1 00:00:05,350 --> 00:00:07,139 "Sản phẩm tài trợ" 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,380 "Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, KOCCA" 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,938 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 4 00:00:10,939 --> 00:00:12,278 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 5 00:00:12,279 --> 00:00:14,339 "Các nguyên tắc sản xuất được tuân thủ nghiêm ngặt khi quay phim có động vật" 6 00:00:14,340 --> 00:00:15,619 "rang" 7 00:00:15,620 --> 00:00:18,558 "Các nước vui mừng khi biết tin vua Asatae" 8 00:00:18,559 --> 00:00:21,258 "Bị quỷ ám" 9 00:00:21,259 --> 00:00:25,029 "Và những kế hoạch tỉ mỉ của Sajo Yoong luôn đe dọa vương miện" 10 00:00:27,740 --> 00:00:29,970 "Tập phim Sembilan" 11 00:00:53,090 --> 00:00:54,229 Ông Ak Hee. 12 00:01:06,570 --> 00:01:07,609 Yeon Wol. 13 00:01:09,579 --> 00:01:10,640 Đáng kính? 14 00:01:11,710 --> 00:01:12,710 Yeon Wol. 15 00:02:13,569 --> 00:02:14,609 Có đúng không... 16 00:02:16,540 --> 00:02:18,310 Điều này có đúng không, thưa Bệ hạ? 17 00:02:20,510 --> 00:02:23,020 Đúng. Đó thực sự là tôi. 18 00:02:30,990 --> 00:02:32,189 Chuyện gì đã xảy ra thế? 19 00:02:35,460 --> 00:02:36,699 Tôi ổn. 20 00:02:38,969 --> 00:02:40,199 Tôi nhớ bạn. 21 00:02:42,169 --> 00:02:44,370 Anh thực sự nhớ em, Yeon Wol. 22 00:03:00,849 --> 00:03:03,990 Tôi biết bạn luôn muốn giúp đỡ tôi và đối xử tốt với tôi. 23 00:03:04,319 --> 00:03:06,629 Tôi biết tôi nên cảm ơn bạn, nhưng... 24 00:03:07,430 --> 00:03:08,559 Nhưng... 25 00:03:08,560 --> 00:03:10,800 Bạn chưa bao giờ thích tôi? 26 00:03:11,500 --> 00:03:12,770 Với tư cách là người yêu? 27 00:03:14,229 --> 00:03:15,270 Là vậy sao? 28 00:03:16,039 --> 00:03:17,169 Tha thứ cho tôi. 29 00:03:31,319 --> 00:03:32,389 Bạn muốn đi? 30 00:03:33,050 --> 00:03:34,659 Tên ngốc Ak Hee đó bảo cậu rời đi à? 31 00:03:35,159 --> 00:03:37,319 Bởi vì anh ấy không thể chịu được việc chúng tôi yêu nhau? 32 00:03:39,590 --> 00:03:40,889 Đó là quyết định của tôi. 33 00:03:41,629 --> 00:03:43,560 Hoàng tử Yoong rất bất cẩn, 34 00:03:43,930 --> 00:03:45,870 Vì vậy, vì lợi ích của bạn, tôi phải đi. 35 00:03:46,900 --> 00:03:48,139 Tôi không thể để bạn làm vậy. 36 00:03:49,139 --> 00:03:51,468 Chắc chắn phải có cách. Tôi sẽ chăm sóc nó. 37 00:03:51,469 --> 00:03:53,710 - Vì vậy, làm ơn... - Chỉ bây giờ thôi. 38 00:03:55,939 --> 00:03:59,150 Dù ở đâu anh cũng chỉ nghĩ đến em. 39 00:04:00,449 --> 00:04:03,249 Tôi sẽ tìm cách giúp bạn và giữ cho bạn an toàn. 40 00:04:05,419 --> 00:04:06,620 Tôi phải đi bây giờ. 41 00:04:09,219 --> 00:04:10,219 Yeon Wol. 42 00:04:10,960 --> 00:04:13,030 Tôi hứa sẽ sửa chữa mọi lỗi lầm. 43 00:04:14,090 --> 00:04:15,300 Khi xong việc đó, 44 00:04:16,800 --> 00:04:18,169 Chúng ta sẽ ở bên nhau. 45 00:04:21,000 --> 00:04:22,539 Đúng. Chắc chắn. 46 00:04:50,129 --> 00:04:51,529 Tôi đúng. 47 00:04:52,529 --> 00:04:54,230 Hoàng thân không bị điên loạn. 48 00:05:14,819 --> 00:05:15,920 Đáng kính trọng. 49 00:05:16,360 --> 00:05:17,519 Bạn muốn đi? 50 00:05:18,790 --> 00:05:19,829 Của. 51 00:05:20,189 --> 00:05:21,549 Bạn đã đưa ra quyết định đúng đắn. 52 00:05:22,230 --> 00:05:23,600 Bạn không thể quay lại. 53 00:05:27,300 --> 00:05:28,699 Hãy kể cho tôi nghe về linh hồn ác quỷ. 54 00:05:29,970 --> 00:05:31,870 Linh hồn tà ác điều khiển nhà vua. 55 00:05:32,870 --> 00:05:34,470 Bạn nghĩ tôi không biết à? 56 00:05:34,980 --> 00:05:36,509 Bạn đã quyến rũ nhà vua 57 00:05:36,879 --> 00:05:40,209 và sự ham muốn của linh hồn ma quỷ đã chiếm hữu anh ta. 58 00:05:42,879 --> 00:05:43,879 Đáng kính trọng. 59 00:05:44,279 --> 00:05:47,019 Hoàng thượng đang ở trong tình thế vô cùng nguy hiểm. 60 00:05:47,689 --> 00:05:49,660 Xin hãy giúp đỡ anh ấy thật tốt. 61 00:05:50,160 --> 00:05:51,329 Thật là trơ tráo. 62 00:05:51,790 --> 00:05:53,230 Cậu dám giảng bài cho tôi à? 63 00:05:55,430 --> 00:05:56,459 Sao mày dám. 64 00:05:57,860 --> 00:05:58,930 Đáng kính trọng. 65 00:05:59,569 --> 00:06:02,670 Mục tiêu của Hoàng tử Yoon chỉ là làm tổn thương nhà vua. 66 00:06:03,600 --> 00:06:06,509 Hãy cẩn thận với anh ta và giúp đỡ Bệ hạ. 67 00:06:07,269 --> 00:06:10,709 Tôi biết phải làm gì mà không cần bạn ra lệnh cho tôi. 68 00:06:11,079 --> 00:06:13,480 Bạn chỉ cần rời khỏi cung điện 69 00:06:13,610 --> 00:06:15,079 và không bao giờ quay trở lại. 70 00:06:15,420 --> 00:06:17,580 Bằng cách đó, bạn có thể giúp được nhà vua. Bạn hiểu? 71 00:06:43,079 --> 00:06:44,850 Anh ấy sẽ không tìm tôi trong một thời gian nữa. 72 00:06:46,449 --> 00:06:49,420 Bởi vì anh ấy muốn biết tôi đang đi đâu và làm gì. 73 00:06:52,350 --> 00:06:53,990 Gye Ra đã đi được bao xa? 74 00:06:54,319 --> 00:06:56,160 Anh đã đến được đất nước Chuyoung. 75 00:06:57,959 --> 00:07:00,389 Anh ấy sẽ nhận ra chúng ta đang theo dõi anh ấy. 76 00:07:01,089 --> 00:07:02,629 Hãy tiếp tục theo dõi anh ấy. 77 00:07:02,899 --> 00:07:05,000 Im lặng quan sát 78 00:07:05,569 --> 00:07:06,970 mỗi bước di chuyển. 79 00:07:07,329 --> 00:07:08,370 Tốt, thưa bệ hạ. 80 00:07:08,740 --> 00:07:12,069 Tôi có thể hỏi tại sao bạn để anh ta sống? 81 00:07:12,709 --> 00:07:14,508 Sau khi anh rời khỏi cung điện, nó... 82 00:07:14,509 --> 00:07:17,040 Bây giờ giết hắn dễ dàng hơn, 83 00:07:17,639 --> 00:07:19,119 Vậy tại sao tôi lại để anh ta sống? 84 00:07:20,980 --> 00:07:22,779 Mua nó 85 00:07:25,689 --> 00:07:27,550 sẽ rất hữu ích. 86 00:07:28,259 --> 00:07:30,459 Khi đến lúc phải hạ gục Sajo Hyun. 87 00:07:32,990 --> 00:07:35,800 Sau khi Bệ hạ giải tán các nghệ sĩ và gửi họ về nhà, 88 00:07:35,959 --> 00:07:38,229 một số người trong số họ đã rời khỏi cung điện, nhưng... 89 00:07:38,230 --> 00:07:40,068 Tôi được biết anh ấy sẽ quay lại cách đây 5 ngày, 90 00:07:40,069 --> 00:07:42,198 - nhưng anh ấy vẫn chưa về nhà. - Thật đau buồn. 91 00:07:42,199 --> 00:07:44,268 Không có ai về nhà. 92 00:07:44,269 --> 00:07:47,138 - Tôi buồn quá. - Con gái ông cũng không có ở nhà à? 93 00:07:47,139 --> 00:07:48,180 Thật đau buồn. 94 00:07:48,680 --> 00:07:51,310 Cái gì? Họ vẫn chưa về nhà à? 95 00:07:54,180 --> 00:07:57,480 Một số nghệ sĩ giải trí vẫn còn ở trong cung điện. 96 00:07:57,850 --> 00:07:59,388 - Chúng ta phải nhanh lên. - Chăm sóc bản thân mình. 97 00:07:59,389 --> 00:08:00,789 Trong đêm tối, 98 00:08:00,790 --> 00:08:03,389 một số người trong số họ đã được yêu cầu rời đi. 99 00:08:04,860 --> 00:08:07,629 Chúa Yang đã đi theo họ. 100 00:08:09,629 --> 00:08:11,870 - Thái công Nương. - Vâng, thưa bệ hạ. 101 00:08:15,670 --> 00:08:17,939 Chúng tôi không có nhà để trở về. 102 00:08:18,310 --> 00:08:20,510 Họ cho phép chúng tôi ở lại đây bây giờ. 103 00:08:20,769 --> 00:08:22,109 Chúng ta không có nơi nào để đi, 104 00:08:22,110 --> 00:08:25,250 nhưng ở đây chúng tôi được nuôi dưỡng và bảo vệ. Chúng tôi rất biết ơn. 105 00:08:26,980 --> 00:08:28,149 Đúng rồi. 106 00:08:28,980 --> 00:08:31,749 Vậy còn những người phụ nữ rời khỏi cung điện thì sao? 107 00:08:31,750 --> 00:08:33,189 Mọi người đã về nhà chưa? 108 00:08:33,720 --> 00:08:34,860 Tôi nghĩ vậy. 109 00:08:36,519 --> 00:08:38,790 Có ai viết thư báo họ đang ở nhà không? 