1 00:00:05,310 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,221 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,359 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:01:01,719 --> 00:01:03,950 "Tập Enam" 7 00:01:15,770 --> 00:01:16,829 Vợ lẽ của tôi. 8 00:01:21,709 --> 00:01:23,410 Bạn vẫn còn sống. 9 00:01:24,880 --> 00:01:26,809 Chuyện gì đã xảy ra thế? 10 00:01:28,309 --> 00:01:29,850 Chuyện gì đã xảy ra với tôi? 11 00:01:30,649 --> 00:01:33,319 Anh ây đa thay đổi. Hiện tại hắn là Thái tử sao? 12 00:01:34,220 --> 00:01:35,949 Bạn đã trốn thoát an toàn chứ? 13 00:01:37,220 --> 00:01:38,559 Bạn có phải là Thái tử không? 14 00:01:39,319 --> 00:01:42,059 Tôi là ai nếu không phải là Thái tử? Ác quỷ? 15 00:01:50,399 --> 00:01:51,740 Có người ở đây à? 16 00:01:53,369 --> 00:01:54,410 Ji Jeon Seo! 17 00:02:00,479 --> 00:02:02,479 Bạn đang làm gì thế? 18 00:02:02,709 --> 00:02:05,380 Trời lạnh. Nó ấm áp cho đến một lúc trước. 19 00:02:05,479 --> 00:02:07,119 Anh ấy đã đi đâu? 20 00:02:07,720 --> 00:02:10,050 - Anh ta là ai"? - Ông Ak Hee. 21 00:02:11,259 --> 00:02:13,660 Cuối cùng tôi cũng có thể trở lại cơ thể của chính mình. 22 00:02:13,819 --> 00:02:16,130 Nhưng cậu đang tìm tên ngốc đó hả Ak Hee? 23 00:02:19,800 --> 00:02:20,830 Ji Jeon Seo! 24 00:02:22,169 --> 00:02:25,440 - Ji Jeon Seo! - Không còn ai. Ak Hee... 25 00:02:26,000 --> 00:02:27,069 Ý tôi là, 26 00:02:27,739 --> 00:02:30,068 bạn và tôi bỏ trốn, 27 00:02:30,069 --> 00:02:31,479 và chúng ta rơi khỏi vách đá. 28 00:02:32,280 --> 00:02:33,280 Vách đá? 29 00:02:37,509 --> 00:02:38,549 Bạn có lạnh không? 30 00:02:41,019 --> 00:02:42,190 Tôi phải cảnh giác. 31 00:02:42,690 --> 00:02:45,060 Tôi không thể để Ak Hee chiếm lấy cơ thể mình nữa. 32 00:02:49,789 --> 00:02:51,229 Bạn bị thương? 33 00:02:53,329 --> 00:02:55,169 Bạn có bị thương nặng không? 34 00:02:59,239 --> 00:03:00,340 Rất kì lạ. 35 00:03:01,039 --> 00:03:02,639 Hai người chiếm một cơ thể? 36 00:03:05,009 --> 00:03:06,539 Ak Hee không phải là con người. 37 00:03:07,680 --> 00:03:08,710 Anh ta là giả. 38 00:03:10,509 --> 00:03:11,519 SAI. 39 00:03:12,419 --> 00:03:14,750 Đây không phải là sở thích của tôi. 40 00:03:15,889 --> 00:03:17,449 Chúng trông giả tạo. 41 00:03:18,160 --> 00:03:19,389 Tuyệt đối không. 42 00:03:20,259 --> 00:03:22,289 Một khi là giả thì mãi mãi là giả. 43 00:03:26,729 --> 00:03:29,199 Tôi xin lỗi. Tôi thực sự không giả tạo. 44 00:03:30,169 --> 00:03:32,199 Đó là lý do tại sao anh ấy nhạy cảm với từ "giả". 45 00:03:32,669 --> 00:03:33,699 Kata "palsu". 46 00:03:34,340 --> 00:03:36,609 Ak Hee ghét anh ta nhất trên đời này. 47 00:03:37,910 --> 00:03:40,479 Ông Ak Hee không phải là con người sao? 48 00:03:41,250 --> 00:03:43,180 Anh ta giống ma hay quỷ? 49 00:03:45,780 --> 00:03:46,819 Tôi không biết. 50 00:03:47,449 --> 00:03:49,249 Một ngày nọ anh ta đột nhập vào cơ thể tôi 51 00:03:49,250 --> 00:03:50,489 và bị đẩy đi. 52 00:03:51,160 --> 00:03:52,488 Dù là ma hay ma, 53 00:03:52,489 --> 00:03:55,229 đó rõ ràng là một sinh vật hèn hạ không có lương tâm. 54 00:03:59,000 --> 00:04:00,030 tôi đã nghe 55 00:04:00,960 --> 00:04:02,500 bạn đã trao cho anh ấy trái tim của bạn. 56 00:04:03,199 --> 00:04:04,840 Mà không biết anh ta là ai. 57 00:04:05,299 --> 00:04:06,370 Bạn thật ngây thơ. 58 00:04:06,799 --> 00:04:07,840 Cái gì... 59 00:04:13,940 --> 00:04:16,750 Mặt trời sẽ lặn sớm thôi. Chúng ta phải nhanh lên. 60 00:04:39,169 --> 00:04:41,970 - Lên lưng tôi đi. - Tôi ổn. 61 00:04:46,239 --> 00:04:47,309 Cố lên. 62 00:04:48,549 --> 00:04:50,809 Bạn không thể đi bộ tại chỗ mãi mãi. 63 00:04:59,090 --> 00:05:01,090 Bạn còn run rẩy hơn nữa. 64 00:05:03,489 --> 00:05:04,499 Tôi ổn. 65 00:05:05,859 --> 00:05:08,270 Điều này càng tệ hơn vì cơ thể bạn luôn lạnh. 66 00:05:10,100 --> 00:05:12,140 Và thân hình của Ak Hee có nóng bỏng không? 67 00:05:13,939 --> 00:05:14,939 Của. 68 00:05:16,640 --> 00:05:18,179 Chắc chắn là rất vui và ấm áp. 69 00:05:18,739 --> 00:05:20,279 Anh ấy có thể sưởi ấm bạn 70 00:05:20,280 --> 00:05:22,210 ngay cả khi cả hai đều ướt. 71 00:05:23,280 --> 00:05:24,919 Có lẽ anh ấy có thể sưởi ấm cho tôi, 72 00:05:25,379 --> 00:05:26,919 nhưng anh sẽ đau khổ nhiều hơn. 73 00:05:31,590 --> 00:05:32,820 Đau khổ như đau đớn? 74 00:05:34,260 --> 00:05:36,159 Anh ấy trông ốm yếu 75 00:05:36,160 --> 00:05:37,900 mỗi lần chúng ta chạm vào 76 00:05:41,629 --> 00:05:42,700 Nỗi đau. 77 00:05:44,539 --> 00:05:45,700 Trong trường hợp đó, 78 00:05:46,200 --> 00:05:48,539 anh ấy chắc chắn không thể chạm vào bạn. 79 00:05:49,309 --> 00:05:50,589 Thật là một kẻ ngốc tội nghiệp. 80 00:05:54,679 --> 00:05:56,249 Tuy nhiên, 81 00:05:56,910 --> 00:05:58,550 có vẻ như anh ấy đang cố gắng kiềm chế nó tốt nhất có thể. 82 00:06:03,720 --> 00:06:05,689 Tốt nhất có thể? Nếu vậy, 83 00:06:06,559 --> 00:06:08,358 anh ấy có đang kìm nén nỗi đau không? 84 00:06:08,359 --> 00:06:10,089 chạm vào bạn như thế này? 85 00:06:10,090 --> 00:06:12,229 Có phải anh ấy vừa huých bạn không? 86 00:06:13,030 --> 00:06:14,499 Hay anh ấy thực sự đã chạm vào bạn? 87 00:06:15,999 --> 00:06:17,129 Bạn phải nhanh lên. 88 00:06:17,840 --> 00:06:19,169 Mặt trời đã lặn. 89 00:06:19,939 --> 00:06:23,809 Bạn ra lệnh trong khi trên lưng tôi? 90 00:06:24,879 --> 00:06:25,910 Tha thứ cho tôi. 91 00:06:34,950 --> 00:06:39,059 Tại sao... Tại sao đột nhiên tôi lại đến đây? 92 00:06:39,160 --> 00:06:42,989 Tại sao? Tại sao tôi lại ở đây? 93 00:06:47,970 --> 00:06:50,428 Mọi thứ diễn ra suôn sẻ. 94 00:06:50,429 --> 00:06:53,069 Gye Ra có vẻ cũng thích thú với điều đó. 95 00:06:53,070 --> 00:06:55,010 Tại sao tôi lại quay lại đây? 96 00:06:55,309 --> 00:06:56,439 Ông Ak Hee. 97 00:06:56,869 --> 00:07:00,079 Nếu cuối cùng bạn cũng yêu, 98 00:07:00,080 --> 00:07:01,949 bạn sẽ trở nên yếu hơn. 99 00:07:01,950 --> 00:07:04,048 Nếu bạn muốn chinh phục Sajo Hyun 100 00:07:04,049 --> 00:07:05,780 với những nghi thức ràng buộc, 101 00:07:06,650 --> 00:07:09,619 sức mạnh, sức mạnh bạn cần. 102 00:07:14,059 --> 00:07:15,189 Một điều nữa. 103 00:07:16,689 --> 00:07:19,729 Nếu tình yêu của bạn dành cho hoàng phi... 104 00:07:21,059 --> 00:07:23,229 Hãy để tôi xem. 105 00:07:24,169 --> 00:07:25,169 Chốc lát 106 00:07:26,600 --> 00:07:29,970 nó biến thành một trận chiến đam mê của đàn ông, 107 00:07:30,410 --> 00:07:31,439 Ông Ak Hee, 108 00:07:31,840 --> 00:07:35,478 bạn sẽ bị kéo đến một góc xa 109 00:07:35,479 --> 00:07:37,650 trong tâm trí. 110 00:07:37,780 --> 00:07:39,749 Chờ đợi. Một khoảnh khắc. 111 00:07:40,820 --> 00:07:43,118 Tôi không thể yêu hay ham muốn? 112 00:07:43,119 --> 00:07:44,689 Tại sao lại có nhiều hạn chế như vậy? 113 00:07:45,320 --> 00:07:47,890 Vậy thì chúng ta không cần phải làm điều này? 114 00:07:49,289 --> 00:07:50,289 Cứ liều thử đi. 115 00:07:53,299 --> 00:07:55,200 Tôi chắc chắn hài lòng khi được ở gần anh ấy. 116 00:07:59,770 --> 00:08:00,799 Đó có phải là lý do? 117 00:08:03,669 --> 00:08:06,739 Sajo Hyun! Đến đây. 118 00:08:07,479 --> 00:08:09,510 Đây! 119 00:08:12,780 --> 00:08:14,150 Bạn có bị cảm lạnh không? 