1 00:00:05,310 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,421 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,226 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:41,450 --> 00:00:42,479 Tha thứ cho tôi. 7 00:00:51,289 --> 00:00:52,329 Vương phi. 8 00:00:53,090 --> 00:00:54,999 Bạn đang làm tôi mất trí nhớ phải không? 9 00:00:55,929 --> 00:00:56,929 Tại sao? 10 00:01:04,170 --> 00:01:06,639 Để trả thù tôi vì đã cố giết bố cậu à? 11 00:01:08,539 --> 00:01:09,639 Đó là lý do của bạn 12 00:01:10,850 --> 00:01:12,850 chấp nhận tôi dù tôi biết mình là kẻ giết người? 13 00:01:13,579 --> 00:01:15,379 Hắn không phải Thái tử! 14 00:01:15,380 --> 00:01:16,920 Anh ta là một linh hồn xấu xa! 15 00:01:18,190 --> 00:01:21,919 Hay bạn làm điều đó bởi vì bạn là một linh hồn xấu xa? 16 00:01:24,089 --> 00:01:25,229 Có vấn đề gì không? 17 00:01:37,339 --> 00:01:38,509 Bạn nhìn buồn. 18 00:01:42,410 --> 00:01:43,880 Nếu mọi thứ đều ổn thì tôi thấy nhẹ nhõm. 19 00:01:49,419 --> 00:01:50,479 Đáng kính trọng. 20 00:02:01,100 --> 00:02:02,660 Tôi sẽ tuân theo lời của bạn. 21 00:02:04,470 --> 00:02:07,270 Tôi sẽ ở đây cho đến khi trí nhớ của tôi hồi phục. 22 00:02:14,679 --> 00:02:16,140 Thái tử bị một linh hồn tà ác chiếm hữu. 23 00:02:18,380 --> 00:02:19,679 Đây có phải là hình phạt? 24 00:02:21,479 --> 00:02:23,750 Sự trừng phạt vì đã hủy diệt gia đình tôi. 25 00:02:25,220 --> 00:02:26,489 Hình phạt dành cho bạn là gì? 26 00:02:47,210 --> 00:02:48,238 Bố! 27 00:02:48,239 --> 00:02:50,638 Bây giờ bạn là quý tộc duy nhất ở đất nước này. 28 00:02:50,639 --> 00:02:53,449 Hãy chắc chắn rằng bạn còn sống để có thể chuẩn bị cho tương lai. 29 00:02:58,489 --> 00:02:59,489 Bố 30 00:03:00,590 --> 00:03:01,620 Mẹ 31 00:03:16,470 --> 00:03:18,769 "Tập Empat" 32 00:03:26,579 --> 00:03:27,919 Tại sao tôi cứ có linh cảm xấu? 33 00:03:28,479 --> 00:03:29,650 Tôi cảm thấy rất bồn chồn. 34 00:03:30,449 --> 00:03:32,249 Tôi chắc chắn rằng nghi thức ràng buộc đã diễn ra suôn sẻ. 35 00:03:32,489 --> 00:03:36,989 Của tất cả các vị thần phương đông 36 00:03:37,319 --> 00:03:39,789 cho đến khi tất cả các linh hồn trên núi... 37 00:03:42,400 --> 00:03:46,029 "Ak Hee" 38 00:03:46,030 --> 00:03:48,139 Này, bạn vẫn chưa nói xong à? 39 00:03:50,940 --> 00:03:52,069 Tiếp tục cầu nguyện. 40 00:03:52,169 --> 00:03:53,239 Cái gì? 41 00:03:53,370 --> 00:03:55,239 Bạn phải cầu nguyện một cách tha thiết. 42 00:04:00,949 --> 00:04:03,380 Xin các linh hồn và các vị thần... 43 00:04:47,700 --> 00:04:48,799 KHÔNG. 44 00:04:49,660 --> 00:04:51,700 Tôi chắc chắn mọi thứ sẽ diễn ra suôn sẻ. Đúng. 45 00:05:00,309 --> 00:05:02,039 Cái gì? Eunuch Eunung? 46 00:05:02,679 --> 00:05:03,679 Chung Ta? 47 00:05:12,350 --> 00:05:14,359 Nếu nghi thức ràng buộc diễn ra suôn sẻ, 48 00:05:14,890 --> 00:05:17,760 anh ấy nên trở lại làm Sajo Hyun, Thái tử. 49 00:05:25,799 --> 00:05:26,830 Công công Nô-ê. 50 00:05:27,229 --> 00:05:28,239 Đáng kính? 51 00:05:29,270 --> 00:05:31,969 Ngài đã trở lại, thưa bệ hạ! 52 00:05:31,970 --> 00:05:35,039 Bạn phải giặt quần áo. Sao dám đặt chân tới đây? 53 00:05:36,080 --> 00:05:37,280 Làm ơn, tôi chỉ... 54 00:05:37,809 --> 00:05:39,178 tôi đang đến 55 00:05:39,179 --> 00:05:41,850 để lấy một số thứ. Chỉ vậy thôi. 56 00:05:42,549 --> 00:05:44,619 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 57 00:06:11,850 --> 00:06:12,850 Mua nó 58 00:06:13,749 --> 00:06:15,150 Tự kiểm soát. 59 00:06:17,280 --> 00:06:19,720 Tôi sẽ trả thù cho gia đình mình bằng mọi giá. 60 00:07:04,369 --> 00:07:05,700 Mang cho tôi thêm chút rượu vang. 61 00:07:07,770 --> 00:07:09,270 Tôi bảo lấy lại... 62 00:07:15,479 --> 00:07:16,479 Bạn 63 00:07:17,979 --> 00:07:19,580 Vợ của Yeon Poong Hak. 64 00:07:19,850 --> 00:07:20,910 Bạn đang hạnh phúc? 65 00:07:23,119 --> 00:07:25,350 Sau khi xóa sổ gia đình người bạn cũ của bạn, 66 00:07:26,549 --> 00:07:28,259 bạn sống một cuộc sống đầy chủ nghĩa khoái lạc không kiềm chế 67 00:07:28,260 --> 00:07:30,980 được thực hiện bằng máu và mồ hôi của nhân dân. Bạn thích nó? 68 00:07:31,559 --> 00:07:33,189 Bạn có cảm thấy như có cả thế giới dưới chân mình không 69 00:07:34,090 --> 00:07:36,176 khi bạn thậm chí không thể nhìn thấy những gì ở phía trước bạn? 70 00:07:36,200 --> 00:07:39,129 Có ai ở đó không? Có ai không? 71 00:07:43,799 --> 00:07:45,446 Những con thú thấp kém cũng không đáng khinh hơn bạn. 72 00:07:45,470 --> 00:07:47,510 Linh hồn của nhiều người đã chết vì bạn 73 00:07:48,239 --> 00:07:50,140 sẽ lấy đi mạng sống của bạn tối nay. 74 00:07:50,910 --> 00:07:52,350 Bạn sẽ kết thúc trong luyện ngục, 75 00:07:52,479 --> 00:07:53,479 Xin chào Seung! 76 00:07:59,289 --> 00:08:00,289 Đáng kính trọng. 77 00:08:00,850 --> 00:08:02,989 Đáng kính trọng. 78 00:08:03,960 --> 00:08:05,729 Đáng kính trọng. 79 00:08:06,689 --> 00:08:07,729 Đáng kính trọng. 80 00:08:08,629 --> 00:08:10,629 Sao mày dám! Dừng lại đi! 81 00:08:11,200 --> 00:08:14,270 Tại sao anh cứ ám ảnh tôi như thế này? 82 00:08:15,100 --> 00:08:16,798 - Hoàng thân... - Tại sao vậy? 83 00:08:16,799 --> 00:08:19,309 vẫn lang thang ở thế giới thực à? 84 00:08:19,369 --> 00:08:20,369 Đáng kính trọng. 85 00:08:20,869 --> 00:08:23,179 Bạn lại gặp ác mộng nữa phải không? 86 00:08:24,140 --> 00:08:25,179 Tôi đây, 87 00:08:25,780 --> 00:08:27,720 thưa nữ hoàng của ngài, thưa bệ hạ! 88 00:08:29,879 --> 00:08:30,879 Đáng trân trọng! 89 00:08:32,090 --> 00:08:33,090 Đáng trân trọng! 90 00:08:33,091 --> 00:08:34,789 Hãy gọi cho bác sĩ chính phủ ngay bây giờ. 91 00:08:55,879 --> 00:08:57,379 Đó chỉ là một giấc mơ thôi, thưa Bệ hạ. 92 00:08:59,609 --> 00:09:02,149 Tất cả chỉ là một giấc mơ thôi, thưa bệ hạ. 93 00:09:07,889 --> 00:09:09,019 Tôi phải uống. 94 00:09:09,820 --> 00:09:11,128 Mang rượu cho tôi. 95 00:09:11,129 --> 00:09:14,429 Thưa bệ hạ, đã muộn lắm rồi. 96 00:09:14,430 --> 00:09:16,829 Bệ hạ, thần sẽ châm cứu cho bệ hạ. 97 00:09:16,830 --> 00:09:20,368 - Xin hãy nghỉ ngơi. - Mang rượu cho tôi ngay! 98 00:09:20,369 --> 00:09:23,498 Rượu bia! Mang nó đến cho tôi ngay bây giờ! 99 00:09:23,499 --> 00:09:25,070 - Hiện nay. - Đáng kính. 100 00:09:25,710 --> 00:09:28,339 Mang rượu cho tôi! 101 00:09:28,340 --> 00:09:30,479 - Thưa ngài. - Thật đau buồn. 102 00:09:30,879 --> 00:09:32,879 Mang theo rượu và đồ ăn nhẹ! Bạn không nghe thấy điều đó sao? 103 00:09:34,409 --> 00:09:35,420 Đáng kính trọng. 104 00:09:36,350 --> 00:09:39,290 - Tôi đau lắm. - Đáng kính. 105 00:09:39,550 --> 00:09:40,550 Đáng kính trọng. 106 00:09:40,551 --> 00:09:41,858 Tôi đã gọi đồ ăn và đồ uống để mang đi. 107 00:09:41,859 --> 00:09:43,219 Làm ơn hãy kiên nhẫn. 108 00:09:43,220 --> 00:09:45,028 Bạn có thể thư giãn ngay lập tức. 109 00:09:45,029 --> 00:09:46,389 Di chuyển nhanh hơn, ngu ngốc! 110 00:09:48,300 --> 00:09:51,670 Yoongi, anh là nhất. Bạn là người duy nhất tôi có. 111 00:09:52,970 --> 00:09:54,268 Thật sao, thưa Điện hạ? 112 00:09:54,269 --> 00:09:56,840 Hoàng tử Yoong của chúng ta là tuyệt nhất phải không? 