1 00:00:46,213 --> 00:00:48,048 ĐÁNH THỨC HỌ 2 00:00:54,597 --> 00:00:56,140 Giết tôi đi. 3 00:01:08,736 --> 00:01:12,948 Liệu tôi có phải chết trong tay Park Min-hwan không? 4 00:01:17,745 --> 00:01:18,829 Hãy đánh thức họ dậy. 5 00:01:20,623 --> 00:01:21,916 Hãy đánh thức họ dậy. 6 00:01:22,500 --> 00:01:23,834 Hãy đánh thức họ dậy! 7 00:01:38,849 --> 00:01:40,726 Chờ đợi. Trong một khoảnh khắc... 8 00:02:07,294 --> 00:02:08,337 Nói lại lần nữa. 9 00:02:12,216 --> 00:02:15,010 Tôi sẽ không trả lời cuộc gọi của Lee Jae-won. 10 00:02:15,094 --> 00:02:18,097 Nếu anh ấy về nhà, tôi sẽ không mở cửa 11 00:02:18,180 --> 00:02:20,182 và gọi ngay cho bạn. 12 00:02:23,227 --> 00:02:24,227 Pak Lee. 13 00:02:24,854 --> 00:02:29,066 Cảm ơn bạn đã luôn đưa tôi đến bệnh viện như thế này 14 00:02:29,692 --> 00:02:32,194 và đưa ra lời khuyên ly hôn, nhưng... 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,613 Bạn không cần phải cảm ơn tôi. 16 00:02:35,656 --> 00:02:36,782 Đối với tôi đó là công việc. 17 00:02:37,700 --> 00:02:40,452 Tôi được trả rất nhiều từ U&K. 18 00:02:41,871 --> 00:02:43,539 Tôi làm theo ý muốn của sếp. 19 00:02:48,377 --> 00:02:49,377 Được rồi. 20 00:02:58,304 --> 00:03:00,973 Nhưng bạn nói bạn quan tâm đến tôi. 21 00:03:10,524 --> 00:03:12,443 Bạn chỉ cần bình luận. 22 00:03:15,571 --> 00:03:16,572 Một khoảnh khắc. 23 00:03:18,365 --> 00:03:20,784 TỔNG GIÁM ĐỐC YU JI-HYUK 24 00:03:21,911 --> 00:03:23,829 Này, có chuyện gì mà gọi vào giờ này thế? 25 00:03:23,913 --> 00:03:25,497 Tôi đang ở đồn cảnh sát. 26 00:03:25,581 --> 00:03:26,707 Đồn cảnh sát? 27 00:03:29,293 --> 00:03:30,502 Tôi sẽ tới đó ngay. 28 00:03:30,586 --> 00:03:33,088 Không, chỉ cần đến bệnh viện thôi. 29 00:03:34,381 --> 00:03:35,633 TRUNG TÂM Y TẾ YUIL 30 00:03:35,716 --> 00:03:36,926 TẬP 15 31 00:03:37,301 --> 00:03:38,552 TRUNG TÂM Y TẾ CẤP CỨU 32 00:03:42,306 --> 00:03:43,641 Xin lỗi. 33 00:03:43,766 --> 00:03:47,686 Kang Ji-won, 32 tuổi, chuyển đến từ U&K ở Gangnam. Anh ta ở đâu? 34 00:03:50,022 --> 00:03:51,023 Hãy đánh thức họ dậy. 35 00:03:52,316 --> 00:03:54,860 Hơi thở và nhịp tim của anh ấy đã ổn định. 36 00:03:54,944 --> 00:03:58,739 Nhưng anh ấy bị sốt nên chúng tôi sẽ kiểm tra anh ấy ngay khi anh ấy tỉnh dậy. 37 00:03:58,822 --> 00:04:03,369 Đây là một vụ tấn công nên anh ấy đang ở bên cảnh sát. Tôi sẽ lấy hồ sơ bệnh án. 38 00:04:10,459 --> 00:04:11,543 Chào. 39 00:04:11,627 --> 00:04:14,171 Tôi sẽ hủy hoại cuộc sống của bạn, 40 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 vì vậy, hãy chuẩn bị. 41 00:04:16,590 --> 00:04:19,927 Tôi sẽ nói với bạn rằng các phương tiện truyền thông của tập đoàn thế hệ thứ ba đang tấn công tôi. 42 00:04:21,303 --> 00:04:23,889 Ngày nay không có gì có thể che đậy được. 43 00:04:24,932 --> 00:04:27,309 Bây giờ tôi không còn gì để mất nữa. 44 00:04:28,852 --> 00:04:29,895 Cảm ơn bạn. 45 00:04:31,939 --> 00:04:35,359 Nhưng Ji-won không đáng để hủy hoại cuộc đời bạn sao? 46 00:04:36,360 --> 00:04:38,445 Ông ấy đã gầy gò. 47 00:04:43,659 --> 00:04:44,659 Đóng gói bạn. 48 00:04:45,911 --> 00:04:47,162 Bạn có muốn tôi cho bạn một lời khuyên không? 49 00:04:48,288 --> 00:04:49,540 Đừng tin anh ta. 50 00:04:51,166 --> 00:04:52,793 Bạn có biết vì sao tôi điên không? 51 00:04:53,377 --> 00:04:55,921 Ji Won khiến mọi người phát điên. 52 00:04:57,047 --> 00:04:59,758 Không phải Ji-won và tôi đã tiêu diệt anh. 53 00:04:59,842 --> 00:05:01,677 Nhưng tính cách xấu của bạn. 54 00:05:04,179 --> 00:05:08,142 Hãy nhìn cách bạn đánh bại tôi. Tính cách của bạn có tốt hơn không? 55 00:05:08,767 --> 00:05:11,520 Bạn không thể làm điều này bởi vì bạn vượt trội hơn. 56 00:05:12,771 --> 00:05:16,900 Điều đó thật buồn cười nếu xét đến những gì bạn đã làm với một người phụ nữ kém cỏi hơn. 57 00:05:17,818 --> 00:05:18,902 Cái gì? 58 00:05:23,323 --> 00:05:26,160 Bạn đòi hỏi sự bình đẳng khi bạn bị thiệt thòi, 59 00:05:26,243 --> 00:05:28,412 nhưng sử dụng vũ lực khi có lợi thế. 60 00:05:32,332 --> 00:05:34,293 Tôi ghét sử dụng sức mạnh của mình. 61 00:05:36,837 --> 00:05:38,589 Nhưng không phải với bạn. 62 00:05:41,967 --> 00:05:43,552 Anh Yu, anh có thể ra ngoài. 63 00:05:46,638 --> 00:05:47,639 Cố lên. 64 00:05:49,808 --> 00:05:51,060 Còn tôi thì sao? 65 00:05:51,143 --> 00:05:52,895 Tại sao tôi không thể đi ra ngoài? 66 00:05:52,978 --> 00:05:56,315 Còn tôi thì sao? 67 00:05:57,149 --> 00:05:59,860 Bạn nghĩ mình không thể tệ hơn được nữa à? 68 00:06:04,448 --> 00:06:05,449 Bạn sai rồi. 69 00:06:11,371 --> 00:06:13,499 Chờ đợi. Đây có phải là vì anh ấy giàu có? 70 00:06:14,208 --> 00:06:15,375 Tôi cũng làm việc tại U&K! 71 00:06:15,459 --> 00:06:17,336 Còn tôi thì sao? 72 00:06:18,420 --> 00:06:22,049 Người giàu và người nghèo được đối xử khác nhau! 73 00:06:25,469 --> 00:06:27,513 Min-hwan bị sa thải bắt đầu từ hôm nay 74 00:06:27,596 --> 00:06:30,599 vì tấn công đồng nghiệp và vi phạm nội quy. 75 00:06:30,682 --> 00:06:31,809 Tìm thêm lý do. 76 00:06:31,892 --> 00:06:33,852 Tôi đã kiểm tra vụ ngoại tình. 77 00:06:33,936 --> 00:06:36,730 Bỏ qua và giao dịch thẻ công ty không rõ ràng. 78 00:06:36,814 --> 00:06:38,774 Cũng đối xử với khách hàng bất hợp pháp. 79 00:06:38,857 --> 00:06:41,735 Tốt. Anh ta không có khoản vay của công ty à? 80 00:06:41,819 --> 00:06:44,404 Tôi sẽ yêu cầu ngân hàng yêu cầu trả nợ. 81 00:06:44,488 --> 00:06:47,407 Tôi sẽ thêm các cuộc tấn công, thương tích và những thứ khác. 82 00:06:47,991 --> 00:06:49,326 Vậy cô Kang... 83 00:06:51,537 --> 00:06:52,996 Anh ấy đang ở nhà. 84 00:06:54,456 --> 00:06:55,707 Đó là mong muốn của anh ấy. 85 00:06:55,791 --> 00:06:58,085 Tình cờ tôi lại ở cùng bà Dương. 86 00:06:58,168 --> 00:07:02,047 Vì vậy, tôi giao phó bà Kang cho bà nhưng tình trạng bà rất tệ. 87 00:07:08,220 --> 00:07:11,890 Bạn nói có một món nợ mà Min-hwan chưa trả hết phải không? 88 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 Nhấn anh ta với nó. 89 00:07:15,227 --> 00:07:16,937 Hoặc mua trái phiếu. 