1 00:00:41,748 --> 00:00:45,017 "Mặt trăng trong ngày" 2 00:00:45,087 --> 00:00:46,087 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 3 00:00:46,087 --> 00:00:47,087 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 4 00:00:47,087 --> 00:00:48,087 "Các nhân viên đảm bảo an toàn cho các diễn viên nhí khi quay bộ phim này" 5 00:00:48,558 --> 00:00:49,727 Di chuyển đi, Jun O! 6 00:01:03,577 --> 00:01:05,377 Young Hwa. 7 00:01:17,487 --> 00:01:18,517 Anh ấy chết rồi à? 8 00:01:20,058 --> 00:01:22,758 Young Hwa. Tỉnh dậy đi, Young Hwa. 9 00:01:23,858 --> 00:01:25,198 - Anh ấy có sao không? - Anh ta bị đánh. 10 00:01:43,448 --> 00:01:46,248 Anh ấy quá nhút nhát. 11 00:01:50,687 --> 00:01:52,287 Đừng buồn. 12 00:01:53,728 --> 00:01:56,127 Mọi thứ diễn ra suôn sẻ. 13 00:02:22,048 --> 00:02:24,657 Đã đến lúc phải thức dậy. 14 00:02:36,468 --> 00:02:38,468 Vết thương của bạn không nên quá nghiêm trọng. 15 00:02:41,338 --> 00:02:42,407 tôi cố tình 16 00:02:45,607 --> 00:02:47,107 Tránh những điểm quan trọng. 17 00:03:00,828 --> 00:03:01,828 Bạn có 18 00:03:07,328 --> 00:03:08,627 đang tìm kiếm cái này? 19 00:03:17,178 --> 00:03:18,808 Tôi chắc chắn sẽ giết bạn! 20 00:03:28,187 --> 00:03:30,317 Tôi có thể biết từ cách bạn cầm kiếm 21 00:03:30,887 --> 00:03:32,657 rằng bạn đã được đào tạo đủ tốt. 22 00:03:34,588 --> 00:03:35,627 Tuy nhiên, 23 00:03:36,857 --> 00:03:38,528 Bạn đang làm những việc không cần thiết. 24 00:03:39,398 --> 00:03:42,998 Có vẻ như bạn chưa bao giờ giết ai cả. 25 00:03:48,208 --> 00:03:49,238 Tôi nghĩ tôi đã nói rõ điều đó. 26 00:03:50,437 --> 00:03:52,578 Tôi cố tình tránh những điểm quan trọng của bạn. 27 00:03:53,578 --> 00:03:56,107 Đó không phải là thứ bạn có thể chạm vào và làm bẩn. 28 00:03:56,377 --> 00:03:57,518 Hãy trả lại cho tôi! 29 00:03:59,917 --> 00:04:01,218 Lần này ta sẽ đánh trúng điểm yếu của ngươi. 30 00:04:02,347 --> 00:04:04,718 Bạn muốn trả thù chỉ bằng lòng can đảm của mình? 31 00:04:04,817 --> 00:04:06,257 Rất kiêu ngạo. 32 00:04:07,328 --> 00:04:09,857 Bạn có muốn theo cha mẹ mình không? 33 00:04:10,097 --> 00:04:13,367 Tôi đã sẵn sàng chết khi tôi đi xa đến mức này. 34 00:04:28,778 --> 00:04:31,278 Giết một người đã sẵn sàng để chết... 35 00:04:33,448 --> 00:04:34,487 âm thanh... 36 00:04:37,218 --> 00:04:38,458 một chút quá dễ dàng. 37 00:04:51,597 --> 00:04:52,698 Cái này! 38 00:04:57,078 --> 00:04:58,977 Tim anh như ngừng đập. Tôi cần giúp đỡ! 39 00:05:02,578 --> 00:05:04,247 Anh không thể mất em lần nữa như thế này được. 40 00:05:20,367 --> 00:05:21,367 KHÔNG. 