1 00:00:38,622 --> 00:00:41,584 Tôi đã từng luôn gặp xui xẻo. 2 00:00:42,376 --> 00:00:43,711 Không may... 3 00:00:47,214 --> 00:00:48,674 Mời mẹ. 4 00:00:48,758 --> 00:00:52,219 Khi vợ chồng cãi nhau, người chồng phải liên lạc trước. 5 00:00:53,763 --> 00:00:55,306 Thành công. 6 00:00:59,977 --> 00:01:01,520 Bạn có cần gì không? 7 00:01:01,604 --> 00:01:02,855 Bố sẽ mua nó sau. 8 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 Cha tôi làm việc chăm chỉ nhưng những nhu cầu của ông lại bị bỏ mặc. 9 00:01:11,572 --> 00:01:14,450 Tôi luôn buồn và có lỗi với anh ấy. 10 00:01:17,953 --> 00:01:19,330 Chỉ cần mua một chiếc xe mới. 11 00:01:19,413 --> 00:01:22,416 Xe này nghe như ông cụ 100 tuổi đang ho. 12 00:01:22,500 --> 00:01:24,585 Anh ấy có thể nghe thấy bạn! 13 00:01:24,668 --> 00:01:26,295 Đừng quá tàn nhẫn. 14 00:01:26,378 --> 00:01:28,255 Tôi sợ nó nguy hiểm. 15 00:01:28,339 --> 00:01:30,800 Chiếc xe này sẽ không làm hại bố đâu. 16 00:01:31,300 --> 00:01:32,968 Con sẽ cô đơn nếu không có bố. 17 00:01:36,806 --> 00:01:38,140 Lái xe cẩn thận nhé. 18 00:01:40,351 --> 00:01:41,769 Tối nay bố có về nhà không? 19 00:01:42,561 --> 00:01:44,271 Bố sẽ về nhà vào đêm khuya. 20 00:01:44,355 --> 00:01:45,981 Kiểm tra cửa trước khi đi ngủ! 21 00:02:05,292 --> 00:02:07,503 Ai muốn cướp của chúng tôi? 22 00:02:14,802 --> 00:02:16,262 Cái này. 23 00:02:16,345 --> 00:02:17,429 Biến đi. 24 00:02:17,513 --> 00:02:18,514 Đúng. 25 00:02:20,891 --> 00:02:23,519 Cô ấy đẹp. Trông giống mẹ anh ấy. 26 00:02:24,395 --> 00:02:26,355 Vậy thì sao? Mẹ anh bỏ chạy. 27 00:02:27,064 --> 00:02:30,526 Lẽ ra anh Kang không nên cưới cô ấy vì khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy. 28 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 - Tôi thấy tội nghiệp cho đứa trẻ. - Thế là đủ rồi. 29 00:02:33,320 --> 00:02:35,322 Đứa trẻ tội nghiệp có mẹ bỏ trốn. 30 00:02:36,574 --> 00:02:41,996 Trong môi trường nhỏ bé này, chúng tôi được nói đến để giết thời gian. 31 00:02:42,663 --> 00:02:47,209 Điều đó thật đau đớn vì tôi đang trải qua tuổi dậy thì. 32 00:02:49,920 --> 00:02:51,171 Bố... 33 00:02:54,717 --> 00:02:55,718 Bạn đi đâu? 34 00:03:06,979 --> 00:03:10,149 Cơn mưa. Bạn muốn thuê một video? 35 00:03:10,232 --> 00:03:12,735 - Bạn cũng muốn ăn mì ăn liền à? - Trông ngon quá. 36 00:03:13,235 --> 00:03:14,445 Tôi sẽ thuê một video. 37 00:03:14,528 --> 00:03:16,822 - Vội về nhà. - Đúng. 38 00:03:22,995 --> 00:03:24,079 Mẹ? 39 00:03:54,610 --> 00:03:58,280 Để tồn tại, tôi phải chấp nhận rằng đây là cuộc sống của mình. 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,909 Cuộc sống của tôi thật tệ. 41 00:04:02,952 --> 00:04:05,996 Tôi phải chấp nhận 42 00:04:07,039 --> 00:04:09,124 rằng tôi không may mắn. 43 00:04:12,795 --> 00:04:13,795 Giá là 1.200 won. 44 00:04:24,098 --> 00:04:25,891 Ví của bạn bị mất? 45 00:04:25,975 --> 00:04:30,229 Vâng xin lôi. Có vẻ như mẹ cậu đã bỏ trốn. 46 00:04:30,938 --> 00:04:32,481 Vì mẹ anh, 47 00:04:32,564 --> 00:04:35,776 Bạn phải thông minh để không bị người khác chê trách. 48 00:04:36,276 --> 00:04:37,528 Bạn biết điều đó phải không? 49 00:04:38,028 --> 00:04:39,488 Đừng tọc mạch. 50 00:04:47,579 --> 00:04:48,914 Cái này. 51 00:04:48,998 --> 00:04:50,290 Cái này của bạn à? 52 00:05:00,467 --> 00:05:02,636 Vì vậy, mọi thứ đều ổn. 53 00:05:03,721 --> 00:05:07,558 Tôi thực sự muốn cảm thấy một bàn tay giúp đỡ tôi. 54 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 JEONG SU-MIN 55 00:05:10,269 --> 00:05:11,353 Cái gì? 56 00:05:12,062 --> 00:05:13,605 Căn cứ... 57 00:05:13,689 --> 00:05:14,690 Tôi sẽ trừng phạt bạn! 58 00:05:14,773 --> 00:05:19,069 Thực sự muốn xác nhận xem đây là đất hay đầm lầy. 59 00:05:21,238 --> 00:05:22,573 Nhưng 60 00:05:23,365 --> 00:05:27,077 Tôi quyết tâm không lặp lại điều đó khi có cơ hội thứ hai. 61 00:05:29,371 --> 00:05:32,416 Tôi sẽ chiến đấu, trưởng thành, 62 00:05:32,916 --> 00:05:35,294 và hạnh phúc hơn bất cứ ai khác. 63 00:05:36,587 --> 00:05:40,716 Cuối cùng cũng đến lượt tôi gặp may. 64 00:05:46,805 --> 00:05:49,600 Lần này tôi đã gặp may mắn. 65 00:05:50,434 --> 00:05:52,019 Tôi chắc chắn tôi sẽ hạnh phúc. 66 00:05:57,357 --> 00:06:00,694 Tôi gọi để nói chuyện nhưng bạn không bắt máy. 67 00:06:01,320 --> 00:06:03,447 Tôi định quay lại sau. 68 00:06:03,530 --> 00:06:07,785 Nhưng em cứ lảng tránh cuộc gọi của anh nên anh đã đợi em. 69 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 Hãy đánh thức họ dậy. 70 00:06:12,998 --> 00:06:14,166 Tôi có thể giải thích. 71 00:06:32,768 --> 00:06:37,314 Tôi sai. Tôi vẫn gặp xui xẻo. 72 00:06:45,197 --> 00:06:46,865 TẬP 12 73 00:07:10,806 --> 00:07:13,366 DỰA TRÊN SERIES WEBTOON NAVER MARRY CHỒNG CỦA TÔI CỦA SUNGSOJAK 74 00:07:14,309 --> 00:07:15,769 Hui-yeon, xin lỗi... 75 00:07:15,853 --> 00:07:17,646 Bà Kang, sao thế này? 76 00:07:18,355 --> 00:07:19,731 Chỉ mới, 77 00:07:20,232 --> 00:07:22,985 Tôi gọi cho bà Yang vì bà không đến. 78 00:07:25,863 --> 00:07:28,615 Còn cái này thì sao? Bà Yang bị ung thư dạ dày. 79 00:07:40,502 --> 00:07:42,629 Chính vì vậy mà cuộc sống khó khăn. 80 00:07:42,713 --> 00:07:44,131 Tương lai là một điều bí ẩn. 81 00:07:49,344 --> 00:07:53,682 Khi còn nhỏ, tôi nghĩ đến tuổi này mình sẽ biết mọi thứ. 82 00:07:54,266 --> 00:07:56,185 Không thực sự, bạn rất tuyệt. 83 00:07:57,227 --> 00:08:01,481 Tôi đã đọc bài viết của bạn trên báo công ty về sự việc tồi tệ đó. 84 00:08:02,065 --> 00:08:05,944 Các nhân viên có thể bị lung lay. Đó là hành động đúng đắn. 85 00:08:07,821 --> 00:08:09,031 Tôi tự hào. 86 00:08:09,698 --> 00:08:13,660 Tôi cảm thấy thật tệ khi yêu cầu bạn giải quyết vấn đề của nhân viên tôi. 87 00:08:13,744 --> 00:08:16,788 Chúng tôi giống như gia đình. Đó phải là nó. 88 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Cha tôi luôn nói 89 00:08:19,166 --> 00:08:22,002 đừng quên rằng U&K là gia đình của tôi. 90 00:08:23,128 --> 00:08:27,549 Tôi chưa bao giờ nghĩ khác. 91 00:08:27,633 --> 00:08:29,509 Gang-cheol chắc chắn là may mắn. 92 00:08:29,593 --> 00:08:31,470 Ông ấy đã nuôi dạy bạn rất tốt. 93 00:08:34,056 --> 00:08:38,101 Nếu em cảm thấy như vậy thì lẽ ra anh không nên hủy bỏ hôn ước. 94 00:08:40,020 --> 00:08:42,814 Chúng tôi đính hôn vì bố mẹ chúng tôi 95 00:08:42,898 --> 00:08:45,609 và Ji-hyuk không hề quan tâm. 96 00:08:46,568 --> 00:08:48,820 Tôi cũng không thích nó. 97 00:08:48,904 --> 00:08:53,033 Thế là tôi đồng ý hủy bỏ hôn ước. 98 00:08:54,743 --> 00:08:56,328 Nhưng anh ấy trở nên thú vị. 99 00:08:58,330 --> 00:08:59,831 Chuyện gì đã xảy ra thế? 100 00:09:07,089 --> 00:09:10,509 Vì vậy, tôi sẽ ở lại Hàn Quốc một thời gian. 101 00:09:14,054 --> 00:09:15,973 Có thể được không? 