120 00:08:15,890 --> 00:08:18,189 KHÔNG. Tôi ổn. 121 00:08:44,720 --> 00:08:45,720 Chào! 122 00:08:47,989 --> 00:08:49,950 Không may. 123 00:08:50,649 --> 00:08:53,189 Trước đây anh ấy sẽ chạy tới ngay nếu tôi gọi dù chỉ một lần. 124 00:08:53,190 --> 00:08:54,489 Tại sao bây giờ anh ấy lại không vâng lời? 125 00:08:56,989 --> 00:08:59,659 Có phải vì nghi thức ràng buộc? 126 00:09:05,269 --> 00:09:06,440 Chung Ta... 127 00:09:13,239 --> 00:09:15,149 Có một ngôi làng ở đây. 128 00:09:15,749 --> 00:09:17,409 Bạn có biết nơi này không? 129 00:09:20,649 --> 00:09:23,619 Chúng tôi cách cung điện khoảng 12 km. 130 00:09:24,389 --> 00:09:26,119 Cái gì? 12 km? 131 00:09:27,690 --> 00:09:30,090 Chúng ta phải quay lại cung điện ngay lập tức. 132 00:09:31,259 --> 00:09:33,600 Tại sao Ak Hee lại chạy xa đến thế? 133 00:09:34,200 --> 00:09:35,800 Chúng tôi không ở xa đến thế. 134 00:09:36,399 --> 00:09:38,599 Sau khi nhảy khỏi vách đá để thoát khỏi bọn sát thủ, 135 00:09:38,600 --> 00:09:41,269 chúng tôi bị cuốn đi. 136 00:09:44,639 --> 00:09:47,310 Họ là những kẻ giết Sajo Yoong. 137 00:09:51,310 --> 00:09:52,379 Đó phải là nó. 138 00:09:52,649 --> 00:09:53,820 Tôi biết 139 00:09:54,790 --> 00:09:55,850 ai đã giết nhà vua 140 00:09:57,050 --> 00:09:58,060 Ai đó? 141 00:09:59,619 --> 00:10:02,159 Ai đã giết anh ấy? 142 00:10:02,659 --> 00:10:03,690 Bạn muốn biết phải không? 143 00:10:04,529 --> 00:10:06,999 Vậy hãy để tôi đi trước, được chứ? 144 00:10:08,430 --> 00:10:10,629 Đừng lừa tôi nữa, Ak Hee. 145 00:10:11,899 --> 00:10:12,970 Chị gái của bạn! 146 00:10:14,470 --> 00:10:15,470 Chị gái của bạn. 147 00:10:17,040 --> 00:10:18,109 Sajo Yoong. 148 00:10:25,019 --> 00:10:27,450 Cái gì? Yoongi? 149 00:10:28,989 --> 00:10:31,518 Cho dù hắn muốn chiếm đoạt ngai vàng... 150 00:10:31,519 --> 00:10:32,659 Tại sao lại giết cha mình? 151 00:10:33,159 --> 00:10:35,229 Yoong thừa khả năng làm việc đó. 152 00:10:35,560 --> 00:10:37,880 Tại sao anh lại do dự khi họ không cùng huyết thống? 153 00:10:39,960 --> 00:10:41,029 yoongi 154 00:10:42,170 --> 00:10:43,399 không phải con của bố tôi sao? 155 00:10:44,129 --> 00:10:46,440 Bạn thực sự không quan tâm đến lịch sử gia đình của bạn. 156 00:10:46,869 --> 00:10:50,440 Bạn có biết Sajo Yoong đã huấn luyện một đội quân bí mật? 157 00:10:51,409 --> 00:10:52,509 Đội bí mật? 158 00:10:53,739 --> 00:10:55,409 Bạn thực sự đang ở phía sau. 159 00:10:55,950 --> 00:10:58,749 Dù sao đi nữa, tôi sẽ lo mọi việc. 160 00:10:59,220 --> 00:11:01,320 Hãy giải thoát cho tôi. Đúng? 161 00:11:03,190 --> 00:11:05,119 Bạn có biết về Hoàng tử Sajo Yoong không? 162 00:11:05,759 --> 00:11:07,559 Có điều gì tôi không biết? 163 00:11:07,560 --> 00:11:08,659 Tôi chỉ giả vờ thôi. 164 00:11:10,090 --> 00:11:12,929 Ak Hee ngu ngốc lớn tiếng khoe khoang. 165 00:11:12,930 --> 00:11:13,930 Nhìn anh ấy bây giờ. 166 00:11:16,070 --> 00:11:18,600 Vậy là ông Ak Hee đang thông đồng với bạn. 167 00:11:18,670 --> 00:11:20,238 Về việc giúp tôi trốn thoát. 168 00:11:20,239 --> 00:11:22,039 Chúng tôi không thông đồng. 169 00:11:22,040 --> 00:11:24,540 Tôi đã ra lệnh cho tên ngốc đó. 170 00:11:25,310 --> 00:11:26,310 Từ những gì tôi nghe được, 171 00:11:26,710 --> 00:11:29,008 Ông Ak Hee đã thuyết phục bạn. 172 00:11:29,009 --> 00:11:31,008 Bạn đang bảo vệ anh ấy? 173 00:11:31,009 --> 00:11:33,479 Và cuộc gọi "Mister Ak Hee" đó. 174 00:11:34,320 --> 00:11:37,648 - Điều đó làm tôi bực mình. - Tôi không thể gọi anh ấy là ngu ngốc được. 175 00:11:37,649 --> 00:11:39,460 Anh ấy cư trú trong cơ thể bạn. 176 00:11:44,690 --> 00:11:45,859 Bạn có phủ nhận nó không 177 00:11:46,359 --> 00:11:47,959 tận dụng mọi cơ hội như bây giờ? 178 00:11:47,960 --> 00:11:50,629 Anh Ak Hee không cầu kỳ như vậy đâu. 179 00:11:54,869 --> 00:11:56,040 Toi lanh. 180 00:11:57,769 --> 00:11:59,540 Quần áo của bạn gần như khô rồi. 181 00:12:03,609 --> 00:12:06,820 Ai đó trong làng sẽ chỉ cho bạn cách quay lại Thủ đô. 182 00:12:07,519 --> 00:12:08,790 Đi đường cẩn thận nhé. 183 00:12:11,619 --> 00:12:12,699 Tôi chưa bao giờ bảo bạn phải 184 00:12:15,129 --> 00:12:16,129 đi. 185 00:12:17,359 --> 00:12:19,460 Anh nói anh bảo anh ta giúp tôi trốn thoát. 186 00:12:20,600 --> 00:12:21,999 Tôi không thể đi được à? 187 00:12:23,430 --> 00:12:24,430 KHÔNG. 188 00:12:24,970 --> 00:12:25,970 Tại sao không... 189 00:12:29,869 --> 00:12:32,139 Anh vẫn nghĩ tôi có tội. 190 00:12:33,139 --> 00:12:34,580 Nếu bạn nghĩ về nó, 191 00:12:34,879 --> 00:12:36,879 một số nghi ngờ vẫn chưa biến mất. 192 00:12:38,220 --> 00:12:40,820 Thế thì bắt tôi lại đi. 193 00:12:41,180 --> 00:12:43,190 Thật đau buồn. Trái tim anh đã thay đổi. 194 00:12:43,290 --> 00:12:44,320 "Thay đổi"? 195 00:12:44,720 --> 00:12:46,559 Tôi phải phá bỏ nghi thức ràng buộc của Ak Hee vì bạn. 196 00:12:46,560 --> 00:12:48,240 Bạn nghĩ tại sao tôi lại mạo hiểm như vậy? 197 00:12:48,460 --> 00:12:49,690 Tất cả là do anh... 198 00:12:54,830 --> 00:12:55,830 Được rồi. 199 00:12:56,470 --> 00:12:58,170 Tôi sẽ bắt bạn ngay bây giờ. 200 00:12:58,769 --> 00:13:01,300 Từ bây giờ cậu không thể tự do di chuyển nếu không có sự cho phép của tôi. 201 00:13:01,909 --> 00:13:03,309 Tốt, thưa bệ hạ. 202 00:13:03,310 --> 00:13:05,479 Bạn nghĩ sao? Anh muốn trói tôi à? 203 00:13:07,680 --> 00:13:08,810 Nó không cần thiết. 204 00:13:09,279 --> 00:13:11,450 Hãy cứ ở bên cạnh tôi như thế này và... 205 00:13:18,460 --> 00:13:21,020 Những con chó địa phương nghi ngờ chúng tôi vì chúng tôi không đến từ đây. 206 00:13:21,119 --> 00:13:23,590 Hãy lặng lẽ hạ đầu gối xuống và nhìn đi chỗ khác... 207 00:13:25,259 --> 00:13:26,300 Thật đau buồn. 208 00:13:35,040 --> 00:13:38,070 - Thật đau buồn. - Thật đáng yêu. Thông minh. 209 00:13:42,279 --> 00:13:45,119 Vương phi của hắn nhảy xuống sông? 210 00:13:51,720 --> 00:13:53,060 Cô ấy đang ở cùng với Thái tử à? 211 00:13:53,389 --> 00:13:54,919 Thấy anh ấy giỏi võ như thế nào, 212 00:13:54,920 --> 00:13:56,489 Tôi không tin đó là Thái tử. 213 00:13:57,090 --> 00:13:58,460 Không rõ anh ta đã đi cùng ai. 214 00:13:59,029 --> 00:14:00,399 Nhưng anh ấy đeo mặt nạ. 215 00:14:01,129 --> 00:14:03,869 Chúng tôi tìm thấy chiếc mặt nạ này ở bờ sông, cách xa vách đá. 216 00:14:12,279 --> 00:14:14,439 Bạn phải tìm thấy xác của anh ấy và mang nó đến cho tôi. 217 00:14:14,609 --> 00:14:16,579 Tìm kiếm mọi ngóc ngách núi sông 218 00:14:16,580 --> 00:14:17,680 để mang xác anh ta. 219 00:14:18,009 --> 00:14:19,019 Tôi hiểu. 220 00:14:26,790 --> 00:14:27,920 Thật đau buồn. 221 00:14:28,560 --> 00:14:31,190 Nếu cậu bị tổn thương nặng nề thế này, Ak Hee ngu ngốc... 222 00:14:32,960 --> 00:14:35,269 Không biết Thái tử có ổn không. 223 00:14:35,700 --> 00:14:37,269 Làm sao bạn biết 224 00:14:37,499 --> 00:14:38,898 đó có phải là anh Ak Hee không? 225 00:14:38,899 --> 00:14:40,700 Tôi có thể dễ dàng phân biệt chúng. 226 00:14:41,070 --> 00:14:43,739 Tôi đã phục vụ Thái tử từ khi ngài còn nhỏ. 227 00:14:44,340 --> 00:14:47,040 Cô nắm lấy cổ tay Thái tử và nói: 228 00:14:47,609 --> 00:14:50,310 “Tôi không muốn cổ tay xinh đẹp của cô bị gãy, công chúa.” 229 00:14:50,779 --> 00:14:52,699 Tôi có cảm giác không tốt khi anh ấy nói vậy. 230 00:14:53,450 --> 00:14:55,095 Bạn có nghĩ rằng nghi thức ràng buộc đã được dỡ bỏ? 231 00:14:55,119 --> 00:14:56,550 Rất đúng! 232 00:14:56,989 --> 00:14:59,719 Chung Ta, tên pháp sư đó, tốt nhất hãy biến khỏi tầm mắt của tôi. 233 00:14:59,720 --> 00:15:01,259 Tôi sẽ... 234 00:15:02,529 --> 00:15:03,529 Bạn làm tôi ngạc nhiên. 