1 00:00:05,310 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,421 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,226 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:14,250 --> 00:00:15,548 "Jinhoe, Asatae, Gunabi" 7 00:00:15,549 --> 00:00:17,679 "Sau khi Sajo Seung giết gia đình Yeon" 8 00:00:17,680 --> 00:00:20,188 "Anh ta lên ngôi Asatae và rơi vào cuộc sống đầy dục vọng" 9 00:00:20,189 --> 00:00:24,959 "Những người đau buồn bắt đầu bộc lộ sự chuyên chế của họ" 10 00:00:26,060 --> 00:00:27,829 "Tập Tiga" 11 00:00:27,830 --> 00:00:29,829 Hoàng thượng, sao ngài không nói cho tôi biết? 12 00:00:29,830 --> 00:00:32,150 Tôi đã hỏi mấy lần nhưng bạn vẫn im lặng. Tại sao... 13 00:00:32,270 --> 00:00:34,368 Chờ đợi! Xin hãy lắng nghe tôi. 14 00:00:34,369 --> 00:00:37,240 Hãy để tôi giải thích, thưa bệ hạ. 15 00:00:38,670 --> 00:00:39,740 Dừng lại. 16 00:00:41,340 --> 00:00:44,009 Bạn không nghe thấy mệnh lệnh của Thái tử sao? Dừng lại! 17 00:00:51,550 --> 00:00:54,149 Vương miện hoàng tử. Bạn đang làm gì thế? 18 00:00:55,289 --> 00:00:58,259 Thưa ngài, hắn là một kẻ sát nhân. 19 00:00:58,730 --> 00:01:00,630 Ngày đó anh ăn mặc như một sát thủ, 20 00:01:03,359 --> 00:01:05,899 nên việc người phụ nữ nghĩ anh ta là kẻ giết người là điều đương nhiên. 21 00:01:06,929 --> 00:01:08,029 Tuy nhiên tôi đã bảo anh ấy 22 00:01:09,800 --> 00:01:11,440 mặc những bộ quần áo đó. 23 00:01:12,069 --> 00:01:13,110 Bạn nói gì? 24 00:01:22,819 --> 00:01:25,750 Vào đêm tiệc sinh nhật của bố, tôi đã ở bên ông... Không. 25 00:01:27,819 --> 00:01:30,459 Gye Ra, cậu vẫn ở đây à? 26 00:01:30,959 --> 00:01:33,059 Tên cô ấy là Gye Ra trước khi trở thành vợ lẽ. 27 00:01:34,429 --> 00:01:35,429 tôi hứa 28 00:01:36,030 --> 00:01:37,500 để gặp Gye Ra 29 00:01:37,759 --> 00:01:39,770 và dành thời gian bên nhau bên ngoài cung điện. 30 00:01:40,530 --> 00:01:42,490 Đó là lý do tại sao tôi bảo cô ấy mặc chiếc váy này. 31 00:01:42,899 --> 00:01:43,940 Trong trường hợp đó, 32 00:01:44,369 --> 00:01:47,240 Các bạn có biết nhau không? 33 00:01:48,069 --> 00:01:49,110 Của. 34 00:01:50,380 --> 00:01:53,449 Tôi nghĩ vũ công mà bố chọn tối hôm đó là Gye Ra. 35 00:01:54,280 --> 00:01:55,520 Đó là lỗi của tôi. 36 00:01:59,890 --> 00:02:01,119 Con làm bố ngạc nhiên đấy. 37 00:02:01,449 --> 00:02:03,220 Vũ công được chọn. 38 00:02:04,160 --> 00:02:05,429 Tôi muốn có nó. 39 00:02:06,229 --> 00:02:08,429 Đó là lý do tại sao bạn đang vội vàng? 40 00:02:09,559 --> 00:02:10,630 Tha thứ cho tôi. 41 00:02:12,300 --> 00:02:14,729 Hai bạn đã ở bên nhau rồi. 42 00:02:15,870 --> 00:02:17,039 Là vậy sao? 43 00:02:20,470 --> 00:02:22,380 Tôi chỉ hỏi thôi. Là vậy sao? 44 00:02:24,609 --> 00:02:26,150 Vâng, đúng vậy, thưa Hoàng thượng. 45 00:02:27,810 --> 00:02:28,880 Như bố đã biết, 46 00:02:30,850 --> 00:02:33,150 Tôi có sở thích may quần áo. 47 00:02:34,350 --> 00:02:37,519 Cô ấy là người phụ nữ tôi gặp ở cửa hàng vải bên ngoài cung điện. 48 00:02:38,489 --> 00:02:40,560 Tôi ghé thăm thường xuyên. 49 00:02:45,100 --> 00:02:46,100 Cái đó 50 00:02:46,500 --> 00:02:49,299 một mẫu chữ viết tay anh ấy đã mang đến cho tôi từ rất lâu rồi. 51 00:02:52,370 --> 00:02:54,850 “Tôi không muốn cổ áo khoét sâu vì nó trông thô tục” 52 00:03:02,720 --> 00:03:04,549 Hãy viết ra tất cả những gì tôi nói. 53 00:03:06,850 --> 00:03:09,290 Tôi không muốn có đường viền cổ thấp vì nó trông thô tục. 54 00:03:10,419 --> 00:03:13,560 "Tôi không muốn..." 55 00:03:15,630 --> 00:03:17,228 Tôi muốn tự do di chuyển đôi vai của mình, 56 00:03:17,229 --> 00:03:18,970 vì vậy, hãy làm cho cánh tay rộng ra. 57 00:03:19,370 --> 00:03:21,668 "Tôi muốn di chuyển vai một cách tự do," vì vậy hãy mở rộng cánh tay ra." 58 00:03:21,669 --> 00:03:23,668 Vẽ bất kỳ mẫu nào bạn thích 59 00:03:23,669 --> 00:03:25,039 theo yêu cầu này. 60 00:03:54,699 --> 00:03:56,339 Bố có thể nhìn thấy 61 00:03:56,340 --> 00:03:58,870 điều này được viết và vẽ bởi cùng một người. 62 00:03:59,410 --> 00:04:00,940 Ngoài ra, đây là chiếc váy tôi đã làm 63 00:04:01,310 --> 00:04:03,239 dựa trên mẫu này. 64 00:04:47,220 --> 00:04:49,760 Cơ thể anh ghi nhớ chuyển động của anh. 65 00:04:50,189 --> 00:04:51,419 Như tôi tin. 66 00:05:54,419 --> 00:05:56,590 Gye Ra. Bạn đang làm gì thế 67 00:05:57,320 --> 00:05:59,059 Bạn đang dự định gì? 68 00:06:08,330 --> 00:06:11,100 Tôi có thể đi một mình được, Hong Gun. Tôi ổn. 69 00:06:11,200 --> 00:06:12,640 Không, thưa Điện hạ. 70 00:06:14,840 --> 00:06:16,479 Đó hẳn là một bất ngờ lớn. 71 00:06:17,539 --> 00:06:20,379 Tôi mừng vì Thái tử đã giải tỏa được sự hiểu lầm. 72 00:06:29,359 --> 00:06:30,660 Rất đẹp. 73 00:06:31,489 --> 00:06:34,559 Tôi không thể tin được Thái tử đã làm ra những bộ quần áo này. 74 00:07:02,520 --> 00:07:03,760 Lagerstroemia Indica. 75 00:07:05,989 --> 00:07:06,989 Rất đẹp. 76 00:07:07,429 --> 00:07:09,858 Thái giám Neung nói 77 00:07:09,859 --> 00:07:13,129 Loài hoa yêu thích của Thái tử là Lagerstremia Indica. 78 00:07:13,929 --> 00:07:15,030 Là vậy sao? 79 00:07:26,549 --> 00:07:27,809 Bạn đang làm gì thế? 80 00:07:34,720 --> 00:07:35,789 Để tôi mang... 81 00:07:38,419 --> 00:07:39,429 Thật đau buồn. 82 00:07:40,260 --> 00:07:41,289 Đáng kính trọng. 83 00:07:42,660 --> 00:07:45,830 Tôi đang trên đường đi gặp mẹ và chúng tôi đi ngang qua nhau. 84 00:07:46,369 --> 00:07:47,400 Đáng kính trọng. 85 00:07:48,270 --> 00:07:51,340 Chúc mừng bạn đã trở thành phi tần của hoàng gia. 86 00:07:52,100 --> 00:07:53,210 Cảm ơn. 87 00:07:58,479 --> 00:07:59,679 Đây là vệ sĩ của tôi. 88 00:08:00,910 --> 00:08:01,979 Ồ nó là như thế đấy. 89 00:08:13,689 --> 00:08:16,999 Gye Ra chắc chắn đã bị mất trí nhớ. 90 00:08:17,559 --> 00:08:19,700 Đó có thể là một tai nạn hay... 91 00:08:20,499 --> 00:08:21,499 Tôi không biết. 92 00:08:22,169 --> 00:08:23,899 Đó cũng có thể là kế hoạch của ai đó. 93 00:08:23,900 --> 00:08:24,970 Không thể nào. 94 00:08:25,499 --> 00:08:28,038 Gye Ra sẽ không bao giờ bỏ cuộc nếu không chiến đấu. 95 00:08:28,039 --> 00:08:29,309 Bạn không thấy nó cho mình sao? 96 00:08:31,840 --> 00:08:33,108 Một cái gì đó phải được thực hiện. 97 00:08:33,109 --> 00:08:35,549 Vì điều này đã xảy ra nên chúng ta phải hành động. 98 00:08:37,119 --> 00:08:38,420 Hành động gì? 99 00:08:40,590 --> 00:08:41,690 Đi thôi. 100 00:08:43,619 --> 00:08:44,820 Trước khi bị tóm đuôi. 101 00:08:48,830 --> 00:08:51,629 Tại sao bạn lại cố nói xấu cô gái đó? 102 00:08:52,259 --> 00:08:54,029 Tại sao ngài lại nói "vu khống", thưa quý tòa? 103 00:08:54,499 --> 00:08:57,139 Cái này được tìm thấy gần phòng anh ấy, 104 00:08:57,700 --> 00:08:59,939 và vì tôi lo lắng cho cậu nên tôi... 105 00:08:59,940 --> 00:09:02,238 Ai đó? Ai bảo bạn làm điều này? 106 00:09:02,239 --> 00:09:05,279 - Có phải Yoong không? - KHÔNG! Tại sao anh ấy làm điều đó? 107 00:09:05,409 --> 00:09:07,978 Vậy đó là ai? Vương miện công chúa? 108 00:09:07,979 --> 00:09:10,220 Có lẽ là vậy. 109 00:09:10,279 --> 00:09:14,090 Thưa bệ hạ, Công chúa đã đến. 110 00:09:16,220 --> 00:09:18,988 Nữ vũ công ghen tị vì Thái tử 111 00:09:18,989 --> 00:09:20,358 yêu một cô gái khác, 112 00:09:20,359 --> 00:09:22,159 vậy là anh ta đã nói dối. 113 00:09:23,159 --> 00:09:25,729 Tôi đã ra lệnh trừng phạt anh ta một cách nghiêm khắc. 114 00:09:26,529 --> 00:09:27,769 Làm tốt lắm, Công chúa. 115 00:09:31,670 --> 00:09:33,809 Đây chắc chắn là một kế hoạch do họ thực hiện 116 00:09:33,810 --> 00:09:35,470 ai ghen tị với anh ta. 117 00:09:36,310 --> 00:09:37,939 Cô là vợ lẽ của Thái tử. 118 00:09:37,940 --> 00:09:41,509 Cô ấy có thể là ứng cử viên nữ hoàng của Asatae, vậy sao họ dám vu khống cô ấy. 119 00:09:42,080 --> 00:09:44,679 Tôi trải qua mỗi ngày đầy lo lắng 120 00:09:44,680 --> 00:09:46,749 về những kẻ đe dọa mạng sống của tôi. 121 00:09:48,420 --> 00:09:51,420 Có ai ở đó không? Mang theo đồ ăn và đồ uống! 122 00:09:51,859 --> 00:09:53,389 Hãy gọi cho những người giải trí! 123 00:09:53,960 --> 00:09:55,759 Tốt, thưa bệ hạ. 124 00:09:58,629 --> 00:10:00,729 Tại sao mẹ lại làm điều như vậy? 125 00:10:02,100 --> 00:10:04,540 Mà không thảo luận với tôi? 126 00:10:05,639 --> 00:10:07,139 Như thế này... 127 00:10:09,239 --> 00:10:12,378 Mẹ nghe tin một vũ công đã biến mất và bà nghĩ 128 00:10:12,379 --> 00:10:16,080 Sẽ thật hoàn hảo nếu mẹ khiến nó giống như một vụ cố ý giết người. 129 00:10:16,749 --> 00:10:18,978 Thái tử sẽ gặp rắc rối 130 00:10:18,979 --> 00:10:21,489 nếu nó bị lộ thì anh ta đã che đậy nó. 131 00:10:21,590 --> 00:10:23,720 Nếu mọi người nói về 132 00:10:24,159 --> 00:10:25,759 cơn điên của anh ta quay trở lại, 133 00:10:26,330 --> 00:10:28,959 mẹ nghĩ rằng anh ấy thậm chí có thể bị lật đổ. 134 00:10:28,960 --> 00:10:30,159 tôi nghĩ 135 00:10:30,999 --> 00:10:33,699 một việc lớn như vậy lại có thể dễ dàng thực hiện được? 136 00:10:33,700 --> 00:10:34,700 Mẹ bị lừa 137 00:10:35,330 --> 00:10:37,100 Lại chiêu trò của Thái tử? 138 00:10:38,600 --> 00:10:39,609 Vương miện công chúa? 139 00:10:40,470 --> 00:10:41,869 - Nhưng có. 140 00:10:42,710 --> 00:10:45,278 Anh để lại một miếng thịt thối 141 00:10:45,279 --> 00:10:46,350 và mẹ 142 00:10:47,210 --> 00:10:48,950 tự nguyện nhận nó. 143 00:10:52,790 --> 00:10:54,149 Con cáo đó. 144 00:10:54,950 --> 00:10:56,820 Mẹ thực sự ghét anh ta. 145 00:10:57,290 --> 00:10:58,559 Đáng kính trọng. 146 00:10:58,560 --> 00:11:01,359 Tôi rất nhẹ nhõm vì vợ lẽ của bạn đã thoát khỏi sự nghi ngờ. 147 00:11:02,259 --> 00:11:03,899 Tôi rất bồn chồn. 148 00:11:04,830 --> 00:11:07,498 Tất cả là nhờ bạn và trí tuệ của bạn, 149 00:11:07,499 --> 00:11:09,239 Đáng kính trọng. 150 00:11:10,570 --> 00:11:11,899 Bạn có chắc chắn về điều đó không? 151 00:11:12,810 --> 00:11:14,070 Tất nhiên rồi. 152 00:11:15,440 --> 00:11:16,479 Vậy thì sao 153 00:11:17,680 --> 00:11:18,940 bạn đa lam điêu đo? 154 00:11:22,050 --> 00:11:23,050 Bạn nghĩ 155 00:11:24,080 --> 00:11:26,950 liệu điều đó có đủ để khiến anh ta bị trục xuất khỏi cung điện không? 156 00:11:28,619 --> 00:11:31,719 Thưa ngài. Ý anh là gì? 157 00:11:31,720 --> 00:11:34,930 Vũ công mà Thủ tướng Jin mang đến làm nhân chứng. 158 00:11:36,229 --> 00:11:37,460 Anh ta là giả. 159 00:11:39,970 --> 00:11:41,100 Đáng kính trọng. 160 00:11:41,399 --> 00:11:44,138 Lời nói của bạn không có ý nghĩa. 161 00:11:44,139 --> 00:11:45,699 Các bạn đã làm điều đó cho tôi, tôi chắc chắn. 162 00:11:47,070 --> 00:11:48,768 Menyudutkanku 163 00:11:48,769 --> 00:11:51,739 nó sẽ không tốt cho cả hai bạn. 164 00:11:52,710 --> 00:11:55,149 Thưa ngài. Bạn sai rồi. 165 00:11:55,580 --> 00:11:58,379 Làm sao cha tôi và tôi có thể lên kế hoạch như vậy? 166 00:12:01,249 --> 00:12:02,989 Các vũ công từ bữa tiệc của nhà vua. 167 00:12:04,259 --> 00:12:06,029 Tôi đã đưa anh ấy đến nơi an toàn. 168 00:12:07,960 --> 00:12:09,680 Tôi có nên đưa anh ta đi thẩm vấn không? 169 00:12:14,269 --> 00:12:16,039 Vũ công được nhà vua chọn. 170 00:12:16,040 --> 00:12:17,839 Bạn nói rằng anh ấy đang trốn ở đâu đó. 171 00:12:17,840 --> 00:12:19,268 Xin lỗi vì điều đó. 172 00:12:19,269 --> 00:12:20,810 Đó là lệnh của ông Ak Hee. 173 00:12:21,869 --> 00:12:24,879 Ak Hee ngu ngốc không hoàn toàn ngu ngốc. 174 00:12:27,680 --> 00:12:30,449 Tôi đã sắp xếp đề phòng trường hợp xảy ra 175 00:12:30,450 --> 00:12:32,019 không được tốt lắm 176 00:12:33,090 --> 00:12:35,960 Tại sao những điềm báo xấu luôn đúng? 177 00:12:37,090 --> 00:12:40,259 Nhà vua sẽ không bao giờ nhớ được khuôn mặt của một vũ công thấp kém. 178 00:12:40,729 --> 00:12:43,529 Sẽ dễ dàng nói với những vũ công khác 179 00:12:44,229 --> 00:12:45,859 kể câu chuyện gì. 180 00:12:50,540 --> 00:12:51,540 Đáng kính trọng. 181 00:12:51,999 --> 00:12:54,070 Công chúa vô tội. 182 00:12:54,639 --> 00:12:56,639 Đó là ý tưởng của tôi từ đầu đến cuối. 183 00:12:57,979 --> 00:12:59,040 Đáng kính trọng. 184 00:12:59,950 --> 00:13:02,479 Bạn nghĩ tại sao tôi lại đi xa đến vậy? 185 00:13:03,080 --> 00:13:05,849 Tôi đã làm điều đó như một người cha thương hại con gái mình, 186 00:13:05,850 --> 00:13:08,989 kết hôn với một người đàn ông không quan tâm đến cô ấy. 187 00:13:10,060 --> 00:13:11,659 Hãy cho tôi bất kỳ hình phạt nào. 188 00:13:12,359 --> 00:13:13,959 Tôi sẽ vui vẻ chấp nhận nó. 189 00:13:13,989 --> 00:13:14,989 Bố 190 00:13:15,859 --> 00:13:19,029 Thưa ngài. Đó chỉ là một sự hiểu lầm. 191 00:13:19,629 --> 00:13:22,330 Người vũ công ghen tị với vợ lẽ của bạn và đã nói dối... 192 00:13:24,300 --> 00:13:25,570 Thôi đi vợ ơi. 193 00:13:27,139 --> 00:13:28,570 Bạn đang cố gắng quá mức. 194 00:13:30,739 --> 00:13:32,979 Tôi sẽ không trừng phạt bạn. 195 00:13:33,810 --> 00:13:35,210 Tôi ghen tị với vợ tôi 196 00:13:36,050 --> 00:13:38,720 vì anh có một người cha yêu thương. 