1 00:00:05,370 --> 00:00:07,240 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,240 --> 00:00:08,880 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,710 --> 00:00:10,979 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,979 --> 00:00:12,210 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,210 --> 00:00:13,550 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:14,710 --> 00:00:16,249 Bạn là ai? 7 00:00:17,180 --> 00:00:18,180 Tôi? 8 00:00:20,589 --> 00:00:21,650 Anh là người đàn ông của em. 9 00:00:33,699 --> 00:00:35,440 Ông này là ai? 10 00:00:44,709 --> 00:00:46,409 Xin lỗi. Bạn có ổn không? 11 00:00:49,220 --> 00:00:50,220 Của. 12 00:00:51,180 --> 00:00:52,349 Bạn có ổn không? 13 00:00:52,349 --> 00:00:53,650 Như thế này... 14 00:01:00,959 --> 00:01:03,029 Tôi không nghĩ đó là một ý hay khi nói với họ 15 00:01:03,699 --> 00:01:05,400 rằng tôi không nhớ gì cả. 16 00:01:06,169 --> 00:01:07,400 Tôi không thể tin tưởng những người này. 17 00:01:08,629 --> 00:01:09,640 Một khoảnh khắc. 18 00:01:13,869 --> 00:01:15,110 Mọi người đợi bên ngoài nhé. 19 00:01:22,319 --> 00:01:23,349 Được rồi. 20 00:01:28,489 --> 00:01:30,019 Thật đau buồn. 21 00:01:42,769 --> 00:01:43,769 Tôi có làm bạn khó chịu không? 22 00:01:44,800 --> 00:01:45,810 KHÔNG. 23 00:01:46,970 --> 00:01:48,140 Tôi thực sự nhớ bạn. 24 00:01:49,039 --> 00:01:50,580 Tôi muốn tiếp tục nhìn bạn như thế này. 25 00:01:53,509 --> 00:01:56,550 Nếu vậy thì chúng ta đã biết nhau đủ lâu chưa? 26 00:01:59,450 --> 00:02:00,519 Bạn không nhớ sao? 27 00:02:03,190 --> 00:02:04,819 - Này, đi nào. - Thật đau buồn. 28 00:02:04,819 --> 00:02:06,429 Đổ nhanh lại. 29 00:02:19,070 --> 00:02:21,610 Nhà vua sẽ lợi dụng bạn tối nay 30 00:02:21,610 --> 00:02:23,339 và rời xa bạn. Bạn cũng biết điều đó. 31 00:02:23,910 --> 00:02:25,709 Bạn bè của tôi đang đợi bạn ở bên ngoài. 32 00:02:26,350 --> 00:02:27,550 Họ sẽ giúp bạn. 33 00:02:28,510 --> 00:02:29,550 Chạy một cách nhanh chóng. 34 00:02:44,429 --> 00:02:46,170 Khi tôi nhìn thấy bạn ở cửa hàng vải... 35 00:02:46,330 --> 00:02:48,600 Tôi có nên nói là bạn trông ngầu không? 36 00:02:48,700 --> 00:02:50,800 Đây không phải là sở thích của tôi. 37 00:02:51,939 --> 00:02:53,309 Chúng trông giả tạo. 38 00:02:55,140 --> 00:02:56,980 Bạn sẽ biết rằng tôi không hề giả tạo. 39 00:02:57,480 --> 00:02:58,779 Bạn sẽ yêu tôi. 40 00:03:03,279 --> 00:03:06,019 Con làm bố sợ đấy. Cậu đang làm gì ở đây? 41 00:03:06,850 --> 00:03:08,649 Bạn đã không tham dự bữa tiệc sinh nhật của bố. 42 00:03:08,749 --> 00:03:10,260 - Di chuyển. - Thưa ngài. 43 00:03:10,660 --> 00:03:11,920 Tôi phải nói điều gì đó. 44 00:03:12,089 --> 00:03:13,130 Về cái gì? 45 00:03:13,260 --> 00:03:15,130 Các vũ công được lựa chọn. 46 00:03:15,860 --> 00:03:17,260 Tôi muốn có nó. 47 00:03:17,800 --> 00:03:18,869 Cái gì? 48 00:03:18,869 --> 00:03:21,369 Tôi biết điều này là thái quá và vô đạo đức, 49 00:03:22,570 --> 00:03:24,540 nhưng tôi cảm thấy hồi hộp cho người vũ công. 50 00:03:25,339 --> 00:03:26,610 Tôi chưa bao giờ cảm thấy như thế này trước đây, 51 00:03:27,339 --> 00:03:28,709 Vì vậy, tôi lấy hết can đảm để nói với bố. 52 00:03:29,610 --> 00:03:30,809 Bạn... 53 00:03:32,480 --> 00:03:33,679 Những người như bạn. 54 00:03:40,989 --> 00:03:43,820 Cuối cùng bạn cũng là một người đàn ông! 55 00:03:46,989 --> 00:03:49,330 Bạn không thể che giấu ham muốn của mình 56 00:03:49,330 --> 00:03:50,830 và điều đó khiến bạn phải nói chuyện. 57 00:03:51,360 --> 00:03:53,369 Đây là đứa con trai mà cha tôi luôn mong muốn. 58 00:03:54,399 --> 00:03:56,339 - Tha thứ cho tôi. - Được rồi. 59 00:03:56,739 --> 00:03:59,640 Có nhiều phụ nữ hơn mức cha có thể xử lý được. 60 00:04:00,010 --> 00:04:02,170 Bạn có thể lấy vũ công tối nay. 61 00:04:04,179 --> 00:04:05,179 Hyun. 62 00:04:05,649 --> 00:04:10,050 Bố sẽ rất vui nếu con luôn tốt bụng như vậy. 63 00:04:14,320 --> 00:04:16,920 Bạn nên làm điều này sớm hơn. 64 00:04:17,689 --> 00:04:20,130 Điều này đã được chờ đợi từ lâu. 65 00:04:58,329 --> 00:04:59,369 Sajo Seung. 66 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 Tôi đã mong chờ ngày này. 67 00:05:01,800 --> 00:05:04,970 Tôi sẽ giết bạn theo số phận. 68 00:05:20,650 --> 00:05:21,819 Bạn... 69 00:05:25,319 --> 00:05:26,960 Bạn không phù hợp để trở thành một kẻ giết người. 70 00:05:29,499 --> 00:05:30,860 Mùi hương của bạn quá nồng. 71 00:05:56,160 --> 00:05:58,790 - Mua nó. - Aku Gye Ra... 72 00:06:04,129 --> 00:06:06,800 Bạn có biết? 73 00:06:06,800 --> 00:06:08,829 Đó là ký ức của tôi... 74 00:06:10,470 --> 00:06:11,569 Làm sao bạn biết? 75 00:06:12,270 --> 00:06:14,439 Bạn nói tôi đã bất tỉnh. 76 00:06:15,040 --> 00:06:17,239 Tôi không nói gì sau khi thức dậy. 77 00:06:18,110 --> 00:06:19,509 Đó là... 78 00:06:19,949 --> 00:06:21,509 Bạn thức dậy một lúc. 79 00:06:21,879 --> 00:06:25,179 Khi tôi chăm sóc bạn một mình, bạn đã nói chuyện. 80 00:06:25,850 --> 00:06:28,520 Có đúng không? 81 00:06:28,619 --> 00:06:30,619 - Chính xác. - Vậy tôi sẽ hỏi trực tiếp anh ấy. 82 00:06:31,559 --> 00:06:34,290 Chúng ta có thực sự biết nhau không? 83 00:06:38,499 --> 00:06:40,100 Chúng ta không chỉ biết nhau. 84 00:06:42,369 --> 00:06:43,900 Chúng tôi rất thân thiết. 85 00:06:47,069 --> 00:06:48,110 Thật đau buồn. 86 00:06:50,179 --> 00:06:54,079 Vậy công việc đầu tiên của tôi là gì? 87 00:06:54,079 --> 00:06:55,210 Tôi là ai? 88 00:06:56,280 --> 00:06:57,319 Bạn là một vũ công. 89 00:06:57,619 --> 00:06:59,090 Vũ công? 90 00:07:00,489 --> 00:07:01,550 Tôi làm việc này? 91 00:07:03,819 --> 00:07:06,790 - Và bạn bị choáng váng bởi chuyển động của tôi? - Đúng. 92 00:07:07,460 --> 00:07:08,860 Chúng tôi đã hẹn hò được một thời gian rồi. 93 00:07:09,360 --> 00:07:11,629 Cuối cùng bạn đã khiêu vũ trong bữa tiệc của Bệ hạ, 94 00:07:11,629 --> 00:07:13,170 và tôi đưa bạn về phòng tôi. 95 00:07:15,499 --> 00:07:17,499 Sau đó chúng tôi gặp nhau bên ngoài cung điện. 96 00:07:17,800 --> 00:07:19,770 Ở đâu? Cha mẹ tôi là ai? 97 00:07:21,670 --> 00:07:23,379 Tôi có rất nhiều câu hỏi. 98 00:07:23,679 --> 00:07:25,780 Làm thế nào tôi có thể không nhớ bất cứ điều gì? 99 00:07:26,249 --> 00:07:28,509 Tôi sẽ kể chi tiết cho bạn sau. 100 00:07:30,079 --> 00:07:31,119 Tại sao? 101 00:07:31,780 --> 00:07:34,220 Vì một số điều. Tôi nên dừng lại ở đây bây giờ. 102 00:07:35,619 --> 00:07:36,720 Bạn sẽ tin tôi chứ? 103 00:07:41,530 --> 00:07:42,600 Cảm ơn. 104 00:07:43,829 --> 00:07:46,170 Tôi sẽ kể cho Hong Gun về việc cậu bị mất trí nhớ. 105 00:07:46,629 --> 00:07:48,329 Anh ấy có thể giúp bạn đến gần. 106 00:07:49,939 --> 00:07:50,970 Tôi hiểu. 107 00:08:00,280 --> 00:08:02,679 Tôi chắc về điều này. Cô ấy là Ak Hee. 108 00:08:03,579 --> 00:08:05,520 Ông Ak Hee dùng hương 109 00:08:05,520 --> 00:08:08,119 và làm cho hoàng phi ngất xỉu. 110 00:08:08,489 --> 00:08:09,889 Nếu anh ta sử dụng hương Suma, 111 00:08:10,290 --> 00:08:12,220 anh ấy cũng sẽ ngủ quên. 112 00:08:12,220 --> 00:08:13,259 Trang... 113 00:08:19,170 --> 00:08:21,530 Ji Jeon. Anh ta đã lừa được chúng tôi. 114 00:08:21,770 --> 00:08:24,540 Người đàn ông trong bữa tiệc của nhà vua không phải là Thái tử mà... 115 00:08:28,639 --> 00:08:31,439 Chúng tôi nghĩ anh ấy là Thái tử. 116 00:08:31,439 --> 00:08:33,309 Thật đau buồn. 117 00:08:40,949 --> 00:08:42,120 Vũ công đã thức chưa? 118 00:08:42,660 --> 00:08:44,020 Thái tử có biết không? 119 00:08:44,459 --> 00:08:46,660 đáng kính 120 00:08:47,260 --> 00:08:48,729 bây giờ đang ở bên anh ấy. 121 00:08:49,959 --> 00:08:51,099 Tôi sẽ gặp anh ấy. 122 00:08:51,500 --> 00:08:52,569 Đáng kính trọng. 