đó bạn có thể giữ nó ở đây. 678 00:48:48,499 --> 00:48:52,900 Bạn có thể ở lại mãi mãi với anh ấy ở đây. 679 00:49:02,079 --> 00:49:03,209 - Tên khốn đó. - Thật đau buồn. 680 00:49:03,880 --> 00:49:06,780 Nhóm người giúp đỡ Sajo Yoong đã phản bội 681 00:49:07,050 --> 00:49:08,579 sẽ bị trục xuất 682 00:49:09,019 --> 00:49:11,550 hoặc phải đối mặt với các hình phạt việc làm dựa trên mức độ tham gia. 683 00:49:12,619 --> 00:49:14,558 Kẻ phản diện Sajo Yoon, kẻ đã giết chết vị vua quá cố 684 00:49:14,559 --> 00:49:15,760 và lãnh đạo một cuộc nổi dậy 685 00:49:16,289 --> 00:49:18,130 cũng như 25 người lính từ vòng trong của anh ấy 686 00:49:19,689 --> 00:49:21,660 sẽ bị cắt đứt. 687 00:49:21,930 --> 00:49:24,470 Yoong! 688 00:49:24,769 --> 00:49:26,669 Yoong! 689 00:49:27,539 --> 00:49:29,969 Đồ khốn. Tôi sẽ chết cùng anh ấy. 690 00:49:29,970 --> 00:49:32,240 Hãy đưa tôi đến gặp anh ấy nữa. 691 00:49:32,840 --> 00:49:33,840 Yoong! 692 00:49:35,240 --> 00:49:37,340 Yoong! 693 00:49:40,849 --> 00:49:43,450 -Yoongi! - Tôi có chuyện muốn nói với anh ấy. 694 00:49:44,519 --> 00:49:46,349 Tôi có vài điều muốn nói với anh ấy. 695 00:49:48,619 --> 00:49:50,820 Hãy nói với anh ấy rằng mẹ anh ấy vẫn còn sống! 696 00:49:57,669 --> 00:49:58,729 tôi muốn 697 00:50:01,470 --> 00:50:03,870 sám hối lần cuối trước khi rời bỏ cõi đời này. 698 00:50:17,180 --> 00:50:18,220 Bạn phải đi ngay bây giờ. 699 00:50:19,590 --> 00:50:20,650 Con gái tôi. 700 00:50:22,059 --> 00:50:23,119 Mẹ 701 00:50:23,760 --> 00:50:26,260 Tôi đau khổ vì không thể tìm thấy xác anh ấy. 702 00:50:27,530 --> 00:50:28,800 Đáng trân trọng! 703 00:50:30,229 --> 00:50:31,269 Đáng kính trọng. 704 00:50:32,769 --> 00:50:35,498 Bác sĩ Yeon đang đến gặp Sajo Yoong? 705 00:50:35,499 --> 00:50:36,639 Vâng, thưa Hoàng thượng. 706 00:50:40,240 --> 00:50:43,439 Hãy nhường đường! 707 00:50:45,349 --> 00:50:46,549 Ý anh là gì? 708 00:50:46,550 --> 00:50:48,049 Bạn có biết mẹ tôi ở đâu không? 709 00:50:48,050 --> 00:50:49,780 Ý bạn là anh ấy vẫn còn sống suốt thời gian qua? 710 00:50:50,280 --> 00:50:51,320 Của. 711 00:50:51,950 --> 00:50:53,220 Cô Eun Mi So 712 00:50:55,389 --> 00:50:56,789 vẫn còn sống. 713 00:50:58,360 --> 00:51:01,130 Tôi đã lo việc đó suốt thời gian qua. 714 00:51:01,930 --> 00:51:04,030 Tôi phải nói với bạn trước khi hành quyết. 715 00:51:07,030 --> 00:51:08,139 Mẹ... 716 00:51:11,039 --> 00:51:14,139 Mẹ tôi ở đâu? 717 00:51:18,809 --> 00:51:19,880 Tới gần hơn. 718 00:51:21,650 --> 00:51:24,150 - Điều này nguy hiểm. - Trả lời tôi ngay! 719 00:51:25,490 --> 00:51:26,550 Hiện nay. 720 00:51:34,959 --> 00:51:36,729 Nếu bạn không tin tôi, 721 00:51:37,229 --> 00:51:39,400 Tôi sẽ nhờ mẹ truyền đạt câu trả lời của tôi. 722 00:52:00,189 --> 00:52:01,220 Yoon. 723 00:52:03,419 --> 00:52:04,459 Yoongi. 