1 00:00:05,310 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,421 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,226 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:14,115 --> 00:00:15,645 "Asatae, Jinhoe, Gunabi" 7 00:00:15,645 --> 00:00:18,485 "Sau vụ ám sát Sajo Seung, vị vua bạo chúa" 8 00:00:18,485 --> 00:00:20,254 "Putranya, Sajo Hyun" 9 00:00:20,254 --> 00:00:24,855 "Bắt đầu cảm thấy gánh nặng bởi sức nặng của chiếc vương miện" 10 00:00:27,224 --> 00:00:28,265 Bạn. 11 00:00:30,734 --> 00:00:31,964 Sao mày dám. 12 00:00:33,195 --> 00:00:34,835 Sao bạn dám làm điều này. 13 00:00:36,504 --> 00:00:38,074 Không phải tôi. 14 00:00:59,125 --> 00:01:00,965 Đó không phải là cây kim dài tôi đã sử dụng. 15 00:01:01,325 --> 00:01:02,725 Người khác đã làm điều này. 16 00:01:14,875 --> 00:01:16,204 Đóng cửa. 17 00:01:18,814 --> 00:01:20,844 Đừng để bất cứ ai vào ngoại trừ bác sĩ hoàng gia! 18 00:01:21,444 --> 00:01:22,444 Tốt, thưa bệ hạ. 19 00:01:29,885 --> 00:01:32,254 Bệ hạ đã chết! 20 00:01:33,055 --> 00:01:36,625 - Bệ hạ đã chết! - Đáng kính! 21 00:01:36,724 --> 00:01:38,265 - Đáng kính! - Đáng kính! 22 00:01:38,265 --> 00:01:40,465 - Đáng kính! - Đáng kính! 23 00:01:40,465 --> 00:01:42,405 Hãy quay lại đi, Tinh Thần. 24 00:01:43,204 --> 00:01:45,174 Hãy quay lại đi, Tinh Thần. 25 00:01:46,105 --> 00:01:48,905 Hãy quay lại đi, Tinh Thần. 26 00:01:50,174 --> 00:01:52,314 "Tập phim Lima" 27 00:01:54,245 --> 00:01:55,314 Mở cửa. 28 00:01:55,415 --> 00:01:58,355 Thái tử cấm bất cứ ai vào. 29 00:02:08,594 --> 00:02:09,625 Đáng kính trọng. 30 00:02:10,665 --> 00:02:11,665 Thưa Công chúa. 31 00:02:12,894 --> 00:02:16,305 Hoàng Thượng đã chết? 32 00:02:17,034 --> 00:02:18,474 Đợi bên ngoài cho đến khi... 33 00:02:18,474 --> 00:02:21,105 Cây kim dài có giết chết anh ta không? 34 00:02:22,175 --> 00:02:23,645 Dường như là vậy. 35 00:02:30,784 --> 00:02:31,854 Kim dài... 36 00:02:31,854 --> 00:02:33,754 Tìm kiếm vợ lẽ thật kỹ lưỡng. 37 00:02:36,685 --> 00:02:39,224 Cô ấy vẫn là vợ lẽ hoàng gia của tôi. 38 00:02:39,794 --> 00:02:41,564 Tuân theo các quy tắc của Nội cung. 39 00:02:41,564 --> 00:02:44,634 Chúng ta phải tìm ra bằng chứng trước khi hắn loại bỏ nó. 40 00:02:45,235 --> 00:02:46,495 Ở đây và bây giờ. 41 00:02:47,534 --> 00:02:48,564 Đừng chỉ đứng đó. 42 00:02:57,004 --> 00:02:58,044 Kiểm tra điều này. 43 00:03:03,444 --> 00:03:05,354 Có vẻ như đây là cùng một cây kim. 44 00:03:08,754 --> 00:03:10,125 Sao mày dám hả, Bitch? 45 00:03:12,194 --> 00:03:14,564 - Sự giam cầm của anh ta. - Được rồi. 46 00:03:15,094 --> 00:03:16,764 Thưa bệ hạ, không phải tôi. 47 00:03:16,764 --> 00:03:17,835 Chờ đợi. 48 00:03:19,335 --> 00:03:22,465 Bệ hạ, đừng để tin tức này lan truyền. 49 00:03:22,835 --> 00:03:25,275 Những người đang chờ đợi để tìm ra điểm yếu của bạn 50 00:03:25,275 --> 00:03:26,775 sẽ tận dụng cơ hội này. 51 00:03:29,444 --> 00:03:32,544 Chúng ta không thể kết luận ngay lập tức nhà vua đã chết như thế nào. 52 00:03:35,115 --> 00:03:37,245 Cho đến khi nguyên nhân cái chết được làm rõ, 53 00:03:37,985 --> 00:03:40,455 bạn phải giữ bí mật này. 54 00:03:40,455 --> 00:03:41,455 Bạn hiểu? 55 00:03:41,824 --> 00:03:42,985 - Tốt, thưa bệ hạ. - Tốt, thưa bệ hạ. 56 00:03:44,425 --> 00:03:47,564 Đưa người phụ nữ đến nhà tù bí mật. 57 00:03:48,664 --> 00:03:49,965 Di chuyển lặng lẽ. 58 00:03:50,064 --> 00:03:51,064 Tốt, thưa bệ hạ. 59 00:04:05,145 --> 00:04:08,115 Thưa Công chúa. Chuyện gì đã xảy ra thế? 60 00:04:08,884 --> 00:04:10,044 đáng kính 61 00:04:10,745 --> 00:04:11,914 chết. 62 00:04:14,324 --> 00:04:15,754 Điều đó không đúng, phải không? 63 00:04:20,555 --> 00:04:22,224 - Đáng kính. - Đáng kính. 64 00:04:23,194 --> 00:04:24,495 Đáng kính trọng. 65 00:04:24,794 --> 00:04:26,335 Yoongi. 66 00:04:26,335 --> 00:04:29,504 Bạn có phải đi săn vào thời điểm như thế này không? 67 00:04:30,134 --> 00:04:32,305 Hoàng tử Yoon đi săn? 68 00:04:33,274 --> 00:04:34,305 Khi? 69 00:04:34,975 --> 00:04:38,074 Anh ấy đã rời đi vào sáng sớm ngày hôm qua. 70 00:04:39,014 --> 00:04:43,584 Anh ấy là con trai cả của nhà vua và anh ấy không có ở đây. Yoong. 71 00:04:44,214 --> 00:04:47,685 - Bệ hạ... - Nhà vua đã chết! 72 00:04:48,324 --> 00:04:50,285 - Vua chết rồi! - Cái gì? 73 00:04:52,495 --> 00:04:53,995 Cuối cùng anh ấy đã chết! 74 00:04:53,995 --> 00:04:55,564 Sajo Seung đã chết! 75 00:04:55,564 --> 00:04:58,394 - Vua chết rồi! - Nhà vua chết à? 76 00:04:58,394 --> 00:05:00,295 Tên vua chết tiệt đó đã chết! 77 00:05:03,134 --> 00:05:05,375 Cuối cùng anh ta đã phải trả giá cho việc làm của mình! 78 00:05:05,805 --> 00:05:07,545 Gye Ra có thành công trong việc giết anh ta không? 79 00:05:08,144 --> 00:05:10,944 Họ nói ông chết đột ngột chứ không phải do bị giết. 80 00:05:11,444 --> 00:05:12,915 Uống rượu và chơi gái là 81 00:05:12,915 --> 00:05:15,714 - nguyên nhân, người ta nói. - Anh đã phải trả giá! 82 00:05:15,714 --> 00:05:17,485 Đó là những gì các quý tộc sẽ nói. 83 00:05:17,985 --> 00:05:19,685 Để người dân bình tĩnh. 84 00:05:21,185 --> 00:05:22,855 Tôi phải tìm hiểu tình trạng của Gye Ra. 85 00:05:23,584 --> 00:05:24,754 Nhà vua đã chết! 86 00:05:43,845 --> 00:05:44,944 Đáng kính trọng. 87 00:05:45,415 --> 00:05:47,245 Tôi phải nói với bạn rằng chúng ta phải 88 00:05:47,245 --> 00:05:50,185 tắm rửa và mặc quần áo cho cơ thể anh ta. 89 00:05:57,254 --> 00:05:59,095 Bạn phục vụ ai? 90 00:06:00,324 --> 00:06:03,024 Tôi muốn dành thời gian một mình với nhà vua. 91 00:06:04,435 --> 00:06:05,495 Được rồi. 92 00:06:11,975 --> 00:06:13,175 Bạn cũng vậy. 93 00:06:15,204 --> 00:06:17,944 Tôi muốn xin lỗi vì đã là một đứa con hư. 94 00:06:20,214 --> 00:06:21,584 Bạn sẽ cho phép nó chứ? 95 00:06:22,514 --> 00:06:23,644 Được rồi. 96 00:06:42,435 --> 00:06:43,834 Đồ ngốc. 97 00:06:44,574 --> 00:06:45,904 Con xấu hổ vì bố. 98 00:06:46,834 --> 00:06:48,274 giống như bạn đang xấu hổ về chính mình. 99 00:06:54,745 --> 00:06:57,014 Đốt cháy cả nhà! 100 00:06:57,115 --> 00:07:01,225 Đốt cháy mọi thứ liên quan đến gia đình Yeon chết tiệt. 101 00:07:03,555 --> 00:07:05,824 Bạn đã phải trả giá cho hành động của mình chưa? 102 00:07:24,175 --> 00:07:26,375 Điều tra kỹ lưỡng nguyên nhân cái chết. 103 00:07:27,214 --> 00:07:28,485 Tốt, thưa bệ hạ. 104 00:07:41,095 --> 00:07:42,964 Một số người chữa bệnh trẻ đã đến? 105 00:07:43,425 --> 00:07:45,995 Đúng. Họ là những người thân thiết 106 00:07:45,995 --> 00:07:47,235 với Thái tử. 107 00:07:48,334 --> 00:07:50,004 Chúng có liên quan chặt chẽ với nhau không? 