123 00:08:52,870 --> 00:08:56,770 Thái tử điện hạ đã ra lệnh nghiêm ngặt rằng không được 124 00:08:57,199 --> 00:08:59,040 người có thể vào phòng vợ lẽ của mình. 125 00:08:59,709 --> 00:09:00,709 Ngay cả tôi? 126 00:09:01,270 --> 00:09:02,410 Tha thứ cho tôi. 127 00:09:03,939 --> 00:09:07,349 Nữ hoàng bệ hạ đã tới. 128 00:09:09,679 --> 00:09:12,920 Thưa Công chúa. Tôi nghe nói vũ công đã tỉnh táo. 129 00:09:13,990 --> 00:09:16,520 Là vậy sao? Xin vui lòng ngồi. 130 00:09:21,290 --> 00:09:23,829 Tôi nghe nói Thái tử 131 00:09:23,829 --> 00:09:26,729 chạy đến bên anh để được ở bên anh lâu hơn một chút. 132 00:09:26,729 --> 00:09:30,770 Tôi nghĩ chắc bạn đang rất chán nản và buồn bã, 133 00:09:30,770 --> 00:09:32,809 Vì thế tôi đến để an ủi. 134 00:09:35,740 --> 00:09:37,439 Chắc hẳn bạn đang rất tức giận. 135 00:09:37,910 --> 00:09:41,109 Tôi thực sự hiểu cảm giác của bạn. 136 00:09:42,109 --> 00:09:45,620 Mối quan hệ của họ chắc hẳn rất nồng nàn 137 00:09:45,620 --> 00:09:49,150 cho đến khi vũ công nằm ốm suốt ba ngày ba đêm? 138 00:09:53,829 --> 00:09:54,929 Trang 139 00:09:55,530 --> 00:09:58,199 Thái tử trông giống cha mình. 140 00:09:58,660 --> 00:10:00,569 Điều này chỉ là khởi đầu. 141 00:10:00,969 --> 00:10:02,839 Quả không rụng xa cây. 142 00:10:02,839 --> 00:10:05,569 Anh ta sẽ ngủ với bao nhiêu phụ nữ nữa? 143 00:10:05,569 --> 00:10:07,640 Ngài đang phóng đại đấy, thưa Hoàng tử. 144 00:10:07,640 --> 00:10:08,839 Bạn có ý nghĩa gì khi nói "trái cây"? 145 00:10:09,439 --> 00:10:12,849 Sao anh có thể nói điều gì đó đáng xấu hổ với tôi như vậy? 146 00:10:13,250 --> 00:10:14,949 Ý tôi chỉ là... 147 00:10:14,949 --> 00:10:18,219 Tại sao tôi phải tức giận hay ghen tị với một cô gái thấp kém? 148 00:10:18,479 --> 00:10:21,689 Tôi là vợ hợp pháp của Thái tử. 149 00:10:23,160 --> 00:10:24,420 "Istri sah"? 150 00:10:25,490 --> 00:10:27,059 Tôi sẽ chịu trách nhiệm 151 00:10:27,530 --> 00:10:29,630 cho buổi lễ biến cô thành vợ lẽ. 152 00:10:30,530 --> 00:10:31,729 Mọi thứ 153 00:10:32,359 --> 00:10:34,000 dưới sự kiểm soát của tôi. 154 00:10:37,569 --> 00:10:39,309 - Lễ truyền ngôi? - Đúng. 155 00:10:39,309 --> 00:10:42,469 Bạn đã trở thành phi tần của hoàng gia sau buổi lễ truyền ngôi. 156 00:10:44,410 --> 00:10:45,910 Buổi lễ diễn ra khi nào? 157 00:10:46,449 --> 00:10:47,609 Cuộc hẹn 158 00:10:48,150 --> 00:10:50,150 Việc đó tùy thuộc vào Công chúa. 159 00:10:52,790 --> 00:10:55,120 Anh ấy hẳn phải cảm thấy tồi tệ. 160 00:10:55,719 --> 00:10:56,760 Tại sao? 161 00:10:56,959 --> 00:10:59,559 Người vợ nào sẽ chấp nhận một người vợ lẽ? 162 00:10:59,990 --> 00:11:01,359 Ngay cả tôi cũng ghét tình huống này. 163 00:11:02,059 --> 00:11:03,099 Hồng Súng. 164 00:11:03,459 --> 00:11:06,469 Tôi có thực sự sẵn sàng chấp nhận tất cả điều này không? 165 00:11:07,199 --> 00:11:09,439 Để tôi ăn mặc như thế này 166 00:11:09,439 --> 00:11:11,400 và nhờ ai đó chải tóc cho tôi. 167 00:11:13,309 --> 00:11:16,609 Khi Thái tử nói: "Em sẽ là vợ lẽ của anh" 168 00:11:16,609 --> 00:11:19,679 tôi có nói "Chắc chắn rồi" và đi vào phòng này không? 169 00:11:20,449 --> 00:11:22,349 Tôi không biết. 170 00:11:22,949 --> 00:11:25,979 Tôi làm việc trong bếp của cung điện cho đến khi được chuyển đi ngày hôm qua. 171 00:11:26,420 --> 00:11:28,290 Ồ nó là như thế đấy. 172 00:11:34,189 --> 00:11:35,189 Cái gì? 173 00:11:35,790 --> 00:11:37,959 Lễ đăng quang diễn ra trong hai ngày nữa? 174 00:11:37,959 --> 00:11:41,069 Tôi ra lệnh tổ chức buổi lễ vào ngày mai vì anh ấy đã thức. 175 00:11:41,069 --> 00:11:43,270 Có vấn đề gì không? 176 00:11:43,870 --> 00:11:45,599 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 177 00:11:46,870 --> 00:11:48,140 Nói với Thái hậu 178 00:11:48,140 --> 00:11:50,380 để tổ chức buổi lễ vào ngày mai. 179 00:11:50,380 --> 00:11:51,410 Đáng kính trọng. 180 00:11:51,839 --> 00:11:53,050 Cái đó... 181 00:11:53,679 --> 00:11:54,679 Đó là gì? 182 00:11:54,880 --> 00:11:57,479 Theo luật của chính phủ, 183 00:11:57,479 --> 00:11:59,719 Lễ truyền ngôi là quyền của Thái tử. 184 00:11:59,719 --> 00:12:01,520 Nếu vua biết 185 00:12:01,990 --> 00:12:04,189 có lẽ anh ấy sẽ hủy bỏ toàn bộ sự việc. 186 00:12:06,729 --> 00:12:07,729 Điều đó đúng. 187 00:12:15,099 --> 00:12:18,540 Thưa ngài. Tôi nghĩ tối nay bạn nên ngủ. 188 00:12:18,540 --> 00:12:21,709 Để không bỏ lỡ lễ truyền ngôi, chúng ta sẽ... 189 00:12:24,809 --> 00:12:27,109 Bạn sẽ đánh thức tôi dậy chứ? 190 00:12:27,109 --> 00:12:29,250 - Đúng. - Tất nhiên rồi, thưa bệ hạ. 191 00:12:29,550 --> 00:12:31,949 Bạn đã không ngủ trong ba ngày. 192 00:12:32,319 --> 00:12:35,689 Tôi thực sự lo lắng rằng sức khỏe của bạn sẽ trở nên tồi tệ hơn. 193 00:12:35,689 --> 00:12:37,660 Bạn có lo lắng không? 194 00:12:37,660 --> 00:12:39,859 - Vâng, thưa bệ hạ. - Đúng rồi. 195 00:12:42,189 --> 00:12:43,260 Thật đau buồn. 196 00:12:44,729 --> 00:12:46,900 Chắc hai người nghĩ tôi ngu ngốc. 197 00:12:47,429 --> 00:12:50,670 Tại sao ngài lại nói như vậy, thưa ngài? 198 00:12:50,670 --> 00:12:53,339 Nếu tôi ngủ, 199 00:12:53,339 --> 00:12:57,240 bạn có định đánh thức tôi dậy không? 200 00:12:57,240 --> 00:12:59,650 Bạn hiểu lầm rồi. 201 00:12:59,650 --> 00:13:01,380 Chúng tôi sẽ đánh thức bạn dậy. 202 00:13:01,380 --> 00:13:03,620 Không thể nào. Bạn đứng về phía Sajo Hyun, 203 00:13:03,620 --> 00:13:05,579 không phải tôi, Ak Hee. 204 00:13:05,579 --> 00:13:06,719 Bạn nghĩ tôi không biết à? 205 00:13:07,390 --> 00:13:08,390 Thật đau buồn. 206 00:13:08,719 --> 00:13:09,790 Vì vậy, bạn không phủ nhận nó. 207 00:13:11,520 --> 00:13:12,520 Liệu tôi có sai? 208 00:13:13,429 --> 00:13:14,429 Thật đau buồn. 209 00:13:19,359 --> 00:13:21,699 Tôi sẽ không bao giờ ngủ. 210 00:13:22,329 --> 00:13:24,069 Tôi sẽ đảm bảo rằng cô ấy sẽ trở thành vợ lẽ của tôi 211 00:13:24,069 --> 00:13:25,969 và chính thức nhận được chiếc kẹp tóc, 212 00:13:25,969 --> 00:13:27,270 khẳng định địa vị của cô là một phi tần hoàng gia. 213 00:13:27,410 --> 00:13:28,939 Tôi chỉ đi ngủ thôi. 214 00:13:29,309 --> 00:13:30,309 Vì vậy, tôi đề nghị hai bạn 215 00:13:31,010 --> 00:13:34,050 đừng cố lừa tôi. Hiểu? 216 00:13:34,949 --> 00:13:35,949 Đáng kính trọng. 217 00:13:41,550 --> 00:13:43,890 Vũ công đã thức chưa? 218 00:13:45,819 --> 00:13:48,929 Bạn có nhìn thấy vũ công không? 219 00:13:51,900 --> 00:13:54,300 Rõ ràng là anh ta đã quyết tâm che giấu nó. 220 00:13:54,770 --> 00:13:56,400 Chỉ có Thái tử 221 00:13:56,400 --> 00:13:58,500 và người hầu gái của cô, người đã nhìn thấy khuôn mặt của vũ công. 222 00:13:59,069 --> 00:14:00,140 Thật đau buồn. 223 00:14:00,140 --> 00:14:02,910 Tôi chắc rằng bây giờ Thái tử cũng rất tò mò. 224 00:14:05,510 --> 00:14:06,609 Yoongi. 225 00:14:07,050 --> 00:14:09,150 Bạn có biết hôm nay anh ấy đối xử với mẹ thế nào không? 226 00:14:09,309 --> 00:14:12,280 Anh ta hành động ngạo mạn trước mặt mẹ và điều đó thật vô lý. 227 00:14:13,490 --> 00:14:15,719 Chắc cô ấy nghĩ mình tốt hơn mẹ vì cô ấy là vợ hợp pháp. 228 00:14:16,459 --> 00:14:18,760 Làm vợ hợp pháp của Thái tử có gì đặc biệt? 229 00:14:19,089 --> 00:14:21,329 Người vợ hợp pháp của nhà vua đã ra đi. Mẹ bây giờ có toàn quyền. 230 00:14:28,229 --> 00:14:29,370 Những vũ công được nhà vua lựa chọn 231 00:14:29,770 --> 00:14:31,400 trở thành vợ lẽ của Thái tử? 232 00:14:31,740 --> 00:14:32,910 Tôi nghĩ vậy. 233 00:14:32,910 --> 00:14:35,510 Sau đó chuyện gì đã xảy ra với Gye Ra? 234 00:14:36,109 --> 00:14:37,140 Tôi cũng tò mò về điều đó. 235 00:14:37,939 --> 00:14:40,750 Đêm đó, không có tin tức gì về việc kẻ giết người bị bắt. 236 00:14:41,109 --> 00:14:42,150 Hoàng tử Yoong. 237 00:14:42,150 --> 00:14:43,620 Tôi sẽ gửi ngay Wind Dagger đến cung điện 238 00:14:43,620 --> 00:14:44,819 để tìm kiếm nó. 239 00:14:45,150 --> 00:14:46,520 Chúng ta không thể trì hoãn việc này lâu hơn nữa. 240 00:14:48,020 --> 00:14:49,559 Bạn không thể hành động hấp tấp. 241 00:14:49,559 --> 00:14:50,559 Hoàng tử Yoong. 