102 00:09:16,056 --> 00:09:18,016 Tôi sẽ đến gặp bạn thường xuyên. 103 00:09:19,226 --> 00:09:22,562 Cảm giác thế nào nếu bạn trai tôi cưới bạn thân của tôi? 104 00:09:25,357 --> 00:09:28,443 Liệu tôi có cảm thấy may mắn vì có được một người bạn trai giàu có không? 105 00:09:31,446 --> 00:09:33,365 Giống như một vở kịch truyền hình hả? 106 00:09:49,798 --> 00:09:52,551 Bạn đã mua một chiếc xe để đưa tôi đến bệnh viện. 107 00:09:54,136 --> 00:09:55,929 Lần cuối cùng bạn lái xe là khi nào? 108 00:09:59,266 --> 00:10:01,643 Kết quả kiểm tra là gì? 109 00:10:04,104 --> 00:10:05,605 Điều này sẽ không dễ dàng. 110 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Tôi phải chờ rất lâu vì lịch của bác sĩ đã kín. 111 00:10:11,820 --> 00:10:15,824 Nhưng y học tốt hơn nhiều, nên... 112 00:10:27,502 --> 00:10:28,670 Tôi ghét điều này. 113 00:10:30,756 --> 00:10:33,216 Em trở nên yếu đuối khi ở bên anh. 114 00:10:34,885 --> 00:10:36,887 Tôi có thể chịu đựng được việc ở một mình. 115 00:10:49,191 --> 00:10:52,569 Đó là lý do tại sao tôi theo dõi bạn. 116 00:10:53,945 --> 00:10:56,865 Chúng ta có thể không khỏe mạnh về mặt tinh thần khi bị đau đớn. 117 00:11:00,994 --> 00:11:02,204 Hãy khóc đi. 118 00:11:02,704 --> 00:11:05,999 Đừng giữ lại. Chỉ cần khóc trong vòng tay của tôi. 119 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Bạn phải khóc. 120 00:11:14,883 --> 00:11:16,885 Tại sao bạn rất tốt với tôi? 121 00:11:22,391 --> 00:11:24,142 Đây là lỗi của tôi. 122 00:11:24,226 --> 00:11:26,436 Số phận của tôi đã chuyển sang anh ấy. 123 00:11:27,854 --> 00:11:29,439 Nhưng tại sao? 124 00:11:29,523 --> 00:11:32,025 Chuyện này không kết thúc với cuộc hôn nhân của Min-hwan? 125 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 Chào. 126 00:11:48,250 --> 00:11:49,751 Đừng trừng mắt nữa. 127 00:11:49,835 --> 00:11:52,796 Bạn nên nói với mẹ là bạn không thích nơi này. 128 00:11:53,338 --> 00:11:56,925 Làm thế nào điều đó có thể được? Bạn nên là người nói. 129 00:11:57,008 --> 00:11:58,008 Tại sao lại là tôi? 130 00:11:58,718 --> 00:12:00,512 Tôi nghĩ mẹ nói đúng. 131 00:12:00,595 --> 00:12:03,056 Đi máy bay rất nguy hiểm đối với phụ nữ mang thai. 132 00:12:06,852 --> 00:12:08,520 Được rồi. Không có gì. 133 00:12:09,271 --> 00:12:11,273 Tuần trăng mật không quan trọng. 134 00:12:16,153 --> 00:12:18,697 Kak Min Hwan. 135 00:12:18,780 --> 00:12:22,826 Chúng ta hãy sống một cuộc sống tốt đẹp nhé? Bây giờ bạn là chủ gia đình. 136 00:12:22,909 --> 00:12:24,077 - Đứa bé... - Này! 137 00:12:24,786 --> 00:12:26,455 Tại sao tôi lại là chủ gia đình? 138 00:12:26,538 --> 00:12:28,206 Ji Won chưa bao giờ nói thế. 139 00:12:41,553 --> 00:12:42,387 Su-min. 140 00:12:42,471 --> 00:12:46,850 Bạn rất tuyệt, nhưng bạn không biết kết hôn. 141 00:12:48,226 --> 00:12:49,769 Lắng nghe một cách cẩn thận. 142 00:12:49,853 --> 00:12:55,275 Hôn nhân sẽ tốt đẹp nếu mỗi người làm tốt công việc của mình. 143 00:12:56,526 --> 00:12:57,444 Cái gì? 144 00:12:57,527 --> 00:12:59,905 Bạn không thích thiệp mời đám cưới, 145 00:12:59,988 --> 00:13:03,617 không hiểu mẹ và không thích mục đích của tuần trăng mật. 146 00:13:03,700 --> 00:13:05,327 Bạn cứ phàn nàn. 147 00:13:05,911 --> 00:13:09,039 Đó là bởi vì bạn chỉ nghĩ đến bản thân mình. 148 00:13:09,122 --> 00:13:10,582 Nhìn tôi này. 149 00:13:10,665 --> 00:13:14,002 Tôi có bình luận về việc bạn của bạn đang gây sự không 150 00:13:14,085 --> 00:13:15,170 tại đám cưới của chúng tôi? 151 00:13:15,795 --> 00:13:18,131 Bạn tức giận và ném điện thoại vào tôi. 152 00:13:18,215 --> 00:13:19,257 Chào! 153 00:13:20,133 --> 00:13:21,551 Đó có phải là điều tương tự? 154 00:13:22,594 --> 00:13:24,262 rảnh nói chuyện với bạn... 155 00:13:24,930 --> 00:13:25,931 Chỉ cần quên nó. 156 00:13:27,933 --> 00:13:29,267 Không may. 157 00:13:33,522 --> 00:13:35,106 Vui mừng 158 00:13:35,190 --> 00:13:39,194 Tôi đã nhặt rác của mình. 159 00:13:42,572 --> 00:13:43,657 KHÔNG. 160 00:13:48,328 --> 00:13:50,789 Này, Sang-jong. Nó đã được cho thuê chưa? 161 00:13:50,872 --> 00:13:53,333 Vâng, tôi vừa gửi tiền. 162 00:13:53,416 --> 00:13:54,668 - Cảm ơn. - Đúng. 163 00:13:54,751 --> 00:13:55,752 Được rồi. 164 00:13:57,003 --> 00:14:00,590 Nhưng có ổn không khi nói với mẹ rằng bạn đã bị lừa? 165 00:14:00,674 --> 00:14:02,425 Mặc dù anh tin tưởng, 166 00:14:02,509 --> 00:14:04,970 Vợ anh sẽ không tức giận chứ? 167 00:14:05,053 --> 00:14:08,014 Tôi là con trai duy nhất. Mẹ sẽ không giận đâu. 168 00:14:08,848 --> 00:14:11,810 Đó không phải tiền của vợ tôi thì cô ấy có thể làm gì được? 169 00:14:11,893 --> 00:14:12,894 Một khoảnh khắc. 170 00:14:14,813 --> 00:14:16,690 YU SANG-JONG: 360 TRIỆU WON 171 00:14:17,691 --> 00:14:19,985 Tôi đã nhận được tiền! 172 00:14:20,819 --> 00:14:23,572 Nợ cũng là một tài sản. Nó không quan trọng. 173 00:14:23,655 --> 00:14:25,282 OK cảm ơn bạn. Đúng! 174 00:14:26,199 --> 00:14:27,951 Thật đau buồn! 175 00:14:30,370 --> 00:14:33,039 Bạn đang nói về cái gì vậy? 176 00:14:34,916 --> 00:14:35,916 Cái gì? 177 00:14:36,418 --> 00:14:39,170 Ý anh là gì? Bạn đã nghe gì? 178 00:14:39,254 --> 00:14:41,298 Ý anh là gì? 179 00:14:41,881 --> 00:14:43,800 Bạn đã nói đó không phải là tiền của tôi! 180 00:14:46,720 --> 00:14:47,721 Cái đó... 181 00:14:51,016 --> 00:14:53,727 Nó sẽ sớm được ra mắt. Chúng ta đang ở thế bất lợi. 182 00:14:53,810 --> 00:14:57,230 Họ thậm chí còn kiểm tra dự thảo. Tại sao rút tiền bây giờ? 183 00:14:57,314 --> 00:14:59,441 Bạn không thể làm điều này trước khi ra mắt. 184 00:14:59,524 --> 00:15:00,525 Điều này là điên. 185 00:15:01,192 --> 00:15:03,069 Chờ đợi! Đợi tí! 186 00:15:07,324 --> 00:15:09,951 Có chuyện gì thế, Hui-yeon? 187 00:15:10,035 --> 00:15:11,786 Có vấn đề gì không 188 00:15:11,870 --> 00:15:15,832 với những dự án mà cô Yang và cô Kang đáng kính đang thực hiện? 189 00:15:20,253 --> 00:15:22,255 - Tae Hyeong. - Đúng? 190 00:15:22,797 --> 00:15:25,383 Đừng theo đuổi những dự án vô ích. 191 00:15:28,219 --> 00:15:29,638 Thôi nào, hút thuốc đi. 192 00:15:31,973 --> 00:15:33,475 Vâng, hãy hút thuốc. 