197 00:13:39,850 --> 00:13:40,989 Đừng lo lắng. 198 00:13:41,649 --> 00:13:43,619 Tôi sẽ giữ bí mật chuyện này. 199 00:13:44,359 --> 00:13:46,729 Hành động của bạn làm tôi khá thích thú. 200 00:13:47,659 --> 00:13:50,159 Nó cũng giúp đảm bảo tham vọng 201 00:13:50,600 --> 00:13:52,769 những người cư ngụ riêng biệt trong cung điện. 202 00:14:12,889 --> 00:14:14,219 Giới thiệu bản thân. 203 00:14:14,220 --> 00:14:16,289 Tôi cũng muốn biết. 204 00:14:16,290 --> 00:14:18,190 - Vậy bạn là một vũ công? - Anh nói tôi là vũ công. 205 00:14:18,560 --> 00:14:21,159 Anh đã yêu em khi may quần áo cho em phải không? 206 00:14:26,369 --> 00:14:28,569 Chờ đợi! Xin hãy lắng nghe tôi. 207 00:14:28,570 --> 00:14:31,369 Hãy để tôi giải thích, thưa bệ hạ. 208 00:14:32,440 --> 00:14:33,810 Bạn là ai? 209 00:14:34,909 --> 00:14:37,739 Làm thế nào bạn lại trêu chọc Ak Hee và kết thúc ở đây? 210 00:14:38,479 --> 00:14:40,080 Bạn có thực sự là một kẻ giết người? 211 00:14:45,080 --> 00:14:46,119 Đáng kính trọng. 212 00:14:47,420 --> 00:14:48,420 Nó là gì? 213 00:15:02,600 --> 00:15:04,769 Sajo Hyun, làm ơn. 214 00:15:05,639 --> 00:15:07,609 Xem ngươi có thể giết được người yêu của ta không. 215 00:15:51,920 --> 00:15:53,749 Bạn phải đi. 216 00:15:55,450 --> 00:15:56,460 Như thế này... 217 00:15:57,220 --> 00:16:00,029 Cảm ơn bạn đã giúp đỡ tôi khi tôi bị thẩm vấn trước đó. 218 00:16:00,259 --> 00:16:01,539 Tôi đến để nói điều đó. 219 00:16:03,060 --> 00:16:05,159 Bạn không biết chính mình. Bạn nghĩ... 220 00:16:08,800 --> 00:16:10,899 Bạn nghĩ tôi đang giúp bạn vì lợi ích của bạn? 221 00:16:11,570 --> 00:16:14,869 Ta chỉ là giúp ngươi tránh khỏi trong cung náo loạn mà thôi. 222 00:16:16,180 --> 00:16:18,139 Nhưng vẫn. Cảm ơn. 223 00:16:21,149 --> 00:16:22,950 Hãy chắc chắn rằng bạn tránh xa tôi. 224 00:16:24,450 --> 00:16:26,720 Anh không còn lựa chọn nào khác ngoài việc biến em thành vợ lẽ của anh. 225 00:16:28,290 --> 00:16:29,650 Nhưng phép lịch sự của tôi kết thúc ở đây. 226 00:16:52,210 --> 00:16:53,310 Sajo Hyun. 227 00:16:53,850 --> 00:16:55,609 Bây giờ bạn đang buồn ngủ. 228 00:16:56,420 --> 00:16:58,180 Cơn buồn ngủ xâm chiếm bạn. 229 00:16:58,879 --> 00:17:00,790 Mí mắt của bạn cảm thấy nặng nề. 230 00:17:01,619 --> 00:17:04,190 Bạn dần chìm vào giấc ngủ. 231 00:17:04,920 --> 00:17:06,159 Ngủ. 232 00:17:07,359 --> 00:17:08,430 Bạn đã ngủ quên. 233 00:17:13,169 --> 00:17:15,030 Không may. Tại sao anh ấy không ngủ? 234 00:17:23,240 --> 00:17:25,080 Thủ đoạn của anh đủ rồi, Ak Hee. 235 00:17:25,609 --> 00:17:27,350 Tôi sẽ không thua bạn. 236 00:17:31,449 --> 00:17:32,480 Đáng kính trọng. 237 00:17:33,949 --> 00:17:35,550 Bạn nên nghỉ ngơi. 238 00:17:35,750 --> 00:17:38,060 Chắc hẳn bạn mệt mỏi vì thức khuya mà không ngủ. 239 00:17:38,959 --> 00:17:40,429 Tôi sẽ không ngủ đâu. 240 00:17:41,260 --> 00:17:43,500 Tôi sẽ không để Ak Hee chiếm lấy cơ thể mình. 241 00:17:44,730 --> 00:17:46,669 Thật đau buồn. Thưa ngài. 242 00:17:50,540 --> 00:17:52,040 Nếu đây là cuộc sống của tôi, 243 00:17:53,570 --> 00:17:54,669 Tôi phải... 244 00:18:53,570 --> 00:18:54,600 Bạn... 245 00:18:56,199 --> 00:18:57,500 Sao mày dám? 246 00:18:59,439 --> 00:19:01,669 Tôi sẽ không bao giờ quên khoảnh khắc này! 247 00:19:02,310 --> 00:19:04,439 Tôi sẽ bắt anh phải trả giá! 248 00:19:05,109 --> 00:19:06,310 Tôi cũng vậy 249 00:19:06,609 --> 00:19:08,750 sẽ lấy đi mọi thứ của bạn! 250 00:19:09,980 --> 00:19:11,119 Sao mày dám. 251 00:19:11,379 --> 00:19:13,419 Nơi đó là của tôi! Hãy ra khỏi đó! 252 00:19:22,830 --> 00:19:24,830 Anh đi. 253 00:19:25,560 --> 00:19:27,500 Đưng đên gân. Tránh xa tôi ra! 254 00:19:41,550 --> 00:19:42,609 Đáng kính trọng. 255 00:19:43,649 --> 00:19:45,749 Đáng kính trọng. Hãy để tôi gọi bác sĩ hoàng gia. 256 00:19:45,750 --> 00:19:48,449 Không cần. Chỉ cần mang cho tôi thêm chút rượu nữa thôi. 257 00:19:50,020 --> 00:19:51,290 Tại sao các bạn lại dừng lại? 258 00:19:51,590 --> 00:19:53,189 Cứ tiếp tục nhảy đi! 259 00:19:53,730 --> 00:19:55,429 Chơi nhạc quá! 260 00:19:56,060 --> 00:19:58,000 Cố lên! Bắt đầu nhảy ngay bây giờ! 261 00:20:38,699 --> 00:20:39,810 Mẹ kiếp. 262 00:20:40,109 --> 00:20:41,708 Bạn biết Thái tử đã giấu vũ công. 263 00:20:41,709 --> 00:20:42,989 Tại sao bạn không nói với tôi? 264 00:20:43,409 --> 00:20:45,639 Sao bạn có thể làm thế này với tôi. 265 00:20:46,449 --> 00:20:47,480 Bạn có thể bị tổn thương. 266 00:20:49,010 --> 00:20:51,550 Ji Jeon Seo. Mà bên là bạn không? 267 00:20:53,219 --> 00:20:54,819 Lòng trung thành của tôi là với Thái tử. 268 00:20:54,919 --> 00:20:58,159 Kẻ phản bội. Lẽ ra tôi không nên để cậu làm vệ sĩ cho anh ấy. 269 00:20:59,730 --> 00:21:01,530 Đừng yêu cầu tôi gặp bạn một cách bí mật nữa. 270 00:21:02,159 --> 00:21:03,159 tôi sẽ không đến 271 00:21:04,760 --> 00:21:05,899 ngay cả khi bạn hỏi. 272 00:21:10,240 --> 00:21:11,340 Ngay cả khi tôi chết? 273 00:22:12,659 --> 00:22:14,030 Rời khỏi lâu đài càng sớm càng tốt. 274 00:22:14,369 --> 00:22:15,699 Cuộc sống của bạn đang gặp nguy hiểm. 275 00:22:32,520 --> 00:22:34,718 Anh ấy đã phải trải qua rất nhiều khó khăn để làm được điều đó. 276 00:22:34,719 --> 00:22:35,799 Bạn có thể giúp chúng tôi không? 277 00:22:36,219 --> 00:22:38,419 Tôi không đùa. Anh ấy đã làm việc rất chăm chỉ vì nó. 278 00:22:38,490 --> 00:22:39,929 Thật đau buồn. Tha thứ cho tôi. 279 00:22:54,669 --> 00:22:56,810 Thái tử nói không ai được vào. 280 00:22:57,909 --> 00:22:58,939 Là vậy sao? 281 00:23:00,310 --> 00:23:01,310 Làm ơn đưa nó cho tôi. 282 00:23:01,379 --> 00:23:04,219 Chúng ta có thể nhờ người phục vụ giúp đỡ. Ít nhất anh ấy sẽ truyền đạt nó. 283 00:23:06,619 --> 00:23:07,619 Nhìn. 284 00:23:55,969 --> 00:23:58,138 Đừng để người phụ nữ đó vào đây kể cả trong tương lai. 285 00:23:58,139 --> 00:23:59,139 Vâng, thưa Hoàng thượng. 286 00:25:05,840 --> 00:25:06,909 Đáng kính trọng. 287 00:25:08,840 --> 00:25:09,840 Bạn. 288 00:25:11,679 --> 00:25:12,709 Bạn... 289 00:25:18,780 --> 00:25:21,290 Tôi xin lỗi. Tôi muốn để lại sơn này và đi. 290 00:25:22,990 --> 00:25:24,918 Hãy mở mắt ra và nhìn xem. 291 00:25:24,919 --> 00:25:26,790 Đây chính là triều đại! 292 00:25:34,800 --> 00:25:36,969 Thưa Bệ hạ, chắc hẳn tôi đã làm ngài ngạc nhiên. 293 00:25:38,100 --> 00:25:40,039 Ngài có bị bệnh không, thưa bệ hạ? 294 00:25:40,040 --> 00:25:41,310 Tôi sẽ gọi công công Neung. 295 00:25:44,139 --> 00:25:46,679 Bạn. Bạn là ai? 296 00:25:47,750 --> 00:25:48,879 Anh là kẻ sát nhân phải không? 297 00:25:49,209 --> 00:25:51,050 Làm thế nào điều đó có thể được? Tôi không phải là kẻ giết người. 298 00:25:51,449 --> 00:25:52,619 Tôi biết bạn là một kẻ giết người. 299 00:25:53,449 --> 00:25:54,790 Tôi biết anh từng là kẻ giết người. 