110 00:08:39,629 --> 00:08:42,199 Chúng tôi không thể đọc hoặc viết. 111 00:08:42,959 --> 00:08:45,529 Thái giám canh giữ chúng tôi đã nói như vậy. 112 00:08:54,940 --> 00:08:56,710 Họ không có vẻ lo lắng. 113 00:08:56,879 --> 00:08:58,149 Thật ra họ rất biết ơn. 114 00:08:59,110 --> 00:09:01,009 Có lẽ vì họ cảm thấy nhẹ nhõm. 115 00:09:01,980 --> 00:09:04,918 Nhờ có Hoàng thân nên họ không còn phải giải trí nữa. 116 00:09:04,919 --> 00:09:06,620 Họ phải hạnh phúc với điều đó. 117 00:09:06,990 --> 00:09:07,990 Thật đau buồn. 118 00:09:08,820 --> 00:09:11,459 Yeon Wol thực sự đã rời đi? 119 00:09:11,460 --> 00:09:12,990 Không nói một lời với tôi? 120 00:09:13,230 --> 00:09:16,100 Anh không tin đó là mãi mãi 121 00:09:16,259 --> 00:09:17,629 Bạn sẽ gặp lại anh ấy. 122 00:09:18,129 --> 00:09:19,200 Bố 123 00:09:20,899 --> 00:09:22,569 - Bố. - Ru. 124 00:09:22,570 --> 00:09:24,669 Chào Hồng Gun. Bố. 125 00:09:27,470 --> 00:09:29,610 Ai? TÔI? 126 00:09:30,210 --> 00:09:33,048 Nu Ru là con gái của bạn? 127 00:09:33,049 --> 00:09:34,580 Không. 128 00:09:34,710 --> 00:09:37,119 Bạn gọi ai là "Bố"? 129 00:09:37,120 --> 00:09:38,649 Bạn có thể gặp rắc rối vì điều đó. 130 00:09:39,450 --> 00:09:41,419 Tôi xin lỗi, Eunuch Neung. 131 00:09:41,789 --> 00:09:44,220 Nhưng bạn rất giống bố tôi. 132 00:09:44,830 --> 00:09:46,330 Điều này thật bất thường. 133 00:09:46,730 --> 00:09:49,559 Nu Ru, con không giống bố con. 134 00:09:49,860 --> 00:09:51,200 Em rất đẹp. 135 00:09:51,669 --> 00:09:52,700 Không may! 136 00:09:53,730 --> 00:09:54,769 Cô bé. 137 00:09:54,970 --> 00:09:58,209 Ngay cả khi bố của bạn trông rất giống tôi, 138 00:09:58,210 --> 00:10:00,209 nếu bạn gọi bất kỳ ai là "Bố", 139 00:10:00,210 --> 00:10:02,409 điều đó sẽ khiến người cha ruột của con ở nhà buồn. 140 00:10:03,039 --> 00:10:05,950 Bố tôi không có ở nhà. 141 00:10:06,350 --> 00:10:08,450 - Cái gì? - Ba năm trước 142 00:10:09,350 --> 00:10:10,720 anh ấy đã đi theo hướng đó. 143 00:10:13,889 --> 00:10:14,919 Là vậy sao? 144 00:10:15,259 --> 00:10:16,889 Bạn làm tôi nhớ đến bố tôi. 145 00:10:17,690 --> 00:10:19,730 Tôi phải nhìn thấy khuôn mặt của bạn khi tôi muốn. 146 00:10:20,529 --> 00:10:22,459 Mặt tôi? 147 00:10:22,460 --> 00:10:24,159 Thật đau buồn. Dừng lại đi. 148 00:10:24,830 --> 00:10:27,700 - Mặt bạn đỏ bừng. - Thật đau buồn. Điều đó không đúng. 149 00:10:33,370 --> 00:10:34,470 Ăn cái này đi bố. 150 00:10:34,980 --> 00:10:35,980 Đây là gì? 151 00:10:37,940 --> 00:10:40,110 Điều này ổn. Tôi thích điều này. 152 00:10:40,250 --> 00:10:41,309 Có đúng không? 153 00:10:41,649 --> 00:10:44,149 Bố tôi cũng từng thích món này. 154 00:10:46,250 --> 00:10:48,289 Con có thể gọi bố là bố được không? 155 00:10:48,559 --> 00:10:50,989 Chờ đợi. Tên của anh ta là gì? Nữ Như? 156 00:10:50,990 --> 00:10:54,729 Nữ Ru. Tôi là một hoạn quan. 157 00:10:54,730 --> 00:10:57,258 Một thái giám không thể có con gái. 158 00:10:57,259 --> 00:10:58,629 Người giúp việc của tôi có thể đang tìm kiếm tôi. 159 00:10:59,070 --> 00:11:01,000 Hẹn gặp lại bố nhé. Hẹn gặp lại sau, Hong Gun. 160 00:11:01,330 --> 00:11:04,100 Chào! Bạn sẽ rơi. Hãy cẩn thận! 161 00:11:05,470 --> 00:11:06,870 Anh ấy thật đáng yêu phải không? 162 00:11:07,409 --> 00:11:09,639 Cô ấy là cung nữ mới trong bếp. 163 00:11:10,279 --> 00:11:11,279 Là vậy sao? 164 00:11:11,850 --> 00:11:12,909 Anh ấy đáng yêu. 165 00:11:20,190 --> 00:11:22,360 Chờ đợi. Cậu định ăn cái đó một mình à? 166 00:11:22,759 --> 00:11:25,129 Tôi đã gặp những nữ nghệ sĩ giải trí. 167 00:11:25,429 --> 00:11:26,429 Từ vẻ ngoài của nó, 168 00:11:26,430 --> 00:11:29,159 họ có vẻ được ăn uống đầy đủ và khỏe mạnh. 169 00:11:29,559 --> 00:11:31,129 Có vẻ như họ không nói dối. 170 00:11:33,929 --> 00:11:37,799 Tôi nghi ngờ họ biết chuyện gì đã xảy ra với những người khác. 171 00:11:39,039 --> 00:11:40,168 - Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? - KHÔNG. 172 00:11:40,169 --> 00:11:42,209 Hơn nữa, người ta nghi ngờ rằng người phụ nữ đó đến từ một ngôi làng khác. 173 00:11:42,210 --> 00:11:44,008 biến mất từng người một. 174 00:11:44,009 --> 00:11:45,079 Anh ấy đã đi đâu? 175 00:11:45,080 --> 00:11:46,549 Nhóm giải trí tan rã. 176 00:11:46,750 --> 00:11:48,779 Tại sao phụ nữ vẫn bị bắt cóc? 177 00:11:51,820 --> 00:11:54,389 Những người phụ nữ vẫn đang bị bắt cóc? 178 00:11:56,759 --> 00:11:58,559 Gye Ra có đi mà không gặp vấn đề gì không? 179 00:12:06,799 --> 00:12:08,600 Anh bảo Yeon Wol rời đi? 180 00:12:09,769 --> 00:12:10,840 Chính xác. 181 00:12:11,070 --> 00:12:13,310 Nhưng anh ấy không rời đi chỉ vì tôi bảo anh ấy rời đi. 182 00:12:13,570 --> 00:12:14,769 Tôi chắc chắn bạn biết anh ấy 183 00:12:15,909 --> 00:12:18,449 không hẳn là kiểu người ngoan ngoãn 184 00:12:18,450 --> 00:12:19,879 phải tuân theo lời tôi. 185 00:12:21,049 --> 00:12:23,220 Nhưng anh ấy có thể nghe thấy bạn. 186 00:12:24,080 --> 00:12:25,919 Bạn đã đóng một vai trò trong sự biến mất của anh ấy. 187 00:12:26,419 --> 00:12:28,048 Bạn cáu kỉnh và bắt anh ta bỏ đi. 188 00:12:28,049 --> 00:12:29,196 Vì vậy, sau khi cảm thấy tội lỗi, 189 00:12:29,220 --> 00:12:30,990 bạn đã gọi tôi đến đây. Đúng đúng? 190 00:12:31,730 --> 00:12:34,360 Anh không còn lựa chọn nào khác ngoài việc rời đi. 191 00:12:34,860 --> 00:12:36,729 Bạn biết anh ấy đang gặp nguy hiểm đến mức nào 192 00:12:36,730 --> 00:12:38,200 ở Spirit Pavilion ngày hôm qua? 193 00:12:38,399 --> 00:12:40,928 Sajo Yoong đầy ghen tị. 194 00:12:40,929 --> 00:12:42,339 Bạn thật may mắn khi tôi là người trong cơ thể bạn. 195 00:12:42,340 --> 00:12:43,769 Nếu bạn ở trong cơ thể đó, 196 00:12:44,740 --> 00:12:46,340 bây giờ anh ấy sẽ không còn sống. 197 00:12:49,139 --> 00:12:51,950 Cảm ơn vì điều đó. 198 00:12:52,379 --> 00:12:53,379 Thật đau buồn. 199 00:12:54,049 --> 00:12:56,879 Bạn rất lịch sự như Gye Ra. 200 00:12:57,549 --> 00:12:58,690 Tôi không muốn nhìn thấy bạn. 201 00:13:03,059 --> 00:13:04,460 số chung ta 202 00:13:04,759 --> 00:13:07,559 chia sẻ cơ thể của chúng tôi như trước đây là lựa chọn duy nhất của chúng tôi. 203 00:13:08,029 --> 00:13:10,360 Hãy kiên trì càng lâu càng tốt. 204 00:13:11,000 --> 00:13:13,799 Cho đến khi trăng tròn mọc lên. 205 00:13:17,899 --> 00:13:19,909 Từ bây giờ tôi sẽ ngủ thay vì thức. 206 00:13:20,370 --> 00:13:22,651 Nếu chúng ta chia sẻ cơ thể này như trước đây thì sao? 207 00:13:24,080 --> 00:13:25,250 Chỉ cần quên nó. 208 00:13:25,779 --> 00:13:28,110 Tôi sẽ nghỉ ngơi ở đây. 209 00:13:29,379 --> 00:13:31,379 Làm bất cứ điều gì bạn muốn với cơ thể của bạn. 210 00:13:31,419 --> 00:13:33,350 - Ak Hee. - Tôi đã nói chuyện xong với anh rồi. 211 00:13:40,730 --> 00:13:41,899 Điều đó đúng. 212 00:13:43,529 --> 00:13:44,529 Nó là gì? 213 00:13:44,929 --> 00:13:46,369 Bây giờ bạn sẽ làm gì? 214 00:13:47,000 --> 00:13:48,539 Sajo Yoong nghi ngờ 215 00:13:49,200 --> 00:13:51,200 bạn và tôi chia sẻ một cơ thể. 216 00:13:51,740 --> 00:13:52,740 Cái gì? 217 00:13:52,809 --> 00:13:54,639 Bạn biết Sajo Yoong đã nói gì không? 