1 00:00:05,150 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,180 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,339 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:01:00,679 --> 00:01:01,719 Thật đau buồn. 7 00:01:02,820 --> 00:01:04,159 Ôi Chúa ơi, dừng lại đi. 8 00:01:05,789 --> 00:01:06,859 Thật đau buồn. 9 00:01:07,630 --> 00:01:08,659 Chờ đợi. 10 00:01:09,729 --> 00:01:12,799 Tại sao bạn lại tắt hết nến? 11 00:01:14,929 --> 00:01:17,229 Bởi vì tôi đang xấu hổ. 12 00:01:17,600 --> 00:01:20,640 Tôi càng xấu hổ hơn vì bạn đã tắt hết nến. 13 00:01:21,739 --> 00:01:25,379 Bạn cũng cởi áo choàng của bạn. Bạn rất dễ cảm thấy xấu hổ. 14 00:01:25,640 --> 00:01:26,780 Thật đau buồn. 15 00:01:30,180 --> 00:01:31,180 Điều đó đúng. 16 00:01:34,549 --> 00:01:36,719 "Tập Delapan" 17 00:01:39,459 --> 00:01:40,719 Chuyện gì đã xảy ra thế? 18 00:01:47,230 --> 00:01:48,269 Đáng kính trọng. 19 00:01:48,469 --> 00:01:50,200 Trời tối quá. 20 00:01:50,569 --> 00:01:53,299 Tôi cảm thấy như thể một bóng ma sẽ xuất hiện. 21 00:01:53,769 --> 00:01:57,140 Thật đau buồn. Tại sao bạn lại cởi cái này ra? 22 00:01:57,239 --> 00:01:59,040 Không khí lạnh tràn vào qua cửa sổ. 23 00:01:59,209 --> 00:02:00,209 Cái gì? 24 00:02:02,810 --> 00:02:04,010 Đến đây. Cố lên. 25 00:02:04,650 --> 00:02:06,180 Hãy đến đây nhanh lên. 26 00:02:06,849 --> 00:02:09,250 Chúa ơi, họ đã chuẩn bị một bữa tiệc cho chúng ta. 27 00:02:15,230 --> 00:02:16,290 Chờ đợi. 28 00:02:17,060 --> 00:02:20,359 Nhà bếp trong cung điện của bạn có được quản lý bởi một đầu bếp hoàng gia khác không? 29 00:02:21,700 --> 00:02:23,599 Chúng ta uống một ly nhé? 30 00:02:37,080 --> 00:02:38,449 Bạn đã có bao nhiêu chai rồi? 31 00:02:39,250 --> 00:02:41,689 Anh ấy chắc chắn muốn uống rượu tối nay. 32 00:02:43,120 --> 00:02:45,000 Liệu anh ấy có uống quá nhiều và ngủ quên không? 33 00:02:45,289 --> 00:02:46,319 Vậy thì sao? 34 00:02:48,590 --> 00:02:49,860 Tại sao khuôn mặt của bạn trông kỳ lạ? 35 00:02:50,860 --> 00:02:52,099 Bạn cũng muốn rượu à? 36 00:02:52,500 --> 00:02:53,530 Của. 37 00:02:54,500 --> 00:02:55,870 Tôi muốn có được say rượu. 38 00:02:58,199 --> 00:02:59,199 Bạn? 39 00:03:01,639 --> 00:03:02,810 Nghiêm túc chứ. 40 00:03:04,610 --> 00:03:06,710 Tại sao tối nay bạn lại không thích rượu? 41 00:03:23,289 --> 00:03:27,000 Rượu là cần thiết để làm ấm bầu không khí. 42 00:03:46,750 --> 00:03:48,919 Tại sao bạn lại tệ ở khoản này? 43 00:03:50,889 --> 00:03:53,490 Tôi hiếm khi may vá. 44 00:03:54,289 --> 00:03:56,990 Bởi vì cậu được đào tạo để trở thành một sát thủ trẻ? 45 00:03:57,900 --> 00:03:59,400 Đó cũng là điều đó. 46 00:04:00,659 --> 00:04:02,699 Tôi không thích may vá. 47 00:04:03,669 --> 00:04:04,969 Mặc dù, 48 00:04:05,400 --> 00:04:06,900 nếu quần áo của bạn bị rách, 49 00:04:07,340 --> 00:04:09,669 bạn đang đi lang thang nửa khỏa thân phải không? 50 00:04:11,810 --> 00:04:12,879 Dĩ nhiên là không. 51 00:04:13,879 --> 00:04:17,180 Tôi có một người bạn tốt tên là Hà Rang. 52 00:04:17,310 --> 00:04:20,650 Cô ấy thích may vá nên cô ấy sửa quần áo cho tôi. 53 00:04:21,020 --> 00:04:22,219 Nó thực sự là gì 54 00:04:22,949 --> 00:04:26,120 việc may vá mà anh ấy thích hoặc... 55 00:04:32,360 --> 00:04:35,470 Bạn ghen tị? 56 00:04:39,740 --> 00:04:41,139 Nó có đau không? 57 00:04:45,040 --> 00:04:47,079 Có gì buồn cười thế? 58 00:04:48,550 --> 00:04:49,980 Tôi không biết. 59 00:04:51,120 --> 00:04:53,279 Tôi không thể không cười. 60 00:05:09,600 --> 00:05:13,000 Cô uống ngon lắm, Nữ hoàng. 61 00:05:13,300 --> 00:05:16,139 Thỉnh thoảng chúng ta nên uống cùng nhau. 62 00:05:16,870 --> 00:05:17,879 Uống nó đi. 63 00:05:28,649 --> 00:05:29,720 Đáng kính trọng. 64 00:05:30,290 --> 00:05:32,889 Đã gần tròn một năm rồi 65 00:05:33,560 --> 00:05:35,360 kể từ khi tôi chuyển đến cung điện. 66 00:05:36,129 --> 00:05:39,829 Bạn biết đây là lần đầu tiên của chúng tôi 67 00:05:41,329 --> 00:05:43,769 ngồi đối diện uống rượu? 68 00:05:46,000 --> 00:05:48,040 Cho đến bây giờ, 69 00:05:49,240 --> 00:05:53,009 Tôi đã trải qua những đêm dài một mình. 70 00:05:55,050 --> 00:05:56,680 Tôi chỉ uống thôi. 71 00:05:57,050 --> 00:05:58,050 Thật đau buồn. 72 00:06:01,120 --> 00:06:04,290 Tôi xin lỗi vì điều đó. Từ giờ trở đi, 73 00:06:04,350 --> 00:06:07,060 chúng ta có thể gặp nhau để uống nước. 74 00:06:07,930 --> 00:06:08,930 Thật đau buồn. 75 00:06:10,290 --> 00:06:12,399 Tôi thật sự... 76 00:06:14,360 --> 00:06:17,100 Cuộc sống của tôi thực sự 77 00:06:20,569 --> 00:06:23,110 đầy nỗi buồn 78 00:06:26,279 --> 00:06:28,110 tôi nhớ ai đó 79 00:06:30,149 --> 00:06:31,819 mà tôi phải chôn sâu trong lòng. 80 00:06:33,949 --> 00:06:35,850 Tôi thực sự... 81 00:06:42,660 --> 00:06:44,600 Chiến tranh. 82 00:06:46,300 --> 00:06:49,370 Nếu cuộc đời quá đau thương 83 00:06:51,740 --> 00:06:55,240 nếu bạn đứng dậy và bỏ đi thì sao? 84 00:06:56,139 --> 00:06:57,459 Hãy ở bên người bạn nhớ. 85 00:07:02,379 --> 00:07:03,610 Đáng kính trọng. 86 00:07:05,220 --> 00:07:07,680 - Đúng? - Tối nay... 87 00:07:09,949 --> 00:07:12,019 Bạn có vẻ hơi khác một chút. 88 00:07:12,990 --> 00:07:14,019 Có đúng không? 89 00:07:14,730 --> 00:07:16,060 Của... 90 00:07:16,759 --> 00:07:18,660 Tôi chắc chắn mát mẻ hơn bình thường. 91 00:07:19,459 --> 00:07:22,100 Có lẽ đó là lý do tại sao tôi trông khác. 92 00:07:22,569 --> 00:07:25,839 Không phải như thế. 93 00:07:26,899 --> 00:07:28,269 Có đúng không? 94 00:07:30,610 --> 00:07:31,810 Bạn khá... 95 00:07:34,240 --> 00:07:35,449 Không nhiều? 96 00:07:38,250 --> 00:07:39,779 Giống như một người khác. 97 00:07:42,189 --> 00:07:44,389 Bằng cách nào đó. 98 00:07:47,259 --> 00:07:49,129 Bằng cách nào đó. 99 00:07:53,899 --> 00:07:54,899 Bằng cách nào đó? 100 00:08:00,100 --> 00:08:01,100 Đáng kính trọng. 101 00:08:02,610 --> 00:08:03,910 Bạn biết, 102 00:08:06,279 --> 00:08:08,709 Tôi rất buồn. 103 00:08:09,610 --> 00:08:13,079 Tôi... tôi rất... 104 00:08:14,790 --> 00:08:15,949 Rất... 105 00:08:16,620 --> 00:08:17,720 Rất? 106 00:08:18,790 --> 00:08:21,560 Rất gì? Thật đau buồn. 107 00:08:22,329 --> 00:08:24,360 Chiến tranh. 108 00:08:36,970 --> 00:08:40,709 - Ak Hee, đồ ngốc! - Cố lên. 109 00:08:43,180 --> 00:08:44,209 Ak Hee. 110 00:08:44,449 --> 00:08:46,019 Đến đây sớm. 111 00:08:47,120 --> 00:08:49,320 Ak Hee! 112 00:08:51,049 --> 00:08:52,090 Sẽ không. 113 00:08:55,629 --> 00:08:56,690 Chờ đợi. 114 00:08:57,129 --> 00:08:59,059 Nó chắc chắn phải ở đâu đó quanh đây. 115 00:09:08,769 --> 00:09:12,740 Ak Hee. Anh ấy có thực sự ngủ với Nữ hoàng không? 