724 00:52:06,189 --> 00:52:08,200 Nói cho anh ấy biết mẹ tôi hiện giờ ở đâu. 725 00:52:29,680 --> 00:52:30,979 Làm ngay bây giờ! 726 00:52:38,329 --> 00:52:39,360 Yoongi. 727 00:53:02,150 --> 00:53:05,320 Sajo Yoong đã nói gì? 728 00:53:07,289 --> 00:53:10,490 Anh ta đã nói gì? Mẹ tôi ở đâu? 729 00:53:27,269 --> 00:53:28,840 Mẹ bạn... 730 00:53:34,280 --> 00:53:35,820 Không, bác sĩ Yeon! 731 00:53:39,820 --> 00:53:41,660 Tôi không thể ngã một mình. 732 00:53:42,559 --> 00:53:45,229 Tôi phải đưa người phụ nữ mà bạn quan tâm nhất đi cùng. 733 00:53:50,300 --> 00:53:52,729 Mẹ bạn... 734 00:53:56,570 --> 00:53:59,470 Có một cây kim tẩm thuốc độc ở cổ áo tôi. 735 00:54:00,439 --> 00:54:03,610 Giữ nó bằng môi và thổi về phía nó. 736 00:54:24,930 --> 00:54:26,599 Bác sĩ Yến! Rút lui! 737 00:54:37,139 --> 00:54:38,150 Không may. 738 00:54:56,800 --> 00:54:57,869 Yeon Wol! 739 00:54:58,369 --> 00:54:59,369 Yeon Wol! 740 00:55:00,169 --> 00:55:01,169 Yeon Wol! 741 00:55:04,539 --> 00:55:05,869 Yeon Wol! 742 00:55:06,309 --> 00:55:08,209 Yeon Wol! 743 00:55:08,410 --> 00:55:10,240 Yeon Wol! 744 00:55:10,579 --> 00:55:12,379 Sajo Hyun mất kiểm soát suy nghĩ của mình. 745 00:55:12,780 --> 00:55:13,809 Bây giờ là cơ hội của tôi. 746 00:55:25,260 --> 00:55:28,959 Xin lỗi mẹ đã sinh ra con 747 00:55:31,630 --> 00:55:32,829 không có dòng máu quý tộc. 748 00:55:39,269 --> 00:55:41,039 Tôi là vua. 749 00:55:43,280 --> 00:55:44,749 tôi sẽ mãi mãi 750 00:55:46,979 --> 00:55:48,579 trở thành Vua của Asatae. 751 00:56:05,999 --> 00:56:07,769 Đáng trân trọng! 752 00:56:08,939 --> 00:56:10,219 Bao vây bệ hạ ngay bây giờ! 753 00:56:11,910 --> 00:56:12,910 Đáng trân trọng! 754 00:56:39,530 --> 00:56:40,570 Mua nó 755 00:56:42,369 --> 00:56:43,369 Mua nó 756 00:56:55,780 --> 00:56:58,150 Mua nó 757 00:57:05,030 --> 00:57:06,130 Ak Hee! 758 00:57:13,300 --> 00:57:15,470 Yeon Wol! 759 00:57:15,840 --> 00:57:18,139 Ak Hee, cậu đang làm gì vậy? 760 00:57:18,809 --> 00:57:21,169 Yeon Wol sẽ chết nếu cậu mang cô ấy tới đây. 761 00:57:21,340 --> 00:57:24,079 Chúng ta phải trở về thực tại và chữa trị cho Yeon Wol! 762 00:57:24,380 --> 00:57:25,380 Ak Hee. 763 00:57:25,749 --> 00:57:28,749 Tôi sẽ không để anh cướp Gye Ra khỏi tôi. 764 00:57:29,650 --> 00:57:31,489 Cả hai chúng ta sẽ ở lại đây 765 00:57:31,490 --> 00:57:32,970 và sống bên nhau đến cuối đời. 766 00:57:33,619 --> 00:57:37,189 Bạn có biết tại sao ôm Yeon Wol lại khiến bạn đau lòng không? 