300 00:25:55,750 --> 00:25:57,359 Nhưng tôi không thể để em chết. 301 00:25:59,189 --> 00:26:00,260 Bởi vì 302 00:26:16,510 --> 00:26:17,609 đôi mắt này. 303 00:26:20,709 --> 00:26:22,980 Kể từ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau, 304 00:26:24,080 --> 00:26:25,879 tại sao bạn cứ làm tôi cảm thấy tội lỗi? 305 00:26:26,790 --> 00:26:28,649 Tại sao bạn làm cho tôi cảm thấy sợ hãi như vậy? 306 00:26:32,919 --> 00:26:34,230 Đừng sợ, thưa Điện hạ. 307 00:26:35,389 --> 00:26:36,629 Tôi sẽ được ở bên cạnh bạn. 308 00:26:47,070 --> 00:26:48,139 Bạn là gốc rễ của vấn đề. 309 00:26:48,669 --> 00:26:49,810 Bạn! 310 00:26:50,179 --> 00:26:51,659 Tôi đã đánh mất cơ hội của mình vì bạn. 311 00:26:52,109 --> 00:26:54,780 Tương lai của tôi bị hủy hoại vì bạn. Vì bạn, 312 00:26:55,750 --> 00:26:56,750 Tôi... 313 00:26:58,020 --> 00:27:00,020 Tha thứ cho tôi. 314 00:27:09,730 --> 00:27:10,800 Biến mất 315 00:27:12,830 --> 00:27:14,330 với Ak Hee! 316 00:27:15,869 --> 00:27:17,300 Dừng lại đi, Sajo Hyun! 317 00:27:43,600 --> 00:27:44,699 Công công Nô-ê. 318 00:27:46,359 --> 00:27:47,429 KHÔNG. 319 00:27:47,929 --> 00:27:49,029 Đợi tí. 320 00:27:49,030 --> 00:27:51,340 Giúp đỡ. Giúp tôi. 321 00:27:53,270 --> 00:27:55,169 Buông tay anh ấy ra, Sajo Hyun. 322 00:28:01,179 --> 00:28:03,549 Để tôi đi, Ak Hee. 323 00:28:03,550 --> 00:28:05,179 hãy để tôi đi! 324 00:28:22,699 --> 00:28:25,439 Ak Hee. Làm sao điều này xảy ra được? 325 00:28:25,869 --> 00:28:27,908 Sao cậu dám ra ngoài. 326 00:28:27,909 --> 00:28:28,969 Tôi đang làm bạn sợ phải không? 327 00:28:29,340 --> 00:28:32,510 Tính cách của chúng ta chỉ thay đổi khi bạn chìm vào giấc ngủ, 328 00:28:32,709 --> 00:28:34,909 nhưng tôi có thể hiểu bạn ngay cả khi bạn thức. 329 00:28:36,980 --> 00:28:39,060 Tôi cũng không biết mình có khả năng như vậy. 330 00:28:39,719 --> 00:28:41,320 Điều vô nghĩa kỳ lạ này là gì? 331 00:28:43,350 --> 00:28:46,259 Trời ơi, bạn không thể sánh được với tôi khi nói đến chiến đấu vật lý. 332 00:28:46,260 --> 00:28:47,290 Bạn đã biết điều đó. 333 00:28:52,659 --> 00:28:55,070 Đáng trân trọng! 334 00:28:58,040 --> 00:29:00,510 Hãy chờ ở đó, thưa bệ hạ! Tôi đây. 335 00:29:09,550 --> 00:29:12,319 Thưa bệ hạ, là tôi, Thái công Neung! 336 00:29:12,320 --> 00:29:13,820 Mọi thứ đều ổn? 337 00:29:14,050 --> 00:29:15,718 Tôi vào đây, thưa bệ hạ! 338 00:29:15,719 --> 00:29:17,320 Đợi một chút, Thái công Neung. 339 00:29:20,260 --> 00:29:21,330 Đáng kính trọng. 340 00:29:25,800 --> 00:29:26,859 Mua nó 341 00:29:27,770 --> 00:29:29,770 Đôi mắt của anh ấy khác hẳn. 342 00:29:32,939 --> 00:29:34,540 Đáng trân trọng! 343 00:29:37,179 --> 00:29:38,240 Đáng trân trọng! 344 00:29:39,310 --> 00:29:41,208 Ngài ổn chứ, thưa bệ hạ? 345 00:29:41,209 --> 00:29:42,909 - Đáng kính! - Đáng kính! 346 00:29:43,109 --> 00:29:44,119 Đáng trân trọng! 347 00:29:47,419 --> 00:29:50,689 Tay anh lúc này thật nóng. Trước đây đông cứng như băng, 348 00:29:51,459 --> 00:29:52,859 nhưng nó nóng như lửa. 349 00:29:57,030 --> 00:29:59,100 - Thưa ngài. - Thật đau buồn. 350 00:30:00,230 --> 00:30:01,270 Đáng kính trọng. 351 00:30:12,580 --> 00:30:15,310 Mạch của anh ấy vẫn bình thường. 352 00:30:18,020 --> 00:30:20,649 Tôi không phát hiện bất kỳ vấn đề lạ nào. 353 00:30:21,389 --> 00:30:24,320 Tôi đã châm cứu cho anh ấy để giảm sốt. 354 00:30:26,619 --> 00:30:28,229 Nhưng anh vẫn còn sốt. 355 00:30:28,230 --> 00:30:31,399 Cơn sốt sẽ giảm dần trong vòng một giờ. 356 00:30:33,030 --> 00:30:34,499 Tôi không nghĩ anh ấy chỉ bị sốt thôi. 357 00:30:34,500 --> 00:30:37,169 Cơ thể anh ta có bị sốt do mức năng lượng thấp không? 358 00:30:37,699 --> 00:30:40,340 Anh ấy đã trải qua điều gì đó khiến anh ấy lo lắng. 359 00:30:40,740 --> 00:30:43,709 Hoàng thượng học y thuật? 360 00:30:45,540 --> 00:30:48,779 Không phải như thế. 361 00:30:48,780 --> 00:30:49,850 Đó là vì 362 00:30:52,149 --> 00:30:54,119 anh ấy có kiến ​​thức trong nhiều lĩnh vực khác nhau 363 00:30:54,550 --> 00:30:57,689 Anh ấy giống như một thư viện đi bộ. 364 00:30:58,189 --> 00:31:00,219 Ngài ổn chứ, thưa bệ hạ? 365 00:31:00,530 --> 00:31:01,590 Đáng kính trọng. 366 00:31:02,260 --> 00:31:03,530 Tất nhiên là tôi ổn. 367 00:31:04,159 --> 00:31:06,429 Không cần phải làm ầm ĩ và gọi người chữa bệnh. 368 00:31:08,570 --> 00:31:10,129 Cảm ơn. Bạn có thể đi. 369 00:31:10,899 --> 00:31:12,100 Đó là một vinh dự cho tôi. 370 00:31:23,550 --> 00:31:25,080 Bạn cũng có thể đi. 371 00:31:25,949 --> 00:31:27,490 Tôi muốn nghỉ ngơi. 372 00:31:28,219 --> 00:31:31,320 Thưa bệ hạ, ngài có thể nói chuyện một lát được không? 373 00:31:31,990 --> 00:31:33,418 Có điều này tôi muốn hỏi. 374 00:31:33,419 --> 00:31:34,459 Như thế này... 375 00:31:35,859 --> 00:31:38,129 Bạn có thể hỏi anh ấy sau được không? 376 00:31:39,359 --> 00:31:43,030 Thưa bệ hạ, ngài phải làm điều đó. 377 00:31:46,040 --> 00:31:49,809 Thưa bệ hạ, Công chúa đã đến. 378 00:31:49,810 --> 00:31:50,810 Bảo anh ta vào đi. 379 00:31:54,510 --> 00:31:55,550 Đáng kính trọng. 380 00:31:58,550 --> 00:32:00,990 Tôi lao tới đây ngay khi nghe thấy người chữa bệnh được gọi. 381 00:32:01,490 --> 00:32:02,820 Bạn có ổn không? 382 00:32:04,719 --> 00:32:06,659 Như bạn thấy đấy, tôi ổn. 383 00:32:07,090 --> 00:32:08,260 Tôi rất nhẹ nhõm. 384 00:32:08,730 --> 00:32:10,559 Tôi khá lo lắng. 385 00:32:10,560 --> 00:32:14,169 Chúa ơi, tôi có làm bạn ngạc nhiên không? 386 00:32:34,550 --> 00:32:35,619 Lạ nhỉ. 387 00:32:41,629 --> 00:32:43,260 Anh ấy dường như là một người khác. 388 00:32:57,780 --> 00:32:59,909 Chắc hẳn anh ấy đã làm điều này bằng cả trái tim mình. 389 00:33:05,879 --> 00:33:07,719 "Tôi đã làm thuốc nhuộm này." 390 00:33:08,619 --> 00:33:10,659 "Tôi hy vọng bạn thích nó." 391 00:33:11,419 --> 00:33:13,929 - "Và cảm ơn vì..." - Đã cứu tôi. 392 00:33:14,889 --> 00:33:16,729 Tôi rất sợ hãi khi bị thẩm vấn, 393 00:33:16,730 --> 00:33:19,359 nhưng anh có thể vượt qua nó vì em ở đó. 394 00:33:26,270 --> 00:33:27,840 Tôi đi đêm nay. 395 00:33:28,639 --> 00:33:31,409 Tôi không nghĩ cung điện là nơi dành cho tôi. 396 00:33:32,139 --> 00:33:34,049 Bạn đã cho phép, 397 00:33:34,050 --> 00:33:36,010 Vì vậy, lá thư này sẽ là lời chia tay của tôi. 398 00:33:36,510 --> 00:33:38,250 Cảm ơn bạn vì tất cả mọi thứ. 399 00:33:38,580 --> 00:33:39,649 Anh ấy sẽ đi chứ? 400 00:33:40,280 --> 00:33:43,219 Sao Sajo Hyun dám nói mình có thể đi. 401 00:33:44,689 --> 00:33:45,689 Thật đau buồn. 402 00:33:55,129 --> 00:33:56,770 Đầu tôi đau quá. 403 00:33:58,969 --> 00:34:00,169 Đáng kính trọng. 