116 00:09:14,080 --> 00:09:16,210 Yeon Wol. Bạn có khỏe không? 117 00:09:18,679 --> 00:09:20,980 Bạn có thực sự nghĩ Ak Hee là tôi không? 118 00:09:44,269 --> 00:09:45,379 Thật đau buồn. 119 00:09:46,440 --> 00:09:48,210 Nữ hoàng đã ngủ quên. 120 00:09:50,950 --> 00:09:52,850 Không có gì xảy ra phải không? 121 00:09:56,820 --> 00:09:57,820 không có bất kỳ 122 00:09:58,889 --> 00:10:00,120 điều đó đã xảy ra. 123 00:10:13,840 --> 00:10:15,269 Chúng ta phải nói chuyện. 124 00:10:22,409 --> 00:10:23,610 Tôi sẽ nói lại lần nữa. 125 00:10:24,309 --> 00:10:25,980 Tôi không làm gì với Nữ hoàng cả. 126 00:10:26,450 --> 00:10:27,950 Anh ấy đã say nặng 127 00:10:28,590 --> 00:10:29,850 và chìm vào giấc ngủ quá nhanh. 128 00:10:30,549 --> 00:10:32,269 Thật tiếc là bạn đã không làm gì cả. 129 00:10:33,289 --> 00:10:34,730 Lẽ ra anh nên đụ cô ấy. 130 00:10:37,190 --> 00:10:38,429 Nghiêm túc chứ? 131 00:10:39,129 --> 00:10:41,399 Bạn mong đợi Nữ hoàng và tôi sẽ làm gì đó? 132 00:10:41,929 --> 00:10:43,600 Anh, người đàn ông em yêu, 133 00:10:44,230 --> 00:10:46,390 có thể ngủ với người khác và bạn không phiền à? 134 00:10:46,669 --> 00:10:49,870 Bạn đến tận tiệm vải vì khó khăn. 135 00:10:50,240 --> 00:10:53,009 Anh nói anh thấy nhẹ nhõm vì tôi đã từ chối ngủ với Nữ hoàng, 136 00:10:53,240 --> 00:10:55,008 nhưng bạn nói tôi không nên làm vậy. 137 00:10:55,009 --> 00:10:56,710 Tôi không thể hiểu nó. 138 00:10:57,080 --> 00:10:58,120 Vậy tại sao bây giờ... 139 00:11:04,590 --> 00:11:05,590 Bạn cảm thấy nóng. 140 00:11:07,490 --> 00:11:09,360 Nóng đến mức tôi có thể bị bỏng. 141 00:11:15,200 --> 00:11:17,970 Bạn không phải là Hoàng thượng. Bạn là ông Ak Hee. 142 00:11:19,340 --> 00:11:20,340 Cái gì 143 00:11:21,200 --> 00:11:22,409 Ý bạn là? 144 00:11:23,210 --> 00:11:25,110 Điện hạ không hề nóng khi chạm vào. 145 00:11:25,580 --> 00:11:26,639 Anh ấy rất lạnh lùng. 146 00:11:27,610 --> 00:11:31,049 Và anh ấy không gọi tôi là "Gye Ra". 147 00:11:31,980 --> 00:11:33,020 Bây giờ tôi có thể nhìn thấy 148 00:11:33,779 --> 00:11:36,350 cậu đến đây để quyết định, Gye Ra. 149 00:11:37,289 --> 00:11:38,659 Hơn bất cứ thứ gì, 150 00:11:39,559 --> 00:11:42,129 anh ấy sẽ không ngủ với Nữ hoàng chỉ để chọc tức tôi. 151 00:11:42,559 --> 00:11:44,559 Gye Ra thì 152 00:11:44,929 --> 00:11:46,399 khi tôi không phải là Sajo Hyun, 153 00:11:47,100 --> 00:11:49,799 Tôi có thể ôm bất kỳ người phụ nữ nào và bạn không quan tâm? 154 00:11:50,299 --> 00:11:53,339 Bởi vì đó là tôi, Ak Hee ngu ngốc, 155 00:11:53,340 --> 00:11:55,139 Bạn không quan tâm tôi làm gì à? 156 00:11:56,039 --> 00:11:58,609 Đó là lý do cậu ngồi bên ngoài phòng của Nữ hoàng à? 157 00:11:58,610 --> 00:11:59,638 Để chế giễu tôi? 158 00:11:59,639 --> 00:12:01,138 Tôi không tình nguyện. 159 00:12:01,139 --> 00:12:02,548 Đó là mệnh lệnh của Nữ hoàng. 160 00:12:02,549 --> 00:12:03,549 Bạn có 161 00:12:04,649 --> 00:12:06,580 loại người phải tuân theo mệnh lệnh nào? 162 00:12:07,919 --> 00:12:11,018 Ông Ak Hee, không có thời gian cho việc này đâu. 163 00:12:11,019 --> 00:12:12,699 Bạn phải hợp tác với Bệ hạ. 164 00:12:13,720 --> 00:12:16,289 Sajo Yoong cố gắng cướp ngai vàng. 165 00:12:16,490 --> 00:12:17,490 Bạn biết điều đó. 166 00:12:17,491 --> 00:12:19,500 Tôi không quan tâm đến điều đó. 167 00:12:19,830 --> 00:12:22,028 Tên ngốc đó đã cố cướp người phụ nữ của tôi. 168 00:12:22,029 --> 00:12:23,929 Cậu nghĩ tôi quan tâm tới ngai vàng à? 169 00:12:24,429 --> 00:12:26,340 Tôi thích bạn trước Sajo Hyun. 170 00:12:26,899 --> 00:12:29,240 Bạn thích tôi trước chứ không phải Sajo Hyun. 171 00:12:30,240 --> 00:12:32,139 Tất cả tùy thuộc vào cậu, Gye Ra. 172 00:12:32,240 --> 00:12:33,309 Vì thế, 173 00:12:35,049 --> 00:12:36,250 giống như tôi. 174 00:12:37,110 --> 00:12:39,820 Chỉ cần nhìn vào tôi. Hãy quay trở lại như trước đây. 175 00:12:48,529 --> 00:12:50,190 Ông Ak Hee. 176 00:12:51,460 --> 00:12:52,559 Như thế này... 177 00:12:53,330 --> 00:12:56,529 Tôi biết bạn luôn muốn giúp đỡ tôi và đối xử tốt với tôi. 178 00:12:56,899 --> 00:12:59,169 Tôi biết tôi nên cảm ơn bạn, nhưng... 179 00:13:01,769 --> 00:13:03,009 Nhưng... 180 00:13:06,840 --> 00:13:09,450 Bạn chưa bao giờ thích tôi? 181 00:13:12,720 --> 00:13:14,049 Với tư cách là người yêu? 182 00:13:15,690 --> 00:13:16,720 Là vậy sao? 183 00:13:18,159 --> 00:13:19,220 Tha thứ cho tôi. 184 00:13:21,460 --> 00:13:22,559 KHÔNG. 185 00:13:23,990 --> 00:13:25,399 Không thể nào. 186 00:13:25,700 --> 00:13:27,029 Tôi biết. 187 00:13:30,029 --> 00:13:32,600 Hãy lấp đầy trái tim của bạn trước tiên. 188 00:13:39,610 --> 00:13:42,379 Tôi biết bạn thích tôi, Gye Ra. 189 00:13:44,279 --> 00:13:45,980 Tôi chắc chắn tôi cảm nhận được tình cảm của bạn. 190 00:13:46,379 --> 00:13:47,549 Bạn có thể cảm thấy nó 191 00:13:48,080 --> 00:13:51,190 bởi vì tôi tưởng ngài là Bệ hạ. 192 00:13:52,889 --> 00:13:54,019 Tha thứ cho tôi. 193 00:13:55,659 --> 00:13:57,389 Anh ấy chưa bao giờ thích tôi. 194 00:14:00,529 --> 00:14:01,529 Không bao giờ... 195 00:14:04,429 --> 00:14:05,470 Không bao giờ. 196 00:14:15,809 --> 00:14:17,080 Đáng trân trọng! 197 00:14:19,049 --> 00:14:20,350 - Đáng kính. - Đáng kính. 198 00:14:20,980 --> 00:14:22,250 Khi nào thì Hoàng thượng sẽ rời đi? 199 00:14:22,919 --> 00:14:25,559 Tôi ngủ thiếp đi một lúc. 200 00:14:26,559 --> 00:14:27,620 Đồ ngốc. 201 00:14:28,059 --> 00:14:29,230 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 202 00:14:30,730 --> 00:14:32,100 Yeon Wol ở đâu? 203 00:14:32,659 --> 00:14:35,470 Bệ hạ bảo chúng tôi đưa ông ấy về phòng. 204 00:14:35,769 --> 00:14:38,600 Bạn nói gì? Trả cô ấy lại ngay. 205 00:14:39,169 --> 00:14:41,440 - Nhìn này... - Sao cậu vẫn ở đây? 206 00:14:41,669 --> 00:14:44,769 Hoàng thân ra lệnh cho chúng tôi không được đưa anh ấy trở lại đây. 207 00:14:45,039 --> 00:14:46,379 Anh ấy nói đó là lệnh của hoàng gia. 208 00:14:47,039 --> 00:14:48,080 Cái gì? 209 00:14:48,710 --> 00:14:50,610 Ra khỏi! 210 00:14:51,279 --> 00:14:52,350 Ra khỏi. 211 00:14:52,720 --> 00:14:54,350 - Ra khỏi! - Hãy bình tĩnh. 212 00:15:04,259 --> 00:15:06,058 - Không. Ri Sa. - Đáng kính. 213 00:15:06,059 --> 00:15:07,939 Bạn có thấy con dao găm vàng tôi giữ ở đây không? 214 00:15:08,830 --> 00:15:09,870 Cái gì? 215 00:15:11,570 --> 00:15:12,600 Hoàng thân của bạn là gì? 216 00:15:20,679 --> 00:15:23,350 Thưa bệ hạ, xin hãy ra lệnh cho chúng tôi. 217 00:15:32,190 --> 00:15:33,190 Bạn biết điều đó phải không? 