90 00:07:17,938 --> 00:07:19,106 Tôi sẽ kiểm tra. 91 00:07:25,112 --> 00:07:26,112 Đóng gói bạn. 92 00:07:28,073 --> 00:07:29,074 Ji Won thế nào rồi? 93 00:07:30,659 --> 00:07:31,869 Các điều kiện rất tệ. 94 00:07:32,661 --> 00:07:36,498 Tôi nghĩ anh ấy sẽ ngủ ngon hơn nên tôi sẽ lấy cho anh ấy một ít sữa. 95 00:07:36,582 --> 00:07:38,375 Ngôi nhà trống rỗng. 96 00:07:39,376 --> 00:07:41,420 Bạn có ổn không? 97 00:07:42,254 --> 00:07:44,339 Của. 98 00:07:45,132 --> 00:07:49,178 Cảm ơn. Tiếp theo, chỉ có tôi. Bạn về nhà và nghỉ ngơi. 99 00:08:22,336 --> 00:08:23,629 Ji Hyuk. 100 00:08:35,224 --> 00:08:36,308 Lấy làm tiếc. 101 00:08:38,769 --> 00:08:40,437 Tôi xin lỗi vì tất cả mọi thứ. 102 00:08:48,904 --> 00:08:50,489 Bạn đang bị tổn thương? 103 00:08:51,406 --> 00:08:52,574 Đây là gì? 104 00:10:19,828 --> 00:10:21,038 Hào quang. 105 00:10:25,000 --> 00:10:26,209 Đó là tất cả? 106 00:10:27,210 --> 00:10:28,670 Không thể nào. 107 00:10:29,546 --> 00:10:33,675 Xem xét việc bạn được gọi vì chồng bạn đang được tôi bảo vệ, 108 00:10:33,759 --> 00:10:35,302 phải có nhiều điều hơn thế nữa. 109 00:10:44,227 --> 00:10:46,688 Đi Trung Quốc một thời gian thì thế nào? 110 00:10:46,772 --> 00:10:52,319 Thật đau buồn. Chúng tôi thực sự sẽ đánh giá cao nếu bạn làm điều đó cho chúng tôi. 111 00:10:52,402 --> 00:10:54,738 Cuộc hành trình trên con tàu sẽ không hề suôn sẻ. 112 00:10:54,821 --> 00:10:59,576 Không quan trọng. Công việc của chúng tôi vừa gặp trục trặc. 113 00:10:59,659 --> 00:11:02,079 Nếu được cho một cơ hội khác, 114 00:11:02,162 --> 00:11:05,040 Tôi sẽ nhấn ga và tông vào anh ta. 115 00:11:05,123 --> 00:11:06,792 Vì vậy, hãy cho tôi biết. 116 00:11:06,875 --> 00:11:07,918 Vâng, cảm ơn. 117 00:11:10,420 --> 00:11:12,923 Người nghèo luôn ghi chép. 118 00:11:15,258 --> 00:11:17,344 Như một sự đảm bảo. 119 00:11:18,929 --> 00:11:20,555 Bạn muốn gì? 120 00:11:20,639 --> 00:11:26,395 Bạn có muốn tôi chăm sóc bố bạn không? 121 00:11:26,478 --> 00:11:31,441 Bởi vì bây giờ đánh Kang Ji-won không còn dễ dàng nữa rồi. 122 00:11:31,525 --> 00:11:34,569 bạn đột nhiên nói, "Đừng làm gì cả." 123 00:11:35,904 --> 00:11:39,449 Sau đó Park Min-hwan bất ngờ đòi ly hôn 124 00:11:40,367 --> 00:11:43,078 và bố tôi không trả lời điện thoại, nên tôi nhận ra, 125 00:11:45,038 --> 00:11:46,748 “Tôi sẽ gặp bất lợi.” 126 00:11:50,252 --> 00:11:52,212 Đánh giá từ vẻ mặt của bạn, 127 00:11:54,881 --> 00:11:56,258 bạn chỉ bình thường thôi. 128 00:11:57,467 --> 00:12:01,638 Chết tiệt. Tại sao tôi cứ ở nhà uể oải như vậy? 129 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 Bây giờ tôi là người hỏi. 130 00:12:05,809 --> 00:12:07,144 Bạn có thể làm gì cho tôi? 131 00:12:14,276 --> 00:12:19,448 Tôm Hàn Quốc có độc không? Tại sao họ không biết chính mình? 132 00:12:24,578 --> 00:12:28,206 Thi thể của Jeong Man-sik và Bae Hui-suk đã được tìm thấy chưa? 133 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 Tôi sẽ kiểm tra báo cáo của cảnh sát. 134 00:12:34,463 --> 00:12:36,840 Hãy chắc chắn rằng không có tin tức về nó. 135 00:12:38,008 --> 00:12:41,219 Jeong Su-min không được cảm thấy bị đe dọa. 136 00:12:42,220 --> 00:12:44,764 Park Min Hwan và Jeong Su Min. 137 00:12:44,848 --> 00:12:47,517 Chúng ta có thể giải quyết tất cả chúng cùng một lúc không? 138 00:12:54,816 --> 00:12:56,443 PARK MIN-HWAN 139 00:12:59,905 --> 00:13:00,906 Hào quang? 140 00:13:00,989 --> 00:13:02,991 Bây giờ tôi đang ở đồn cảnh sát. 141 00:13:03,074 --> 00:13:05,952 Xin lỗi, nhưng tôi có thể nhờ một việc được không? 142 00:13:06,036 --> 00:13:08,705 Cái gì? Đồn cảnh sát? 143 00:13:08,788 --> 00:13:09,788 TRẠM CẢNH SÁT SUNGSAM 144 00:13:09,831 --> 00:13:12,167 Chúng tôi để bạn đi, nhưng điều này khá nghiêm trọng. 145 00:13:12,918 --> 00:13:14,794 Chúng tôi có thể không có khả năng bao gồm nó. 146 00:13:14,878 --> 00:13:17,172 Cái gì? Ý anh là gì? 147 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 Đó không phải là thỏa thuận của chúng tôi. 148 00:13:20,967 --> 00:13:25,055 Nếu phải trực tiếp chiến đấu với U&K, gánh nặng của bà Oh sẽ rất nặng nề. 149 00:13:25,138 --> 00:13:26,139 Chào! 150 00:13:26,890 --> 00:13:30,143 Hãy cư xử đúng mực. Bạn nghĩ bạn là ai? 151 00:13:30,227 --> 00:13:32,395 Bạn không phải là phó chủ tịch của Cloud Air! 152 00:13:38,026 --> 00:13:39,528 Chào. 153 00:13:39,611 --> 00:13:40,946 Bạn cũng không. 154 00:13:41,696 --> 00:13:42,906 Vì vậy, đừng bất lịch sự. 155 00:13:45,951 --> 00:13:46,993 Chết tiệt. 156 00:13:48,662 --> 00:13:51,873 Bạn chỉ có thể chiến đấu trên võ đài. Cẩn thận mồm miệng. 157 00:13:51,957 --> 00:13:53,708 Cậu chỉ là tay sai của Yu-ra mà thôi. 158 00:13:54,376 --> 00:13:56,253 Đừng hành động như một ông chủ. 159 00:13:56,836 --> 00:13:57,837 Mẹ kiếp. 160 00:14:01,424 --> 00:14:02,551 Thưa ngài, đợi đã! 161 00:14:04,678 --> 00:14:06,930 Tại sao cậu lại làm anh ấy chảy máu mũi? 162 00:14:07,013 --> 00:14:08,974 Tôi không thể sao? 163 00:14:09,057 --> 00:14:11,268 Anh ấy thật thô lỗ với tôi! 164 00:14:11,977 --> 00:14:13,103 Chết tiệt... 165 00:14:13,186 --> 00:14:15,021 Anh ấy chỉ làm tôi lo lắng thôi. 166 00:14:15,105 --> 00:14:18,149 Vì hôm nay vợ anh đến đe dọa tôi. 167 00:14:19,943 --> 00:14:21,194 Đáng sợ. 168 00:14:21,695 --> 00:14:23,822 Cái gì? Về cái gì? 169 00:14:23,905 --> 00:14:27,200 Anh ấy nói anh đã yêu cầu ly hôn. Anh không muốn gục ngã một mình. 170 00:14:28,076 --> 00:14:30,620 Anh ấy sẽ không để bạn đi. 171 00:14:32,998 --> 00:14:35,041 Anh ấy bị điên rồi à? Chết tiệt. 172 00:14:35,125 --> 00:14:36,167 Một khoảnh khắc. 173 00:14:36,251 --> 00:14:37,752 BỘ PHẬN NHÂN SỰ U&K 174 00:14:38,545 --> 00:14:41,673 Tôi đã gọi tới văn phòng. Tạm thời chỉ vậy thôi, tôi sẽ gọi lại cho bạn sau. 175 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Hào quang? 