404 00:34:05,980 --> 00:34:07,010 Đáng kính trọng. 405 00:34:10,619 --> 00:34:11,649 Đáng kính trọng. 406 00:34:14,290 --> 00:34:15,420 Bạn ngủ? 407 00:34:15,949 --> 00:34:17,259 Tôi đang nghỉ ngơi. 408 00:34:18,060 --> 00:34:19,089 Tốt. 409 00:34:19,819 --> 00:34:20,929 Như thế này... 410 00:34:21,460 --> 00:34:24,730 Bạn có thể nghỉ ngơi, nhưng bạn không thể ngủ. 411 00:34:24,900 --> 00:34:27,270 - Cậu biết lý do phải không? - Vâng tôi biết. 412 00:34:28,730 --> 00:34:31,400 Ji Jeon và tôi sẽ quay lại 413 00:34:31,869 --> 00:34:33,799 và hỏi Chung Ta lần nữa. 414 00:34:34,409 --> 00:34:36,109 - Để làm gì? - Phương pháp 415 00:34:36,110 --> 00:34:37,815 để thoát khỏi tên ngốc Ak Hee đó mãi mãi. 416 00:34:37,839 --> 00:34:39,239 Tên khốn đó. 417 00:34:40,179 --> 00:34:43,580 Tôi có cảm giác Chung Ta biết phải làm gì. 418 00:34:45,819 --> 00:34:47,218 Ồ nó là như thế đấy. 419 00:34:47,219 --> 00:34:49,020 Nếu vậy, hãy hỏi. 420 00:34:49,420 --> 00:34:50,520 Tốt, thưa bệ hạ. 421 00:34:51,020 --> 00:34:53,989 Hãy tin tôi và giữ bình tĩnh. 422 00:34:58,159 --> 00:35:00,569 Thôi nào, Eunuch Neung. 423 00:35:01,130 --> 00:35:02,130 Cái gì? 424 00:35:03,699 --> 00:35:06,569 Bạn dám lừa tôi và đốt hương Suma? 425 00:35:07,000 --> 00:35:08,509 Với Ji Jeon Seo? 426 00:35:09,440 --> 00:35:11,179 Bạn khen ngợi chúng tôi đã làm tốt... 427 00:35:23,319 --> 00:35:24,419 Ông Ak Hee? 428 00:35:24,420 --> 00:35:26,790 "Quý ngài"? Bây giờ là "Thưa ông", không phải "Đồ ngốc"? 429 00:35:26,989 --> 00:35:28,360 Tại sao thưa ông"? 430 00:35:28,560 --> 00:35:29,800 Tại sao không nói "Si Bodoh"? 431 00:35:30,389 --> 00:35:32,960 Hãy tha thứ cho tôi và cái miệng chết tiệt của tôi. 432 00:35:33,060 --> 00:35:34,769 Ji Jeon Seo, bạn có ở đó không? 433 00:35:34,770 --> 00:35:36,000 Vâng, thưa Hoàng thượng. 434 00:35:40,369 --> 00:35:43,139 Eunuch Neung bị giáng chức xuống làm thợ giặt. 435 00:35:43,980 --> 00:35:45,310 - Cái gì? - Đáng kính. 436 00:35:45,940 --> 00:35:47,580 Đó là một quyết định không công bằng. 437 00:35:47,850 --> 00:35:50,719 Đó không phải là công bằng. Chính xác. 438 00:35:51,350 --> 00:35:53,520 Đó không phải là công bằng. Nó không nên như vậy. 439 00:35:54,250 --> 00:35:55,290 Thủ môn! 440 00:35:55,449 --> 00:35:58,089 Sự giam cầm khắc nghiệt và không chung thủy của Ji Jeon Seo! 441 00:36:08,830 --> 00:36:09,900 Ji Jeon. 442 00:36:13,040 --> 00:36:14,139 Tôi đi đến đó. 443 00:36:15,869 --> 00:36:19,279 Chúc bạn luôn khỏe mạnh, Kasim Neung. 444 00:36:19,779 --> 00:36:21,499 Điều gì sẽ xảy ra với Thái tử? 445 00:36:22,250 --> 00:36:23,480 Tôi không biết. 446 00:36:27,489 --> 00:36:28,850 Ăn tốt. 447 00:36:29,520 --> 00:36:30,690 Tôi sẽ đến thăm. 448 00:36:56,110 --> 00:36:57,650 - Đáng kính. - Cái này là cái gì? 449 00:36:59,549 --> 00:37:00,549 Bạn muốn đi? 450 00:37:01,819 --> 00:37:05,259 Trong trường hợp đó, đây là quà chia tay? 451 00:37:06,290 --> 00:37:07,290 Của? 452 00:37:10,560 --> 00:37:12,500 Điều này rất khó chịu. 453 00:37:13,900 --> 00:37:15,929 Bạn đã thấy tôi ngất xỉu 454 00:37:16,330 --> 00:37:17,900 và vẫn muốn đi? 455 00:37:18,600 --> 00:37:20,500 Bạn có ổn không? 456 00:37:20,670 --> 00:37:22,069 Không, tôi không ổn. 457 00:37:23,040 --> 00:37:24,080 Ban đầu 458 00:37:25,239 --> 00:37:26,580 từ đây. 459 00:37:27,509 --> 00:37:29,679 Bạn đã nghe tin đồn về sự điên rồ của tôi. 460 00:37:32,480 --> 00:37:34,650 Tôi không biết nguyên nhân là gì, 461 00:37:35,319 --> 00:37:37,589 nhưng tôi chắc chắn rằng bạn đang rất đau lòng. 462 00:37:40,589 --> 00:37:42,929 Cũng có thể là do ký ức tồi tệ. 463 00:37:44,330 --> 00:37:45,460 Ký ức tồi tệ? 464 00:37:46,500 --> 00:37:49,000 Anh ấy có cảm thấy tiếc cho Sajo Hyun không? 465 00:37:50,770 --> 00:37:52,799 Họ có thân thiết không? 466 00:38:21,799 --> 00:38:22,830 Thật đau buồn. 467 00:38:26,540 --> 00:38:28,310 Chắc hẳn anh ấy đang sợ hãi. 468 00:38:32,139 --> 00:38:33,880 Tại sao tôi phải lo lắng về nó? 469 00:38:36,779 --> 00:38:38,679 Anh ấy là người yêu của Ak Hee. 470 00:38:41,920 --> 00:38:43,089 Thực ra, 471 00:38:44,420 --> 00:38:46,719 có một linh hồn xấu xa bên trong tôi. 472 00:38:48,690 --> 00:38:50,489 - Ác quỷ? - Đúng. 473 00:38:51,659 --> 00:38:53,529 Anh ta rất ác độc. 474 00:38:55,170 --> 00:38:56,429 Ak Hee, tên ngốc đó. 475 00:38:57,900 --> 00:39:00,500 Chắc hẳn anh ta đang có âm mưu gì đó. 476 00:39:02,509 --> 00:39:04,069 Chuyện đó đã xảy ra cách đây không lâu 477 00:39:04,940 --> 00:39:06,310 sau khi cha tôi lên nắm quyền. 478 00:39:09,750 --> 00:39:11,850 Đừng làm phiền tôi! Đi! 479 00:39:12,980 --> 00:39:15,449 Một linh hồn tà ác đột nhiên nhập vào cơ thể tôi. 480 00:39:16,949 --> 00:39:20,759 Đó là lúc tôi bắt đầu chia sẻ cơ thể của mình với tên ngốc Ak Hee đó. 481 00:39:23,659 --> 00:39:26,400 Có thể được không? 482 00:39:27,969 --> 00:39:29,199 Tôi thấy điều đó rất khó tin. 483 00:39:35,670 --> 00:39:36,839 Tôi hiểu lý do. 484 00:39:37,880 --> 00:39:39,940 Đó là lý do tôi đối xử lạnh lùng với em 485 00:39:40,580 --> 00:39:42,250 như thể tôi là một người khác. 486 00:39:43,449 --> 00:39:44,449 Ồ nó là như thế đấy. 487 00:39:45,279 --> 00:39:48,190 Sau đó người đối xử lạnh lùng với tôi là 488 00:39:48,850 --> 00:39:49,850 Linh hồn Quỷ dữ? 489 00:39:53,659 --> 00:39:54,659 Nhưng... 490 00:40:05,940 --> 00:40:08,540 Tại sao tôi không ghét anh ta? 491 00:40:09,569 --> 00:40:11,380 Nhưng cái gì? 492 00:40:15,080 --> 00:40:16,080 Không có gì. 493 00:40:18,420 --> 00:40:21,389 Tôi sẽ thoát khỏi linh hồn ma quỷ. 494 00:40:22,920 --> 00:40:23,989 Làm cách nào để? 495 00:40:24,150 --> 00:40:26,020 Cho đến nay bạn đã không làm được điều đó. 496 00:40:28,659 --> 00:40:30,059 Tôi có thể thoát khỏi nó bây giờ. 497 00:40:30,860 --> 00:40:32,360 Có em bên cạnh, 498 00:40:33,029 --> 00:40:35,600 Tôi nghĩ tôi có thể đánh bại linh hồn tà ác. 499 00:40:37,170 --> 00:40:38,170 Bạn sẽ giúp tôi chứ? 500 00:40:47,540 --> 00:40:48,549 Cảm ơn. 501 00:41:02,889 --> 00:41:04,730 Ngài có bị bệnh không, thưa bệ hạ? 502 00:41:05,460 --> 00:41:07,770 Đó là ác linh? 503 00:41:15,069 --> 00:41:16,069 Ai kia? 504 00:41:18,179 --> 00:41:19,210 Không thấy. 505 00:41:19,610 --> 00:41:22,250 Bạn không nhớ giọng nói của tôi sao? 506 00:41:22,949 --> 00:41:26,020 Bạn là người đã gửi cho tôi lời nhắn trên mũi tên? 507 00:41:26,650 --> 00:41:28,719 - Đúng. - Tôi là ai? 508 00:41:29,650 --> 00:41:31,090 Biết sẽ khiến bạn đau khổ. 509 00:41:31,759 --> 00:41:32,759 Nói. 510 00:41:40,500 --> 00:41:42,869 Gye Ra. Theo tôi. 511 00:41:42,969 --> 00:41:44,249 Làm sao tôi có thể tin bạn? 512 00:41:48,239 --> 00:41:49,869 Hãy tin tôi và làm theo. 513 00:41:57,080 --> 00:41:59,379 Tôi không tin tưởng bất cứ ai. 514 00:41:59,380 --> 00:42:01,949 Cho đến khi trí nhớ của bạn phục hồi. 515 00:42:04,319 --> 00:42:05,520 Đáng kính? 516 00:42:07,589 --> 00:42:08,589 Coi chừng. 