218 00:15:34,059 --> 00:15:35,989 - Cái gì? - Cố lên. Bạn biết 219 00:15:35,990 --> 00:15:37,159 rằng tôi là Ak Hee. 220 00:15:38,230 --> 00:15:39,230 Tôi đã nói với bạn rồi. 221 00:15:39,899 --> 00:15:42,070 Là vậy sao? 222 00:15:43,669 --> 00:15:44,970 "Là vậy sao?" 223 00:15:47,870 --> 00:15:51,039 Sajo Hyun có trụ được khoảng năm ngày không? 224 00:15:52,179 --> 00:15:53,580 tôi sẽ không ngủ 225 00:15:55,610 --> 00:15:58,620 trong ít nhất mười ngày. Vì vậy, bạn đã được nói. 226 00:15:58,919 --> 00:16:00,480 Hãy cư xử đúng mực. 227 00:16:00,820 --> 00:16:01,820 Tốt, thưa bệ hạ. 228 00:16:04,950 --> 00:16:07,690 Vậy thì đêm qua khi cậu qua đêm với Nữ hoàng, 229 00:16:08,460 --> 00:16:09,659 cái nào là của bạn... 230 00:16:17,669 --> 00:16:18,669 Bạn có tò mò không? 231 00:16:24,570 --> 00:16:25,809 Tôi sẽ không nói cho bạn biết. 232 00:16:28,909 --> 00:16:29,909 Ji Jeon Seo. 233 00:16:30,379 --> 00:16:32,149 Mang Chung Ta về ngay. 234 00:16:32,649 --> 00:16:34,548 Chung Ta thay đổi nơi ở 235 00:16:34,549 --> 00:16:35,950 để tránh mặt tôi. 236 00:16:36,049 --> 00:16:37,148 Nếu vậy thì hãy lừa dối anh ấy. 237 00:16:37,149 --> 00:16:38,959 Làm bất cứ điều gì. 238 00:16:38,960 --> 00:16:41,090 Hãy mang Chung Ta đến cho tôi. Hiểu? 239 00:16:41,620 --> 00:16:44,029 Có rất nhiều điều tôi cần bàn với Chung Ta. 240 00:16:44,960 --> 00:16:46,000 Tốt, thưa bệ hạ. 241 00:16:46,860 --> 00:16:49,230 Ji Jeon. Hãy cẩn thận. 242 00:16:49,600 --> 00:16:51,470 - Nhanh quay lại đi. - Được rồi. 243 00:16:56,809 --> 00:16:59,580 Hoàng Thượng bước vào. 244 00:17:10,250 --> 00:17:11,289 nỗi đau 245 00:17:15,460 --> 00:17:17,059 Được rồi. Chào buổi sáng. 246 00:17:19,460 --> 00:17:23,369 Đáng kính trọng. Nghe nói hôm qua có chuyện vui. 247 00:17:24,130 --> 00:17:27,569 Chúc mừng buổi tối của bạn với Nữ hoàng. 248 00:17:28,240 --> 00:17:30,369 - Tạm biệt, thưa bệ hạ. - Tạm biệt, thưa bệ hạ. 249 00:17:31,009 --> 00:17:32,640 Thật đau buồn. Quá ồn ào. 250 00:17:36,779 --> 00:17:38,749 - Bạn đã ở đâu? - Chuyện là thế đấy. 251 00:17:38,750 --> 00:17:39,920 Anh ta đây rồi. 252 00:17:40,519 --> 00:17:41,519 Ồ nó là như thế đấy. 253 00:17:41,789 --> 00:17:43,750 Anh ấy không mang theo sổ ghi chép cá nhân. 254 00:17:45,160 --> 00:17:47,920 Thưa quý tòa, chúng ta đã có một cuộc tranh luận sôi nổi 255 00:17:48,059 --> 00:17:51,089 về các quy định về thuế. 256 00:17:51,529 --> 00:17:53,299 Chúng ta phải dành thời gian... 257 00:17:54,730 --> 00:17:57,200 - Thưa ngài. - Thật đau buồn. Bạn đang không lắng nghe. 258 00:17:57,930 --> 00:17:58,970 Đáng kính trọng. 259 00:18:04,410 --> 00:18:05,539 Đây là lệnh của chính phủ. 260 00:18:06,009 --> 00:18:08,950 Mấy ngày nay tôi đã ra lệnh cho anh. 261 00:18:09,349 --> 00:18:10,980 Thực hiện tất cả chúng. 262 00:18:11,549 --> 00:18:15,420 Thưa ngài, tôi đề nghị ngài xem xét lại. 263 00:18:15,549 --> 00:18:17,229 Xem xét lại? Nghiêm túc! 264 00:18:18,089 --> 00:18:20,220 Những người không tuân theo mệnh lệnh của tôi 265 00:18:20,319 --> 00:18:21,758 sẽ bị cắt đứt... 266 00:18:21,759 --> 00:18:24,329 - Đáng kính. - Đáng kính. 267 00:18:29,970 --> 00:18:32,569 Ông Ak Hee, không có thời gian cho việc này đâu. 268 00:18:32,700 --> 00:18:34,400 Bạn phải hợp tác với Bệ hạ. 269 00:18:38,039 --> 00:18:41,410 Điều đó hơi cực đoan. Vì vậy, tôi sẽ không làm điều đó. 270 00:18:42,509 --> 00:18:43,579 Cái này. 271 00:18:44,579 --> 00:18:45,579 Thực hiện việc này. 272 00:18:46,579 --> 00:18:47,920 Cảm ơn ngài, thưa ngài. 273 00:18:48,519 --> 00:18:50,519 Tôi sẽ quở trách những ai không nghe tôi. 274 00:18:50,549 --> 00:18:52,119 Mày đã được cảnh báo. 275 00:18:52,990 --> 00:18:54,019 Hiểu? 276 00:18:55,890 --> 00:18:58,028 Tôi sẽ để bạn lại phần còn lại 277 00:18:58,029 --> 00:19:01,230 để bạn giải quyết. Hãy giải quyết những vấn đề còn lại. 278 00:19:08,940 --> 00:19:12,640 Thưa ngài. Tôi xin bạn hãy nghe lời khuyên của tôi 279 00:19:13,109 --> 00:19:15,789 Tôi đã nói bạn không thể đạt được bất cứ điều gì bằng cách biến họ thành kẻ thù của bạn. 280 00:19:16,779 --> 00:19:19,078 Các quan chức cung điện sẽ không nhận được gì 281 00:19:19,079 --> 00:19:20,480 nếu họ làm tôi tức giận. 282 00:19:24,519 --> 00:19:25,660 Đáng kính trọng. 283 00:19:26,160 --> 00:19:28,529 Bạn nên làm theo lời khuyên chân thành của tôi. 284 00:19:29,490 --> 00:19:30,559 Người duy nhất 285 00:19:30,890 --> 00:19:33,630 mà bạn có thể tin tưởng và dựa vào trong cung điện này là 286 00:19:34,299 --> 00:19:36,799 Nữ hoàng và tôi. 287 00:19:38,299 --> 00:19:40,099 Bạn muốn tôi tin tưởng và trông cậy vào bạn? 288 00:19:40,970 --> 00:19:42,170 Để làm gì? 289 00:19:43,569 --> 00:19:45,240 Bạn muốn thao túng tôi đằng sau bức màn 290 00:19:45,480 --> 00:19:47,609 để ngươi có thể lạm dụng quyền lực tuyệt đối của ta. 291 00:19:47,680 --> 00:19:50,809 Bạn nghĩ tôi không biết ý định xấu xa của bạn à? 292 00:19:52,319 --> 00:19:53,950 - Thưa ngài. - Một điều nữa. 293 00:19:54,650 --> 00:19:58,319 Kể từ bây giờ đừng yêu cầu tôi gặp trực tiếp bạn nữa. 294 00:19:58,789 --> 00:20:01,160 Bạn cằn nhằn tôi về mọi thứ. 295 00:20:01,460 --> 00:20:03,429 Tôi phát ốm và mệt mỏi vì điều này rồi. 296 00:20:03,430 --> 00:20:05,500 Bạn đang làm tôi choáng váng 297 00:20:05,630 --> 00:20:06,859 và mũi tôi đang chảy nước. 298 00:20:19,539 --> 00:20:20,539 Anh ấy khác. 299 00:20:21,509 --> 00:20:23,279 Anh ấy khác với Sajo Hyun của ngày hôm qua. 300 00:20:42,120 --> 00:20:43,179 296 người hầu của cung điện Yeon! 301 00:21:00,469 --> 00:21:03,769 Tối qua tôi ngủ ngon nhờ có bạn. 302 00:21:04,140 --> 00:21:07,209 Hãy nhìn vào mắt tôi nữa. Nó không co giật nữa. 303 00:21:09,439 --> 00:21:11,509 Sau buổi châm cứu của bạn, 304 00:21:11,979 --> 00:21:14,380 đột nhiên tôi cảm thấy cơ thể mình có rất nhiều sức chịu đựng. 305 00:21:18,590 --> 00:21:19,590 Điều đó đúng. 306 00:21:19,989 --> 00:21:23,060 Những người giải trí chắc chắn đã rời khỏi cung điện. 307 00:21:23,419 --> 00:21:25,188 Tôi ở gần một trong số họ, 308 00:21:25,189 --> 00:21:26,830 nhưng gần đây anh ấy không được nhìn thấy. 309 00:21:27,530 --> 00:21:29,690 Tôi đoán tất cả họ đã trở về quê hương của họ. 310 00:21:29,729 --> 00:21:31,830 Bệ hạ ra lệnh thả tất cả. 311 00:21:32,330 --> 00:21:33,929 Một số vẫn còn ở trong cung điện. 312 00:21:34,330 --> 00:21:37,091 Tôi chắc chắn khoảng năm nghệ sĩ sẽ ra đi trong hai ngày nữa. 313 00:21:37,439 --> 00:21:39,110 Tôi sẽ làm việc ca đêm vào ngày hôm đó. 314 00:21:39,509 --> 00:21:41,309 Tại sao họ luôn thả anh ta vào ban đêm, 315 00:21:41,310 --> 00:21:42,580 không bao giờ trong ngày? 316 00:21:42,810 --> 00:21:44,040 Tôi thực sự không hiểu. 317 00:21:48,009 --> 00:21:49,019 Điều này thật kỳ lạ. 318 00:21:49,550 --> 00:21:52,026 Bạn nghĩ tại sao họ chỉ thả những người giải trí vào ban đêm? 319 00:21:52,050 --> 00:21:53,665 Họ đã được sự cho phép của Bệ hạ để thả họ. 320 00:21:53,689 --> 00:21:56,320 Chắc chắn phải có lý do gì đó họ phải bí mật thả họ ra. 321 00:21:58,330 --> 00:21:59,330 Hồng Súng. 322 00:22:03,759 --> 00:22:06,169 Bạn có thể gửi tin nhắn theo hướng dẫn của tôi phải không? 