193 00:15:33,558 --> 00:15:35,393 Hãy tiếp tục làm việc, được chứ? 194 00:15:38,063 --> 00:15:39,564 Bây giờ là 13h45. 195 00:15:39,648 --> 00:15:44,653 Bạn đã nghỉ phép ba ngày rưỡi và bây giờ mới đến văn phòng? 196 00:15:44,736 --> 00:15:46,696 Bạn là người rất kỹ tính trong văn phòng, 197 00:15:46,780 --> 00:15:49,908 nhưng bạn cẩn thận hơn với thời gian rảnh của mình. 198 00:15:50,617 --> 00:15:51,618 Pak Kim? 199 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Vâng, Bu Kang? 200 00:15:55,288 --> 00:15:58,625 Chắc hẳn bạn đã đi đến nơi xa để hút thuốc trong giờ làm việc. 201 00:15:58,708 --> 00:16:00,960 Vì bà Dương đi vắng, 202 00:16:01,044 --> 00:16:04,923 Bạn phải trợ giúp một dự án gói nấu ăn nhưng bạn không kiểm tra dữ liệu. 203 00:16:05,006 --> 00:16:06,883 Cái đó? 204 00:16:07,592 --> 00:16:10,345 Đó là lý do tại sao tôi không cần phải kiểm tra. 205 00:16:12,347 --> 00:16:13,723 Tae Hyeong, đi thôi. 206 00:16:16,434 --> 00:16:19,270 Đầu bếp đột nhiên hủy hợp đồng? Tại sao? 207 00:16:24,109 --> 00:16:25,109 Cái gì? 208 00:16:26,069 --> 00:16:27,654 Đầu bếp Lee Gwang-min tại sao? 209 00:16:27,737 --> 00:16:29,948 Sắp ra mắt. Tại sao phải trì hoãn? 210 00:16:31,199 --> 00:16:35,328 Ông cho biết chất lượng sản phẩm kém. Thành thật mà nói, điều đó thật buồn cười. 211 00:16:36,079 --> 00:16:38,581 Tôi nghĩ có điều gì đó kỳ lạ. Kim Kyung Uk... 212 00:16:39,749 --> 00:16:43,586 Ý tôi là, Pak Kim giỏi chính trị. 213 00:16:43,670 --> 00:16:46,756 Anh ấy có những mối quan hệ. Tôi nghĩ anh ấy đã làm gì đó. 214 00:16:49,426 --> 00:16:50,677 Còn cô Yang thì sao? 215 00:16:51,970 --> 00:16:55,181 Tôi đưa anh ấy về nhà. Tôi nghĩ anh ấy nên nghỉ ngơi một thời gian. 216 00:16:55,890 --> 00:16:56,891 Ngày lễ... 217 00:17:16,995 --> 00:17:18,955 Đây không phải là lúc để tôi tức giận. 218 00:17:20,081 --> 00:17:21,666 Nhưng bạn sẽ không nghe tôi 219 00:17:21,750 --> 00:17:24,377 và bắt tôi phải gọi cậu như thế này ở văn phòng. 220 00:17:26,212 --> 00:17:27,589 Lấy làm tiếc. 221 00:17:27,672 --> 00:17:29,883 Tôi cần thời gian suy nghĩ. 222 00:17:34,429 --> 00:17:35,847 Tôi bối rối. 223 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 Tôi đã được trao một cơ hội khác 224 00:17:43,396 --> 00:17:47,776 và tôi nghĩ tôi chỉ cần tổ chức đám cưới cho Min-hwan và Su-min. 225 00:17:49,068 --> 00:17:52,280 Trong khi tôi đang làm việc đó, bạn... 226 00:17:54,574 --> 00:17:56,284 như một lời chúc phúc cho tôi. 227 00:18:12,258 --> 00:18:14,511 Bạn có nghe tin tôi đã kết hôn chưa? 228 00:18:23,436 --> 00:18:27,524 Nó đã bị hủy bỏ trong một vài năm. Tôi chỉ tăng tốc nó lên. 229 00:18:28,358 --> 00:18:30,985 Yu-ra đã là bạn của gia đình từ khi chúng tôi còn nhỏ. 230 00:18:32,278 --> 00:18:35,573 Tôi nghĩ tôi có thể cưới cô ấy mà không có bất kỳ cảm xúc nào. 231 00:18:36,616 --> 00:18:39,494 Nhưng tôi không thể, nên tôi đã kết thúc nó. 232 00:18:41,120 --> 00:18:44,499 Bạn có thể kết hôn với một người mà không có cảm xúc? 233 00:18:46,417 --> 00:18:47,919 Một mối quan hệ như vậy tồn tại. 234 00:18:56,511 --> 00:18:57,554 Một cách trung thực, 235 00:19:00,598 --> 00:19:03,810 Tôi không biết tôi cảm thấy thế nào về bạn trước đám tang của bạn. 236 00:19:05,562 --> 00:19:07,730 Vì vậy, tôi đã kết thúc nó khi tôi sống lại. 237 00:19:08,398 --> 00:19:09,732 Chỉ vậy thôi. 238 00:19:18,199 --> 00:19:19,409 Ai biết. 239 00:19:21,327 --> 00:19:24,706 Mọi lời nói của bạn nghe như lời bào chữa. 240 00:19:25,999 --> 00:19:27,083 Hãy đánh thức họ dậy. 241 00:19:27,166 --> 00:19:29,002 Tôi không muốn đổ lỗi cho bạn. 242 00:19:30,086 --> 00:19:31,546 Tôi chỉ... 243 00:19:34,424 --> 00:19:36,843 Tôi nhận ra mình đang mơ về điều gì đó 244 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 ai quá hạnh phúc. 245 00:19:42,223 --> 00:19:43,558 Trên hồ, 246 00:19:45,602 --> 00:19:47,061 bạn bảo tôi 247 00:19:49,188 --> 00:19:51,190 có một gia đình là một điều tốt. 248 00:19:53,067 --> 00:19:55,987 Bạn có biết ý nghĩa của việc không lập gia đình là gì không? 249 00:19:58,990 --> 00:20:00,867 Tôi muốn lập gia đình. 250 00:20:05,413 --> 00:20:07,874 Vâng, tôi đã phạm sai lầm. 251 00:20:13,713 --> 00:20:15,131 Mẹ tôi... 252 00:20:17,800 --> 00:20:20,011 rời nhà khi tôi 14 tuổi. 253 00:20:22,972 --> 00:20:24,265 Anh đã tìm thấy tình yêu. 254 00:20:27,518 --> 00:20:31,564 Anh ấy đã sống sót được 14 năm nhờ tôi, nhưng... 255 00:20:32,523 --> 00:20:34,400 Dù chúng ta có tồn tại được bao lâu, 256 00:20:40,156 --> 00:20:41,658 người bị bỏ rơi... 257 00:20:44,452 --> 00:20:46,120 có thể bị tổn thương. 258 00:20:57,799 --> 00:21:01,803 Dù mối quan hệ là gì đi nữa, một khi nó bắt đầu, 259 00:21:02,428 --> 00:21:05,431 Tôi không nghĩ nó phù hợp với một người 260 00:21:06,349 --> 00:21:08,017 quyết định đơn phương. 261 00:21:29,414 --> 00:21:33,501 Tôi đã tuyển dụng Tiến sĩ. Lee đến khu ung thư của chúng tôi từ Mỹ. 262 00:21:34,293 --> 00:21:35,503 Chuyên gia ung thư dạ dày. 263 00:21:35,586 --> 00:21:37,463 PUSAT MEDIS YUIL DR. LEE HEON-JI 264 00:21:39,007 --> 00:21:40,675 Tôi đã lo việc này được nửa năm. 265 00:21:41,259 --> 00:21:42,552 Bà Dương sẽ 266 00:21:44,512 --> 00:21:46,180 được phẫu thuật càng sớm càng tốt. 267 00:22:25,845 --> 00:22:26,971 Hào quang? 268 00:22:34,312 --> 00:22:39,025 Tôi không thích những điều sáo rỗng như thế này, nhưng tôi không thể chịu đựng được. 269 00:22:41,277 --> 00:22:42,445 Cảm ơn bạn đã đến. 270 00:22:51,746 --> 00:22:54,874 Nói chuyện với anh là lựa chọn đúng đắn nên tôi đã đến. 271 00:22:55,541 --> 00:22:57,085 Không cần phải lo lắng... 272 00:22:57,168 --> 00:22:59,712 Đó không phải là quyền quyết định của bạn, phải không? 