218 00:13:55,340 --> 00:13:56,980 Bây giờ tôi biết chắc chắn. 219 00:13:58,110 --> 00:13:59,809 Bạn không phải là Sajo Hyun. 220 00:13:59,909 --> 00:14:01,350 Bạn là một linh hồn xấu xa. 221 00:14:01,549 --> 00:14:03,750 Linh hồn tà ác cư trú trong cơ thể của Sajo Hyun. 222 00:14:05,320 --> 00:14:06,820 Làm sao anh ấy có thể biết được? 223 00:14:07,450 --> 00:14:09,690 Tôi chắc chắn Sajo Yoong đã hối lộ Chung Ta. 224 00:14:09,860 --> 00:14:11,340 Chung Ta không thể nào phản bội tôi được 225 00:14:11,559 --> 00:14:13,460 khi tôi biết điểm yếu của anh ấy. 226 00:14:21,799 --> 00:14:26,340 Tôi chỉ nói là anh ấy biết. Chỉ vậy thôi. Hiểu? 227 00:14:26,669 --> 00:14:29,579 Chắc hẳn anh ấy đã đọc được mọi người khi lớn lên. 228 00:14:29,580 --> 00:14:30,908 Anh ấy đã nhanh chóng trả lời. 229 00:14:30,909 --> 00:14:33,350 Anh ấy phát hiện ra vì hành vi bất cẩn của bạn. 230 00:14:33,710 --> 00:14:35,479 Tôi đã nói với bạn nhiều lần rằng hãy cẩn thận. 231 00:14:35,480 --> 00:14:36,549 Thật đau buồn. 232 00:14:36,850 --> 00:14:38,320 Tại sao bạn lại la mắng tôi? 233 00:14:38,750 --> 00:14:40,789 Tôi nói với bạn vì tôi đang quan tâm đến bạn. 234 00:14:41,490 --> 00:14:43,059 Tùy bạn. Đi. 235 00:14:46,960 --> 00:14:47,960 Biến đi. 236 00:14:58,070 --> 00:14:59,909 Ông Dương Hà Rang. 237 00:15:00,340 --> 00:15:03,009 Gye Ra. Cuối cùng bạn rời khỏi cung điện. 238 00:15:05,379 --> 00:15:06,879 Bạn đã quay lưng lại với Sajo Hyun? 239 00:15:09,419 --> 00:15:10,659 Không, tôi không làm điều đó. 240 00:15:15,690 --> 00:15:17,419 Kẻ giết người đưa tin Sajo Yoong đã theo dõi tôi. 241 00:15:18,889 --> 00:15:19,929 Tôi biết. 242 00:15:22,000 --> 00:15:23,440 Có những nơi chúng ta phải ghé thăm. 243 00:15:36,009 --> 00:15:37,539 Bây giờ bạn là ai? 244 00:15:38,279 --> 00:15:40,779 Bạn là ác linh hay Sajo Hyun? 245 00:15:44,419 --> 00:15:47,019 Hoàng tử Yoong. Bạn cảm thấy thế nào? 246 00:15:47,820 --> 00:15:49,919 Đêm qua bạn đã có một đêm khó khăn. 247 00:15:50,190 --> 00:15:51,690 Về sự việc ngày hôm qua, 248 00:15:52,230 --> 00:15:53,389 Tôi xin lỗi. 249 00:15:53,860 --> 00:15:56,460 Càng ngày cách cư xử của Gye Ra càng trở nên bất lịch sự. 250 00:15:56,700 --> 00:15:59,168 Tôi đã cố gắng dạy cho anh ta một bài học như một người sống lâu hơn. 251 00:15:59,169 --> 00:16:00,570 Tôi hiểu tâm trạng của bạn. 252 00:16:02,240 --> 00:16:05,570 Tôi nghe nói rằng bạn đã chăm sóc anh ấy như người giám hộ của anh ấy trong một thời gian dài. 253 00:16:06,710 --> 00:16:08,268 Tôi sẽ không nói tôi là người giám hộ của anh ấy. 254 00:16:08,269 --> 00:16:09,340 Đó là lý do tại sao 255 00:16:09,710 --> 00:16:11,710 Tôi đã ném anh ta ra khỏi cung điện. 256 00:16:12,409 --> 00:16:16,120 Kể từ bây giờ anh ấy sẽ không gây ra bất kỳ rắc rối nào vì sự thiếu tôn trọng nữa. 257 00:16:28,659 --> 00:16:32,129 Hoàng thượng bước vào phòng. 258 00:16:38,370 --> 00:16:39,850 Mỗi khi bạn bước vào Văn phòng Hoàng gia, 259 00:16:40,409 --> 00:16:41,539 Tôi không thể thở được. 260 00:16:42,440 --> 00:16:44,538 Cảm giác như thể vị vua quá cố đã gọi tôi là đồ ngốc 261 00:16:44,539 --> 00:16:45,909 đang bĩu môi với tôi. 262 00:16:47,080 --> 00:16:48,149 Cảm giác cũng giống vậy 263 00:16:48,850 --> 00:16:50,519 như thể các bộ trưởng đang cười nhạo tôi. 264 00:16:52,720 --> 00:16:53,789 Thật đau buồn. 265 00:16:54,990 --> 00:16:57,019 Tôi không biết tên ngốc đó có thể làm việc tốt được không. 266 00:16:57,559 --> 00:16:59,759 Anh ấy sẽ lại nói về các quy định về thuế. 267 00:17:00,759 --> 00:17:03,429 - Tên ngốc đó. - Tất cả chỉ là tưởng tượng của bạn thôi. 268 00:17:04,230 --> 00:17:06,200 Bạn càng sợ hãi và cố gắng chạy trốn khỏi nó, 269 00:17:06,600 --> 00:17:08,529 ảo tưởng của bạn sẽ mạnh mẽ hơn. 270 00:17:10,669 --> 00:17:13,669 Bất cứ khi nào bạn cảm thấy sợ hãi, hãy đối mặt với thực tế bằng trái tim mình. 271 00:17:15,139 --> 00:17:16,210 Và 272 00:17:17,210 --> 00:17:18,880 nhìn thẳng vào mắt các bộ trưởng. 273 00:17:21,349 --> 00:17:22,980 "Anh không làm em sợ." 274 00:17:24,380 --> 00:17:26,319 Bạn đừng làm tôi sợ. 275 00:17:27,089 --> 00:17:28,959 "Tôi sẽ không chạy." 276 00:17:28,960 --> 00:17:30,019 "Tôi sẽ không lùi bước." 277 00:17:31,460 --> 00:17:33,359 Tôi sẽ không chạy. 278 00:17:34,130 --> 00:17:36,529 Tôi sẽ không lùi bước. 279 00:17:38,259 --> 00:17:39,630 - Aku... - "Aku" 280 00:17:40,529 --> 00:17:41,569 "Sajo Hyun." 281 00:17:43,170 --> 00:17:44,670 Tôi là Sajo Hyun. 282 00:17:48,210 --> 00:17:49,680 tôi muốn kết thúc 283 00:17:49,980 --> 00:17:52,879 Cuộc thảo luận cuối cùng của chúng tôi là về các quy định tăng thuế. 284 00:17:52,880 --> 00:17:55,549 Thưa Bệ hạ, về các quy định tăng thuế, 285 00:17:55,950 --> 00:17:59,719 chúng tôi đã tìm thấy rất nhiều vấn đề về mặt thực tế. 286 00:17:59,720 --> 00:18:01,919 Vì bạn đặt lợi ích của mình lên hàng đầu 287 00:18:01,920 --> 00:18:03,489 cũng như lợi ích của các gia đình quý tộc, 288 00:18:03,490 --> 00:18:05,589 bạn có ấn tượng rằng có rất nhiều vấn đề. 289 00:18:05,829 --> 00:18:06,829 Đáng kính trọng. 290 00:18:07,390 --> 00:18:09,130 Hãy tha thứ cho tôi vì đã thẳng thừng. 291 00:18:09,299 --> 00:18:12,368 Gia đình quý tộc không có nghĩa vụ vô điều kiện 292 00:18:12,369 --> 00:18:15,839 Tôi nghĩ là để chuộc lại sự nghèo đói của người dân. 293 00:18:16,700 --> 00:18:17,769 Trong trường hợp đó thì được. 294 00:18:19,039 --> 00:18:21,139 Hoàng gia đã thỏa mãn được lợi ích 295 00:18:21,140 --> 00:18:22,880 gia đình quý tộc trong thời gian này. 296 00:18:23,309 --> 00:18:24,410 Bạn nghĩ gì về điều này? 297 00:18:24,680 --> 00:18:26,210 Cái gì? Như thế này... 298 00:18:27,710 --> 00:18:30,019 Ông có hai con trai, Bộ trưởng Bộ Tư pháp. 299 00:18:30,119 --> 00:18:31,480 Hai năm trước và năm ngoái, 300 00:18:32,019 --> 00:18:33,348 họ đã được thuê cho vị trí đó 301 00:18:33,349 --> 00:18:35,219 trong cung điện hoàng gia mà không làm bài kiểm tra. 302 00:18:35,220 --> 00:18:37,018 Thưa ngài. Vì thế... 303 00:18:37,019 --> 00:18:39,459 Tôi biết vị trí và bộ phận nào 304 00:18:39,460 --> 00:18:42,460 con cái và người thân của bạn được chỉ ra. 305 00:18:42,759 --> 00:18:45,059 Tôi viết nó ra và theo dõi mọi thứ. 306 00:18:45,529 --> 00:18:48,569 Ngoài ra, bạn thu thập thu hoạch 307 00:18:48,769 --> 00:18:51,670 từ những người nông dân làm thuê hàng năm. 308 00:18:52,109 --> 00:18:54,349 Tôi biết bạn còn hơn 2.000 seok gạo. 309 00:18:54,970 --> 00:18:56,508 Bạn không muốn chia sẻ 310 00:18:56,509 --> 00:18:58,848 thậm chí một hạt cơm cho người dân khi họ đói. 311 00:18:58,849 --> 00:19:00,809 Tôi chỉ có thể kết luận rằng bạn ích kỷ. 312 00:19:01,950 --> 00:19:03,019 Bộ trưởng bộ tài chính. 