323 00:22:06,729 --> 00:22:07,830 Gửi ông Yang? 324 00:22:11,909 --> 00:22:13,810 Ai giặt đồ hàng ngày? 325 00:22:14,009 --> 00:22:15,040 Đó là của anh ấy. 326 00:22:15,380 --> 00:22:17,780 Hãy tới Cung điện Nữ hoàng ngay bây giờ. Bệ hạ đang tìm kiếm bạn. 327 00:22:18,009 --> 00:22:19,748 Nhưng anh ấy lại được yêu cầu làm việc ở bộ phận Giặt ủi... 328 00:22:19,749 --> 00:22:21,880 Anh ấy chỉ tìm bạn không có lý do cụ thể. 329 00:22:22,080 --> 00:22:23,080 Nhanh lên. 330 00:22:33,090 --> 00:22:34,130 Chiến tranh. 331 00:22:35,030 --> 00:22:37,458 Có phải vì cậu đã qua đêm với Bệ hạ không? 332 00:22:37,459 --> 00:22:40,400 Hôm nay trông bạn thật rạng rỡ. 333 00:22:40,600 --> 00:22:42,769 Da của bạn sáng lên. 334 00:22:44,100 --> 00:22:45,269 Là vậy sao? 335 00:22:46,310 --> 00:22:48,610 Tôi có thể mong đợi tin tốt không? 336 00:22:50,409 --> 00:22:51,409 Tôi không chắc. 337 00:22:53,050 --> 00:22:56,380 Nhưng hôm nay tôi cảm thấy hơi khác một chút. 338 00:22:57,719 --> 00:23:00,289 Thật đau buồn. Không thể nào. 339 00:23:00,290 --> 00:23:02,620 Bạn không thể biết nhanh như vậy được. 340 00:23:02,759 --> 00:23:04,989 Tôi biết điều này vì chính tôi đã trải nghiệm nó. 341 00:23:19,169 --> 00:23:20,449 Tôi nghe thấy Hoàng thượng gọi tôi. 342 00:23:24,509 --> 00:23:26,749 Thật đau buồn. Vương phi. 343 00:23:27,380 --> 00:23:30,080 Thật đau buồn. Làm thế nào bạn lại kết thúc như thế này? 344 00:23:30,979 --> 00:23:33,379 Kẻ ngu tự chuốc lấy đau khổ 345 00:23:33,590 --> 00:23:35,050 không thể giúp được. 346 00:23:35,989 --> 00:23:37,459 Hãy đến đây và xoa bóp cho tôi. 347 00:23:37,719 --> 00:23:39,189 Toàn bộ cơ thể tôi đau. 348 00:23:43,060 --> 00:23:44,199 Thật đau buồn. 349 00:23:45,169 --> 00:23:47,429 Buổi tối của bạn chắc hẳn rất mệt mỏi. 350 00:23:48,030 --> 00:23:51,140 Không có gì ngạc nhiên khi bạn nói rằng hôm nay bạn cảm thấy hơi khác một chút. 351 00:24:00,780 --> 00:24:02,679 Thật đau buồn. 352 00:24:04,550 --> 00:24:05,550 Chào. 353 00:24:09,489 --> 00:24:11,989 Tại sao anh ấy lại khó chịu như vậy? 354 00:24:13,130 --> 00:24:14,229 Này, bạn ở đây. 355 00:24:14,689 --> 00:24:15,800 Cảm ơn. 356 00:24:17,300 --> 00:24:19,399 - Đây là lần cuối. - Vâng, cảm ơn. 357 00:24:19,400 --> 00:24:20,570 Đi đường cẩn thận nhé. 358 00:24:22,300 --> 00:24:25,168 - Tạm biệt, Yoong. Tôi sẽ trả lại. - Người đàn ông đó. 359 00:24:25,169 --> 00:24:26,570 Cả hai đều rất giống nhau. 360 00:24:27,310 --> 00:24:28,310 Người đàn ông đó có phải là cha của anh ấy không? 361 00:24:29,679 --> 00:24:31,178 Nhưng quần áo của anh ấy tồi tàn. 362 00:24:31,179 --> 00:24:32,339 Họ có thể là anh em? 363 00:24:32,650 --> 00:24:37,179 Thật đau buồn. Nó phải vui vẻ. 364 00:24:37,880 --> 00:24:40,519 Tôi cảm thấy như xương mình đang tan chảy chỉ bằng cách nhìn vào nó. 365 00:24:41,320 --> 00:24:45,019 Thỉnh thoảng bạn nên gọi cho anh ấy để giải tỏa mệt mỏi. 366 00:24:45,189 --> 00:24:48,189 Thật đau buồn. Tôi có thể làm được điều đó không, Nữ hoàng? 367 00:24:56,999 --> 00:25:00,009 Ak Hee đã đi đâu? 368 00:25:00,709 --> 00:25:01,769 Thật đau buồn. 369 00:25:02,840 --> 00:25:03,880 Cái gì? 370 00:25:04,709 --> 00:25:07,079 Này, tránh đường đi. 371 00:25:07,080 --> 00:25:09,580 - Cái gì? - Sao lại có nhiều lá thế? 372 00:25:10,050 --> 00:25:11,050 Cái gì? 373 00:25:11,650 --> 00:25:13,689 Thật đau buồn. 374 00:25:14,120 --> 00:25:15,120 Ông Ak Hee. 375 00:25:16,820 --> 00:25:18,489 Cậu đang làm gì ở đây? 376 00:25:18,989 --> 00:25:20,929 CHÀO. Nó là gì? 377 00:25:21,560 --> 00:25:24,029 Tôi vừa nghe tin từ Ji Jeon. 378 00:25:24,030 --> 00:25:25,129 Anh ta nói 379 00:25:25,130 --> 00:25:27,199 sẽ đến cung điện cùng Chung Ta vào ban đêm. 380 00:25:27,570 --> 00:25:28,599 Rửa lại! 381 00:25:28,600 --> 00:25:29,969 OK chắc chắn. 382 00:25:31,769 --> 00:25:35,008 Và về phần cô Yeon Wol, Nữ hoàng lại đưa cô đến. 383 00:25:35,009 --> 00:25:36,580 Được rồi tôi hiểu rồi. 384 00:25:37,909 --> 00:25:39,350 Cái gì? Tại sao bạn lại nói điều này vào lúc này? 385 00:25:41,350 --> 00:25:43,819 Thật đau buồn. Hãy cẩn thận. 386 00:25:43,820 --> 00:25:45,249 Xin hãy cẩn thận! 387 00:25:48,790 --> 00:25:50,689 Thật đau buồn. Tôi không biết! 388 00:25:50,959 --> 00:25:52,639 Tôi chờ đợi anh với đôi mắt mở to. 389 00:25:53,259 --> 00:25:56,428 Bạn đã ra lệnh không đưa anh ta trở lại cung điện của Nữ hoàng. 390 00:25:56,429 --> 00:25:59,070 Tại sao Nữ hoàng không tuân theo mệnh lệnh của Bệ hạ? 391 00:26:01,400 --> 00:26:02,499 Hoàng hậu thật rắc rối. 392 00:26:05,370 --> 00:26:07,070 Xin hãy cẩn thận. 393 00:26:07,709 --> 00:26:08,780 Thật đau buồn. 394 00:26:11,909 --> 00:26:14,709 Bạn chưa bao giờ thích tôi? 395 00:26:16,179 --> 00:26:17,249 Tha thứ cho tôi. 396 00:26:18,620 --> 00:26:21,719 Phải làm gì. 397 00:26:22,489 --> 00:26:24,890 Tôi không thể tiếp tục can thiệp vào công việc của Nội cung. 398 00:26:25,590 --> 00:26:27,759 - Để anh ta. - Cái gì? 399 00:26:28,189 --> 00:26:31,499 Họ làm việc với cô Yeon Wol như một con chó không nghỉ ngơi. 400 00:26:32,030 --> 00:26:33,498 Ngoài việc giặt giũ, giặt giũ quần áo. 401 00:26:33,499 --> 00:26:34,979 anh ấy thậm chí còn phải chặt củi. 402 00:26:37,340 --> 00:26:38,840 Nó không quan trọng. 403 00:26:39,140 --> 00:26:41,340 Gye Ra rất mạnh mẽ. 404 00:26:41,709 --> 00:26:42,869 Anh ấy sẽ làm tốt. 405 00:26:43,580 --> 00:26:46,449 Tôi đói. Tôi muốn ăn cháo lúa mạch. 406 00:26:46,979 --> 00:26:48,979 Với khoai tây luộc. 407 00:26:51,019 --> 00:26:53,488 Đợi đã, thưa Điện hạ. 408 00:26:53,489 --> 00:26:54,518 Cháo lúa mạch và khoai tây. 409 00:26:54,519 --> 00:26:56,419 Đáng trân trọng! 410 00:27:07,400 --> 00:27:09,100 Bạn thực sự có tài trong việc này. 411 00:27:11,300 --> 00:27:13,840 Đủ. Bây giờ, lấy chút nước đi. 412 00:27:14,610 --> 00:27:15,979 Để tắm đêm cho Bệ hạ. 413 00:27:17,780 --> 00:27:20,749 Hoàng thượng có tắm ba lần một ngày không? 