108 00:07:52,035 --> 00:07:54,745 Hãy theo dõi chặt chẽ những gì xảy ra và báo cáo cho tôi. 109 00:07:55,845 --> 00:07:56,904 Tốt, thưa bệ hạ. 110 00:08:27,574 --> 00:08:28,644 Tha thứ cho tôi. 111 00:08:30,404 --> 00:08:32,415 Tôi nhìn thấy một cô bé. 112 00:08:33,475 --> 00:08:35,045 Tôi chắc chắn là anh ấy đã chết. 113 00:08:36,245 --> 00:08:37,814 Tôi không thể cứu anh ấy. 114 00:08:38,915 --> 00:08:41,014 Tôi vẫn còn nhớ rõ ánh mắt của anh ấy. 115 00:08:41,754 --> 00:08:43,785 Đó là lý do tôi bị trời trừng phạt. 116 00:08:44,824 --> 00:08:47,355 Vì thế, một linh hồn tà ác đã chiếm lấy cơ thể tôi. 117 00:09:00,904 --> 00:09:02,445 Con xin lỗi bố. 118 00:09:03,674 --> 00:09:05,774 Cứ trừng phạt tôi đi. 119 00:09:13,784 --> 00:09:15,284 Ai đã giết nhà vua? 120 00:09:17,225 --> 00:09:18,355 Dao găm gió? 121 00:09:19,325 --> 00:09:20,355 Không. 122 00:09:21,125 --> 00:09:22,865 Biết tôi sẽ bị gài bẫy, 123 00:09:22,865 --> 00:09:24,424 tại sao làm điều đó? 124 00:09:31,304 --> 00:09:32,304 Sajo Yoong? 125 00:09:33,774 --> 00:09:35,245 Làm sao anh ta có thể giết cha mình? 126 00:09:57,294 --> 00:09:59,195 Bạn vẫn phủ nhận hành động của mình? 127 00:10:00,565 --> 00:10:02,134 Tôi không phủ nhận nó. 128 00:10:02,865 --> 00:10:04,404 Tôi đã không làm điều đó. 129 00:10:05,875 --> 00:10:07,274 Khi trí nhớ của bạn phục hồi, 130 00:10:08,445 --> 00:10:10,575 Cảm giác thế nào khi nhìn thấy tôi? 131 00:10:11,945 --> 00:10:13,774 Tôi chắc rằng bạn nghĩ tôi xứng đáng với điều đó. 132 00:10:14,715 --> 00:10:15,884 Tôi bị điên, 133 00:10:17,345 --> 00:10:19,855 và bố tôi gọi tôi là đồ ngốc. 134 00:10:19,855 --> 00:10:20,884 Vì thế, 135 00:10:21,284 --> 00:10:23,054 Bạn che giấu sự thật rằng trí nhớ của bạn đã quay trở lại 136 00:10:24,154 --> 00:10:25,825 và chế nhạo tôi bao nhiêu tùy thích. 137 00:10:26,054 --> 00:10:27,455 Tôi không chế nhạo bạn. 138 00:10:27,995 --> 00:10:29,195 Tôi chỉ ghét bạn. 139 00:10:31,764 --> 00:10:33,595 Bởi vì bạn đã xóa trí nhớ của tôi. 140 00:10:34,294 --> 00:10:36,235 Tôi không phải là người đã xóa trí nhớ của bạn. 141 00:10:36,634 --> 00:10:37,835 Ak Hee ngu ngốc đã làm điều đó. 142 00:10:38,804 --> 00:10:40,504 Anh ấy đã làm rối tung mọi thứ lên. 143 00:10:44,345 --> 00:10:46,345 Người đã làm mọi thứ rối tung lên ngay từ đầu là... 144 00:10:48,014 --> 00:10:49,284 Thưa ngài Sajo Seung. 145 00:10:49,414 --> 00:10:50,684 Đó là lý do tại sao. 146 00:10:53,884 --> 00:10:55,684 Đó là lý do anh giết bố tôi. 147 00:10:57,654 --> 00:10:59,355 tôi không thể làm điều đó 148 00:11:00,225 --> 00:11:01,424 vì bạn. 149 00:11:04,424 --> 00:11:06,034 Từ giờ trở đi bạn sẽ phải chịu đựng rất nhiều. 150 00:11:06,934 --> 00:11:08,764 Bạn có thể chết. KHÔNG. 151 00:11:09,764 --> 00:11:10,934 Bạn sẽ chết. 152 00:11:13,174 --> 00:11:14,845 Dù vậy, tôi cũng không thể ngăn cản được. 153 00:11:16,345 --> 00:11:18,215 Tôi không sợ chết. 154 00:11:20,375 --> 00:11:22,884 Thật đáng tiếc là bạn đã hiểu lầm tôi. 155 00:11:24,914 --> 00:11:25,985 Tuy nhiên, 156 00:11:26,815 --> 00:11:28,725 Điều đó không quan trọng 157 00:11:30,485 --> 00:11:31,595 bởi vì cuối cùng, 158 00:11:34,154 --> 00:11:36,764 Tôi đến đây với ý định làm tổn thương Bệ hạ. 159 00:11:39,335 --> 00:11:40,534 Nó cho thấy 160 00:11:41,705 --> 00:11:43,965 rằng chúng ta không nên gặp nhau. 161 00:11:47,105 --> 00:11:48,144 Tôi 162 00:11:49,445 --> 00:11:51,174 đã từng thích bạn. 163 00:11:57,115 --> 00:11:58,514 Tôi không thể tha thứ cho bạn. 164 00:12:05,894 --> 00:12:06,924 Đáng kính trọng. 165 00:12:09,894 --> 00:12:11,225 Xin hãy cẩn thận. 166 00:12:12,835 --> 00:12:15,065 Bạn phải luôn để mắt đến những người xung quanh. 167 00:12:19,174 --> 00:12:20,304 Những người xung quanh tôi? 168 00:12:22,304 --> 00:12:24,845 Những người gần gũi nhất với tôi đã phản bội tôi. 169 00:12:29,315 --> 00:12:31,085 Tôi nên đề phòng ai nữa? 170 00:12:54,274 --> 00:12:55,774 - Bạn đang làm gì thế? - Đưa anh ta đi. 171 00:13:00,075 --> 00:13:01,274 Bạn đang làm gì thế? 172 00:13:04,345 --> 00:13:06,184 Bỏ tù tất cả! 173 00:13:06,184 --> 00:13:07,215 - Tốt, thưa sếp. - Tốt, thưa sếp. 174 00:13:10,684 --> 00:13:11,695 Sếp. 175 00:13:24,534 --> 00:13:27,605 Bạn có thực sự muốn chặt đầu? 176 00:13:28,375 --> 00:13:30,544 Hãy nói sự thật bây giờ. 177 00:13:32,274 --> 00:13:33,975 Tôi đã nói với bạn nhiều lần rồi 178 00:13:34,715 --> 00:13:36,514 rằng tôi không giết Bệ hạ. 179 00:13:36,514 --> 00:13:38,654 Nó một lần nữa! Bạn cứ nói thế đi. 180 00:13:39,615 --> 00:13:42,754 Cây kim dài của bạn được phát hiện là vũ khí giết người. 181 00:13:42,754 --> 00:13:44,284 Bạn vẫn có ý định từ chối nó? 182 00:13:45,355 --> 00:13:47,495 Tôi cũng đã nói với bạn câu trả lời của tôi nhiều lần. 183 00:13:48,264 --> 00:13:49,965 Cây kim dài không phải của tôi. 184 00:13:49,965 --> 00:13:51,835 Mẹ kiếp! 185 00:13:53,965 --> 00:13:54,965 Trong trường hợp đó, 186 00:13:57,105 --> 00:13:59,705 ý bạn là bạn không có ý đó 187 00:13:59,705 --> 00:14:01,304 làm tổn thương bệ hạ? 188 00:14:10,014 --> 00:14:11,384 Vậy thì hãy giải thích điều này. 189 00:14:12,115 --> 00:14:15,924 Làm thế nào chúng tôi tìm thấy cái này trong phòng của bạn? 190 00:14:17,585 --> 00:14:21,024 Con dao găm này là một vật lưu niệm chứng tỏ người mang nó là 191 00:14:21,024 --> 00:14:22,365 Gia tộc quý tộc Yeon. Đúng đúng? 192 00:14:26,465 --> 00:14:27,595 Bạn 193 00:14:28,504 --> 00:14:31,504 Yeon Wol, con gái của Tướng Yeon Poong Hak 194 00:14:31,504 --> 00:14:34,235 người đã bị chặt đầu vì tội phản quốc mười năm trước. 