313 00:19:03,720 --> 00:19:04,880 Bạn nghĩ sao? 314 00:19:05,720 --> 00:19:07,919 Thưa ngài. Về điều đó... 315 00:19:07,920 --> 00:19:10,259 Đừng xúc phạm anh ấy bằng những lời bào chữa ngu ngốc của bạn. 316 00:19:13,190 --> 00:19:14,259 Đáng kính trọng. 317 00:19:14,660 --> 00:19:16,359 Tôi nghĩ đó là quyết định của bạn 318 00:19:16,829 --> 00:19:19,099 Hãy làm cho nó thêm ý nghĩa hơn. 319 00:19:19,930 --> 00:19:21,000 Tôi cũng vậy 320 00:19:23,099 --> 00:19:25,200 đồng ý với Thủ tướng Jin. 321 00:19:29,710 --> 00:19:32,108 Hôm nay tôi sẽ thành lập Cục Cải cách Thuế. 322 00:19:32,109 --> 00:19:33,879 Chúng tôi sẽ xem xét và thực hiện 323 00:19:33,880 --> 00:19:36,549 mọi mệnh lệnh của ngài, thưa bệ hạ. 324 00:19:42,720 --> 00:19:44,119 Tôi rất vui khi nghe điều đó. 325 00:19:44,990 --> 00:19:46,829 Tôi rất hạnh phúc 326 00:19:47,690 --> 00:19:48,829 bạn muốn nghe lời khuyên của tôi 327 00:19:49,359 --> 00:19:51,559 Chúng tôi rất biết ơn, thưa bệ hạ. 328 00:19:53,069 --> 00:19:55,669 - Chúng tôi xin cảm ơn, thưa bệ hạ. - Chúng tôi xin cảm ơn, thưa bệ hạ. 329 00:20:00,839 --> 00:20:02,640 Điều này thực sự kỳ lạ. 330 00:20:03,410 --> 00:20:04,440 Thỉnh thoảng, 331 00:20:04,940 --> 00:20:08,509 Bệ hạ hành động như một kẻ lười biếng không thể nói chuyện được. 332 00:20:08,920 --> 00:20:11,295 Nhưng vào những ngày như thế này, anh ấy là người logic nhất. 333 00:20:11,319 --> 00:20:13,048 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 334 00:20:13,049 --> 00:20:14,619 Ý tôi là thế. 335 00:20:15,190 --> 00:20:20,029 Tôi phải thừa nhận, anh ấy không còn hành động như một kẻ ngốc nữa. 336 00:20:20,589 --> 00:20:21,660 Tôi cũng vậy 337 00:20:22,329 --> 00:20:24,960 nhiều lần nghĩ rằng có điều gì đó kỳ lạ ở Hoàng thân. 338 00:20:25,460 --> 00:20:27,029 Như thể 339 00:20:28,069 --> 00:20:30,189 có hai nhân cách khác nhau sống trong cơ thể anh ta. 340 00:20:30,670 --> 00:20:34,769 Đúng. Đó là lý do tại sao tin đồn lan truyền ở Thủ đô. 341 00:20:35,309 --> 00:20:38,240 Rằng Hoàng thượng đã bị một linh hồn tà ác chiếm hữu. 342 00:20:40,579 --> 00:20:43,480 Như người ta vẫn nói, không có lửa thì không có khói. 343 00:20:44,019 --> 00:20:45,549 Tôi rất lo lắng. 344 00:21:06,995 --> 00:21:08,934 Anh Dương, sao anh lại đưa tôi đến đây? 345 00:21:11,265 --> 00:21:12,505 Bạn có nhận ra điều này không? 346 00:21:21,045 --> 00:21:22,144 Bố? 347 00:21:22,944 --> 00:21:23,944 Cách đây mười năm, 348 00:21:24,614 --> 00:21:27,055 khi tướng Yeon Poong Hak bị Sajo Seung giết, 349 00:21:28,215 --> 00:21:29,555 chúng tôi đã chôn anh ấy ở đây. 350 00:21:50,944 --> 00:21:52,045 Bố 351 00:22:01,854 --> 00:22:04,084 Tôi không nghĩ thi thể của anh ấy đã được tìm thấy. 352 00:22:04,584 --> 00:22:05,694 Bố 353 00:22:07,255 --> 00:22:08,255 Bố 354 00:22:11,194 --> 00:22:12,194 Mua nó 355 00:22:12,565 --> 00:22:14,164 Bạn đã quên rằng Sajo Seung 356 00:22:14,834 --> 00:22:17,334 giết tướng quân Yeon và tiêu diệt nhà Yeon? 357 00:22:18,065 --> 00:22:19,425 Bạn đã quên tất cả mọi thứ? 358 00:22:20,805 --> 00:22:22,444 Làm sao tôi có thể quên được điều đó? 359 00:22:23,404 --> 00:22:25,274 Nỗi buồn ấy đã khắc sâu vào trái tim tôi 360 00:22:25,275 --> 00:22:26,443 để tôi sẽ không quên nó ngay cả khi tôi chết. 361 00:22:26,444 --> 00:22:27,515 Thế thì làm sao điều đó có thể được 362 00:22:27,815 --> 00:22:29,583 bạn không muốn rời mắt khỏi Sajo Hyun, 363 00:22:29,584 --> 00:22:31,015 biết rằng anh ta là con trai của kẻ thù của bạn? 364 00:22:36,055 --> 00:22:37,985 Đúng là bệ hạ là con trai của kẻ thù của chúng ta. 365 00:22:38,825 --> 00:22:40,394 Tuy nhiên, anh ấy không làm gì sai cả. 366 00:22:42,194 --> 00:22:43,795 Nhờ có anh ấy, 367 00:22:45,164 --> 00:22:46,965 Tôi đã sống sót được mười năm trước. 368 00:22:48,694 --> 00:22:49,765 Tha thứ cho tôi. 369 00:22:50,634 --> 00:22:53,404 Bệ hạ cũng rất đau lòng vì sự việc đó. 370 00:22:53,904 --> 00:22:56,075 Nó vẫn khiến anh đau đớn cho đến tận bây giờ. 371 00:22:57,245 --> 00:22:59,173 Anh ta là con trai của Sajo Seung, kẻ phản bội vĩ đại, 372 00:22:59,174 --> 00:23:00,454 Vì vậy, anh ấy xứng đáng với điều đó. 373 00:23:01,715 --> 00:23:03,984 Tôi liều mạng để lấy lại thi thể tướng quân Yeon Poong Hak 374 00:23:03,985 --> 00:23:05,015 và chôn nó ở đây 375 00:23:06,154 --> 00:23:07,314 để ngăn chặn 376 00:23:07,315 --> 00:23:09,515 quyết tâm trả thù của bạn sau này có thể bị lung lay, 377 00:23:09,924 --> 00:23:12,124 nhưng tôi cứ tưởng ngày đó sẽ không bao giờ đến. 378 00:23:23,035 --> 00:23:25,334 Vậy ông muốn làm gì, ông Yang? 379 00:23:33,015 --> 00:23:35,475 Bạn để mình như con trai của kẻ thù 380 00:23:36,114 --> 00:23:37,815 và phản bội nghĩa vụ của bạn. 381 00:23:40,285 --> 00:23:42,005 Vì vậy, tôi không thể phục vụ bạn được nữa. 382 00:23:42,725 --> 00:23:43,725 Ông Dương 383 00:23:45,384 --> 00:23:47,495 Nếu bạn không đồng ý với quyết định của tôi, 384 00:23:47,594 --> 00:23:49,164 Tôi không có sự lựa chọn. 385 00:23:50,894 --> 00:23:52,434 Tôi sẽ cắt đứt quan hệ với bạn. 386 00:23:59,434 --> 00:24:00,505 Trong trường hợp đó, 387 00:24:00,874 --> 00:24:02,954 bởi vì chúng ta đã đồng ý chấm dứt mối quan hệ, 388 00:24:03,444 --> 00:24:06,084 chúng ta phải cho những người nhìn thấy chúng ta bây giờ thấy điều đó 389 00:24:06,975 --> 00:24:08,315 vì lợi ích của cả hai chúng ta. 390 00:24:14,384 --> 00:24:15,485 Đánh tôi. 391 00:24:16,184 --> 00:24:17,344 Nếu bạn có thể đánh bại tôi, 392 00:24:18,285 --> 00:24:20,031 Tôi sẽ để em chia tay với tôi. 393 00:24:20,055 --> 00:24:22,295 Anh Yang, tại sao anh lại cư xử như vậy? 394 00:24:25,225 --> 00:24:26,265 Được rồi, Yang Jae Yi. 395 00:24:26,864 --> 00:24:27,894 Tôi sẽ đánh bại bạn. 396 00:24:40,975 --> 00:24:43,084 Cảm ơn cha tôi đã được chôn cất tử tế. 397 00:24:43,215 --> 00:24:44,684 Cô phải cẩn thận, thưa cô. 398 00:24:45,614 --> 00:24:47,334 Tôi sẽ không bao giờ quên lòng tốt của bạn. 399 00:25:10,944 --> 00:25:12,245 Tôi đã thắng, Yang Jae Yi. 400 00:25:12,745 --> 00:25:13,775 Biến đi. 401 00:25:18,785 --> 00:25:21,255 Họ dựng túp lều trước mộ Yeon Poong Hak? 402 00:25:22,015 --> 00:25:24,335 Họ đang lên kế hoạch tổ chức tang lễ muộn cho anh ấy à? 403 00:25:25,184 --> 00:25:27,554 Nhưng Yang Jae Yi đã rời đi sau cuộc đấu tay đôi của họ, 404 00:25:27,555 --> 00:25:30,395 Vì vậy, tôi chắc chắn rằng anh ấy không còn có mối quan hệ tốt với Wind Dagger nữa. 405 00:25:33,134 --> 00:25:36,535 Luôn để mắt đến túp lều. 406 00:25:37,164 --> 00:25:38,164 Tốt, thưa bệ hạ. 407 00:25:38,664 --> 00:25:40,874 Khi nào tàu sẽ tới Jinhoe? 408 00:25:41,174 --> 00:25:42,305 Ngày này qua đêm khác. 409 00:25:42,874 --> 00:25:44,005 Ngày qua đêm? 410 00:26:22,215 --> 00:26:23,495 Đừng quay lại. Chỉ lắng nghe. 411 00:26:24,184 --> 00:26:25,384 Những người giải trí từ cung điện 412 00:26:26,015 --> 00:26:28,985 và những phụ nữ khác trong làng được gửi đến Jinhoe. 