41 00:05:22,468 --> 00:05:25,638 Tôi phải cứu anh ấy. Tôi phải làm bất cứ điều gì. 42 00:05:26,138 --> 00:05:28,037 - Jun O. - Để tôi đi. 43 00:05:28,568 --> 00:05:29,607 Đi thôi! 44 00:05:42,688 --> 00:05:43,718 Nó có vẻ như 45 00:05:46,458 --> 00:05:47,528 bạn và tôi sẽ 46 00:05:50,458 --> 00:05:52,057 nhớ nhau cho đến cuối cùng. 47 00:05:55,797 --> 00:06:00,638 "Mặt trăng trong ngày" 48 00:06:01,167 --> 00:06:03,237 "Tập Empat" 49 00:06:32,037 --> 00:06:33,938 Tôi có nhiều hơn một hoặc hai người như bạn. 50 00:06:37,378 --> 00:06:38,638 Ai đã gửi bạn đến đây? 51 00:06:55,458 --> 00:06:56,727 Cứ giết tôi đi. 52 00:07:01,468 --> 00:07:02,927 Tôi đã nói với bạn rồi. 53 00:07:03,898 --> 00:07:06,268 Sẽ quá dễ dàng nếu bạn yêu cầu tôi giết bạn. 54 00:07:18,718 --> 00:07:19,818 Sự lựa chọn tốt. 55 00:07:42,838 --> 00:07:44,177 Bạn có thể nghĩ 56 00:07:44,177 --> 00:07:46,778 Tôi sẽ bỏ cuộc và bỏ đi nếu bạn làm nhục tôi như thế này. 57 00:07:47,378 --> 00:07:48,648 Đợi đấy. 58 00:07:49,278 --> 00:07:52,117 Tôi chắc chắn rằng bạn sẽ hối hận vì đã để tôi sống. 59 00:07:53,617 --> 00:07:55,688 Tôi bảo cậu đốt rác chứ không phải đốt đồ giặt. 60 00:07:57,287 --> 00:07:59,718 Sư phụ đã tìm thấy cô gái đãng trí này ở đâu? 61 00:08:02,958 --> 00:08:04,028 đưa nó cho tôi 62 00:08:16,878 --> 00:08:18,607 Con gái của Tướng Gaya Agung 63 00:08:21,378 --> 00:08:22,477 vẫn còn sống. 64 00:08:44,897 --> 00:08:47,007 Vai của bạn có thể vẫn còn đau. 65 00:08:50,607 --> 00:08:54,377 Bạn đã tập luyện rất chăm chỉ từ rất sớm. 66 00:08:59,147 --> 00:09:00,418 Bạn sẽ không chạm vào chân tôi 67 00:09:03,288 --> 00:09:05,218 ngay cả khi tôi đứng trước mặt bạn. 68 00:09:09,487 --> 00:09:11,798 Tôi tưởng bạn sẽ đi trước khi nửa ngày trôi qua. 69 00:09:13,568 --> 00:09:15,767 Tôi đoán bạn không phải là một cô gái bất cẩn. 70 00:09:16,497 --> 00:09:18,338 Đây là cách duy nhất để tồn tại 71 00:09:18,668 --> 00:09:20,107 và lập kế hoạch cho tương lai, 72 00:09:21,668 --> 00:09:22,668 quý ngài 73 00:09:22,708 --> 00:09:23,777 Lý do là gì? 74 00:09:25,637 --> 00:09:29,107 Bạn làm bồi bàn vào ban ngày và đào tạo vào buổi sáng 75 00:09:30,277 --> 00:09:32,247 để giết tôi? 76 00:09:32,918 --> 00:09:35,347 Đúng rồi. 77 00:10:00,178 --> 00:10:02,178 Khi kéo cung, 78 00:10:03,208 --> 00:10:04,877 Mũi tên phải ở cùng một chỗ. 79 00:10:05,678 --> 00:10:07,617 Bằng cách đó, việc tính toán sai số sẽ dễ dàng hơn, 80 00:10:10,158 --> 00:10:11,688 và tăng mức độ chính xác của bạn. 81 00:10:21,497 --> 00:10:23,397 Dù là mũi tên hay thanh kiếm của tôi, 82 00:10:25,938 --> 00:10:27,867 nó sẽ kết thúc trong ngực bạn. 83 00:10:31,137 --> 00:10:32,178 Để làm việc đó, 84 00:10:34,247 --> 00:10:35,277 dang chân của em ra 85 00:10:37,647 --> 00:10:38,647 chiều rộng vai. 86 00:10:41,017 --> 00:10:42,718 Bạn phải biết bắn tên 87 00:10:43,617 --> 00:10:45,658 để giết tôi. 88 00:10:50,497 --> 00:10:51,698 Dạy tôi. 89 00:10:55,068 --> 00:10:56,938 Kéo dây đeo ra phía sau 90 00:11:00,568 --> 00:11:02,367 vì tay bạn sẽ chậm lại khi bạn buông ra. 91 00:11:05,637 --> 00:11:06,747 Bạn làm được cái này không? 