113 00:09:57,840 --> 00:10:01,609 Yoong, chúng tôi đứng gác ở phòng bên cạnh mỗi đêm. 114 00:10:02,040 --> 00:10:03,760 Bởi vì bạn sợ điều gì đó sẽ xảy ra với mình. 115 00:10:04,379 --> 00:10:05,450 Đáng kính trọng. 116 00:10:24,359 --> 00:10:26,999 Chúa tể. Nó là gì? 117 00:10:36,409 --> 00:10:37,479 Không có gì. 118 00:11:01,239 --> 00:11:02,239 Hà Rang. 119 00:11:06,170 --> 00:11:07,210 Ông Dương 120 00:11:10,940 --> 00:11:12,009 Bạn đã bỏ lại cái này. 121 00:11:23,359 --> 00:11:25,690 Tôi đã thất bại trong nhiệm vụ và bị mất trí nhớ. 122 00:11:26,229 --> 00:11:27,330 Tôi chưa thể quay lại được. 123 00:11:30,600 --> 00:11:31,629 Tôi sẽ làm nó. 124 00:11:32,499 --> 00:11:35,269 Cho dù điều đó có nghĩa là tôi phải trả lại xác chết, lần này 125 00:11:36,869 --> 00:11:38,509 Tôi sẽ giết Sajo Seung. 126 00:11:51,119 --> 00:11:52,249 Vương phi. 127 00:11:52,619 --> 00:11:55,560 Hôm nay em còn đẹp hơn cả lễ truyền ngôi. 128 00:11:55,720 --> 00:11:59,228 Thái tử phải đối xử tốt với bạn. 129 00:11:59,229 --> 00:12:03,100 Đúng. Khuôn mặt cô ấy đẹp như bông hoa Lagerstremia Indica. 130 00:12:05,430 --> 00:12:06,670 Cảm ơn. 131 00:12:10,700 --> 00:12:12,369 Anh ấy là con trai của nhà vua. 132 00:12:13,970 --> 00:12:17,680 Tại sao con trai của nhà vua lại ủng hộ một nhóm sát thủ? 133 00:12:19,080 --> 00:12:20,550 Vì xuất thân hèn mọn của mình? 134 00:12:22,550 --> 00:12:25,190 Tối qua bạn không thấy đâu cả. 135 00:12:26,190 --> 00:12:29,359 Tôi chắc chắn rằng bạn không quan tâm đến việc bố bạn sống hay chết. 136 00:12:30,759 --> 00:12:32,128 - Tôi xin hỏi... - Thưa bệ hạ. 137 00:12:32,129 --> 00:12:34,929 Đêm qua Thái tử không khỏe. 138 00:12:34,930 --> 00:12:35,999 Chỉ cần quên nó. 139 00:12:36,700 --> 00:12:38,930 Kẻ yếu có ích gì? 140 00:12:39,330 --> 00:12:41,010 Chào cha xong thì đi đi. 141 00:12:41,840 --> 00:12:42,840 Tốt, thưa bệ hạ. 142 00:12:43,769 --> 00:12:44,769 Đáng kính trọng. 143 00:12:45,310 --> 00:12:47,210 Bạn cảm thấy không thoải mái khi ở đây? 144 00:12:48,239 --> 00:12:51,379 Từ trên này xuống đây. 145 00:12:52,109 --> 00:12:54,249 Cảm giác như thể tôi đã bị đâm. 146 00:12:54,850 --> 00:12:56,580 Sau đó như thế nào 147 00:12:57,050 --> 00:12:59,949 Nếu ấn như thế này bạn thấy đau nhất ở đâu? 148 00:12:59,950 --> 00:13:02,219 Sao ngươi dám, Vương phi? 149 00:13:02,220 --> 00:13:03,560 Hãy nhớ vị trí của bạn. 150 00:13:03,859 --> 00:13:04,960 Đáng kính trọng. 151 00:13:05,729 --> 00:13:07,060 Bạn sẽ giúp chứ? 152 00:13:16,200 --> 00:13:17,800 Hãy tự làm điều đó. 153 00:13:20,540 --> 00:13:22,909 Bạn không nghe tôi nói à? 154 00:13:24,009 --> 00:13:25,879 Hãy đến đây và tự làm điều đó. 155 00:13:53,369 --> 00:13:56,409 Nhìn bạn kìa. Cơn đau trở nên tồi tệ hơn. 156 00:13:57,080 --> 00:13:58,409 Tránh sang một bên. 157 00:13:59,350 --> 00:14:00,409 Vương phi. 158 00:14:03,749 --> 00:14:05,450 Hãy chờ ở đó, thưa Điện hạ. 159 00:14:26,070 --> 00:14:27,670 Ngài cảm thấy thế nào, thưa Điện hạ? 160 00:14:32,310 --> 00:14:33,350 Nó không thể như thế này được. 161 00:14:34,009 --> 00:14:35,950 - Gọi người chữa bệnh... - Lạ thật. 162 00:14:42,119 --> 00:14:44,259 Dường như nỗi đau đã biến mất. 163 00:14:47,259 --> 00:14:48,300 Vương phi. 164 00:14:49,259 --> 00:14:50,960 Bạn học y khoa? 165 00:14:52,600 --> 00:14:53,600 vợ lẽ của tôi 166 00:14:54,070 --> 00:14:56,070 đam mê y học khi còn nhỏ, 167 00:14:56,639 --> 00:14:58,369 và anh ấy đã nghiên cứu nó trong thời gian rảnh rỗi. 168 00:14:58,739 --> 00:15:00,769 Là vậy sao? Đặc biệt. 169 00:15:01,639 --> 00:15:03,408 Bạn học vào thời gian rảnh rỗi, 170 00:15:03,409 --> 00:15:05,680 nhưng bạn giỏi hơn người chữa lành của tôi. 171 00:15:05,950 --> 00:15:09,119 Có vẻ như cung điện có một người chữa lành vĩ đại khác. 172 00:15:12,690 --> 00:15:13,720 Tôi cảm thấy hạnh phúc. 173 00:15:16,159 --> 00:15:17,159 Đáng kính trọng. 174 00:15:17,920 --> 00:15:20,590 Tôi có quan tâm đến y học khi còn nhỏ không? 175 00:15:22,229 --> 00:15:23,330 Tôi không biết. 176 00:15:23,830 --> 00:15:25,269 Bạn đã bị mất trí nhớ. 177 00:15:26,499 --> 00:15:28,300 Tôi phải tìm một cái cớ. 178 00:15:30,340 --> 00:15:31,470 Ồ nó là như thế đấy. 179 00:15:35,239 --> 00:15:37,409 - Cảm ơn. - Tôi mới là người phải cảm ơn cậu. 180 00:15:38,040 --> 00:15:40,550 Vì bạn mà tôi đã kiếm được điểm với Nhà vua. 181 00:15:41,249 --> 00:15:44,479 Nhưng Thái tử sẽ không hài lòng. 182 00:15:47,820 --> 00:15:49,859 Đây là Thái tử hay ác linh? 183 00:15:54,359 --> 00:15:57,358 Bạn đang nghĩ gì đó? 184 00:15:57,359 --> 00:15:58,430 Kể từ hôm qua. 185 00:16:01,269 --> 00:16:04,570 Bạn muốn biết tôi có phải là ác linh hay không? 186 00:16:06,109 --> 00:16:07,109 Của. 187 00:16:07,739 --> 00:16:10,408 Kasim Neung nói rằng bạn đã thay đổi tính cách của mình 188 00:16:10,409 --> 00:16:11,950 mỗi khi bạn ngủ. 189 00:16:13,850 --> 00:16:14,879 Vì thế... 190 00:16:18,690 --> 00:16:20,220 Bạn nghĩ người đàn ông đó là ai 191 00:16:21,149 --> 00:16:22,709 ai đang đứng trước mặt bạn lúc này? 192 00:16:26,389 --> 00:16:27,430 Tôi không biết. 193 00:16:28,460 --> 00:16:30,330 Tôi không biết đó là linh hồn ác quỷ nào, 194 00:16:30,759 --> 00:16:33,229 nhưng tôi nhận thấy nhiệt độ cơ thể của bạn có sự khác biệt. 195 00:16:34,940 --> 00:16:36,070 Nhiệt độ cơ thể của tôi... 196 00:16:36,470 --> 00:16:39,139 Đôi khi có cảm giác băng giá. 197 00:16:39,769 --> 00:16:41,739 Đôi khi sờ vào thấy nóng. 198 00:16:43,879 --> 00:16:44,909 Trong trường hợp đó, 199 00:16:46,479 --> 00:16:47,550 bây giờ thì sao? 200 00:16:57,060 --> 00:16:58,430 Hiện nay... 201 00:17:00,729 --> 00:17:02,800 Bạn không nóng cũng không lạnh. 202 00:17:04,899 --> 00:17:05,899 Có đúng không? 203 00:17:08,340 --> 00:17:09,600 Rất thú vị. 204 00:17:17,379 --> 00:17:19,810 Dù anh là ai, tôi cũng không thể tha thứ cho anh. 205 00:17:20,949 --> 00:17:23,669 Nếu là ác linh, ngươi sẽ phải trả giá vì đã xóa ký ức của ta. 206 00:17:24,750 --> 00:17:26,050 Nếu bạn là thái tử, 207 00:17:27,649 --> 00:17:29,719 Bạn phải trả giá vì đã trở thành con trai của kẻ thù của tôi. 208 00:17:35,399 --> 00:17:37,459 Đường! 209 00:17:41,740 --> 00:17:45,369 Hồng Gun, cậu ổn chứ? Thật đau buồn. Đứng lên. 210 00:17:47,169 --> 00:17:48,480 Bạn chịu nổi không? 211 00:17:49,840 --> 00:17:51,280 Cái này là cái gì? 212 00:17:59,320 --> 00:18:00,790 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 213 00:18:01,490 --> 00:18:03,359 Tôi đang vội. 214 00:18:05,459 --> 00:18:07,790 Chỉ cần quên nó. Nó không quan trọng. 215 00:18:11,060 --> 00:18:12,429 Chúa tể. 216 00:18:13,300 --> 00:18:14,469 Vâng, thưa Hoàng thượng. 217 00:18:18,510 --> 00:18:19,510 Chỉ cần quên nó. 218 00:18:21,540 --> 00:18:25,010 Gye Ra. Có điều gì bạn muốn nói với tôi không? 219 00:18:26,550 --> 00:18:27,630 Nếu vậy thì hẹn gặp lại nhé. 220 00:18:35,389 --> 00:18:36,389 Đường! 221 00:18:37,959 --> 00:18:38,959 Đường. 222 00:18:46,969 --> 00:18:48,000 Đáng kính? 223 00:19:11,689 --> 00:19:14,629 Sajo Yoong. Anh ta đã cố giết tôi. 224 00:19:16,699 --> 00:19:18,199 Tại sao anh ta muốn tôi chết? 225 00:19:19,199 --> 00:19:21,070 Đề phòng trường hợp tôi làm tổn thương Wind Dagger? 