414 00:27:20,810 --> 00:27:21,880 Của. 415 00:27:22,380 --> 00:27:24,919 Công việc của bạn luôn là đi lấy nước. 416 00:27:45,810 --> 00:27:48,310 Thưa cô, tôi đã nhận được thư của cô. 417 00:27:52,110 --> 00:27:54,179 Con gái tôi đã đi đâu? 418 00:27:55,979 --> 00:27:58,989 Một phụ nữ trẻ đã biến mất khỏi ngôi làng này hai tuần trước, 419 00:27:59,689 --> 00:28:01,289 và một người khác đã biến mất ba ngày trước. 420 00:28:02,090 --> 00:28:04,170 Người ta nói rằng họ bị mất thăng bằng trong rừng 421 00:28:04,259 --> 00:28:05,830 hoặc bị thú hoang tấn công. 422 00:28:07,790 --> 00:28:08,829 Chúng ta nên làm gì? 423 00:28:08,830 --> 00:28:10,699 Nhưng những sự việc tương tự cũng xảy ra ở những ngôi làng khác. 424 00:28:12,530 --> 00:28:13,669 Điều này thật đáng lo ngại. 425 00:28:48,370 --> 00:28:49,370 Xin hãy tha thứ cho tôi. 426 00:29:09,060 --> 00:29:10,090 Trả nó lại. 427 00:29:13,090 --> 00:29:14,189 Có chuyện gì thế... 428 00:29:15,360 --> 00:29:16,400 Tha thứ cho tôi. 429 00:29:20,300 --> 00:29:23,669 Tôi thực sự xin lỗi. Tôi chỉ đang cố gắng giúp bạn. 430 00:29:24,370 --> 00:29:26,810 Quay trở lại phòng của bạn. Tôi sợ có ai đó sẽ nhìn thấy chúng ta. 431 00:29:27,669 --> 00:29:30,409 Tôi đã yêu cầu Eunuch Neung đứng canh gác. 432 00:29:32,979 --> 00:29:33,979 Ông Ak Hee! 433 00:29:37,380 --> 00:29:40,449 Đây là lý do tại sao bạn phải sử dụng bộ não của mình. 434 00:29:41,550 --> 00:29:42,919 Ý tôi là, nhìn kìa. 435 00:29:43,390 --> 00:29:45,830 Một hai ba. 436 00:29:46,259 --> 00:29:48,429 Chúng tôi mang theo ba thùng cùng một lúc. 437 00:29:52,929 --> 00:29:55,289 Bạn không thể mắng tôi vì tôi cười như thế này, 438 00:29:55,939 --> 00:29:59,409 không giống như Sajo Hyun luôn hắng giọng như thế này. 439 00:29:59,739 --> 00:30:00,739 Đúng, phải không? 440 00:30:07,509 --> 00:30:09,719 Về ngôi làng chúng tôi đã ghé thăm cách đây không lâu. 441 00:30:10,519 --> 00:30:11,550 Một lúc trước đó? 442 00:30:12,449 --> 00:30:13,489 Vâng, cửa hàng... 443 00:30:17,290 --> 00:30:20,890 Bạn nhầm tôi với Sajo Hyun phải không? 444 00:30:22,729 --> 00:30:25,429 Tôi hiểu. Tôi sẽ không để tâm đến điều đó. 445 00:30:27,300 --> 00:30:28,330 Nghe. 446 00:30:28,630 --> 00:30:31,600 Sajo Hyun và tôi giống như một người phải không? 447 00:30:35,509 --> 00:30:38,509 Nhiều phụ nữ trong làng bị lôi đi làm trò giải trí, 448 00:30:38,679 --> 00:30:40,150 nhưng họ vẫn chưa quay lại. 449 00:30:40,409 --> 00:30:42,080 Và hai người phụ nữ đã biến mất gần đây. 450 00:30:43,080 --> 00:30:46,090 Tôi chắc chắn những sự cố này có liên quan. 451 00:30:47,650 --> 00:30:50,560 Vì vậy, đây là cách bạn thảo luận vấn đề này với Sajo Hyun. 452 00:30:51,259 --> 00:30:52,290 Ông Ak Hee. 453 00:30:52,630 --> 00:30:55,360 Tôi có cảm giác có điều gì đó khác đang diễn ra, 454 00:30:56,060 --> 00:30:58,360 và có vẻ như hoàng tử Yoon có liên quan đến vụ việc này. 455 00:30:59,870 --> 00:31:00,900 Đúng, phải không? 456 00:31:02,340 --> 00:31:03,340 Vì thế, 457 00:31:05,169 --> 00:31:06,969 hãy đi cùng nhau 458 00:31:07,769 --> 00:31:08,839 Cái gì? 459 00:31:08,840 --> 00:31:12,508 Tôi chán Sajo Yoong và cung điện này rồi. 460 00:31:12,509 --> 00:31:15,408 Vì vậy, chúng ta hãy đi cùng nhau và sống ở một nơi khác, được không? 461 00:31:15,409 --> 00:31:17,150 Bạn biết tôi không quan tâm tới ngai vàng mà. 462 00:31:17,449 --> 00:31:20,448 Tôi sẽ chăm sóc Sajo Hyun. 463 00:31:20,449 --> 00:31:22,890 Ông Ak Hee. Làm thế nào có thể bạn... 464 00:31:25,729 --> 00:31:28,860 Tại sao bạn lại nói như vậy chỉ vì thân thể không phải của bạn? 465 00:31:29,600 --> 00:31:31,229 Bạn nghĩ tại sao tôi lại quay lại? 466 00:31:31,429 --> 00:31:33,400 Tại sao tôi phải chịu đựng tất cả những điều này? 467 00:31:33,800 --> 00:31:35,529 Đó là để giúp Bệ hạ sửa chữa... 468 00:31:35,530 --> 00:31:37,669 Đó là vì bạn muốn ở bên Sajo Hyun. 469 00:31:38,969 --> 00:31:40,640 Bất kể tất cả những công việc khó khăn đó. 470 00:31:42,009 --> 00:31:43,840 Tôi quên mất điều đó. 471 00:31:50,449 --> 00:31:51,719 Đáng kính trọng. 472 00:31:52,650 --> 00:31:53,689 Chúng tôi phải đi. 473 00:32:02,330 --> 00:32:03,330 Ông Ak Hee. 474 00:32:05,159 --> 00:32:06,400 Hãy giúp bệ hạ. 475 00:32:08,800 --> 00:32:09,870 Vui lòng. 476 00:32:12,469 --> 00:32:13,570 Tôi không muốn. 477 00:32:16,380 --> 00:32:17,409 Ông Ak Hee. 478 00:32:46,239 --> 00:32:47,769 Tôi muốn đưa cho anh ấy cái này. 479 00:32:53,509 --> 00:32:54,979 Đây là vòng cuối cùng của tôi. 480 00:33:23,409 --> 00:33:26,449 Thật đau buồn. Tại sao bạn lại cởi cái này ra? 481 00:33:26,509 --> 00:33:28,448 Không khí lạnh tràn vào qua cửa sổ. 482 00:33:28,449 --> 00:33:29,449 Mở lớn ra. 483 00:33:33,050 --> 00:33:34,489 Anh ấy trông hơi khác một chút 484 00:33:36,419 --> 00:33:38,090 được gọi là một giai đoạn hưng cảm. 485 00:33:44,959 --> 00:33:48,769 Bạn vẫn chưa tìm được cách chinh phục Sajo Hyun? 486 00:33:49,070 --> 00:33:50,600 Tại sao bạn lại bất tài như vậy? 487 00:33:50,999 --> 00:33:54,040 Tôi phải tìm một pháp sư khác để thay thế bạn. 488 00:33:58,580 --> 00:34:01,380 Nó sẽ giống như tìm một cây kim trong sa mạc. 489 00:34:02,580 --> 00:34:04,918 Có rất nhiều pháp sư 490 00:34:04,919 --> 00:34:07,890 như bao hạt cát, 491 00:34:08,050 --> 00:34:11,918 nhưng là một pháp sư có sức mạnh ma thuật tầm cỡ như tôi, 492 00:34:11,919 --> 00:34:16,829 Bạn sẽ không tìm thấy bất cứ ai và tôi đảm bảo điều đó. 493 00:34:16,830 --> 00:34:18,030 Như thể nó không hề tồn tại. 494 00:34:18,400 --> 00:34:21,229 Tôi nghe nói có một số ở Jinhoe ở phía bắc. 495 00:34:21,530 --> 00:34:23,400 Tôi quá bận để đến đó. 496 00:34:26,110 --> 00:34:27,269 Ông Ak Hee. 497 00:34:27,740 --> 00:34:31,340 Cảm ơn Hoàng thân Sajo Hyun 498 00:34:31,380 --> 00:34:33,450 hủy bỏ nghi thức ràng buộc, 499 00:34:33,550 --> 00:34:36,880 bạn có thể nhìn thấy ánh sáng trở lại. 500 00:34:37,349 --> 00:34:39,820 Nếu bạn mong đợi quá nhiều, 501 00:34:40,019 --> 00:34:42,519 nó sẽ mang lại thảm họa. 502 00:34:43,059 --> 00:34:45,518 Tại sao không chia sẻ cơ thể của bạn một lần nữa 503 00:34:45,519 --> 00:34:48,259 với anh ấy một cách tốt đẹp? 504 00:34:48,260 --> 00:34:51,259 Không đời nào Sajo Hyun và tôi có thể hòa hợp được. 505 00:34:51,260 --> 00:34:53,400 Tôi đã bảo anh là anh ta đã cướp người phụ nữ của tôi! 506 00:34:53,599 --> 00:34:56,569 Họ nhìn nhau với tình yêu nhỏ giọt như mật. 507 00:34:56,570 --> 00:34:57,869 Làm sao tôi có thể giữ im lặng được? 508 00:35:04,740 --> 00:35:05,809 Ồ nó là như thế đấy. 509 00:35:09,249 --> 00:35:10,579 Có cái gì đó khác. 510 00:35:11,650 --> 00:35:12,720 Như thế nào? 511 00:35:18,019 --> 00:35:19,090 Chào. 512 00:35:19,889 --> 00:35:21,529 Có cái gì trên mặt tôi à? 513 00:35:21,530 --> 00:35:22,630 Đừng di chuyển. 