242 00:14:51,160 --> 00:14:53,059 Gye Ra có thể đang gặp rắc rối. 243 00:14:54,130 --> 00:14:55,160 Có thể anh ấy đang gặp rắc rối. 244 00:14:55,890 --> 00:14:57,699 Hoặc vấn đề đã qua. 245 00:14:58,859 --> 00:15:00,069 Bạn không thể nào biết được. 246 00:15:01,469 --> 00:15:02,530 Ý anh là gì 247 00:15:03,740 --> 00:15:06,339 Gye Ra có thể đã chết? 248 00:15:07,040 --> 00:15:08,640 Mặc dù, 249 00:15:10,540 --> 00:15:11,679 chúng tôi không thể làm gì được 250 00:15:16,620 --> 00:15:18,380 Chào buổi tối, thưa bệ hạ. 251 00:15:50,120 --> 00:15:51,819 Đây thực sự là một cung điện. 252 00:15:52,920 --> 00:15:54,319 Tại sao tôi không nhớ gì cả? 253 00:16:06,160 --> 00:16:07,569 Đó là gì vậy? 254 00:16:14,609 --> 00:16:15,640 Ai kia? 255 00:16:27,189 --> 00:16:28,189 Cái gì? 256 00:16:33,630 --> 00:16:34,660 Thể hiện bản thân bạn! 257 00:16:43,469 --> 00:16:44,500 Dừng lại! 258 00:17:00,490 --> 00:17:01,949 Tại sao họ lại đi vào nhà kho? 259 00:17:03,760 --> 00:17:05,359 Một kẻ xâm nhập có kỹ năng võ thuật cao? 260 00:17:07,829 --> 00:17:08,890 Anh ấy có phải là đàn ông không? 261 00:17:14,970 --> 00:17:16,069 Của. 262 00:17:20,770 --> 00:17:22,040 Mungkinkah Gye Ra? 263 00:17:26,950 --> 00:17:29,750 Nhà kho... Có điều gì đó kỳ lạ về điều đó. 264 00:17:32,319 --> 00:17:33,720 Tại sao tôi có thể chiến đấu tốt như vậy? 265 00:17:34,720 --> 00:17:35,950 Tay tôi cũng thô ráp lắm. 266 00:17:36,919 --> 00:17:38,190 Vũ công cũng giỏi võ phải không? 267 00:18:00,079 --> 00:18:01,609 KHÔNG. 268 00:18:02,450 --> 00:18:03,819 Nếu Sajo Hyun phát hiện ra, 269 00:18:04,849 --> 00:18:06,450 anh ấy sẽ sớm ném anh ấy ra ngoài phải không? 270 00:18:08,790 --> 00:18:09,990 KHÔNG. 271 00:18:15,030 --> 00:18:17,030 Bệ hạ muốn gặp ta? 272 00:18:18,730 --> 00:18:19,770 Thật đau buồn. 273 00:18:21,329 --> 00:18:24,000 Đáng kính trọng. Môi dưới của bạn đang chảy máu. 274 00:18:24,540 --> 00:18:25,599 Thật đau buồn. 275 00:18:26,740 --> 00:18:30,079 Bạn đang cố gắng tỉnh táo bằng cách cắn môi phải không? 276 00:18:32,109 --> 00:18:33,309 Tôi ổn. 277 00:18:33,579 --> 00:18:36,879 Đáng kính trọng. Làm ơn đi ngủ đi. 278 00:18:37,550 --> 00:18:39,889 Nếu bí mật của bạn bị tiết lộ... 279 00:18:39,889 --> 00:18:41,149 Câm miệng! 280 00:18:42,149 --> 00:18:43,520 Ai đó có thể nghe thấy bạn. 281 00:18:43,619 --> 00:18:45,059 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 282 00:18:47,659 --> 00:18:48,730 Tôi rất vui vì bạn ở đây. 283 00:18:49,089 --> 00:18:51,629 Đừng bao giờ có ý định thắp hương Suma 284 00:18:52,599 --> 00:18:54,629 thế là tôi chìm vào giấc ngủ. 285 00:18:55,599 --> 00:18:57,240 Nếu tôi thấy bạn đang cố lừa tôi, 286 00:19:01,139 --> 00:19:02,540 Tôi sẽ ngay lập tức chặt đầu bạn. 287 00:19:03,409 --> 00:19:05,740 Công công Nô-ê. Hãy chuẩn bị nước tắm ngay bây giờ. 288 00:19:06,339 --> 00:19:09,109 Làm cho nước thật lạnh, đến nỗi cơ thể tôi lạnh cóng đến tận xương. 289 00:19:16,760 --> 00:19:17,790 Rất lạnh! 290 00:19:18,389 --> 00:19:20,790 Thưa ngài. Bạn có ổn không? 291 00:19:21,290 --> 00:19:22,359 Điều này không là gì cả. 292 00:19:22,859 --> 00:19:24,329 Đổ thêm đá vào nước. 293 00:19:25,159 --> 00:19:26,399 Tốt, thưa bệ hạ. 294 00:19:32,700 --> 00:19:33,869 - Thái công Nương. - Chào. 295 00:19:33,869 --> 00:19:34,869 Bạn muốn gặp tôi? 296 00:19:34,869 --> 00:19:36,069 Đúng. Ji Jeon. 297 00:19:36,879 --> 00:19:39,780 Tôi muốn bạn đi cùng tôi đến một nơi nào đó. 298 00:19:40,550 --> 00:19:41,550 Chúng ta phải tới Chung Ta. 299 00:19:41,680 --> 00:19:44,450 Chỉ có Ak Hee mới có thể gặp trực tiếp nhà ngoại cảm Chung Ta. 300 00:19:44,720 --> 00:19:45,819 Nếu anh ấy biết... 301 00:19:45,950 --> 00:19:48,220 Đó không phải là trường hợp bây giờ. 302 00:19:48,319 --> 00:19:49,319 Ak Hee... 303 00:19:51,190 --> 00:19:54,230 KHÔNG. Nếu kẻ gây rối đó cứ thức suốt đêm như thế, 304 00:19:54,530 --> 00:19:57,500 Sức khỏe của Thái tử sẽ suy giảm. 305 00:19:57,500 --> 00:19:58,500 Tệ hơn... 306 00:20:01,730 --> 00:20:03,869 Điều gì sẽ xảy ra nếu chứng rối loạn đa nhân cách của anh ấy bị lộ? 307 00:20:04,599 --> 00:20:07,069 Bệ hạ sẽ không cho phép điều đó. 308 00:20:11,040 --> 00:20:13,079 Bạn nói Thái tử có tính cách khác 309 00:20:13,550 --> 00:20:15,450 ngay sau khi Bệ hạ lên ngôi phải không? 310 00:20:16,819 --> 00:20:19,480 Bạn không biết ngày hôm đó tôi đã sợ hãi thế nào đâu. 311 00:20:20,319 --> 00:20:21,389 Thật đau buồn. 312 00:20:23,589 --> 00:20:25,190 Đáng kính trọng. 313 00:20:27,930 --> 00:20:30,559 Thật đau buồn. Đây là điều mới. Anh ấy đang ngủ trưa. 314 00:20:35,970 --> 00:20:37,099 Công công Nô-ê. 315 00:20:38,500 --> 00:20:39,500 Đáng kính trọng. 316 00:20:41,510 --> 00:20:43,980 Đoán xem tôi đã mang gì cho bạn. 317 00:20:45,409 --> 00:20:46,510 Anh ta đây rồi. 318 00:20:47,510 --> 00:20:49,250 Đây là loại vải đẹp. 319 00:20:50,379 --> 00:20:51,450 Tôi hy vọng điều này làm bạn hạnh phúc. 320 00:20:56,619 --> 00:20:59,119 Đừng cho tôi những điều ngu ngốc như thế này nữa! 321 00:20:59,619 --> 00:21:01,260 Bạn đã mang nó trở lại mặc dù tôi đã ném nó đi. 322 00:21:01,559 --> 00:21:03,230 Bạn cứ làm vậy đi! 323 00:21:03,730 --> 00:21:05,930 Tôi chán ngấy việc này rồi. 324 00:21:10,869 --> 00:21:13,339 Đây không phải là sở thích của tôi! 325 00:21:13,440 --> 00:21:16,139 Thưa ngài. Chuyện gì đã xảy ra thế? 326 00:21:19,139 --> 00:21:20,579 Hãy gọi cho tôi bất cứ điều gì bạn thích. 327 00:21:21,780 --> 00:21:22,809 Nhưng 328 00:21:23,480 --> 00:21:24,520 Tôi là Ak Hee. 329 00:21:25,079 --> 00:21:26,180 Tên của tôi 330 00:21:26,579 --> 00:21:29,790 không phải Sajo Hyun. Tên tôi là Ak Hee! 331 00:21:30,659 --> 00:21:33,589 Có phải chuyện đó xảy ra là do giấc ngủ trưa của Thái tử ngày hôm đó? 332 00:21:33,859 --> 00:21:37,359 Đúng. Không có thắc mắc. Khi Thái tử còn nhỏ, 333 00:21:37,359 --> 00:21:40,569 anh ấy không bao giờ ngủ trưa. Đây chắc hẳn là lý do. 334 00:21:40,800 --> 00:21:42,829 Tính cách của anh ấy thay đổi khi anh ấy chìm vào giấc ngủ. 335 00:21:43,800 --> 00:21:46,569 Hôm đó, anh phải uống thuốc trị cảm cúm cực mạnh. 336 00:21:47,669 --> 00:21:49,980 Nếu vậy thì việc Ak Hee giữ bí mật danh tính có ý nghĩa gì? 337 00:21:49,980 --> 00:21:51,940 từ bạn trong những năm qua? 338 00:21:52,240 --> 00:21:54,780 Đúng vậy. Ak Hee, tên khốn đó. 339 00:21:54,879 --> 00:21:56,919 Anh ấy là một diễn viên tuyệt vời. 340 00:21:57,450 --> 00:21:59,849 Anh ta lừa tôi bằng cách giả làm Thái tử 341 00:22:00,290 --> 00:22:02,490 và giấu đi tính khí thất thường của mình. 342 00:22:04,419 --> 00:22:05,990 Tôi cảm thấy tiếc cho Thái tử. 343 00:22:06,220 --> 00:22:08,829 Vì anh ấy mềm lòng nên không thể nói cho tôi biết. 344 00:22:11,359 --> 00:22:12,399 Đó chắc chắn là nơi. 345 00:22:13,599 --> 00:22:15,700 Đúng. Anh ấy đây rồi. Cố lên. 346 00:22:16,845 --> 00:22:20,784 Ak Hee đã không ngủ bốn ngày rồi? 347 00:22:21,585 --> 00:22:22,585 Chính xác. 348 00:22:22,754 --> 00:22:26,055 Bạn nên đưa anh ấy đi ngủ. Bạn đang làm gì thế? 349 00:22:26,724 --> 00:22:28,925 Ngay cả khi bạn phải trốn đằng sau những tấm rèm gấp, 350 00:22:28,925 --> 00:22:31,754 bạn nên thắp hương Suma 351 00:22:32,024 --> 00:22:33,694 để đưa anh ta vào giấc ngủ. 352 00:22:33,694 --> 00:22:34,825 Vấn đề là, 353 00:22:35,125 --> 00:22:37,335 sau khi chúng tôi thử và bị bắt cách đây một thời gian, 354 00:22:37,335 --> 00:22:40,065 Ông Ak Hee giấu tất cả Suma còn lại. 355 00:22:40,065 --> 00:22:43,175 Thật đau buồn. Đồ ngốc. 356 00:22:43,734 --> 00:22:45,075 Tôi không thể giúp bạn. 357 00:22:45,675 --> 00:22:49,744 Anh ta có hai tính cách khác nhau trong một cơ thể. 358 00:22:49,744 --> 00:22:53,845 Điều đó có nghĩa là anh ta đã bị trúng một lời nguyền thần thánh. 