176 00:14:45,218 --> 00:14:48,513 Ông Park, tôi muốn nói rằng ông sẽ bị sa thải bắt đầu từ hôm nay. 177 00:14:48,597 --> 00:14:50,724 Hôm nay bạn không đến làm việc, 178 00:14:50,807 --> 00:14:55,562 Vì vậy, nhóm pháp lý đã cử người đến chuyển thư sa thải của bạn. 179 00:14:59,316 --> 00:15:00,609 Bạn ở đâu? 180 00:15:00,692 --> 00:15:04,321 Ai đó từ văn phòng của bạn đang đến. Bạn bị sa thải? 181 00:15:04,404 --> 00:15:06,948 Bạn đã làm gì? 182 00:15:08,408 --> 00:15:09,909 Tôi muốn truyền đạt 183 00:15:09,993 --> 00:15:14,497 Nghĩa vụ thanh toán khoản vay U&K của bạn sẽ có hiệu lực từ hôm nay. 184 00:15:14,581 --> 00:15:15,581 Chết tiệt! 185 00:15:21,921 --> 00:15:23,840 Tại sao anh ấy cứ gọi mãi thế? 186 00:15:23,923 --> 00:15:26,676 VAY VAY RẮN 187 00:15:26,760 --> 00:15:28,011 - Quý ngài. - Cái gì? 188 00:15:29,554 --> 00:15:31,097 Tại sao bạn không trả lời điện thoại? 189 00:15:34,643 --> 00:15:36,353 Khi niềm tin bị đánh mất, 190 00:15:36,436 --> 00:15:40,023 chúng tôi xin chữ ký hiến tạng. 191 00:15:41,149 --> 00:15:43,610 Đối với những người không trả hết nợ, 192 00:15:44,110 --> 00:15:46,571 Chúng ta nên sử dụng lỗ nào để trả tiền cho nó? 193 00:15:47,906 --> 00:15:49,157 Hố? Lỗ gì? 194 00:15:52,327 --> 00:15:54,371 Tên côn đồ khốn kiếp. 195 00:15:55,705 --> 00:15:57,290 Vui lòng. 196 00:15:57,374 --> 00:15:58,708 Su-min. 197 00:15:59,834 --> 00:16:00,835 Không may. 198 00:16:03,046 --> 00:16:04,089 Chết tiệt... 199 00:16:04,923 --> 00:16:06,049 Tôi chơi cổ phiếu. 200 00:16:07,842 --> 00:16:09,135 Tôi đã nhận được khá nhiều. 201 00:16:09,219 --> 00:16:10,845 Làm ơn đi, Su-min! 202 00:16:11,388 --> 00:16:13,890 Hi vọng có tiền. Vui lòng! 203 00:16:16,768 --> 00:16:20,397 Tôi cần giấy chứng nhận... 204 00:16:20,480 --> 00:16:22,399 Làm ơn, tôi hy vọng là có. 205 00:16:22,482 --> 00:16:24,025 Có! 206 00:16:24,109 --> 00:16:25,860 Giấy chứng nhận đây rồi! 207 00:16:26,528 --> 00:16:29,072 Mật khẩu là gì? 208 00:16:33,660 --> 00:16:35,704 Su-min, tôi hy vọng bạn có tiền. 209 00:16:38,081 --> 00:16:39,624 Vui lòng! 210 00:16:41,751 --> 00:16:43,837 80.230.537 WON 211 00:16:44,337 --> 00:16:45,755 Anh ta có 80 triệu won? 212 00:16:45,839 --> 00:16:47,424 80.230.537 WON 213 00:16:47,507 --> 00:16:49,050 Tại sao anh ta lại có nhiều thế này? 214 00:17:17,787 --> 00:17:20,039 Anh ta đã trộm tiền cho bố mình? 215 00:17:34,179 --> 00:17:36,139 Anh ấy thực sự thông minh. 216 00:17:48,568 --> 00:17:49,903 TỔNG GIÁM ĐỐC YU JI-HYUK 217 00:17:49,986 --> 00:17:51,404 Gói bạn? 218 00:17:51,946 --> 00:17:54,699 TRUNG TÂM Y TẾ YUIL 219 00:17:54,783 --> 00:17:55,992 Kiện vì ngoại tình? 220 00:17:56,534 --> 00:17:57,660 Bạn? 221 00:17:59,829 --> 00:18:00,829 Chết tiệt... 222 00:18:02,040 --> 00:18:03,124 Cái này... 223 00:18:03,208 --> 00:18:05,502 - Gọi bảo mật. - Sao mày dám. 224 00:18:05,585 --> 00:18:07,337 Thưa ngài, điều này là không thể được. 225 00:18:07,420 --> 00:18:08,713 Bác sĩ. 226 00:18:08,797 --> 00:18:10,298 - Bác sĩ. - Bạn say à? 227 00:18:10,381 --> 00:18:13,259 Tôi là chồng cô ấy. 228 00:18:13,343 --> 00:18:17,096 Nhưng anh ta đang trốn ở đây và phớt lờ cuộc gọi của tôi. 229 00:18:18,223 --> 00:18:20,934 Anh còn kiện tôi tội ngoại tình. 230 00:18:21,935 --> 00:18:23,228 Không có bằng chứng. 231 00:18:24,187 --> 00:18:25,188 Tôi có bằng chứng. 232 00:18:26,397 --> 00:18:28,483 Bạn thực sự muốn làm điều đó ở đây? 233 00:18:28,566 --> 00:18:29,901 Trong bệnh viện? 234 00:18:30,485 --> 00:18:31,528 bạn có bằng chứng gì? 235 00:18:32,111 --> 00:18:33,947 Cảnh quay của camera hành trình? 236 00:18:34,030 --> 00:18:36,241 Không có video. 237 00:18:39,244 --> 00:18:40,370 Ju-ran. 238 00:18:42,580 --> 00:18:43,873 Ju-ran! 239 00:18:45,250 --> 00:18:49,295 Anh không thể ly dị tôi với điều đó! 240 00:18:49,379 --> 00:18:52,173 Bạn phải có video. Bằng chứng mạnh mẽ. 241 00:18:52,257 --> 00:18:54,092 - Hãy ra khỏi. - Cố lên. 242 00:18:55,552 --> 00:18:57,387 Yeon-ji sẽ trở thành trẻ mồ côi vì bạn. 243 00:19:02,934 --> 00:19:05,687 Bạn là ai? Đây là gì? Đi thôi! 244 00:19:06,980 --> 00:19:08,898 Bạn đã đọc giấy ly hôn chưa? 245 00:19:10,692 --> 00:19:11,692 Lee Seok Jun. 246 00:19:12,652 --> 00:19:14,362 Tôi là luật sư của cô Yang Ju-ran. 247 00:19:15,738 --> 00:19:16,573 Luật sư? 248 00:19:16,656 --> 00:19:18,533 Tôi sẽ nộp đơn xin lệnh bảo vệ. 249 00:19:22,662 --> 00:19:24,122 Đừng bao giờ quay lại. 250 00:19:28,209 --> 00:19:29,252 Bạn có ổn không? 251 00:19:30,044 --> 00:19:31,044 Của. 252 00:19:32,589 --> 00:19:36,175 Bác sĩ có chuyên môn và tự tin về ca phẫu thuật 253 00:19:36,259 --> 00:19:38,052 - vậy nên đừng lo lắng. - Ồ vâng. 254 00:19:38,136 --> 00:19:39,721 Ji Won ổn không? 255 00:19:44,726 --> 00:19:46,060 Theo như tôi biết, nó ổn. 256 00:19:48,813 --> 00:19:52,692 Nhưng bạn nên lo lắng về bản thân mình. 257 00:20:05,246 --> 00:20:06,331 Lâu rồi không gặp. 258 00:20:07,832 --> 00:20:11,127 Tôi rất ngạc nhiên khi nhận được cuộc gọi của bạn. 259 00:20:12,337 --> 00:20:15,548 Rất vui được gặp bạn sau một thời gian dài. 260 00:20:16,466 --> 00:20:17,842 Bạn có muốn đặt hàng không? 261 00:20:19,302 --> 00:20:20,428 Bạn có ổn không? 262 00:20:21,512 --> 00:20:23,640 Vâng, tôi vẫn ổn. 263 00:20:28,144 --> 00:20:33,149 Thành thật mà nói, tin tức của tôi không tốt lắm. 264 00:20:34,734 --> 00:20:39,155 Min-hwan và tôi sắp ly hôn. 265 00:20:39,238 --> 00:20:42,492 Tôi đã rời khỏi nhà ngày hôm qua. Bây giờ tôi sống ở tầng trên. 266 00:20:42,575 --> 00:20:44,243 Tôi sẽ nghỉ ngơi trước. 267 00:20:48,623 --> 00:20:49,832 Đây chắc chắn là nghiệp chướng. 268 00:20:52,460 --> 00:20:56,422 Bị tình yêu làm cho mù quáng, tôi đã phản bội 269 00:20:57,173 --> 00:20:59,008 người bạn duy nhất của tôi. 270 00:21:01,636 --> 00:21:02,887 Sau cùng... 271 00:21:05,139 --> 00:21:08,977 Dù sao thì bây giờ tôi cũng chỉ có một mình. 272 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 Ly hôn làm cho điều này dễ truyền đạt hơn. 273 00:21:18,778 --> 00:21:20,446 Bạn đang cố giết Ji-won? 274 00:21:31,916 --> 00:21:33,459 Tôi sẽ làm điều gì đó tương tự. 275 00:21:35,420 --> 00:21:38,131 Ý tôi là, tôi biết Ji-won và Min-hwan 276 00:21:39,716 --> 00:21:41,259 liên lạc lại. 277 00:21:43,344 --> 00:21:44,429 Họ có thực sự... 278 00:21:46,055 --> 00:21:47,557 liên lạc lại à? 279 00:21:52,228 --> 00:21:54,355 Hãy kiện họ tội ngoại tình. 280 00:21:55,898 --> 00:21:59,027 Tôi sẽ cho bạn biết thời gian và nơi để đi. 281 00:21:59,110 --> 00:22:01,779 Nếu bạn muốn, tôi cũng sẽ cung cấp luật sư tốt nhất. 282 