226 00:19:21,429 --> 00:19:24,240 Coi chừng. Sẽ có người đến giết bạn. 227 00:19:25,209 --> 00:19:27,010 Ông Yang có đồng ý không? 228 00:19:28,270 --> 00:19:30,190 Có phải anh ta đã hành động mà ông Yang không hề hay biết? 229 00:19:30,740 --> 00:19:31,750 Hoặc... 230 00:19:34,280 --> 00:19:36,520 Ngài đã phản bội chúng tôi điều gì? 231 00:19:42,159 --> 00:19:43,159 Bà Wol! 232 00:19:49,800 --> 00:19:52,000 Tôi nên tin tưởng ai? 233 00:20:03,880 --> 00:20:04,880 Ai đó? 234 00:20:07,249 --> 00:20:08,249 Tại sao lâu thế? 235 00:20:08,250 --> 00:20:10,449 Tôi đã nói với bạn rằng tôi muốn một câu trả lời nhanh chóng. 236 00:20:10,519 --> 00:20:11,589 Kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra. 237 00:20:11,590 --> 00:20:13,890 Nghi thức ràng buộc đã thành công phải không? 238 00:20:14,150 --> 00:20:15,230 Mọi việc diễn ra tốt đẹp phải không? 239 00:20:17,259 --> 00:20:18,259 KHÔNG? 240 00:20:18,890 --> 00:20:20,590 Không may! 241 00:20:21,030 --> 00:20:23,130 Tôi phải chạy trốn. 242 00:20:23,199 --> 00:20:24,860 Đừng nói là cậu đã nhìn thấy tôi. 243 00:20:26,300 --> 00:20:29,669 Thật đau buồn. Ông Ak Hee! 244 00:20:30,699 --> 00:20:32,340 Vui mừng 245 00:20:32,669 --> 00:20:34,009 Nghi thức ràng buộc đã thành công! 246 00:20:34,140 --> 00:20:37,739 Chúc mừng! 247 00:20:40,310 --> 00:20:42,850 Tại sao bạn lại run lên vì sợ hãi khi chúc mừng tôi? 248 00:20:43,150 --> 00:20:46,289 Tôi rất vui và cảm thấy trân trọng khi được gặp bạn 249 00:20:46,290 --> 00:20:48,120 trong tình trạng rất tốt. 250 00:20:48,219 --> 00:20:51,060 Cảm giác về khoảnh khắc cảm động này khiến tôi nhảy múa 251 00:20:51,259 --> 00:20:53,130 như thế này. 252 00:20:56,860 --> 00:20:59,530 Nhân tiện, bạn không phải là ông Ak Hee. Có đúng không? 253 00:21:00,699 --> 00:21:02,340 Bạn không phải là anh ấy. 254 00:21:03,900 --> 00:21:05,039 Anh ấy không phải là anh Ak Hee. 255 00:21:05,040 --> 00:21:06,869 Cái đó! 256 00:21:06,870 --> 00:21:08,609 Thành công! 257 00:21:08,610 --> 00:21:10,780 Tôi đã làm nó! 258 00:21:11,340 --> 00:21:12,479 Đặc biệt! 259 00:21:12,580 --> 00:21:14,080 Sao anh dám nói dối tôi? 260 00:21:14,749 --> 00:21:16,509 Sao cậu dám lập kế hoạch với Ak Hee 261 00:21:16,580 --> 00:21:17,849 để trói buộc tâm hồn tôi? 262 00:21:17,850 --> 00:21:19,150 KHÔNG. 263 00:21:20,249 --> 00:21:21,790 Không như bạn nghĩ đâu. 264 00:21:22,019 --> 00:21:24,189 Nhìn bạn kìa. Bạn đã trở lại rồi phải không? 265 00:21:24,259 --> 00:21:25,790 Tôi đã sử dụng hết năng lượng của mình 266 00:21:26,030 --> 00:21:28,259 để giúp bạn quay lại. 267 00:21:28,999 --> 00:21:30,499 Cố lên. Nói chuyện với tôi. 268 00:21:30,860 --> 00:21:32,376 Lẽ ra bạn không nên giữ bí mật này với tôi. 269 00:21:32,400 --> 00:21:33,899 Tôi không biết. 270 00:21:33,900 --> 00:21:35,599 Tôi thực sự lo lắng về nghi thức ràng buộc. 271 00:21:35,600 --> 00:21:37,070 tôi không thể ngủ được 272 00:21:37,340 --> 00:21:38,810 hoặc ăn. 273 00:21:40,409 --> 00:21:42,179 Ngài là người duy nhất tôi nghĩ đến, thưa Bệ hạ. 274 00:21:42,880 --> 00:21:45,650 Thật đau buồn. Lúc đầu tôi cũng sợ. 275 00:21:59,830 --> 00:22:00,830 Đáng kính? 276 00:22:01,159 --> 00:22:02,659 Đó thực sự là bạn phải không? 277 00:22:06,400 --> 00:22:10,300 Chúa ơi, thưa bệ hạ. Cậu luôn trêu chọc tôi! 278 00:22:18,679 --> 00:22:20,810 Tôi ghét nó khi bạn làm điều đó. 279 00:22:22,419 --> 00:22:23,749 Tôi cấm anh ấy nói với bạn. 280 00:22:24,120 --> 00:22:25,418 Nhìn thấy cách bạn giải phóng tôi, 281 00:22:25,419 --> 00:22:27,790 Bạn có thể dễ dàng nhốt tôi lại tùy thích. 282 00:22:28,360 --> 00:22:30,289 Vì vậy, tôi đã bí mật theo dõi bạn một thời gian. 283 00:22:30,290 --> 00:22:32,360 Thật đau buồn. Lại nhốt anh nữa à? 284 00:22:33,030 --> 00:22:34,759 Tôi không thể làm điều đó. 285 00:22:34,929 --> 00:22:37,229 Đối với nghi lễ ràng buộc, một khi linh hồn bị giam giữ, 286 00:22:37,300 --> 00:22:38,869 anh ấy không thể trốn thoát. 287 00:22:38,870 --> 00:22:40,499 - Chung Ta. - Ừ. 288 00:22:40,630 --> 00:22:42,840 Tại sao Ak Hee lại xóa trí nhớ của phi tần của tôi? 289 00:22:44,300 --> 00:22:46,468 Tôi không có câu trả lời cho điều đó. 290 00:22:46,469 --> 00:22:48,268 Anh ấy đã lấy hương Suma từ bạn và dùng nó để xóa trí nhớ của mình. 291 00:22:48,269 --> 00:22:49,280 không? 292 00:22:49,709 --> 00:22:53,150 Thật đau buồn. Hãy để tôi bày tỏ ý kiến ​​​​của tôi. 293 00:22:54,050 --> 00:22:55,320 Ông Ak Hee 294 00:22:56,050 --> 00:22:58,820 hoan nghênh vợ lẽ của bạn. 295 00:22:59,189 --> 00:23:00,550 Anh đã xóa trí nhớ của mình 296 00:23:00,620 --> 00:23:03,658 để anh có thể giả vờ rằng họ là những người yêu nhau say đắm. 297 00:23:03,659 --> 00:23:06,629 Còn có điều gì đó bạn chưa nói với tôi. Nói. 298 00:23:06,630 --> 00:23:08,659 Đây là tất cả những gì tôi biết. 299 00:23:09,229 --> 00:23:10,929 Ngay cả như vậy, 300 00:23:11,360 --> 00:23:13,199 tại sao bạn lại xóa ký ức của người phụ nữ đó? 301 00:23:13,669 --> 00:23:16,040 Tại sao ông làm vậy, ông Ak Hee? 302 00:23:16,239 --> 00:23:17,699 Những lựa chọn của tôi là gì? 303 00:23:17,900 --> 00:23:19,139 Nếu anh ấy có trí nhớ của mình, 304 00:23:19,140 --> 00:23:21,269 nó sẽ lấy đi cơ hội được ở bên nhau của chúng ta. 305 00:23:21,979 --> 00:23:23,039 Hãy nghĩ về nó. 306 00:23:23,040 --> 00:23:25,155 Làm sao anh ta có thể thích con trai của kẻ thù không đội trời chung của gia đình mình? 307 00:23:25,179 --> 00:23:28,549 Nhưng vẫn! Bạn không thể đùa giỡn với số phận. 308 00:23:28,550 --> 00:23:29,819 Điều đó không được phép. 309 00:23:29,820 --> 00:23:32,019 Tùy bạn. Tôi không thể làm gì cả. 310 00:23:32,550 --> 00:23:36,259 Nhân tiện, chỉ có bạn và tôi biết về bí mật này. 311 00:23:36,560 --> 00:23:39,958 Vì vậy, đừng nói với ai về điều này. 312 00:23:39,959 --> 00:23:42,720 Ta sẽ kết thúc sự nghiệp pháp sư của ngươi. Mày đã được cảnh báo. 313 00:23:44,729 --> 00:23:45,899 Tôi không thể nói cho bạn biết. 314 00:23:45,900 --> 00:23:47,599 Bạn biết nhiều hơn. Hãy cho tôi biết những gì bạn biết. 315 00:23:47,600 --> 00:23:48,669 Tôi không thể. 316 00:23:49,100 --> 00:23:51,300 Cái gì? Nói. 317 00:23:52,209 --> 00:23:54,640 - Nói! - Tôi không thể nói cho bạn biết! 318 00:24:00,650 --> 00:24:01,650 Cái gì? 319 00:24:02,679 --> 00:24:03,679 Đây là gì? 320 00:24:05,719 --> 00:24:07,620 Chung Ta bây giờ đã tiến bộ hơn trong các thủ thuật của mình. 321 00:24:08,590 --> 00:24:09,759 Chào! Bạn! 322 00:24:10,120 --> 00:24:12,489 Bạn đang khoe khoang vì bạn là một pháp sư được nhiều người săn đón? 323 00:24:13,130 --> 00:24:14,929 Chào! Cố lên. 324 00:24:18,669 --> 00:24:19,669 Cái gì? 325 00:24:24,900 --> 00:24:25,939 Chung Ta? 326 00:24:27,840 --> 00:24:29,280 Đáng kính trọng. 327 00:24:29,580 --> 00:24:32,350 Hãy tránh xa vợ lẽ của bạn. 328 00:24:32,509 --> 00:24:33,909 Để anh ta đi. 329 00:24:34,249 --> 00:24:35,419 Nếu không, 330 00:24:35,850 --> 00:24:38,380 số phận của bạn sẽ gặp nguy hiểm. 331 00:24:38,850 --> 00:24:42,259 Xin hãy nhớ điều này. 332 00:24:42,320 --> 00:24:44,959 Điều đó có nghĩa là gì? Liệu anh ấy có thể nói sự thật không? 