413 00:26:29,525 --> 00:26:30,555 Jinhoe? 414 00:26:31,325 --> 00:26:32,525 Điểm bàn giao ở đâu? 415 00:26:32,955 --> 00:26:33,955 Cảng Mihwari. 416 00:26:34,795 --> 00:26:36,795 Đó là khu dân cư do Jinhoe kiểm soát. 417 00:27:04,025 --> 00:27:05,055 Đây là lần cuối. 418 00:27:05,995 --> 00:27:07,475 Bạn sẽ không giúp Gye Ra nữa. 419 00:27:14,265 --> 00:27:15,265 Tha thứ cho tôi, 420 00:27:16,465 --> 00:27:17,465 Ông Dương 421 00:27:27,575 --> 00:27:29,285 Wind Dagger đã gửi bức thư này. 422 00:27:32,455 --> 00:27:34,054 Nữ nghệ sĩ giải trí 423 00:27:34,055 --> 00:27:36,183 cũng như những phụ nữ bị bắt cóc từ khắp nơi trên đất nước 424 00:27:36,184 --> 00:27:37,785 được bán cho Jinhoe. 425 00:27:39,694 --> 00:27:42,594 Con tàu sẽ rời cảng Mihwari vào ngày mốt? 426 00:27:43,295 --> 00:27:45,995 Cảng Mihwari là khu dân cư do Jinhoe kiểm soát. 427 00:27:46,765 --> 00:27:48,834 Tôi chắc chắn họ đã cố tình chọn cảng 428 00:27:49,164 --> 00:27:51,265 vì vậy chúng tôi không thể triển khai quân đội của mình. 429 00:27:53,604 --> 00:27:55,334 Hãy gọi cho Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ngay bây giờ. 430 00:27:56,245 --> 00:27:57,404 Bạn phải cẩn thận đấy. 431 00:28:08,884 --> 00:28:09,955 Đáng kính trọng. 432 00:28:13,194 --> 00:28:14,225 Bộ trưởng quốc phòng. 433 00:28:15,255 --> 00:28:16,795 Bạn làm việc cho ai? 434 00:28:19,065 --> 00:28:22,194 Tất nhiên, tôi là tín đồ trung thành của Bệ Hạ... 435 00:28:24,205 --> 00:28:25,235 Đừng nói dối tôi. 436 00:28:25,735 --> 00:28:27,775 Bị mù quáng bởi những lợi ích ích kỷ của bạn, 437 00:28:27,805 --> 00:28:29,844 bạn đã thề trung thành với Sajo Yoong. 438 00:28:32,815 --> 00:28:34,344 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 439 00:28:34,775 --> 00:28:36,375 Do hoàn cảnh không thuận lợi, 440 00:28:36,614 --> 00:28:38,715 Tôi để nó điều khiển tôi. 441 00:28:40,154 --> 00:28:41,955 Bạn sẽ là người hầu trung thành của tôi chứ? 442 00:28:43,584 --> 00:28:44,654 Của. 443 00:28:45,084 --> 00:28:46,225 Tất nhiên rồi, thưa Bệ hạ. 444 00:28:46,854 --> 00:28:48,853 Tôi thề trung thành với bệ hạ và sẵn sàng chết vì ngài... 445 00:28:48,854 --> 00:28:50,565 Không hoàn toàn như thế. 446 00:28:51,894 --> 00:28:53,495 Nếu em phản bội anh lần nữa, 447 00:28:54,265 --> 00:28:55,795 tôi sẽ giết bạn 448 00:28:56,404 --> 00:28:58,904 và giết tất cả các thành viên trong gia đình bạn. 449 00:29:01,475 --> 00:29:04,344 Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó, thưa Bệ hạ. 450 00:29:07,075 --> 00:29:08,114 Bộ trưởng quốc phòng. 451 00:29:08,674 --> 00:29:11,485 Chúng ta có thể triển khai ngay bao nhiêu quân? 452 00:29:12,045 --> 00:29:14,084 Tôi có thể lãnh đạo tất cả quân đội, 453 00:29:14,715 --> 00:29:17,725 nhưng người của Hoàng tử Yoon đóng quân khắp nơi. 454 00:29:19,025 --> 00:29:22,765 Không thể gọi một người mà người đó không biết? 455 00:29:23,765 --> 00:29:24,965 Vâng, thưa Hoàng thượng. 456 00:29:25,325 --> 00:29:28,495 Vậy còn Vệ binh Cung điện thì sao? 457 00:29:29,805 --> 00:29:33,075 Họ nằm dưới sự chỉ huy của Thủ tướng Jin Moo Dal. 458 00:29:33,334 --> 00:29:35,104 Tôi không có thẩm quyền đối với họ. 459 00:29:35,275 --> 00:29:37,045 Tôi sẽ nói chuyện với Thủ tướng. 460 00:29:37,245 --> 00:29:39,343 Tập hợp một đội ngũ ưu tú 461 00:29:39,344 --> 00:29:40,815 bao gồm Đội bảo vệ Cung điện. 462 00:29:41,515 --> 00:29:43,344 - Nhanh. - Tốt, thưa bệ hạ. 463 00:30:06,535 --> 00:30:09,874 Có vẻ như bạn cũng đã biết rồi. 464 00:30:10,775 --> 00:30:12,275 Bạn biết 465 00:30:12,674 --> 00:30:15,114 về những người phụ nữ bị bán cho Jinhoe 466 00:30:15,775 --> 00:30:17,545 giống đầu bò nhỉ? 467 00:30:19,015 --> 00:30:20,055 Đáng kính trọng. 468 00:30:20,854 --> 00:30:22,924 Đó là ngoại giao. 469 00:30:24,555 --> 00:30:26,894 Làm ơn, đừng chỉ nhìn vào một thứ. 470 00:30:27,594 --> 00:30:30,825 Cầu mong bạn trở thành vị vua sáng suốt nhìn thấy được ba điều, 471 00:30:31,594 --> 00:30:33,735 bốn hoặc thậm chí nhiều hình ảnh. 472 00:30:33,765 --> 00:30:35,735 Đó không phải là một vị vua khôn ngoan. 473 00:30:36,565 --> 00:30:39,535 Đó là một vị vua ngu ngốc bị thao túng bởi một thế lực mạnh hơn. 474 00:30:40,874 --> 00:30:42,374 Vì tôi đã biết sự thật rồi, 475 00:30:42,844 --> 00:30:44,344 Tôi không thể để nó đi được. 476 00:30:45,144 --> 00:30:46,775 Tôi sẽ cứu người của tôi 477 00:30:47,844 --> 00:30:50,414 và trừng phạt kẻ ác bán chúng. 478 00:30:51,844 --> 00:30:54,485 Thủ tướng Tấn. Giúp tôi. 479 00:30:55,614 --> 00:30:57,825 Chỉ huy đội bảo vệ cung điện 480 00:30:58,825 --> 00:31:01,325 để tôi có thể giúp đỡ những người đang đau khổ của tôi. 481 00:31:03,725 --> 00:31:04,894 Được rồi. 482 00:31:06,235 --> 00:31:07,894 Tôi sẽ để bạn lấy nó 483 00:31:08,934 --> 00:31:11,134 Đội bảo vệ Cung điện nằm dưới sự chỉ huy của tôi. 484 00:31:13,005 --> 00:31:14,674 Cảm ơn Thủ tướng. 485 00:31:15,735 --> 00:31:17,104 Trong trường hợp đó, 486 00:31:19,144 --> 00:31:20,315 bạn sẽ làm gì 487 00:31:20,944 --> 00:31:23,914 đổi lại cho tôi được không, thưa Điện hạ? 488 00:31:28,755 --> 00:31:29,785 Thủ tướng Tấn. 489 00:31:30,955 --> 00:31:34,154 Tôi không đến đây để mặc cả với anh. 490 00:31:35,255 --> 00:31:37,894 Tôi ra lệnh cho bạn với tư cách là vua của bạn. 491 00:31:43,735 --> 00:31:45,705 Tôi sẽ tuân theo mệnh lệnh của ngài, thưa bệ hạ. 492 00:31:52,374 --> 00:31:56,045 Bạn nói tính cách của nhà vua thay đổi mỗi khi ngủ. 493 00:31:56,785 --> 00:31:57,785 Của. 494 00:31:58,045 --> 00:32:00,515 Nếu vậy thì không có cách nào chắc chắn 495 00:32:00,785 --> 00:32:03,924 Hoàng thân không bao giờ xuất hiện ngay cả khi đã ngủ? 496 00:32:04,084 --> 00:32:06,894 Tôi đã nói với bạn rồi. Không có cái nào cả. 497 00:32:07,795 --> 00:32:09,225 Tôi nghĩ có. 498 00:32:10,565 --> 00:32:12,424 Tôi đã nói với bạn là không có cái nào cả. 499 00:32:14,194 --> 00:32:15,864 tôi đã đến hôm nay 500 00:32:17,035 --> 00:32:18,404 để trả lại cái này. 501 00:32:20,174 --> 00:32:22,374 Chắc là tôi đã mất trí rồi. 502 00:32:22,505 --> 00:32:23,775 Bây giờ nó đã trở lại. 503 00:32:25,344 --> 00:32:27,245 Thôi nào, Chung Ta. 504 00:32:27,775 --> 00:32:29,515 Bạn không phải là cố vấn của tôi sao? 505 00:32:29,545 --> 00:32:32,515 Tôi không muốn trở thành một cố vấn hay một người khỏe mạnh. KHÔNG! 506 00:32:35,154 --> 00:32:37,455 Có vẻ như bạn chưa biết rõ về tôi lắm. 507 00:32:39,225 --> 00:32:40,424 trước mặt tôi, 508 00:32:40,894 --> 00:32:42,924 không ai có thể nói 509 00:32:43,525 --> 00:32:45,594 những thứ như "không" hoặc "sẽ không". 510 00:32:46,735 --> 00:32:48,634 Bạn cũng không ngoại lệ. 511 00:32:50,664 --> 00:32:51,664 Đáng kính trọng. 512 00:32:51,904 --> 00:32:53,575 Bạn đang đe dọa tôi phải không? 