359 00:22:54,184 --> 00:22:56,954 Đây là sự trừng phạt từ vũ trụ. 360 00:22:57,355 --> 00:22:58,815 Tôi không thể thay đổi bất cứ điều gì. 361 00:22:59,184 --> 00:23:01,454 Vậy thì Chung Ta, 362 00:23:01,454 --> 00:23:04,595 Nếu bạn vẫn còn Suma, bạn có thể đưa nó cho chúng tôi không? 363 00:23:04,595 --> 00:23:05,855 Tôi không còn gì cả. 364 00:23:05,855 --> 00:23:07,264 Họ đã lấy hết tiền tiết kiệm của tôi. 365 00:23:07,264 --> 00:23:08,825 Còn cách nào khác không? 366 00:23:08,825 --> 00:23:09,865 - Vui lòng. - "Cách khác"? 367 00:23:11,635 --> 00:23:12,635 Của... 368 00:23:16,474 --> 00:23:18,175 Xin hãy đi đi. 369 00:23:18,575 --> 00:23:20,905 Làm ơn đi, Chung Ta. 370 00:23:21,444 --> 00:23:22,575 Làm ơn giúp chúng tôi. 371 00:23:22,815 --> 00:23:25,244 Chúng ta không thể để Thái tử tự làm mình bị thương như vậy. 372 00:23:27,645 --> 00:23:29,555 Tôi bảo bạn đi đi. 373 00:23:30,484 --> 00:23:31,484 Làm ơn đi, Chung Ta. 374 00:23:42,294 --> 00:23:43,434 Làm ơn giúp chúng tôi. 375 00:24:03,115 --> 00:24:04,155 Bạn sẽ tin tôi chứ? 376 00:24:08,625 --> 00:24:11,625 Anh ấy nói anh ấy sẽ tin tưởng tôi. Anh ấy đã tin tưởng tôi. 377 00:24:13,024 --> 00:24:15,065 Một khi là giả thì mãi mãi là giả. 378 00:24:34,514 --> 00:24:35,944 Tôi là bản gốc. 379 00:24:36,655 --> 00:24:38,915 Niềm tin của bạn sẽ biến tôi thành hiện thực. 380 00:24:43,194 --> 00:24:44,555 Đợi đã, Ak Hee. 381 00:24:45,355 --> 00:24:46,365 Sớm. 382 00:25:00,905 --> 00:25:04,145 Tôi không chắc điều này sẽ hiệu quả vì có quá ít trong số đó. 383 00:25:04,845 --> 00:25:07,184 Chung Ta, đồ rẻ tiền. Anh ấy không thể cho chúng tôi thêm một chút sao? 384 00:25:20,694 --> 00:25:22,425 Đi ngủ. 385 00:25:23,365 --> 00:25:24,764 Làm ơn, ngủ đi. 386 00:25:46,954 --> 00:25:48,024 Tôi không thể ngủ được. 387 00:25:48,855 --> 00:25:49,855 KHÔNG. 388 00:26:20,224 --> 00:26:23,055 Bệ hạ đã tỉnh rồi. 389 00:26:25,194 --> 00:26:27,224 Tôi sẽ vào ngay bây giờ. 390 00:26:40,905 --> 00:26:42,575 Tôi đã ngủ quên à? 391 00:26:43,274 --> 00:26:46,315 Ừ, chắc cậu mệt lắm. 392 00:26:46,544 --> 00:26:48,085 Tôi không cảm thấy mình có thể ngủ được. 393 00:26:48,714 --> 00:26:50,885 Hôm qua cậu đã làm gì tôi thế? 394 00:26:51,484 --> 00:26:53,355 Bạn không cảm thấy được nghỉ ngơi sao? 395 00:26:54,684 --> 00:26:55,754 Thật đau buồn. 396 00:26:56,454 --> 00:26:57,524 Tôi thề, 397 00:26:58,954 --> 00:26:59,994 Tôi không có làm gì hết. 398 00:27:13,605 --> 00:27:14,605 Đáng kính trọng. 399 00:27:27,284 --> 00:27:28,325 Nó đã ở đây trước đó. 400 00:27:29,284 --> 00:27:31,555 Eunuch Neung, chuẩn bị cải trang rời khỏi cung điện. 401 00:27:31,754 --> 00:27:32,825 Cái gì? 402 00:27:34,065 --> 00:27:35,065 Chúng ta đang đi đâu vậy? 403 00:27:35,694 --> 00:27:36,764 Cửa hàng vải. 404 00:27:37,365 --> 00:27:38,464 Tôi phải làm việc. 405 00:27:39,805 --> 00:27:41,565 Đáng trân trọng! 406 00:27:41,565 --> 00:27:44,105 Bạn quay trở lại! 407 00:27:47,744 --> 00:27:50,645 Chào mừng trở lại, thưa bệ hạ! 408 00:28:00,625 --> 00:28:01,885 Đáng kính trọng. 409 00:28:02,325 --> 00:28:04,325 Công công Neung! 410 00:28:09,764 --> 00:28:11,595 Eunuch Neung, con rắn già đó. 411 00:28:11,595 --> 00:28:13,234 Sao anh ta dám cho tôi ngủ. 412 00:28:16,234 --> 00:28:18,434 Không may! 413 00:28:25,774 --> 00:28:29,014 Ak Hee làm vậy để anh ấy không ngủ quên? 414 00:28:29,684 --> 00:28:32,915 Các bạn sẽ làm gì khi anh ấy làm điều đó? 415 00:28:32,915 --> 00:28:35,655 - Xin thứ lỗi cho chúng tôi, thưa bệ hạ. - Xin hãy tha thứ cho chúng tôi. 416 00:28:36,184 --> 00:28:37,254 Chờ đợi. 417 00:28:38,454 --> 00:28:40,895 Ak Hee cần ngủ nhiều. Anh ấy đã thức suốt bốn ngày rồi? 418 00:28:43,395 --> 00:28:44,835 Điều gì đã xảy ra trong bốn ngày đó? 419 00:28:45,395 --> 00:28:47,165 Hãy kể cho tôi nghe, Eunuch Neung và Ji Jeon Seo. 420 00:28:47,165 --> 00:28:48,605 Vấn đề... 421 00:28:51,204 --> 00:28:53,504 Lần này Ak Hee đã gây ra vấn đề gì? 422 00:28:55,044 --> 00:28:58,274 Thật đau buồn. Đợi đã, thưa Điện hạ. 423 00:28:58,274 --> 00:29:00,014 Đây là lý do anh xin quần áo của tôi à? 424 00:29:00,014 --> 00:29:01,315 Vậy bạn có thể cải trang được không? 425 00:29:01,315 --> 00:29:04,585 Làm ơn đi, Hong Gun. Làm ơn để tôi đi. 426 00:29:04,585 --> 00:29:06,684 Tôi không thể ở lại đây trong tình trạng này. 427 00:29:06,984 --> 00:29:09,385 Tôi phải ra ngoài và tìm hiểu xem tôi là ai. 428 00:29:09,385 --> 00:29:12,294 Bạn muốn tìm hiểu bạn là ai? Bạn là vợ lẽ của hoàng gia. 429 00:29:12,895 --> 00:29:14,994 Lễ đăng quang của cậu diễn ra vào ngày mai. Nếu bạn đi như thế này, 430 00:29:14,994 --> 00:29:17,964 Thần sẽ bị đánh ít nhất một trăm lần, thưa bệ hạ. 431 00:29:18,494 --> 00:29:20,065 Bạn sẽ bị đánh một trăm lần? 432 00:29:20,065 --> 00:29:22,105 Đúng. Vì vậy, xin vui lòng, thưa Bệ hạ. 433 00:29:22,105 --> 00:29:24,575 Xin hãy bình tĩnh vì tôi, thưa bệ hạ. 434 00:29:24,575 --> 00:29:26,405 Sau đó đến với tôi. 435 00:29:26,805 --> 00:29:28,474 - Cái gì? - Đi với tôi. 436 00:29:29,004 --> 00:29:30,875 Dựa trên những quan sát của tôi, 437 00:29:30,875 --> 00:29:32,744 họ bắt bạn phải làm tất cả những công việc chân tay và điều đó không tốt chút nào. 438 00:29:33,014 --> 00:29:35,885 Rời khỏi cung điện với tôi, được chứ? Cố lên. 439 00:29:35,885 --> 00:29:37,385 - Chờ đã, không! - Cố lên. 440 00:29:37,385 --> 00:29:39,585 - Không thành vấn đề. - Thưa bệ hạ, đừng làm thế. 441 00:29:39,585 --> 00:29:41,655 Nó không quan trọng! Hãy đi cùng tôi. 442 00:29:41,655 --> 00:29:43,494 Bạn thật khỏe! 443 00:29:43,895 --> 00:29:44,954 Thật đau buồn. 444 00:29:45,355 --> 00:29:48,764 Cô là vợ lẽ của Thái tử. Thật thô tục. 445 00:29:49,294 --> 00:29:51,665 Thật đau buồn. Có vẻ như anh ấy đang vui vẻ. 446 00:29:53,405 --> 00:29:54,405 KHÔNG. 447 00:29:55,934 --> 00:29:58,305 Cô ấy không phải là vũ công mà tôi đã thấy vào đêm tiệc. 448 00:30:01,704 --> 00:30:02,744 Anh ấy không phải là vũ công đó. 449 00:30:03,675 --> 00:30:08,014 - Không phải anh ta. - Thái tử tới rồi! 450 00:30:08,014 --> 00:30:11,585 Thái tử điện hạ đang đến! 451 00:30:11,585 --> 00:30:14,125 - Nhanh quay vào trong đi. - KHÔNG! 452 00:30:14,125 --> 00:30:15,224 Thực ra điều này là tốt. 453 00:30:15,224 --> 00:30:17,595 Tôi sẽ thành thật với anh ấy và rời đi. 454 00:30:18,024 --> 00:30:20,964 Chúa ơi, ý bạn là gì? Bạn nên thay quần áo ngay lập tức. 455 00:30:30,704 --> 00:30:32,635 Hoàng thượng, ngài ở đây. 456 00:30:37,815 --> 00:30:38,845 Đó có phải là bạn không? 457 00:30:39,274 --> 00:30:40,315 Cái gì? 458 00:30:41,645 --> 00:30:43,145 Vâng, đó là tôi. 459 00:30:44,915 --> 00:30:46,184 Sao mày dám... 460 00:30:52,155 --> 00:30:53,224 Mời vào. 461 00:30:54,925 --> 00:30:56,294 Mọi người nên đợi ở đây. 462 00:31:15,615 --> 00:31:19,415 Điều này... tôi có thể giải thích. 463 00:31:20,454 --> 00:31:21,555 Hương vị xấu. 464 00:31:22,125 --> 00:31:23,125 Cái gì? 465 00:31:24,224 --> 00:31:27,365 Ak Hee, tên ngốc đó. Sở thích của anh ấy đối với phụ nữ rất tệ. 466 00:31:29,325 --> 00:31:31,694 Tôi mặc những bộ quần áo này vì... 467 00:31:32,395 --> 00:31:35,034 Thưa bệ hạ, tôi muốn đi. 468 00:31:35,034 --> 00:31:36,534 Bạn là ai? 469 00:31:36,905 --> 00:31:38,774 - Cái gì? - Giới thiệu bản thân. 470 00:31:40,375 --> 00:31:41,575 Bạn đã biết rồi. 471 00:31:41,575 --> 00:31:44,044 Tôi cũng muốn biết. 472 00:31:44,044 --> 00:31:46,474 Bạn từ chối nói với tôi khi tôi tiếp tục hỏi. 473 00:31:46,474 --> 00:31:48,415 - Vậy bạn là một vũ công? - Anh nói tôi là vũ công. 474 00:31:48,415 --> 00:31:50,254 Tại sao bạn ở đây? 475 00:31:50,684 --> 00:31:52,784 Làm sao ngươi dụ được Thái tử vào cung? 476 00:31:52,784 --> 00:31:54,585 Tôi cũng muốn biết. 477 00:31:54,585 --> 00:31:57,155 Ý tôi là, tại sao tôi lại ở với một người đàn ông đã có gia đình? 478 00:31:57,325 --> 00:32:00,224 Hoàng thượng cũng mất trí nhớ? 479 00:32:00,224 --> 00:32:02,565 Bây giờ bạn đang chế nhạo tôi à? 480 00:32:02,565 --> 00:32:05,234 Bạn nghĩ rằng bạn có thể lừa tôi bằng cách giả vờ ngu ngốc? 481 00:32:05,264 --> 00:32:07,105 Tại sao bạn thích điều này? 482 00:32:07,405 --> 00:32:09,764 Tôi có nên nhốt bạn lại không 483 00:32:09,764 --> 00:32:11,734 và tra tấn bạn để buộc bạn phải thú nhận? 484 00:32:12,204 --> 00:32:14,004 Công công Neung, anh có ở đó không? 