517 00:42:08,960 --> 00:42:10,520 Sẽ có người đến giết bạn. 518 00:42:15,469 --> 00:42:16,529 Bạn đã bỏ lại cái này. 519 00:42:20,069 --> 00:42:22,969 Bạn không muốn nhuộm nó bằng máu bẩn. 520 00:42:32,650 --> 00:42:35,250 Thưa ngài. Khi nào bạn ra ngoài? 521 00:42:36,549 --> 00:42:38,589 Chỉ đi dạo một đoạn ngắn thôi. 522 00:42:51,770 --> 00:42:52,770 Mua nó 523 00:42:52,771 --> 00:42:55,469 Bạn sẽ cần điều này khi trí nhớ của bạn phục hồi. 524 00:43:12,920 --> 00:43:13,989 Ak Hee. 525 00:43:14,429 --> 00:43:16,989 Lần này bạn đã làm gì? 526 00:43:17,529 --> 00:43:19,360 Tôi vẫn chưa làm gì cả. 527 00:43:21,500 --> 00:43:22,529 Còn vợ lẽ của tôi thì sao? 528 00:43:23,170 --> 00:43:24,670 Anh ấy ổn? 529 00:43:26,440 --> 00:43:27,809 Tất nhiên rồi. 530 00:43:27,810 --> 00:43:30,008 Anh ấy rất vui khi được gặp tôi. 531 00:43:30,009 --> 00:43:31,679 Anh ấy mừng vì tôi không gắt gỏng nữa. 532 00:43:31,940 --> 00:43:34,239 Bạn là người tức giận. 533 00:43:37,549 --> 00:43:39,219 Chờ đợi. Bạn có 534 00:43:40,420 --> 00:43:42,389 lo lắng cho người yêu của tôi? 535 00:43:42,549 --> 00:43:45,118 Lo lắng? Tôi không phải là bạn. 536 00:43:45,119 --> 00:43:47,459 Dĩ nhiên là không! Chính xác. 537 00:43:47,460 --> 00:43:49,089 Bạn không phải là tôi. 538 00:43:49,489 --> 00:43:51,460 Gye Ra không phải là người phụ nữ của anh. 539 00:43:54,360 --> 00:43:57,729 Cơ thể này cũng sẽ không phải là của bạn. 540 00:43:57,730 --> 00:43:58,869 Ak Hee. 541 00:43:59,500 --> 00:44:01,710 Bạn đang dự định gì? 542 00:44:12,949 --> 00:44:15,020 Đoán. 543 00:44:20,790 --> 00:44:21,860 Ak Hee. 544 00:44:22,759 --> 00:44:24,089 Ak Hee! 545 00:44:37,069 --> 00:44:38,839 Tôi sẽ có tất cả. 546 00:44:39,580 --> 00:44:42,110 Sajo Hyun. Bây giờ bạn sẽ 547 00:44:43,880 --> 00:44:45,049 biến mất. 548 00:44:59,330 --> 00:45:02,529 Thật đau buồn. Khi đó bạn sẽ không thể loại bỏ vết bẩn. 549 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Cảm ơn. 550 00:45:06,199 --> 00:45:08,639 Thật đau buồn. Thưa ngài. 551 00:45:11,779 --> 00:45:13,110 Tôi mượn nó từ Hong Gun. 552 00:45:13,839 --> 00:45:15,749 Tại sao bạn nhận được một vị trí mới ở đây? 553 00:45:15,750 --> 00:45:18,119 Tôi rất ngạc nhiên khi nghe điều đó từ Hong Gun. 554 00:45:18,949 --> 00:45:20,020 Thật đau buồn. 555 00:45:22,119 --> 00:45:25,319 Đây có phải là công việc của linh hồn tà ác? 556 00:45:27,860 --> 00:45:28,929 Bạn có biết về điều đó? 557 00:45:29,560 --> 00:45:32,159 Hoàng thân đã nói với tôi về điều đó ngày hôm qua. 558 00:45:33,400 --> 00:45:34,460 Hôm qua? 559 00:45:36,100 --> 00:45:38,439 Hắn không phải Thái tử! 560 00:45:38,440 --> 00:45:40,400 Anh ta là một linh hồn xấu xa! Thật đau buồn. 561 00:45:44,310 --> 00:45:47,040 Cái gì? Thái tử hiện tại là ác linh? 562 00:45:49,750 --> 00:45:50,810 Thật đau buồn. 563 00:45:53,219 --> 00:45:54,449 Bạn không tin điều đó phải không? 564 00:45:56,219 --> 00:45:57,750 Bạn không tin. 565 00:45:58,319 --> 00:46:00,658 Có phải bạn cũng bị linh hồn ma quỷ chiếm hữu? 566 00:46:00,659 --> 00:46:01,699 Bạn phải có liên kết. 567 00:46:02,790 --> 00:46:04,830 Thật đau buồn. Tha thứ cho tôi. 568 00:46:06,060 --> 00:46:08,169 Tôi không biết phải tin ai. 569 00:46:08,170 --> 00:46:09,528 Linh hồn ma quỷ hay gì đó. 570 00:46:09,529 --> 00:46:11,169 Tôi hoài nghi về những gì Thái tử nói. 571 00:46:12,869 --> 00:46:14,568 Tôi có thể cảm nhận được nỗi đau của ngài, thưa Bệ hạ. 572 00:46:14,569 --> 00:46:17,839 Tôi và Ji Jeon phải mất một thời gian dài mới chấp nhận được điều này. 573 00:46:18,679 --> 00:46:21,380 Hoàng thượng, ngài có thể giúp chúng tôi được không? 574 00:46:22,310 --> 00:46:25,520 Tất cả mọi người kể cả Ji Jeon đều không thể làm gì được. 575 00:46:26,080 --> 00:46:27,449 Đây có thể là sự kết thúc của chúng tôi. 576 00:46:33,659 --> 00:46:37,089 Đây là người phục vụ, anh ấy tên Chung Ta. 577 00:46:44,569 --> 00:46:45,639 Tôi đang đến. 578 00:46:46,139 --> 00:46:47,239 Tôi đang đến! 579 00:46:48,469 --> 00:46:50,909 Tôi đang đến! Cố lên. 580 00:46:51,009 --> 00:46:52,009 Ai đó? 581 00:46:52,080 --> 00:46:55,349 Thật đau buồn. Ông Ak Hee. Tại sao bạn ở đây? 582 00:46:55,350 --> 00:46:56,470 Trở lại bình thường. 583 00:46:57,110 --> 00:46:58,549 Đây là con người bình thường của tôi. 584 00:47:03,690 --> 00:47:06,119 - Thật sự? Anh đưa tôi vào giấc ngủ à? - Tốt... 585 00:47:06,819 --> 00:47:10,059 Eunuch Neung và Ji Jeon Seo không muốn rời xa tôi. 586 00:47:10,060 --> 00:47:14,100 Họ tiếp tục bắt nạt tôi cho đến khi tôi đồng ý. 587 00:47:14,230 --> 00:47:15,928 Tôi đưa cho họ một mẩu hương Suma nhỏ. 588 00:47:15,929 --> 00:47:19,468 Tôi không có ý định cho nó đi. Đó là một phần rất nhỏ. 589 00:47:19,469 --> 00:47:22,509 Tôi không biết nó sẽ đủ để đưa bạn vào giấc ngủ. 590 00:47:23,270 --> 00:47:25,178 - Anh biết anh sai rồi phải không? - Đúng. 591 00:47:25,179 --> 00:47:27,540 - Chắc chắn là anh muốn tôi tin lại lần nữa. - Được rồi. 592 00:47:33,819 --> 00:47:35,190 Chúng ta phải nhốt Sajo Hyun lại. 593 00:47:36,819 --> 00:47:38,790 Ý anh là gì? 594 00:47:41,060 --> 00:47:42,159 Như trói buộc tâm hồn. 595 00:47:42,929 --> 00:47:45,659 Hãy nhốt Sajo Hyun mãi mãi. 596 00:47:46,630 --> 00:47:47,699 Của? 597 00:47:49,000 --> 00:47:53,100 Thật không may là tôi không thể làm điều đó. 598 00:47:55,770 --> 00:47:56,930 Bạn không thể làm điều đó? 599 00:47:57,310 --> 00:48:01,008 Là vậy sao? Được rồi. Tôi sẽ nói với mọi người 600 00:48:01,009 --> 00:48:02,408 rằng bạn bán hương Suma. 601 00:48:02,409 --> 00:48:04,508 Tôi thậm chí sẽ nói với sếp của bạn. 602 00:48:04,509 --> 00:48:06,719 Khi đó bạn sẽ không thể điều hành công việc kinh doanh của mình ở đây. 603 00:48:11,420 --> 00:48:12,889 Thật đau buồn. Cố lên. 604 00:48:14,420 --> 00:48:15,429 Được rồi. 605 00:48:33,239 --> 00:48:35,779 Đây là cách trói buộc một tinh thần. 606 00:48:36,650 --> 00:48:38,318 Với sự trợ giúp của năng lượng thần bí, 607 00:48:38,319 --> 00:48:39,949 bạn có thể chinh phục linh hồn ma quỷ 608 00:48:40,679 --> 00:48:42,489 và nhốt anh ta lại. 609 00:48:43,850 --> 00:48:44,920 Cái này. 610 00:48:45,319 --> 00:48:46,420 Được rồi. 611 00:48:47,089 --> 00:48:51,159 Nhưng đối với Thái tử Sajo Hyun, 612 00:48:51,429 --> 00:48:54,499 nói chính xác thì anh ta không phải là một ác linh. 613 00:48:54,500 --> 00:48:56,130 Cứ làm đi. 614 00:48:57,100 --> 00:48:58,338 Cứ làm đi? 615 00:48:58,339 --> 00:49:00,568 Nói cho tôi. Chúng ta có thể chuẩn bị nghi lễ như thế nào? 616 00:49:00,569 --> 00:49:02,669 Tôi muốn bạn tăng tốc quá trình giam giữ. 617 00:49:02,670 --> 00:49:03,940 Tôi mệt. 618 00:49:04,739 --> 00:49:05,880 Trong trường hợp đó, 619 00:49:06,880 --> 00:49:10,109 bạn phải lấy những thứ 620 00:49:10,110 --> 00:49:11,850 trong đó có chứa năng lượng. 