00:22:03,156 --> 00:22:07,326 Bạn chỉ cần là đối tác hợp pháp của anh ấy. 283 00:22:13,875 --> 00:22:15,084 Tại sao? 284 00:22:16,252 --> 00:22:17,587 Bởi vì nó không công bằng. 285 00:22:18,671 --> 00:22:21,466 Không phải cuộc sống của bạn bị hủy hoại vì Min-hwan sao? 286 00:22:25,344 --> 00:22:29,390 Nếu ly hôn, bạn sẽ không nhận được tiền bồi thường cho công việc của mình tại công ty. 287 00:22:30,224 --> 00:22:31,851 Bạn sẽ không có gì cả. 288 00:22:32,852 --> 00:22:33,853 Đúng rồi... 289 00:22:35,146 --> 00:22:36,397 cho bản thân mình. 290 00:22:39,358 --> 00:22:41,277 Nhưng bạn được lợi gì? 291 00:22:52,955 --> 00:22:54,832 Tôi muốn Ji-won quay lại với tôi. 292 00:22:58,294 --> 00:22:59,921 Tôi thích Ji Won. 293 00:23:01,756 --> 00:23:03,883 Vì vậy, tôi không thích cô ấy ở bên Min-hwan. 294 00:23:06,135 --> 00:23:08,763 Tôi sẽ khiến anh ấy quay lại với tôi. 295 00:23:11,641 --> 00:23:12,683 Vì vậy, hãy giúp tôi. 296 00:23:26,489 --> 00:23:27,990 Tôi có thể hỏi vài điều không 297 00:23:33,746 --> 00:23:35,206 Tại sao bạn ghét tôi? 298 00:23:40,378 --> 00:23:41,796 Bởi vì bạn ích kỷ. 299 00:23:43,047 --> 00:23:45,967 Có những loại người hay làm hại những người xung quanh. 300 00:23:47,677 --> 00:23:50,805 Anh là người duy nhất nên tôi ghét anh. 301 00:23:53,307 --> 00:23:55,309 Bạn không biết rõ về tôi đâu. 302 00:23:55,393 --> 00:23:57,228 Bạn không tin tưởng bất cứ ai, phải không? 303 00:23:58,229 --> 00:24:00,481 Đó là vì bạn không thể tin cậy được. 304 00:24:02,608 --> 00:24:06,779 Bạn cho rằng ai cũng giống mình nên không tin tưởng ai cả. 305 00:24:09,198 --> 00:24:11,742 Làm sao bạn có thể hợp tác với tâm trí đó? 306 00:24:14,120 --> 00:24:16,205 Cậu hỏi tại sao tôi ghét cậu phải không? 307 00:24:16,706 --> 00:24:18,958 Tôi không nói chúng ta không thể làm việc cùng nhau. 308 00:24:21,669 --> 00:24:23,337 Hãy cho tôi biết khi bạn đã quyết định. 309 00:24:33,431 --> 00:24:35,474 Suôn sẻ. 310 00:24:35,558 --> 00:24:39,061 Như bạn đã nói, anh ấy hỏi tại sao tôi lại giúp anh ấy. 311 00:24:40,938 --> 00:24:44,984 Tôi nghĩ anh ấy sẽ không tin lời nói dối của tôi nên tôi đã thêm vào một vài sự thật. 312 00:24:50,031 --> 00:24:54,493 Ngoại trừ việc đó thực sự là Oh Yu-ra và Park Min-hwan, 313 00:24:54,577 --> 00:24:56,370 tất cả những lời của tôi là sự thật 314 00:24:57,246 --> 00:24:58,247 Bên cạnh đó... 315 00:25:00,041 --> 00:25:03,419 Có chính sách bảo hiểm cho nhân viên. 316 00:25:03,502 --> 00:25:04,629 Bảo hiểm gia đình. 317 00:25:05,880 --> 00:25:09,008 Bồi thường cho bản thân, đối tác và gia đình trực tiếp của bạn. 318 00:25:09,508 --> 00:25:12,136 Bạn có thể tiếp tục nó khi bạn từ chức. 319 00:25:12,220 --> 00:25:13,346 ĐỔI HÀNG ĐÃ SỬ DỤNG 320 00:25:13,429 --> 00:25:16,224 Park Min-hwan sẽ sớm nhận được thông báo. 321 00:25:20,853 --> 00:25:25,024 Tôi có thể trả những khoản nợ cấp bách hơn nếu cái này được bán. 322 00:25:26,859 --> 00:25:29,487 Anh ấy không biết bảo hiểm tồn tại, 323 00:25:29,570 --> 00:25:31,113 nhưng anh ấy sẽ sớm phát hiện ra. 324 00:25:32,615 --> 00:25:34,075 Sân khấu đang được dựng lên. 325 00:25:34,951 --> 00:25:36,202 KẸO NGỌT 326 00:26:02,979 --> 00:26:04,021 Có phải tôi vừa chết không? 327 00:26:04,563 --> 00:26:08,150 Tuy nhiên, sẽ miễn phí nếu Min-hwan quyết định chết. 328 00:26:08,234 --> 00:26:09,485 Nếu tôi chết... 329 00:26:12,655 --> 00:26:15,616 Bố mẹ tôi có thể nhận được quyền lợi từ bảo hiểm nhân thọ của tôi. 330 00:26:19,287 --> 00:26:23,124 Min-hwan đã có thể dừng lại nhiều lần trên đường tới đây, 331 00:26:24,458 --> 00:26:25,793 nhưng anh ấy không dừng lại. 332 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 Anh ấy sẽ làm được việc đó. 333 00:26:30,798 --> 00:26:32,216 Nghĩa là không có vấn đề gì. 334 00:26:33,050 --> 00:26:35,261 Jeong Su-min cũng sẽ như vậy. 335 00:26:40,433 --> 00:26:42,393 Tại sao vậy mọi người? 336 00:26:42,476 --> 00:26:44,270 đang tìm Kang Ji-won? 337 00:26:46,188 --> 00:26:49,608 Tôi nghĩ bây giờ Jeong Su-min bị ám ảnh bởi bạn nhiều hơn. 338 00:26:54,530 --> 00:26:55,990 Đây là khoảnh khắc đó. 339 00:27:00,119 --> 00:27:02,747 Bây giờ anh chỉ cần cảm nhận nó thôi. 340 00:27:24,185 --> 00:27:26,145 Trở lại Nhật Bản thì thế nào? 341 00:27:28,230 --> 00:27:31,400 Yu Ji-hyuk hiện đang hoạt động tích cực hơn trước. 342 00:27:31,484 --> 00:27:33,486 Anh ta gây áp lực lên Park Min-hwan 343 00:27:33,569 --> 00:27:36,697 với các khoản nợ và khoản vay cá nhân. Anh ấy sẽ không thể sống sót. 344 00:27:36,781 --> 00:27:39,950 Anh ấy vẫn chưa từ bỏ Man-sik và Hui-suk. 345 00:27:40,034 --> 00:27:43,287 Anh ta có được tất cả các đoạn phim CCTV của nhà máy bỏ hoang. 346 00:27:43,371 --> 00:27:44,830 Anh ấy sẽ không tìm thấy gì cả, 347 00:27:44,914 --> 00:27:48,042 nhưng chiến đấu trực diện với U&K là vô nghĩa. 348 00:27:56,717 --> 00:27:58,260 Bạn không được tự tin. 349 00:27:58,344 --> 00:28:01,097 Thấy cậu bảo tôi chạy đi. 350 00:28:04,266 --> 00:28:05,267 Nó không quan trọng. 351 00:28:06,352 --> 00:28:09,480 Ông nội của anh thì khác. 352 00:28:10,773 --> 00:28:13,901 Không giống như Ji-hyuk, người giống như một bông hoa trong nhà kính, 353 00:28:13,984 --> 00:28:15,569 anh ấy là người thực tế. 354 00:28:16,153 --> 00:28:20,366 Anh biết rằng Cinderella có thể sẽ rất rắc rối. 355 00:28:39,677 --> 00:28:41,095 Cứ như vậy đi. 356 00:28:42,763 --> 00:28:46,016 Tôi không bao giờ có thể đánh bại bạn. 357 00:28:46,100 --> 00:28:49,395 Bạn muốn tất cả, vì vậy, tôi có thể đọc các bước của bạn. 358 00:28:50,396 --> 00:28:54,442 Một nhà lãnh đạo giỏi phải có khả năng buông bỏ những gì không phải của mình. 359 00:28:55,651 --> 00:28:56,819 Tốt. 360 00:29:00,030 --> 00:29:01,198 Chào! 361 00:29:03,701 --> 00:29:04,827 Hai. 362 00:29:04,910 --> 00:29:06,912 Chúng tôi chỉ đang chơi janggi thôi. 363 00:29:06,996 --> 00:29:08,747 Tôi lại thua. 364 00:29:09,790 --> 00:29:13,461 Nhưng tôi có thể đánh bại bạn. Bạn muốn chơi không? 365 00:29:15,546 --> 00:29:16,547 Ông nội. 366 00:29:16,630 --> 00:29:18,924 Bạn yêu cầu tôi mang theo người phụ nữ tôi thích. 