513 00:33:02,444 --> 00:33:03,884 Có chuyện gì với tôi vậy? 514 00:33:04,614 --> 00:33:07,384 Đó là một lá bùa bằng giấy của Jinhoe Shaman, Tan Ya. 515 00:33:07,914 --> 00:33:10,884 Tôi nghe nói hai người không hợp nhau. 516 00:33:15,594 --> 00:33:16,624 Chung Ta. 517 00:33:17,795 --> 00:33:20,634 Hãy để Ak Hee chiếm lấy cơ thể của Sajo Hyun, 518 00:33:21,394 --> 00:33:23,465 và để Sajo Hyun ngủ mãi mãi. 519 00:33:23,904 --> 00:33:24,904 Tất nhiên rồi, 520 00:33:25,505 --> 00:33:28,134 kết quả tốt nhất sẽ là đánh cả hai bất tỉnh mãi mãi. 521 00:33:30,444 --> 00:33:32,475 KHÔNG. Tôi không thể làm điều đó. 522 00:33:42,084 --> 00:33:43,384 Gió lạnh. 523 00:33:44,684 --> 00:33:46,854 Trời sẽ mưa à? 524 00:33:48,755 --> 00:33:50,965 Bạn lo lắng Yeon Wol sẽ bị cảm lạnh? 525 00:33:52,465 --> 00:33:54,393 Nhưng bầu trời đầy sao, 526 00:33:54,394 --> 00:33:56,434 Vì vậy, có lẽ trời sẽ không mưa. 527 00:33:57,005 --> 00:34:00,535 Tôi nghĩ anh ta đã là kẻ giết người trong hơn mười năm. 528 00:34:00,834 --> 00:34:03,874 Anh ấy sẽ rất quen với cuộc sống trên đường phố. 529 00:34:04,604 --> 00:34:07,274 Anh ấy sẽ mạnh mẽ hơn bạn có thể tưởng tượng rất nhiều 530 00:34:07,275 --> 00:34:08,374 Công công Nô-ê. 531 00:34:09,414 --> 00:34:10,785 Tại sao bạn lại nói thế? 532 00:34:11,245 --> 00:34:12,443 Nếu người yêu của bạn 533 00:34:12,444 --> 00:34:14,884 ngủ lạnh trong rừng, 534 00:34:15,215 --> 00:34:16,775 bạn sẽ nói điều tương tự chứ? 535 00:34:16,854 --> 00:34:18,084 Đáng kính trọng. 536 00:34:18,485 --> 00:34:21,495 Tôi không thể có người yêu. 537 00:34:22,225 --> 00:34:24,495 Tôi cũng không thể có người yêu. 538 00:34:30,004 --> 00:34:31,234 Tôi cần đi ngủ. 539 00:34:32,605 --> 00:34:34,375 Bạn thực sự sẽ đi ngủ à? 540 00:34:37,404 --> 00:34:39,444 Sau đó, vào sáng mai, 541 00:34:39,745 --> 00:34:41,975 À... Anh ấy đang đến. 542 00:34:44,685 --> 00:34:46,785 Bởi vì các quy tắc đã trở lại bình thường, 543 00:34:47,785 --> 00:34:49,015 phải làm gì. 544 00:34:49,415 --> 00:34:51,484 Tôi phải chia sẻ cơ thể của mình với tên ngốc Ak Hee đó. 545 00:34:53,555 --> 00:34:56,294 Anh ấy để tôi nói lời tạm biệt với Yeon Wol. 546 00:34:58,464 --> 00:34:59,734 Tôi phải trả ơn. 547 00:35:01,335 --> 00:35:04,134 Bạn nói vậy nhưng anh ấy không cảm ơn bạn. 548 00:35:09,105 --> 00:35:10,105 Nhanh thế này? 549 00:35:12,174 --> 00:35:13,214 Thật đau buồn. 550 00:35:26,694 --> 00:35:28,355 Bây giờ đến lượt bạn, Ak Hee. 551 00:35:28,995 --> 00:35:30,024 Sajo Hyun. 552 00:35:30,325 --> 00:35:32,625 Bạn buồn ngủ rồi à? 553 00:35:33,064 --> 00:35:34,534 Tôi đã nói tôi sẽ ở lại đây. 554 00:35:34,535 --> 00:35:36,335 Chúng tôi không biết khi nào chuyến tàu tiếp theo sẽ đến 555 00:35:36,464 --> 00:35:38,784 người đã đưa những người phụ nữ bị bắt cóc đến Jinhoe lên đường. 556 00:35:38,835 --> 00:35:39,935 Khi thời điểm đến, 557 00:35:40,774 --> 00:35:42,234 bạn phải đánh thức tôi dậy. 558 00:35:43,344 --> 00:35:45,944 Sajo Hyun. Tại sao anh làm điều này? 559 00:35:46,044 --> 00:35:47,713 Nghĩ rằng bạn trông mát mẻ? 560 00:35:47,714 --> 00:35:49,044 KHÔNG. 561 00:36:09,165 --> 00:36:10,765 Sajo Hyun, tên ngốc đó. 562 00:36:12,035 --> 00:36:13,234 Tôi đã nói không. 563 00:36:17,475 --> 00:36:20,114 Tôi đi ngủ. Đi ngủ lại. 564 00:36:21,075 --> 00:36:24,444 Tôi buồn ngủ... 565 00:36:26,585 --> 00:36:27,614 Không may. 566 00:36:28,154 --> 00:36:31,185 Tại sao mặt trăng lại sáng như vậy? Điều này giúp tôi tỉnh táo. 567 00:36:35,955 --> 00:36:37,265 Tôi nhớ Gye Ra. 568 00:36:53,745 --> 00:36:54,774 Đáng kính trọng. 569 00:36:56,314 --> 00:36:57,785 Bạn vừa mới ngủ quên phải không? 570 00:37:00,455 --> 00:37:03,024 Bạn chưa bao giờ thích tôi? 571 00:37:05,555 --> 00:37:06,794 Với tư cách là người yêu? 572 00:37:08,294 --> 00:37:09,294 Là vậy sao? 573 00:37:12,594 --> 00:37:14,435 Ông Ak Hee chắc hẳn cảm thấy tổn thương. 574 00:37:42,654 --> 00:37:45,995 Sajo Hyun đã làm cái này phải không? 575 00:37:47,234 --> 00:37:49,705 Thật đau buồn. Anh ấy có kỹ năng. 576 00:37:53,805 --> 00:37:56,205 Tôi không thể tin được là tôi ghen tị với anh ấy. 577 00:38:12,585 --> 00:38:13,654 Mua nó 578 00:38:15,325 --> 00:38:16,424 Tôi nhớ bạn. 579 00:38:43,855 --> 00:38:46,225 Bệ hạ tỉnh rồi à? 580 00:38:46,694 --> 00:38:47,725 Mời vào. 581 00:39:01,234 --> 00:39:02,975 Tại sao bạn lại nhìn tôi như vậy? 582 00:39:05,404 --> 00:39:06,645 Là ngài đây, thưa bệ hạ. 583 00:39:08,814 --> 00:39:10,415 - KHÔNG. - Cố lên. 584 00:39:10,884 --> 00:39:13,384 Bây giờ tôi có thể biết đó là ai chỉ bằng cách nhìn vào bạn. 585 00:39:13,654 --> 00:39:15,355 Là ngài đây, thưa bệ hạ. 586 00:39:20,055 --> 00:39:21,125 Lạ nhỉ. 587 00:39:22,294 --> 00:39:23,864 Tại sao Ak Hee không tiếp quản? 588 00:39:26,364 --> 00:39:27,734 Tôi cũng tò mò về điều đó. 589 00:39:28,435 --> 00:39:30,004 - Nhìn quần áo đi. - Thật đau buồn. 590 00:39:30,334 --> 00:39:33,274 Không biết mua bao nhiêu bao gạo để mua bộ quần áo đó. 591 00:39:34,374 --> 00:39:37,205 - Nhìn mặt anh ta kìa. - Thật đau buồn. 592 00:39:37,805 --> 00:39:39,374 Tại sao họ lại nhìn tôi? 593 00:39:40,975 --> 00:39:44,314 Tôi ăn mặc đơn giản nhưng vẻ đẹp của tôi vẫn tỏa sáng. 594 00:39:45,745 --> 00:39:46,885 Tôi nên làm gì? 595 00:39:52,984 --> 00:39:54,194 Đằng kia. 596 00:39:55,955 --> 00:39:57,463 Hãy đến đó một cách bình tĩnh. 597 00:39:57,464 --> 00:39:59,694 Hỏi xem có người đàn ông nào tên là Pal Chun không. 598 00:40:00,095 --> 00:40:01,334 Pal Chun. 599 00:40:02,064 --> 00:40:03,365 - Cố lên. - Vâng, thưa bệ hạ. 600 00:40:04,334 --> 00:40:05,765 Cố lên. Ngồi xuống. 601 00:40:06,064 --> 00:40:07,805 - Chào. - Tại sao bạn ở đây? 602 00:40:08,004 --> 00:40:09,404 Một ly makgeolli thì sao? 603 00:40:10,874 --> 00:40:13,175 Nếu cha ruột của Yoong không ngừng cờ bạc, 604 00:40:14,075 --> 00:40:16,814 Tôi chắc chắn anh ấy sẽ ở đó. 605 00:40:20,714 --> 00:40:23,325 Tôi thật điên rồ khi đến đây để tìm anh ấy. 606 00:40:24,925 --> 00:40:26,225 Sự gắn bó là kẻ thù của tôi. 607 00:40:31,294 --> 00:40:34,233 Thái hậu không chỉ đến thăm nhà, 608 00:40:34,234 --> 00:40:36,464 nhưng anh ta cũng rình rập một sòng bạc bí mật? 609 00:40:36,905 --> 00:40:39,435 Đúng. Có vẻ như anh ấy đang tìm ai đó. 610 00:40:40,575 --> 00:40:42,905 Chắc chắn là một người đàn ông vì đã vào sòng bạc. 611 00:40:44,705 --> 00:40:46,574 Nhớ lại cách anh tìm kiếm cô ấy 612 00:40:46,575 --> 00:40:48,455 bất chấp những rủi ro mà anh ta có thể gặp phải... 613 00:40:50,984 --> 00:40:52,914 Hãy nói với bố tôi về điều này ngay bây giờ. 614 00:40:53,655 --> 00:40:54,655 Tốt, thưa bệ hạ. 615 00:41:04,765 --> 00:41:05,794 Cái này. 616 00:41:19,144 --> 00:41:21,274 - Bố. - Bạn làm tôi ngạc nhiên. 