235 00:15:05,100 --> 00:15:06,898 Làm thế nào bạn nhận được ở đây? 236 00:15:06,899 --> 00:15:08,430 Bạn là con ma phải không? Bạn làm tôi sợ. 237 00:15:08,800 --> 00:15:11,170 Điều đó hẳn là rất đau đớn. 238 00:15:12,369 --> 00:15:14,970 Hãy để tôi bôi một ít thuốc mỡ lên người bạn. 239 00:15:17,009 --> 00:15:18,909 Chung... Kasim Neung. 240 00:15:19,979 --> 00:15:22,249 "Ak Hee" 241 00:15:25,850 --> 00:15:27,549 "Ak Hee" 242 00:15:27,550 --> 00:15:29,190 Bạn có định thực hiện lại nghi thức ràng buộc nữa không? 243 00:15:29,790 --> 00:15:31,350 Tôi phải nhốt anh ta lại. 244 00:15:41,200 --> 00:15:43,430 Thật đau buồn. Bạn thật khó tin. 245 00:15:45,029 --> 00:15:46,239 Cái gì? Pháp sư giả? 246 00:15:47,139 --> 00:15:49,570 Hãy để tôi làm rõ một điều. 247 00:15:50,269 --> 00:15:52,840 Ông Ak Hee trốn thoát khỏi nghi lễ trói buộc 248 00:15:53,310 --> 00:15:55,909 không phải vì tôi là một pháp sư giả hay gì đó. 249 00:15:56,979 --> 00:16:01,419 Tôi chắc chắn Thái tử đã thả anh ta ra. 250 00:16:01,420 --> 00:16:02,550 Thật đau buồn. 251 00:16:02,920 --> 00:16:06,220 Thái tử vẫn chưa điên. 252 00:16:06,359 --> 00:16:08,989 Tại sao anh ấy lại đánh thức Ak Hee đang ngủ say? 253 00:16:12,999 --> 00:16:15,129 Ai biết. 254 00:16:15,930 --> 00:16:18,540 Có lẽ, điều đáng nghi ngờ không phải là trạng thái tinh thần của anh ấy. 255 00:16:18,840 --> 00:16:22,210 Có lẽ có điều gì đó trong lòng đã gây ra hành động của anh ấy. 256 00:16:22,869 --> 00:16:26,509 Một khi tình yêu thấm vào tim anh 257 00:16:27,080 --> 00:16:29,950 Bạn sẽ gặp khó khăn khi suy nghĩ rõ ràng. 258 00:16:30,580 --> 00:16:32,519 Nó được gọi là tình yêu. 259 00:16:34,550 --> 00:16:37,190 Tôi sẽ được xem. 260 00:16:37,950 --> 00:16:39,430 - Nó sẽ qua sớm thôi. - Chờ đợi. 261 00:16:39,590 --> 00:16:41,090 - Hãy thể hiện sự tôn trọng của bạn. - Chào. 262 00:16:41,830 --> 00:16:42,889 Quỳ xuống. 263 00:17:07,479 --> 00:17:08,950 Hỡi các linh hồn và các vị thần. 264 00:17:10,119 --> 00:17:13,590 - Tới buổi sáng. - Tới buổi sáng. 265 00:17:21,230 --> 00:17:22,230 Nó có hoạt động không? 266 00:17:23,070 --> 00:17:24,229 Thành công! 267 00:17:24,230 --> 00:17:26,639 Thật đau buồn. Tôi rất nhẹ nhõm. 268 00:17:28,240 --> 00:17:30,639 Tôi không thể làm điều đó. Điều này không hiệu quả. 269 00:17:32,040 --> 00:17:33,939 Có lẽ là vì anh ấy không có ở đây. 270 00:17:35,280 --> 00:17:36,449 Tôi nên làm gì? 271 00:17:57,770 --> 00:17:59,040 - Anh có phải... - Im đi. 272 00:18:00,600 --> 00:18:02,510 Chỉ có điều này là sự lựa chọn của chúng tôi. 273 00:18:02,869 --> 00:18:05,280 Nếu cứ mặc những bộ quần áo này chúng ta sẽ dễ dàng nổi bật. 274 00:18:10,810 --> 00:18:11,810 Chờ đợi. 275 00:18:12,780 --> 00:18:14,320 Tôi không muốn trở thành một tên trộm. 276 00:18:17,419 --> 00:18:19,189 Sau đó chỉ có tôi sẽ thay quần áo. 277 00:18:24,129 --> 00:18:25,129 Thật đau buồn. 278 00:18:25,629 --> 00:18:26,629 Nó là gì? 279 00:18:30,969 --> 00:18:33,399 Tôi không muốn trở thành một tên trộm. 280 00:19:21,879 --> 00:19:23,799 Anh có nhất thiết phải bắt tôi mặc bộ quần áo này không? 281 00:19:24,419 --> 00:19:26,490 Bạn vẫn trông bảnh bao trong bộ trang phục đó. 282 00:19:29,359 --> 00:19:30,559 Bây giờ bạn đang làm một trò đùa. 283 00:19:35,000 --> 00:19:36,270 Bạn có lẽ đang rất đói. 284 00:19:38,399 --> 00:19:40,169 Không phải bụng tôi đang kêu ầm ĩ. 285 00:19:40,840 --> 00:19:42,169 Tôi đã nghe thấy mọi thứ. 286 00:20:06,500 --> 00:20:07,500 Thật đau buồn. 287 00:20:09,129 --> 00:20:12,699 Bạn có chắc là bạn không còn chiếc nhẫn nào nữa không? 288 00:20:14,500 --> 00:20:16,969 - Đó là tất cả những gì tôi có. - Bạn nên nói với tôi. 289 00:20:17,310 --> 00:20:19,740 Chúng ta có thể mua được 100 bát gukbap bằng chiếc nhẫn đó. 290 00:20:19,980 --> 00:20:21,879 Trong trường hợp đó, 291 00:20:22,209 --> 00:20:25,010 Ý bạn là chúng ta nên trở thành kẻ trộm vì bộ quần áo tồi tàn này? 292 00:20:29,949 --> 00:20:32,990 Anh ấy và tôi làm việc cùng nhau. 293 00:20:33,419 --> 00:20:34,520 Chúng tôi đang đói. 294 00:20:38,730 --> 00:20:40,760 - Ngồi đó đi. - Cảm ơn. 295 00:20:41,929 --> 00:20:42,929 Đến đây. 296 00:20:44,330 --> 00:20:45,469 Nhanh. 297 00:20:53,439 --> 00:20:54,840 Tôi mang rất nhiều súp cho bạn. 298 00:20:55,609 --> 00:20:56,609 Cảm ơn. 299 00:20:56,850 --> 00:20:58,649 Thật đau buồn. Cảm ơn. 300 00:21:00,719 --> 00:21:02,618 Bạn có vẻ như một chàng trai tốt. 301 00:21:02,619 --> 00:21:04,619 Tại sao anh lại để vợ và con mình chết đói? 302 00:21:04,790 --> 00:21:07,358 Tôi rộng lượng vì vợ anh nói vậy 303 00:21:07,359 --> 00:21:08,689 cô ấy sẽ sớm sinh con. 304 00:21:09,060 --> 00:21:10,729 Ăn và lấy năng lượng. 305 00:21:10,730 --> 00:21:13,250 Vì vậy, anh có thể thực hiện nghĩa vụ của mình với tư cách là chồng cô ấy bắt đầu từ ngày mai. 306 00:21:13,929 --> 00:21:15,829 Làm nghĩa vụ của tôi với tư cách là chồng cô ấy? 307 00:21:15,830 --> 00:21:17,570 Bạn phải kiếm được tiền. 308 00:21:18,070 --> 00:21:20,898 Tới đó đi. Có rất nhiều trang trại nơi bạn có thể làm việc. 309 00:21:20,899 --> 00:21:21,899 Thật đau buồn. 310 00:21:25,040 --> 00:21:28,010 - Cái gì? Cái này... - Tận hưởng đi. 311 00:21:28,240 --> 00:21:30,449 Bạn đang nói dối vì bạn không thể ăn trộm? 312 00:21:30,609 --> 00:21:31,779 Bạn khiến tôi 313 00:21:31,780 --> 00:21:33,756 một kẻ bất tài bỏ đói vợ con? 314 00:21:33,780 --> 00:21:34,780 Thật đau buồn. Chết tiệt, bạn... 315 00:21:35,619 --> 00:21:36,719 Nhìn này. 316 00:21:37,090 --> 00:21:38,718 Người đàn ông bất tài 317 00:21:38,719 --> 00:21:40,919 luôn lớn tiếng trước mặt vợ. 318 00:21:41,990 --> 00:21:44,150 - Tôi có nên bỏ cái này đi không? - Không, không phải cái này. 319 00:21:45,830 --> 00:21:47,829 Hãy đối xử tốt với vợ của bạn. 320 00:21:47,830 --> 00:21:49,329 Tốt đẹp? 321 00:21:49,330 --> 00:21:52,539 Bởi vì bây giờ vị vua bạo chúa Sajo Seung đã chết, 322 00:21:52,540 --> 00:21:55,139 một kỷ nguyên hòa bình mới đang chờ đợi chúng ta. 323 00:21:55,510 --> 00:21:56,639 Chúa ơi, thưa bà. 324 00:21:57,040 --> 00:21:58,939 Quá nhanh để mất cảnh giác. 325 00:21:59,540 --> 00:22:00,780 Có một cậu con trai Sajo Seung. 326 00:22:01,310 --> 00:22:03,979 Nếu tên ngốc đó trở thành vua, hắn sẽ lại khiến cuộc sống của chúng ta gặp khó khăn 327 00:22:03,980 --> 00:22:05,079 vì anh ấy trông giống bố mình. 328 00:22:05,080 --> 00:22:06,149 Bạn có nghĩ vậy không? 329 00:22:06,379 --> 00:22:09,550 Tôi mong con trai của Sajo Seung cũng chết. 330 00:22:10,750 --> 00:22:13,790 Cố lên. Thái tử không thể làm vua được. 331 00:22:14,119 --> 00:22:15,729 Anh ấy điên rồi. 332 00:22:15,730 --> 00:22:18,628 Tôi nghe nói anh ta là một tên ngốc điên rồ. 333 00:22:18,629 --> 00:22:20,230 Không, đó đều là tin đồn thất thiệt... 334 00:22:23,100 --> 00:22:25,600 Tôi phải thừa nhận, Hoàng tử Yoong điện hạ 335 00:22:26,169 --> 00:22:28,438 sẽ là một vị vua vĩ đại. 336 00:22:28,439 --> 00:22:29,439 Vâng tôi đồng ý. 337 00:22:29,740 --> 00:22:33,208 Tôi nghe nói Hoàng tử Yoon tuyệt vời ở mọi thứ 338 00:22:33,209 --> 00:22:34,540 - và cũng có đạo đức. - ĐÚNG VẬY. 339 00:22:34,980 --> 00:22:37,779 Thật đau buồn. Đứa con út của tôi 340 00:22:37,780 --> 00:22:40,319 thực sự ngưỡng mộ Hoàng tử Yoong và gọi anh ấy là 341 00:22:40,320 --> 00:22:42,360 những anh hùng chúng ta cần trong thời điểm khó khăn này. 342 00:22:43,419 --> 00:22:46,760 Xin lỗi vì đã cắt ngang, nhưng sao bạn biết nhiều về Hoàng tử Yoong thế? 343 00:22:47,459 --> 00:22:51,959 Cô ơi, sao cô không biết gì cả? 344 00:22:52,300 --> 00:22:53,958 Hoàng thân Hoàng tử Yoon 345 00:22:53,959 --> 00:22:56,499 tặng lúa mì cho người nghèo 346 00:22:56,500 --> 00:22:58,499 và giúp đỡ người bệnh nhận được sự điều trị mà họ cần. 347 00:22:58,500 --> 00:23:00,169 Anh ấy luôn giúp đỡ mọi người. 