333 00:24:52,169 --> 00:24:53,429 Chúa ơi. Trời ơi. 334 00:24:54,969 --> 00:24:55,969 Đáng kính trọng. 335 00:24:56,469 --> 00:24:59,610 Tại sao Chung Ta lại khuyên ngươi bỏ vợ lẽ? 336 00:25:00,939 --> 00:25:01,939 Tôi hiểu. 337 00:25:02,209 --> 00:25:04,409 Có phải vì anh ấy đã quen với tên ngốc Ak Hee đó rồi không? 338 00:25:07,050 --> 00:25:09,719 Họ có vẻ rất quen thuộc phải không? 339 00:25:10,550 --> 00:25:11,620 Như thế này... 340 00:25:11,850 --> 00:25:14,689 Tên ngốc Ak Hee rất tốt với anh ấy. 341 00:25:15,090 --> 00:25:18,159 Có rất nhiều tình cảm trong cách anh nhìn cô. 342 00:25:19,159 --> 00:25:20,159 Vì thế 343 00:25:21,590 --> 00:25:22,830 anh ấy cũng thích nó phải không? 344 00:25:23,830 --> 00:25:25,159 Có lẽ. 345 00:25:27,830 --> 00:25:30,499 Khi tên ngốc Ak Hee đi loanh quanh giả vờ 346 00:25:30,600 --> 00:25:31,938 là bạn, 347 00:25:31,939 --> 00:25:34,570 cô ấy có thể yêu anh ấy ngay từ cái nhìn đầu tiên. 348 00:25:35,009 --> 00:25:37,209 Anh ấy có thể lợi dụng vẻ ngoài xinh đẹp của bạn như một cách 349 00:25:37,580 --> 00:25:39,310 để trêu chọc anh ấy. 350 00:25:40,080 --> 00:25:41,380 Tên ngốc Ak Hee đó. 351 00:25:41,850 --> 00:25:44,018 - Thái công Nương. - Vâng, thưa bệ hạ. 352 00:25:44,019 --> 00:25:45,919 Đúng là Ak Hee là ác linh. 353 00:25:46,189 --> 00:25:47,850 Nhưng anh ấy đã từng sống trong cơ thể tôi. 354 00:25:48,390 --> 00:25:50,959 Nghe bạn gọi anh ấy là Ak Hee ngu ngốc, tôi thấy khó chịu. 355 00:25:51,019 --> 00:25:53,959 Chúa ơi, thưa bệ hạ. Đây là lỗi của tôi. 356 00:25:54,590 --> 00:25:55,600 Cố lên. 357 00:25:55,800 --> 00:25:58,199 Miệng tôi thật khốn kiếp. 358 00:25:58,699 --> 00:26:00,870 Bạn phải xem lời nói của bạn. 359 00:26:03,999 --> 00:26:05,268 - Thưa ngài! - Cố lên. 360 00:26:05,269 --> 00:26:06,340 Ji Jeon! 361 00:26:10,040 --> 00:26:11,140 Này, Ji Jeon! 362 00:26:11,679 --> 00:26:13,479 Được rồi. Thật đau buồn. 363 00:26:15,919 --> 00:26:17,599 Bạn biết tôi không thể nhảy một mình. 364 00:26:35,070 --> 00:26:38,169 Bạn có thực sự là người yêu của Ak Hee? 365 00:27:15,040 --> 00:27:17,310 Bạn đã trở lại là một kẻ ngốc? 366 00:27:17,540 --> 00:27:20,780 Bạn có trông giống một người đàn ông thực sự vì sự điên rồ của bạn đã chiếm lấy bạn? 367 00:27:22,919 --> 00:27:24,080 Tôi sẽ thay đổi. 368 00:27:24,679 --> 00:27:27,390 Tôi sẽ vượt qua tên ngốc đó, Ak Hee. 369 00:27:29,989 --> 00:27:30,989 Đáng kính trọng. 370 00:27:32,030 --> 00:27:33,689 Chúng tôi đã thắt chặt an ninh, 371 00:27:33,959 --> 00:27:36,198 nhưng người nghèo vẫn tiếp tục trộm cắp và đốt phá 372 00:27:36,199 --> 00:27:37,759 không ngừng. 373 00:27:37,900 --> 00:27:41,070 Siết chặt an ninh chỉ là biện pháp tạm thời. 374 00:27:42,199 --> 00:27:44,039 Phát thêm gạo viện trợ 375 00:27:44,040 --> 00:27:46,309 đối với người nghèo là 376 00:27:46,310 --> 00:27:48,340 giải pháp khôn ngoan theo ý kiến ​​​​của tôi. 377 00:27:56,650 --> 00:27:58,280 Đó cũng chỉ là biện pháp tạm thời. 378 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Đáng kính trọng. 379 00:28:17,800 --> 00:28:19,008 Người dân náo loạn 380 00:28:19,009 --> 00:28:20,586 vì họ không thể chịu đựng được việc sống trong cảnh nghèo đói. 381 00:28:20,610 --> 00:28:22,850 Gạo viện trợ sẽ không đủ để xoa dịu họ. 382 00:28:23,380 --> 00:28:24,860 Dạy chúng cách làm đồ ăn 383 00:28:24,909 --> 00:28:26,708 thay vì cho họ một bát cơm 384 00:28:26,709 --> 00:28:28,310 phù hợp với một vị vua khôn ngoan. 385 00:28:29,050 --> 00:28:32,189 Vì vậy, thay vì trừng phạt tội phạm bằng roi vọt, 386 00:28:32,689 --> 00:28:34,970 trừng phạt họ bằng cách bắt họ canh tác trên những vùng đất cằn cỗi. 387 00:28:35,560 --> 00:28:37,418 Đối với thu hoạch thu được từ việc canh tác đất trống, 388 00:28:37,419 --> 00:28:38,790 bất kể thu hoạch thế nào, 389 00:28:38,989 --> 00:28:41,429 nếu Cha cho phép họ lấy 80% thu hoạch, 390 00:28:42,400 --> 00:28:45,428 họ sẽ không còn ăn trộm hay đốt phá nữa 391 00:28:45,429 --> 00:28:46,769 ngay cả khi Cha ép buộc họ. 392 00:28:48,739 --> 00:28:51,800 Bệ hạ, khai thác đất hoang có nghĩa là... 393 00:28:55,009 --> 00:28:56,209 Thủ tướng. 394 00:28:56,640 --> 00:28:57,979 Vâng, thưa Hoàng thượng. 395 00:29:01,050 --> 00:29:02,978 Chúng ta sẽ tiến hành theo lời khuyên của Thái tử. 396 00:29:02,979 --> 00:29:04,550 Hôm nay thật gần. 397 00:29:24,040 --> 00:29:25,140 Đáng kính trọng. 398 00:29:26,769 --> 00:29:28,169 Có chuyện gì với bạn vậy? 399 00:29:29,179 --> 00:29:30,459 Tôi không thấy có gì sai 400 00:29:30,640 --> 00:29:33,209 cùng Thái tử tham dự cuộc họp tại Tòa nhà Chính phủ. 401 00:29:35,310 --> 00:29:37,350 Trước đây, bạn chưa bao giờ tham dự những cuộc họp này. 402 00:29:37,979 --> 00:29:41,949 “Vậy cậu có dự định tiếp tục tham dự những cuộc họp này không?” 403 00:29:42,659 --> 00:29:44,158 Trong trường hợp đó, 404 00:29:44,159 --> 00:29:46,659 Tôi chắc chắn sẽ dành một chỗ cho Hoàng thân. 405 00:29:47,390 --> 00:29:49,550 Bạn đã hỏi sai câu hỏi rồi, Hoàng tử Yoong. 406 00:29:50,060 --> 00:29:51,758 Nhiệm vụ của tôi là giúp đỡ Hoàng thượng 407 00:29:51,759 --> 00:29:54,199 khi ông chủ trì một cuộc họp với Hội đồng Hoàng gia. 408 00:29:55,739 --> 00:29:57,969 Tôi có cần sự cho phép của bạn để làm việc không? 409 00:30:17,820 --> 00:30:18,890 Sajo Hyun. 410 00:30:19,860 --> 00:30:21,759 Bạn là một người ngu ngốc không biết gì cả. 411 00:30:22,560 --> 00:30:23,699 Sao anh dám coi thường tôi. 412 00:30:33,640 --> 00:30:34,709 KHÔNG! 413 00:30:36,439 --> 00:30:37,439 KHÔNG. 414 00:30:42,050 --> 00:30:43,719 Chắc chắn phải có cách. 415 00:30:45,120 --> 00:30:46,189 Chắc chắn phải có cách. 416 00:31:02,640 --> 00:31:05,668 Chúng ta phải đến được đây, nhưng đường rất gồ ghề. 417 00:31:05,669 --> 00:31:07,070 Vì vậy, chúng tôi sẽ... 418 00:31:12,009 --> 00:31:14,880 Sajo Yoong đã chuẩn bị một đội quân bí mật? 419 00:31:37,100 --> 00:31:40,109 Hãy tránh xa người vợ lẽ hoàng gia của bạn. 420 00:31:40,110 --> 00:31:41,669 Để anh ta đi. 421 00:31:41,870 --> 00:31:42,979 Nếu không, 422 00:31:43,409 --> 00:31:46,110 số phận của bạn sẽ gặp nguy hiểm. 423 00:31:47,050 --> 00:31:48,370 Bạn có ra ngoài đi dạo không? 424 00:31:48,650 --> 00:31:50,780 Vâng, tôi cảm thấy bị mắc kẹt. 425 00:31:51,449 --> 00:31:52,569 Việc cảm thấy bị mắc kẹt là điều bình thường. 426 00:31:53,749 --> 00:31:55,519 Bạn đang bị mắc kẹt trong cung điện này. 427 00:31:56,459 --> 00:31:58,159 Bạn không cần phải cảm thấy bị giới hạn nữa. 428 00:31:58,659 --> 00:31:59,830 Rời khỏi cung điện. 429 00:32:00,830 --> 00:32:02,830 Tôi đã nói với bạn là tôi sẽ không đi. 430 00:32:03,759 --> 00:32:04,759 Tại sao? 431 00:32:04,760 --> 00:32:06,699 Bởi vì tôi muốn ở lại với Bệ hạ. 432 00:32:08,630 --> 00:32:10,340 Nhưng có thể tôi là một linh hồn xấu xa. 433 00:32:10,939 --> 00:32:12,070 Nếu bạn là một linh hồn xấu xa, 434 00:32:12,739 --> 00:32:14,570 bạn sẽ cố gắng kiềm chế tôi. 435 00:32:15,880 --> 00:32:16,880 Tại sao? 436 00:32:16,881 --> 00:32:18,340 Bởi vì tà linh là giả. 437 00:32:19,050 --> 00:32:21,410 Lòng tham của bạn sẽ ngăn cản bạn làm điều đúng đắn. 438 00:32:21,949 --> 00:32:23,080 Bạn nói: “Tham lam”? 