617 00:41:21,944 --> 00:41:22,944 Bạn làm tôi sợ. 618 00:41:23,214 --> 00:41:24,574 Cậu đang nhìn cái gì mà nghiêm túc thế? 619 00:41:24,845 --> 00:41:27,015 Nữ Ru. Tại sao bạn ở đây? 620 00:41:27,314 --> 00:41:30,253 Những người phụ nữ ở khoa này đêm qua đã nôn mửa và tiêu chảy. 621 00:41:30,254 --> 00:41:31,425 Họ bị bệnh. 622 00:41:32,584 --> 00:41:34,325 Tôi mang cháo đến cho họ. 623 00:41:34,694 --> 00:41:37,194 Có vẻ như vậy đấy. Là vậy sao? Thật đau buồn. 624 00:41:37,624 --> 00:41:38,664 Điều đó đúng! 625 00:41:39,725 --> 00:41:41,794 Con đã làm cái này cho bố. 626 00:41:43,294 --> 00:41:44,305 Đây là gì? 627 00:41:46,104 --> 00:41:47,175 Bạn là cô gái ngu đần. 628 00:41:47,504 --> 00:41:49,204 Tôi là một người đàn ông. Tôi không thể mang theo norigae. 629 00:41:49,205 --> 00:41:52,245 Tại sao không? Bố tôi luôn mang theo nó. 630 00:41:52,975 --> 00:41:56,444 Bằng cách này, bạn và tôi sẽ giống như những đối tác. 631 00:41:56,914 --> 00:41:57,984 Đồng nghiệp? 632 00:41:59,644 --> 00:42:00,714 Cháo có thể nguội. 633 00:42:01,185 --> 00:42:02,713 Con đi đây bố. 634 00:42:02,714 --> 00:42:05,354 Lát nữa tôi sẽ mang cho bạn món Nurungji phủ xi-rô. 635 00:42:06,185 --> 00:42:07,194 Hẹn gặp lại bố nhé. 636 00:42:07,754 --> 00:42:08,794 Thật đau buồn. 637 00:42:09,655 --> 00:42:11,964 Đừng gọi tôi là bố nữa. 638 00:42:13,095 --> 00:42:15,394 Hơn nữa, tôi vẫn còn trinh. Thật đau buồn. 639 00:42:16,464 --> 00:42:17,765 "À"? 640 00:42:18,834 --> 00:42:19,905 "Ừ". 641 00:42:24,044 --> 00:42:26,405 Nữ nghệ sĩ bị bệnh? 642 00:42:26,975 --> 00:42:28,044 Tại sao bây giờ? 643 00:42:29,115 --> 00:42:32,185 Nếu chúng ta đưa họ lên tàu, những người khác sẽ bị nhiễm bệnh. 644 00:42:34,285 --> 00:42:37,385 Ngoài hai người phụ nữ đó, chúng ta có thể cử bao nhiêu người phụ nữ? 645 00:42:38,055 --> 00:42:39,225 Ba. 646 00:42:40,455 --> 00:42:41,924 Bạn nói rằng bạn không đạt được hạn ngạch 647 00:42:41,925 --> 00:42:43,194 với những người phụ nữ trong làng. 648 00:42:43,495 --> 00:42:44,624 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 649 00:42:49,265 --> 00:42:50,464 Bạn phải tìm kiếm 650 00:42:52,135 --> 00:42:53,205 thêm hai người phụ nữ nữa. 651 00:42:55,475 --> 00:42:56,705 Từ cung điện? 652 00:42:57,245 --> 00:42:58,245 Cung điện 653 00:42:59,274 --> 00:43:01,714 đầy những người hầu trong cung điện. 654 00:43:02,575 --> 00:43:06,015 Sẽ không ai quan tâm nếu một hoặc hai người hầu biến mất. 655 00:43:23,964 --> 00:43:25,905 - Hồng Súng! - Nữ Như! 656 00:43:26,104 --> 00:43:28,234 - Hồng Súng! - Nữ Như! 657 00:43:29,205 --> 00:43:30,245 - Hồng Súng! - Nữ Như. 658 00:43:30,504 --> 00:43:32,044 Hồng Súng! 659 00:43:32,305 --> 00:43:33,345 Hồng Súng! 660 00:43:43,754 --> 00:43:44,754 Nu Ru, tên khốn đó. 661 00:43:45,084 --> 00:43:48,354 Có lẽ anh ấy cho rằng tôi luôn lấy đồ ăn của anh ấy. 662 00:43:48,825 --> 00:43:49,854 Anh ta đây rồi. 663 00:43:50,694 --> 00:43:52,664 Nhìn chúng thật ngọt ngào làm sao. 664 00:43:53,294 --> 00:43:55,935 Chào. Bạn làm việc ở đây à? 665 00:43:58,305 --> 00:43:59,664 Thật đau buồn. 666 00:44:00,305 --> 00:44:02,104 Nó là gì? 667 00:44:02,975 --> 00:44:04,004 Không Ru... 668 00:44:05,405 --> 00:44:07,914 - Không Ru diculik. - Nước? 669 00:44:08,374 --> 00:44:09,694 Những người hầu khác trong cung điện cũng bị bắt cóc. 670 00:44:10,714 --> 00:44:11,745 Khi? 671 00:44:20,024 --> 00:44:22,225 Không Ru! 672 00:44:22,894 --> 00:44:23,925 Không Ru! 673 00:44:25,725 --> 00:44:26,995 Đáng trân trọng! 674 00:44:27,234 --> 00:44:28,995 Đáng trân trọng! 675 00:44:30,334 --> 00:44:32,733 Đáng kính trọng. Có một vấn đề. 676 00:44:32,734 --> 00:44:36,305 Những người hầu trong cung điện bị bắt cóc bởi những kẻ khả nghi. 677 00:44:36,705 --> 00:44:39,374 - Cái gì? - Tôi chắc chắn họ cũng bị bắt cóc. 678 00:44:39,774 --> 00:44:40,844 Sĩ quan Ji. 679 00:44:40,845 --> 00:44:43,043 Thông báo cho Thủ tướng Jin và Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 680 00:44:43,044 --> 00:44:44,543 để tập hợp Vệ binh Cung điện ngay bây giờ. 681 00:44:44,544 --> 00:44:45,544 Tốt, thưa bệ hạ. 682 00:45:17,745 --> 00:45:18,745 Đáng kính trọng. 683 00:45:19,245 --> 00:45:20,884 Hoàng tử Ga Ron sống 684 00:45:20,885 --> 00:45:22,685 trong cung điện của vợ lẽ quanh cảng Mihwari. 685 00:45:23,515 --> 00:45:25,623 Ý bạn là hoàng tử lớn thứ tư Jinhoe, 686 00:45:25,624 --> 00:45:26,624 Hwang Ga Ron? 687 00:45:26,685 --> 00:45:27,754 Vâng, thưa Hoàng thượng. 688 00:45:27,995 --> 00:45:29,224 Theo như tôi biết 689 00:45:29,225 --> 00:45:31,095 cô ấy có quan hệ họ hàng với Hoàng tử Yoong. 690 00:45:39,535 --> 00:45:40,655 Bây giờ chúng ta sẽ rời đi 691 00:45:40,905 --> 00:45:42,935 để cứu những người thân yêu của tôi, 692 00:45:43,274 --> 00:45:45,604 người có thể không chỉ là con gái của chúng tôi mà còn là em gái của chúng tôi. 693 00:45:46,575 --> 00:45:48,214 Bạn phải giết bất cứ ai 694 00:45:48,475 --> 00:45:49,845 điều đó đang cản trở chúng tôi! 695 00:45:51,015 --> 00:45:52,313 Đi ngay! 696 00:45:52,314 --> 00:45:53,885 Hãy đi theo bệ hạ! 697 00:46:04,265 --> 00:46:05,294 Sĩ quan Ji. 698 00:46:06,394 --> 00:46:07,435 Tôi sẽ đi cùng bạn. 699 00:46:07,464 --> 00:46:09,495 không thể. Điều đó thật nguy hiểm. 700 00:46:09,935 --> 00:46:11,305 Con gái tôi đã bị bắt cóc. 701 00:46:11,935 --> 00:46:13,405 Tôi, cha cô ấy, sẽ cứu cô ấy. 702 00:46:33,185 --> 00:46:36,294 Nữ Ru. Đợi ở đó. Bố cậu đang tới. 703 00:46:36,894 --> 00:46:38,464 Cậu phải sống sót, đồ ngốc. 704 00:47:06,984 --> 00:47:09,354 Họ tập hợp những phụ nữ bị bắt cóc từ khắp nơi trên đất nước. 705 00:47:10,254 --> 00:47:12,254 Dao găm gió đã theo dõi họ từ khắp nơi trên đất liền. 706 00:47:52,535 --> 00:47:53,834 Hoàng tử Ga Ron. 707 00:48:04,484 --> 00:48:05,515 Người lính của tôi? 708 00:48:06,015 --> 00:48:07,385 Bạn có gợi ý không 709 00:48:08,155 --> 00:48:09,785 chúng ta tấn công Asatae? 710 00:48:10,285 --> 00:48:13,624 Có, nhưng chỉ để trưng bày thôi. 711 00:48:13,894 --> 00:48:16,155 Để lật đổ vị vua Asatae ngu ngốc, 712 00:48:16,555 --> 00:48:18,495 chúng ta cần một cái gì đó để đoàn kết mọi người. 713 00:48:21,664 --> 00:48:23,905 Xin hãy giúp chúng tôi, Hoàng tử Ga Ron. 714 00:48:41,354 --> 00:48:42,814 Rất thô lỗ. Ở đây! 715 00:48:43,015 --> 00:48:44,725 Không Ru! 716 00:48:45,524 --> 00:48:46,725 Không Ru! 717 00:48:47,955 --> 00:48:49,354 - Nhanh! - Này, vào đi! 718 00:48:50,124 --> 00:48:51,225 Vào đi! 719 00:49:06,175 --> 00:49:07,214 Câm miệng! 720 00:49:55,155 --> 00:49:57,265 - Có kẻ sát nhân! Bắt hắn! - Có kẻ giết người ở đây! 721 00:49:57,325 --> 00:49:58,925 Một sát thủ đã theo dõi chúng ta tới đây! 722 00:50:19,685 --> 00:50:20,884 Hãy cứu các quý cô. 723 00:50:20,885 --> 00:50:22,754 Lưu tất cả! 724 00:50:51,885 --> 00:50:53,443 Bệ hạ ổn chứ? 725 00:50:53,444 --> 00:50:54,714 Vâng, tôi vẫn ổn. 726 00:50:57,484 --> 00:50:58,555 Công công Nô-ê. 727 00:51:05,765 --> 00:51:06,765 Đáng trân trọng! 728 00:51:27,144 --> 00:51:29,354 Tên ngốc kiêu ngạo đó. Anh ta phải biết chính mình. 729 00:51:29,685 --> 00:51:30,685 Đáng kính trọng. 