367 00:29:20,342 --> 00:29:22,136 Tôi sẽ giới thiệu nó. 368 00:29:22,720 --> 00:29:26,140 Vì vậy, đừng để Yu-ra vào nhà nữa. 369 00:29:26,640 --> 00:29:30,269 Bạn nói nó là một chiều và sẽ không hiệu quả. 370 00:29:30,352 --> 00:29:31,854 Bạn đã thay đổi ý định chưa? 371 00:29:32,354 --> 00:29:34,064 Vâng, tôi sẽ theo đuổi anh ấy. 372 00:29:35,816 --> 00:29:38,569 Vì vậy, tôi không muốn chồng sắp cưới của mình đến đây thường xuyên. 373 00:29:42,364 --> 00:29:45,201 Tôi đã rất thờ ơ trong thời gian chúng tôi đính hôn. 374 00:29:45,284 --> 00:29:48,496 Tôi không biết anh lại thiếu kiên nhẫn đến thế. 375 00:29:48,579 --> 00:29:50,498 Mọi người thích chúng ta 376 00:29:50,581 --> 00:29:53,334 không thể kết hôn vì tình yêu, phải không? 377 00:29:54,126 --> 00:29:57,338 Hãy xin phép ông của bạn trước khi bạn... 378 00:29:57,421 --> 00:29:58,421 Chắc chắn. 379 00:29:59,423 --> 00:30:00,799 Tôi sẽ giới thiệu bạn bây giờ. 380 00:30:18,692 --> 00:30:21,111 Xin chào, tên tôi là Kang Ji Won. 381 00:30:33,541 --> 00:30:35,376 Chúng tôi loại bỏ Kang Ji-won. 382 00:30:36,377 --> 00:30:38,212 Bạn sẽ không quay lại Nhật Bản phải không? 383 00:30:38,295 --> 00:30:40,381 Tôi sẽ không bình tĩnh nếu thua cuộc. 384 00:30:40,881 --> 00:30:44,426 Tại sao tôi phải cảm thấy như vậy vì lũ gián đó? 385 00:30:45,511 --> 00:30:48,597 Đúng, lẽ ra tôi nên tự mình làm việc đó. 386 00:30:49,098 --> 00:30:51,350 Thật khó hiểu nếu người khác làm điều đó. 387 00:31:08,576 --> 00:31:12,663 Tôi quyết định đối mặt với những trở ngại chắc chắn sẽ xảy ra. 388 00:31:21,714 --> 00:31:24,174 Lần cuối chúng ta gặp nhau, 389 00:31:25,301 --> 00:31:28,095 có điều gì đó tôi chưa nói. 390 00:31:29,888 --> 00:31:33,767 Tiếp tục gặp sự cố không phải là giải pháp cho mọi thứ. 391 00:31:35,060 --> 00:31:39,315 Tôi biết anh ấy đã cho bạn rất nhiều điều khi ở bên anh ấy trong một thời gian. 392 00:31:39,398 --> 00:31:42,985 Vậy từ giờ trở đi bạn sẽ làm gì? 393 00:31:43,068 --> 00:31:46,864 Tôi sẽ suy ngẫm về những sai lầm của mình. 394 00:31:47,489 --> 00:31:49,450 Tôi sẽ sửa những gì có thể. 395 00:31:50,034 --> 00:31:51,160 Sau đó phần còn lại... 396 00:31:52,870 --> 00:31:55,039 Tôi nghĩ sự việc là như vậy. 397 00:31:56,123 --> 00:32:02,087 Đã đến lúc bạn phải lùi lại và nói: “Mọi chuyện là như vậy đấy”. 398 00:32:06,425 --> 00:32:08,260 Vậy là bạn đã biết rồi. 399 00:32:12,973 --> 00:32:15,309 Tôi đã mắng anh ấy vì điều đó. 400 00:32:16,477 --> 00:32:18,604 Điều đó sẽ không xảy ra nữa. 401 00:32:21,523 --> 00:32:23,734 Anh ấy có nhiều khuyết điểm. 402 00:32:25,694 --> 00:32:27,446 Bạn làm hỏng anh ấy. 403 00:32:27,529 --> 00:32:30,866 Anh ấy chỉ có thể làm việc. Không biết khái niệm về tiền. 404 00:32:32,201 --> 00:32:35,871 Thành thực mà nói, tôi thấy bối rối vì anh ấy trông giống một đứa trẻ nhà giàu. 405 00:32:36,955 --> 00:32:39,083 Ý anh là gì? 406 00:32:42,378 --> 00:32:46,507 Nhưng đó chính là điều tôi thích ở anh ấy. 407 00:32:48,384 --> 00:32:51,261 Thực ra tôi cũng còn nhiều thiếu sót. 408 00:32:52,930 --> 00:32:56,558 Ngay khi tôi nghĩ anh ấy là ông trùm thế hệ thứ ba hoàn hảo, 409 00:32:56,642 --> 00:32:59,061 anh ấy cảm thấy không thể tiếp cận được. 410 00:33:01,855 --> 00:33:05,192 Nhưng anh ta có thể ngớ ngẩn, tức giận và bừa bộn. 411 00:33:06,068 --> 00:33:08,278 Anh ấy cảm thấy xấu hổ và đôi khi... 412 00:33:09,863 --> 00:33:12,616 anh ấy thật trẻ con. Nhìn thấy khía cạnh đó của anh ấy, 413 00:33:16,161 --> 00:33:18,956 Tôi nghĩ chúng ta có thể hòa hợp. 414 00:33:25,963 --> 00:33:28,465 Tôi muốn được hạnh phúc với anh ấy. 415 00:33:32,428 --> 00:33:33,512 Sau đó. 416 00:33:35,514 --> 00:33:39,643 Xin hãy giao Yu Ji-hyuk cho tôi. 417 00:33:51,029 --> 00:33:54,533 Việc sa thải Park Min-hwan sẽ được hoàn tất vào ngày mai. 418 00:33:55,576 --> 00:33:59,955 Nhân tiện, tại sao bạn lại hỏi về bảo hiểm nhân viên? 419 00:34:00,038 --> 00:34:01,790 Họ hiếm khi làm theo. 420 00:34:01,874 --> 00:34:05,043 Đó chỉ là một đặc quyền của công ty. Hầu hết không biết. 421 00:34:05,878 --> 00:34:08,046 Park Min-hwan sẽ tiếp tục. 422 00:34:33,489 --> 00:34:35,157 Nó trông rất ngon. 423 00:34:35,866 --> 00:34:36,867 Ba. 424 00:34:36,950 --> 00:34:38,619 Hương vị và kết cấu như thế nào? 425 00:34:42,414 --> 00:34:46,418 Đúng như bạn dự đoán, mì rau chân vịt với ốc biển là phổ biến nhất. 426 00:34:46,502 --> 00:34:48,045 Đó sẽ là sản phẩm chính. 427 00:34:48,921 --> 00:34:49,922 Tốt đấy. 428 00:34:50,005 --> 00:34:54,468 Ốc biển và rau bina không phải là nguyên liệu làm mì ống phổ biến ở Hàn Quốc... 429 00:34:55,177 --> 00:34:56,428 Tôi quên mất. 430 00:34:56,512 --> 00:34:57,805 Nhìn vào máy ảnh. 431 00:34:57,888 --> 00:34:58,972 Tốt. 432 00:35:01,350 --> 00:35:02,434 Vâng, điều đó tốt. 433 00:35:02,518 --> 00:35:04,019 Thư giãn đi. 434 00:35:04,102 --> 00:35:06,271 Anh ấy sẽ thu hút được vẻ ngoài tự nhiên. 435 00:35:09,358 --> 00:35:12,820 YU HUI-YEON 436 00:35:20,828 --> 00:35:22,538 Hôm nay làm tốt lắm. 437 00:35:22,621 --> 00:35:27,167 Không có gì cả. Bạn đã cứu tôi khỏi thất nghiệp. Cảm ơn. 438 00:35:27,876 --> 00:35:30,629 Tôi sẽ sớm gửi cho bạn một công thức sửa đổi. 439 00:35:30,712 --> 00:35:32,089 - Cái này khó. - Đúng. 440 00:35:32,172 --> 00:35:35,342 Tôi cũng sẽ gửi cho bạn bản thảo và lịch trình nhà máy. 441 00:35:35,843 --> 00:35:36,843 Được rồi. 442 00:35:37,886 --> 00:35:38,886 Nhân tiện, 443 00:35:40,013 --> 00:35:44,685 Hôm nay tôi không gặp Yu Hui-yeon và Yu Ji-hyuk. 444 00:35:46,228 --> 00:35:48,605 Pak Yu đã ở đó cả ngày. 445 00:35:49,481 --> 00:35:51,483 Tôi cũng chưa gặp Hui-yeon. 446 00:35:51,567 --> 00:35:52,818 Anh ta ở đâu? 447 00:35:55,612 --> 00:35:57,447 Tôi phải đi. 448 00:35:59,032 --> 00:36:00,242 - Cho đến khi tìm thấy. - Đúng. 449 00:36:09,543 --> 00:36:10,586 JEONG SU-MIN 450 00:36:13,672 --> 00:36:14,672 CUỘC GỌI BỊ TỪ CHỐI 451 00:36:20,846 --> 00:36:22,180 JEONG SU-MIN 452 00:36:22,264 --> 00:36:23,264 CUỘC GỌI BỊ TỪ CHỐI 453 00:36:38,113 --> 00:36:39,698 Tại sao bạn không trả lời điện thoại của tôi? 454 00:36:40,908 --> 00:36:42,284 Tại sao không được trả lời? 455 00:36:43,452 --> 00:36:46,121 Tại sao tôi lại trả lời nó? 456 00:36:50,834 --> 00:36:53,086 Tôi hiểu. 457 00:36:53,170 --> 00:36:57,049 Bạn đã ở với anh ấy bảy năm, nhưng anh ấy thích tôi hơn. 458 00:36:57,132 --> 00:36:58,926 Điều đó chắc khó chấp nhận được. 459 00:36:59,009 --> 00:37:00,677 Nhưng vẫn, 460 00:37:01,345 --> 00:37:06,558 làm thế nào bạn có thể quyến rũ một người đàn ông đã có gia đình? Tôi sẽ ly hôn vì bạn. 461 00:37:14,566 --> 00:37:16,026 Đây có phải là nhân viên bảo vệ không? 