514 00:35:22,930 --> 00:35:24,430 Bạn đang ở quá gần... 515 00:35:25,059 --> 00:35:26,530 Không may! 516 00:35:27,070 --> 00:35:28,669 Không còn nữa. 517 00:35:33,369 --> 00:35:34,939 Cho đến khi tìm thấy. 518 00:35:37,740 --> 00:35:39,809 Thật là tội nghiệp ông Ak Hee. 519 00:35:40,249 --> 00:35:42,619 Hãy kiên trì càng lâu càng tốt. 520 00:35:43,280 --> 00:35:46,090 Cho đến khi trăng tròn mọc lên. 521 00:35:46,349 --> 00:35:47,749 Dừng lại đi. 522 00:35:48,849 --> 00:35:49,859 Cho đến khi... 523 00:35:49,860 --> 00:35:51,919 Chúng tôi phải đi! 524 00:35:53,660 --> 00:35:55,260 Chung Ta, bố của anh ấy. 525 00:35:56,430 --> 00:35:57,499 Thật đau buồn. 526 00:36:07,039 --> 00:36:09,039 Cho đến khi trăng tròn xuất hiện? 527 00:36:22,119 --> 00:36:24,090 Người phụ nữ điên rồ. 528 00:36:24,990 --> 00:36:26,529 Vì sao sinh vật đó 529 00:36:26,530 --> 00:36:28,260 nên xuất hiện vào thời điểm đó? 530 00:36:28,360 --> 00:36:29,829 Cái miệng chết tiệt của tôi. 531 00:36:32,459 --> 00:36:35,169 Bạn không thấy tiếc cho Ak Hee sao? 532 00:36:35,229 --> 00:36:36,300 Cái gì? 533 00:36:37,039 --> 00:36:39,340 Như thể chúng ta nên thương hại anh ấy. 534 00:36:39,669 --> 00:36:41,189 Tôi thấy tiếc cho bản thân mình nhất. 535 00:36:42,039 --> 00:36:43,119 Tôi phải ra khỏi đây. 536 00:36:44,139 --> 00:36:45,209 Tại sao tôi không thể... 537 00:36:47,410 --> 00:36:49,680 Có chuyện gì thế? 538 00:36:50,019 --> 00:36:52,479 Ji Jeon Seo Ku. 539 00:36:53,689 --> 00:36:57,490 Tôi sẽ nhìn thấy nó dù chỉ trong chốc lát từ xa. 540 00:37:04,499 --> 00:37:06,030 Xin lỗi. 541 00:37:11,200 --> 00:37:12,709 Tôi là Hoàng tử Sajo Yoong. 542 00:37:13,669 --> 00:37:16,110 Tôi nghe nói bạn đã mang lại sự khôn ngoan cho nhà vua. 543 00:37:16,680 --> 00:37:18,740 Tôi có thể mời bạn trà được không? 544 00:37:33,229 --> 00:37:35,288 Khi tôi đến Jinhoe với tư cách là người đưa tin, 545 00:37:35,289 --> 00:37:36,630 Tôi đã mang về nhà loại trà đắt tiền này. 546 00:37:37,900 --> 00:37:40,829 Nó giúp phụ nữ duy trì năng lượng tốt. 547 00:37:44,470 --> 00:37:45,470 Thật đau buồn. 548 00:37:46,070 --> 00:37:48,970 Trà này sẽ không hữu ích cho bạn. 549 00:37:49,280 --> 00:37:51,880 Bạn đã rất xinh đẹp rồi. 550 00:37:58,320 --> 00:37:59,389 Chung Ta. 551 00:38:00,389 --> 00:38:03,760 Bạn có thể cho tôi sự khôn ngoan của bạn? 552 00:38:04,490 --> 00:38:05,519 Khôn ngoan? 553 00:38:07,229 --> 00:38:08,930 Hãy là cố vấn của tôi. 554 00:38:09,860 --> 00:38:11,559 Nhưng tôi... 555 00:38:22,639 --> 00:38:25,539 Thật đau buồn. Rất đẹp. 556 00:38:29,380 --> 00:38:30,880 Tôi cầu xin bạn. 557 00:38:35,689 --> 00:38:37,889 Đáng trân trọng! 558 00:38:38,090 --> 00:38:39,289 Đáng trân trọng! 559 00:38:41,260 --> 00:38:42,859 Thưa quý tòa! Có tin xấu! 560 00:38:42,860 --> 00:38:43,999 Nhanh. Mở. 561 00:38:44,930 --> 00:38:45,998 Đáng kính trọng. 562 00:38:45,999 --> 00:38:47,399 - Thật đau buồn. - Thưa ngài. 563 00:38:47,400 --> 00:38:48,499 Đáng kính trọng. 564 00:38:48,700 --> 00:38:50,169 Tôi mang đến tin xấu. 565 00:38:50,369 --> 00:38:52,439 Các bộ trưởng... 566 00:38:59,410 --> 00:39:00,450 Đáng kính trọng. 567 00:39:01,380 --> 00:39:03,780 Hãy xem điều gì sẽ xảy ra. 568 00:39:04,650 --> 00:39:06,130 Chúng ta nên làm gì bây giờ? 569 00:39:06,619 --> 00:39:08,249 Họ sẽ phản đối 570 00:39:08,650 --> 00:39:10,170 cho đến khi tôi rút lại đơn đặt hàng của mình? 571 00:39:10,820 --> 00:39:12,419 Không chỉ có các bộ trưởng. 572 00:39:12,689 --> 00:39:15,990 Các văn phòng khác cũng có dấu hiệu đình công. 573 00:39:18,829 --> 00:39:22,430 Thưa ngài. Bạn phải thuyết phục họ... 574 00:39:24,200 --> 00:39:27,039 - Thưa ngài. - Các cậu muốn đấu với tôi à? 575 00:39:35,180 --> 00:39:36,650 - Đáng kính. - Đáng kính. 576 00:39:37,079 --> 00:39:39,789 Bạn làm điều này để chế ngự tôi và kiểm soát tôi. 577 00:39:40,119 --> 00:39:41,249 Điều đó sẽ không hiệu quả. 578 00:39:41,590 --> 00:39:43,819 Chúng ta phải biến điều này thành một trận đấu. 579 00:39:43,820 --> 00:39:45,540 Người sống sót lâu hơn sẽ giành chiến thắng. 580 00:39:46,760 --> 00:39:50,459 Thưa ngài. Tôi lo lắng cho sức khỏe của bạn. 581 00:39:52,260 --> 00:39:53,499 Bộ trưởng! 582 00:39:53,999 --> 00:39:56,070 Bạn có phải là đối tượng không trung thành? 583 00:39:56,539 --> 00:39:59,410 Bạn không sợ hậu quả sao? 584 00:40:10,919 --> 00:40:13,389 Đáng kính trọng. Đừng chỉ đứng đó. 585 00:40:13,650 --> 00:40:15,219 Hộ tống bệ hạ vào trong. 586 00:40:15,220 --> 00:40:16,888 - Đáng kính. - Đáng kính. 587 00:40:16,889 --> 00:40:18,119 Đưng đên gân! 588 00:40:19,990 --> 00:40:23,130 Ai đến gần tôi sẽ chém. 589 00:40:23,430 --> 00:40:26,930 Hãy tha thứ cho chúng tôi, thưa bệ hạ. 590 00:40:26,999 --> 00:40:28,469 - Thưa ngài. - Vui lòng, 591 00:40:28,470 --> 00:40:31,239 - Xin thứ lỗi cho chúng tôi, thưa bệ hạ. - Hủy đơn hàng của bạn! 592 00:40:31,240 --> 00:40:35,709 - Hủy đơn hàng của bạn! - Nó có hại cho sức khỏe của bạn. 593 00:40:35,809 --> 00:40:39,138 - Cậu phải giữ gìn sức khỏe nhé. - Thưa ngài. 594 00:40:39,139 --> 00:40:42,249 - Đáng kính. - Tha lỗi cho chúng tôi. 595 00:40:42,479 --> 00:40:44,150 - Đáng kính. - Đáng kính. 596 00:40:45,880 --> 00:40:48,220 Cái gì? Bạn đã bỏ cuộc chưa? 597 00:40:49,619 --> 00:40:50,689 Thật đau buồn. 598 00:40:51,459 --> 00:40:53,559 Bạn gọi đây là một cuộc biểu tình? 599 00:40:54,689 --> 00:40:56,259 Bạn phải tự lau khô. 600 00:40:56,260 --> 00:40:57,760 Tôi nói tôi ổn. 601 00:41:03,740 --> 00:41:04,769 Mua nó 602 00:41:13,550 --> 00:41:15,709 Làm sao? Tôi không ấn tượng à? 603 00:41:18,119 --> 00:41:20,950 Anh Ak Hee, đừng hành động như vậy. 604 00:41:22,320 --> 00:41:25,090 Tại sao không? Tất cả đều sợ hãi và bỏ đi. 605 00:41:25,419 --> 00:41:27,530 Họ có thể rút lui ngay hôm nay. 606 00:41:27,729 --> 00:41:29,449 Nhưng họ sẽ không nhượng bộ dễ dàng như vậy 607 00:41:29,630 --> 00:41:31,300 vì nó liên quan đến lợi ích của họ. 608 00:41:32,030 --> 00:41:33,099 Tôi biết điều đó. 609 00:41:33,869 --> 00:41:35,070 Tôi cũng sẽ không bỏ cuộc. 610 00:41:36,439 --> 00:41:37,939 Bạn phải sử dụng một phương pháp khác. 611 00:41:38,269 --> 00:41:40,410 Bạn phải khôn ngoan nhất là vào những lúc như thế này. 612 00:41:43,309 --> 00:41:46,110 Ý bạn là nếu Sajo Hyun ở đây, 613 00:41:46,910 --> 00:41:50,219 Liệu anh ấy có khôn ngoan hơn khi giải quyết vấn đề này không? 