273 00:23:01,255 --> 00:23:02,840 Điều đó làm phiền tôi. 274 00:23:06,803 --> 00:23:07,803 Tha thứ cho tôi. 275 00:23:10,473 --> 00:23:12,350 Tôi không biết anh ấy đã đính hôn. 276 00:23:14,519 --> 00:23:16,562 Tôi sẽ ngừng gặp anh ấy. 277 00:23:19,857 --> 00:23:24,612 Trong cuộc sống, có những lúc chúng ta vô tình đâm phải ai đó. 278 00:23:25,446 --> 00:23:29,617 Nhưng bằng cách nói rằng anh ấy không biết và anh ấy sẽ không làm điều đó nữa 279 00:23:30,118 --> 00:23:31,327 không đủ. 280 00:23:38,167 --> 00:23:39,794 Bạn muốn tôi làm gì? 281 00:23:42,338 --> 00:23:43,338 Tôi thích anh ấy. 282 00:23:44,549 --> 00:23:47,718 Tôi không cố ý nhưng tôi đã yêu anh ấy. 283 00:23:50,721 --> 00:23:53,141 Thế là tôi đã có một giấc mơ hạnh phúc trong chốc lát. 284 00:23:53,850 --> 00:23:57,854 Tuy nhiên, sau khi biết về bạn, 285 00:23:58,604 --> 00:23:59,730 Tôi đã kết thúc nó. 286 00:23:59,814 --> 00:24:01,357 Tôi không biết mình cảm thấy thế nào... 287 00:24:02,191 --> 00:24:04,360 Vì vậy, tôi đã kết thúc nó khi tôi sống lại. 288 00:24:07,238 --> 00:24:10,741 Thật thú vị khi bạn yêu anh ấy. 289 00:24:13,202 --> 00:24:15,538 Bảy năm rồi cậu chưa có bạn trai à? 290 00:24:16,831 --> 00:24:19,709 Cứ như thể bạn đã cưới cô ấy vậy. 291 00:24:22,211 --> 00:24:25,840 Tại sao bạn lại đột nhiên yêu sếp của mình? 292 00:24:25,923 --> 00:24:27,550 Sau bảy năm làm việc. 293 00:24:34,307 --> 00:24:36,392 Vì Ji-hyuk là người kế nhiệm U&K? 294 00:24:37,351 --> 00:24:39,729 - Không phải như thế. - Thế cậu không biết à? 295 00:24:43,399 --> 00:24:45,109 Ông nội tôi biết... 296 00:24:45,193 --> 00:24:46,319 ...trở thành CEO... 297 00:24:46,402 --> 00:24:47,778 rằng tôi chỉ 298 00:24:48,362 --> 00:24:50,656 không muốn bất cứ điều gì 299 00:24:50,740 --> 00:24:53,159 Cuộc đời tôi đã được định đoạt từ khi sinh ra. 300 00:24:54,243 --> 00:24:57,872 Vì vậy, tôi chỉ học và làm việc cho U&K. 301 00:25:03,377 --> 00:25:05,213 Vì vậy, bạn biết đấy. 302 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 Tôi nghĩ chúng ta đã xong rồi. 303 00:25:10,384 --> 00:25:11,594 Tôi sẽ xin lỗi trước. 304 00:25:16,349 --> 00:25:18,100 Điều tôi ghét nhất 305 00:25:18,976 --> 00:25:20,186 có ai giống bạn không 306 00:25:22,146 --> 00:25:24,148 Một kẻ đạo đức giả tầm thường. 307 00:25:24,232 --> 00:25:26,359 Bạn tham lam nhưng hãy nói không. 308 00:25:27,193 --> 00:25:30,279 Bạn biết tất cả nhưng lại giả vờ như không biết. 309 00:25:35,117 --> 00:25:38,412 Chắc hẳn bạn đã cảm thấy rằng anh ấy 310 00:25:38,913 --> 00:25:40,539 có thể thay đổi cuộc sống của bạn 311 00:25:51,384 --> 00:25:52,510 Rất dễ đoán. 312 00:25:54,470 --> 00:25:57,974 Bạn cũng là loại người tôi ghét. 313 00:26:00,893 --> 00:26:03,271 Bạn nghĩ ai cũng giống bạn à? 314 00:26:04,814 --> 00:26:08,776 Bạn nghĩ điều quan trọng đối với tôi là anh ấy là người kế nhiệm của U&K? 315 00:26:10,945 --> 00:26:12,780 Nó không quan trọng chút nào. 316 00:26:19,287 --> 00:26:20,371 Bởi vì... 317 00:26:22,331 --> 00:26:24,667 Cuộc sống của tôi thay đổi khi không có anh. 318 00:27:19,055 --> 00:27:20,306 Tôi phải bình tĩnh lại. 319 00:27:34,570 --> 00:27:37,656 Nếu căn bệnh ung thư chuyển sang Yang Ju-ran... 320 00:27:43,537 --> 00:27:44,705 Chờ đợi... 321 00:27:48,834 --> 00:27:50,169 Điều gì đang xảy ra lúc này? 322 00:27:53,464 --> 00:27:54,590 - Mở cửa. - Đúng. 323 00:28:02,848 --> 00:28:04,266 Nói lời tạm biệt với mẹ của bạn. 324 00:28:04,350 --> 00:28:07,186 Hãy nói lời tạm biệt. Tạm biệt. 325 00:28:08,604 --> 00:28:09,814 Công chúa. 326 00:28:09,897 --> 00:28:12,233 Đừng đến đây nữa. Nghỉ ngơi ở nhà. 327 00:28:12,817 --> 00:28:15,694 Hiểu? Đi. 328 00:28:15,778 --> 00:28:19,281 Tôi là Lee Jae-won, chồng của Ju-ran. 329 00:28:21,909 --> 00:28:23,244 Tôi bị ung thư dạ dày. 330 00:28:26,997 --> 00:28:28,958 Tôi đang làm gì vậy? 331 00:28:35,840 --> 00:28:37,341 Đi nào. 332 00:28:38,342 --> 00:28:39,343 Bạn có lạnh không? 333 00:28:48,018 --> 00:28:49,311 Hãy vào trước. 334 00:28:50,646 --> 00:28:51,897 - Cái gì? - Đôi môi của bạn. 335 00:28:51,981 --> 00:28:53,190 Chồng... 336 00:28:53,774 --> 00:28:55,067 Chồng... 337 00:28:56,235 --> 00:29:01,282 Lỡ như số phận liên quan đến chồng cô, không cưới được Min-hwan thì sao? 338 00:29:06,829 --> 00:29:08,539 Tôi đã đến gặp Dr. Lý. 339 00:29:09,248 --> 00:29:12,710 Tôi đã đặt lịch hẹn điều trị. Cũng có thể được vận hành ngay lập tức. 340 00:29:13,252 --> 00:29:16,464 Tôi không biết tại sao nhưng anh ấy luôn có lịch trình trống. 341 00:29:17,089 --> 00:29:18,257 Chuyên gia ung thư dạ dày. 342 00:29:20,384 --> 00:29:22,052 Tôi đã lo việc này được nửa năm. 343 00:29:29,018 --> 00:29:31,812 Cái gì? Gian lận? 344 00:29:33,939 --> 00:29:36,775 - Tôi sẽ giết tên môi giới bất động sản đó. - Không thưa bà! 345 00:29:36,859 --> 00:29:40,237 Tôi đã chăm sóc nó. Tôi đã nói chuyện với anh ấy rồi, thưa cô. 346 00:29:40,321 --> 00:29:41,906 Bạn quan tâm đến điều gì? 347 00:29:41,989 --> 00:29:45,201 Tại sao phải quỳ nếu bạn đã lo liệu xong rồi? 348 00:29:46,410 --> 00:29:48,412 Nghĩ mà xem, Su-min đó 349 00:29:49,246 --> 00:29:50,456 khác với tôi. 350 00:29:50,998 --> 00:29:52,166 Chính xác. 351 00:29:52,249 --> 00:29:55,711 Nghĩ lại thì tất cả đều là lỗi của bạn. 352 00:29:56,295 --> 00:29:57,546 Đàn ông biết gì không? 353 00:29:58,506 --> 00:30:01,342 Đây là lý do tại sao bạn phải cưới một người phụ nữ tốt. 354 00:30:02,635 --> 00:30:04,803 Tôi không nên vội vàng. 355 00:30:04,887 --> 00:30:07,139 Tôi lưỡng lự một cách kỳ lạ về điều này. 356 00:30:08,057 --> 00:30:09,475 Nó cảm thấy sai. 357 00:30:13,521 --> 00:30:16,190 Mặc dù cô ấy cũng cưới Min-hwan như tôi, 358 00:30:16,273 --> 00:30:20,027 liệu anh ấy có cho phép mình bị bắt nạt như tôi không? 359 00:30:25,616 --> 00:30:26,867 Mẹ 360 00:30:28,369 --> 00:30:30,746 Bạn phải biết sự thật trước tiên. 361 00:30:32,248 --> 00:30:35,960 Bạn chọn nhà và đưa tiền cho anh ta để làm hợp đồng. 362 00:30:36,585 --> 00:30:37,962 Tại sao lại đổ lỗi cho tôi? 363 00:30:42,383 --> 00:30:47,680 Ý tôi là sau khi tôi cho anh ta thuê nhà chứ không mua nhà. 364 00:30:48,430 --> 00:30:50,724 Thật đau buồn. 365 00:30:50,808 --> 00:30:54,436 Nghe! Tôi đã tốt với bạn vì bạn đang mang thai. 366 00:30:54,520 --> 00:30:57,773 Bạn không mang theo bất cứ thứ gì, nhưng bạn đã nói gì? Cho phép? 367 00:30:57,856 --> 00:31:01,068 Tôi có tiền. Anh ấy bảo tôi đừng mang theo bất cứ thứ gì. 368 00:31:02,361 --> 00:31:05,739 Tôi nghĩ đó là vì anh ấy muốn chuyển đến đây... 369 00:31:05,823 --> 00:31:07,366 Chào. 370 00:31:07,449 --> 00:31:10,160 Bạn là nhân viên hợp đồng. Tiền gì? 371 00:31:10,244 --> 00:31:13,622 Nhân viên hợp đồng? Bạn nói cô ấy sẽ làm việc sau khi sinh con. 372 00:31:15,708 --> 00:31:17,209 Anh ta sẽ làm việc. 373 00:31:17,293 --> 00:31:19,920 Anh ấy là một nhân viên hợp đồng có năng lực. 374 00:31:20,004 --> 00:31:21,213 Tôi chơi cổ phiếu. 