195 00:14:34,845 --> 00:14:36,605 Cậu nghĩ tôi không biết thân phận của cậu à? 196 00:14:42,144 --> 00:14:45,315 Giết Hoàng thân là ý định của bạn. 197 00:14:46,054 --> 00:14:49,225 Vì vậy, bạn đã quyến rũ Thái tử và đến cung điện. 198 00:14:49,924 --> 00:14:51,254 Ai đã sắp xếp việc này? 199 00:14:51,955 --> 00:14:53,455 Kẻ chủ mưu là ai? 200 00:14:55,264 --> 00:14:56,264 không có bất kỳ 201 00:14:57,865 --> 00:14:58,865 chở. 202 00:15:00,095 --> 00:15:01,294 Chính sách phụ nữ xấu 203 00:15:03,565 --> 00:15:04,904 Đưa anh ta đến đây. 204 00:15:08,904 --> 00:15:09,904 Hồng Súng. 205 00:15:10,304 --> 00:15:11,345 Đáng kính trọng. 206 00:15:11,544 --> 00:15:13,774 Anh ấy vô tội. Anh ấy không biết gì cả! 207 00:15:13,774 --> 00:15:14,845 Để anh ta đi. 208 00:15:22,684 --> 00:15:25,595 Kể tên người mà anh ấy bí mật liên lạc. 209 00:15:27,754 --> 00:15:30,924 Người đã bí mật đến thăm phòng anh là ai? 210 00:15:31,735 --> 00:15:33,134 Không có chuyện như vậy xảy ra. 211 00:15:33,365 --> 00:15:35,105 Không ai đến phòng anh cả. 212 00:15:39,504 --> 00:15:41,774 Tra tấn họ tệ hơn 213 00:15:41,774 --> 00:15:43,804 cho đến khi họ nói cho bạn sự thật. 214 00:15:43,804 --> 00:15:44,845 - Vâng thưa ngài. - Vâng thưa ngài. 215 00:15:44,845 --> 00:15:46,514 - Thưa ngài. - Hồng Súng. 216 00:15:46,514 --> 00:15:49,345 Đáng trân trọng! 217 00:16:31,695 --> 00:16:33,054 Không có gì tôi có thể làm. 218 00:16:35,424 --> 00:16:37,294 Tôi không thể làm gì cả. 219 00:16:40,134 --> 00:16:41,534 Chắc hẳn là rất đau đớn. 220 00:16:45,274 --> 00:16:47,174 Chắc hẳn anh ấy đã phải chịu đựng rất nhiều. 221 00:16:49,304 --> 00:16:50,705 Không phải tôi. 222 00:17:05,394 --> 00:17:07,195 Bạn có biết nguyên nhân cái chết không? 223 00:17:07,794 --> 00:17:09,794 Anh ta chết sau khi bị nhiễm độc bởi kim tiêm. 224 00:17:37,924 --> 00:17:40,355 Cứ giết tôi đi! 225 00:17:40,825 --> 00:17:41,994 Kéo mạnh hơn. 226 00:17:42,394 --> 00:17:43,424 Khó hơn. 227 00:17:44,095 --> 00:17:45,365 Khó hơn! 228 00:18:02,315 --> 00:18:03,315 Đi mua! 229 00:18:12,125 --> 00:18:13,394 Tôi không thể để anh ấy đau khổ được. 230 00:18:14,555 --> 00:18:16,125 Tôi không thể để anh ấy đau khổ như thế được. 231 00:18:23,464 --> 00:18:25,005 Sajo Hyun! 232 00:18:26,134 --> 00:18:27,134 Sajo Hyun. 233 00:18:27,474 --> 00:18:29,305 Sajo Hyun. Bạn có thể nghe tôi không? 234 00:18:29,345 --> 00:18:30,744 Sajo Hyun! 235 00:18:31,605 --> 00:18:34,575 Sajo Hyun! 236 00:18:51,194 --> 00:18:53,065 - Ak Hee. - Sajo Hyun. 237 00:18:53,464 --> 00:18:55,865 Bạn có vui lòng nhốt tôi ở đây với một nghi thức ràng buộc không? 238 00:18:56,005 --> 00:18:58,204 Bạn có vui không khi Gye Ra bị hành hạ như vậy? 239 00:18:58,974 --> 00:19:00,734 Làm sao bạn có thể gọi cho tôi được? 240 00:19:01,105 --> 00:19:02,974 Làm thế nào bạn vẫn còn sống? 241 00:19:20,295 --> 00:19:21,295 Ak Hee. 242 00:19:21,795 --> 00:19:23,525 Làm sao bạn vẫn... 243 00:19:24,325 --> 00:19:26,065 Tại sao bạn vẫn chưa biến mất? 244 00:19:26,265 --> 00:19:27,934 Đó là vì Gye Ra đang bị đau. 245 00:19:28,505 --> 00:19:30,934 Tôi không thể biến mất vì Gye Ra đang đau khổ. 246 00:19:31,164 --> 00:19:33,974 Tôi không thể đi vì Gye Ra đang bị tra tấn. 247 00:19:34,904 --> 00:19:35,904 Sajo Hyun. 248 00:19:37,075 --> 00:19:39,275 Cứu anh ấy. Vui lòng? 249 00:19:39,744 --> 00:19:42,515 Bạn biết Gye Ra đã không làm điều này. 250 00:19:42,515 --> 00:19:45,015 Tôi có bằng chứng cho thấy anh ta đã giết nhà vua. 251 00:19:45,015 --> 00:19:46,615 Bằng chứng chết tiệt. 252 00:19:46,884 --> 00:19:48,085 Bạn có tin điều đó không? 253 00:19:48,384 --> 00:19:51,224 Bạn cũng nghĩ Gye Ra không làm điều đó. 254 00:19:52,224 --> 00:19:55,424 Tôi không tin anh ấy vì anh ấy đã phản bội tôi. 255 00:19:55,424 --> 00:19:57,825 Cố lên. Đừng có nói như vậy! Tôi biết bạn tin điều đó! 256 00:19:58,025 --> 00:19:59,164 KHÔNG. 257 00:19:59,865 --> 00:20:01,194 Cút đi, Ak Hee. 258 00:20:02,035 --> 00:20:03,805 Chờ đợi! 259 00:20:05,505 --> 00:20:06,734 Vậy hãy để tôi đi. 260 00:20:06,835 --> 00:20:08,744 Hãy giải thoát cho tôi. Vui lòng? 261 00:20:08,744 --> 00:20:09,875 Tôi sẽ cứu anh ấy. 262 00:20:09,875 --> 00:20:11,505 Tôi biết bạn cũng muốn điều đó. 263 00:20:11,505 --> 00:20:13,775 Tôi biết điều này cũng đang tra tấn bạn! 264 00:20:14,575 --> 00:20:17,714 Bạn không thể cứu anh ấy vì niềm tự hào ngu ngốc của bạn. 265 00:20:18,144 --> 00:20:20,055 Tôi có một cách thông minh để khắc phục điều này. 266 00:20:20,055 --> 00:20:22,325 Vậy hãy trả tự do cho tôi. Vui lòng? 267 00:20:26,424 --> 00:20:27,694 Tôi không thể làm điều đó. 268 00:20:28,255 --> 00:20:30,365 Bạn đưa anh ấy đến cung điện mặc dù bạn biết lịch sử của anh ấy. 269 00:20:30,365 --> 00:20:31,994 Tôi không thể tha thứ cho bạn. 270 00:20:32,934 --> 00:20:34,234 Cút đi, Ak Hee. 271 00:20:37,305 --> 00:20:38,575 Cút đi, Ak Hee! 272 00:20:39,674 --> 00:20:41,005 Chờ đợi. 273 00:20:42,505 --> 00:20:43,704 Tôi biết 274 00:20:44,575 --> 00:20:45,744 ai đã giết nhà vua 275 00:20:48,884 --> 00:20:49,914 Ai đó? 276 00:20:51,484 --> 00:20:54,214 Ai đã giết anh ấy? 277 00:20:54,785 --> 00:20:56,055 Bạn muốn biết phải không? 278 00:20:56,525 --> 00:21:00,355 Vậy hãy để tôi đi trước, được chứ? 279 00:21:00,755 --> 00:21:02,795 Đừng lừa tôi nữa, Ak Hee. 280 00:21:37,964 --> 00:21:38,994 Hồng Súng. 281 00:21:40,694 --> 00:21:41,765 Hồng Súng. 282 00:21:48,605 --> 00:21:51,404 Tốt nhất là họ không nhớ mình đã ngủ. 283 00:21:52,075 --> 00:21:53,444 Tôi cho vào dansacho. 284 00:21:56,545 --> 00:21:58,914 Tôi đoán loại thảo mộc này đã quay trở lại trên thị trường. 285 00:22:05,625 --> 00:22:08,355 Cố lên. Phong Đao chờ ở bên ngoài. 286 00:22:09,325 --> 00:22:10,625 Tôi không muốn đi. 287 00:22:12,095 --> 00:22:14,095 - Cậu muốn chết ở đây à? - Ông Dương. 288 00:22:15,505 --> 00:22:17,765 Tôi không giết Sajo Seung. 289 00:22:18,365 --> 00:22:19,375 Thế thì ai đã làm việc đó? 290 00:22:21,775 --> 00:22:22,845 Chúng ta phải rời khỏi đây trước. 291 00:22:22,944 --> 00:22:25,204 Bây giờ không phải lúc. Xin hãy đi đi. 292 00:22:25,204 --> 00:22:26,914 Bạn nghĩ tôi sẽ để bạn chết như thế này sao? 293 00:22:26,914 --> 00:22:28,444 Hãy nghe tôi nói này, Yang Jae Yi. 294 00:22:29,214 --> 00:22:30,785 Đây là mệnh lệnh từ hoàng gia. 295 00:22:35,555 --> 00:22:36,825 Bạn không cần phải lo lắng cho tôi, 296 00:22:37,424 --> 00:22:39,295 nhưng xin hãy để mắt đến Sajo Yoong. 