439 00:32:24,219 --> 00:32:26,790 Ý bạn là lòng tham muốn giữ bạn ở bên cạnh anh ấy? 440 00:32:27,890 --> 00:32:30,890 Đó không phải là dục vọng, không phải là tham lam? 441 00:32:32,019 --> 00:32:35,090 Có phải sự ham muốn của tà linh đang làm bạn bối rối không? 442 00:32:35,800 --> 00:32:37,059 Bạn có quá khao khát tình yêu? 443 00:32:37,060 --> 00:32:39,300 Ngài đã đi quá xa rồi, thưa Điện hạ. 444 00:32:39,630 --> 00:32:40,630 Biến đi. 445 00:32:41,269 --> 00:32:42,640 Tôi không muốn gặp lại bạn. 446 00:32:44,040 --> 00:32:45,169 Tôi không thể đi được. 447 00:32:46,110 --> 00:32:48,340 Em đã chính thức trở thành vợ lẽ của anh. 448 00:32:48,870 --> 00:32:50,979 Nếu bạn muốn tôi đi, 449 00:32:51,540 --> 00:32:52,880 Tôi xin hỏi bệ hạ 450 00:32:53,350 --> 00:32:54,949 đuổi tôi đi không thương tiếc. 451 00:32:57,449 --> 00:32:58,919 Tôi sẽ đợi. 452 00:33:00,550 --> 00:33:02,120 Bạn sẽ sớm tìm ra 453 00:33:02,790 --> 00:33:05,190 những linh hồn ma quỷ mà bạn yêu quý là những sinh vật bất lực. 454 00:33:06,259 --> 00:33:09,900 Tôi chắc chắn sẽ xem khi bạn nhận ra nó. 455 00:33:13,300 --> 00:33:14,300 Núi? 456 00:33:15,070 --> 00:33:16,070 Của. 457 00:33:17,269 --> 00:33:20,669 Theo tin đồn, anh ta lang thang trên núi. 458 00:33:21,909 --> 00:33:23,478 Anh trở về lúc hoàng hôn 459 00:33:23,479 --> 00:33:27,149 với vết bẩn trên mặt. 460 00:33:27,150 --> 00:33:28,780 Tại sao anh ấy làm điều đó? 461 00:33:29,919 --> 00:33:30,949 Tôi không biết. 462 00:33:31,949 --> 00:33:35,589 Bệ hạ chưa hề đến thăm phòng của ông ấy. 463 00:33:35,590 --> 00:33:37,890 Tôi nghĩ điều đó đã khiến anh ấy tức giận. 464 00:33:38,419 --> 00:33:39,890 Vì vậy, anh muốn bình tĩnh lại. 465 00:34:00,479 --> 00:34:01,650 Thưa bệ hạ, tôi đã trở lại. 466 00:34:02,110 --> 00:34:04,349 Thật đau buồn! Tôi đã nói tôi sẽ lo việc đó. 467 00:34:04,350 --> 00:34:05,479 Tôi sắp xong rồi. 468 00:34:06,749 --> 00:34:08,718 Tại sao Thái tử lại gọi cho bạn? 469 00:34:08,719 --> 00:34:10,189 Vấn đề là 470 00:34:11,390 --> 00:34:12,759 Thái hậu nói 471 00:34:13,689 --> 00:34:16,928 bạn không thể đi ra ngoài từ ngày mai 472 00:34:16,929 --> 00:34:19,999 Anh ấy lo lắng có thể có chuyện gì đó xảy ra với bạn. 473 00:34:20,769 --> 00:34:21,829 Là vậy sao? 474 00:34:23,340 --> 00:34:25,300 - Cậu định làm thuốc à? - Đúng. 475 00:34:25,439 --> 00:34:27,469 - Để tôi... - Không, tôi có thể. 476 00:34:27,470 --> 00:34:29,478 - Ý anh là gì? Thật đau buồn. - Không thành vấn đề. Tôi có thể. 477 00:34:29,479 --> 00:34:31,639 Tay ngài có vết bẩn, thưa Bệ hạ. 478 00:34:44,959 --> 00:34:46,729 Tôi phải tiếp tục hâm mộ điều này. 479 00:34:49,260 --> 00:34:51,760 Nơi ở của phi tần có mùi dược liệu. 480 00:34:52,130 --> 00:34:54,200 Chắc hẳn anh ta đã làm một lọ thuốc cho Hoàng thân. 481 00:34:56,070 --> 00:34:59,639 Điều đó giải thích tại sao anh ta lại lang thang khắp vùng núi. 482 00:35:07,010 --> 00:35:08,050 Thật đau buồn! 483 00:35:08,610 --> 00:35:09,680 Thật đau buồn! 484 00:35:11,320 --> 00:35:12,450 Chúa ơi, chuyện gì đã xảy ra vậy? 485 00:35:13,150 --> 00:35:15,918 Đáng kính trọng. 486 00:35:15,919 --> 00:35:17,289 Có một vấn đề. 487 00:35:18,019 --> 00:35:20,289 Nguyên liệu... 488 00:35:20,530 --> 00:35:23,328 Có chuyện gì vậy? Bạn đã làm đổ nó? 489 00:35:23,329 --> 00:35:24,360 Làm sao bạn biết? 490 00:35:26,599 --> 00:35:27,729 Điều này không thể sửa được. 491 00:35:28,470 --> 00:35:30,239 Ý anh là gì? 492 00:35:30,240 --> 00:35:33,969 Hoàng thân vất vả tìm kiếm loại thảo dược. 493 00:35:33,970 --> 00:35:35,910 Đây là loại thảo mộc. 494 00:35:37,309 --> 00:35:39,450 Tôi đã thức khuya để chuẩn bị việc này. 495 00:35:41,809 --> 00:35:44,249 Những gì bệ hạ biết 496 00:35:44,619 --> 00:35:47,450 điều gì đó như thế này sẽ xảy ra? 497 00:35:49,090 --> 00:35:50,160 Hồng Súng. 498 00:35:50,590 --> 00:35:53,430 Bạn có thể xác nhận rằng Bệ hạ chấp nhận điều này? 499 00:35:57,829 --> 00:35:59,970 - Đây là của vợ lẽ tôi à? - Vâng, thưa bệ hạ. 500 00:36:09,209 --> 00:36:12,510 Bệ hạ, tôi sẽ đợi ngài trước phòng Bệ hạ. 501 00:36:21,320 --> 00:36:22,450 Bạn ở đây. 502 00:36:23,490 --> 00:36:24,789 Khi nào bạn dự định đi? 503 00:36:26,090 --> 00:36:27,959 Khi nào bạn mới đuổi tôi ra ngoài? 504 00:36:34,030 --> 00:36:36,269 Tôi đã chuẩn bị một lọ thuốc cho Bệ hạ. 505 00:36:37,039 --> 00:36:39,570 Tôi gọi bạn đến đây để chúng ta có thể cùng nhau trình bày điều này. 506 00:36:40,169 --> 00:36:43,740 Bạn đề nghị giúp tôi chiếm được trái tim của Bệ hạ bằng lọ thuốc đó? 507 00:36:45,380 --> 00:36:47,550 Bạn đang cố gắng hết sức để thu hút sự chú ý của tôi. 508 00:36:49,519 --> 00:36:51,680 Có phải tôi đang bắt đầu thu hút sự chú ý của Bệ Hạ? 509 00:36:53,389 --> 00:36:54,419 Tôi rất vui khi nghe điều đó. 510 00:36:59,889 --> 00:37:01,829 Tha thứ cho tôi. 511 00:37:04,200 --> 00:37:07,099 Tôi không tin bạn là đứa trẻ đó. 512 00:37:26,590 --> 00:37:28,788 Thưa bệ hạ, thuốc này 513 00:37:28,789 --> 00:37:30,760 sẽ giúp cơ thể và tâm trí bạn được thư giãn. 514 00:37:31,189 --> 00:37:33,589 Điều này có làm tôi bình tĩnh lại không? 515 00:37:33,590 --> 00:37:36,559 Hay tôi sẽ phải nằm trong quan tài vì điều đó? Tôi không biết. 516 00:37:38,559 --> 00:37:41,199 Xin hãy tha thứ cho tôi. Vậy thì hãy để tôi nếm thử trước. 517 00:37:56,880 --> 00:37:58,949 Anh lang thang trong rừng 518 00:37:58,950 --> 00:38:00,790 để tìm kiếm những dược liệu này cho Bệ hạ. 519 00:38:00,919 --> 00:38:04,160 Nếu Bệ hạ không muốn thì để tôi ăn. 520 00:38:06,030 --> 00:38:07,490 Đồ ngốc. 521 00:38:07,889 --> 00:38:10,430 Tôi thấy bạn phát điên vì anh ấy. 522 00:38:13,300 --> 00:38:16,300 Tôi nghĩ bạn sẽ sớm trở thành ông nội. 523 00:38:19,869 --> 00:38:20,910 Thỏa mãn? 524 00:38:27,309 --> 00:38:29,320 Anh ấy sẽ sớm được làm ông nội phải không? 525 00:38:41,389 --> 00:38:43,300 Ngài cảm thấy không thoải mái phải không, thưa bệ hạ? 526 00:38:44,229 --> 00:38:45,999 Tôi cảm thấy ổn và thư giãn. 527 00:38:46,470 --> 00:38:49,639 Có lẽ là nhờ thảo dược của bạn mà cơn đau đầu của tôi cũng biến mất. 528 00:38:50,070 --> 00:38:51,340 Rất vui được nghe nó. 529 00:38:53,410 --> 00:38:54,570 Vương miện hoàng tử. 530 00:38:55,240 --> 00:38:56,280 Vâng, thưa Hoàng thượng. 531 00:38:56,610 --> 00:38:59,450 Cha có thể gọi vợ lẽ của con lúc nào đó được không? 532 00:39:00,410 --> 00:39:01,880 Là người chữa bệnh riêng cho cha. 533 00:39:04,680 --> 00:39:05,780 Bạn có phiền không? 534 00:39:07,389 --> 00:39:10,229 Dĩ nhiên là không. Hãy gọi cho tôi bất cứ khi nào ngài cần, thưa Bệ hạ. 535 00:39:10,959 --> 00:39:13,559 Có vẻ như bạn là người đứng đầu gia đình hoàng gia. 536 00:39:14,389 --> 00:39:16,559 Tôi hỏi Thái tử, 537 00:39:16,729 --> 00:39:18,630 và Thái tử đã hỏi bạn. 538 00:39:19,229 --> 00:39:21,570 Điều đó không khiến bạn phải chịu trách nhiệm sao? 539 00:39:22,939 --> 00:39:24,300 Ngài đang tâng bốc tôi, thưa bệ hạ. 540 00:39:26,669 --> 00:39:28,340 Vương phi. 541 00:39:28,970 --> 00:39:30,880 Nhìn bạn quen đấy. 542 00:39:35,349 --> 00:39:36,579 Có đúng không? 