730 00:51:31,425 --> 00:51:32,555 Nó là gì? 731 00:51:32,825 --> 00:51:34,694 Các kho hàng ở cảng bị đột kích. 732 00:51:36,455 --> 00:51:37,464 Đi nào. 733 00:51:49,675 --> 00:51:50,675 Đừng di chuyển. 734 00:51:50,676 --> 00:51:52,644 Tôi tự hỏi mùi hương hoa này đến từ đâu. 735 00:52:01,314 --> 00:52:04,084 Bạn rất đẹp. 736 00:52:08,854 --> 00:52:11,534 Ra lệnh cho họ giải phóng những người phụ nữ trong nhà kho ngay bây giờ. 737 00:52:11,694 --> 00:52:14,464 Nếu không tôi sẽ đâm con dao này vào cổ họng anh. 738 00:52:14,495 --> 00:52:15,864 Chắc hẳn anh đến để cứu những người phụ nữ đó. 739 00:52:15,865 --> 00:52:16,865 Làm ngay bây giờ! 740 00:52:17,834 --> 00:52:20,135 Hãy giúp tôi và tôi sẽ giải phóng họ. 741 00:52:21,104 --> 00:52:22,274 Giúp đỡ? Về cái gì? 742 00:52:22,635 --> 00:52:23,834 Tối nay, 743 00:52:25,575 --> 00:52:26,774 bạn sẽ là người phụ nữ của tôi 744 00:52:29,075 --> 00:52:31,385 Chỉ vậy thôi? 745 00:52:31,544 --> 00:52:33,083 - "Chỉ vậy thôi?" - Được rồi. 746 00:52:33,084 --> 00:52:36,213 Nhưng hãy ra lệnh cho họ thả những người phụ nữ này ngay bây giờ. 747 00:52:36,214 --> 00:52:37,494 Làm sao tôi có thể tin bạn? 748 00:52:42,124 --> 00:52:44,464 Bạn là mẫu người của tôi. 749 00:52:45,765 --> 00:52:46,864 Ra lệnh ngay bây giờ. 750 00:52:46,865 --> 00:52:48,825 Tôi gặp khó khăn khi cởi quần áo bằng một tay. 751 00:52:52,535 --> 00:52:53,535 Cố lên! 752 00:53:01,075 --> 00:53:03,314 Đội Vệ binh Cung điện đã đến, cũng như Phong Dao găm. 753 00:53:03,874 --> 00:53:05,245 Họ đang làm cái gì ở đây? 754 00:53:13,524 --> 00:53:14,555 Cái gì thế... 755 00:53:22,394 --> 00:53:23,394 Chúng tôi đã mở được nó! 756 00:53:25,734 --> 00:53:27,064 Đốt cháy nhà kho. 757 00:53:27,435 --> 00:53:28,975 Đốt cháy mọi thứ! 758 00:53:29,035 --> 00:53:30,595 - Tốt, thưa bệ hạ! - Tốt, thưa bệ hạ! 759 00:53:34,544 --> 00:53:35,544 Đi ra khỏi đây. 760 00:53:35,675 --> 00:53:37,714 Không Ru! Bạn có thích không, Nu Ru? 761 00:53:38,984 --> 00:53:40,644 Hãy ra ngoài và chạy. Cố lên! 762 00:54:01,935 --> 00:54:02,935 Cái gì? 763 00:54:04,845 --> 00:54:06,045 Hãy ra khỏi đây ngay bây giờ! 764 00:54:07,245 --> 00:54:08,245 Không Ru! 765 00:54:08,444 --> 00:54:09,874 Không Ru! 766 00:54:10,475 --> 00:54:12,245 Bạn còn chờ gì nữa? 767 00:54:21,595 --> 00:54:22,754 Không Ru! 768 00:54:23,024 --> 00:54:24,095 Không Ru! 769 00:54:30,865 --> 00:54:31,964 Không Ru... 770 00:54:40,575 --> 00:54:42,274 Nhanh ra! 771 00:54:43,115 --> 00:54:44,644 Không Ru! 772 00:54:50,354 --> 00:54:52,285 Hãy ra khỏi đây nhanh chóng. Cố lên! 773 00:55:00,624 --> 00:55:01,664 Chạy! 774 00:55:02,734 --> 00:55:04,365 Chúng ta phải nhanh lên. Nhanh! 775 00:55:04,805 --> 00:55:05,805 - Đúng! - Cố lên. 776 00:55:08,175 --> 00:55:09,205 Nhanh! 777 00:55:09,334 --> 00:55:10,334 Coi chừng! 778 00:55:29,155 --> 00:55:30,595 Hãy cẩn thận. 779 00:55:43,604 --> 00:55:44,675 Đi ra khỏi đây. Cố lên. 780 00:55:47,144 --> 00:55:48,175 Yeon Wol? 781 00:55:48,274 --> 00:55:49,274 Yeon Wol? 782 00:55:49,774 --> 00:55:51,813 Yeon Wol? 783 00:55:51,814 --> 00:55:53,685 - Yeon Wol! - Thưa bệ hạ, không! 784 00:55:55,814 --> 00:55:57,084 Hong Gun, hãy tỉnh táo lại đi. 785 00:55:57,385 --> 00:55:59,925 Cô Yeon Wol, tôi phải... 786 00:56:00,084 --> 00:56:02,455 - Đi ra khỏi đây. Đi! - Không, tôi phải... 787 00:56:02,655 --> 00:56:04,694 - Cô Yeon Wol. - Đi ra khỏi đây! 788 00:56:05,225 --> 00:56:06,225 Bạn có ổn không? 789 00:56:08,035 --> 00:56:09,035 Đi thôi! 790 00:56:14,504 --> 00:56:15,575 Nona Yeon Wol... 791 00:56:16,635 --> 00:56:19,004 Cô Yeon Wol vẫn còn ở bên trong. 792 00:56:22,175 --> 00:56:23,214 Đáng trân trọng! 793 00:56:23,314 --> 00:56:24,314 Đáng trân trọng! 794 00:56:37,524 --> 00:56:38,595 Yeon Wol! 795 00:56:39,825 --> 00:56:40,825 Yeon Wol... 796 00:56:42,834 --> 00:56:43,894 Yeon Wol... 797 00:56:47,305 --> 00:56:48,334 Mua nó 798 00:56:48,805 --> 00:56:50,675 Sajo Hyun, cậu đang làm gì vậy? 799 00:56:51,405 --> 00:56:52,944 Gye Ra, tôi sẽ cứu cậu. 800 00:57:01,115 --> 00:57:03,155 Cái gì? Tại sao nó không mở? 801 00:57:03,455 --> 00:57:04,484 Chuyện gì đã xảy ra thế? 802 00:57:06,455 --> 00:57:07,455 Đi mua! 803 00:57:15,595 --> 00:57:16,794 Đi mua! 804 00:57:37,925 --> 00:57:39,024 Yeon Wol... 805 00:57:46,694 --> 00:57:48,833 - Ông Dương! - Đi thôi! 806 00:57:48,834 --> 00:57:50,595 - Cô. - Không, ông Dương! 807 00:57:57,374 --> 00:57:59,475 Tha thứ cho tôi. 808 00:58:14,694 --> 00:58:16,325 Yeon Wol! 809 00:58:26,535 --> 00:58:29,705 Mở mắt ra. Thức dậy! 810 00:58:31,004 --> 00:58:32,205 Xin hãy mở mắt ra. 811 00:58:33,205 --> 00:58:34,245 Sớm Yi. 812 00:58:34,975 --> 00:58:37,374 - Sớm Yi. - Làm ơn mở mắt ra đi. 813 00:59:18,385 --> 00:59:19,425 KHÔNG... 814 00:59:19,524 --> 00:59:21,354 Con có thể gọi bố là bố được không? 815 00:59:24,894 --> 00:59:25,894 Không phải Ru. 816 00:59:27,294 --> 00:59:28,294 Không phải Ru. 817 00:59:28,865 --> 00:59:30,135 Tôi đây. 818 00:59:33,405 --> 00:59:36,305 Bố con đang ở đây, Nu Ru. 819 00:59:38,905 --> 00:59:40,643 Mở mắt ra. 820 00:59:40,644 --> 00:59:43,314 Hãy mở mắt ra, Nu Ru. 821 00:59:44,885 --> 00:59:48,385 Không Ru! 822 01:00:08,075 --> 01:00:10,135 Sajo Hyun, đồ ngốc. 823 01:00:11,075 --> 01:00:12,715 Bạn thậm chí không thể bảo vệ Gye Ra. 824 01:00:14,104 --> 01:00:16,714 Sajo Hyun, đồ ngu! 825 01:00:19,414 --> 01:00:20,414 Của. 826 01:00:22,584 --> 01:00:24,084 Tôi thật ngu ngốc. 827 01:00:27,155 --> 01:00:29,155 Một kẻ ngốc như tôi có thể làm được gì? 828 01:00:31,095 --> 01:00:33,495 Tôi thậm chí không thể bảo vệ được người yêu của mình. 829 01:01:22,745 --> 01:01:23,745 Yeon Wol? 830 01:01:26,345 --> 01:01:27,385 Yeon Wol. 831 01:01:28,754 --> 01:01:29,754 Yeon Wol! 832 01:01:32,285 --> 01:01:33,285 Yeon Wol! 833 01:01:39,725 --> 01:01:40,765 Yeon Wol. 834 01:01:47,705 --> 01:01:48,705 Đáng kính trọng. 835 01:01:51,805 --> 01:01:52,805 Yeon Wol. 836 01:02:47,194 --> 01:02:49,765 "'Be the Wind' oleh Kim Jae Hwan akan dirilis pada 5 Februari" 837 01:02:50,394 --> 01:02:55,075 "Love Song for Illusion" 838 01:02:55,405 --> 01:02:58,644 Kamu juga tahu persis siapa yang memimpin perdagangan 839 01:02:59,075 --> 01:03:01,004 para wanita. 840 01:03:01,475 --> 01:03:04,983 Kamu membahas terjadi di bawah pemerintahan raja sebelumnya? 841 01:03:04,984 --> 01:03:06,713 Aku punya berita besar! 842 01:03:06,714 --> 01:03:09,614 Kukira itu hanya rumor, tapi itu benar. 843 01:03:09,615 --> 01:03:11,424 Kandung seorang putra darinya secepat mungkin. 844 01:03:11,425 --> 01:03:13,483 Hanya dengan begitu kita akan hidup. 845 01:03:13,484 --> 01:03:15,194 Panggil Ak Hee sekarang juga. 846 01:03:16,124 --> 01:03:17,154 Yeon Wol. 847 01:03:17,155 --> 01:03:19,765 Jika Yang Mulia juga tidak bisa menyelamatkannya... 848 01:03:20,095 --> 01:03:21,123 Maafkan aku. 849 01:03:21,124 --> 01:03:22,264 Dia mungkin akan membuka ikatannya dan keluar. 850 01:03:22,265 --> 01:03:23,694 Gye Ra!