375 00:31:21,297 --> 00:31:23,591 - Cái gì? - Tôi có khá nhiều. 376 00:31:23,674 --> 00:31:24,842 Cái gì? 377 00:31:27,636 --> 00:31:31,098 Tôi cũng không hài lòng về điều này. 378 00:31:31,807 --> 00:31:35,769 Thành thật mà nói, tôi thực hiện tất cả những mong muốn của bạn cho đám cưới. 379 00:31:36,353 --> 00:31:38,981 Trong tuần trăng mật của mình, tôi phát hiện ra... 380 00:31:39,064 --> 00:31:40,524 Câm miệng! 381 00:31:46,113 --> 00:31:50,951 Dù sao đi nữa, đừng đánh Anh Min-hwan nữa. 382 00:31:54,955 --> 00:31:57,625 Anh ấy là chủ gia đình và là cha của đứa con chúng tôi. 383 00:31:57,708 --> 00:32:00,294 Hay tôi chỉ nên đi với con của tướng quân thôi? 384 00:32:05,049 --> 00:32:06,133 Con của chúng ta... 385 00:32:07,468 --> 00:32:08,636 Anh ta đây rồi. 386 00:32:11,847 --> 00:32:14,433 Hôn nhân không phải lúc nào cũng xấu, phải không? 387 00:32:14,975 --> 00:32:16,018 Tôi có một đồng minh. 388 00:32:18,187 --> 00:32:19,396 Đừng lo lắng. 389 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 Mẹ tôi có thể thô lỗ, 390 00:32:20,981 --> 00:32:22,107 nhưng anh ấy tốt. 391 00:32:22,191 --> 00:32:24,735 Ngay khi đứa bé chào đời, chúng ta sẽ mua nhà! 392 00:32:25,569 --> 00:32:27,655 Vừa nghe tiếng con khóc, 393 00:32:27,738 --> 00:32:29,156 Mẹ sẽ không chịu đâu. 394 00:32:29,239 --> 00:32:30,282 Không anh à. 395 00:32:35,245 --> 00:32:38,040 Cái gì? Không có gì? Bạn nói gì? 396 00:32:39,833 --> 00:32:41,293 Thật đau buồn! 397 00:32:44,338 --> 00:32:45,798 Mẹ sẽ về nhà sau. 398 00:32:45,881 --> 00:32:48,050 Đảm bảo nhà sạch sẽ. 399 00:32:50,052 --> 00:32:51,970 Tôi không thể tin đây là cuộc sống của tôi. 400 00:32:52,763 --> 00:32:55,432 Ở tuổi tôi còn có hai người nữa phải nuôi. 401 00:32:55,516 --> 00:32:58,102 Chúa ơi, nó chỉ khó chịu thôi. 402 00:32:58,185 --> 00:32:59,269 Không may... 403 00:33:06,652 --> 00:33:08,570 Ý anh là gì? 404 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 Không có gì? 405 00:33:11,407 --> 00:33:12,408 TÔI... 406 00:33:16,370 --> 00:33:17,788 sẩy thai. 407 00:33:26,505 --> 00:33:28,799 Khi bạn ném điện thoại của bạn vào tôi, 408 00:33:29,758 --> 00:33:31,552 bụng tôi bắt đầu đau. 409 00:33:32,636 --> 00:33:34,221 Tôi cảm thấy sợ hãi. 410 00:33:34,304 --> 00:33:36,890 Tôi không biết phải làm gì. 411 00:33:36,974 --> 00:33:40,519 Tôi không muốn làm mẹ bạn thất vọng nên không thể nói được. 412 00:34:04,418 --> 00:34:05,878 Em bé của chúng tôi. 413 00:34:23,145 --> 00:34:24,145 Nhân tiện... 414 00:34:26,482 --> 00:34:30,360 Bạn nói rằng bạn muốn ăn thịt bò trong tuần trăng mật của chúng ta vì bạn thèm nó. 415 00:34:32,279 --> 00:34:35,991 Nhưng không phải bạn đã bị sẩy thai sao? 416 00:34:39,036 --> 00:34:43,290 Không phải bạn nói rằng bạn có một ngôi nhà, mặc dù thực tế là bạn không có? 417 00:34:44,458 --> 00:34:45,458 Cái gì? 418 00:34:46,502 --> 00:34:47,753 Nhưng con của chúng ta... 419 00:35:23,163 --> 00:35:24,206 Bố Kang! 420 00:35:25,082 --> 00:35:26,708 Bạn làm tôi giật mình. 421 00:35:26,792 --> 00:35:28,293 Bạn vẫn chưa về nhà à? 422 00:35:30,003 --> 00:35:31,380 Tôi nghĩ về bạn. 423 00:35:33,882 --> 00:35:35,926 PROTEIN CÁ HỒI CHIP 424 00:35:40,597 --> 00:35:43,851 Kể từ Giáng sinh năm ngoái, tôi đã cố gắng ăn uống lành mạnh. 425 00:35:44,685 --> 00:35:48,814 Nó giàu protein và siêu giòn! Yêu thích của tôi gần đây. 426 00:35:49,731 --> 00:35:50,732 Có đúng không? 427 00:35:54,778 --> 00:35:56,321 Nó ngon. 428 00:35:57,531 --> 00:35:58,949 Nhưng bằng cách nào đó... 429 00:35:59,992 --> 00:36:01,910 Nó có nhắc nhở bạn điều gì không? 430 00:36:02,452 --> 00:36:04,913 Có lẽ điều này! 431 00:36:06,206 --> 00:36:08,750 Rất phù hợp. Tôi thực sự cần điều này. 432 00:36:15,507 --> 00:36:20,220 Thực ra chị tôi đã mua tất cả những thứ này và nói rằng bạn sẽ cần chúng. 433 00:36:21,305 --> 00:36:22,305 Cái gì? 434 00:36:38,655 --> 00:36:42,034 Gần đây anh ấy đã do dự và thận trọng. 435 00:36:42,743 --> 00:36:45,329 Có phải vì Yu-ra? 436 00:36:49,958 --> 00:36:51,835 Đó là... 437 00:36:54,296 --> 00:36:56,048 Ông đã gặp ông nội tôi. 438 00:36:57,257 --> 00:36:58,342 Nhưng cô Kang, 439 00:36:58,425 --> 00:37:00,427 à, anh ấy đã hủy bỏ hôn ước 440 00:37:00,510 --> 00:37:04,056 vì bạn hay vì anh ấy biết nên tôi rất ủng hộ anh ấy. 441 00:37:05,682 --> 00:37:08,894 Thực ra anh ấy đính hôn là vì tôi. 442 00:37:09,519 --> 00:37:13,774 Anh ấy nói chúng ta phải tạo ra một gia đình đủ mạnh mẽ để đứng vững. 443 00:37:19,738 --> 00:37:22,491 Hơn nữa, chị tôi không có hứng thú với việc hẹn hò. 444 00:37:23,325 --> 00:37:27,412 Anh ấy có vẻ vô cảm. Cảm xúc của anh luôn bị đè nén. 445 00:37:27,496 --> 00:37:28,830 Giống như một robot. 446 00:37:30,707 --> 00:37:32,292 Gần đây anh ấy đã khác rồi. 447 00:37:32,376 --> 00:37:33,627 Trước đây anh ấy không như thế này. 448 00:37:35,754 --> 00:37:37,381 Thời tiết lạnh. 449 00:37:37,464 --> 00:37:39,758 - Mời vào. - Không có gì. 450 00:37:40,384 --> 00:37:42,010 - Chào. - Tôi ở nhà. 451 00:37:42,928 --> 00:37:44,680 Tôi sẽ đưa Yu-ra đi. 452 00:37:44,763 --> 00:37:46,098 Được thôi. Đúng. 453 00:37:46,181 --> 00:37:48,308 - Tôi sẽ lại đến. - Thường xuyên ghé qua nhé. 454 00:37:48,392 --> 00:37:49,476 - Đúng. - Cho đến khi tìm thấy. 455 00:37:54,481 --> 00:37:55,816 Bạn đang làm gì thế? 456 00:37:56,483 --> 00:38:00,362 Tôi đã muốn nói điều này từ lâu rồi. Bạn đã thay đổi rất nhiều. 457 00:38:02,030 --> 00:38:04,533 Bạn không chỉ thay đổi diện mạo của mình. 458 00:38:05,742 --> 00:38:06,868 Bây giờ bạn là một người đàn ông. 459 00:38:08,745 --> 00:38:10,580 Tôi đến gặp ông nội của bạn. 460 00:38:11,415 --> 00:38:15,752 Dù mối quan hệ của chúng ta có ra sao thì ông nội của bạn và tôi vẫn thân thiết. 