462 00:37:16,610 --> 00:37:18,028 Đây là từ tầng 16. 463 00:37:18,570 --> 00:37:20,113 Ở đây có người ngoài. 464 00:37:20,739 --> 00:37:21,907 Xin hãy chăm sóc anh ấy. 465 00:37:24,576 --> 00:37:25,786 Bạn đang làm gì thế? 466 00:37:26,453 --> 00:37:28,246 Cậu nghĩ tôi sẽ để anh ta sao? 467 00:37:29,623 --> 00:37:30,623 Chào. 468 00:37:32,042 --> 00:37:35,629 Tại sao tôi lại ngủ với chồng của người khác? Tôi không phải là bạn. 469 00:37:38,006 --> 00:37:42,803 Đây chắc hẳn là cách bạn quyến rũ Min-hwan nên bạn phải biết rất rõ. 470 00:37:44,221 --> 00:37:49,643 Nhưng nếu anh ta lừa dối bạn gái bảy năm của mình, 471 00:37:50,268 --> 00:37:53,397 Tại sao bạn không biết anh ấy cũng có thể làm điều tương tự với bạn? 472 00:37:55,774 --> 00:38:00,821 Tôi sẽ dán một tấm áp phích ở đây để bạn xấu hổ khi làm việc ở đây. 473 00:38:00,904 --> 00:38:02,322 Tôi sẽ không để nó xảy ra. 474 00:38:06,910 --> 00:38:08,203 Quá tệ. 475 00:38:09,788 --> 00:38:13,083 Chồng của bạn đã bị sa thải. 476 00:38:17,212 --> 00:38:21,466 Vì vậy, hãy ngừng nghi ngờ tôi và hãy là một người vợ tốt. Chờ đợi. 477 00:38:21,967 --> 00:38:23,260 Các anh muốn ly hôn. 478 00:38:25,679 --> 00:38:26,680 Quá tệ. 479 00:38:29,182 --> 00:38:30,225 Nhưng... 480 00:38:31,101 --> 00:38:33,228 nghĩ về nó làm tôi khó chịu. 481 00:38:34,938 --> 00:38:37,649 Chỉ có bạn muốn rác rưởi như Min-hwan. 482 00:38:38,275 --> 00:38:39,651 Tôi không thể. 483 00:38:43,196 --> 00:38:45,365 Trừ khi tôi ngu ngốc. 484 00:38:55,292 --> 00:38:58,336 Đi thôi. tôi sẽ đi Đi thôi! 485 00:39:05,469 --> 00:39:09,848 Min-hwan, Jeong Su-min đến và làm ầm lên. Tôi sợ. 486 00:39:12,476 --> 00:39:16,688 Nhưng tin đồn không lan truyền vì mọi người đều cho rằng Su-min bị điên. 487 00:39:18,857 --> 00:39:21,860 Xấu. Tôi đã gửi nhầm. Xin lỗi. 488 00:39:22,444 --> 00:39:25,030 Anh ấy bị điên rồi à? 489 00:39:28,784 --> 00:39:30,160 Tôi sẽ không để nó xảy ra. 490 00:39:37,042 --> 00:39:39,211 Jeong Su-min sẽ gọi cho tôi sớm. 491 00:39:46,968 --> 00:39:50,889 JEONG SU-MIN 492 00:39:50,972 --> 00:39:53,475 Tôi sẽ tiêu diệt Kang Ji-won. 493 00:39:53,558 --> 00:39:55,018 Bắt hắn. 494 00:39:55,102 --> 00:39:59,022 Thay vào đó, anh phải ngã xuống trước. 495 00:39:59,898 --> 00:40:01,566 Tôi sẽ khiến anh ấy phải cầu xin. 496 00:40:01,650 --> 00:40:03,443 Tôi không muốn hợp tác trước đó. 497 00:40:11,701 --> 00:40:13,453 Su-min nằm trong tay chúng ta. 498 00:40:13,537 --> 00:40:15,288 Tôi sẽ cố gắng di chuyển Min-hwan. 499 00:40:17,541 --> 00:40:19,459 Tôi nghĩ anh ấy đã chấp nhận nó. 500 00:40:24,881 --> 00:40:26,341 BIỆT THỰ HAEYEONG 501 00:40:28,552 --> 00:40:30,011 U&K vận chuyển những gì? 502 00:40:34,432 --> 00:40:36,351 CHÍNH SÁCH BẢO HIỂM NHÂN THỌ CỦA U&K 503 00:40:36,434 --> 00:40:38,145 Cái này là cái gì? 504 00:40:38,228 --> 00:40:41,106 Tôi bị sa thải, không có tiền để trả cho việc này. 505 00:40:55,662 --> 00:40:59,666 MỘT CẶP ĐÔI CHẾT DO BỊ THƯƠNG 500 TRIỆU WON 506 00:41:33,909 --> 00:41:36,995 Có lẽ anh không có lý do gì để bảo vệ tôi, 507 00:41:37,954 --> 00:41:39,372 nhưng chúng ta có thể đồng ý. 508 00:41:39,956 --> 00:41:43,960 Tôi sẽ chăm sóc Su-min để cô ấy không làm phiền bạn. 509 00:41:46,504 --> 00:41:48,465 Bảo tôi mang thêm một món ăn nữa. 510 00:41:49,591 --> 00:41:51,134 Hãy ăn trước nhé. 511 00:42:04,272 --> 00:42:07,317 Vậy bạn sẽ chăm sóc vợ mình như thế nào? 512 00:42:11,613 --> 00:42:13,949 Tôi nghèo nên tôi có ý định tự tử. 513 00:42:14,699 --> 00:42:16,243 Nhưng có một cách để sống. 514 00:42:17,077 --> 00:42:19,871 Tôi nghĩ nó cũng có thể giúp ích cho bạn. 515 00:42:23,708 --> 00:42:26,836 MỘT CẶP ĐÔI CHẾT DO BỊ THƯƠNG 500 TRIỆU WON 516 00:42:26,920 --> 00:42:29,339 Bạn chỉ có thể có được điều này sau khi bạn chết. 517 00:42:29,422 --> 00:42:31,508 Nếu Su-min biến mất, 518 00:42:32,300 --> 00:42:34,552 sẽ không có ai đe dọa bạn. 519 00:42:37,389 --> 00:42:40,392 Nó sẽ không dễ dàng. Chúng tôi phải phù hợp với câu chuyện của chúng tôi. 520 00:42:40,892 --> 00:42:43,436 Nhưng bạn không thể giúp tôi được sao? 521 00:42:44,312 --> 00:42:47,232 Bạn có muốn tôi giải quyết vấn đề của bạn không? Lại? 522 00:42:48,316 --> 00:42:49,818 Không chỉ có vậy. 523 00:42:50,360 --> 00:42:51,987 Hãy chuẩn bị nó cho tôi nữa. 524 00:42:53,196 --> 00:42:57,158 Tiền và quan hệ là tất cả nhưng tôi không có. 525 00:43:00,370 --> 00:43:01,496 Bạn có can đảm. 526 00:43:03,039 --> 00:43:07,085 Nếu chúng ta không có gì thì ít nhất chúng ta cũng phải có can đảm. 527 00:43:07,961 --> 00:43:11,172 Nhưng đó không phải là tất cả những gì bạn có sao? 528 00:43:13,466 --> 00:43:15,427 Bạn nghĩ có thể dễ dàng quyết định? 529 00:43:16,636 --> 00:43:18,555 Đây là nỗ lực cuối cùng của tôi. 530 00:43:19,347 --> 00:43:20,473 Tôi đặt cược mạng sống của mình. 531 00:43:24,144 --> 00:43:25,645 Đây là cơ hội cuối cùng của bạn. 532 00:43:39,701 --> 00:43:42,454 Park Min-hwan đang ở trong phòng của Oh Yu-ra. 533 00:43:46,124 --> 00:43:48,376 Có nghĩa là ngày hôm nay. 534 00:43:54,424 --> 00:43:56,509 JEONG SU-MIN 535 00:44:02,474 --> 00:44:06,728 Park Min-hwan và Kang Ji-won ở phòng 1355 tại khách sạn Winton. 536 00:44:52,982 --> 00:44:54,150 Giống như năm 1355. 537 00:45:34,190 --> 00:45:36,234 Giống như năm 1355. 