485 00:32:14,004 --> 00:32:16,544 Ừ, nhốt tôi lại. Hãy quất tôi đi. 486 00:32:16,675 --> 00:32:19,915 Tôi sẽ chịu đựng nó nếu nó có thể mang lại những ký ức của tôi. 487 00:32:21,415 --> 00:32:22,444 Trí nhớ của bạn? 488 00:32:22,544 --> 00:32:23,714 Tôi thức dậy sau ba ngày, 489 00:32:23,714 --> 00:32:25,954 và trí nhớ của tôi đã biến mất và bạn biết điều đó. 490 00:32:26,254 --> 00:32:29,055 Bạn nói đó là bí mật của chúng ta và Hong Gun. 491 00:32:29,155 --> 00:32:30,625 Vậy tại sao bây giờ bạn lại tức giận? 492 00:32:31,895 --> 00:32:33,665 Đó có phải là một trong những chiêu trò của Ak Hee? 493 00:32:34,264 --> 00:32:35,494 Đáng kính trọng. 494 00:32:36,194 --> 00:32:38,135 Nghĩ rằng bạn đã nhốt tôi. 495 00:32:38,395 --> 00:32:39,794 Còn hình ảnh của bạn thì sao? 496 00:32:40,665 --> 00:32:41,665 Cái gì? 497 00:32:43,474 --> 00:32:46,534 Tôi nghe nói trong cung đang xôn xao tin đồn về tôi. 498 00:32:47,075 --> 00:32:49,305 Bởi vì ngươi đã vi phạm nội quy của Nội cung 499 00:32:49,375 --> 00:32:51,744 bằng cách đưa tôi đến phòng của người vợ lẽ. 500 00:32:52,075 --> 00:32:54,345 Nếu bạn đột nhiên thay đổi ý định, 501 00:32:54,544 --> 00:32:56,615 mọi người nói gì? 502 00:32:57,415 --> 00:32:59,014 Họ sẽ không nói 503 00:32:59,684 --> 00:33:02,655 bạn hành động như một người bị điên? 504 00:33:03,524 --> 00:33:04,595 Điên cuồng? 505 00:33:06,194 --> 00:33:08,494 Bạn cũng đã nghe tin đồn về tôi chưa? 506 00:33:08,825 --> 00:33:09,825 Tin đồn? 507 00:33:10,964 --> 00:33:12,365 Tôi không nghe thấy gì cả. 508 00:33:12,434 --> 00:33:14,665 Tôi chỉ đang nói về hành động của bạn. 509 00:33:14,665 --> 00:33:16,734 Anh dám sỉ nhục tôi à? 510 00:33:17,105 --> 00:33:19,375 Bạn đang dùng sự điên rồ của tôi để chế nhạo tôi? 511 00:33:20,044 --> 00:33:22,345 Eunuch Neung, Ji Jeon Seo! Lấy người phụ nữ này... 512 00:33:22,774 --> 00:33:25,175 Thưa ngài. Tôi mang đến tin xấu. 513 00:33:25,244 --> 00:33:28,014 Nhà vua đang gọi bạn. 514 00:33:28,544 --> 00:33:31,254 Anh ây đang rât giận dư. 515 00:33:33,425 --> 00:33:34,454 Về cái gì? 516 00:33:34,555 --> 00:33:36,055 Tôi không biết. 517 00:33:37,055 --> 00:33:38,095 Chúng tôi phải đi. 518 00:33:38,655 --> 00:33:39,694 Đáng kính trọng. 519 00:33:40,595 --> 00:33:42,565 Anh ấy còn gọi vợ lẽ của bạn. 520 00:33:52,075 --> 00:33:53,075 Ý bạn là, 521 00:33:53,744 --> 00:33:55,274 Nhà vua thích một vũ công, 522 00:33:55,905 --> 00:33:57,845 và tên ngốc Ak Hee đã lấy trộm nó? 523 00:33:58,774 --> 00:33:59,845 Vâng, thưa Hoàng thượng. 524 00:34:00,044 --> 00:34:01,514 Tên ngốc Ak Hee đó. 525 00:34:02,915 --> 00:34:03,915 Đáng kính trọng. 526 00:34:14,595 --> 00:34:15,624 Để chúng tôi một mình. 527 00:34:16,894 --> 00:34:17,935 Tốt, thưa bệ hạ. 528 00:34:28,205 --> 00:34:29,604 Lắng nghe một cách cẩn thận. 529 00:34:30,374 --> 00:34:33,214 Bạn không thể nói bất cứ điều gì với Hoàng thân. 530 00:34:34,044 --> 00:34:35,745 Nếu anh ấy hỏi thì sao? 531 00:34:35,745 --> 00:34:37,314 Tôi sẽ trả lời. 532 00:34:37,814 --> 00:34:40,155 Đừng lên tiếng. Im lặng như người chết đi. 533 00:34:40,685 --> 00:34:41,725 Bạn hiểu? 534 00:34:42,785 --> 00:34:45,024 Làm sao một người sống có thể hành động như một người chết? 535 00:34:45,024 --> 00:34:47,925 Bệ hạ chắc hẳn cũng đã gọi cho tôi vì ông ấy có thắc mắc. 536 00:34:48,024 --> 00:34:49,394 Bạn nói nhiều quá! 537 00:35:23,794 --> 00:35:24,964 Đừng lo lắng. 538 00:35:25,734 --> 00:35:26,794 Tôi sẽ ổn thôi. 539 00:35:44,314 --> 00:35:45,655 Đằng kia. 540 00:35:46,055 --> 00:35:47,124 Đằng kia. 541 00:35:47,955 --> 00:35:50,084 Thưa ngài. Nó có đau đến thế không? 542 00:35:50,425 --> 00:35:52,455 - Tôi có nên gọi người chữa bệnh cho anh không? - KHÔNG. 543 00:35:53,095 --> 00:35:55,095 Ngay cả các thầy thuốc hoàng gia cũng không thể chữa khỏi bệnh cho tôi. 544 00:35:55,095 --> 00:35:58,164 Đúng rồi. Đừng uống quá nhiều. 545 00:35:59,834 --> 00:36:01,564 Thái tử điện hạ đã đến. 546 00:36:02,535 --> 00:36:03,774 Hãy để anh ấy vào! 547 00:36:15,185 --> 00:36:16,615 Ngài muốn gặp tôi phải không, thưa Bệ hạ? 548 00:36:18,055 --> 00:36:19,155 Ngồi xuống. 549 00:36:27,225 --> 00:36:30,064 Vương miện hoàng tử. Chuyện gì đã xảy ra thế? 550 00:36:30,894 --> 00:36:32,995 Tại sao vợ lẽ của bạn lại thay đổi? 551 00:36:33,865 --> 00:36:36,104 Làm sao bạn có thể ngủ với người khác 552 00:36:36,104 --> 00:36:37,575 chứ không phải người phụ nữ mà cha đã chọn? 553 00:36:38,874 --> 00:36:40,475 Bố hỏi tại sao con lại nói dối bố và Nội cung 554 00:36:40,475 --> 00:36:42,675 sau đó làm một cái gì đó như thế. 555 00:36:45,214 --> 00:36:46,575 Bạn có bị lừa không... 556 00:36:48,515 --> 00:36:49,544 Đáng kính trọng. 557 00:36:51,084 --> 00:36:52,314 Bố trả lời. 558 00:36:53,785 --> 00:36:54,854 Người phụ nữ này... 559 00:37:00,024 --> 00:37:01,064 Vì thế... 560 00:37:02,164 --> 00:37:03,265 Người phụ nữ này... 561 00:37:08,334 --> 00:37:10,234 tôi nghĩ bạn là 562 00:37:10,234 --> 00:37:12,475 đã trở thành một người đàn ông trong những ngày gần đây. 563 00:37:12,734 --> 00:37:15,075 Cậu lại ngu nữa à? 564 00:37:15,444 --> 00:37:18,745 Bạn có trông giống một người đàn ông thực sự vì sự điên rồ của bạn đã chiếm lấy bạn? 565 00:37:19,914 --> 00:37:22,084 Nếu bạn đột nhiên thay đổi ý định, 566 00:37:22,345 --> 00:37:24,314 mọi người nói gì? 567 00:37:25,214 --> 00:37:28,285 Họ sẽ không nói rằng bạn trông giống như một người bị điên phải không? 568 00:37:34,265 --> 00:37:35,794 Anh ấy không hợp với sở thích của tôi. 569 00:37:37,564 --> 00:37:38,564 Cái gì? 570 00:37:38,865 --> 00:37:40,604 Vũ công mà bố đã chọn. 571 00:37:41,805 --> 00:37:43,305 Anh ấy không hợp với sở thích của tôi. 572 00:37:44,504 --> 00:37:46,705 Vì vậy, tôi đã chọn người khác. 573 00:37:50,544 --> 00:37:52,144 Tôi đã qua đêm với anh ấy, 574 00:37:52,475 --> 00:37:54,644 và thích cô ấy đến mức biến cô ấy thành vợ lẽ của tôi. 575 00:37:56,484 --> 00:37:57,885 Bạn có thích nó không? 576 00:37:58,714 --> 00:38:00,185 Tôi muốn giống bố 577 00:38:00,455 --> 00:38:02,854 và có hương vị tốt ở phụ nữ. 578 00:38:03,694 --> 00:38:05,354 Con chắc chắn bố sẽ tha thứ, 579 00:38:07,095 --> 00:38:09,024 ngay cả khi bố biết. 580 00:38:09,365 --> 00:38:12,435 Bởi vì đó là điều những người đàn ông đích thực làm. 581 00:38:15,464 --> 00:38:17,035 Các vũ công, hãy nhìn tôi này. 582 00:38:26,475 --> 00:38:27,785 Hãy ngẩng mặt lên. 583 00:38:29,285 --> 00:38:30,655 - Đáng kính. - Được rồi. 584 00:38:38,595 --> 00:38:39,595 Mua nó 585 00:38:39,995 --> 00:38:42,765 Bạn có phải là người phụ nữ đã quyến rũ Thái tử? 586 00:38:45,194 --> 00:38:46,635 Miệng của bạn có bị đóng lại không? 587 00:38:48,104 --> 00:38:49,805 - Thưa ngài. - Tôi cũng vậy 588 00:38:51,734 --> 00:38:53,504 bị Thái tử mê hoặc. 589 00:38:54,805 --> 00:38:55,845 Cái gì? 590 00:38:56,544 --> 00:38:57,914 Bạn có bị mê hoặc không? 591 00:38:58,874 --> 00:38:59,914 Của. 592 00:39:01,914 --> 00:39:03,214 Vương miện hoàng tử... 593 00:39:04,984 --> 00:39:06,584 Thật ra Thái tử... 594 00:39:17,964 --> 00:39:21,004 Bạn có quyến rũ được cô gái đó không? 