461 00:38:16,253 --> 00:38:18,338 Điều đó thật thú vị. 462 00:38:18,422 --> 00:38:20,632 Bạn đột nhiên trở nên thân thiết hơn. 463 00:38:21,258 --> 00:38:24,803 Bạn đã đến Hàn Quốc vào ngày 8 và đã đến thăm nó ba lần. 464 00:38:29,516 --> 00:38:32,185 Chưa bao giờ trong suốt 5 năm gắn bó của chúng tôi. 465 00:38:33,603 --> 00:38:35,188 Những thứ như thế này. 466 00:38:35,272 --> 00:38:38,358 Bạn không quan tâm đến bất cứ điều gì khác ngoài công việc. 467 00:38:39,067 --> 00:38:40,485 Bây giờ bạn rất chi tiết. 468 00:38:42,320 --> 00:38:43,572 Là vì ​​người phụ nữ đó sao? 469 00:38:44,406 --> 00:38:46,199 Bạn không chấp nhận quyết định của tôi à? 470 00:38:47,993 --> 00:38:50,412 Đó là trước khi tôi biết có một người phụ nữ khác. 471 00:38:51,913 --> 00:38:55,250 Tôi không thích người khác chạm vào 472 00:38:56,251 --> 00:38:57,252 của tôi. 473 00:38:58,420 --> 00:39:00,422 Ngoài ra, Yu-ra có thể trông bình thường, 474 00:39:00,505 --> 00:39:03,675 nhưng anh ấy điên quá. 475 00:39:03,759 --> 00:39:04,759 NĂM 2017 476 00:39:08,430 --> 00:39:09,514 Ra khỏi. 477 00:39:18,148 --> 00:39:20,192 Bạn muốn làm điều này bao lâu nữa? 478 00:39:20,275 --> 00:39:22,194 Bạn biết chúng ta không liên quan. 479 00:39:22,819 --> 00:39:25,655 Nó là sai lầm của anh ấy. Tại sao lại khao khát của tôi? 480 00:39:27,074 --> 00:39:32,412 Tôi không thích người khác chạm vào tôi. 481 00:39:34,581 --> 00:39:35,581 Đủ. 482 00:39:37,000 --> 00:39:38,001 Bố Kang. 483 00:39:40,504 --> 00:39:42,130 Tôi biết anh Yu là một người tốt. 484 00:39:43,048 --> 00:39:44,633 Đây là lỗi của tôi. 485 00:39:44,716 --> 00:39:47,552 Vì vậy, đó là đủ cuộc thảo luận về điều này. 486 00:39:47,636 --> 00:39:48,636 Bố Kang. 487 00:39:50,180 --> 00:39:53,475 Thực ra tôi không phải là em gái ruột của anh ấy. 488 00:39:56,520 --> 00:40:00,690 Chị tôi đã rất tổn thương vì tôi và mẹ tôi. 489 00:40:00,774 --> 00:40:02,984 Vì thế... 490 00:40:04,986 --> 00:40:08,198 Anh ấy sẽ không lừa dối. 491 00:40:21,378 --> 00:40:22,587 Ông nội lại nhận ra điều đó. 492 00:40:24,005 --> 00:40:25,507 Yu-ra là một chàng trai tốt. 493 00:40:27,300 --> 00:40:30,846 Ông nội không nghĩ ông đến thăm với mục đích tốt phải không? 494 00:40:31,596 --> 00:40:33,223 Đó là lý do tại sao ông nội thích anh ấy. 495 00:40:33,849 --> 00:40:36,726 Cô ấy tham lam đến mức trở thành tình nhân của gia đình U&K. 496 00:40:36,810 --> 00:40:39,729 Tôi thích những người bị ám ảnh bởi những thứ của riêng họ. 497 00:40:39,813 --> 00:40:42,023 Đàn ông phải gặp đúng người phụ nữ. 498 00:40:42,107 --> 00:40:45,443 Phụ nữ cần trả thù để bảo vệ gia đình. 499 00:40:48,572 --> 00:40:51,283 Chính xác. Ông nội đã từng nói thế. 500 00:40:52,659 --> 00:40:54,661 Vì vậy tôi nghĩ nó sẽ ổn thôi. 501 00:40:59,875 --> 00:41:01,042 Ông nội. 502 00:41:02,169 --> 00:41:03,920 Khi mẹ tôi còn sống, 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,799 Ông nội cảm thấy thế nào khi bố gặp bà Cha? 504 00:41:11,303 --> 00:41:14,598 Bà Cha có thù hận và tham lam hơn không? 505 00:41:15,849 --> 00:41:17,350 so với mẹ tôi? 506 00:41:23,481 --> 00:41:25,150 Tôi thích bà Cha. 507 00:41:27,903 --> 00:41:31,448 Mẹ đau ốm và tôi dựa vào bà Cha nhiều hơn khi còn nhỏ. 508 00:41:37,287 --> 00:41:42,417 Trước khi tôi biết Hui-yeon chỉ cách tôi 5 tuổi. 509 00:41:50,508 --> 00:41:53,178 Sau khi biết điều đó, tôi cảm thấy có lỗi với Hui-yeon. 510 00:42:00,435 --> 00:42:02,604 Vì vậy, sau khi đính hôn với Yu-ra, 511 00:42:02,687 --> 00:42:05,815 Tôi đã kìm nén nó dù không thể chịu đựng được. 512 00:42:08,485 --> 00:42:12,113 Tôi thề rằng tôi sẽ không bao giờ giống bố tôi. 513 00:42:16,284 --> 00:42:19,704 Nhưng tôi vừa phát hiện ra rằng điều đó không thể thực hiện được như vậy 514 00:42:22,165 --> 00:42:23,750 khi tôi thấy nó kết thúc như thế nào. 515 00:42:27,128 --> 00:42:28,380 Nhưng... 516 00:42:38,974 --> 00:42:41,518 Tôi phải làm gì đây ông nội? 517 00:42:47,440 --> 00:42:48,650 Nó rất khó. 518 00:42:58,660 --> 00:43:02,539 Vì vậy, anh ta là một tên khốn lừa dối bạn gái của mình với bạn thân của cô ấy. 519 00:43:02,622 --> 00:43:06,334 Cô ấy là một người phụ nữ đã kết hôn với bạn trai của người bạn thân nhất của mình. 520 00:43:06,418 --> 00:43:08,670 Bởi vì họ không biết Ji-hyuk là ai? 521 00:43:09,754 --> 00:43:11,047 Của. 522 00:43:11,131 --> 00:43:12,674 Đồ ngu ngốc. 523 00:43:12,757 --> 00:43:14,676 Nếu họ biết thì sao? 524 00:43:39,701 --> 00:43:43,455 Hôm nay có đồ giặt. Đừng chỉ rửa những gì có trong giỏ. 525 00:43:43,538 --> 00:43:46,833 Dọn dẹp tủ quần áo của bạn và giặt quần áo cũ. 526 00:43:47,334 --> 00:43:50,211 Một mình? Bạn đi đâu? 527 00:43:50,295 --> 00:43:54,299 Tôi là thư ký của Trung tâm Phụ nữ. Có một sự kiện ăn trưa. 528 00:43:55,633 --> 00:43:56,634 Gần như quên mất. 529 00:43:59,763 --> 00:44:04,100 Vì bạn đang ở một mình nên hãy chậm lại trong khi nghe nó. 530 00:44:04,184 --> 00:44:07,354 Cuộc sống của bạn thật tốt phải không? 531 00:44:07,437 --> 00:44:08,813 Bạn đang rất may mắn. 532 00:44:09,731 --> 00:44:15,820 Bà nội ngươi sẽ về sau, Tiểu tướng quân. 533 00:44:38,218 --> 00:44:39,803 Không may... 534 00:44:39,886 --> 00:44:41,346 Nghiêm túc! 535 00:44:43,765 --> 00:44:45,642 Điều này có thực sự đúng không? 536 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 Đây có phải là cuộc sống hôn nhân? 537 00:45:10,291 --> 00:45:11,584 Đây là gì? 538 00:45:12,710 --> 00:45:15,255 DANH SÁCH CỔ ĐÔNG U&K 539 00:45:15,964 --> 00:45:16,965 Yu Ji Hyuk... 540 00:45:18,133 --> 00:45:22,971 YU JI-HYUK YU HUI-YEON 541 00:45:25,432 --> 00:45:26,683 Đây là gì? 542 00:45:28,560 --> 00:45:30,103 Không thể nào. 543 00:45:31,020 --> 00:45:32,147 Có phải anh ấy thực sự... 544 00:45:32,772 --> 00:45:33,815 Su-min. 545 00:45:34,816 --> 00:45:38,486 Có rác tôi cần vứt đi. Bạn sẽ làm điều đó? 546 00:45:40,113 --> 00:45:41,448 Vui mừng 547 00:45:41,531 --> 00:45:45,326 Tôi đã nhặt rác của mình. 548 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 Anh ấy đã bỏ rơi Min-hwan cho tôi 549 00:45:53,334 --> 00:45:55,253 và nhắm vào những người đàn ông giàu có? 550 00:45:59,883 --> 00:46:02,218 Không thể nào. 551 00:46:03,803 --> 00:46:04,804 Tôi đã tóm lấy Min-hwan. 552 00:46:05,680 --> 00:46:07,807 Tôi chộp lấy nó. 553 00:46:07,891 --> 00:46:09,851 Tôi đã chộp lấy nó! 554 00:46:10,351 --> 00:46:12,896 KHÔNG! 555 00:46:33,458 --> 00:46:34,834 Tại sao... 556 00:46:36,002 --> 00:46:37,212 ngôi nhà như thế này à? 557 00:46:37,295 --> 00:46:38,755 Sao con lại hỏi mẹ? 558 00:46:38,838 --> 00:46:43,134 Vợ anh đã làm vậy, khóa cửa không chịu ra ngoài. 