767 00:57:38,789 --> 00:57:41,070 Đó là bởi vì bạn là một con quái vật được tạo ra bởi lòng tham. 768 00:57:42,059 --> 00:57:43,430 Hãy để anh ấy đi, Ak Hee. 769 00:57:43,729 --> 00:57:45,299 Đó không phải là tình yêu. 770 00:57:45,300 --> 00:57:46,930 Tôi từ chối! 771 00:57:48,439 --> 00:57:49,900 Nếu bạn phải mất Gye Ra, 772 00:57:50,400 --> 00:57:52,309 Tôi thà bị thiêu chết còn hơn. 773 00:58:07,389 --> 00:58:08,559 Anh, người đàn ông đáng thương. 774 00:58:12,260 --> 00:58:13,559 Tôi cảm thấy tiếc cho bạn. 775 00:58:18,030 --> 00:58:19,099 Của. 776 00:58:21,070 --> 00:58:22,840 Hãy cùng nhau biến mất như thế này nhé. 777 00:58:25,209 --> 00:58:26,939 Anh Ak Hee, nếu anh rời đi 778 00:58:29,280 --> 00:58:31,309 có thể mang lại hòa bình cho Bệ Hạ, 779 00:58:35,550 --> 00:58:36,880 xin hãy cho tôi với bạn. 780 00:58:39,990 --> 00:58:41,050 Tôi 781 00:58:44,289 --> 00:58:45,329 sẽ ổn thôi. 782 00:58:49,700 --> 00:58:52,169 Yeon Wol! 783 00:58:54,700 --> 00:58:56,570 Gye Ra, anh chỉ muốn tình yêu của em. 784 00:58:58,240 --> 00:59:01,410 Tôi muốn chứng minh rằng mình giỏi hơn Sajo Hyun. 785 00:59:04,849 --> 00:59:05,849 tôi đoán 786 00:59:06,209 --> 00:59:08,680 Tôi có thể đánh bại anh ta. 787 00:59:11,889 --> 00:59:12,919 KHÔNG. 788 00:59:15,889 --> 00:59:17,160 Tham lam 789 00:59:19,729 --> 00:59:20,959 sẽ không bao giờ 790 00:59:23,200 --> 00:59:24,729 đánh bại lòng tốt. 791 00:59:26,630 --> 00:59:27,630 Sẽ không bao giờ. 792 00:59:33,939 --> 00:59:34,979 Mua nó 793 00:59:37,979 --> 00:59:39,050 Mua nó 794 00:59:40,510 --> 00:59:42,619 Đi mua! 795 00:59:42,979 --> 00:59:44,679 Đi mua! 796 00:59:44,680 --> 00:59:47,249 Yeon Wol! 797 00:59:48,160 --> 00:59:50,689 Để anh ta đi. Để anh ta đi. 798 00:59:50,720 --> 00:59:51,990 Ak Hee! 799 00:59:53,329 --> 00:59:54,899 Lepaskan Yeon Wol! 800 00:59:54,900 --> 00:59:56,800 Giao hắn ra! 801 01:00:10,079 --> 01:00:12,079 Tôi đã kiểm soát tâm trí của bạn. 802 01:00:13,209 --> 01:00:14,849 Bạn mạnh mẽ hơn tôi, 803 01:00:16,450 --> 01:00:17,970 nhưng tôi đã xoay chuyển được mọi chuyện. 804 01:00:20,050 --> 01:00:21,590 Tôi có thể kiểm soát bạn 805 01:00:23,289 --> 01:00:24,389 Bởi vì 806 01:00:25,729 --> 01:00:26,760 Bạn... 807 01:00:29,099 --> 01:00:30,229 Chết. 808 01:00:30,559 --> 01:00:31,669 Chết. 809 01:00:32,369 --> 01:00:33,369 Ngươi, ác linh. 810 01:00:33,829 --> 01:00:34,970 Đi! 811 01:00:35,800 --> 01:00:37,369 Bởi vì bạn là tôi. 812 01:00:38,269 --> 01:00:40,939 Bạn chỉ là một ảo ảnh được tạo ra bởi nỗi sợ hãi của tôi. 813 