595 00:39:21,104 --> 00:39:22,205 Vì thế, 596 00:39:22,305 --> 00:39:25,135 bạn quyến rũ cô gái bạn chọn? 597 00:39:30,745 --> 00:39:31,814 Của. 598 00:39:32,015 --> 00:39:34,414 Đó là điều mà một vị vua tương lai phải làm. 599 00:39:35,044 --> 00:39:36,414 Bạn phải quyến rũ 600 00:39:36,414 --> 00:39:39,185 không chỉ phụ nữ mà còn mọi thứ trên thế giới. 601 00:39:39,254 --> 00:39:41,385 Bạn phải học cách kiểm soát mọi thứ! 602 00:39:47,124 --> 00:39:49,194 Con là con ruột của bố. 603 00:39:49,464 --> 00:39:51,035 Con trai hợp pháp của cha. 604 00:39:55,705 --> 00:39:58,075 Tôi sẽ thông báo sự hiện diện của ngài, thưa Bệ hạ. 605 00:39:58,405 --> 00:40:00,544 KHÔNG. Tôi đã để lại một cái gì đó phía sau. 606 00:40:10,564 --> 00:40:12,105 Tôi đã bảo cậu im đi. 607 00:40:12,404 --> 00:40:14,705 Sao cậu dám nói chuyện như vậy? 608 00:40:16,075 --> 00:40:17,245 Anh ấy cười. 609 00:40:17,975 --> 00:40:19,944 Chẳng phải việc anh ấy cười là tốt sao? 610 00:40:20,075 --> 00:40:21,114 Vì thế... 611 00:40:26,984 --> 00:40:28,285 Bạn chỉ may mắn thôi. 612 00:40:28,515 --> 00:40:30,654 Bạn có thể mất mạng. 613 00:40:32,685 --> 00:40:34,924 Tôi có thể mất mạng nếu giữ im lặng. 614 00:40:35,024 --> 00:40:36,625 Nếu tôi để nó cho may mắn. 615 00:40:37,064 --> 00:40:39,694 Tôi nên cố gắng hết sức trong trường hợp này, thay vì run rẩy. 616 00:40:40,765 --> 00:40:42,634 Sao cậu dám phản bác tôi. 617 00:40:42,964 --> 00:40:44,035 Thật đau buồn. 618 00:40:55,875 --> 00:40:57,814 Ta sẽ tìm cho ngươi cách rời khỏi cung điện. 619 00:40:58,984 --> 00:41:00,314 Hãy ngồi lại và chờ đợi. 620 00:41:13,325 --> 00:41:16,265 Bệ hạ cười sao? 621 00:41:16,765 --> 00:41:20,734 Đúng. Chắc hẳn anh ấy rất thích cô vũ công đó. 622 00:41:21,335 --> 00:41:23,035 Ồ nó là như thế đấy. 623 00:41:23,774 --> 00:41:24,805 Nhớ lại những gì đã xảy ra, 624 00:41:24,805 --> 00:41:27,844 cha không có cách nào ngăn cản cô trở thành vợ lẽ của ông. 625 00:41:30,645 --> 00:41:32,944 Bạn nên chọn một ngày xa trong tương lai. 626 00:41:32,944 --> 00:41:33,955 Có chuyện gì thế... 627 00:41:33,955 --> 00:41:35,685 Vì vậy mà tôi trông dũng cảm. 628 00:41:36,085 --> 00:41:38,325 Thái tử không hề có chút non nớt hay ghen tuông nào. 629 00:41:38,325 --> 00:41:41,125 Đó là cách mọi người nên nhìn tôi. 630 00:41:41,725 --> 00:41:44,594 Hãy nhớ lời tôi nói. 631 00:41:45,694 --> 00:41:47,634 Người vũ công sẽ không bao giờ trở thành vợ lẽ. 632 00:41:48,564 --> 00:41:49,665 Chae Ryeon. 633 00:41:50,605 --> 00:41:53,134 - Có phải bố đang định... - Bố đừng lo. 634 00:41:53,134 --> 00:41:55,035 Tôi sẽ không để tay mình bị bẩn 635 00:41:55,975 --> 00:41:57,145 với máu 636 00:42:01,944 --> 00:42:04,314 Hôm qua anh ấy nói 637 00:42:04,314 --> 00:42:06,245 anh ấy nhớ tôi như thế nào khi khóc. 638 00:42:06,245 --> 00:42:07,314 Nhưng hôm nay... 639 00:42:09,314 --> 00:42:10,484 Có phải anh ấy đã thay đổi ý định? 640 00:42:12,384 --> 00:42:15,424 Vì vậy, anh ta có thể có được bất cứ điều gì anh ta muốn. Vâng, anh ấy là Thái tử. 641 00:42:16,254 --> 00:42:19,495 Chờ đợi. Làm sao tôi có thể yêu một người như anh ấy? 642 00:42:26,535 --> 00:42:28,605 Anh ta trông quen quen. 643 00:42:44,754 --> 00:42:46,785 tôi nghĩ về bạn 644 00:42:46,785 --> 00:42:49,194 đã trở thành một người đàn ông trong vài ngày qua. 645 00:42:49,194 --> 00:42:51,794 Bạn có trở lại là một kẻ ngốc không? 646 00:42:51,794 --> 00:42:55,165 Bạn có trông giống một người đàn ông thực sự vì sự điên rồ của bạn đã chiếm lấy bạn? 647 00:42:55,864 --> 00:42:57,205 Vậy ra Ak Hee là một người đàn ông thực sự. 648 00:42:58,004 --> 00:42:59,265 Nhưng tôi có ngu ngốc không? 649 00:43:00,035 --> 00:43:01,274 Chính xác. 650 00:43:01,274 --> 00:43:04,274 Bạn thật ngu ngốc, còn tôi là một người đàn ông thực sự. Bạn đồng ý? 651 00:43:24,924 --> 00:43:26,924 Việc này phải được thực hiện vào ngày mai. Cảm ơn bạn trước. 652 00:43:49,915 --> 00:43:51,855 Không thể nào. 653 00:43:55,495 --> 00:43:57,564 Quyết định của ngài là chính xác, thưa bệ hạ. 654 00:43:57,995 --> 00:43:59,325 Khi bạn có quá nhiều thứ trong đầu, 655 00:43:59,325 --> 00:44:01,694 bạn phải làm những gì bạn thích. Đó là liều thuốc tốt nhất. 656 00:44:03,835 --> 00:44:05,765 Tôi sẽ không lâu đâu. Vợ lẽ của tôi... 657 00:44:08,375 --> 00:44:10,305 Người phụ nữ sống ở đó... 658 00:44:10,305 --> 00:44:12,344 Hãy để mắt tới anh ấy, để anh ấy không gây rắc rối. 659 00:44:12,344 --> 00:44:13,404 Tất nhiên rồi, thưa Bệ hạ. 660 00:44:22,814 --> 00:44:24,484 Anh ấy đang đi đâu thế? 661 00:44:37,535 --> 00:44:38,864 Cố lên. 662 00:45:58,785 --> 00:46:00,185 Bạn nhớ tôi? 663 00:47:03,214 --> 00:47:04,515 Anh ấy hạnh phúc đến vậy sao? 664 00:47:07,555 --> 00:47:09,455 Hiểu rồi! 665 00:47:11,185 --> 00:47:13,185 Cuối cùng bạn cũng xuất hiện. 666 00:47:13,185 --> 00:47:14,254 Bạn là ai? 667 00:47:15,555 --> 00:47:16,594 "Bạn là ai"? 668 00:47:17,564 --> 00:47:18,625 Bạn có biết tôi không? 669 00:47:19,294 --> 00:47:21,895 Thật đau buồn. Tất nhiên là tôi biết bạn rất rõ! 670 00:47:22,634 --> 00:47:26,765 Cô là người phụ nữ đã bỏ chạy sau khi đục thủng mái nhà của tôi. 671 00:47:27,805 --> 00:47:29,305 - Tôi đã làm việc đó à? - Đủ. 672 00:47:30,575 --> 00:47:33,975 Bạn có biết tôi đã phải tốn bao nhiêu tiền để bịt cái lỗ đó không? 673 00:47:34,444 --> 00:47:35,444 Chi trả. 674 00:47:36,575 --> 00:47:37,944 Trả chi phí sửa chữa! 675 00:47:37,944 --> 00:47:41,415 Thật đau buồn. À, chuyện là thế này... 676 00:47:41,415 --> 00:47:42,855 Bạn ở đây. 677 00:47:42,855 --> 00:47:45,024 Chờ đợi. Thiếu gia! 678 00:47:45,884 --> 00:47:48,094 Này, cô gái trẻ! Bạn! 679 00:47:49,855 --> 00:47:51,064 Thật đau buồn. 680 00:47:52,294 --> 00:47:53,694 Thật đau buồn. 681 00:47:54,794 --> 00:47:56,395 Cậu đang ở đây, Thiếu gia. 682 00:47:56,395 --> 00:47:58,305 - Nó là gì? - Đó là nó, 683 00:47:58,634 --> 00:48:01,335 người phụ nữ tạo ra cái lỗ đã trở lại. 684 00:48:01,335 --> 00:48:03,075 - Người phụ nữ đó? - Đúng. 685 00:48:03,435 --> 00:48:04,444 anh ta ở đâu 686 00:48:04,875 --> 00:48:05,875 Cái gì? 687 00:48:08,245 --> 00:48:09,245 Tiền của tôi! 688 00:48:10,944 --> 00:48:11,984 Thật đau buồn. Tiền của tôi. 689 00:48:12,585 --> 00:48:15,185 Làm thế nào một phụ nữ trẻ có thể không có lương tâm? 690 00:48:15,185 --> 00:48:17,085 Tại sao anh ta không trả tiền sửa chữa? 691 00:48:17,085 --> 00:48:19,424 - Ôi trời, tiền của tôi. - Xin lỗi. 692 00:48:20,995 --> 00:48:23,395 Cô. Thật đau buồn. Chờ đợi. 693 00:48:27,694 --> 00:48:28,765 Bạn. 694 00:48:29,634 --> 00:48:32,564 Trả tiền sửa chữa mái nhà! 695 00:48:33,665 --> 00:48:36,404 Bạn biết tôi là ai phải không? 696 00:48:36,404 --> 00:48:39,344 Tôi là ai? Tôi thực sự không nhớ gì cả. 697 00:48:41,515 --> 00:48:42,915 Bạn không nhớ gì cả. 698 00:48:44,714 --> 00:48:47,685 Vậy là bạn không có ý định trả tiền cho tôi phải không? 699 00:48:47,685 --> 00:48:49,814 - Cái gì? Chờ đợi. - Theo tôi. 700 00:48:49,814 --> 00:48:50,884 Không cần! 701 00:48:51,524 --> 00:48:54,754 Bạn sẽ bắt đầu nhớ lại sau vài ngày ở tù. 702 00:48:54,754 --> 00:48:56,194 - Chờ đợi. - Đến đây! 703 00:48:56,194 --> 00:48:58,995 Tôi đang nói sự thật! Vui lòng. Bạn phải tin tôi! 704 00:48:58,995 --> 00:49:00,964 - Đến đây. - Xin lỗi, chủ cửa hàng. 705 00:49:00,964 --> 00:49:03,165 - Cậu chủ trẻ. - Tôi đang nói sự thật! 706 00:49:03,165 --> 00:49:04,504 hãy để tôi đi KHÔNG! 707 00:49:07,265 --> 00:49:08,705 - Thật đau buồn. Tha thứ cho tôi. - Cái gì... 708 00:49:08,705 --> 00:49:09,935 - Thật đau buồn. - KHÔNG. 709 00:49:10,944 --> 00:49:11,975 Bạn... 710 00:49:15,844 --> 00:49:16,944 Cậu đang làm gì ở đây? 711 00:49:23,884 --> 00:49:25,524 Cảm ơn 712 00:49:26,085 --> 00:49:28,495 đã trả tiền sửa mái nhà cho tôi rồi. 713 00:49:29,594 --> 00:49:32,895 Ak Hee đúng là đồ ngốc. Làm sao anh ấy biết được vũ công này? 714 00:49:33,924 --> 00:49:35,134 Ồ nó là như thế đấy. Đáng kính trọng. 