621 00:49:12,350 --> 00:49:13,350 Cũng như 622 00:49:15,150 --> 00:49:17,819 bạn phải viết tên anh ấy ở đây. 623 00:49:18,420 --> 00:49:20,020 Khi bạn đã sẵn sàng, hãy gọi cho tôi. 624 00:49:21,219 --> 00:49:23,488 Tôi hiểu. Tối nay tôi sẽ quay lại. 625 00:49:23,489 --> 00:49:25,659 Tối nay? Quá nhanh. 626 00:49:26,000 --> 00:49:28,568 Tôi cũng phải chuẩn bị nghi lễ. 627 00:49:28,569 --> 00:49:30,899 Tôi phải đi tắm để bình tĩnh lại cơ thể và tâm trí... 628 00:49:30,900 --> 00:49:33,940 - Tối nay. - Được rồi. Vậy thì tối nay nhé. 629 00:49:34,500 --> 00:49:35,509 Điềm tĩnh. 630 00:49:36,540 --> 00:49:37,540 Tuy nhiên, 631 00:49:41,040 --> 00:49:44,178 cho đến khi tôi hoàn thành nghi thức ràng buộc, 632 00:49:44,179 --> 00:49:48,389 bạn không thể tìm thấy vợ lẽ của bạn. Chưa một giây nào cả. 633 00:49:49,020 --> 00:49:50,049 Tại sao không? 634 00:49:50,150 --> 00:49:51,460 nếu bạn 635 00:49:51,759 --> 00:49:55,028 bị ảnh hưởng bởi tình yêu, 636 00:49:55,029 --> 00:49:57,029 năng lượng sẽ yếu đi. 637 00:49:57,759 --> 00:49:59,599 Nếu muốn chinh phục Thái tử Sajo Hyun 638 00:49:59,600 --> 00:50:01,429 với những nghi thức ràng buộc, 639 00:50:02,100 --> 00:50:05,069 bạn phải tập trung năng lượng của mình. 640 00:50:07,270 --> 00:50:08,369 Tôi không có sự lựa chọn. 641 00:50:09,540 --> 00:50:10,710 Tôi phải kiên nhẫn. 642 00:50:14,210 --> 00:50:15,210 Cố lên. 643 00:50:31,630 --> 00:50:32,699 Điềm tĩnh. 644 00:50:41,040 --> 00:50:42,909 Cố lên. 645 00:50:44,339 --> 00:50:45,409 Cố lên. 646 00:50:58,759 --> 00:51:01,729 Đi xuyên qua rừng trúc. Hãy tiếp tục bước đi trên con đường này. 647 00:51:01,730 --> 00:51:04,170 Sau đó bạn sẽ thấy nơi ở của một pháp sư tên là Chung Ta. 648 00:51:04,389 --> 00:51:06,298 Hãy đến gặp anh ấy và nhờ giúp đỡ. 649 00:51:06,299 --> 00:51:08,019 Chúng ta có thể nhờ anh ta giúp chúng ta. 650 00:51:09,469 --> 00:51:12,469 Hãy nhờ anh ấy cứu Thái tử. 651 00:51:15,869 --> 00:51:16,909 Được rồi. 652 00:51:17,610 --> 00:51:18,639 Chờ đợi. 653 00:51:18,940 --> 00:51:21,079 Có lẽ ông Ak Hee đã đến thăm anh ấy. 654 00:51:21,080 --> 00:51:22,150 Ý tôi là, linh hồn ác quỷ đó. 655 00:51:22,880 --> 00:51:25,049 Tên ác linh là Ak Hee? 656 00:51:25,150 --> 00:51:26,219 Của. 657 00:51:36,589 --> 00:51:37,659 Nó thật tệ. 658 00:51:46,239 --> 00:51:48,069 Bạn có quên điều gì không? 659 00:51:50,810 --> 00:51:51,839 Cố lên. 660 00:51:56,009 --> 00:51:57,679 Đó là gì vậy? Thật đau buồn. 661 00:52:00,250 --> 00:52:01,279 Hào quang. 662 00:52:02,520 --> 00:52:04,250 Bạn là ai? 663 00:52:04,619 --> 00:52:05,690 TÔI... 664 00:52:07,089 --> 00:52:11,360 Anh ta bị mất trí nhớ do dùng quá liều hương Suma. 665 00:52:13,199 --> 00:52:14,759 Anh ấy sợ tôi. 666 00:52:15,369 --> 00:52:16,369 Thật đau buồn. 667 00:52:17,630 --> 00:52:19,869 Chung Ta. Ông là một. 668 00:52:20,339 --> 00:52:23,170 Tôi là vợ lẽ của hoàng gia và đây là về Thái tử. 669 00:52:23,670 --> 00:52:26,479 Tôi biết điều này sẽ xảy ra. Tôi đã đoán rồi. 670 00:52:26,480 --> 00:52:28,580 Điều này là điên! 671 00:52:28,980 --> 00:52:30,980 Eunuch Neung đã chỉ cho tôi nơi để tìm bạn. 672 00:52:31,179 --> 00:52:33,049 Anh ấy nói bạn có thể giúp tôi. 673 00:52:33,980 --> 00:52:35,190 Chung Ta. 674 00:52:35,449 --> 00:52:37,750 Tôi không biết bất cứ điều gì. 675 00:52:38,089 --> 00:52:39,520 Hoàn toàn không có ý tưởng. 676 00:52:39,889 --> 00:52:42,888 Tại sao lại đến với tôi về việc mất trí nhớ của bạn? 677 00:52:42,889 --> 00:52:45,299 Anh ấy có biết tôi bị mất trí nhớ không? 678 00:52:45,960 --> 00:52:47,199 Đi ra khỏi đây. 679 00:52:51,900 --> 00:52:52,940 Tôi không nghe thấy... 680 00:52:56,239 --> 00:52:57,239 Anh ấy đi rồi? 681 00:52:59,810 --> 00:53:00,810 Anh ấy đi rồi. 682 00:53:03,409 --> 00:53:05,679 Chung Ta. Giúp tôi. 683 00:53:16,360 --> 00:53:18,630 Tại sao bạn làm điều này với tôi? 684 00:53:19,330 --> 00:53:21,770 Bạn biết tôi đang mất trí nhớ và điều đó có ý nghĩa gì đó 685 00:53:21,869 --> 00:53:23,368 bạn đã có cái gì đó để làm với nó. 686 00:53:23,369 --> 00:53:24,500 KHÔNG. 687 00:53:24,730 --> 00:53:26,900 Tôi không có gì để làm với điều đó. 688 00:53:28,639 --> 00:53:30,469 Hoặc nó có nghĩa là bạn có thể giúp tôi 689 00:53:30,639 --> 00:53:32,440 khôi phục trí nhớ của tôi. 690 00:53:40,520 --> 00:53:41,580 Chung Ta. 691 00:53:42,489 --> 00:53:44,020 Tôi cảm thấy lạc lõng quá. 692 00:53:44,589 --> 00:53:46,889 Tâm trí tôi là một tờ giấy trắng, 693 00:53:47,020 --> 00:53:48,159 nhưng trái tim tôi... 694 00:53:48,830 --> 00:53:50,460 Nó bị thu hút bởi thứ gì đó 695 00:53:50,630 --> 00:53:52,500 và tôi cảm thấy mình ngày càng sâu sắc hơn. 696 00:53:53,460 --> 00:53:58,029 Người thế gian gọi đó là “tình yêu”. 697 00:53:58,969 --> 00:54:00,739 Không, không thể như thế được. 698 00:54:02,270 --> 00:54:04,110 Có lẽ. 699 00:54:07,210 --> 00:54:10,580 Tôi cảm thấy có một câu chuyện bi thảm đằng sau việc mất trí nhớ của tôi. 700 00:54:11,179 --> 00:54:12,819 Tôi sẽ đối mặt với sự thật 701 00:54:13,020 --> 00:54:15,949 mà tôi không thể đối mặt khi ký ức quay trở lại. 702 00:54:17,150 --> 00:54:18,759 Tôi sợ. 703 00:54:24,429 --> 00:54:28,299 Vui lòng. Xin hãy giúp tôi, Chung Ta. 704 00:54:38,710 --> 00:54:39,880 Thật đau buồn. 705 00:54:48,319 --> 00:54:51,089 Đúng. Anh ấy thường xuyên mặc cái này. 706 00:54:51,690 --> 00:54:54,790 Cái này được cài đặt ở đâu? Để tóc thế này à? 707 00:54:55,230 --> 00:54:57,029 Thật là một hương vị kỳ lạ. 708 00:55:14,710 --> 00:55:16,278 "Sajo Hyun" 709 00:55:16,279 --> 00:55:17,580 Sajo Hyun. 710 00:55:18,779 --> 00:55:20,139 Thật là một nét chữ đẹp. 711 00:55:20,779 --> 00:55:22,049 Mọi chuyện đã kết thúc rồi. 712 00:55:23,089 --> 00:55:24,619 Xin lỗi, Sajo Hyun. 713 00:55:45,040 --> 00:55:48,509 Tại sao Chung Ta vẫn chưa tới? 714 00:55:51,509 --> 00:55:52,679 Tôi rất buồn ngủ. 715 00:55:53,080 --> 00:55:55,449 - Đáng kính! - Đúng. Chung... 