297 00:22:40,055 --> 00:22:41,694 Tôi chắc chắn Sajo Yoong đang có kế hoạch gì đó. 298 00:22:48,464 --> 00:22:49,634 Tôi cứ quan sát anh ấy, 299 00:22:50,704 --> 00:22:51,704 Nona Yeon Wol. 300 00:22:54,275 --> 00:22:56,845 Mạnh mẽ lên. 301 00:23:18,964 --> 00:23:21,035 - Không... - Thưa ngài. 302 00:23:23,964 --> 00:23:26,605 Chúa ơi, thưa bệ hạ. 303 00:23:27,204 --> 00:23:29,045 Thưa ngài, không! 304 00:23:31,845 --> 00:23:32,914 Đáng kính trọng. 305 00:23:33,575 --> 00:23:36,244 Chuyện gì đã xảy ra thế? 306 00:23:38,484 --> 00:23:39,515 Tôi không tin nó. 307 00:23:44,154 --> 00:23:46,095 Đáng trân trọng! 308 00:23:51,065 --> 00:23:52,134 Bố! 309 00:23:52,934 --> 00:23:55,765 Tôi là một đứa con trai tồi. 310 00:23:56,505 --> 00:24:00,474 Tôi đáng bị trừng phạt nặng nề vì là một đứa con hư, thưa Bệ Hạ. 311 00:24:00,474 --> 00:24:01,634 Bố... 312 00:24:01,904 --> 00:24:04,244 Đáng trân trọng! 313 00:24:06,115 --> 00:24:07,275 Đáng kính... 314 00:24:08,244 --> 00:24:09,944 Ai đã làm điều này? 315 00:24:09,944 --> 00:24:11,884 Ai đã giết Hoàng thượng? 316 00:24:13,055 --> 00:24:14,154 Ai đó? 317 00:24:14,555 --> 00:24:18,255 Ai? Không ai. 318 00:24:18,894 --> 00:24:21,295 - Anh ấy đột nhiên... - Không, tôi không tin điều đó. 319 00:24:22,994 --> 00:24:25,535 Hoàng thượng rất khỏe mạnh. 320 00:24:26,535 --> 00:24:29,835 Anh ta không thể đột ngột chết vì lý do tự nhiên được. 321 00:24:31,704 --> 00:24:33,634 Đáng trân trọng! 322 00:24:34,434 --> 00:24:36,444 Bố 323 00:24:36,444 --> 00:24:38,744 Đáng kính... 324 00:24:40,075 --> 00:24:41,674 Đáng kính trọng. 325 00:24:43,815 --> 00:24:46,785 - Thưa ngài. - Điều này không thể là sự thật được. 326 00:24:48,884 --> 00:24:50,525 KHÔNG! 327 00:25:12,174 --> 00:25:15,174 Tôi đã làm mọi thứ để được bạn thừa nhận. 328 00:25:15,174 --> 00:25:16,785 Tôi bò như một con chó. 329 00:25:16,785 --> 00:25:17,785 Nhưng bạn nói gì? 330 00:25:17,785 --> 00:25:20,355 Ông chỉ đang lợi dụng tôi để đánh thức con trai ông thôi à? 331 00:25:23,025 --> 00:25:26,055 Hãy để tôi chỉ cho bạn thấy hậu quả của việc lợi dụng và xúc phạm tôi. 332 00:25:26,555 --> 00:25:28,494 Cuối cùng thì cậu sẽ phải vào luyện ngục, Sajo Seung. 333 00:25:28,494 --> 00:25:29,565 ngai vàng của bạn 334 00:25:30,125 --> 00:25:31,924 sẽ là của tôi. 335 00:26:40,265 --> 00:26:42,904 Sajo Hyun, giờ đến lượt cậu. 336 00:26:52,515 --> 00:26:55,275 Yoongi, anh đang làm gì thế? 337 00:26:55,744 --> 00:26:58,615 Sajo Hyun, tối nay cậu sẽ tự sát. 338 00:26:59,255 --> 00:27:01,755 Sau khi tự trách mình về cái chết của Bệ Hạ, 339 00:27:01,755 --> 00:27:04,755 bạn sẽ treo cổ tự tử vì quá đau đớn. 340 00:27:05,055 --> 00:27:07,194 Bạn là một kẻ ngốc đã quyết định chạy trốn khỏi cuộc sống 341 00:27:07,194 --> 00:27:10,365 sau khi thua trận chiến với cơn điên loạn. 342 00:27:20,575 --> 00:27:22,904 Tạm biệt, Sajo Hyun. 343 00:27:30,384 --> 00:27:32,184 Yoong, tại sao cậu lại hành động như vậy? 344 00:27:32,454 --> 00:27:34,315 Tôi hiểu rằng bạn rất buồn vì cái chết của Bệ hạ, 345 00:27:34,315 --> 00:27:36,125 nhưng tại sao bạn lại đổ nó cho tôi? 346 00:27:37,825 --> 00:27:38,894 Cái gì? 347 00:27:41,454 --> 00:27:43,194 Nghiêm túc mà nói, tại sao bạn lại hành động như thế này? 348 00:27:43,194 --> 00:27:46,065 Người khác sẽ nghĩ bạn muốn anh trai mình chết để chiếm lấy ngai vàng, 349 00:27:47,494 --> 00:27:48,865 nhưng tôi biết không phải vậy. 350 00:27:49,865 --> 00:27:51,265 Bạn chỉ 351 00:27:51,265 --> 00:27:53,805 ghét tôi vì tôi là đứa con hư của bố, 352 00:27:54,174 --> 00:27:55,474 không giống như cậu, đứa con hiếu thảo. 353 00:27:56,345 --> 00:27:58,775 Tôi không có hứng thú với việc giành lấy ngai vàng. 354 00:27:59,474 --> 00:28:00,914 Bạn có trình độ hơn tôi rất nhiều. 355 00:28:12,855 --> 00:28:13,894 Yoongi. 356 00:28:14,924 --> 00:28:16,164 Xin hãy bình tĩnh trước 357 00:28:17,765 --> 00:28:18,894 và giúp tôi. 358 00:28:28,305 --> 00:28:29,345 Tại sao bạn ở đây? 359 00:28:31,345 --> 00:28:33,075 Tôi được lệnh di chuyển kẻ sát nhân. 360 00:28:44,085 --> 00:28:45,424 Bạn muốn đưa tôi đi đâu? 361 00:28:46,694 --> 00:28:47,994 Thái tử ra lệnh là gì? 362 00:28:49,964 --> 00:28:51,025 Đáng kính? 363 00:28:52,365 --> 00:28:53,394 Đáng kính trọng. 364 00:28:53,734 --> 00:28:55,565 Ngài muốn đưa Hoàng thượng đi đâu? 365 00:28:55,565 --> 00:28:56,605 Hồng Súng. 366 00:28:57,634 --> 00:29:01,474 Thưa quý tòa! Dù mọi người có buộc tội bạn, 367 00:29:01,474 --> 00:29:03,444 Tôi tin bạn! 368 00:29:03,444 --> 00:29:05,744 Tôi biết bạn sẽ không bao giờ làm điều gì đó như thế. 369 00:29:06,815 --> 00:29:08,275 Đáng trân trọng! 370 00:29:15,115 --> 00:29:16,424 Bạn muốn đưa tôi đi đâu? 371 00:29:16,954 --> 00:29:17,954 Nhà tù nào? 372 00:29:17,954 --> 00:29:19,095 Hạ giọng xuống. 373 00:29:20,194 --> 00:29:21,694 Bạn sẽ bị chặt đầu ngay lập tức. 374 00:29:35,005 --> 00:29:37,875 Bệ hạ, họ đã bí mật chuyển phi tần của hoàng gia. 375 00:29:37,875 --> 00:29:39,444 Họ đã di chuyển nó một cách bí mật? 376 00:29:40,115 --> 00:29:41,414 Đến nhà tù khác? 377 00:29:42,315 --> 00:29:44,545 Nhìn thấy họ hướng về phía bắc, tôi chắc chắn 378 00:29:44,545 --> 00:29:45,815 họ đưa anh ta đến nơi hành quyết. 379 00:29:46,414 --> 00:29:47,484 Nơi hành quyết? 380 00:29:54,295 --> 00:29:57,664 Thưa ngài. Tại sao bạn ra ngoài muộn thế? 381 00:29:58,224 --> 00:30:00,494 Có chuyện gì vậy, Hoàng tử Yoon? 382 00:30:00,964 --> 00:30:02,505 Anh định đưa hoàng phi đi đâu thế? 383 00:30:08,805 --> 00:30:11,345 Thái tử đã ra lệnh 384 00:30:11,345 --> 00:30:13,144 chặt đầu kẻ giết người tối nay. 385 00:30:16,285 --> 00:30:17,515 Vương miện hoàng tử? 386 00:30:18,545 --> 00:30:21,285 Anh ta có bằng chứng cho thấy anh ta đã giết nhà vua không? 387 00:30:21,285 --> 00:30:22,954 Đây không phải là về bằng chứng. 388 00:30:23,454 --> 00:30:25,125 Sẽ sớm có lễ đăng quang. 