348 00:23:00,770 --> 00:23:02,638 Có nhiều người nhận được sự giúp đỡ từ anh ấy không? 349 00:23:02,639 --> 00:23:03,669 Mẹ, mẹ cũng thế à? 350 00:23:03,810 --> 00:23:06,080 Cái gì? Không phải tôi. 351 00:23:06,340 --> 00:23:08,240 Nhưng mọi người đang nói về nó. 352 00:23:09,449 --> 00:23:10,580 Đó là lý do tại sao 353 00:23:11,209 --> 00:23:13,779 mọi người đều muốn Hoàng tử Yoong làm vua, 354 00:23:13,780 --> 00:23:15,989 - Thế là tất cả đều đến thủ đô. - Chính xác. 355 00:23:15,990 --> 00:23:18,190 Không phải anh nói con trai út của anh cũng đến đó sao? 356 00:23:19,020 --> 00:23:21,760 Những người bạn lớn tuổi của anh ấy muốn rời đi nên anh ấy đã đi theo họ. 357 00:23:22,689 --> 00:23:25,329 Chúa ơi, mấy ngày nay tôi thậm chí không thể ngủ được 358 00:23:25,330 --> 00:23:27,010 vì tôi rất lo lắng cho con trai tôi. 359 00:23:28,300 --> 00:23:29,330 Thật đau buồn. 360 00:23:30,129 --> 00:23:31,999 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 361 00:23:32,000 --> 00:23:33,069 - Nó là gì? - Có chuyện gì với tôi vậy? 362 00:23:33,070 --> 00:23:35,368 - Mẹ! Thật đau buồn! - Nó là gì? 363 00:23:35,369 --> 00:23:37,408 - Mẹ, có chuyện gì thế? - Nó là gì? 364 00:23:37,409 --> 00:23:38,439 Hãy để tôi xem. 365 00:23:45,409 --> 00:23:46,480 Thật đau buồn. 366 00:23:48,119 --> 00:23:50,949 Cảm ơn. Tôi không biết mình bị chứng khó tiêu cấp tính. 367 00:23:52,149 --> 00:23:54,859 Chúa ơi, bây giờ tôi cảm thấy tốt hơn rất nhiều. 368 00:23:55,629 --> 00:23:58,560 Ngoài chứng khó tiêu cấp tính, khí của bạn không được lưu thông bình thường. 369 00:23:59,199 --> 00:24:01,759 Chắc hẳn có rất nhiều chuyện xảy ra khiến bạn phải sống trong lo lắng. 370 00:24:02,129 --> 00:24:03,330 Vâng tất nhiên. 371 00:24:03,969 --> 00:24:05,129 Chồng của tôi 372 00:24:05,699 --> 00:24:08,340 bị xử tử khi Sajo Seung lên kế hoạch đảo chính. 373 00:24:08,800 --> 00:24:11,368 Con trai lớn của tôi chết trong một vụ tai nạn khi đang bị kéo lê 374 00:24:11,369 --> 00:24:13,209 để xây dựng cung điện cho nhà vua. 375 00:24:14,480 --> 00:24:16,878 Và bây giờ, ngay cả con trai út của tôi 376 00:24:16,879 --> 00:24:18,510 đi đến thủ đô. 377 00:24:18,750 --> 00:24:20,320 Tôi rất lo lắng. Thật đau buồn. 378 00:24:20,780 --> 00:24:23,118 Bạn không thể tiếp tục khóc được. 379 00:24:23,119 --> 00:24:24,889 Cố gắng bình tĩnh và ngủ. 380 00:24:27,820 --> 00:24:29,188 Tôi chọn điều đó 381 00:24:29,189 --> 00:24:31,665 lợi ích cho sức khỏe của bạn từ dược liệu bạn cung cấp. 382 00:24:31,689 --> 00:24:33,569 Hãy chắc chắn rằng bạn làm món hầm thảo dược với nó. 383 00:24:35,030 --> 00:24:37,100 Chúng tôi phải đi. 384 00:24:38,100 --> 00:24:41,799 Cái gì? Thật đau buồn. Cậu đi đâu muộn thế? 385 00:24:41,800 --> 00:24:42,840 Bạn nên ngủ ở đây. 386 00:24:42,909 --> 00:24:45,240 Chúng ta vẫn còn một chặng đường dài để đi. 387 00:24:46,639 --> 00:24:47,980 Thật đau buồn. 388 00:24:48,639 --> 00:24:50,749 Vợ anh đang có thai, ôi chao. 389 00:24:50,750 --> 00:24:53,979 Hai người nên ngủ ở đây và rời đi khi mặt trời mọc. 390 00:24:53,980 --> 00:24:55,718 Cái gì? Đây? 391 00:24:55,719 --> 00:24:58,449 Tôi sẽ ngủ trong phòng của con trai út của tôi. 392 00:24:58,790 --> 00:24:59,888 Nó không quan trọng. 393 00:24:59,889 --> 00:25:01,020 Làm sao điều đó có thể được 394 00:25:01,459 --> 00:25:03,858 cả hai chúng ta ngủ cùng nhau ở đây phải không? 395 00:25:03,859 --> 00:25:07,060 Vậy thì sao? Ba chúng ta có nên ngủ chung phòng này không? 396 00:25:07,459 --> 00:25:10,000 Hai bạn đã kết hôn. Có chuyện gì với bạn vậy? 397 00:25:10,369 --> 00:25:12,899 Chỉ cần quên nó. Chúng tôi bận nên phải đi đây. 398 00:25:13,270 --> 00:25:15,839 Nhiều con chó đi lạc lang thang vào ban đêm. 399 00:25:15,840 --> 00:25:18,240 Bạn sẽ làm gì? Thật đau buồn. 400 00:25:19,409 --> 00:25:21,408 Chồng bạn rất bướng bỉnh. 401 00:25:21,409 --> 00:25:23,010 Anh ấy chỉ có khuôn mặt đẹp trai thôi. 402 00:25:23,550 --> 00:25:25,749 Nằm xuống sàn nhà ấm áp này 403 00:25:25,750 --> 00:25:27,020 và ngủ. 404 00:25:27,850 --> 00:25:28,919 Cái này. 405 00:25:55,909 --> 00:25:56,980 Hãy thư giãn đi. 406 00:25:58,949 --> 00:26:00,619 Về lời nói của dân làng lúc trước... 407 00:26:00,949 --> 00:26:02,790 Đừng để nó trong lòng. 408 00:26:04,149 --> 00:26:07,020 Người ta kể rằng người ta thậm chí còn nguyền rủa Nhà vua khi Nhà vua không có mặt. 409 00:26:09,760 --> 00:26:11,730 Bạn nói vậy để cổ vũ tôi à? 410 00:26:12,730 --> 00:26:15,830 Người được gọi là Vua đã đối xử với bạn một cách tàn nhẫn nhất. 411 00:26:17,399 --> 00:26:19,039 Có lẽ bạn không cố gắng làm tôi vui lên. 412 00:26:19,669 --> 00:26:21,309 Bạn có thể nghĩ điều này phù hợp với tôi. 413 00:26:49,699 --> 00:26:50,730 Tôi sẽ làm nó. 414 00:26:51,500 --> 00:26:53,700 Làm sao tôi có thể nghỉ ngơi nếu bạn tiếp tục sáng tạo 415 00:26:53,899 --> 00:26:54,969 âm thanh xào xạc này? 416 00:26:58,570 --> 00:26:59,709 Bạn giỏi về nó. 417 00:27:01,639 --> 00:27:04,750 Tôi đoán bạn đã quên rằng tôi may quần áo. 418 00:27:11,189 --> 00:27:14,959 Tôi không biết mọi người lại ngưỡng mộ Yoong đến thế. 419 00:27:17,330 --> 00:27:18,389 Trang 420 00:27:19,129 --> 00:27:22,060 họ chỉ nói vậy vì những tin đồn họ nghe được. 421 00:27:23,530 --> 00:27:25,530 Anh ta đang nhắm tới ngai vàng, nên tôi chắc chắn anh ta đang cố gắng 422 00:27:25,840 --> 00:27:27,540 thao túng trái tim mọi người. 423 00:27:28,969 --> 00:27:30,010 Hoàng tử Yoong 424 00:27:30,639 --> 00:27:32,780 đã ủng hộ Wind Dagger trong một thời gian dài. 425 00:27:33,840 --> 00:27:35,480 Tôi là một trong những thành viên. 426 00:27:36,980 --> 00:27:38,679 Ý bạn là, nhóm sát thủ đó? 427 00:27:41,980 --> 00:27:43,689 Ngoài việc xây dựng một đội quân bí mật, 428 00:27:44,119 --> 00:27:45,418 anh ấy ủng hộ nhóm sát thủ 429 00:27:45,419 --> 00:27:46,919 trong khi thao túng tình cảm của công chúng? 430 00:27:50,359 --> 00:27:53,129 Sajo Seung Bạo Chúa cuối cùng đã chết. 431 00:27:53,659 --> 00:27:55,928 Chúng ta không thể để đất nước rơi vào tay Sajo Hyun, 432 00:27:55,929 --> 00:27:57,629 đứa con trai ngu ngốc của Sajo Seung. 