559 00:47:03,363 --> 00:47:04,489 Cái gì? 560 00:47:10,370 --> 00:47:11,371 Cái gì? 561 00:47:15,375 --> 00:47:16,376 Chết tiệt... 562 00:47:17,460 --> 00:47:20,964 Tên khốn cao lớn đó chỉ cần được sinh ra trong một gia đình đàng hoàng là được. 563 00:47:22,382 --> 00:47:25,718 Cha mẹ tôi đã làm gì trong suốt cuộc đời của họ? 564 00:47:28,846 --> 00:47:32,433 Tôi có thể bay cao hơn với một chút trợ giúp. 565 00:47:33,851 --> 00:47:37,105 Bây giờ bạn có ghen tị với Yu Ji-hyuk không? 566 00:47:38,731 --> 00:47:42,402 Kang Ji-won đã bỏ rơi em vì anh. 567 00:47:43,278 --> 00:47:45,238 Sau đó bạn sẽ làm gì? 568 00:47:52,287 --> 00:47:54,497 Vì vậy, đây không chỉ là rác. 569 00:47:55,248 --> 00:47:57,584 Thứ rác rưởi này không có lòng tự trọng. 570 00:47:58,334 --> 00:47:59,502 Đồ khốn... 571 00:47:59,586 --> 00:48:01,629 Không chỉ có vậy. Bạn cũng thật ngu ngốc. 572 00:48:02,255 --> 00:48:03,548 Các khoản nợ của bạn đã được trả hết chưa? 573 00:48:03,631 --> 00:48:06,426 Mẹ có thể nghe thấy. Đừng tiếp tục nhắc đến nó. 574 00:48:10,096 --> 00:48:13,057 Còn lại bao nhiêu? 100 triệu won có đủ không? 575 00:48:14,642 --> 00:48:15,643 Cái gì? 576 00:48:16,561 --> 00:48:18,396 Chúng tôi có quyền được bồi thường. 577 00:48:19,355 --> 00:48:21,691 Tại sao Ji-won lại nhận được tất cả những điều tốt đẹp? 578 00:48:24,152 --> 00:48:25,945 Bạn đã phát điên chưa? 579 00:48:26,863 --> 00:48:29,991 Bạn nghĩ anh ấy sẽ đưa nó cho bạn? 580 00:48:30,742 --> 00:48:32,118 Tôi sẽ ép buộc anh ta. 581 00:48:33,786 --> 00:48:35,955 Tôi biết mọi thứ về anh ấy. 582 00:48:37,290 --> 00:48:38,916 Kể cả những người anh không biết. 583 00:49:20,166 --> 00:49:21,376 Vui mừng khi đánh bại tôi? 584 00:49:21,459 --> 00:49:25,171 Wou là người bạn tâm giao của tôi. Chúng ta không thể kết thúc như thế này. 585 00:49:50,780 --> 00:49:54,450 Ji-won, tôi không thể liên lạc được với bạn. 586 00:49:54,534 --> 00:49:56,869 Bạn có khỏe không? 587 00:49:56,953 --> 00:49:59,497 Tôi tình cờ nghe được về bạn. 588 00:50:01,416 --> 00:50:02,583 Đây là mẹ của bạn. 589 00:50:22,603 --> 00:50:23,730 Hãy đánh thức họ dậy. 590 00:50:32,697 --> 00:50:34,115 Bạn đang phát triển tốt. 591 00:50:37,118 --> 00:50:38,703 Rất. 592 00:50:41,956 --> 00:50:43,750 Mẹ vẫn đẹp. 593 00:50:46,169 --> 00:50:49,088 Mẹ luôn là người xinh đẹp nhất xóm chúng ta. 594 00:50:51,299 --> 00:50:52,884 Bây giờ tôi đã già rồi. 595 00:50:54,385 --> 00:50:56,471 Thời gian chỉ có thể trôi qua. 596 00:50:59,807 --> 00:51:01,100 Bạn cũng đẹp. 597 00:51:01,893 --> 00:51:03,519 Tôi rất vui vì bạn trông giống tôi. 598 00:51:07,231 --> 00:51:09,150 Tôi biết nó đã qua đi, 599 00:51:12,820 --> 00:51:16,073 nhưng tôi chưa bao giờ thích bố cậu. 600 00:51:17,325 --> 00:51:18,951 Tôi còn trẻ và gặp rắc rối, 601 00:51:19,452 --> 00:51:21,454 và anh ấy thực sự thích tôi. 602 00:51:22,622 --> 00:51:24,457 Tôi nghĩ tôi cũng có thể thích nó. 603 00:51:25,792 --> 00:51:28,252 Mọi người đều từng kết hôn như vậy. 604 00:51:28,836 --> 00:51:30,505 Vì vậy, tôi cũng không thích bạn. 605 00:51:32,089 --> 00:51:34,008 Ý tôi là, tôi đã từng thích nó. 606 00:51:34,717 --> 00:51:36,886 Cậu là con trai tôi. Sao lại không thể chứ? 607 00:51:39,555 --> 00:51:42,350 Dù sao thì tôi cũng xin lỗi. 608 00:51:44,185 --> 00:51:45,770 Tôi vốn là một đứa trẻ con. 609 00:51:47,688 --> 00:51:49,816 Tôi đã sinh ra bạn khi bạn chưa sẵn sàng. 610 00:51:52,193 --> 00:51:53,194 Tuy nhiên... 611 00:51:55,238 --> 00:51:57,156 Tôi thực sự nhớ bạn. 612 00:51:59,534 --> 00:52:01,619 Vậy tại sao bạn không đến gặp tôi? 613 00:52:04,372 --> 00:52:08,501 Quên bố đi, mẹ có thể đến gặp con mà. 614 00:52:08,584 --> 00:52:10,336 Tôi đã đến để gặp bạn. 615 00:52:11,462 --> 00:52:12,797 Anh ấy không cho phép điều đó. 616 00:52:13,756 --> 00:52:16,717 Bạn không biết anh ấy yêu bạn đến mức nào sao? 617 00:52:18,719 --> 00:52:20,972 Tôi biết ông ấy là một người cha tốt đối với bạn. 618 00:52:22,181 --> 00:52:23,307 Anh ấy tốt bụng. 619 00:52:24,100 --> 00:52:26,727 Nhưng anh ấy rất bướng bỉnh. 620 00:52:26,811 --> 00:52:28,688 Anh ấy không chú ý. 621 00:52:31,190 --> 00:52:32,984 Điều đó cũng khó khăn đối với tôi. 622 00:52:33,067 --> 00:52:37,530 Tôi chỉ có thể đến gặp bạn sau khi biết tin bố bạn đã qua đời. 623 00:52:38,239 --> 00:52:39,490 Tôi cần sự can đảm. 624 00:52:42,326 --> 00:52:45,121 Cha tôi đã cố gắng hết sức để nuôi dạy tôi. 625 00:52:48,583 --> 00:52:51,752 Tất nhiên, sự vắng mặt của bạn đóng một vai trò lớn. 626 00:52:53,087 --> 00:52:54,714 Tôi chỉ là một cô gái tuổi teen. 627 00:52:59,802 --> 00:53:02,680 Thế là cuối cùng tôi đã bám nhầm người. 628 00:53:04,307 --> 00:53:06,434 Tôi không biết cách thể hiện bản thân. 629 00:53:06,934 --> 00:53:07,935 Không... 630 00:53:10,187 --> 00:53:12,273 Thực ra tôi không biết mình cảm thấy thế nào. 631 00:53:14,525 --> 00:53:16,611 Không ai dạy tôi cả. 632 00:53:20,281 --> 00:53:21,449 Tha thứ cho tôi. 633 00:53:24,368 --> 00:53:26,037 Tất cả là lỗi của tôi. 634 00:53:27,705 --> 00:53:30,917 Tôi là một người mẹ bất tài và điều đó khiến bạn đau khổ. 635 00:53:31,667 --> 00:53:33,294 Làm thế nào để chuộc lại? 636 00:53:35,671 --> 00:53:37,214 Làm cách nào để? 637 00:53:49,518 --> 00:53:51,354 Hoạt động ngày mai của bạn là gì? 638 00:53:51,437 --> 00:53:52,563 Cái gì? 639 00:53:54,649 --> 00:53:57,944 Nếu bạn rảnh, bạn có muốn dành thời gian với tôi không? 640 00:54:16,420 --> 00:54:18,339 Hôm qua bạn về nhà an toàn chứ? 641 00:54:18,422 --> 00:54:19,715 Bạn có ngủ ngon không? 642 00:54:21,133 --> 00:54:22,635 Vâng, còn mẹ thì sao? 643 00:54:23,511 --> 00:54:25,179 Có phải vì tôi đã gặp em? 644 00:54:25,262 --> 00:54:26,931 Tôi không thể ngủ được chút nào. 645 00:54:30,685 --> 00:54:32,478 Mẹ muốn ăn gì không? 646 00:54:34,730 --> 00:54:35,982 Gukbap thịt lợn . 647 00:54:39,485 --> 00:54:41,404 Bạn có biết cách sử dụng nó không? 648 00:54:41,487 --> 00:54:42,989 Đây là lần đầu tiên của tôi. 649 00:54:43,072 --> 00:54:44,073 Điều này thật đẹp. 650 00:54:44,156 --> 00:54:45,449 Chúng ta đang tìm kiếm ở đâu? 651 00:54:45,533 --> 00:54:46,701 Đây? 652 00:54:46,784 --> 00:54:48,744 ANH YÊU EM 653 00:54:51,455 --> 00:54:53,207 VỚI MẸ 654 00:54:53,916 --> 00:54:54,959 Trái tim? 655 00:54:55,042 --> 00:54:57,003 Một hai ba. 656 00:54:57,586 --> 00:55:00,798 NHỮNG NGÀY HẠNH PHÚC 657 00:55:01,716 --> 00:55:03,509 Điều này thật đẹp. 658 00:55:03,592 --> 00:55:06,804 Cái này không được bán ở Busan. Nó có phù hợp với tôi không? 