538 00:45:52,083 --> 00:45:53,334 Tránh sang một bên. 539 00:46:18,026 --> 00:46:21,029 Nhưng anh nghĩ em rất thông minh, em yêu. 540 00:46:22,739 --> 00:46:24,991 Nhưng nó thật thiên tài. 541 00:46:25,074 --> 00:46:28,077 Bạn đang tìm kiếm quyền lợi bảo hiểm nhân thọ cho vợ mình? 542 00:46:28,161 --> 00:46:30,371 Bạn có thể nghĩ thế nào về bảo hiểm ung thư? 543 00:46:33,166 --> 00:46:36,085 Trả tiền xong tôi sẽ mua cho bạn thứ gì đó thật đẹp. 544 00:46:41,925 --> 00:46:43,134 Giữ bình tĩnh. 545 00:46:43,718 --> 00:46:46,262 Tôi biết làm thế nào để trả ơn. 546 00:46:51,518 --> 00:46:52,602 Thật đau buồn! 547 00:47:03,279 --> 00:47:04,822 Chết tiệt... 548 00:47:08,159 --> 00:47:10,203 Dù là ai đi nữa thì điều này thật buồn cười. 549 00:47:11,496 --> 00:47:12,497 Chào, Min-hwan. 550 00:47:13,998 --> 00:47:18,169 Bạn là thứ rác rưởi không thể xử lý được. 551 00:47:21,923 --> 00:47:23,925 Bạn sẽ làm gì? 552 00:47:26,010 --> 00:47:27,053 Chính xác? 553 00:47:28,888 --> 00:47:32,183 Tôi sẽ gửi đoạn ghi âm cho cảnh sát. 554 00:47:32,767 --> 00:47:35,270 Bố của tôi ở đâu? Bạn đã giết anh ta? 555 00:47:38,731 --> 00:47:39,774 Giết nó? 556 00:47:39,857 --> 00:47:42,694 Tôi tưởng anh đang cố gắng giành lại Ji-won. 557 00:47:42,777 --> 00:47:44,737 Bạn đang làm gì với anh ấy? 558 00:47:45,280 --> 00:47:46,656 Anh ấy nói bạn đã bị sa thải. 559 00:47:46,739 --> 00:47:50,034 Vì bạn có nhiều thời gian rảnh rỗi, hãy dành nó trong tù. 560 00:47:51,661 --> 00:47:53,329 Bạn điên à? 561 00:47:58,042 --> 00:48:00,003 Tránh sang một bên! 562 00:48:00,795 --> 00:48:03,131 hãy để tôi đi! 563 00:48:03,214 --> 00:48:04,215 Đi thôi! 564 00:48:05,008 --> 00:48:06,175 Chết tiệt... 565 00:48:08,344 --> 00:48:09,679 Bây giờ tôi nên làm gì? 566 00:48:10,430 --> 00:48:12,223 Ý anh là gì? 567 00:48:12,307 --> 00:48:14,350 Chúng tôi sẽ tiếp tục với kế hoạch của bạn. 568 00:48:15,226 --> 00:48:16,644 Nhưng không phải ở đây. 569 00:48:17,645 --> 00:48:19,022 Tôi sẽ chuẩn bị nó cho bạn. 570 00:48:21,274 --> 00:48:22,275 Bà ơi. 571 00:48:35,204 --> 00:48:37,373 Nếu Park Min-hwan giết Jeong Su-min, 572 00:48:40,001 --> 00:48:42,503 thiết lập nó như một sự giết chết để yêu cầu bồi thường bảo hiểm 573 00:48:43,296 --> 00:48:45,548 và truyền bá nó tới giới truyền thông. 574 00:48:48,176 --> 00:48:50,553 Tôi sẽ chuẩn bị, nhưng... 575 00:48:50,637 --> 00:48:54,849 Hãy chắc chắn rằng mọi điều anh ta nói về tôi đều là nhảm nhí. 576 00:48:55,433 --> 00:48:57,894 Loại bỏ mọi bằng chứng, hiểu không? 577 00:49:30,385 --> 00:49:32,303 Bạn đang làm gì thế? 578 00:49:41,979 --> 00:49:44,315 Vì vậy, tại sao bạn làm điều đó? 579 00:49:45,108 --> 00:49:49,404 Bạn rất tuyệt, nhưng bạn không biết chính mình. 580 00:49:53,282 --> 00:49:56,077 Tôi có tiền. Tôi sẽ cho tất cả. 581 00:50:05,336 --> 00:50:06,504 Nếu bạn giết tôi, 582 00:50:07,547 --> 00:50:09,716 bạn có nghĩ anh ấy sẽ cho phép bạn không? 583 00:50:19,142 --> 00:50:20,184 Su-min. 584 00:50:22,103 --> 00:50:23,563 Tôi thừa nhận bạn rất tuyệt vời. 585 00:50:24,647 --> 00:50:27,275 Bạn thực sự có bằng chứng mạnh mẽ chống lại Oh Yu-ra. 586 00:50:30,194 --> 00:50:31,446 Nhưng chẳng may. 587 00:50:33,322 --> 00:50:35,783 Anh ấy đã lau nó đi khi bạn bất tỉnh. 588 00:50:37,326 --> 00:50:38,327 Cái gì? 589 00:50:39,912 --> 00:50:41,414 Đồ ngốc. 590 00:50:44,292 --> 00:50:46,127 Chúng ta nên trở thành loại người như thế nào 591 00:50:47,003 --> 00:50:49,130 không chiến đấu với những người mạnh mẽ. 592 00:50:50,506 --> 00:50:52,091 Chúng ta có thể làm gì? 593 00:50:53,176 --> 00:50:54,260 Bên cạnh đó... 594 00:50:56,304 --> 00:50:57,388 bạn không có tiền. 595 00:50:57,472 --> 00:50:58,931 0 THẮNG 596 00:51:00,808 --> 00:51:02,977 Đó là cái gì vậy? 597 00:51:03,060 --> 00:51:05,021 Đó không phải là tiền của bạn! 598 00:51:05,563 --> 00:51:07,774 Bạn đã đánh cắp nó khi bạn có cơ hội. 599 00:51:11,444 --> 00:51:12,444 Ồ vâng. 600 00:51:14,405 --> 00:51:16,532 Bạn có chiếc túi tôi mua cho Ji-won. 601 00:51:18,534 --> 00:51:19,952 Tôi đã bán nó. 602 00:51:21,120 --> 00:51:23,372 Để giải quyết vấn đề cấp bách của tôi. 603 00:51:26,709 --> 00:51:28,419 Đừng buồn. 604 00:51:32,840 --> 00:51:35,134 Bạn nói bạn không muốn ngã một mình. 605 00:51:39,180 --> 00:51:41,349 Một người trong chúng ta phải chết. 606 00:51:43,559 --> 00:51:44,602 Vì thế... 607 00:51:47,063 --> 00:51:50,024 Tôi phải giải thích cho bạn để bắt đầu lại. 608 00:51:56,072 --> 00:51:57,073 Đợi đấy. 609 00:51:59,700 --> 00:52:01,953 Chào! Hãy để tôi đi! 610 00:52:02,036 --> 00:52:03,996 hãy để tôi đi! 611 00:52:04,789 --> 00:52:07,208 hãy để tôi đi! 612 00:52:07,708 --> 00:52:09,377 hãy để tôi đi! 613 00:52:09,460 --> 00:52:10,920 Đi thôi... 614 00:52:12,088 --> 00:52:13,673 hãy để tôi đi! 615 00:52:13,756 --> 00:52:14,841 Chào! 616 00:52:40,449 --> 00:52:41,993 Khí... 617 00:52:54,130 --> 00:52:55,214 Anh ta ở đâu? 618 00:53:05,808 --> 00:53:07,018 Chào! 619 00:53:09,312 --> 00:53:11,272 Bạn điên à? 620 00:53:13,065 --> 00:53:14,734 Cất chìa khóa xe và tránh đường. 621 00:53:17,403 --> 00:53:19,322 Được rồi. Bình tĩnh. 622 00:53:20,656 --> 00:53:22,825 Đặt con dao xuống! Bình tĩnh! 623 00:53:23,826 --> 00:53:25,286 Tôi sẽ không chết. 624 00:53:25,369 --> 00:53:26,829 Tôi sẽ không bao giờ chết! 625 00:53:31,375 --> 00:53:32,501 Cái này. 626 00:53:34,587 --> 00:53:35,588 Đây là chìa khóa. 627 00:53:37,965 --> 00:53:40,968 Lấy nó. Đặt con dao xuống. 628 00:53:41,636 --> 00:53:43,137 Nhanh lên lấy nó! 629 00:53:46,140 --> 00:53:47,516 Lấy nó. Cái này. 630 00:53:54,398 --> 00:53:55,775 Đồ khốn... 631 00:53:59,820 --> 00:54:00,821 Đây. 632 00:54:01,822 --> 00:54:02,822 Đây! 633 00:54:07,912 --> 00:54:09,288 Chết tiệt... 634 00:54:15,211 --> 00:54:17,213 Người vợ yêu dấu của tôi sẽ chết 635 00:54:17,797 --> 00:54:20,591 do ngộ độc khí carbon monoxide 636 00:54:21,175 --> 00:54:24,762 do nồi hơi bị hỏng khi tôi đi mua sắm. 637 00:54:26,889 --> 00:54:29,308 Vì vậy, đừng hủy hoại cuộc đời tôi nữa. 638 00:54:30,017 --> 00:54:32,019 Bạn chết. 639 00:54:32,103 --> 00:54:34,563 Chào! Muốn chết thì cứ chết đi! 640 00:54:40,236 --> 00:54:42,446 Đây có phải là lý do của bảo hiểm? 641 00:54:43,948 --> 00:54:45,658 Bạn có nghĩ rằng nó sẽ đáp ứng mong đợi của bạn? 642 00:54:48,995 --> 00:54:50,246 Tôi nghĩ vậy. 643 00:54:53,874 --> 00:54:54,875 Chết tiệt! 644 00:55:01,424 --> 00:55:04,218 Chồng tôi không thể đánh mất bản lĩnh đàn ông của mình. 645 00:55:06,095 --> 00:55:07,263 Chết tiệt... 646 00:55:10,141 --> 00:55:11,142 Đồ khốn... 647 00:55:11,225 --> 00:55:12,226 KHÔNG. 