433 00:27:58,129 --> 00:28:00,668 Tất cả chúng ta phải đứng lên nổi dậy! 434 00:28:00,669 --> 00:28:03,539 - Hãy đứng lên nổi dậy! - Hãy đứng lên nổi dậy! 435 00:28:03,540 --> 00:28:06,079 Thái tử ngu ngốc đó nhất định phải bị lật đổ! 436 00:28:06,080 --> 00:28:07,708 - Lật đổ Thái tử! - Lật đổ Thái tử! 437 00:28:07,709 --> 00:28:10,178 Lật đổ Sajo Hyun! 438 00:28:10,179 --> 00:28:11,448 - Lật đổ Sajo Hyun! - Lật đổ Sajo Hyun! 439 00:28:11,449 --> 00:28:14,579 Hoàng tử Yoong phải là vua của chúng ta. 440 00:28:14,580 --> 00:28:15,580 - Chắc hẳn ông ấy là vua của chúng ta! - Chắc hẳn ông ấy là vua của chúng ta! 441 00:28:15,581 --> 00:28:17,549 - Hoàng thân Hoàng tử Yoong - Anh ấy chắc chắn là vua của chúng ta! 442 00:28:17,550 --> 00:28:19,789 Là một người cai trị thực sự, người rất quan tâm đến người dân. 443 00:28:19,790 --> 00:28:22,688 Hoàng tử Yoong muôn năm! 444 00:28:22,689 --> 00:28:24,989 - Cái đó! - Cái đó! 445 00:28:24,990 --> 00:28:26,229 - Cái đó! - Cái đó! 446 00:28:26,230 --> 00:28:29,229 - Cái đó! - Cái đó! 447 00:28:29,230 --> 00:28:30,870 Họ muốn Hoàng tử Yoong làm vua? 448 00:28:31,330 --> 00:28:33,100 - Anh Dương, có chuyện gì vậy? - Hoan hô! 449 00:28:33,770 --> 00:28:36,240 Cấp dưới của Sajo Yoong đang kích động người dân. 450 00:28:36,340 --> 00:28:37,900 Họ muốn lợi dụng sự hỗn loạn này 451 00:28:38,340 --> 00:28:40,139 như một cơ hội để biến anh ta thành vua. 452 00:28:40,540 --> 00:28:41,609 Cái gì? 453 00:28:43,780 --> 00:28:45,109 Tôi, Hoàng tử Yoong, 454 00:28:45,850 --> 00:28:47,320 đã viết thư cho các bộ trưởng 455 00:28:48,679 --> 00:28:50,199 để nói với bạn rằng Asatae 456 00:28:50,389 --> 00:28:53,689 đã tràn ngập những kẻ nổi loạn nguy hiểm kể từ cái chết của Bệ hạ, 457 00:28:53,990 --> 00:28:56,459 và mọi người đang trở nên giận dữ hơn mỗi ngày. 458 00:28:56,530 --> 00:28:59,299 Thái tử ngu ngốc đó nhất định phải bị lật đổ! 459 00:28:59,300 --> 00:29:01,030 - Lăn hắn lại! - Lăn hắn lại! 460 00:29:02,600 --> 00:29:03,899 Lật đổ Thái tử! 461 00:29:04,199 --> 00:29:05,729 Giữa cuộc khủng hoảng này, 462 00:29:05,730 --> 00:29:07,299 Thái tử phát cuồng vì một người phụ nữ 463 00:29:07,300 --> 00:29:08,698 và lang thang bên ngoài cung điện, 464 00:29:08,699 --> 00:29:10,109 bỏ qua việc nhà nước. 465 00:29:10,869 --> 00:29:13,310 Tôi có thể là đứa con ngoài giá thú của Bệ hạ, 466 00:29:13,679 --> 00:29:15,079 nhưng với tư cách là anh trai của Thái tử, 467 00:29:15,080 --> 00:29:17,250 Tôi đã cố gắng cho anh ấy lời khuyên nhiều lần, 468 00:29:18,179 --> 00:29:19,979 nhưng anh ấy không nghe. 469 00:29:19,980 --> 00:29:22,378 Những rủi ro mà đất nước chúng ta phải đối mặt ngày càng lớn hơn, 470 00:29:22,379 --> 00:29:23,918 Vì vậy, tôi không thể chỉ im lặng được. 471 00:29:23,919 --> 00:29:26,439 Vì vậy, tôi viết cho bạn với nỗi buồn vô cùng. 472 00:29:26,959 --> 00:29:29,629 Các bộ trưởng, chúng ta hãy đoàn kết lại. 473 00:29:30,830 --> 00:29:33,800 Hãy trục xuất vị Thái tử yếu đuối và xấu tính 474 00:29:34,060 --> 00:29:36,230 và lập lại trật tự ở Asatae. 475 00:29:37,770 --> 00:29:40,300 Tôi thực sự hỏi bạn 476 00:29:40,969 --> 00:29:42,369 để ủng hộ tôi, Sajo Yoong. 477 00:29:59,149 --> 00:30:00,189 Bạn dũng cảm thế nào 478 00:30:00,619 --> 00:30:02,490 thể hiện mình trước mặt tôi. 479 00:30:11,429 --> 00:30:12,899 Tại sao bạn lại lừa dối chúng tôi suốt thời gian qua? 480 00:30:14,469 --> 00:30:16,869 Trong khi giả vờ giúp gia đình Yeon lấy lại quyền lực, 481 00:30:17,070 --> 00:30:18,409 Bạn sử dụng Dao găm gió 482 00:30:20,040 --> 00:30:21,639 để chiếm lấy ngai vàng? 483 00:30:27,619 --> 00:30:30,020 Như bạn đã biết, gia đình Yeon không còn hy vọng gì. 484 00:30:31,020 --> 00:30:32,889 Bây giờ chỉ có tôi 485 00:30:33,119 --> 00:30:34,919 người có thể lập lại trật tự ở Asatae. 486 00:30:36,359 --> 00:30:39,560 - Im đi, Hoàng tử Yoon. - Thưa bệ hạ, có chuyện gì vậy? 487 00:30:39,859 --> 00:30:40,959 Bạn không cần phải nhập. 488 00:30:41,359 --> 00:30:42,669 Bạn có khách không? 489 00:30:45,469 --> 00:30:48,540 Người bạn thân nhất của tôi đã đến tận nơi để gặp tôi. 490 00:30:53,040 --> 00:30:55,540 Tôi đã mạo hiểm mạng sống của mình để giúp Gye Ra trốn thoát. 491 00:30:55,909 --> 00:30:57,378 Và đây là những gì tôi nhận được? 492 00:30:57,379 --> 00:30:58,480 Đừng nói dối. 493 00:31:00,149 --> 00:31:01,750 Anh đã cố giết Gye Ra. 494 00:31:01,879 --> 00:31:03,049 Hãy suy nghĩ tại sao 495 00:31:03,050 --> 00:31:05,550 Tôi đã cố giết Gye Ra, người mà tôi coi là em gái mình. 496 00:31:05,820 --> 00:31:08,688 Anh yêu và bỏ bê nhiệm vụ của mình. Anh đã phản bội tôi, 497 00:31:08,689 --> 00:31:10,089 Vì vậy, làm thế nào tôi có thể để nó đi? 498 00:31:10,090 --> 00:31:11,129 Im đi, Sajo Yoong. 499 00:31:12,129 --> 00:31:14,560 Sao anh dám chia rẽ tôi và cô Yeon Wol? 500 00:31:17,669 --> 00:31:19,300 - Thưa ngài. - Đã bảo là đừng vào mà! 501 00:31:39,719 --> 00:31:40,790 Yang Jae Yi. 502 00:31:41,590 --> 00:31:43,159 Tôi sẽ cho bạn một cơ hội cuối cùng. 503 00:31:46,530 --> 00:31:47,760 Theo tôi. 504 00:31:54,500 --> 00:31:56,340 Tôi cũng sẽ cho bạn một cơ hội cuối cùng. 505 00:32:02,379 --> 00:32:04,219 Hãy gạt bỏ lòng tham vô luật pháp của bạn sang một bên. 506 00:32:07,919 --> 00:32:08,949 Quá tệ. 507 00:32:09,649 --> 00:32:11,290 Bạn có tài năng tuyệt vời. 508 00:32:12,820 --> 00:32:14,419 Đây sẽ là lần cuối cùng 509 00:32:15,490 --> 00:32:16,990 Tôi để bạn sống. 510 00:32:17,859 --> 00:32:18,959 Nhớ lấy. 511 00:32:26,899 --> 00:32:30,109 Nếu tôi ngủ quên, Ak Hee ngu ngốc có thể sẽ xuất hiện. 512 00:34:37,670 --> 00:34:38,670 Có thể 513 00:34:39,170 --> 00:34:40,469 bạn có đang ngồi thẳng không? 514 00:34:41,699 --> 00:34:42,909 Vai tôi đau. 515 00:34:46,339 --> 00:34:48,139 Tôi thấy bạn thức dậy. 516 00:35:09,969 --> 00:35:11,830 Bạn có tỉnh táo đề phòng không? 517 00:35:12,670 --> 00:35:14,139 bạn đổi thành anh Ak Hee à? 518 00:35:20,779 --> 00:35:21,779 Bạn có khó chịu không? 519 00:35:22,779 --> 00:35:24,949 Bởi vì tôi sẽ không để anh ta tiếp quản? 520 00:35:35,420 --> 00:35:38,029 Bình minh đã đến. 521 00:35:38,290 --> 00:35:39,360 Chúng tôi phải đi. 522 00:35:40,400 --> 00:35:41,529 Nếu bạn muốn, 523 00:35:44,270 --> 00:35:46,130 bạn có thể đi một mình 524 00:35:48,400 --> 00:35:50,369 Bạn đã bắt được tôi. 525 00:35:52,440 --> 00:35:53,679 Tôi sẽ cho phép bạn miễn phí. 526 00:35:57,449 --> 00:35:58,949 Nếu vậy, hẹn gặp lại sau. 527 00:36:02,520 --> 00:36:03,850 Bạn có đau không? 528 00:36:05,520 --> 00:36:06,759 KHÔNG. 529 00:36:08,759 --> 00:36:09,960 Hãy để tôi xem. 530 00:36:16,230 --> 00:36:17,500 Bạn đang làm gì thế? 531 00:36:18,199 --> 00:36:21,500 Bạn đã chịu đựng nỗi đau cho đến khi nó trở nên tồi tệ như thế này phải không? 532 00:36:26,040 --> 00:36:27,239 Ak Hee, tên ngốc đó. 533 00:36:27,909 --> 00:36:29,909 Sao hắn dám làm thế với cơ thể tôi. 534 00:36:31,949 --> 00:36:33,779 Điều này sẽ làm cho nó tốt hơn. 535 00:36:36,850 --> 00:36:39,758 Đủ. Tôi sẽ tiếp quản từ đây. 536 00:36:39,759 --> 00:36:41,289 Bạn cần điều trị khẩn cấp. 537 00:36:41,290 --> 00:36:43,989 Bạn không thể đến Thủ đô nếu tình trạng nhiễm trùng trở nên trầm trọng hơn. 538 00:36:57,409 --> 00:36:59,270 Tôi vẫn chưa mặc nó. 539 00:37:22,060 --> 00:37:23,069 Trong trường hợp đó... 540 00:37:23,799 --> 00:37:24,900 Hãy cẩn thận. 541 00:37:26,400 --> 00:37:28,040 Ngài cũng nên cẩn thận, thưa bệ hạ. 542 00:37:39,210 --> 00:37:42,179 Bạn sẽ quay trở lại với Wind Dagger? 543 00:37:45,920 --> 00:37:47,659 Sau đó bạn có thể 544 00:37:48,219 --> 00:37:50,259 một ngày nào đó hãy chĩa dao vào tôi lần nữa. 545 00:37:55,529 --> 00:37:58,129 Tôi dự định sẽ đi lang thang khắp nơi và đi bất cứ nơi nào đôi chân đưa tôi đến. 546 00:37:59,400 --> 00:38:00,500 Rồi một ngày, 547 00:38:01,100 --> 00:38:03,369 Tôi sẽ tìm cách sử dụng cho chính mình. 548 00:38:08,639 --> 00:38:10,399 Bạn hỏi tại sao tôi không nói với bạn 549 00:38:11,110 --> 00:38:13,049 khi trí nhớ của tôi quay trở lại. 550 00:38:20,119 --> 00:38:22,659 Bạn có giữ bí mật với tôi ngay cả khi bạn đã hồi phục trí nhớ không? 