389 00:30:25,525 --> 00:30:26,694 Sẽ không tốt hơn sao? 390 00:30:27,424 --> 00:30:30,394 những kẻ gây rối loại bỏ nhanh hơn? 391 00:30:32,095 --> 00:30:33,535 Thái tử gì 392 00:30:34,194 --> 00:30:36,005 thực sự đã ra lệnh giết anh ta? 393 00:30:36,765 --> 00:30:38,934 Đối với bạn của tất cả mọi người? 394 00:30:39,634 --> 00:30:40,674 Với tôi 395 00:30:41,474 --> 00:30:42,875 từ mọi người. 396 00:30:46,615 --> 00:30:48,174 Tôi sẽ gặp Thái tử. 397 00:30:48,575 --> 00:30:51,184 Bệ hạ đã ngủ rồi. 398 00:30:55,154 --> 00:30:56,755 Cái chết đột ngột của nhà vua 399 00:30:57,055 --> 00:31:00,125 chắc hẳn nó đã đè nặng lên anh ấy. 400 00:31:10,134 --> 00:31:11,234 Đáng kính trọng. 401 00:31:14,075 --> 00:31:17,644 Thái tử cấm bất cứ ai vào. 402 00:31:18,005 --> 00:31:20,375 Anh hầu như không thể ngủ được. 403 00:31:24,944 --> 00:31:26,285 Bạn đang làm gì thế? 404 00:31:27,255 --> 00:31:28,654 Bạn đang dự định gì? 405 00:31:40,394 --> 00:31:42,134 Bố mẹ. 406 00:31:43,365 --> 00:31:45,734 Chúng ta sẽ gặp lại nhau sớm thôi. 407 00:31:45,734 --> 00:31:46,734 Tên trộm! 408 00:31:56,684 --> 00:31:57,714 Dao găm gió? 409 00:32:00,115 --> 00:32:01,355 Bạn có phải là thành viên mới? 410 00:32:01,855 --> 00:32:03,154 Anh Dương đâu? 411 00:32:05,555 --> 00:32:06,924 Bạn không phải là Wind Dagger. 412 00:32:31,085 --> 00:32:32,115 Đáng kính? 413 00:32:37,525 --> 00:32:38,525 Biến đi. 414 00:32:48,565 --> 00:32:51,835 Bạn đã gợi ý rằng đó là Wind Dagger? 415 00:32:51,964 --> 00:32:52,974 Vâng, thưa Hoàng thượng. 416 00:32:53,275 --> 00:32:54,974 Những người khác đuổi theo kẻ giết người. 417 00:32:55,805 --> 00:32:57,305 Ai đã mang nó tới? 418 00:32:58,444 --> 00:32:59,545 Dao găm gió là gì? 419 00:32:59,674 --> 00:33:01,174 Anh ấy ăn mặc khác hẳn. 420 00:33:01,174 --> 00:33:02,984 Anh ta đeo một chiếc mặt nạ che nửa khuôn mặt. 421 00:33:04,244 --> 00:33:05,244 Mặt nạ? 422 00:33:07,785 --> 00:33:08,785 Yoongi. 423 00:33:09,555 --> 00:33:10,884 Bình tĩnh. 424 00:33:12,755 --> 00:33:14,154 Hãy giúp tôi trước. 425 00:33:15,154 --> 00:33:16,194 Sau đó làm gì? 426 00:33:16,394 --> 00:33:18,694 Giả sử tôi đã ra lệnh xử tử người vợ lẽ của tôi. 427 00:33:19,095 --> 00:33:20,994 Đưa anh ta đến nơi hành quyết phía sau cung điện. 428 00:33:21,365 --> 00:33:23,464 Sẽ có người đợi ở đó để cứu anh ta. 429 00:33:25,434 --> 00:33:27,305 Lính canh sẽ không để anh ta đi. 430 00:33:27,875 --> 00:33:30,605 Tôi muốn anh giữ lính gác tránh xa anh ta. 431 00:33:32,174 --> 00:33:33,714 Tìm kẻ giết người, không có vấn đề gì. 432 00:33:34,275 --> 00:33:36,444 Ngay khi bạn tìm thấy cô ấy, hãy giết kẻ đã bắt cóc cô ấy 433 00:33:36,444 --> 00:33:37,615 và xác định anh ta. 434 00:33:40,115 --> 00:33:41,255 Còn có người vợ lẽ đó... 435 00:33:41,255 --> 00:33:44,384 Tôi không quan tâm đến việc trở thành vua. 436 00:33:44,384 --> 00:33:45,755 Giấc mơ của tôi là 437 00:33:45,825 --> 00:33:47,825 đã chuyển đi xa với vợ lẽ của tôi 438 00:33:47,825 --> 00:33:50,825 và sống hạnh phúc. Đó là ước mơ của tôi. 439 00:33:51,694 --> 00:33:52,734 Người vợ lẽ đó. 440 00:33:54,795 --> 00:33:55,795 Tôi muốn anh ấy sống. 441 00:33:56,105 --> 00:33:57,105 Được rồi. 442 00:34:02,404 --> 00:34:03,404 Vì thế 443 00:34:03,974 --> 00:34:05,275 Tôi thực sự chưa bao giờ nói điều này. 444 00:34:06,115 --> 00:34:07,674 Điều này có nghĩa rất nhiều với tôi. 445 00:34:10,845 --> 00:34:13,015 Ai biết? Tôi có thể đưa cho bạn cái này. 446 00:34:13,285 --> 00:34:15,055 Họ không nói với mọi người sao? 447 00:34:15,055 --> 00:34:16,855 ai đã biến điều này thành vua? 448 00:34:18,984 --> 00:34:19,994 Yoongi. 449 00:34:21,295 --> 00:34:22,664 Nếu bạn giúp tôi. 450 00:34:25,525 --> 00:34:26,795 Sajo Hyun. 451 00:34:27,695 --> 00:34:28,934 Đồ ngốc. 452 00:34:30,534 --> 00:34:32,704 Thái tử còn ở trong phòng không? 453 00:34:32,934 --> 00:34:33,974 Vâng, thưa Hoàng thượng. 454 00:34:39,414 --> 00:34:41,445 - Nhanh! - Cố lên! 455 00:34:41,815 --> 00:34:44,244 Nhanh! 456 00:34:58,824 --> 00:35:01,795 Tại sao chạm vào Gye Ra lại đau? 457 00:35:05,605 --> 00:35:06,675 Đợi ở đó. 458 00:35:42,235 --> 00:35:43,275 Thật đau buồn. 459 00:35:45,445 --> 00:35:46,675 Bởi vì tôi... 460 00:36:18,275 --> 00:36:19,275 Lấy làm tiếc. 461 00:37:06,525 --> 00:37:07,554 Mua nó 462 00:37:08,425 --> 00:37:10,324 KHÔNG. Hãy nằm xuống. 463 00:37:16,735 --> 00:37:18,235 chúng ta ở đâu 464 00:37:18,804 --> 00:37:20,505 Cái gì? Chỗ này? 465 00:37:21,074 --> 00:37:23,605 Chúng tôi đang ở trên núi. Tại ngôi nhà tranh. 466 00:37:26,144 --> 00:37:27,744 Bạn thức cả đêm à? 467 00:37:29,175 --> 00:37:30,215 Của. 468 00:37:46,934 --> 00:37:49,264 Tốt. Cơn sốt đã biến mất. 469 00:37:53,375 --> 00:37:54,375 Đáng kính? 470 00:37:54,375 --> 00:37:56,304 Đây là Ak Hee. Không phải Sajo Hyun. 471 00:37:56,744 --> 00:37:57,974 Bản gốc, không phải hàng giả. 472 00:37:59,244 --> 00:38:00,275 Bạn thực sự là 473 00:38:01,275 --> 00:38:03,085 không phải Thái tử. 474 00:38:03,244 --> 00:38:05,284 Chính xác. Bạn có vui khi gặp tôi không? 475 00:38:08,855 --> 00:38:10,425 Đau lắm phải không? 476 00:38:12,085 --> 00:38:13,094 Chờ đợi. 477 00:38:13,994 --> 00:38:16,664 Tôi đang thực hiện hành động khẩn cấp, 478 00:38:17,094 --> 00:38:19,364 nhưng tôi không biết dùng thuốc. 479 00:38:20,094 --> 00:38:21,295 Tôi đã mang nó từ cung điện. 480 00:38:22,094 --> 00:38:24,005 Tôi có thể làm thuốc với nó. 481 00:38:24,465 --> 00:38:26,204 Giúp tôi ngồi xuống. 482 00:38:26,304 --> 00:38:27,304 Được rồi. 483 00:38:33,775 --> 00:38:35,014 Bạn bị thương? 484 00:38:35,215 --> 00:38:37,744 Cái gì? Thật đau buồn. 485 00:38:40,855 --> 00:38:41,885 Thật đau buồn. 486 00:38:44,125 --> 00:38:45,324 Điều đó đúng. 487 00:38:45,985 --> 00:38:48,255 Thay quần áo. 488 00:38:57,304 --> 00:38:58,364 Tôi có một thứ. 489 00:39:03,704 --> 00:39:04,704 Họ đã mất anh ấy? 490 00:39:05,445 --> 00:39:07,675 Họ đột nhiên biến mất. 491 00:39:09,045 --> 00:39:10,485 Họ đột nhiên biến mất? 492 00:39:20,525 --> 00:39:21,855 Đồ ngốc. 493 00:39:21,994 --> 00:39:23,525 Bạn không thể chỉ bắt một người? 494 00:39:24,224 --> 00:39:25,724 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 495 00:39:27,034 --> 00:39:28,735 Chúng ta sẽ tìm và giết hắn. 496 00:39:37,875 --> 00:39:39,775 Thái tử còn ở trong phòng không? 