543 00:39:37,550 --> 00:39:39,789 Bạn rất giống ai đó. 544 00:39:42,019 --> 00:39:43,689 Một người mà tôi biết rõ. 545 00:39:49,459 --> 00:39:50,499 Của. 546 00:39:51,760 --> 00:39:52,970 Ý tôi là anh ấy. 547 00:39:54,329 --> 00:39:56,139 Kẻ ngốc tôi biết rõ. 548 00:40:05,610 --> 00:40:06,979 Con trai của tôi! 549 00:40:10,919 --> 00:40:13,389 Người ta nói các cặp đôi ngày càng giống nhau. 550 00:40:14,619 --> 00:40:17,720 Hoàng thân, Hoàng tử Sajo Yoong đã đến. 551 00:40:17,919 --> 00:40:18,919 Bảo anh ta vào đi. 552 00:40:25,360 --> 00:40:26,369 Đáng kính trọng. 553 00:40:32,769 --> 00:40:34,570 Tôi có làm gián đoạn buổi họp mặt gia đình không? 554 00:40:35,010 --> 00:40:36,479 Tôi sẽ quay lại sau. 555 00:40:36,610 --> 00:40:39,290 Đừng bận tâm. Nói những gì bạn muốn nói, sau đó đi. 556 00:40:41,680 --> 00:40:43,579 Tôi vừa nhận được báo cáo từ thợ săn. 557 00:40:43,780 --> 00:40:45,650 Sói đỏ và lợn rừng ở phía bắc 558 00:40:45,919 --> 00:40:47,519 hướng về thủ đô. 559 00:40:48,019 --> 00:40:49,618 Nó không phải là thời gian chưa. 560 00:40:49,619 --> 00:40:52,789 Đám cháy trên núi Baekhwa đã đẩy họ về phía nam. 561 00:40:53,160 --> 00:40:56,760 Họ sẽ đi qua Thủ đô vào khoảng bình minh ngày mai. 562 00:40:56,900 --> 00:40:58,030 Là vậy sao? 563 00:40:58,599 --> 00:41:00,229 Vậy thì chúng ta phải đi săn. 564 00:41:00,329 --> 00:41:02,939 Đúng. Tôi sẽ sắp xếp việc đó, thưa Bệ hạ. 565 00:41:04,970 --> 00:41:07,269 Bạn sẽ tham gia cùng chúng tôi chứ, thưa bệ hạ? 566 00:41:07,709 --> 00:41:11,309 Bạn đã làm rất tốt trong cuộc săn trước. 567 00:41:12,579 --> 00:41:13,979 Hãy quên Thái tử đi. 568 00:41:14,309 --> 00:41:16,320 Anh ấy không có tâm trạng. 569 00:41:17,380 --> 00:41:19,990 - Ừ, thế là tốt nhất. - Tôi sẽ tham gia. 570 00:41:21,419 --> 00:41:23,720 Đừng ép buộc bản thân, thưa bệ hạ. 571 00:41:26,289 --> 00:41:29,959 Tôi biết ơn vì bạn quan tâm đến tôi rất nhiều. 572 00:41:30,930 --> 00:41:32,868 Anh trai ngu ngốc của bạn 573 00:41:32,869 --> 00:41:34,829 sẽ gắng sức quá mức trong cuộc đi săn. 574 00:41:36,439 --> 00:41:37,800 Làm ơn giúp tôi. 575 00:41:40,010 --> 00:41:42,209 vết đốt. 576 00:41:42,309 --> 00:41:43,740 Tha thứ cho tôi. 577 00:41:43,910 --> 00:41:45,610 Nó không quan trọng. 578 00:42:18,640 --> 00:42:20,379 Tôi bảo họ cấm tất cả mọi người. 579 00:42:21,250 --> 00:42:22,819 Bạn chỉ tập luyện trong nhà? 580 00:42:28,960 --> 00:42:30,520 Chỉ vì vua khen ngợi bạn, 581 00:42:31,790 --> 00:42:33,960 bạn quyết định phớt lờ tôi? 582 00:42:39,669 --> 00:42:40,870 Tha thứ cho tôi. 583 00:42:42,700 --> 00:42:44,700 Tôi không thích âm thanh của mũi tên. 584 00:42:47,839 --> 00:42:49,040 Khi tôi tập luyện bên ngoài, 585 00:42:50,180 --> 00:42:51,680 giọng nói của anh ấy quá rõ ràng. 586 00:42:55,049 --> 00:42:56,649 Âm thanh của những mũi tên xé toạc không khí. 587 00:43:06,629 --> 00:43:08,660 Bạn sẽ vượt qua cuộc săn ngày mai bằng cách nào? 588 00:43:16,100 --> 00:43:19,069 Tôi không biết. Linh hồn ma quỷ có thể giúp tôi. 589 00:43:22,310 --> 00:43:23,379 Gió 590 00:43:24,339 --> 00:43:25,950 chỉ là gió 591 00:43:27,310 --> 00:43:30,080 Dù bạn ở đâu, hãy cố gắng tập trung vào chính mình. 592 00:43:30,879 --> 00:43:32,390 Nhìn thẳng về phía trước. Đừng dao động. 593 00:43:34,049 --> 00:43:37,520 Âm thanh của không khí bị xé toạc sẽ nhỏ dần. 594 00:44:01,049 --> 00:44:02,779 Bây giờ bạn có cảm thấy bình tĩnh hơn không? 595 00:44:09,489 --> 00:44:10,819 Khi nào bạn sẽ rời đi? 596 00:44:11,689 --> 00:44:12,960 Chừng nào bạn còn ở đây, 597 00:44:13,259 --> 00:44:15,359 Tôi sẽ cảm thấy bồn chồn. 598 00:44:36,080 --> 00:44:38,679 Đã lâu lắm rồi cha mới đi săn cùng con trai. 599 00:44:38,680 --> 00:44:40,219 Bố cảm thấy rất vui. 600 00:44:41,219 --> 00:44:43,319 Tôi cũng cảm thấy như vậy, thưa Bệ hạ. 601 00:44:47,859 --> 00:44:50,099 Một con lợn rừng được phát hiện ở gò đất phía Tây! 602 00:44:50,100 --> 00:44:52,599 Được rồi. Chúng ta đang chạy đua! 603 00:44:52,600 --> 00:44:53,669 Cố lên! 604 00:45:21,189 --> 00:45:22,230 Gió 605 00:45:24,330 --> 00:45:25,870 chỉ là gió 606 00:45:28,299 --> 00:45:31,200 Dù bạn ở đâu, hãy cố gắng tập trung vào chính mình. 607 00:45:32,609 --> 00:45:34,069 Nhìn thẳng về phía trước. Đừng dao động. 608 00:45:35,710 --> 00:45:39,049 Âm thanh của không khí bị xé toạc sẽ nhỏ dần. 609 00:46:14,180 --> 00:46:15,580 Dừng lại! 610 00:46:29,230 --> 00:46:30,529 Nó rơi xuống. 611 00:46:33,230 --> 00:46:37,069 Thái tử hạ gục một con lợn rừng! 612 00:46:41,009 --> 00:46:43,080 Đừng làm điều này. Hoàng tử Yoong! 613 00:46:44,379 --> 00:46:46,109 Thái tử cuối cùng đã thành công! 614 00:46:47,210 --> 00:46:48,250 Ở đâu? 615 00:46:50,080 --> 00:46:53,790 Đáng kính trọng. Hoàng thượng có vẻ ngạc nhiên. 616 00:46:54,489 --> 00:46:56,189 Hoàng tử Yoong bắt được lợn rừng. 617 00:46:56,660 --> 00:46:57,919 Không phải tôi. 618 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Đáng kính trọng. 619 00:47:05,660 --> 00:47:07,100 Thái tử gần như đã hiểu được điều đó. 620 00:47:07,370 --> 00:47:09,200 Tôi chỉ đang giúp anh ấy thôi. 621 00:47:18,480 --> 00:47:20,080 Đáng kính trọng. 622 00:47:21,250 --> 00:47:23,680 Lần tới, tôi sẽ nhắm vào trán của bạn. 623 00:47:24,620 --> 00:47:26,719 Nếu bạn chế nhạo con trai tôi một lần nữa. 624 00:47:43,399 --> 00:47:45,299 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 625 00:47:47,540 --> 00:47:48,640 Đồ ngốc. 626 00:47:50,180 --> 00:47:51,540 Con xấu hổ vì bố. 627 00:47:53,480 --> 00:47:55,200 giống như bạn đang xấu hổ về chính mình. 628 00:48:02,049 --> 00:48:03,819 Con nên nối bước cha 629 00:48:04,160 --> 00:48:06,128 và dẫn dắt Asatae. 630 00:48:06,129 --> 00:48:08,129 Điều vô nghĩa này là gì? 631 00:48:12,430 --> 00:48:15,370 KHÔNG. Đây là của mẹ. 632 00:48:17,140 --> 00:48:19,238 Tôi muốn đưa cái này cho mẹ. 633 00:48:19,239 --> 00:48:21,738 Đã hơn ba tháng kể từ khi anh qua đời. 634 00:48:21,739 --> 00:48:23,540 Bạn vẫn chưa nhận ra à? 635 00:48:27,049 --> 00:48:29,319 Tôi muốn đưa nó cho anh ấy. 636 00:48:29,950 --> 00:48:32,278 Đó là quà sinh nhật của anh ấy! 637 00:48:32,279 --> 00:48:33,489 Thôi bố đi! 638 00:48:38,460 --> 00:48:41,089 Tôi biết tại sao bố lại bắt ông uống thuốc độc. 639 00:48:42,029 --> 00:48:43,100 Cái đó 640 00:48:44,299 --> 00:48:46,770 không phải vì mẹ ghen tị với mẹ của Yoong. 641 00:48:48,000 --> 00:48:49,568 - Bạn nói gì? - Cái đó 642 00:48:49,569 --> 00:48:51,569 bởi vì anh ấy đã nói với bố sự thật. 643 00:48:53,109 --> 00:48:55,810 Bố không thể chịu được những lời nhận xét chân thành của cô ấy. 644 00:48:58,379 --> 00:48:59,480 Vậy bố... 645 00:49:00,910 --> 00:49:02,279 Bố đã làm gì? 646 00:49:04,919 --> 00:49:06,189 Cố lên. 647 00:49:07,589 --> 00:49:08,950 Bố đã làm gì? 648 00:49:10,589 --> 00:49:11,960 Nói đi. 649 00:49:14,089 --> 00:49:16,830 Bố đã làm gì? 650 00:49:17,629 --> 00:49:18,830 Nói. 651 00:49:19,000 --> 00:49:21,200 Trả lời bố đi trước khi bố xé miệng bố ra. 652 00:49:21,700 --> 00:49:23,770 - Nói! - TÔI... 653 00:49:26,469 --> 00:49:27,870 Tôi xấu hổ vì bố. 654 00:49:39,350 --> 00:49:41,350 Cố lên. Điều đó thật tuyệt! 