551 00:38:24,290 --> 00:38:26,290 vì muốn làm hại Bệ hạ? 552 00:38:29,500 --> 00:38:32,029 Phủ nhận điều đó. Nói rằng nó không phải như vậy. 553 00:38:36,969 --> 00:38:38,139 Bạn lưa tôi. 554 00:38:39,839 --> 00:38:41,480 Tôi thành thật với cảm xúc của mình. 555 00:38:43,509 --> 00:38:44,509 Tại sao? 556 00:38:45,449 --> 00:38:46,549 Tại sao? 557 00:38:50,049 --> 00:38:51,319 Tôi sợ. 558 00:38:53,319 --> 00:38:54,360 Điều đó giống như tôi, 559 00:38:55,319 --> 00:38:57,989 bạn sẽ biết sự thật. 560 00:39:03,270 --> 00:39:04,569 tôi đoán 561 00:39:05,130 --> 00:39:07,839 bạn và tôi đã trở thành bạn tốt. 562 00:39:10,210 --> 00:39:11,339 Vì vậy, tôi sợ. 563 00:39:19,179 --> 00:39:20,449 Đi đường cẩn thận nhé. 564 00:39:25,850 --> 00:39:27,920 - Chờ đợi. - Hãy nói với Tuan Ak Hee 565 00:39:29,589 --> 00:39:31,259 rằng tôi cũng cảm ơn anh ấy. 566 00:39:34,929 --> 00:39:36,060 bạn có buồn không 567 00:39:36,830 --> 00:39:38,670 bởi vì bạn không thể nói lời tạm biệt với anh ấy? 568 00:39:40,770 --> 00:39:41,939 Từ đó, 569 00:39:41,940 --> 00:39:43,940 Tôi không thể chấp nhận yêu cầu của bạn. 570 00:39:47,009 --> 00:39:49,080 Tôi cũng không nghĩ mình sẽ gặp lại anh ta. 571 00:40:21,040 --> 00:40:22,080 Thông báo sự xuất hiện của tôi. 572 00:40:42,860 --> 00:40:45,230 Xin lỗi vì đã đưa bạn đến đây vào sáng sớm như vậy. 573 00:40:47,969 --> 00:40:49,368 Bởi vì chúng tôi ở đây 574 00:40:49,369 --> 00:40:51,710 để thảo luận những vấn đề quan trọng liên quan đến Thái tử, 575 00:40:52,110 --> 00:40:54,480 Tôi đã cố tình không nói với bố bạn 576 00:40:55,139 --> 00:40:56,710 vì ông ấy là bố vợ của Thái tử. 577 00:40:58,679 --> 00:40:59,880 Vương miện hoàng tử 578 00:41:00,380 --> 00:41:02,420 đã rời khỏi cung điện cùng với người vợ lẽ hoàng gia của mình. 579 00:41:03,350 --> 00:41:05,150 Bây giờ họ đang tận hưởng tuần trăng mật. 580 00:41:06,219 --> 00:41:07,920 Thời gian trăng mật? Điều đó không có ý nghĩa. 581 00:41:08,960 --> 00:41:10,329 Vương miện hoàng tử 582 00:41:10,330 --> 00:41:13,190 ra ngoài một lát để giải tỏa nỗi buồn. 583 00:41:13,659 --> 00:41:14,959 Chúng tôi đã được bảo 584 00:41:14,960 --> 00:41:17,369 rằng người vợ lẽ hoàng gia của ông hóa ra là con gái của Yeon Poong Hak. 585 00:41:18,170 --> 00:41:20,646 Gia đình ông đã bị tiêu diệt cách đây một thập kỷ vì tội phản quốc. 586 00:41:20,670 --> 00:41:22,040 bạn có biết về điều này không? 587 00:41:22,869 --> 00:41:23,969 Đáng kính trọng. 588 00:41:24,469 --> 00:41:28,379 Chúng ta không thể bỏ qua sự thật rằng đất nước này 589 00:41:28,380 --> 00:41:30,049 đang suy giảm. 590 00:41:30,279 --> 00:41:32,909 Chúng tôi quyết định thực hiện hành động đặc biệt. 591 00:41:34,219 --> 00:41:36,219 Cho đến khi Thái tử trở về, 592 00:41:37,020 --> 00:41:39,690 Chúng tôi quyết định rằng tôi sẽ thay mặt anh ấy giải quyết các vấn đề chính thức. 593 00:41:42,520 --> 00:41:45,130 Bây giờ chúng tôi chia sẻ quyết định với bạn. 594 00:41:46,389 --> 00:41:47,400 Sao mày dám. 595 00:41:47,860 --> 00:41:50,660 Thái tử còn sống khỏe mạnh để lên ngôi. 596 00:41:50,929 --> 00:41:52,698 Sao ngươi và Cung điện dám quyết định 597 00:41:52,699 --> 00:41:54,539 rằng bạn sẽ thay mặt anh ấy tiến hành công việc chính thức? 598 00:41:54,540 --> 00:41:56,340 Được rồi. Bởi vì bây giờ tôi đã nói với bạn, 599 00:41:56,600 --> 00:41:58,440 chúng ta hãy thảo luận về các vấn đề nhà nước. 600 00:42:00,009 --> 00:42:02,039 Vì vị vua quá cố đã để lại cho chúng ta rất nhiều công việc kinh doanh, 601 00:42:02,040 --> 00:42:03,040 Tôi bị ép về thời gian. 602 00:42:03,750 --> 00:42:06,580 Bệ hạ sắp rời đi. Bắt hắn. 603 00:42:06,920 --> 00:42:07,920 - Tốt. - Tốt. 604 00:42:16,730 --> 00:42:19,250 Chúng ta nên làm gì với những kẻ nổi loạn trong tù? 605 00:42:19,460 --> 00:42:21,199 Chúng tôi sẽ làm theo hướng dẫn của bạn. 606 00:42:25,730 --> 00:42:29,440 Cô. Tôi không biết làm thế nào để cảm ơn bạn vì những gì bạn đã làm. 607 00:42:30,670 --> 00:42:31,670 Nhân tiện, 608 00:42:32,170 --> 00:42:34,809 người chồng đẹp trai của bạn ở đâu? Anh ấy đang đi đâu thế? 609 00:42:34,810 --> 00:42:36,279 Thật đau buồn. Tên ngốc đó. 610 00:42:36,980 --> 00:42:39,810 Uống thuốc tôi pha cho anh đi. Mong bạn hồi phục. 611 00:42:41,980 --> 00:42:44,150 - Cảm ơn. - Mẹ. 612 00:42:45,520 --> 00:42:46,520 Con trai của mẹ! 613 00:42:46,759 --> 00:42:49,819 Thật đau buồn. Nhìn bạn kìa. Chuyện gì đã xảy ra thế? 614 00:42:50,159 --> 00:42:51,859 Tôi đã chiến đấu chống lại quân đội hoàng gia. 615 00:42:51,860 --> 00:42:53,400 Tôi gần như không thể trốn thoát. 616 00:42:53,960 --> 00:42:56,459 Bạn có thể kiểm tra con trai tôi nữa được không? 617 00:42:56,460 --> 00:42:57,469 Tất nhiên rồi. 618 00:42:57,529 --> 00:42:58,869 - Thật đau buồn. - Xin lỗi. 619 00:43:00,699 --> 00:43:02,400 Bạn thật may mắn. Vết thương không sâu. 620 00:43:08,409 --> 00:43:09,940 Đó là từ Hoàng tử Sajo Yoong. 621 00:43:11,150 --> 00:43:12,210 Bạn có biết đây là cái gì không. 622 00:43:12,549 --> 00:43:14,219 Cuối cùng tôi đã hiểu được nó. 623 00:43:15,319 --> 00:43:16,618 Những người có những tấm bảng gỗ này 624 00:43:16,619 --> 00:43:19,549 sẽ được bổ nhiệm làm lính hoàng gia khi anh ta lên ngôi. 625 00:43:19,989 --> 00:43:21,920 Liệu anh ta có lên ngôi không? 626 00:43:22,759 --> 00:43:24,505 Nhưng sao điều đó có thể xảy ra? Còn Thái tử thì sao? 627 00:43:24,529 --> 00:43:27,330 Tôi được biết bọn sát thủ sẽ sớm giết chết Thái tử. 628 00:43:27,759 --> 00:43:30,270 - Tên ngốc đó không thể làm vua được. - Thật đau buồn. 629 00:43:31,330 --> 00:43:32,929 Cẩn thận mồm miệng. 630 00:43:43,580 --> 00:43:45,679 Điềm tĩnh. Chào. 631 00:43:46,920 --> 00:43:48,119 Bạn đang đi đến thủ đô? 632 00:43:51,089 --> 00:43:52,149 Ồ, Benar. 633 00:43:52,150 --> 00:43:54,070 Tôi chắc chắn bạn ở đó để tham gia cuộc nổi dậy. 634 00:43:54,460 --> 00:43:57,489 Để xua đuổi Thái tử ngu ngốc. Tôi có đúng không? 635 00:43:59,860 --> 00:44:00,900 Tất nhiên rồi. 636 00:44:02,500 --> 00:44:04,100 Bạn có thể cưỡi ngựa của con gái tôi. 637 00:44:04,469 --> 00:44:05,789 Anh ấy và tôi có thể đi cùng nhau. 638 00:44:08,199 --> 00:44:09,239 Biến đi. 639 00:44:10,110 --> 00:44:12,639 Bạn đã đi vì một lý do chính đáng. Đây là điều tối thiểu tôi có thể giúp được. 640 00:44:18,449 --> 00:44:20,569 Tôi đổ lỗi cho vị vua quá cố, Sajo Seung, vì điều đó. 641 00:44:20,679 --> 00:44:23,588 Anh bỏ chạy, không phải để làm người an ủi cô. 642 00:44:23,589 --> 00:44:25,749 Đây là điều họ đã làm với anh ấy khi anh ấy bị bắt. 643 00:44:25,989 --> 00:44:27,218 Tôi nghe nói có rất nhiều cô gái 644 00:44:27,219 --> 00:44:28,579 với điều kiện tương tự ở thủ đô. 645 00:44:28,989 --> 00:44:31,089 Không may. Cố lên. 646 00:45:07,299 --> 00:45:08,658 Tôi nghe nói có rất nhiều cô gái 647 00:45:08,659 --> 00:45:10,019 với điều kiện tương tự ở thủ đô. 648 00:45:10,270 --> 00:45:11,270 Không may. 649 00:45:40,699 --> 00:45:42,199 Đó chính là kẻ nổi loạn! 650 00:45:45,100 --> 00:45:46,100 Giữ ở mức thấp! 651 00:45:46,869 --> 00:45:49,589 Hãy chắc chắn để bắt tất cả những kẻ nổi loạn! Đừng bỏ rơi những kẻ nổi loạn. 652 00:45:50,310 --> 00:45:52,909 - Bắt giữ những kẻ nổi loạn. - Bắt giữ những kẻ nổi loạn. 653 00:45:53,440 --> 00:45:54,509 Không may. 654 00:46:11,330 --> 00:46:12,360 Cố lên. 655 00:46:25,009 --> 00:46:27,638 Nếu tên ngốc đó trở thành vua, hắn sẽ lại khiến cuộc sống của chúng ta gặp khó khăn 656 00:46:27,639 --> 00:46:28,809 - Vì nó giống bố nó. - Cố lên. 657 00:46:28,810 --> 00:46:31,178 Thái tử không thể làm vua được. 658 00:46:31,179 --> 00:46:33,580 Tôi nghe nói anh ta là một tên ngốc điên rồ. 659 00:46:50,130 --> 00:46:51,199 Đáng kính trọng. 