715 00:49:36,734 --> 00:49:40,064 Thế là tôi và bạn gặp nhau ở cửa hàng vải. 716 00:49:40,064 --> 00:49:42,805 Anh đã yêu em khi may quần áo cho em phải không? 717 00:49:46,705 --> 00:49:50,415 Nhưng tôi nghi ngờ điều đó sẽ khiến tôi yêu bạn. 718 00:49:50,745 --> 00:49:52,314 Bởi vì bạn đã tự mình lẻn ra ngoài, 719 00:49:52,314 --> 00:49:53,844 Tôi đoán bạn có thể lẻn vào chính mình. 720 00:49:53,844 --> 00:49:56,015 Lẻn vào? Bạn muốn tôi trở lại cung điện? 721 00:49:56,015 --> 00:49:58,024 Tất nhiên rồi. Bạn không muốn quay lại? 722 00:49:58,024 --> 00:50:01,094 Nó không hiển nhiên sao? Nơi đó rất ngột ngạt. 723 00:50:01,325 --> 00:50:02,924 Tôi không biết tôi là ai. 724 00:50:03,594 --> 00:50:06,125 Có vẻ như bạn cũng chưa biết nhiều về tôi. 725 00:50:07,964 --> 00:50:11,064 Nếu tôi cứ đi dạo quanh chợ như thế này, 726 00:50:11,064 --> 00:50:13,205 có lẽ tôi có thể tìm ra tôi là ai. 727 00:50:14,274 --> 00:50:16,975 Ak Hee. Đến lượt bạn bối rối. 728 00:50:18,305 --> 00:50:19,305 Dù bạn nói gì đi nữa. 729 00:50:19,875 --> 00:50:22,745 Bạn có chắc chắn? Vậy là tôi thực sự không cần phải quay lại à? 730 00:50:25,984 --> 00:50:29,654 Sau đó, anh định bỏ tôi ở đây. Chính xác? 731 00:50:30,725 --> 00:50:33,625 Bạn rất vui khi được làm vợ lẽ của tôi. 732 00:50:34,154 --> 00:50:36,754 Tên ngốc đó thực sự hạnh phúc sao? 733 00:50:37,424 --> 00:50:38,524 "Tên ngốc đó"? 734 00:50:40,024 --> 00:50:41,964 Bạn có hai nhân cách? 735 00:50:44,234 --> 00:50:45,464 Tôi rất nghi ngờ rằng. 736 00:50:46,935 --> 00:50:48,035 Ý tôi là, điều đó có ý nghĩa. 737 00:50:48,404 --> 00:50:50,634 Bạn là Thái tử. Bạn có thể nhận được bất cứ điều gì bạn muốn. 738 00:50:50,745 --> 00:50:52,245 Tôi hiểu. Tôi sẽ làm việc đó. 739 00:50:53,305 --> 00:50:55,614 Vì tôi đã ra khỏi cung điện nên tôi sẽ ở lại đây. 740 00:50:57,785 --> 00:50:58,984 Tạm biệt. 741 00:51:01,855 --> 00:51:02,855 Của... 742 00:51:08,995 --> 00:51:10,455 Có lẽ như thế này sẽ tốt hơn. 743 00:51:17,094 --> 00:51:19,234 Làm sao anh ấy có thể thay đổi mạnh mẽ chỉ sau một đêm? 744 00:51:24,645 --> 00:51:27,105 Người vũ công được Bệ hạ chọn vẫn chưa trở lại. 745 00:51:27,745 --> 00:51:28,774 Bạn có chắc chắn? 746 00:51:29,314 --> 00:51:31,544 Đúng. Bởi vì hắn được Bệ Hạ lựa chọn, 747 00:51:32,314 --> 00:51:34,384 cô ấy phải được đào tạo để trở thành vợ lẽ của Bệ hạ. 748 00:51:38,225 --> 00:51:41,024 Hãy cho chúng tôi biết mọi điều bạn biết về người phụ nữ này. 749 00:51:43,055 --> 00:51:44,924 Chỉ có điều anh ấy đến từ một nhóm nhảy khác, 750 00:51:45,424 --> 00:51:46,625 Vì vậy, chúng tôi không biết anh ta. 751 00:51:50,835 --> 00:51:53,004 Vậy là vũ công được chọn đã biến mất, 752 00:51:54,064 --> 00:51:55,875 và một cô gái bí ẩn đã trở thành phi tần của hoàng gia? 753 00:52:00,274 --> 00:52:02,174 Xin lỗi. Bạn có biết tôi không? 754 00:52:03,575 --> 00:52:04,585 Không, tôi không biết bạn. 755 00:52:04,585 --> 00:52:06,285 Nhân tiện, bạn có biết tôi không? 756 00:52:06,484 --> 00:52:08,515 Tôi không biết bạn. Bây giờ tôi đang rất bận. Đừng làm phiền tôi. 757 00:52:08,614 --> 00:52:10,984 Xin lỗi. Bạn biết tôi là ai? 758 00:52:11,085 --> 00:52:12,384 Không, tôi không biết. 759 00:52:15,424 --> 00:52:17,495 Tại sao không ai biết tôi là ai? 760 00:52:18,825 --> 00:52:20,524 Nếu bạn thường xuyên đến cửa hàng vải, 761 00:52:21,194 --> 00:52:23,395 Tôi chắc chắn đã nhìn thấy khi đi dạo quanh khu vực này. 762 00:52:24,305 --> 00:52:26,105 Ôi con gái yêu quý nhất của bố. 763 00:52:27,504 --> 00:52:28,734 Bạn thật dễ thương. 764 00:52:29,674 --> 00:52:30,705 Bạn muốn tôi mua gì? 765 00:52:40,714 --> 00:52:42,055 Bố! 766 00:52:42,814 --> 00:52:44,785 Con gái yêu của bố. 767 00:52:44,785 --> 00:52:46,325 - Mẹ. - Len. 768 00:52:48,325 --> 00:52:49,355 Thế còn cái này thì sao? 769 00:52:50,455 --> 00:52:51,594 - Bạn thích cái này hơn à? - Cái này? 770 00:52:53,165 --> 00:52:54,694 Sao bỗng nhiên tôi thấy buồn? 771 00:52:56,935 --> 00:52:58,364 Tôi đã nói là tôi không muốn đi mà! 772 00:52:58,364 --> 00:52:59,435 Đến đây. 773 00:53:00,134 --> 00:53:01,134 - Đúng là phù thủy. - Giúp đỡ! 774 00:53:02,234 --> 00:53:04,544 - Đứng. Hãy đứng lên ngay! - Chuyện gì đã xảy ra thế? 775 00:53:04,805 --> 00:53:07,145 - Tôi không muốn đi. - Thôi đi, đồ phù thủy! 776 00:53:12,384 --> 00:53:14,114 Chạy. Đi! 777 00:53:23,154 --> 00:53:24,225 Bắt hắn! 778 00:53:42,674 --> 00:53:43,774 Bạn là ai? 779 00:53:43,774 --> 00:53:45,285 Bạn khá xinh đẹp. Thay vào đó tôi sẽ đưa bạn đi. 780 00:53:45,285 --> 00:53:46,314 Cố lên! 781 00:53:57,125 --> 00:53:58,125 Đáng kính trọng. 782 00:54:04,404 --> 00:54:05,435 Bắt chúng! 783 00:54:47,004 --> 00:54:49,245 Bây giờ binh lính chắc hẳn đã có mặt ở khắp mọi nơi. 784 00:54:50,515 --> 00:54:51,685 Tôi sẽ cẩn thận. 785 00:54:53,484 --> 00:54:54,915 Đáng kính trọng. 786 00:54:55,214 --> 00:54:57,214 Bạn có thể gặp rắc rối vì tôi, 787 00:54:57,884 --> 00:54:59,924 nên chỉ cần thưa với bệ hạ là tôi đã lẻn ra ngoài và bỏ chạy. 788 00:55:01,725 --> 00:55:03,194 Bạn rất chu đáo. 789 00:55:05,194 --> 00:55:06,194 Cho đến khi tìm thấy. 790 00:55:08,995 --> 00:55:11,634 Bạn đang đi đâu mặc dù bạn hầu như không thể đi bộ? 791 00:55:12,864 --> 00:55:15,535 Tôi chắc chắn tôi có thể tìm được một nơi để sống. 792 00:55:18,404 --> 00:55:19,904 Tôi cảm thấy tiếc cho trợ lý của bạn. 793 00:55:20,674 --> 00:55:22,475 Anh ta sẽ bị đánh 100 lần. Làm sao anh ấy có thể chịu đựng được điều đó? 794 00:55:23,114 --> 00:55:26,185 Có thật Hong Gun sẽ bị phạt 100 roi? 795 00:55:28,254 --> 00:55:29,714 Ngoài ra, anh ta sẽ bị lưu đày. 796 00:55:30,915 --> 00:55:32,825 Đến một nơi xa xôi tên là Đảo Beolseok. 797 00:55:37,154 --> 00:55:38,165 Đáng kính trọng. 798 00:55:39,294 --> 00:55:40,794 Người lính có mặt khắp nơi trong chợ. 799 00:55:42,835 --> 00:55:43,895 Đáng kính trọng. 800 00:56:07,185 --> 00:56:08,455 Tôi sẽ dẫn đường. 801 00:56:25,504 --> 00:56:29,015 Tôi sẽ dùng anh để hạ gục Ak Hee. 802 00:56:30,944 --> 00:56:33,714 Tôi sẽ giúp Hong Gun trốn thoát trước khi tôi trốn thoát. 803 00:56:35,015 --> 00:56:37,685 Tôi không thể để anh ấy bị đánh đòn và bị đày ải vì tôi. 804 00:56:54,634 --> 00:56:55,674 Tha thứ cho tôi. 805 00:56:56,875 --> 00:56:57,904 Thật đau buồn. 806 00:57:35,944 --> 00:57:37,814 Tại sao tôi lại bận tâm làm điều này? 807 00:57:42,085 --> 00:57:43,114 Đúng, phải không? 808 00:58:08,145 --> 00:58:09,174 Xin chào, Sajo Hyun. 809 00:58:11,114 --> 00:58:13,285 Bạn đang cố lừa tôi à? 810 00:58:16,114 --> 00:58:17,114 Trả lời tôi. 811 00:58:17,585 --> 00:58:19,524 Tại sao lại phải mang người yêu của tôi về? 812 00:58:22,355 --> 00:58:23,924 Biết bạn thích nó, 813 00:58:24,455 --> 00:58:25,765 Tôi cũng phải tôn trọng anh ấy. 814 00:58:29,464 --> 00:58:30,535 Nghiêm túc. 815 00:58:31,404 --> 00:58:33,864 Tôi biết bạn đang cố lợi dụng người yêu của tôi 816 00:58:34,805 --> 00:58:36,734 làm phiền tôi. 817 00:58:37,904 --> 00:58:39,105 Bạn nghĩ tôi không biết điều đó à? 818 00:58:41,544 --> 00:58:42,714 Hãy thành thật với tôi. 819 00:58:43,915 --> 00:58:45,714 Bây giờ bạn buồn ngủ rồi phải không? 820 00:58:46,314 --> 00:58:47,955 Tuyệt đối không. 821 00:58:47,955 --> 00:58:50,154 Thật đau buồn. Bạn nói dối với từng hơi thở của bạn. 822 00:58:51,225 --> 00:58:54,154 Anh là người đang nói dối trong từng hơi thở của mình chứ không phải em. 823 00:59:21,015 --> 00:59:22,085 Hồng Súng. 824 00:59:22,785 --> 00:59:24,384 Bạn vẫn còn giận tôi à? 825 00:59:26,325 --> 00:59:27,325 Tôi không biết. 826 00:59:28,995 --> 00:59:31,524 Tôi đã rất lo lắng sau khi bạn biến mất. 827 00:59:33,564 --> 00:59:34,594 Lấy làm tiếc. 828 00:59:35,995 --> 00:59:37,864 Vì vậy, tôi đã trở lại. 829 00:59:38,364 --> 00:59:40,035 Và bây giờ, tôi không thể tránh khỏi lễ truyền ngôi. 830 00:59:41,935 --> 00:59:43,674 Đang nhận được danh hiệu chính thức của bạn là vợ lẽ hoàng gia 831 00:59:44,004 --> 00:59:45,375 làm bạn khó chịu? 832 00:59:46,004 --> 00:59:48,645 Vâng, nó làm tôi rất khó chịu. 833 00:59:49,544 --> 00:59:50,614 Tôi nên làm gì? 834 00:59:51,384 --> 00:59:52,544 Đáng kính trọng. 