614 00:41:50,220 --> 00:41:52,150 - Ông Ak Hee. - Gọi tôi là Vua. 615 00:41:53,150 --> 00:41:54,590 Bạn chỉ là một cung nữ mà thôi. 616 00:41:55,090 --> 00:41:56,959 Sao anh dám gọi tôi bằng tên? 617 00:42:31,889 --> 00:42:34,369 Tôi đã thử mọi thứ. Nhưng anh ấy vẫn không chấp nhận tôi. 618 00:42:35,530 --> 00:42:37,059 "Bạn không thể làm điều này." 619 00:42:37,499 --> 00:42:38,800 “Giúp Hoàng Thượng.” 620 00:42:39,999 --> 00:42:42,229 Tại sao lại là Sajo Hyun mà không phải tôi? 621 00:42:42,800 --> 00:42:44,869 Tại sao? 622 00:42:47,670 --> 00:42:48,809 325 Ôi Chúa ơi. 623 00:42:48,969 --> 00:42:51,539 Điều đó thật hoàn hảo. Thật đau buồn. 624 00:42:53,110 --> 00:42:55,750 Tại sao massage của bạn cảm thấy tuyệt vời? 625 00:42:57,079 --> 00:42:58,849 Vương phi, con trai ta nhất định phải gặp... 626 00:43:00,920 --> 00:43:01,920 KHÔNG. 627 00:43:04,420 --> 00:43:07,630 Ý tôi là anh ấy nên gặp một người phụ nữ giỏi massage như bạn. 628 00:43:10,000 --> 00:43:12,259 Hoàng tử Yoon là một người có địa vị cao. 629 00:43:12,260 --> 00:43:14,060 Tôi chắc chắn anh ấy sẽ tìm được một người vợ tốt. 630 00:43:15,400 --> 00:43:17,599 Bạn có biết về con trai tôi không? 631 00:43:18,500 --> 00:43:19,510 Một chút. 632 00:43:20,639 --> 00:43:24,179 Tôi lớn lên như một đứa trẻ mồ côi. Anh ấy đã giúp đỡ tôi rất nhiều. 633 00:43:24,510 --> 00:43:25,710 Tôi cảm ơn anh ấy. 634 00:43:27,449 --> 00:43:29,479 Con trai tôi thực sự rất hào phóng. 635 00:43:29,480 --> 00:43:31,250 Anh ấy cũng đã giúp đỡ rất nhiều người. 636 00:43:33,119 --> 00:43:34,119 Chính xác. 637 00:43:37,690 --> 00:43:41,429 Chú của anh ấy cũng khá đẹp trai. 638 00:43:42,489 --> 00:43:43,530 Chú của anh ta? 639 00:43:43,800 --> 00:43:46,469 Tôi đã thấy họ gặp nhau nhiều lần. 640 00:43:46,730 --> 00:43:47,769 Đã được một thời gian dài. 641 00:43:48,570 --> 00:43:49,799 Chúng rất giống nhau. 642 00:43:49,800 --> 00:43:51,599 Lúc đó tôi tưởng ông là bố của Prince. 643 00:43:52,039 --> 00:43:54,570 Tôi không biết anh ấy là hoàng tử. 644 00:43:58,210 --> 00:44:01,510 Yoong có quan hệ họ hàng với cha ruột của mình? 645 00:44:02,750 --> 00:44:03,750 Chờ đợi. 646 00:44:04,949 --> 00:44:05,949 Yeon Wol. 647 00:44:07,989 --> 00:44:10,189 Đừng nói với ai về những gì bạn đã thấy. 648 00:44:10,389 --> 00:44:11,690 Hoặc chỉ cần coi chừng. 649 00:44:12,760 --> 00:44:13,789 Hiểu? 650 00:44:14,989 --> 00:44:16,329 Tôi sẽ nhớ nó. 651 00:44:37,679 --> 00:44:39,019 Cậu đang làm gì ở đây? 652 00:44:39,449 --> 00:44:41,349 Thái hậu muốn gặp tôi. 653 00:44:41,949 --> 00:44:44,589 Tôi chỉ muốn rời đi sau khi đáp ứng được nhu cầu của anh ấy. 654 00:44:44,590 --> 00:44:45,670 Bạn xứng đáng với nó. 655 00:44:47,059 --> 00:44:48,929 Điều gì khiến bạn hành động hèn hạ như vậy? 656 00:44:49,800 --> 00:44:51,659 Có phải vì tình yêu của bạn dành cho Sajo Hyun? 657 00:44:52,300 --> 00:44:54,570 Hoặc bạn tự trừng phạt mình vì đã không trả thù 658 00:44:55,230 --> 00:44:56,299 với kẻ thù của gia đình bạn? 659 00:44:56,300 --> 00:44:58,099 Điều gì khiến bạn hành động hèn hạ như vậy? 660 00:44:58,639 --> 00:45:00,969 Có phải vì lòng tham quyền lực của bạn? 661 00:45:01,940 --> 00:45:03,180 Hay vì mặc cảm của bạn? 662 00:45:03,340 --> 00:45:04,340 Cái gì? 663 00:45:05,510 --> 00:45:07,279 Bạn là một đứa trẻ mồ côi. 664 00:45:07,280 --> 00:45:08,779 Tôi đã chăm sóc và nuôi dạy bạn. 665 00:45:08,780 --> 00:45:10,119 Bạn bỏ qua lòng tốt của tôi? 666 00:45:12,280 --> 00:45:14,000 Tôi coi đó là một hành động tử tế 667 00:45:14,719 --> 00:45:15,919 cho đến khi tôi phát hiện ra 668 00:45:15,920 --> 00:45:17,319 rằng bạn đã tài trợ cho Wind Dagger 669 00:45:17,320 --> 00:45:18,440 với ý định không trong sạch 670 00:45:19,489 --> 00:45:20,929 và cho đến khi tôi phát hiện ra 671 00:45:21,860 --> 00:45:23,359 rằng anh đã cố giết tôi. 672 00:45:23,360 --> 00:45:24,429 Mua nó 673 00:45:25,429 --> 00:45:27,230 Tôi không muốn làm tổn thương bạn. 674 00:45:27,800 --> 00:45:29,900 Tuy nhiên, miễn là bạn còn ở trong cung điện, 675 00:45:33,269 --> 00:45:34,669 Tôi phải cố gắng thoát khỏi bạn. 676 00:45:36,239 --> 00:45:37,239 Biến đi. 677 00:45:38,210 --> 00:45:39,280 Bạn không sợ tôi. 678 00:45:41,510 --> 00:45:42,510 Mẹ 679 00:45:43,320 --> 00:45:44,949 Đừng bao giờ gọi cho anh ấy nữa. 680 00:45:45,380 --> 00:45:48,119 Đừng nói chuyện với anh ta. Bạn hiểu không? 681 00:45:48,849 --> 00:45:50,389 Của. 682 00:45:51,360 --> 00:45:53,658 Lâu lắm rồi con mới về thăm mẹ. 683 00:45:53,659 --> 00:45:55,429 Nhưng bạn lại mắng mẹ. 684 00:45:56,760 --> 00:45:58,799 Bạn rất xấu. 685 00:45:58,800 --> 00:45:59,869 Bởi vì mẹ, 686 00:46:00,829 --> 00:46:01,829 Tôi... 687 00:46:05,170 --> 00:46:06,570 Tôi luôn lo lắng. 688 00:46:07,510 --> 00:46:09,239 Mẹ sẽ cẩn thận. 689 00:46:20,019 --> 00:46:21,019 Yoongi. 690 00:46:23,690 --> 00:46:24,820 Anh ta biết 691 00:46:26,090 --> 00:46:27,929 về bố cậu. 692 00:46:29,730 --> 00:46:30,760 Tất nhiên rồi, 693 00:46:31,429 --> 00:46:34,630 anh ấy cho rằng anh ấy là chú của bạn. 694 00:46:43,840 --> 00:46:44,880 Mua nó 695 00:46:45,409 --> 00:46:47,809 Tôi không thể để bạn sống lâu hơn nữa. 696 00:46:56,960 --> 00:46:57,960 Đến đây. 697 00:47:00,059 --> 00:47:01,489 Một số người vẫn còn ở trong cung điện. 698 00:47:02,030 --> 00:47:04,299 Tôi chắc chắn khoảng năm nghệ sĩ sẽ ra đi trong hai ngày nữa. 699 00:47:04,300 --> 00:47:05,699 - Chúng ta phải nhanh lên. - Cố lên. 700 00:47:06,230 --> 00:47:08,129 Nhanh lên. Bằng cách này. 701 00:47:08,130 --> 00:47:09,699 - Chăm sóc bản thân mình. - Chăm sóc bản thân mình. 702 00:47:19,610 --> 00:47:21,280 Tại sao họ lại đi theo nhóm? 703 00:47:31,119 --> 00:47:32,788 Hãy chăm sóc bản thân. Chúc may mắn. 704 00:47:32,789 --> 00:47:34,630 - Cho đến khi tìm thấy. - Cho đến khi tìm thấy. 705 00:49:00,849 --> 00:49:02,949 "Gye Ra. Xin lỗi về điều đó." 706 00:49:03,550 --> 00:49:06,219 "Gye Ra. Xin lỗi. Hiểu chưa?" 707 00:49:08,550 --> 00:49:09,659 Thật đau buồn. Điều đó thật khập khiễng. 708 00:49:11,289 --> 00:49:12,929 Biến đi. ĐÚNG VẬY. 709 00:49:13,730 --> 00:49:14,760 Tốt nhất là tôi nên đi thôi. 710 00:49:16,860 --> 00:49:20,230 "Tôi xin lỗi đó là lỗi của tôi." 711 00:49:41,550 --> 00:49:42,550 Mua nó? 712 00:49:54,829 --> 00:49:55,829 Linh Đình. 713 00:49:57,269 --> 00:49:59,609 Đây được biết đến là nơi mà các cung nữ đáng ghét đã đến 714 00:49:59,610 --> 00:50:01,010 và kết thúc cuộc đời của họ. 715 00:50:03,440 --> 00:50:04,440 Mua nó 716 00:50:05,179 --> 00:50:07,210 Đây là một nơi khá thích hợp 717 00:50:07,780 --> 00:50:09,250 để kết thúc cuộc sống của bạn. 718 00:50:14,050 --> 00:50:16,659 Tôi không muốn kết thúc mối quan hệ của chúng tôi như thế này. 719 00:50:19,559 --> 00:50:20,630 Tha thứ cho tôi. 720 00:50:23,929 --> 00:50:26,049 Tại sao bạn lại làm điều gì đó mà bạn phải hối tiếc? 721 00:50:28,869 --> 00:50:29,869 Mua nó 722 00:50:34,309 --> 00:50:35,570 Thật đau buồn. 723 00:50:35,769 --> 00:50:37,909 Thật là phiền phức. 724 00:50:41,010 --> 00:50:42,110 Sajo Hyun. 725 00:50:49,789 --> 00:50:51,289 Bây giờ tôi biết chắc chắn. 726 00:50:52,460 --> 00:50:54,090 Bạn không phải là Sajo Hyun. 727 00:50:55,230 --> 00:50:56,360 Vô lý. 728 00:50:56,460 --> 00:50:57,929 Vậy bạn không phải là Sajo Yoong? 