655 00:50:04,009 --> 00:50:05,009 Trời ơi không. 656 00:50:13,390 --> 00:50:15,520 Được rồi. Hãy uống nữa nhé. 657 00:50:15,689 --> 00:50:17,919 Cố lên. Đừng uống quá nhiều. 658 00:50:21,259 --> 00:50:23,159 Chào. Còn tôi thì sao? 659 00:50:23,160 --> 00:50:24,259 - Cố lên. - Thật đau buồn. 660 00:50:33,210 --> 00:50:35,069 Cậu đang làm gì ở đây? 661 00:50:35,939 --> 00:50:37,179 Khi tôi đi ngang qua, 662 00:50:37,180 --> 00:50:39,420 Tôi thấy Lagerstremia Indica nở hoa rất đẹp. 663 00:50:39,879 --> 00:50:42,279 Tôi không biết ở đây cũng có cây hoa. 664 00:50:58,259 --> 00:50:59,259 Chúc ngủ ngon. 665 00:51:01,830 --> 00:51:02,839 Bạn có thể ở lại 666 00:51:05,069 --> 00:51:06,169 Một khoảnh khắc. 667 00:51:25,689 --> 00:51:28,029 Hôm nay là ngày giỗ của người mẹ quá cố của tôi. 668 00:51:31,029 --> 00:51:32,100 Tôi không biết. 669 00:51:38,770 --> 00:51:40,109 Không ai biết. 670 00:51:41,640 --> 00:51:43,810 Không ai có thể nhớ được nó. 671 00:51:55,450 --> 00:51:56,489 Bạn không nên... 672 00:51:58,259 --> 00:51:59,790 làm đi. 673 00:52:01,029 --> 00:52:04,200 Tướng Yeon Poong Hak là bạn thân nhất của bạn. 674 00:52:05,160 --> 00:52:06,870 Bạn đã phá hủy cả gia đình anh ấy 675 00:52:10,169 --> 00:52:12,338 trong đó có cô con gái nhỏ của ông. 676 00:52:12,339 --> 00:52:13,839 Câm miệng! 677 00:52:14,210 --> 00:52:15,910 Chính sách phụ nữ xấu 678 00:52:17,310 --> 00:52:18,579 Đừng chỉ đứng đó. 679 00:52:18,580 --> 00:52:20,680 Bắt hắn uống thuốc độc lần nữa! 680 00:52:28,350 --> 00:52:29,390 Mẹ 681 00:52:31,790 --> 00:52:33,259 Mẹ! 682 00:52:34,790 --> 00:52:37,730 Mẹ! 683 00:52:40,969 --> 00:52:43,370 Mẹ! 684 00:52:45,040 --> 00:52:46,100 Mẹ! 685 00:53:26,850 --> 00:53:28,710 Cuộc đi săn hôm nay thế nào? 686 00:53:30,419 --> 00:53:31,480 Trở lại từ đầu. 687 00:53:32,419 --> 00:53:34,350 Mọi thứ quay lại từ đầu. 688 00:53:36,520 --> 00:53:38,390 Tôi cho rằng linh hồn ma quỷ không giúp đỡ bạn. 689 00:53:47,629 --> 00:53:49,129 Bây giờ không có linh hồn ma quỷ. 690 00:53:50,200 --> 00:53:52,339 Một pháp sư tên Chung Ta đã trói buộc linh hồn của anh ta. 691 00:53:55,609 --> 00:53:57,109 Bạn không cần phải tin tôi. 692 00:53:57,509 --> 00:53:59,009 Bạn chỉ có thể ghét tôi. 693 00:53:59,710 --> 00:54:01,279 Về mặt kỹ thuật, 694 00:54:02,549 --> 00:54:04,319 Tôi là lý do khiến bạn kết thúc ở đây. 695 00:54:05,819 --> 00:54:08,350 Linh hồn tà ác từ cơ thể tôi thích bạn 696 00:54:09,120 --> 00:54:10,819 và bắt bạn sống trong cung điện. 697 00:54:14,859 --> 00:54:16,600 Nếu những gì bạn nói là đúng, 698 00:54:17,859 --> 00:54:19,359 tại sao đó là lỗi của bạn? 699 00:54:20,799 --> 00:54:23,399 Linh hồn tà ác chiếm lấy cơ thể tôi 700 00:54:25,100 --> 00:54:26,540 bởi vì tôi ngu ngốc. 701 00:54:28,009 --> 00:54:30,369 Tôi đã nói với bạn rằng tôi luôn tập bắn cung trong nhà 702 00:54:31,879 --> 00:54:34,509 bởi vì tôi không thích tiếng mũi tên xé toạc không khí. 703 00:54:37,080 --> 00:54:40,290 Mỗi lần tôi nghe thấy giọng nói đó, ngày đó lại hiện lên trong tâm trí tôi. 704 00:54:42,450 --> 00:54:44,390 Tôi đã nhìn thấy ngôi nhà này khi tôi còn nhỏ. 705 00:54:46,120 --> 00:54:47,259 Một cảnh tàn sát. 706 00:54:52,299 --> 00:54:54,799 Những thanh kiếm bay tới, xé toạc không khí. 707 00:54:55,799 --> 00:54:56,959 Tôi nghe thấy tiếng hét của họ 708 00:54:57,799 --> 00:54:58,939 và nhìn thấy xác chết của họ. 709 00:55:01,710 --> 00:55:03,810 Hôm đó tôi nhìn thấy một cô bé ở nhà. 710 00:55:04,879 --> 00:55:06,379 Tôi chắc chắn là anh ấy đã chết. 711 00:55:08,450 --> 00:55:10,049 Tôi không thể cứu anh ấy 712 00:55:11,680 --> 00:55:13,819 như thể tôi đã thất bại trong việc cứu mẹ mình. 713 00:55:19,359 --> 00:55:21,460 Tôi vẫn nhớ rõ ánh mắt của anh ấy 714 00:55:24,000 --> 00:55:26,100 đặc biệt là khi tôi nghe thấy tiếng xé không khí. 715 00:55:29,100 --> 00:55:32,770 Đó là lý do tôi bị trời trừng phạt. 716 00:55:36,509 --> 00:55:38,910 Vì thế, một linh hồn tà ác đã chiếm lấy cơ thể tôi. 717 00:55:42,180 --> 00:55:45,580 Anh nhớ lại ngày hôm đó. 718 00:55:47,520 --> 00:55:49,859 Anh ấy bị tổn thương bởi những gì đã xảy ra, giống như tôi. 719 00:56:37,939 --> 00:56:39,399 Xin hãy cẩn thận, thưa bệ hạ. 720 00:56:40,169 --> 00:56:41,449 Tôi sẽ gọi người hầu của bạn. 721 00:56:41,739 --> 00:56:42,739 Không cần! 722 00:56:43,879 --> 00:56:47,249 Bạn chăm sóc tôi tốt. 723 00:56:47,250 --> 00:56:48,779 Tôi không cần ai khác. 724 00:56:50,819 --> 00:56:52,549 Cảm ơn bạn đã bổ sung. 725 00:56:53,020 --> 00:56:55,850 Vậy thì hãy để tôi đi cùng bạn. 726 00:56:56,520 --> 00:56:59,189 - Yoong. - Vâng, thưa Hoàng thượng. 727 00:57:00,129 --> 00:57:03,100 Bạn rất đáng tin cậy. 728 00:57:05,430 --> 00:57:06,730 Cảm ơn. 729 00:57:07,730 --> 00:57:09,270 Nhưng nó dừng lại ở đây. 730 00:57:11,000 --> 00:57:12,069 Bạn nói gì? 731 00:57:13,710 --> 00:57:16,810 Tôi cấm anh thách thức con trai tôi. 732 00:57:19,980 --> 00:57:22,108 - Đáng kính. - Anh biết đúng mà. 733 00:57:22,109 --> 00:57:25,549 Rằng tôi có rất nhiều đứa con ngoài giá thú trên khắp đất nước này. 734 00:57:26,279 --> 00:57:27,919 Con là vậy đó, đứa con ngoài giá thú. 735 00:57:28,419 --> 00:57:31,259 Chỉ có Sajo Hyun là con ruột của tôi, vì nó là con hợp pháp của tôi. 736 00:57:40,669 --> 00:57:42,370 "Nó phải là cách khác." 737 00:57:44,500 --> 00:57:46,169 Bạn không nói thế à? 738 00:57:47,270 --> 00:57:49,169 Rằng tôi nên là con trai hợp pháp của bạn. 739 00:57:50,239 --> 00:57:53,450 Bạn nói tôi nên là Thái tử. 740 00:57:56,049 --> 00:57:58,149 Bạn có thực sự tin rằng? 741 00:57:58,350 --> 00:58:01,620 Bạn không biết tôi chỉ nói vậy để đánh thức con trai tôi sao? 742 00:58:02,649 --> 00:58:04,520 Bạn rất tàn nhẫn với tôi. 743 00:58:05,960 --> 00:58:09,089 Tôi có thể làm gì nữa? 744 00:58:10,600 --> 00:58:12,160 Tôi phải cố gắng hết sức có thể 745 00:58:13,370 --> 00:58:15,129 để anh nhận tôi là con trai anh? 746 00:58:19,239 --> 00:58:21,009 Đúng là một đứa trẻ tội nghiệp. 747 00:58:21,839 --> 00:58:25,310 Tại sao cứ giả vờ quên đi sự thật mà cả hai chúng ta đều biết? 748 00:58:29,850 --> 00:58:32,419 Bạn thậm chí không phải là con ruột của tôi. 749 00:58:34,549 --> 00:58:36,390 Bạn nghĩ tôi không biết à? 750 00:58:37,259 --> 00:58:39,588 Anh chấp nhận em khi biết em không phải con anh 751 00:58:39,589 --> 00:58:41,330 và biến bạn thành hoàng tử, 752 00:58:41,589 --> 00:58:43,500 Vì vậy, tôi chắc chắn rằng tôi đã làm được rất nhiều điều cho bạn. 753 00:58:44,000 --> 00:58:45,330 Bạn không đồng ý? 754 00:58:52,669 --> 00:58:54,109 Tôi phải ngủ bây giờ. 755 00:58:54,839 --> 00:58:57,508 Thái tử phối ngẫu chăm sóc tôi rất tốt. 756 00:58:57,509 --> 00:58:59,339 Nhờ có anh mà tôi ngủ như một đứa trẻ 757 00:58:59,640 --> 00:59:01,850 và gần đây cảm thấy rất bình tĩnh. 758 00:59:11,060 --> 00:59:14,390 Tôi đã nói với Bệ hạ rằng Yoong là con của ngài. 759 00:59:15,430 --> 00:59:18,230 Anh nằm với em dù biết em là vợ anh. 760 00:59:18,930 --> 00:59:20,269 Anh ấy đã tin tưởng tôi. 761 00:59:20,270 --> 00:59:23,600 Tốt. Đây là điều tốt nhất cho mọi người. 