835 00:59:58,085 --> 00:59:59,325 Nó là gì? 836 00:59:59,884 --> 01:00:01,654 Chúng tôi phải trói bạn lại. 837 01:00:01,654 --> 01:00:02,694 Cái gì? 838 01:00:04,794 --> 01:00:06,625 Hồng Súng! Thật đau buồn. 839 01:00:06,694 --> 01:00:07,694 Cái gì? 840 01:00:08,535 --> 01:00:10,435 Đáng trân trọng! 841 01:00:10,964 --> 01:00:12,935 Đáng trân trọng! 842 01:00:14,634 --> 01:00:17,535 Thưa bệ hạ, là tôi đây! 843 01:00:21,714 --> 01:00:23,245 Công công Neung, có chuyện gì vậy? 844 01:00:23,645 --> 01:00:24,785 Đáng kính trọng. 845 01:00:25,145 --> 01:00:28,314 Họ mang vợ lẽ của bạn 846 01:00:28,314 --> 01:00:30,714 để thẩm vấn anh ta. 847 01:00:30,714 --> 01:00:32,785 Anh ta đã bị bắt. 848 01:00:33,725 --> 01:00:34,725 Bởi vì cái gì? 849 01:00:35,024 --> 01:00:36,555 Chiếc khăn tay được cho là của kẻ sát nhân 850 01:00:36,555 --> 01:00:39,665 được tìm thấy trên một trong những bức tường xung quanh Eunhyojeon, 851 01:00:39,895 --> 01:00:42,464 cùng với trang phục khiêu vũ của cô ấy. 852 01:00:43,594 --> 01:00:44,594 Cái gì? 853 01:00:53,375 --> 01:00:55,575 Gye Ra, cậu bị bắt à? 854 01:01:00,245 --> 01:01:03,915 Bạn chắc chắn nhớ trang phục đó. 855 01:01:05,185 --> 01:01:09,125 Đây là bộ trang phục bạn mặc trong bữa tiệc sinh nhật của Bệ hạ. 856 01:01:10,294 --> 01:01:12,765 Tôi không thể để họ biết tôi không nhớ gì cả. 857 01:01:13,825 --> 01:01:14,895 Của. 858 01:01:22,174 --> 01:01:26,174 Sau đó, bạn chắc chắn cũng sẽ nhớ điều đó. 859 01:01:29,075 --> 01:01:30,075 Cái này... 860 01:01:30,714 --> 01:01:32,785 Cái này... 861 01:01:33,614 --> 01:01:35,585 Tôi nghĩ bạn nhớ. 862 01:01:36,384 --> 01:01:39,725 Bạn đã đeo nó để che mặt tại bữa tiệc của tôi. 863 01:01:41,085 --> 01:01:43,395 Bạn phải nói sự thật và chỉ sự thật 864 01:01:43,395 --> 01:01:45,725 từ thời điểm này. Bạn hiểu? 865 01:01:46,895 --> 01:01:47,895 Vâng, thưa Hoàng thượng. 866 01:01:49,495 --> 01:01:50,594 Bạn có 867 01:01:51,134 --> 01:01:54,464 sát thủ đã lẻn vào lâu đài vào ngày dự tiệc của tôi? 868 01:01:54,464 --> 01:01:55,504 Cái gì? 869 01:01:56,335 --> 01:02:00,305 Tôi hỏi có phải anh đang lén giết tôi không. 870 01:02:02,214 --> 01:02:04,944 Không thể nào. Làm thế nào tôi có thể... 871 01:02:04,944 --> 01:02:06,344 "Không thể nào"? 872 01:02:06,944 --> 01:02:08,785 "Không thể nào"? 873 01:02:10,015 --> 01:02:11,625 Thật là một câu trả lời kỳ lạ. 874 01:02:12,055 --> 01:02:14,424 Bạn phải thành thật. 875 01:02:14,424 --> 01:02:15,524 Bạn cải trang thành một vũ công 876 01:02:15,524 --> 01:02:17,294 và lẻn vào bữa tiệc của Bệ hạ. 877 01:02:17,294 --> 01:02:18,364 Bạn là một kẻ giết người. 878 01:02:18,364 --> 01:02:19,395 Không. 879 01:02:20,064 --> 01:02:21,895 Thủ tướng, cho ông ấy vào đi. 880 01:02:22,634 --> 01:02:23,665 Tốt, thưa bệ hạ. 881 01:02:32,205 --> 01:02:36,015 Hoàng thượng, ngài nhất định phải nhớ tới hắn. 882 01:02:40,785 --> 01:02:43,654 Làm sao tôi có thể nhớ được anh ấy nếu anh ấy không biết tôi là ai? 883 01:02:44,154 --> 01:02:45,884 Xin hãy trả lời câu hỏi của tôi, thưa bệ hạ. 884 01:02:46,785 --> 01:02:49,694 Tôi không nhớ nhiều. 885 01:02:50,794 --> 01:02:53,564 Anh ấy là một trong những vũ công 886 01:02:54,165 --> 01:02:57,364 người đã khiêu vũ với bạn trong bữa tiệc sinh nhật của Bệ Hạ. 887 01:02:58,064 --> 01:03:01,305 Ông được Bệ hạ chọn. 888 01:03:01,904 --> 01:03:04,035 Tôi không nghĩ đó là cô gái đó. 889 01:03:06,774 --> 01:03:09,044 Anh ta không phải là vũ công được Hoàng thân chọn. 890 01:03:09,814 --> 01:03:11,314 Jin Moo Dal chắc chắn đã lên kế hoạch cho âm mưu này. 891 01:03:13,344 --> 01:03:16,314 Tôi chắc chắn vị vua theo chủ nghĩa khoái lạc này 892 01:03:16,314 --> 01:03:18,455 thậm chí còn không nhớ mặt vũ công. 893 01:03:18,455 --> 01:03:21,225 Hãy để tôi hỏi bạn một lần nữa. Bạn có nhớ cô gái đó không? 894 01:03:25,194 --> 01:03:26,194 Được rồi. 895 01:03:26,864 --> 01:03:29,634 Hãy nhìn kỹ vào khuôn mặt của người phụ nữ này. 896 01:03:30,194 --> 01:03:31,665 Bạn có nhận ra khuôn mặt của anh ấy không? 897 01:03:35,935 --> 01:03:36,935 Của. 898 01:03:38,075 --> 01:03:39,844 Anh ấy là một trong những vũ công 899 01:03:39,844 --> 01:03:41,975 người đã khiêu vũ cùng chúng tôi trong bữa tiệc sinh nhật của Bệ hạ. 900 01:03:43,314 --> 01:03:44,375 Vì thế? 901 01:03:46,544 --> 01:03:47,685 Nó không quan trọng. 902 01:03:48,515 --> 01:03:51,555 Chúng tôi biết bạn vô tội, vậy nên hãy nói sự thật, 903 01:03:52,355 --> 01:03:54,355 và bạn có thể về nhà. 904 01:03:56,254 --> 01:03:57,355 Anh ta là một kẻ giết người. 905 01:04:01,935 --> 01:04:02,964 Bạn nói gì? 906 01:04:03,395 --> 01:04:05,805 Tôi nhìn thấy anh ta trong phòng tắm của Bệ hạ, 907 01:04:05,805 --> 01:04:07,464 ăn mặc như một kẻ giết người. 908 01:04:08,105 --> 01:04:09,674 Lúc đó tôi rất sợ 909 01:04:10,705 --> 01:04:12,004 cho đến khi tôi bỏ chạy. 910 01:04:12,375 --> 01:04:15,444 Sao mày dám! Bạn phải bị xé nát. 911 01:04:15,745 --> 01:04:18,515 Ai đứng sau bạn? Bạn là ai? 912 01:04:18,984 --> 01:04:21,884 Thưa bệ hạ, không phải tôi. 913 01:04:21,884 --> 01:04:22,955 Tất nhiên rồi. 914 01:04:23,254 --> 01:04:25,055 Tôi biết bạn sẽ không thừa nhận điều đó dễ dàng. 915 01:04:25,725 --> 01:04:28,855 Bạn còn chờ gì nữa? Treo anh ta lên kệ ngay bây giờ! 916 01:04:33,024 --> 01:04:34,725 Cho phép thần được gián đoạn, thưa bệ hạ! 917 01:04:49,375 --> 01:04:52,944 Các bạn đều bị điếc à? Hãy trói hắn vào giá ngay bây giờ! 918 01:04:52,944 --> 01:04:55,085 Thưa bệ hạ, hãy để tôi nói cho ngài sự thật. 919 01:05:02,625 --> 01:05:03,654 Người phụ nữ đó... 920 01:05:11,705 --> 01:05:12,805 Anh ta là một kẻ giết người. 921 01:05:14,035 --> 01:05:15,075 Đáng kính trọng. 922 01:05:19,145 --> 01:05:22,044 Thái tử đã nói sự thật. 923 01:05:23,075 --> 01:05:25,085 Bạn còn chờ gì nữa? Hãy trói hắn lại ngay! 924 01:05:26,515 --> 01:05:28,585 Hoàng thượng, sao ngài không nói cho tôi biết? 925 01:05:28,585 --> 01:05:30,915 Tôi đã hỏi mấy lần nhưng bạn vẫn im lặng. Tại sao? 926 01:05:30,915 --> 01:05:32,055 Chờ đợi! 927 01:05:32,055 --> 01:05:33,685 Xin hãy lắng nghe tôi. 928 01:05:33,685 --> 01:05:36,555 Hãy để tôi giải thích, thưa bệ hạ. 929 01:05:36,654 --> 01:05:38,524 Xin chào, Sajo Hyun. 930 01:05:39,165 --> 01:05:41,094 Bây giờ bạn đang làm gì? 931 01:05:41,094 --> 01:05:42,234 Đây có phải là kế hoạch của bạn? 932 01:05:42,835 --> 01:05:44,064 Phá hủy người yêu của tôi? 933 01:05:44,564 --> 01:05:47,964 Này, Sajo Hyun. Mẹ kiếp! Chào! 934 01:06:16,294 --> 01:06:18,634 "'Không bao giờ lạc lối', Kim Yeji" 935 01:06:20,064 --> 01:06:23,605 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 936 01:06:24,105 --> 01:06:26,475 Kể từ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau, tại sao... 937 01:06:27,475 --> 01:06:28,544 Biến mất. 938 01:06:28,544 --> 01:06:30,314 Dừng lại đi, Sajo Hyun! 939 01:06:30,515 --> 01:06:32,614 Tôi sẽ không để bạn ra ngoài! 940 01:06:32,614 --> 01:06:34,444 Đôi mắt anh trông khác hẳn. 941 01:06:36,685 --> 01:06:37,685 Một cái gì đó phải được thực hiện. 942 01:06:37,915 --> 01:06:40,585 Vì điều này đã xảy ra nên chúng ta phải để nó qua đi. 943 01:06:41,424 --> 01:06:44,194 Trong tôi có một linh hồn xấu xa. 944 01:06:44,194 --> 01:06:46,495 Hãy nhốt Sajo Hyun lại. 945 01:06:47,125 --> 01:06:49,594 Bạn đang dự định gì? 946 01:06:50,194 --> 01:06:51,634 Tôi sợ tôi sẽ phải đối mặt 947 01:06:51,634 --> 01:06:54,835 với những sự thật mà tôi không thể xử lý được khi trí nhớ quay trở lại.