497 00:39:42,545 --> 00:39:44,545 Chai rượu được mang vào không ngừng, 498 00:39:44,715 --> 00:39:45,914 Vì vậy, có vẻ như vậy. 499 00:39:50,184 --> 00:39:52,454 Tôi không có hứng thú với việc giành lấy ngai vàng. 500 00:39:52,454 --> 00:39:54,054 Bạn có trình độ hơn tôi rất nhiều. 501 00:39:55,224 --> 00:39:56,525 Hãy giúp tôi trước. 502 00:39:59,965 --> 00:40:00,994 Vương miện hoàng tử. 503 00:40:02,735 --> 00:40:04,635 Bạn đang dự định gì? 504 00:40:06,010 --> 00:40:07,079 Nó là gì? 505 00:40:09,079 --> 00:40:12,050 Đưa nó cho tôi. Anh ấy không muốn có ai bước vào. 506 00:40:16,459 --> 00:40:18,990 Thưa ngài. Đồ uống và thức ăn của bạn đã sẵn sàng. 507 00:40:25,260 --> 00:40:26,400 Đáng trân trọng! 508 00:40:26,630 --> 00:40:29,669 Bạn uống quá nhiều! 509 00:40:29,669 --> 00:40:31,269 Thật đau buồn. 510 00:40:39,139 --> 00:40:40,610 Dây thần kinh của tôi đang dày vò tôi. 511 00:40:44,349 --> 00:40:48,119 Thưa ngài. Xin hãy ngừng uống rượu! 512 00:41:25,490 --> 00:41:26,559 Nhân tiện, 513 00:41:27,889 --> 00:41:29,260 Tôi đã không kiểm tra 514 00:41:29,260 --> 00:41:32,530 vết thương trên đầu gối của bạn trước đó 515 00:41:32,530 --> 00:41:33,700 Bởi vì... 516 00:41:34,800 --> 00:41:36,800 Ý tôi là không. 517 00:41:36,800 --> 00:41:39,240 Tôi muốn chữa trị vết thương nguy kịch trước. 518 00:41:48,780 --> 00:41:49,849 Tôi xong rồi. 519 00:41:51,050 --> 00:41:53,689 Nếu vậy bây giờ tôi có thể ngồi đối diện với bạn được không? 520 00:41:54,389 --> 00:41:55,389 Của. 521 00:42:02,260 --> 00:42:04,360 Vết thương chắc hẳn sẽ đau hơn vì thuốc. 522 00:42:04,900 --> 00:42:07,070 Nó sẽ lành lại sớm thôi. Tôi chỉ cần kiên nhẫn một lát thôi. 523 00:42:08,599 --> 00:42:10,599 Bạn có lẽ đang rất đói. Tôi sẽ nấu cháo. 524 00:42:10,599 --> 00:42:11,740 Nhân tiện, 525 00:42:12,939 --> 00:42:16,110 khi một nhân cách khác nắm quyền điều khiển Thái tử... 526 00:42:16,110 --> 00:42:17,110 "Ak Hee". 527 00:42:17,479 --> 00:42:20,579 Đừng gọi tôi là Thái tử. Tôi muốn bạn gọi tôi là Ak Hee. 528 00:42:22,709 --> 00:42:24,450 Làm thế nào tôi có thể gọi bạn như vậy? 529 00:42:24,450 --> 00:42:25,519 Tại sao không? 530 00:42:25,780 --> 00:42:27,050 Bây giờ bạn có thể phân biệt chúng tôi. 531 00:42:27,050 --> 00:42:28,820 Bạn biết đấy, Sajo Hyun và tôi có chung cơ thể này. 532 00:42:29,289 --> 00:42:32,090 Đối với Sajo Hyun, anh ấy thích kiêu ngạo. 533 00:42:32,289 --> 00:42:34,829 Có lẽ anh ấy thích khi bạn tôn thờ anh ấy. 534 00:42:35,889 --> 00:42:38,300 Nhưng đó không phải là tôi. Tôi là bản gốc. 535 00:42:47,510 --> 00:42:49,680 Bạn muốn hỏi điều gì đó? 536 00:42:51,079 --> 00:42:55,079 Khi bạn chiếm lấy cơ thể của cô ấy như bây giờ, 537 00:42:55,079 --> 00:42:56,849 Thái tử sống ở đâu? 538 00:42:59,079 --> 00:43:00,419 Bạn có lo lắng về Sajo Hyun không? 539 00:43:02,090 --> 00:43:04,559 Ai biết. Có lẽ anh ấy đang bị mắc kẹt ở đâu đó. 540 00:43:05,459 --> 00:43:08,059 Nhưng bạn không thắc mắc tôi đang ở đâu phải không? 541 00:43:08,760 --> 00:43:11,329 Sajo Hyun trói tôi bằng nghi lễ trói buộc. 542 00:43:11,329 --> 00:43:13,800 - Tôi lạnh và đói quá. - Cái đó... 543 00:43:14,470 --> 00:43:15,970 Bây giờ không có linh hồn ma quỷ. 544 00:43:16,340 --> 00:43:18,340 Một pháp sư tên Chung Ta đã trói buộc linh hồn của anh ta. 545 00:43:19,070 --> 00:43:20,110 Điều đó đúng! 546 00:43:20,840 --> 00:43:22,639 Còn gì nữa? 547 00:43:22,639 --> 00:43:23,939 Tôi đã nghe nói về điều đó. 548 00:43:24,380 --> 00:43:25,439 Anh nói quỷ... 549 00:43:26,780 --> 00:43:30,450 Anh ấy nói linh hồn của bạn bị ràng buộc bởi một pháp sư tên là Chung Ta. 550 00:43:30,650 --> 00:43:32,019 Bạn đã thoát ra bằng cách nào? 551 00:43:32,019 --> 00:43:33,090 Nhìn? 552 00:43:33,450 --> 00:43:35,950 Bạn vừa nhớ rằng tinh thần của tôi bị ràng buộc. 553 00:43:36,490 --> 00:43:38,389 Bạn đừng lo lắng về tôi chút nào. Bạn chỉ... 554 00:43:38,389 --> 00:43:39,389 Tôi 555 00:43:41,689 --> 00:43:42,829 lo lắng cho bạn. 556 00:43:53,340 --> 00:43:54,340 Tôi hiểu. 557 00:43:55,809 --> 00:43:57,979 Phù hợp. Tôi cũng khá ngạc nhiên. 558 00:43:57,979 --> 00:44:00,849 Kẻ phản bội Chung Ta thực hiện nghi lễ trói buộc. 559 00:44:00,849 --> 00:44:04,650 Vì vậy, toàn thân tôi trở nên cứng đờ như thế này. 560 00:44:04,650 --> 00:44:06,849 Sau đó tôi nghe thấy tiếng kêu la vì bị tra tấn của bạn. 561 00:44:06,849 --> 00:44:08,019 Nó làm tôi điên. 562 00:44:08,389 --> 00:44:09,959 Bạn có nghe thấy giọng nói của tôi không? 563 00:44:09,959 --> 00:44:12,959 Đúng. Cảm giác như cơ thể tôi đang khô đi. 564 00:44:13,289 --> 00:44:15,229 Tôi gần như phát điên nên quằn quại trong đau đớn. 565 00:44:15,329 --> 00:44:18,030 Sajo Hyun! 566 00:44:21,970 --> 00:44:23,639 - Ak Hee. - Vì thế... 567 00:44:24,039 --> 00:44:26,169 Tôi đã thoát được khỏi đó. 568 00:44:27,669 --> 00:44:28,869 Thật thú vị phải không? 569 00:44:34,249 --> 00:44:36,010 Bạn có lẽ đang rất đói. Chính xác. 570 00:44:37,820 --> 00:44:38,849 Chờ đợi. 571 00:44:45,490 --> 00:44:46,490 Thật đau buồn. 572 00:44:47,760 --> 00:44:48,789 Lạnh lẽo. 573 00:44:50,700 --> 00:44:52,860 Không biết tên ngốc Ak Hee đó có ổn không. 574 00:44:55,530 --> 00:44:57,570 Đồ trang sức của tôi được sử dụng trong các nghi lễ ràng buộc. 575 00:44:57,570 --> 00:44:58,769 Tìm nó và đốt nó. 576 00:44:58,769 --> 00:45:00,269 Sau đó bạn có thể hủy bỏ nghi thức ràng buộc. 577 00:45:00,709 --> 00:45:03,180 Tôi sẽ lắng nghe bạn. Tôi sẽ tự mình cư xử. 578 00:45:03,340 --> 00:45:06,240 Vì vậy, hãy giúp tôi cứu Gye Ra trước đã. Vui lòng? 579 00:45:08,180 --> 00:45:09,349 Tôi không thể tin bạn. 580 00:45:09,349 --> 00:45:11,450 Thế còn Gye Ra thì sao? 581 00:45:11,450 --> 00:45:12,780 Anh ấy vô tội. 582 00:45:12,780 --> 00:45:13,889 Bạn muốn anh ấy chết khi anh ấy không đáng phải chết? 583 00:45:13,889 --> 00:45:14,889 Đó có phải là mong muốn của bạn? 584 00:45:16,820 --> 00:45:18,360 Người phụ nữ đó đã gây ra chuyện này. 585 00:45:18,720 --> 00:45:19,760 Đó không phải việc của tôi. 586 00:45:20,660 --> 00:45:22,490 Anh ấy sắp chết! 587 00:45:22,990 --> 00:45:24,559 Chúng ta phải cứu anh ấy trước. 