659 00:55:08,055 --> 00:55:09,181 Chúng tôi đã mua cái này. 660 00:55:09,265 --> 00:55:11,058 Không đừng làm! 661 00:55:11,142 --> 00:55:13,019 Không cần. 662 00:55:13,102 --> 00:55:14,437 Nó rất là đắt tiền. 663 00:55:14,520 --> 00:55:16,188 Xin vui lòng nhìn vào cái này. 664 00:55:16,272 --> 00:55:18,482 Nó quá đắt. 665 00:55:19,066 --> 00:55:21,736 Nhưng tôi có thể thử nó được không? 666 00:55:21,819 --> 00:55:23,612 - Bạn có thể thử? - Đúng. 667 00:55:25,990 --> 00:55:27,074 Làm sao? 668 00:55:27,158 --> 00:55:28,451 - Trông ổn đấy. - Thật sự? 669 00:55:32,246 --> 00:55:34,790 Tôi muốn mua quần áo như thế này. 670 00:55:34,874 --> 00:55:37,752 Bạn bè tôi thường khoe khoang về con gái của họ. 671 00:55:37,835 --> 00:55:38,836 Làm sao? 672 00:55:39,587 --> 00:55:41,047 Có vẻ tốt với mẹ. 673 00:55:41,756 --> 00:55:43,215 Còn cái màu đen thì sao? 674 00:55:43,924 --> 00:55:44,925 Kích cỡ... 675 00:55:49,638 --> 00:55:51,182 Mẹ có vui lắm không? 676 00:55:51,265 --> 00:55:53,392 Tất nhiên rồi. 677 00:55:53,476 --> 00:55:56,020 Tôi thật may mắn khi có một người con gái như em. 678 00:55:57,313 --> 00:56:00,608 Bởi vì hẹn hò với một người đàn ông giàu có, bạn biết cách chi tiêu... 679 00:56:12,161 --> 00:56:13,161 Tôi đã đoán rồi. 680 00:56:17,124 --> 00:56:22,088 Bạn không quan tâm ngay cả khi tôi vào một trường đại học tốt và một công ty lớn. 681 00:56:23,589 --> 00:56:26,133 Ji-won, điều tôi vừa nói... 682 00:56:26,217 --> 00:56:28,344 Nếu ý bạn là Yu Ji-hyuk, 683 00:56:28,427 --> 00:56:31,013 Tôi không hẹn hò với anh ấy. Chúng tôi đã chia tay. 684 00:56:32,348 --> 00:56:33,349 Cái gì? 685 00:56:34,517 --> 00:56:35,726 Tại sao? 686 00:56:39,480 --> 00:56:42,149 Bạn đang nói dối à? 687 00:56:44,652 --> 00:56:45,861 Tại sao chia tay? 688 00:56:49,824 --> 00:56:51,158 Tại sao? 689 00:56:52,952 --> 00:56:55,162 Vậy tại sao mẹ lại đi? 690 00:57:00,626 --> 00:57:02,336 Tôi không muốn tin điều đó. 691 00:57:03,754 --> 00:57:05,714 Thật đau buồn. Xem ai đang gọi. 692 00:57:05,798 --> 00:57:07,216 Bạn có khỏe không? 693 00:57:07,299 --> 00:57:09,844 - Đã lâu không gặp... - Anh ấy nói anh cần tiền. 694 00:57:14,807 --> 00:57:16,225 Bạn có biết tất cả mọi thứ? 695 00:57:19,854 --> 00:57:21,147 Vậy đây là gì? 696 00:57:22,690 --> 00:57:24,233 Tôi muốn thử nó một lần. 697 00:57:29,280 --> 00:57:30,823 Đi dạo cùng mẹ. 698 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 Con gái yêu, con gái ngoan. 699 00:57:35,995 --> 00:57:37,538 Chúc mẹ và con vui vẻ. 700 00:57:42,334 --> 00:57:44,253 Tôi muốn thử nó một lần. 701 00:57:47,923 --> 00:57:49,592 Bây giờ tôi đã làm được việc đó. 702 00:57:50,759 --> 00:57:52,219 Đi đường cẩn thận nhé. 703 00:57:56,891 --> 00:57:58,684 Bạn có tiền không? 704 00:57:59,894 --> 00:58:01,896 Các trường đại học và công ty tốt. 705 00:58:01,979 --> 00:58:03,731 Bạn có 100 triệu won không? 706 00:58:04,773 --> 00:58:06,650 Tôi sẽ không gặp lại bạn nữa. 707 00:58:07,318 --> 00:58:09,195 Cậu nghĩ tôi muốn gặp cậu à? 708 00:58:10,571 --> 00:58:14,283 Bạn phải hiểu tôi! Còn ai có thể hiểu được mẹ bạn? 709 00:58:20,039 --> 00:58:23,042 Tôi không có tiền. Tôi cũng không có mẹ. 710 00:58:24,585 --> 00:58:27,671 Không có mẹ và sẽ không bao giờ. 711 00:58:28,964 --> 00:58:33,886 Bạn đã chọn sống như một người phụ nữ chứ không phải như một người mẹ. 712 00:58:35,387 --> 00:58:38,933 Vì vậy, hãy sống quãng đời còn lại của mình một cách bình thản như vậy. 713 00:58:40,476 --> 00:58:41,769 Đừng quá tham lam. 714 00:58:56,367 --> 00:58:57,576 Thật là một con khốn. 715 00:59:19,014 --> 00:59:21,642 Chẳng trách họ sống như vậy. 716 00:59:21,725 --> 00:59:25,896 Tại sao tôi luôn phải can thiệp để giải quyết? 717 00:59:27,231 --> 00:59:29,149 Tôi nói tôi sẽ đi dự đám tang. 718 00:59:30,317 --> 00:59:32,027 Không có ai chết! 719 00:59:32,820 --> 00:59:37,116 Tôi không thể ở nhà. Hãy thử kết hôn. Bạn có thể ra ngoài được không? 720 00:59:37,199 --> 00:59:38,325 Thật đau buồn... 721 00:59:45,457 --> 00:59:46,458 Đó là gì vậy? 722 00:59:54,591 --> 00:59:55,926 Cái gì? 723 01:00:01,640 --> 01:00:02,808 Park Min Hwan? 724 01:00:06,061 --> 01:00:07,062 Của? 725 01:01:04,411 --> 01:01:06,455 Tôi đã lật nó lại! 726 01:01:07,164 --> 01:01:08,832 Lần đầu tiên. Cuối cùng! 727 01:01:11,126 --> 01:01:15,422 Tuyệt vời, tôi vẫn có thể làm được! Đội dự bị của đội tuyển quốc gia... 728 01:01:27,351 --> 01:01:31,772 ĐẾN Hyeon-mo 729 01:01:35,734 --> 01:01:36,735 Bố 730 01:01:42,408 --> 01:01:43,867 Món quà cha tôi tặng tôi... 731 01:01:47,538 --> 01:01:49,957 Lần này tôi muốn sử dụng nó thật tốt. 732 01:01:56,839 --> 01:01:58,924 Nhưng tại sao thế giới lại khắt khe với tôi đến vậy? 733 01:02:02,302 --> 01:02:04,972 Một lần nữa tôi lại làm tổn thương những người quý giá đối với tôi. 734 01:02:07,182 --> 01:02:09,309 Tất cả điều này là quá khó khăn đối với tôi. 735 01:02:11,645 --> 01:02:13,981 Lần này tôi thực sự muốn làm tốt. 736 01:02:15,774 --> 01:02:16,984 Tôi nên làm gì? 737 01:02:18,902 --> 01:02:20,904 Lần này tôi nên làm gì? 738 01:02:33,417 --> 01:02:36,628 Tôi xin lỗi tôi đã quá ngu ngốc. 739 01:03:34,645 --> 01:03:35,645 Của. 740 01:03:36,647 --> 01:03:38,690 Tốt. Ba phút nữa? 741 01:03:39,525 --> 01:03:40,692 Tôi hiểu. 742 01:05:15,787 --> 01:05:18,790 Kang Ji-won đã cướp chồng sắp cưới của tôi. 743 01:05:18,874 --> 01:05:23,754 Hãy phán xét người phụ nữ đã phản bội bạn và thay đổi cuộc đời bạn bằng sự giàu có. 744 01:05:24,338 --> 01:05:27,799 Tôi nên làm gì để điều đó xảy ra? 745 01:05:28,383 --> 01:05:30,093 Giết Kang Ji-won. 746 01:05:30,177 --> 01:05:31,595 Tôi sẽ khắc phục vấn đề. 747 01:05:32,554 --> 01:05:36,016 Hãy làm như bạn được bảo và cuộc sống tồi tệ này sẽ kết thúc. 748 01:05:36,767 --> 01:05:38,060 Nói lại lần nữa. 749 01:05:38,143 --> 01:05:39,853 Ngừng nói dối. 750 01:05:39,936 --> 01:05:41,647 Tại sao bạn làm điều này với tôi? 751 01:05:42,606 --> 01:05:44,316 Tôi không thể tiếp tục bảo vệ bạn. 752 01:05:45,150 --> 01:05:46,401 Tôi thực sự thích bạn. 753 01:05:46,943 --> 01:05:48,320 Đừng tự trách mình. 754 01:05:49,529 --> 01:05:51,281 Điều không thể tránh khỏi đã xảy ra. 755 01:05:57,496 --> 01:05:59,498 Bản dịch phụ đề của Aditya Padmawijaya