729 00:51:28,159 --> 00:51:29,590 Bạn là một linh hồn xấu xa. 730 00:51:29,900 --> 00:51:32,030 Linh hồn tà ác cư trú trong cơ thể của Sajo Hyun. 731 00:51:32,760 --> 00:51:35,769 Nguyên tắc của linh hồn ma quỷ. Biến mất cùng Sajo Hyun! 732 00:51:47,710 --> 00:51:48,780 KHÔNG. 733 00:51:53,150 --> 00:51:54,590 Chưa. 734 00:51:55,489 --> 00:51:56,519 Vui lòng. 735 00:51:57,590 --> 00:51:58,590 Vui lòng... 736 00:52:21,510 --> 00:52:23,050 Lính canh sẽ sớm đến, 737 00:52:24,079 --> 00:52:26,119 vì vậy, hãy đi trước khi mọi thứ trở nên phức tạp hơn. 738 00:52:47,469 --> 00:52:48,570 Mua nó 739 00:53:00,619 --> 00:53:01,690 Đáng kính trọng. 740 00:53:05,059 --> 00:53:06,119 Yeon Wol. 741 00:53:18,570 --> 00:53:19,869 Tôi nhớ bạn. 742 00:53:21,269 --> 00:53:23,809 Tôi cũng nhớ bạn. 743 00:54:26,300 --> 00:54:27,369 Đáng kính? 744 00:54:31,179 --> 00:54:32,179 Đáng kính trọng. 745 00:54:42,750 --> 00:54:43,920 Bạn rất xấu. 746 00:54:44,719 --> 00:54:46,119 Chuyện gì đã xảy ra với Sajo Yoong? 747 00:54:46,389 --> 00:54:47,590 Bạn cấm tôi giết anh ta. 748 00:54:48,460 --> 00:54:49,980 Tôi để anh ta trốn thoát mà không hề hấn gì. 749 00:54:50,329 --> 00:54:51,929 Tôi cũng đang do dự về việc chuyển cậu tới trạm gác, 750 00:54:52,960 --> 00:54:54,699 nhưng tôi nghĩ ở đó bạn sẽ an toàn hơn. 751 00:54:57,440 --> 00:54:58,539 Bạn có ổn không? 752 00:54:59,239 --> 00:55:00,269 Bạn có ổn không? 753 00:55:02,869 --> 00:55:04,980 Bạn phải đi ngay bây giờ. 754 00:55:06,409 --> 00:55:07,650 Tôi không thể đi được. 755 00:55:08,280 --> 00:55:11,079 Làm sao tôi có thể rời đi sau khi thấy Sajo Yoong hành động liều lĩnh? 756 00:55:11,449 --> 00:55:12,650 Tôi không thể chịu được nữa. 757 00:55:13,050 --> 00:55:14,789 Tôi không thể nhìn thấy bạn nữa 758 00:55:15,789 --> 00:55:17,590 mạo hiểm cuộc sống của bạn 759 00:55:18,090 --> 00:55:20,590 để bảo vệ Sajo Hyun. Bạn phải đi. 760 00:55:21,989 --> 00:55:23,860 Tôi không thể đi được. Chưa. 761 00:55:25,760 --> 00:55:27,099 Nếu anh hứa sẽ đi, 762 00:55:28,000 --> 00:55:30,869 Tôi sẽ tham gia cùng Sajo Hyun và chúng ta sẽ làm việc cùng nhau. 763 00:55:32,039 --> 00:55:34,285 Bạn nói mong muốn của bạn là sửa chữa những sai trái ở đất nước này. 764 00:55:34,309 --> 00:55:36,238 Tôi sẽ giúp Sajo Hyun để điều ước của bạn có thể thành hiện thực. 765 00:55:36,239 --> 00:55:37,309 Tuy nhiên, 766 00:55:38,840 --> 00:55:39,880 bạn phải đi. 767 00:55:40,550 --> 00:55:41,780 Tôi không thể thấy 768 00:55:42,280 --> 00:55:45,420 Bạn và Sajo Hyun ngày càng thân thiết hơn khi tình cảm của bạn ngày càng sâu đậm. 769 00:55:49,719 --> 00:55:51,159 Bạn có thể thực sự hứa với tôi không? 770 00:55:54,789 --> 00:55:55,960 Tôi hứa. 771 00:56:01,170 --> 00:56:03,400 Đi. Xin hãy đi đi. 772 00:56:03,739 --> 00:56:04,840 Trong trường hợp đó, 773 00:56:05,599 --> 00:56:08,409 Tôi sẽ rời đi sau khi xác nhận sự trở lại của Bệ hạ. 774 00:56:09,010 --> 00:56:10,308 Tôi sẽ không can thiệp hay nói bất cứ điều gì. 775 00:56:10,309 --> 00:56:13,109 Tôi sẽ chỉ quan sát Hoàng thân từ xa để chắc chắn rằng đó là ngài ấy 776 00:56:13,679 --> 00:56:14,880 và đi 777 00:56:18,280 --> 00:56:20,519 Bạn có muốn gặp lại Sajo Hyun trước khi rời đi không? 778 00:56:21,920 --> 00:56:23,520 Có nhất thiết phải tàn nhẫn đến cùng không? 779 00:56:25,659 --> 00:56:26,789 Tôi đã rơi nước mắt. 780 00:56:32,099 --> 00:56:33,260 Vậy thì đừng đi. 781 00:56:34,199 --> 00:56:35,730 Ở đây 782 00:56:35,900 --> 00:56:37,969 và xem tôi làm phiền Sajo Hyun. 783 00:56:38,500 --> 00:56:41,269 Tôi sẽ phá vỡ mọi thứ anh ấy cố gắng làm. 784 00:56:51,550 --> 00:56:52,710 Vậy thì tôi sẽ lên đường. 785 00:56:54,150 --> 00:56:55,690 Chuyển lời chào của tôi tới Hoàng thượng. 786 00:57:01,489 --> 00:57:02,530 Chờ đợi. 787 00:57:19,440 --> 00:57:20,550 Đây là của bạn. 788 00:57:32,119 --> 00:57:33,289 Cảm ơn. 789 00:58:01,949 --> 00:58:03,960 Tôi nhắm tới điều này trước tiên. 790 00:58:04,389 --> 00:58:05,860 Tôi đã đặt hàng nó đầu tiên. 791 00:59:02,449 --> 00:59:03,719 Tôi hiểu cảm giác của bạn. 792 00:59:04,820 --> 00:59:06,650 Chắc hẳn bạn rất nhớ Sajo Hyun. 793 00:59:08,550 --> 00:59:09,719 Tôi cũng cảm thấy như vậy. 794 00:59:11,389 --> 00:59:13,059 Tôi thực sự nhớ bạn. 795 00:59:30,039 --> 00:59:31,039 Sự thật 796 00:59:32,380 --> 00:59:34,610 rằng bạn thích Sajo Hyun, không phải tôi, 797 00:59:36,349 --> 00:59:38,280 làm tổn thương tôi rất nhiều, 798 00:59:40,079 --> 00:59:41,349 nhưng nó sẽ làm tôi tổn thương nhiều hơn 799 00:59:42,320 --> 00:59:43,860 nhìn thấy bạn đau lòng. 800 00:59:50,860 --> 00:59:51,929 Vì thế, 801 00:59:53,300 --> 00:59:54,900 Tôi sẽ cho cậu gặp anh ấy. 802 01:00:41,309 --> 01:00:42,309 Ông Ak Hee. 803 01:00:56,829 --> 01:00:57,900 Yeon Wol. 804 01:01:00,269 --> 01:01:01,329 Đáng kính? 805 01:01:02,800 --> 01:01:03,840 Yeon Wol. 806 01:02:18,380 --> 01:02:19,380 Mua nó 807 01:02:21,679 --> 01:02:22,750 Chăm sóc bản thân mình. 808 01:02:25,449 --> 01:02:26,550 Hãy hạnh phúc. 809 01:03:05,090 --> 01:03:07,851 "'I Will Reach You' của Kim So Yeon phát hành ngày 31/1" 810 01:03:08,789 --> 01:03:12,400 "Bản tình ca cho ảo ảnh" 811 01:03:12,800 --> 01:03:15,600 Tôi sẽ tìm cách giúp bạn và giữ cho bạn an toàn. 812 01:03:15,670 --> 01:03:17,769 Tôi hứa sẽ sửa chữa mọi lỗi lầm. 813 01:03:18,039 --> 01:03:20,769 Khi xong việc, chúng ta sẽ ở bên nhau. 814 01:03:21,269 --> 01:03:23,839 Bạn để mình như con trai của kẻ thù 815 01:03:23,840 --> 01:03:25,539 và phản bội nghĩa vụ của bạn. 816 01:03:25,809 --> 01:03:27,149 Vì vậy, tôi không thể phục vụ bạn được nữa. 817 01:03:27,150 --> 01:03:29,348 Phụ nữ bị bắt cóc từ khắp nơi trên đất nước 818 01:03:29,349 --> 01:03:30,920 được bán cho Jinhoe. 819 01:03:31,880 --> 01:03:34,118 Ra lệnh cho họ thả ngay những người phụ nữ trong nhà kho. 820 01:03:34,119 --> 01:03:35,888 Tôi sẽ cứu người của tôi 821 01:03:35,889 --> 01:03:38,259 và trừng phạt kẻ ác bán chúng. 822 01:03:38,260 --> 01:03:40,689 - Đốt cháy mọi thứ! - Cho tôi ra! 823 01:03:40,690 --> 01:03:41,989 Bây giờ bạn đang làm gì?