660 00:46:54,170 --> 00:46:55,339 Xin hãy tha thứ cho tôi! 661 00:47:03,239 --> 00:47:04,310 Bạn... 662 00:47:14,920 --> 00:47:17,159 Gye Ra. Bạn vẫn còn sống. 663 00:47:18,089 --> 00:47:21,028 Người đàn ông của Sajo Yoong gây ảnh hưởng đến dư luận. 664 00:47:21,029 --> 00:47:22,100 Tôi biết. 665 00:47:22,699 --> 00:47:24,770 Vì điều này mà nhiều người bị bỏ tù. 666 00:47:25,130 --> 00:47:26,930 Mệnh lệnh đó có phải đến từ Hoàng tử Yoon không? 667 00:47:29,040 --> 00:47:30,560 Tôi nghe nói tất cả bọn họ sẽ bị xử tử. 668 00:47:32,969 --> 00:47:34,009 Không may. 669 00:47:35,279 --> 00:47:36,310 Đi ngay. 670 00:47:52,659 --> 00:47:54,500 Bạn quay lại tìm tôi vì bạn lo lắng? 671 00:47:58,929 --> 00:48:00,670 Tôi sẽ đưa bạn đến lối vào cung điện. 672 00:48:03,670 --> 00:48:04,810 Không cần. 673 00:48:05,440 --> 00:48:07,239 Tôi sẽ không quay lại. 674 00:48:08,339 --> 00:48:09,679 Ý anh là gì? 675 00:48:11,580 --> 00:48:13,880 Tôi là con trai của tên bạo chúa ngu ngốc, Sajo Seung. 676 00:48:14,980 --> 00:48:16,480 Không có gì tôi có thể làm. 677 00:48:19,389 --> 00:48:22,589 Vì vậy, bạn muốn để lại cho người dân của bạn đau khổ? 678 00:48:22,989 --> 00:48:25,758 Nếu Sajo Yoong trở thành vua, ông ấy sẽ không để bạn sống. 679 00:48:25,759 --> 00:48:27,999 Không còn cách nào khác ngay cả khi tôi phải đối mặt với cái chết. 680 00:48:29,460 --> 00:48:31,428 Tôi không muốn tiếp tục cuộc sống khốn khổ của mình. 681 00:48:31,429 --> 00:48:33,269 Nếu bạn định bỏ cuộc, tại sao bạn lại quay lại? 682 00:48:33,270 --> 00:48:35,269 Vậy thì hãy để anh Ak Hee tiếp quản cơ thể của bạn. 683 00:48:35,270 --> 00:48:36,400 "Ak Hee"! 684 00:48:37,440 --> 00:48:38,509 Chỉ là Ak Hee thôi 685 00:48:39,339 --> 00:48:41,109 Điều gì làm bạn quan tâm? 686 00:48:41,110 --> 00:48:42,638 Vâng! Benar! 687 00:48:42,639 --> 00:48:44,448 Anh Ak Hee không yếu đuối như anh. 688 00:48:44,449 --> 00:48:45,610 Nếu anh Ak Hee ở đây, 689 00:48:46,380 --> 00:48:48,250 anh ấy sẽ không bỏ chạy như bạn. 690 00:48:50,049 --> 00:48:51,089 Cái gì? 691 00:48:54,989 --> 00:48:55,989 Đáng kính trọng. 692 00:48:58,130 --> 00:48:59,790 Tôi rất thất vọng về bạn. 693 00:49:07,270 --> 00:49:08,400 Bạn thất vọng. 694 00:49:09,600 --> 00:49:10,869 Tôi xấu hổ về bạn 695 00:49:13,110 --> 00:49:14,830 giống như bạn đang xấu hổ về chính mình. 696 00:49:23,449 --> 00:49:24,488 Bạn đi đâu? 697 00:49:24,489 --> 00:49:26,826 Tôi phải đối mặt với người của Sajo Yoong và chiến đấu với họ. 698 00:49:26,850 --> 00:49:28,258 Anh giả vờ quan tâm đến mọi người 699 00:49:28,259 --> 00:49:30,659 đồng thời tạo dựng danh tiếng giả cho mình và lừa dối nhân dân. 700 00:49:31,060 --> 00:49:32,460 Tôi phải vạch trần bản chất thật của anh ta. 701 00:49:33,290 --> 00:49:34,959 Những kẻ giết người sẽ bắt bạn. 702 00:49:34,960 --> 00:49:37,469 Nếu vậy tôi sẽ phải đối mặt với cái chết. Đơn giản vậy thôi. 703 00:49:38,369 --> 00:49:40,639 Cũng giống như bạn, người đã từ bỏ cố gắng. 704 00:49:41,339 --> 00:49:42,500 KHÔNG! 705 00:49:46,569 --> 00:49:47,889 Tôi không thể để bạn chết. 706 00:49:56,949 --> 00:49:58,119 Chuyện gì đã xảy ra thế? 707 00:49:59,290 --> 00:50:01,119 Có vẻ như họ đang chuẩn bị cho lễ đăng quang. 708 00:50:09,659 --> 00:50:12,929 Có phải tôi đang mơ không? Hay điều này thực sự đang xảy ra? 709 00:50:13,900 --> 00:50:17,670 Hoàng tử Yoong, cậu thực sự đã trở thành Vua Asatae à? 710 00:50:20,940 --> 00:50:23,949 Làm ơn đi mẹ. Bạn phải hỏi bao nhiêu lần? 711 00:50:24,179 --> 00:50:28,080 Đúng. Bây giờ tôi là Vua của Asatae. 712 00:50:31,719 --> 00:50:33,479 Mẹ không thể tin được ngày này đã thực sự đến. 713 00:50:36,489 --> 00:50:38,360 Nhưng Thái tử 714 00:50:39,230 --> 00:50:40,830 sẽ không quay lại phải không? 715 00:50:43,360 --> 00:50:45,230 Anh ấy nói rằng anh ấy không muốn làm vua. 716 00:50:46,069 --> 00:50:49,600 Chắc giờ này anh đã trốn đi nơi xa rồi. 717 00:50:50,610 --> 00:50:51,839 Với vợ lẽ của anh ta? 718 00:50:53,639 --> 00:50:55,380 Họ chắc chắn đã rất vui vẻ. 719 00:50:56,509 --> 00:51:00,179 Phải, cuộc sống như thế mới phù hợp với kẻ ngốc đó. 720 00:51:00,920 --> 00:51:03,250 Tôi cảm thấy tiếc cho Thái tử. 721 00:51:03,520 --> 00:51:07,020 Cô sẽ mục nát trong cung điện suốt quãng đời còn lại của mình như một góa phụ. 722 00:51:09,489 --> 00:51:10,809 Thưa Công chúa, ngài đang ở đây. 723 00:51:14,500 --> 00:51:16,820 Bạn nói rằng bạn sẽ tạm thời giải quyết các vấn đề chính thức, 724 00:51:16,900 --> 00:51:18,330 nhưng bạn đang chuẩn bị cho lễ đăng quang của mình? 725 00:51:18,799 --> 00:51:21,639 Hãy xem xét phần này của sự tin tưởng. 726 00:51:22,799 --> 00:51:24,599 Lập lại trật tự trong nước, 727 00:51:25,540 --> 00:51:27,409 buổi lễ này là cần thiết. 728 00:51:29,509 --> 00:51:30,610 Thưa Nữ hoàng. 729 00:51:30,980 --> 00:51:33,880 Bạn thích châm cứu phải không? 730 00:51:34,750 --> 00:51:35,779 Như thế này... 731 00:51:36,350 --> 00:51:39,719 Tôi là một người phụ nữ duyên dáng. 732 00:51:47,799 --> 00:51:50,159 Chiều dài của kim bạn sử dụng 733 00:51:50,529 --> 00:51:52,270 đã được chứng minh là hoàn toàn giống nhau 734 00:51:52,630 --> 00:51:54,550 với kẻ đã giết Bệ hạ. 735 00:51:55,069 --> 00:51:58,270 Nó khác với những chiếc kim mà các phi tần hoàng gia thường đeo. 736 00:52:01,279 --> 00:52:04,549 Ý bạn là tôi đã giết Bệ hạ? 737 00:52:05,810 --> 00:52:07,179 Thật vớ vẩn. 738 00:52:07,279 --> 00:52:10,318 Có một người hầu trong cung điện nhìn thấy một trong những người hầu của bạn 739 00:52:10,319 --> 00:52:12,749 đã đến thăm phòng của Bệ hạ ngay trước khi ông qua đời. 740 00:52:12,750 --> 00:52:15,289 Đó chỉ là điều tôi luôn để mắt tới 741 00:52:15,290 --> 00:52:17,360 chuyện gì đã xảy ra trong phòng của Bệ Hạ. 742 00:52:19,130 --> 00:52:20,759 Có bằng chứng nào không? 743 00:52:21,600 --> 00:52:24,130 rằng cây kim đã được dùng để giết Bệ hạ? 744 00:52:26,869 --> 00:52:29,339 Hoàng y Jung, mời vào. 745 00:52:36,679 --> 00:52:38,778 Bác sĩ Hoàng gia Jung, tôi nghe thấy bạn 746 00:52:38,779 --> 00:52:41,150 Chú của Nữ hoàng. 747 00:52:41,819 --> 00:52:43,619 Hãy nói cho tôi sự thật đi, bác sĩ hoàng gia Jung. 748 00:52:44,489 --> 00:52:48,520 Cây kim dài đó thực sự thuộc về anh ấy 749 00:52:50,259 --> 00:52:51,459 Thưa Nữ hoàng. 750 00:52:51,460 --> 00:52:53,790 Thật đau buồn. Chú! 751 00:52:56,100 --> 00:52:57,130 Mẹ 752 00:52:57,730 --> 00:52:59,799 Không, điều đó không đúng. 753 00:53:00,500 --> 00:53:03,340 Mẹ tin rằng Tể tướng Jin đã hối lộ Thái y Jung để nói dối. 754 00:53:03,400 --> 00:53:05,338 Thật là một ông già. Tôi rất tốt với bạn! 755 00:53:05,339 --> 00:53:06,670 Tại sao bạn lại đứng về phía anh ấy? 756 00:53:10,380 --> 00:53:11,480 Cái kim dài đó là gì vậy 757 00:53:12,779 --> 00:53:14,219 thực sự là của bạn? 758 00:53:15,219 --> 00:53:16,449 Cây kim đó... 759 00:53:17,719 --> 00:53:19,790 Đó là của mẹ, nhưng... 