716 00:55:56,489 --> 00:55:58,989 Thưa ngài. Vợ lẽ của bạn đang đến. 717 00:55:59,159 --> 00:56:00,159 Cái gì? 718 00:56:00,719 --> 00:56:03,589 Cho đến khi tôi hoàn thành nghi thức ràng buộc, 719 00:56:03,659 --> 00:56:08,060 bạn không thể tìm thấy vợ lẽ của bạn. Chưa một giây nào cả. 720 00:56:09,069 --> 00:56:10,369 Tôi không thể tìm thấy nó. 721 00:56:15,940 --> 00:56:16,940 Đáng kính trọng. 722 00:56:18,909 --> 00:56:20,580 Đáng kính trọng. 723 00:56:20,610 --> 00:56:22,509 - Đáng kính. - Tại sao... 724 00:56:22,710 --> 00:56:23,710 Đáng kính trọng. 725 00:56:26,350 --> 00:56:27,719 Đáng kính trọng. 726 00:56:29,190 --> 00:56:31,249 Thái tử phải làm gì đó. 727 00:56:31,250 --> 00:56:32,889 Anh ấy không thể gặp bạn tối nay. 728 00:56:33,060 --> 00:56:35,460 Lại? Anh ấy cũng đã nói điều đó trước đó. 729 00:56:39,360 --> 00:56:41,130 Anh ấy đang tránh mặt tôi phải không? 730 00:56:45,299 --> 00:56:47,139 Tôi phải gặp anh ấy để xác nhận 731 00:56:48,139 --> 00:56:49,469 đó có phải là một linh hồn xấu xa hay không. 732 00:56:54,839 --> 00:56:57,650 Chung Ta làm như muốn giúp đỡ. 733 00:57:05,020 --> 00:57:06,460 Đi ngay. 734 00:57:06,619 --> 00:57:08,589 Bạn sẽ giúp, phải không? 735 00:57:11,560 --> 00:57:14,029 Thảm... Chung Ta 736 00:57:14,460 --> 00:57:17,000 Tôi sẽ nghĩ về nó. 737 00:57:18,799 --> 00:57:20,239 Tôi có nên cầu xin nữa không? 738 00:57:29,610 --> 00:57:30,610 Chung Ta? 739 00:57:38,860 --> 00:57:40,089 Đó có phải là bạn không? 740 00:58:00,880 --> 00:58:03,480 Coi chừng. Sẽ có người đến giết bạn. 741 00:58:49,330 --> 00:58:50,460 Bạn là ai? 742 00:59:01,770 --> 00:59:02,969 Tốt. 743 00:59:17,719 --> 00:59:20,259 Tôi cần thuốc có tác dụng. 744 00:59:22,259 --> 00:59:23,290 Điều này sẽ hiệu quả. 745 00:59:30,630 --> 00:59:32,400 Anh ấy rất nặng. 746 00:59:42,650 --> 00:59:44,549 Tôi quên mất. Nó không có tác dụng với anh ta. 747 00:59:44,850 --> 00:59:47,949 Không may. Chung Ta, ngươi mất đi sự dẻo dai rồi. 748 01:00:00,730 --> 01:00:01,830 Đáng kính trọng. 749 01:00:02,799 --> 01:00:03,799 Đáng kính trọng. 750 01:00:04,529 --> 01:00:06,900 Chung Ta đang ở trong Linh Các. 751 01:00:18,049 --> 01:00:19,778 Phụ kiện yêu thích của Sajo Hyun 752 01:00:19,779 --> 01:00:21,179 và tên của anh ấy. 753 01:00:28,589 --> 01:00:30,259 "Sajo Hyun" 754 01:00:30,860 --> 01:00:31,929 Tốt. 755 01:00:33,560 --> 01:00:35,900 Tôi sẽ nói lại điều này. 756 01:00:36,500 --> 01:00:37,829 Sau nghi lễ trói buộc, 757 01:00:37,830 --> 01:00:41,500 Ông Ak Hee, ông cũng có thể gặp phải những ảnh hưởng xấu. 758 01:00:42,139 --> 01:00:44,809 Năng lượng của bạn sẽ không chỉ giảm đột ngột, 759 01:00:44,810 --> 01:00:47,838 nhưng bạn có thể cảm thấy đau đớn tột cùng như thể cơ thể bạn 760 01:00:47,839 --> 01:00:51,249 bị đâm vào gimlets cả ngày lẫn đêm. 761 01:00:51,250 --> 01:00:53,650 Bạn cũng có thể hành động như một ông già già 762 01:00:53,949 --> 01:00:56,350 - người ăn và đại tiện. - Còn tùy. 763 01:00:57,190 --> 01:00:59,460 Một khi nghi lễ hoàn tất, Hyun sẽ không bao giờ có thể 764 01:01:00,190 --> 01:01:02,960 chiếm lấy cơ thể này. Bạn có chắc chắn về điều đó không? 765 01:01:03,429 --> 01:01:04,429 Của. 766 01:01:05,659 --> 01:01:07,029 Tốt. Bắt đầu. 767 01:01:07,460 --> 01:01:08,869 Chúng ta nên làm gì? 768 01:01:09,529 --> 01:01:11,900 Vậy thì tôi sẽ bắt đầu. 769 01:01:12,440 --> 01:01:14,900 Đầu tiên, chắp hai tay lại với nhau. 770 01:01:17,310 --> 01:01:19,210 Hãy quỳ xuống. 771 01:01:21,139 --> 01:01:22,350 Quỳ xuống. 772 01:01:26,350 --> 01:01:29,019 Bạn thể hiện sự tôn trọng của mình 773 01:01:29,020 --> 01:01:32,089 tới các vị thần cai trị mọi tạo vật. 774 01:01:32,460 --> 01:01:34,759 Hãy giữ thẳng tâm trí và cơ thể của bạn, 775 01:01:35,630 --> 01:01:38,029 và không nói một lời. 776 01:01:46,639 --> 01:01:50,369 "Sajo Hyun" 777 01:01:50,639 --> 01:01:53,239 Tinh thần và các vị thần. 778 01:01:53,679 --> 01:01:58,610 Tới buổi sáng. 779 01:02:04,290 --> 01:02:07,389 Tới buổi sáng. 780 01:03:58,569 --> 01:04:00,838 - Đến giác quan của bạn! - Tôi không tin ai cả. 781 01:04:00,839 --> 01:04:03,139 Cho đến khi trí nhớ của bạn quay trở lại. 782 01:04:04,969 --> 01:04:06,179 Ông Dương 783 01:04:09,549 --> 01:04:10,580 Bây giờ... 784 01:04:14,719 --> 01:04:17,519 Tôi không biết người khác thế nào nhưng Sajo Seung sẽ không làm như vậy. 785 01:04:17,520 --> 01:04:21,759 Đốt cháy mọi thứ liên quan đến gia đình Yeon chết tiệt. 786 01:04:28,529 --> 01:04:29,600 Bố 787 01:04:30,670 --> 01:04:31,699 Mẹ 788 01:04:34,369 --> 01:04:37,440 Sajo Seung. Tôi đã chờ đợi ngày này. 789 01:04:38,110 --> 01:04:39,779 Bạn không phù hợp để trở thành một kẻ giết người. 790 01:04:41,040 --> 01:04:43,610 - Bạn là ai? - Anh là người đàn ông của em. 791 01:04:48,279 --> 01:04:49,319 Bộ nhớ của tôi 792 01:04:51,389 --> 01:04:52,690 đã quay lại rồi. 793 01:06:09,469 --> 01:06:11,630 Bạn đã xóa trí nhớ của tôi? 794 01:06:27,049 --> 01:06:30,020 Bạn đã biết tôi sẽ đến. 795 01:06:31,319 --> 01:06:32,350 Làm sao? 796 01:06:33,960 --> 01:06:35,060 Vương phi. 797 01:06:36,759 --> 01:06:37,860 Đáng kính trọng. 798 01:06:59,150 --> 01:07:01,480 Tôi lo lắng vì bạn đang tránh mặt tôi. 799 01:07:09,429 --> 01:07:10,830 Tôi có một lý do. 800 01:07:11,659 --> 01:07:12,699 Tha thứ cho tôi. 801 01:07:13,900 --> 01:07:14,900 Nó không quan trọng. 802 01:07:29,350 --> 01:07:31,279 Anh làm tôi mất trí nhớ à? 803 01:07:32,679 --> 01:07:35,219 Tại sao? 804 01:07:47,130 --> 01:07:51,500 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 805 01:08:09,989 --> 01:08:12,389 "'Under the Moon' của Sohyang" 806 01:08:13,860 --> 01:08:16,790 Thức dậy đi, Gye Ra. 807 01:08:17,560 --> 01:08:20,060 Bạn nghĩ người đàn ông đang đứng trước mặt bạn bây giờ là ai? 808 01:08:21,329 --> 01:08:23,699 Sau khi nghi thức trói buộc hoàn tất, 809 01:08:23,700 --> 01:08:25,429 tinh thần sẽ không bao giờ trốn thoát. 810 01:08:25,700 --> 01:08:27,600 Như tôi nghĩ bạn trông quen quen. 811 01:08:28,139 --> 01:08:29,909 Tôi đã không thể cứu được đứa trẻ. 812 01:08:29,910 --> 01:08:31,839 Tôi vẫn còn nhớ rõ đôi mắt đó. 813 01:08:33,679 --> 01:08:34,679 Bộ nhớ của tôi 814 01:08:35,579 --> 01:08:36,810 đã quay lại rồi. 815 01:08:37,110 --> 01:08:39,149 Bạn phải tìm kiếm nơi ở của vợ lẽ hoàng gia. 816 01:08:39,150 --> 01:08:41,150 Bạn trông rất giống ai đó. 817 01:08:41,549 --> 01:08:43,919 Vâng, ý tôi là anh ấy.