588 00:45:24,559 --> 00:45:26,900 Thế thì bạn có thể giết tôi hoặc làm bất cứ điều gì với tôi. 589 00:45:27,530 --> 00:45:29,970 Không dễ để tìm lại Gye Ra. 590 00:45:29,970 --> 00:45:32,470 Tình yêu tôi chia sẻ với Gye Ra thật quý giá. 591 00:45:36,340 --> 00:45:38,180 Anh ấy cũng thích bạn phải không? 592 00:45:39,510 --> 00:45:41,280 Anh ấy có coi bạn là bạn gái của anh ấy không? 593 00:45:43,680 --> 00:45:44,720 Tất nhiên rồi. 594 00:45:48,950 --> 00:45:52,289 Anh ấy có thích tên ngốc Ak Hee đó không? 595 00:45:56,059 --> 00:45:59,930 Tại sao tôi lại đồng ý cứu người yêu của Ak Hee? 596 00:46:17,019 --> 00:46:18,919 Thật đau buồn. Tôi đã nói với bạn rằng tôi sẽ cho bạn ăn. 597 00:46:19,479 --> 00:46:20,490 Nó không quan trọng. 598 00:46:30,329 --> 00:46:34,229 Tôi không muốn vòm miệng của bạn bị bỏng. 599 00:46:40,269 --> 00:46:43,010 Làm sao? 600 00:46:44,309 --> 00:46:45,340 Nó không ngon sao? 601 00:46:47,150 --> 00:46:48,150 Nó ngon. 602 00:46:49,820 --> 00:46:51,680 Thật đau buồn. Có đúng không? 603 00:47:04,200 --> 00:47:05,930 Bạn nên quay lại cung điện. 604 00:47:06,260 --> 00:47:07,769 Cả nước phải để tang. 605 00:47:09,939 --> 00:47:11,269 Bạn đang lo lắng về việc tôi rời khỏi cung điện 606 00:47:11,269 --> 00:47:12,999 khi đang khoác lên mình thân xác của Thái tử. 607 00:47:13,809 --> 00:47:15,410 Ngoài ra, khi tôi ra đi, 608 00:47:15,410 --> 00:47:16,439 Tôi chắc chắn những người trong cung điện... 609 00:47:16,439 --> 00:47:17,610 Tôi đã xử lý mọi việc 610 00:47:18,039 --> 00:47:20,079 để mọi người không nghi ngờ. 611 00:47:20,849 --> 00:47:22,780 Rốt cuộc, bạn vô tội. 612 00:47:25,780 --> 00:47:28,220 Bạn tin rằng tôi không giết nhà vua? 613 00:47:28,220 --> 00:47:29,789 Tất nhiên là tôi tin điều đó. 614 00:47:29,789 --> 00:47:31,360 Tôi không phải Sajo Hyun. 615 00:47:35,459 --> 00:47:36,860 Tôi không thể tha thứ cho bạn. 616 00:47:42,869 --> 00:47:44,999 Bạn phải cẩn thận xung quanh Hoàng tử Yoon. 617 00:47:45,340 --> 00:47:48,610 Ông đã xây dựng một đội quân bí mật. 618 00:47:50,639 --> 00:47:51,639 Bạn biết 619 00:47:51,939 --> 00:47:53,610 anh ấy là một con rắn xảo quyệt. 620 00:47:54,610 --> 00:47:55,680 Mặc dù, 621 00:47:56,380 --> 00:47:58,079 anh ấy không thể lừa tôi được. 622 00:47:59,849 --> 00:48:02,090 Vương phi giết vua? 623 00:48:02,490 --> 00:48:03,720 Dường như là vậy. 624 00:48:04,990 --> 00:48:07,689 Và Wind Dagger đã bắt cóc Hoàng phi? 625 00:48:11,260 --> 00:48:12,660 Vương miện hoàng tử 626 00:48:12,660 --> 00:48:15,499 bỗng ra lệnh chặt đầu hoàng phi. 627 00:48:15,499 --> 00:48:17,570 Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ. tôi đoán là 628 00:48:19,139 --> 00:48:21,510 anh ấy đã bí mật liên lạc với họ. 629 00:48:23,439 --> 00:48:26,709 Tại sao Thái tử lại liên lạc với nhóm nổi dậy? 630 00:48:27,880 --> 00:48:29,349 Điều đó thực sự làm tôi lo lắng. 631 00:48:30,220 --> 00:48:32,220 Anh ấy sẽ sớm lên ngôi. 632 00:48:33,079 --> 00:48:35,519 Anh ta không thể nhìn ra điều gì đúng và sai vì sự điên rồ của mình. 633 00:48:36,289 --> 00:48:39,519 Tôi lo lắng cho số phận của Asatae trong tương lai. 634 00:48:45,700 --> 00:48:46,800 Tôi đang chia sẻ điều này 635 00:48:46,800 --> 00:48:48,769 chỉ với bạn bởi vì tôi đang thất vọng. 636 00:48:50,669 --> 00:48:52,070 Vì vậy, xin hãy giữ bí mật chuyện này. 637 00:48:55,669 --> 00:48:57,410 Vâng, thưa Hoàng thượng. 638 00:49:04,220 --> 00:49:07,389 Bệ hạ bị thê thiếp của Thái tử giết chết. 639 00:49:07,389 --> 00:49:09,320 Cái gì? Vô lý. 640 00:49:09,349 --> 00:49:12,360 Đó là lý do tại sao Wind Dagger lén đưa anh ta ra khỏi cung điện. 641 00:49:12,360 --> 00:49:13,689 Này, hãy cẩn thận lời nói của bạn. 642 00:49:13,689 --> 00:49:14,959 Tôi đã nói với bạn rồi. Vương miện hoàng tử... 643 00:49:15,360 --> 00:49:16,459 Thật đau buồn. 644 00:49:20,229 --> 00:49:22,430 - Thật đau buồn. - Ôi trời, Hoàng thượng chết rồi. 645 00:49:24,900 --> 00:49:25,999 - Thật đau buồn. - Cái gì thế? 646 00:49:36,010 --> 00:49:38,619 Bệ hạ lại đến nữa rồi. 647 00:49:39,019 --> 00:49:41,090 Thái tử thế nào? 648 00:49:41,720 --> 00:49:44,760 Tha thứ cho tôi. Anh vẫn muốn được yên nghỉ. 649 00:49:46,289 --> 00:49:48,189 Tôi biết anh ấy không có trong đó. 650 00:49:48,530 --> 00:49:49,660 anh ta ở đâu 651 00:49:50,430 --> 00:49:53,900 Tôi thực sự xin lỗi, nhưng tôi cũng không biết. 652 00:49:53,900 --> 00:49:54,930 Một sự xúc phạm. 653 00:49:55,369 --> 00:49:58,139 Làm sao bạn có thể không biết khi nào bạn nên ở bên cạnh anh ấy? 654 00:49:58,240 --> 00:50:00,070 Lễ tang của nhà vua sắp bắt đầu. 655 00:50:00,070 --> 00:50:01,769 Bạn sẽ làm gì? 656 00:50:02,110 --> 00:50:04,680 Nói cho tôi biết anh ấy ở đâu. Anh ấy đang ở tiệm vải ở chợ phải không? 657 00:50:04,709 --> 00:50:07,680 Thưa bệ hạ, tôi thực sự không biết. 658 00:50:07,680 --> 00:50:09,979 Bạn có nên bị đánh để nói sự thật? 659 00:50:12,849 --> 00:50:13,849 Đáng kính trọng. 660 00:50:14,490 --> 00:50:16,820 Tôi không muốn cổ tay xinh đẹp của cô bị gãy đâu, Công chúa. 661 00:50:23,189 --> 00:50:25,800 Thưa bệ hạ, ngài định làm gì? 662 00:50:26,599 --> 00:50:28,769 Theo tin đồn, ông đã bí mật thả vợ lẽ của mình 663 00:50:29,229 --> 00:50:32,139 và bạn giúp đỡ những kẻ âm mưu phản bội. 664 00:50:32,340 --> 00:50:35,340 Vương công chúa, ngài không tin tôi sao? 665 00:50:35,769 --> 00:50:37,309 Tôi biết tôi đang bị điên loạn, 666 00:50:37,840 --> 00:50:40,579 nhưng tại sao tôi phải giúp những kẻ âm mưu phản quốc? 667 00:50:40,680 --> 00:50:42,749 Thế còn người vợ lẽ hoàng gia của bạn thì sao? 668 00:50:45,849 --> 00:50:48,419 Tôi đã cô lập nó một thời gian. 669 00:50:49,150 --> 00:50:50,789 Các thầy thuốc đã khám bệnh cho bệ hạ 670 00:50:51,019 --> 00:50:52,959 chứng minh anh ta không phải là nguyên nhân cái chết của cô ấy, 671 00:50:53,559 --> 00:50:56,360 nên chúng ta biết anh ấy vô tội, nhưng chỉ để đề phòng thôi. 672 00:50:58,430 --> 00:50:59,800 Vương phi có vô tội? 673 00:51:00,499 --> 00:51:01,599 Bạn có chắc chắn? 674 00:51:02,200 --> 00:51:03,200 Vâng, thưa Hoàng thượng. 