760 00:53:20,860 --> 00:53:23,859 Không, hãy tin mẹ bạn. Mẹ thực sự không làm gì cả. 761 00:53:23,860 --> 00:53:24,929 Mẹ! 762 00:53:33,299 --> 00:53:34,739 Bạn nghĩ sao, Hoàng tử Yoon? 763 00:53:35,600 --> 00:53:38,670 Bạn muốn chứng kiến ​​Thái hậu 764 00:53:39,270 --> 00:53:41,339 bị bỏ tù? 765 00:53:41,810 --> 00:53:43,679 Hoặc vì mọi chuyện đã kết thúc, 766 00:53:44,110 --> 00:53:45,810 bạn có muốn chôn nó không? 767 00:53:47,210 --> 00:53:48,980 Chúng tôi đã công bố 768 00:53:49,580 --> 00:53:51,589 Anh ta chết một cách bất ngờ 769 00:53:51,719 --> 00:53:54,520 vì những lý do không rõ. 770 00:53:58,460 --> 00:53:59,460 Người điều khiển. 771 00:54:01,029 --> 00:54:02,159 Chiến tranh 772 00:54:04,600 --> 00:54:05,969 nên bỏ tù ngay. 773 00:54:07,330 --> 00:54:09,600 - Hoàng tử Yoong. - Bạn còn chờ gì nữa? 774 00:54:10,239 --> 00:54:11,739 Nữ hoàng cầm tù, 775 00:54:12,110 --> 00:54:13,809 và tìm hiểu xem lời tuyên bố của Bác sĩ Hoàng gia Jung có phải là sự thật hay không. 776 00:54:13,810 --> 00:54:15,139 Hãy điều tra kỹ lưỡng! 777 00:54:16,339 --> 00:54:17,908 Yoongi. 778 00:54:17,909 --> 00:54:20,718 Không phải mẹ. Mẹ không làm gì cả. Mẹ không điên! 779 00:54:20,719 --> 00:54:23,150 Yoong! Mẹ làm ơn! Hoàng tử Yoong! 780 00:54:23,420 --> 00:54:25,290 Đi thôi! hãy để tôi đi! 781 00:54:26,190 --> 00:54:27,460 Hoàng tử Yoong. 782 00:54:28,690 --> 00:54:30,589 Bạn rất kiên quyết. 783 00:54:32,560 --> 00:54:36,330 Trong trường hợp đó thì được. Tôi đoán lễ đăng quang có thể bắt đầu ngay bây giờ. 784 00:54:37,360 --> 00:54:38,929 Vua của chúng ta 785 00:54:39,500 --> 00:54:41,469 đã trở lại cung điện. 786 00:54:48,480 --> 00:54:52,350 Bệ hạ vào phòng! 787 00:55:41,529 --> 00:55:43,900 Thưa ngài bây giờ 788 00:55:44,299 --> 00:55:48,270 sẽ thực hiện nghi lễ 789 00:55:48,670 --> 00:55:51,169 để cầu nguyện cho sự thịnh vượng vĩnh cửu của Asatae. 790 00:55:51,170 --> 00:55:52,239 Đợi tí. 791 00:55:54,380 --> 00:55:56,279 Trước đó, có điều tôi muốn nói. 792 00:55:56,610 --> 00:55:59,850 Tôi nghe nói hiện nay có rất nhiều kẻ bạo loạn đang ở tù. 793 00:56:00,850 --> 00:56:03,356 Họ đã gây ra sự hỗn loạn lớn trong vài ngày qua 794 00:56:03,380 --> 00:56:05,300 bằng âm mưu lật đổ chế độ quân chủ, 795 00:56:05,449 --> 00:56:07,129 và tội ác của họ đáng bị trừng phạt nghiêm khắc. 796 00:56:07,860 --> 00:56:09,460 Phương pháp họ chọn đã sai, 797 00:56:10,020 --> 00:56:12,028 nhưng tôi chắc chắn họ yêu đất nước chúng ta, Asatae, 798 00:56:12,029 --> 00:56:13,830 cũng giống như tôi. 799 00:56:15,230 --> 00:56:17,670 Vì vậy, vào ngày ý nghĩa này, khi lễ đăng quang của tôi diễn ra, 800 00:56:18,900 --> 00:56:20,730 Tôi sẽ giải phóng tất cả họ. 801 00:56:23,469 --> 00:56:26,170 Ngoài ra, các nghệ sĩ sống trong cung điện 802 00:56:26,940 --> 00:56:28,480 kể từ khi vị vua trước cũng lên ngôi 803 00:56:29,009 --> 00:56:30,480 sẽ được ra mắt bắt đầu từ hôm nay. 804 00:56:30,739 --> 00:56:32,449 Các cậu có thể về nhà bây giờ. 805 00:56:33,310 --> 00:56:35,080 - Thật đau buồn. - Cảm ơn. 806 00:56:35,580 --> 00:56:38,449 - Chúng tôi xin cảm ơn, thưa bệ hạ. - Chúng tôi xin cảm ơn, thưa bệ hạ. 807 00:56:53,469 --> 00:56:54,969 Bạn đang tìm kiếm người vợ lẽ hoàng gia của bạn? 808 00:56:56,770 --> 00:56:58,339 Anh ấy không có ở đó. 809 00:57:00,369 --> 00:57:01,679 Anh ấy ở đó. 810 00:57:18,889 --> 00:57:20,159 Chuyện gì đã xảy ra thế? 811 00:57:21,130 --> 00:57:22,460 Cô ấy là vợ lẽ của anh, 812 00:57:23,100 --> 00:57:25,500 nhưng bây giờ cô ấy sẽ sống như một cung nữ không có tước vị. 813 00:57:26,500 --> 00:57:28,100 Bởi vì ta là người đứng đầu Nội cung, 814 00:57:29,869 --> 00:57:32,150 Tôi chắc chắn Bệ hạ sẽ trao cho tôi nhiều quyền lực như vậy. 815 00:57:34,779 --> 00:57:35,839 Hồng Súng. 816 00:57:38,949 --> 00:57:40,880 Đáng trân trọng! 817 00:57:57,400 --> 00:57:59,330 Đó là vì nó gây nguy hiểm cho Thái tử. 818 00:58:02,400 --> 00:58:04,270 Đó là vì nó đã xúc phạm tôi và Nội cung. 819 00:58:06,139 --> 00:58:07,379 Đồ phù thủy vô liêm sỉ. 820 00:58:09,239 --> 00:58:10,580 Chỗ của bạn 821 00:58:11,850 --> 00:58:13,009 không phải ở đây. 822 00:58:15,580 --> 00:58:18,589 Anh vui vẻ chấp nhận nó. 823 00:58:19,489 --> 00:58:21,460 Cô ấy nói tốt hơn là nên làm cung nữ 824 00:58:21,920 --> 00:58:24,790 thay vì cảm thấy chật chội trong phòng của phi tần hoàng gia. 825 00:58:36,369 --> 00:58:37,540 không thể! 826 00:58:41,480 --> 00:58:42,880 Tôi không thể để bạn chết. 827 00:58:54,319 --> 00:58:55,819 Trở lại Eunhyojeon. 828 00:58:56,719 --> 00:58:59,389 Anh lại yêu cầu tôi làm vợ lẽ hoàng gia của anh nữa à? 829 00:59:01,230 --> 00:59:02,600 Tôi không thể làm điều đó. 830 00:59:03,230 --> 00:59:04,469 Tôi chạy tới đây 831 00:59:05,969 --> 00:59:08,100 chỉ vì lo lắng cho Bệ hạ thôi. 832 00:59:09,600 --> 00:59:10,760 Vậy thì tôi sẽ lên đường. 833 00:59:11,310 --> 00:59:12,509 Một cách trung thực, 834 00:59:15,210 --> 00:59:18,009 Tôi cảm thấy sợ hãi. Tôi cảm thấy lo lắng. 835 00:59:19,880 --> 00:59:20,960 Tôi sợ vì tôi không biết 836 00:59:21,420 --> 00:59:23,750 Tôi sẽ trở thành loại quái vật nào vì sự lo lắng đó. 837 00:59:25,420 --> 00:59:26,549 tôi hi vọng 838 00:59:29,759 --> 00:59:31,589 bạn có thể giúp tôi. 839 00:59:33,989 --> 00:59:36,400 Để tôi không biến thành một con quái vật như cha tôi. 840 00:59:39,170 --> 00:59:40,199 Làm ơn giúp tôi. 841 00:59:51,909 --> 00:59:53,580 Tôi sẽ bảo vệ bạn. 842 00:59:55,049 --> 00:59:56,279 Nhưng nếu bạn 843 00:59:57,020 --> 00:59:59,549 biến thành một con quái vật giống như cha cậu, 844 01:00:01,119 --> 01:00:04,790 Tôi sẽ chĩa con dao của tôi vào bạn. 845 01:00:21,009 --> 01:00:22,779 Gye Ra? Sao lại là bạn... 846 01:00:43,230 --> 01:00:44,569 Đó là bạn à? 847 01:00:49,170 --> 01:00:51,339 Giả sử tôi đã ra lệnh xử tử người vợ lẽ của tôi. 848 01:00:51,810 --> 01:00:53,739 Đưa anh ta đến nơi hành quyết phía sau cung điện. 849 01:00:54,139 --> 01:00:56,339 Sẽ có người đợi ở đó để cứu anh ta. 850 01:00:57,080 --> 01:00:58,750 Người đã đưa Gye Ra đến. 851 01:00:59,509 --> 01:01:01,719 Nhưng bây giờ, bạn... 852 01:01:03,119 --> 01:01:05,190 Ai biết? Tôi có thể đưa cho bạn cái này. 853 01:01:05,319 --> 01:01:07,218 Chẳng phải họ đã nói mọi người 854 01:01:07,219 --> 01:01:09,060 ai đã biến điều này thành vua? 855 01:01:09,989 --> 01:01:10,989 Yoongi. 856 01:01:11,989 --> 01:01:13,190 Nếu bạn giúp tôi. 857 01:01:14,929 --> 01:01:17,259 Không phải anh ta. Anh ấy là một người khác. 858 01:01:18,699 --> 01:01:21,400 Sajo Hyun là ai? 859 01:01:45,929 --> 01:01:48,529 "Bài hát chủ đề Love Song for Illusion có sẵn trên tất cả các trang phát sóng" 860 01:01:48,900 --> 01:01:53,830 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 861 01:01:54,330 --> 01:01:57,138 Tôi sẽ cố gắng hết sức để giúp Bệ hạ từ vị trí của mình, 862 01:01:57,139 --> 01:01:59,940 Vì vậy, hãy tập trung vào việc sửa chữa những sai trái ở đất nước này. 863 01:02:01,179 --> 01:02:02,210 Bố 864 01:02:05,610 --> 01:02:08,350 Hãy bắt anh ấy làm việc không ngừng nghỉ mà không được nghỉ ngơi. 865 01:02:09,150 --> 01:02:11,388 Khi nào bạn sẽ giữ lời hứa 866 01:02:11,389 --> 01:02:13,020 với tôi? 867 01:02:13,989 --> 01:02:16,988 Tôi không đặt bạn lên ngai vàng để bạn có thể làm theo ý mình. 868 01:02:16,989 --> 01:02:17,989 Bạn nói gì? 869 01:02:18,230 --> 01:02:20,929 Tối nay, Bệ hạ và Nữ hoàng 870 01:02:22,029 --> 01:02:23,600 phải qua đêm cùng nhau.