648 00:55:13,019 --> 00:55:14,895 Kang Ji-won nói với tôi 649 00:55:15,604 --> 00:55:17,356 rằng bạn cằn cỗi. 650 00:55:18,190 --> 00:55:20,067 Bạn đang nói về cái gì vậy? 651 00:55:20,735 --> 00:55:23,529 Bạn không có tinh trùng! 652 00:55:24,530 --> 00:55:25,948 Muốn tôi giải thích nó không? 653 00:55:26,991 --> 00:55:28,993 Tôi không hề sảy thai. 654 00:55:29,076 --> 00:55:31,162 Tôi chưa bao giờ có thai. 655 00:55:32,663 --> 00:55:33,748 Bạn hiểu không? 656 00:55:38,586 --> 00:55:39,670 không thể. 657 00:55:40,713 --> 00:55:42,840 - Anh... - Buông ra, đồ khốn! 658 00:55:42,923 --> 00:55:44,508 - Đây! - Đi thôi! 659 00:55:44,592 --> 00:55:45,634 hãy để tôi đi! 660 00:55:50,765 --> 00:55:52,099 - Bị lạc! - Bị lạc! 661 00:57:11,095 --> 00:57:13,848 Có vẻ như việc ly hôn của bà Dương sẽ dễ dàng hơn. 662 00:57:13,931 --> 00:57:19,270 Bằng chứng ngoại tình nằm trên thẻ SD, tôi không biết tại sao nhưng nó đã được phục hồi. 663 00:57:19,770 --> 00:57:22,106 - Đột nhiên? - Của. 664 00:57:22,606 --> 00:57:25,651 Video không hoạt động mà không có lý do. 665 00:57:25,734 --> 00:57:27,987 Đột nhiên làm việc không có lý do. 666 00:57:29,446 --> 00:57:32,658 Tôi nghĩ họ đã được định sẵn để ly hôn. 667 00:57:49,091 --> 00:57:53,053 Tang lễ của TRUNG TÂM Y TẾ SAU PARK MIN-HWAN YUIL NHÀ tang lễ 668 00:58:17,578 --> 00:58:19,538 Tôi đã kiểm tra báo cáo của cảnh sát. 669 00:58:20,122 --> 00:58:23,792 Anh ta ngã xuống bàn kính và tử vong sau khi bị đập đầu. 670 00:58:26,253 --> 00:58:31,258 Với bằng chứng này, cảnh sát đang truy tìm Jeong Su-min là nghi phạm chính. 671 00:58:32,259 --> 00:58:34,762 Nhưng camera quan sát không hoạt động, 672 00:58:34,845 --> 00:58:37,306 Vì vậy, cảnh sát phải tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 673 00:58:45,522 --> 00:58:46,523 Bạn có định... 674 00:58:48,817 --> 00:58:50,194 tới đám tang à? 675 00:59:06,252 --> 00:59:09,964 Tôi đã nghĩ về việc sẽ tốt biết bao nếu bạn chết. 676 00:59:10,047 --> 00:59:12,091 Tôi nghĩ tôi sắp phát điên mất. 677 00:59:14,593 --> 00:59:17,596 Trở lại thời kỳ đen tối đó 678 00:59:18,764 --> 00:59:21,183 tràn đầy tuyệt vọng và bị phản bội. 679 00:59:23,018 --> 00:59:24,520 Bạn nhìn thật xinh đẹp. 680 00:59:24,603 --> 00:59:26,230 Đồ khốn... 681 00:59:26,313 --> 00:59:27,690 Bị lạc! 682 00:59:27,773 --> 00:59:28,774 Chết đi bạn. 683 00:59:32,653 --> 00:59:37,574 Suốt đêm tôi tự hỏi tại sao em lại đối xử với tôi như vậy. 684 00:59:39,034 --> 00:59:40,411 Nhưng nó đã kết thúc như thế này. 685 01:00:02,391 --> 01:00:04,101 Sao cậu dám tới đây? 686 01:00:10,399 --> 01:00:12,860 Nếu anh không phản bội Min-hwan, 687 01:00:13,944 --> 01:00:17,781 anh ấy sẽ không cưới Su-min. 688 01:00:19,366 --> 01:00:21,827 Anh ta đã giết con trai tôi. 689 01:00:24,288 --> 01:00:25,706 Con khốn đó. 690 01:00:26,498 --> 01:00:29,793 Làm sao điều này có thể... 691 01:00:31,962 --> 01:00:36,467 Anh ta đã hủy hoại cuộc đời con trai quý giá của tôi! 692 01:00:37,384 --> 01:00:39,345 Con trai tội nghiệp của tôi! 693 01:00:53,359 --> 01:00:55,569 Tại quán trọ tỉnh Kyunggi vào ngày 24, 694 01:00:55,652 --> 01:00:58,447 Park, một người đàn ông khoảng 30 tuổi, được phát hiện đã chết. 695 01:00:58,530 --> 01:01:02,076 Cảnh sát xác nhận vợ anh, Jeong, là nghi phạm chính. 696 01:01:02,159 --> 01:01:05,162 Đây không phải là Jeong Su-min từ bộ phận tiếp thị sao? 697 01:01:05,245 --> 01:01:06,705 Bạn không nhớ? 698 01:01:07,247 --> 01:01:08,749 Không, họ chỉ trông giống nhau thôi. 699 01:01:09,708 --> 01:01:12,127 Ý bạn là Min-hwan đã chết? 700 01:01:12,211 --> 01:01:13,962 Cái gì? Hạ giọng xuống. 701 01:01:14,630 --> 01:01:16,090 Anh ấy nói đó là anh ấy. 702 01:01:16,173 --> 01:01:17,173 Chào... 703 01:01:23,222 --> 01:01:24,723 Đây là gì? 704 01:01:28,644 --> 01:01:33,357 Cha mẹ của Park Min-hwan đã bị đánh cắp. Tên trộm đã đột nhập khi họ đi vắng. 705 01:01:34,233 --> 01:01:35,859 Đó là việc của Jeong Su-min. 706 01:01:49,790 --> 01:01:51,333 Nghĩa là anh ấy đang ở Seoul. 707 01:01:53,419 --> 01:01:56,672 Đã một ngày kể từ khi cảnh sát ban hành DPO 708 01:01:56,755 --> 01:01:58,924 nhân danh Jeong Su-min, nghi phạm chính, 709 01:01:59,007 --> 01:02:02,052 nhưng nơi ở chính xác của nó vẫn chưa được biết. 710 01:02:03,053 --> 01:02:04,430 - Cảnh sát - Không sao đâu. 711 01:02:04,513 --> 01:02:07,141 Nghi ngờ anh ta đang lẩn trốn và bỏ trốn 712 01:02:07,224 --> 01:02:11,437 đồng thời yêu cầu người dân tích cực hợp tác trong vụ việc này. 713 01:02:14,982 --> 01:02:18,610 Nghi phạm cao 160 cm, dáng người gầy 714 01:02:18,694 --> 01:02:22,698 và bị tình nghi đã giết chồng tại nhà trọ. 715 01:02:29,788 --> 01:02:31,373 Nhưng tôi đang bồn chồn. 716 01:02:33,709 --> 01:02:36,044 Bạn giỏi quá nên bạn không biết. 717 01:02:41,758 --> 01:02:43,802 Một số người không thể dừng lại. 718 01:02:46,889 --> 01:02:49,641 Trừ khi chúng bị giẫm đạp thành từng mảnh, 719 01:02:51,894 --> 01:02:53,145 họ sẽ không dừng lại. 720 01:03:01,528 --> 01:03:04,406 Cậu không thể là người duy nhất hạnh phúc được, Ji-won. 721 01:03:07,659 --> 01:03:08,952 không thể. 722 01:03:42,945 --> 01:03:44,279 Tôi đã làm gì? 723 01:03:44,363 --> 01:03:46,073 - Bất kỳ bằng chứng? - Trả giá cho hành động của bạn. 724 01:03:46,156 --> 01:03:49,117 Tôi sẽ vẫn kiên định. 725 01:03:49,201 --> 01:03:52,162 Tôi cũng sẽ cố gắng hơn nữa. 726 01:03:52,246 --> 01:03:55,123 Anh ấy mua chất pha loãng sơn. Điều đó có nghĩa là nó sẽ bắt đầu cháy. 727 01:03:55,207 --> 01:03:57,459 Ngăn cản anh ta đến có ích gì? 728 01:03:57,543 --> 01:04:00,921 Chúng tôi đã thực hiện mong muốn của bạn. Lần này đến lượt tôi. 729 01:04:02,464 --> 01:04:04,258 Chúng tôi không thể làm gì cả. 730 01:04:04,341 --> 01:04:06,176 Bạn luôn nghĩ về bản thân mình. 731 01:04:06,260 --> 01:04:09,304 Tôi đã học được nhiều điều nhờ bạn. 732 01:04:09,388 --> 01:04:11,139 Tôi sẽ giết bạn! 733 01:04:11,223 --> 01:04:13,850 Đây là cái giá cho tội lỗi của bạn và địa ngục mà tôi đã tạo ra cho bạn. 734 01:04:13,934 --> 01:04:14,934 Lấy nó. 735 01:04:20,315 --> 01:04:22,317 Bản dịch phụ đề của Aditya Padmawijaya