01:00:41,939 --> 01:00:43,840 Tôi không còn sợ bạn nữa. 814 01:00:44,579 --> 01:00:46,979 Tôi không sợ bất cứ điều gì bởi vì... 815 01:00:48,180 --> 01:00:49,180 TÔI... 816 01:00:50,349 --> 01:00:51,380 Tôi 817 01:00:51,990 --> 01:00:53,919 bây giờ mạnh mẽ như một ngọn núi. 818 01:00:58,559 --> 01:01:00,229 Đi ngay đi, Ak Hee. 819 01:01:02,300 --> 01:01:03,430 Bị lạc. 820 01:01:04,430 --> 01:01:06,900 Biến mất! 821 01:01:41,130 --> 01:01:43,099 Yeon Wol. 822 01:01:46,010 --> 01:01:47,010 Yeon Wol. 823 01:01:49,579 --> 01:01:50,579 Đáng kính trọng. 824 01:01:55,979 --> 01:01:57,650 Yeon Wol. 825 01:02:06,729 --> 01:02:10,660 Đức vua bước vào! 826 01:02:34,050 --> 01:02:37,820 Nữ hoàng bệ hạ bước vào! 827 01:02:55,510 --> 01:02:57,740 Gye Ra xinh đẹp phải không? 828 01:02:59,579 --> 01:03:00,749 Cô ấy thực sự rất đẹp. 829 01:03:02,180 --> 01:03:03,280 Đẹp thế nào? 830 01:03:04,349 --> 01:03:06,990 Giống như hoa Lagerstroemia Indica? 831 01:03:07,490 --> 01:03:08,660 Giống như một ngôi sao? 832 01:03:09,189 --> 01:03:10,320 Trên thực tế, không. 833 01:03:11,389 --> 01:03:13,229 Không gì có thể so sánh được với vẻ đẹp của cô ấy. 834 01:03:18,160 --> 01:03:19,640 Tôi biết bạn sẽ nói vậy. 835 01:03:20,169 --> 01:03:22,329 Tất nhiên, bạn nghĩ vẻ đẹp của cô ấy là không gì sánh bằng. 836 01:03:22,800 --> 01:03:24,700 Trên đời này không có gì có thể sánh bằng anh ấy 837 01:03:25,169 --> 01:03:26,939 nếu bạn thực sự yêu anh ấy. 838 01:03:31,340 --> 01:03:33,849 Hãy hạnh phúc cùng Gye Ra, Sajo Hyun. 839 01:03:36,849 --> 01:03:38,249 Chỉ thế thôi 840 01:03:39,950 --> 01:03:41,090 Cái mà 841 01:03:43,389 --> 01:03:44,559 Tôi muốn. 842 01:03:49,059 --> 01:03:50,329 Anh yêu em, Yeon Wol. 843 01:03:51,229 --> 01:03:52,499 Yêu em nhiều lắm 844 01:03:53,400 --> 01:03:54,530 và không bao giờ dừng lại. 845 01:03:55,639 --> 01:03:56,740 Anh Yêu Em, 846 01:03:57,669 --> 01:04:00,139 vô lượng và vĩnh cửu. 847 01:04:17,019 --> 01:04:20,959 Nhưng liệu chúng ta có tìm được ai khác bị tà linh ám không? 848 01:04:21,160 --> 01:04:23,959 Tất nhiên rồi. Họ ở khắp mọi nơi. 849 01:04:25,999 --> 01:04:30,439 Thế giới đầy rẫy những tâm hồn bị tổn thương. 850 01:04:32,340 --> 01:04:34,668 Được rồi. 851 01:04:34,669 --> 01:04:37,209 Hãy bắt đầu một hành trình mới để kiếm tiền. 852 01:04:37,780 --> 01:04:40,909 Vâng, đi thôi. Để tìm thấy tình yêu! 853 01:04:40,910 --> 01:04:42,479 Thật đau buồn. 854 01:04:42,519 --> 01:04:46,090 Em yêu ơi, anh ở đây! 855 01:05:43,180 --> 01:05:46,849 "Cảm ơn các bạn đã xem Bản Tình Ca Ảo Ảnh" 856 01:05:47,910 --> 01:05:52,490 "Bản tình ca cho ảo ảnh"