762 00:59:24,669 --> 00:59:27,339 Em càng xinh đẹp hơn sau khi trở thành phi tần của hoàng gia. 763 00:59:30,339 --> 00:59:32,310 - Cái gì? - Tại sao cậu lại cư xử như vậy? 764 00:59:33,109 --> 00:59:34,878 Lỡ như Yoong nhìn thấy chúng ta thì sao? 765 00:59:34,879 --> 00:59:36,778 Bạn nói Yoon chơi gần sông. 766 00:59:36,779 --> 00:59:38,679 Cố lên. Đến đây. 767 00:59:38,680 --> 00:59:39,719 Thật đau buồn. 768 00:59:41,989 --> 00:59:43,719 Bạn nên nuôi râu. 769 00:59:44,089 --> 00:59:46,359 - Bây giờ trông cậu giống Yoong quá. - Có thật không? 770 01:00:45,450 --> 01:00:46,689 Đợi tí. 771 01:00:58,600 --> 01:00:59,730 Tôi không tin nó. 772 01:01:49,910 --> 01:01:51,580 Anh ấy là người yêu của Ak Hee. 773 01:02:01,230 --> 01:02:03,330 Nhưng bây giờ Ak Hee đã đi rồi. 774 01:02:04,299 --> 01:02:07,028 Vương phi, ta đã suy nghĩ kỹ rồi. 775 01:02:07,029 --> 01:02:09,369 Trục xuất bạn không thương tiếc đối diện 776 01:02:09,370 --> 01:02:11,139 theo quy định của Nội Cung. 777 01:02:11,140 --> 01:02:13,540 Bạn có thể ở lại nếu đó là điều bạn muốn làm. 778 01:02:14,169 --> 01:02:16,109 Em có thể ở bên cạnh anh, Vương Phi. 779 01:02:21,779 --> 01:02:23,259 - Ngài có thể ở lại... - Hoàng thân. 780 01:02:23,450 --> 01:02:24,930 Thái tử điện hạ đã tới. 781 01:02:27,049 --> 01:02:28,290 Thưa Công chúa, có chuyện gì thế? 782 01:02:28,819 --> 01:02:31,259 Bệ hạ, người có biết phi tần thật sự của người là ai không? 783 01:02:32,460 --> 01:02:33,688 Ý anh là gì? 784 01:02:33,689 --> 01:02:36,459 Cô là con gái duy nhất của tướng quân Yeon Poong Hak 785 01:02:36,460 --> 01:02:38,406 người đã bị xử tử vì tội phản quốc mười năm trước. 786 01:02:38,430 --> 01:02:39,660 Tên thật của cô ấy là Yeon Wol. 787 01:02:41,370 --> 01:02:44,069 Cái gì? Ai đã nói điều vô nghĩa đó? 788 01:02:45,770 --> 01:02:48,069 Tôi được biết rằng anh ta chắc chắn có con dao găm này. 789 01:02:51,410 --> 01:02:53,490 Bạn nên khám xét nơi ở của vợ lẽ hoàng gia 790 01:02:53,950 --> 01:02:55,350 và thẩm vấn anh ta. 791 01:02:55,750 --> 01:02:57,219 Bình tĩnh nào, Công chúa. 792 01:02:57,680 --> 01:02:59,250 Tôi sẽ lo việc này, 793 01:02:59,450 --> 01:03:01,648 Vì vậy, xin hãy giữ bí mật này ngay bây giờ. 794 01:03:01,649 --> 01:03:05,089 Tuy nhiên, hắn có thể làm hại Bệ hạ trong khi chúng ta chờ đợi. 795 01:03:05,859 --> 01:03:07,359 Anh ta giờ ở đâu? 796 01:03:13,000 --> 01:03:16,899 Nhờ có bạn mà tôi ngủ như một đứa trẻ. 797 01:03:17,569 --> 01:03:18,969 Tôi chưa bao giờ có một giấc mơ xấu. 798 01:03:19,839 --> 01:03:21,310 Tôi rất vui khi nghe điều đó, thưa Bệ hạ. 799 01:03:22,169 --> 01:03:25,409 Thật hiếm khi tôi thực sự tin tưởng ai đó 800 01:03:25,410 --> 01:03:28,879 để chăm sóc cho tôi, ngay cả bác sĩ hoàng gia. 801 01:03:34,890 --> 01:03:37,960 Chỉ có Ak Hee mới biết anh có phải là kẻ giết người hay không. 802 01:03:38,759 --> 01:03:41,689 Chỉ có Ak Hee biết chuyện gì đã xảy ra trong phòng tắm của Bệ hạ 803 01:03:41,930 --> 01:03:43,259 ngày hôm đó. 804 01:03:46,830 --> 01:03:47,830 Đó có phải là lý do tại sao Ak Hee 805 01:03:48,200 --> 01:03:50,239 xóa trí nhớ của anh ấy? 806 01:03:51,000 --> 01:03:53,200 Điều đó có nghĩa là anh ấy đã biết mọi thứ ngay từ đầu? 807 01:04:17,600 --> 01:04:18,660 Tha thứ cho tôi. 808 01:04:23,399 --> 01:04:24,439 Tha thứ cho tôi. 809 01:04:57,370 --> 01:04:58,469 Đáng kính trọng. 810 01:04:59,370 --> 01:05:01,009 Có điều này tôi muốn nói với bạn. 811 01:05:03,939 --> 01:05:05,509 Tôi sẽ tuân theo mệnh lệnh của bạn. 812 01:05:06,739 --> 01:05:07,910 Tôi sẽ đi. 813 01:05:09,410 --> 01:05:10,450 Bạn có rời đi không? 814 01:05:11,879 --> 01:05:13,450 Bạn nói bạn sẽ ở lại đây 815 01:05:14,149 --> 01:05:15,890 cho đến khi tôi ném bạn ra ngoài. 816 01:05:17,219 --> 01:05:18,319 Tôi đã nói điều đó. 817 01:05:19,319 --> 01:05:20,358 Tuy nhiên, 818 01:05:20,359 --> 01:05:23,230 còn có điều khác tôi đã nói trước đó. 819 01:05:24,200 --> 01:05:26,200 Tôi nói tôi sẽ rời đi khi tôi lấy lại được trí nhớ. 820 01:05:28,899 --> 01:05:29,930 Bộ nhớ của tôi 821 01:05:33,969 --> 01:05:35,239 đã quay lại rồi. 822 01:05:38,839 --> 01:05:41,649 Trí nhớ của bạn? Chuyện đó xảy ra khi nào? 823 01:05:43,649 --> 01:05:44,819 Một lúc trước đó. 824 01:05:45,649 --> 01:05:48,020 Bạn đã giữ bí mật với tôi phải không? 825 01:05:49,419 --> 01:05:51,319 Bạn biết bạn thực sự là ai, 826 01:05:52,859 --> 01:05:54,629 nhưng bạn đã giấu nó với tôi? 827 01:05:56,689 --> 01:05:57,730 Vì thế... 828 01:06:00,060 --> 01:06:01,700 Ngày hôm đó, tất cả đều là giả vờ sao? 829 01:06:13,180 --> 01:06:15,109 - Ngày hôm đó... - Tên bạn là gì? 830 01:06:16,080 --> 01:06:17,250 Yeon Wol? 831 01:06:19,980 --> 01:06:21,940 Bạn định nói rằng bạn chưa bao giờ nghe đến cái tên đó? 832 01:06:22,290 --> 01:06:23,859 Ngay cả khi trí nhớ của bạn quay trở lại? 833 01:06:26,219 --> 01:06:27,960 Vậy bạn có biết tôi là ai không? 834 01:06:29,359 --> 01:06:30,460 Bạn có thực sự 835 01:06:32,359 --> 01:06:35,069 sát thủ đã lẻn vào giết Hoàng thân? 836 01:06:36,169 --> 01:06:37,270 Nói. 837 01:06:39,100 --> 01:06:40,100 Hiện nay. 838 01:06:44,779 --> 01:06:45,779 Của. 839 01:06:47,549 --> 01:06:50,180 Bạn có giữ bí mật với tôi ngay cả khi bạn đã hồi phục trí nhớ không? 840 01:06:51,750 --> 01:06:53,850 vì muốn làm hại Bệ hạ? 841 01:06:58,189 --> 01:07:00,859 Phủ nhận điều đó. Nói rằng nó không phải như vậy. 842 01:07:13,399 --> 01:07:14,640 Bạn lưa tôi. 843 01:07:17,339 --> 01:07:19,109 Tôi thành thật với cảm xúc của mình. 844 01:07:23,879 --> 01:07:24,879 Tại sao? 845 01:07:25,850 --> 01:07:26,950 Tại sao? 846 01:07:28,950 --> 01:07:30,149 Đáng trân trọng! 847 01:07:30,719 --> 01:07:32,859 Thưa ngài, tôi phải nói với ngài một điều. 848 01:07:33,060 --> 01:07:35,390 Đáng kính... 849 01:07:44,100 --> 01:07:45,169 Đáng kính trọng. 850 01:07:48,870 --> 01:07:49,910 Bố 851 01:07:50,810 --> 01:07:51,879 Bố! 852 01:07:54,279 --> 01:07:56,149 Bố 853 01:07:56,680 --> 01:07:58,919 Bố! 854 01:08:03,859 --> 01:08:04,890 Bố 855 01:08:05,689 --> 01:08:06,689 Bố 856 01:08:07,230 --> 01:08:08,359 Bố! 857 01:08:25,410 --> 01:08:26,439 Bạn. 858 01:08:30,779 --> 01:08:31,920 Sao mày dám... 859 01:08:33,649 --> 01:08:35,189 Sao bạn dám làm điều này. 860 01:08:36,750 --> 01:08:38,220 Không phải tôi. 861 01:08:41,889 --> 01:08:45,899 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 862 01:09:04,380 --> 01:09:06,779 "'Under the Moon' của Sohyang" 863 01:09:07,889 --> 01:09:10,790 Tôi không thể tha thứ cho bạn. 864 01:09:11,220 --> 01:09:12,790 Ai đã giết nhà vua? 865 01:09:13,689 --> 01:09:17,159 - Tôi không sợ chết. - Thưa ngài! 866 01:09:17,160 --> 01:09:19,660 Tôi chỉ buồn vì ngài nghi ngờ tôi, thưa Điện hạ. 867 01:09:21,099 --> 01:09:23,599 Sajo Hyun, tối nay cậu sẽ tự sát. 868 01:09:24,170 --> 01:09:27,098 Bạn sẽ treo cổ tự tử vì quá đau đớn. 869 01:09:27,099 --> 01:09:29,169 Sajo Hyun. 870 01:09:29,170 --> 01:09:32,409 Thái tử đã ra lệnh chặt đầu kẻ sát nhân. 871 01:09:32,410 --> 01:09:33,979 Bố mẹ. 872 01:09:34,649 --> 01:09:37,149 Chúng ta sẽ gặp lại nhau sớm thôi.