675 00:51:03,269 --> 00:51:06,539 Các thầy thuốc khám bệnh cho vua đã kể cho tôi nghe. 676 00:51:07,610 --> 00:51:08,970 Tất nhiên là Thái tử điện hạ 677 00:51:09,410 --> 00:51:11,709 đã được thông báo rằng người vợ lẽ hoàng gia của ông đã sai. 678 00:51:13,209 --> 00:51:14,950 Có phải bác sĩ thực sự nói rằng đó không phải là nguyên nhân. 679 00:51:14,950 --> 00:51:16,280 Anh ấy đã vô tội rồi. 680 00:51:17,079 --> 00:51:19,019 Điều đó không tốt cho ngài sao, thưa Công chúa? 681 00:51:19,979 --> 00:51:23,050 Bệ hạ, ngài biết Hoàng tử Yoon 682 00:51:23,459 --> 00:51:26,220 sẽ rất vui khi tận dụng quyết định bất ngờ của bạn 683 00:51:26,220 --> 00:51:27,490 để lấy đi ảnh hưởng từ bạn. 684 00:51:28,059 --> 00:51:31,200 Anh ta muốn ngai vàng của bạn bởi vì anh ta không biết chính mình. 685 00:51:31,729 --> 00:51:33,030 Anh ấy muốn làm vua. 686 00:51:35,099 --> 00:51:38,269 Có vẻ như vậy đấy. Vì vậy, bây giờ bạn đang bồn chồn. 687 00:51:39,169 --> 00:51:41,840 Bạn lo lắng mình sẽ không trở thành nữ hoàng vì Hoàng tử Yoong. 688 00:51:42,410 --> 00:51:43,410 Đáng kính trọng. 689 00:51:43,410 --> 00:51:46,639 Được rồi. Hãy buông bỏ mọi lo lắng của bạn. 690 00:51:47,249 --> 00:51:48,510 Hãy hít một hơi thật sâu. 691 00:51:49,309 --> 00:51:51,749 Chúng ta nên tổ chức tang lễ cho Bệ Hạ trước phải không? 692 00:51:55,749 --> 00:51:56,749 Đáng kính trọng. 693 00:51:57,619 --> 00:52:00,930 Tôi sẽ là Nữ hoàng, dù thế nào đi chăng nữa. 694 00:52:02,459 --> 00:52:03,829 Họ là những người ngăn cản tôi 695 00:52:04,430 --> 00:52:07,599 sẽ phải trả giá cho việc đó, bất kể họ là ai. 696 00:52:19,880 --> 00:52:21,249 Thái tử phi, ngài có nên như vậy không? 697 00:52:24,579 --> 00:52:29,019 "Hôm nay chúng ta tập trung ở đây" 698 00:52:29,019 --> 00:52:33,189 "Tưởng nhớ vị Vua yêu dấu của chúng ta" 699 00:52:33,360 --> 00:52:37,300 “Ai chết đột ngột” 700 00:52:37,800 --> 00:52:43,430 "Rời đi" 701 00:52:44,039 --> 00:52:47,570 "Thái Tử, Sajo Hyun" 702 00:52:47,570 --> 00:52:49,439 Hãy nhìn tôi này, thưa bệ hạ. 703 00:52:50,039 --> 00:52:53,079 Hãy chờ xem ai sẽ là người cai trị Asatae. 704 00:52:54,249 --> 00:53:00,849 “Chúng ta cùng nhau cầu nguyện” 705 00:53:00,849 --> 00:53:03,419 - "Để cầu nguyện cho vị vua vĩ đại của chúng ta" - Cha. 706 00:53:04,160 --> 00:53:11,729 - "Một thế giới bên kia bình yên" - Cha... 707 00:53:13,130 --> 00:53:14,200 "Cầu mong vua của chúng ta" 708 00:53:34,990 --> 00:53:36,990 Thưa bệ hạ, hãy để tôi hộ tống ngài. 709 00:53:40,930 --> 00:53:43,630 Bạn phải ở lại đây và bảo vệ Thái tử. 710 00:53:44,200 --> 00:53:46,160 Lúc này anh rất bất an. 711 00:53:46,400 --> 00:53:47,599 Sự hiện diện của bạn bên cạnh anh ấy 712 00:53:48,970 --> 00:53:50,570 sẽ làm anh ấy vui lên. 713 00:53:55,369 --> 00:53:57,079 - Thái công Nương. - Thưa ngài. 714 00:53:58,039 --> 00:53:59,809 Bạn có biết Chung Ta ở đâu không? 715 00:54:00,139 --> 00:54:01,880 Tôi chắc chắn là anh ấy lại chuyển đi rồi. 716 00:54:02,749 --> 00:54:04,019 Là vậy sao? 717 00:54:04,380 --> 00:54:05,749 Tôi không biết. 718 00:54:06,619 --> 00:54:09,820 Nhân tiện, tại sao Bệ hạ lại tìm Chung Ta? 719 00:54:09,820 --> 00:54:10,820 Cái gì? 720 00:54:14,930 --> 00:54:16,889 Tôi phải hỏi ý kiến ​​anh ấy. 721 00:54:18,829 --> 00:54:19,900 Vậy thì tôi sẽ xin lỗi. 722 00:54:20,999 --> 00:54:22,229 Hãy cẩn thận, thưa bệ hạ. 723 00:54:26,840 --> 00:54:27,869 Ji Jeon. 724 00:54:28,439 --> 00:54:29,439 Của. 725 00:54:29,639 --> 00:54:32,309 Có vẻ như nghi thức trói buộc không diễn ra suôn sẻ. 726 00:55:00,200 --> 00:55:02,010 Tôi đã hấp khoai tây cho bạn. 727 00:55:02,539 --> 00:55:03,610 Ăn khi bạn đang đói. 728 00:55:04,010 --> 00:55:05,039 Và cái này. 729 00:55:06,209 --> 00:55:09,079 Đây cũng là nước Vui lòng. 730 00:55:10,079 --> 00:55:11,720 Tôi có thể tự chăm sóc bản thân mình. 731 00:55:12,979 --> 00:55:13,990 Điều đó đúng. 732 00:55:15,220 --> 00:55:16,249 Một điều nữa. 733 00:55:17,389 --> 00:55:20,729 Bạn chưa thể di chuyển. Bạn hiểu? 734 00:55:22,559 --> 00:55:24,599 Tôi sẽ trở lại ngay. 735 00:55:26,599 --> 00:55:27,630 Chính xác. 736 00:55:28,030 --> 00:55:29,099 Vì thế... 737 00:55:30,939 --> 00:55:31,939 Thật đau buồn. 738 00:55:48,990 --> 00:55:51,019 Cậu biết đấy, chuyện này... 739 00:55:51,559 --> 00:55:53,860 Khi bạn... Ý tôi là, nếu bạn cần... 740 00:55:54,590 --> 00:55:56,090 Nếu bạn muốn đi tiểu... 741 00:57:08,669 --> 00:57:09,769 Tôi đã trở lại. 742 00:57:20,809 --> 00:57:23,249 Ôi chúa ơi, tôi đã bảo cậu đừng đi đâu cả mà. 743 00:57:38,700 --> 00:57:40,769 Tôi phải đi đây, tôi có việc gấp. 744 00:57:41,930 --> 00:57:43,030 Cảm ơn bạn vì tất cả mọi thứ. 745 00:58:35,119 --> 00:58:36,320 Sajo Yoong đã gửi cho bạn phải không? 746 00:59:29,539 --> 00:59:30,579 Bạn có ổn không? 747 00:59:54,400 --> 00:59:55,869 Tôi đã bảo bạn đừng theo tôi mà. 748 00:59:56,300 --> 00:59:58,200 Tôi đến để bảo vệ Bệ hạ. 749 00:59:58,769 --> 01:00:00,939 Tôi sẽ bảo vệ bạn. Bạn phải rời khỏi đây. 750 01:01:13,240 --> 01:01:15,150 Đừng sợ. Bạn có tôi. 751 01:01:17,309 --> 01:01:18,320 Người đàn ông này. 752 01:01:19,150 --> 01:01:20,180 Anh ấy thật ấm áp. 753 01:01:39,669 --> 01:01:41,470 Anh yêu em, Gye Ra. 754 01:02:02,990 --> 01:02:05,599 Ak Hee, cậu đang làm gì vậy? Ak Hee! 755 01:02:29,590 --> 01:02:32,260 "'Bởi vì tôi là bạn' bởi KLANG" 756 01:02:33,189 --> 01:02:37,660 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 757 01:02:38,200 --> 01:02:39,360 Bạn sẽ quay lại chứ? 758 01:02:39,959 --> 01:02:41,499 Sau đó bạn có thể 759 01:02:42,369 --> 01:02:44,070 có thể giữ tôi lại một ngày nào đó. 760 01:02:44,900 --> 01:02:47,300 Tôi định đi lang thang và đi bất cứ nơi nào đôi chân có thể đưa tôi đi. 761 01:02:47,809 --> 01:02:48,840 Hãy cẩn thận. 762 01:02:49,809 --> 01:02:51,240 Ngài cũng nên cẩn thận, thưa bệ hạ. 763 01:02:52,709 --> 01:02:54,479 Hoàng tử Yoon sẽ lên ngôi? 764 01:02:54,479 --> 01:02:56,950 Tôi nghe nói sát thủ sẽ sớm giết chết Thái tử. 765 01:02:56,950 --> 01:02:58,019 Xin hãy tha thứ cho tôi! 766 01:02:59,050 --> 01:03:00,619 Tôi sẽ cho bạn một cơ hội cuối cùng. 767 01:03:01,119 --> 01:03:02,419 Theo tôi. 768 01:03:02,419 --> 01:03:05,289 Bây giờ tôi là Vua của Asatae.