92 00:11:11,678 --> 00:11:13,647 Thực hiện các bức ảnh của bạn đơn giản và nhanh chóng. 93 00:11:15,288 --> 00:11:18,288 Hãy thả lỏng đôi vai của bạn trừ khi bạn muốn bị liệt suốt đời. 94 00:11:21,958 --> 00:11:22,958 Hiện nay. 95 00:11:24,357 --> 00:11:25,527 Hãy nhắm vào cổ chứ không phải đầu. 96 00:11:26,328 --> 00:11:27,727 Nếu bạn đang nhắm vào cơ thể, hãy nhắm vào phần giữa. 97 00:11:29,527 --> 00:11:31,038 Đó là cách bạn giết tôi. 98 00:11:41,208 --> 00:11:42,548 Nếu bạn bắn tôi, 99 00:11:44,448 --> 00:11:45,877 Tôi sẽ chết bây giờ 100 00:11:48,747 --> 00:11:49,747 trong tay bạn. 101 00:11:53,058 --> 00:11:54,058 Tiếp tục. 102 00:12:15,007 --> 00:12:16,048 Hiện nay. 103 00:12:17,448 --> 00:12:18,647 Hãy nhắm vào cổ chứ không phải đầu. 104 00:12:19,377 --> 00:12:20,918 Nếu bạn đang nhắm vào cơ thể, hãy nhắm vào phần giữa. 105 00:12:21,788 --> 00:12:23,387 Đó là cách bạn giết tôi. 106 00:12:26,418 --> 00:12:28,428 Tại sao lại nói chuyện như người muốn chết vậy? 107 00:12:43,578 --> 00:12:45,737 Tướng quân Kim Do Ha, hãy ngẩng đầu lên. 108 00:12:52,017 --> 00:12:54,617 Đỗ Hà, bạn đã cung cấp dịch vụ tuyệt vời 109 00:12:54,617 --> 00:12:55,918 trong cuộc chinh phục Gaya Agung. 110 00:12:56,887 --> 00:12:58,757 Tôi nên thưởng cho bạn thế nào đây? 111 00:12:59,617 --> 00:13:01,958 Cha tôi ra lệnh cho tôi chiến đấu trong cuộc chiến này. 112 00:13:03,428 --> 00:13:05,958 Tôi phải chiến thắng cuộc chiến để hoàn thành nghĩa vụ của mình với tư cách là con trai của ông ấy. 113 00:13:06,558 --> 00:13:09,367 Vì vậy, những đóng góp và phần thưởng cũng thuộc về bố tôi. 114 00:13:10,068 --> 00:13:13,198 Sếp Vậy là bạn đã tìm được một đứa con riêng tuyệt vời. 115 00:13:14,208 --> 00:13:17,007 Cảm ơn vị tướng của chúng ta luôn trở về trong chiến thắng, 116 00:13:17,107 --> 00:13:20,647 Bạn luôn nhận được sự đóng góp và quà tặng. 117 00:13:21,107 --> 00:13:22,948 tôi biêt ơn 118 00:13:23,818 --> 00:13:25,847 có thể giúp bạn 119 00:13:26,887 --> 00:13:28,718 bằng cách nhận nuôi đứa con riêng vĩ đại, Bệ Hạ. 120 00:13:30,257 --> 00:13:32,918 Vâng tất nhiên. Điều đó khá hữu ích. 121 00:13:34,627 --> 00:13:39,328 Bạn đã đủ tuổi nên cuối cùng bạn cũng có thể thư giãn trong yên bình. 122 00:13:39,997 --> 00:13:43,938 Sẽ không có vấn đề gì khi giao vị trí của bạn cho anh ta. 123 00:13:44,338 --> 00:13:47,367 Tôi cũng cảm thấy bình tĩnh. 124 00:13:49,168 --> 00:13:51,607 Tôi nghe nói anh đã giết tướng Gaya chỉ bằng một mũi tên. 125 00:13:52,377 --> 00:13:54,877 Tôi muốn xem khả năng bắn cung của bạn. 126 00:13:55,308 --> 00:13:58,517 Hôm nay bạn có thể đi cùng tôi đi săn. 127 00:13:59,877 --> 00:14:01,487 Tất nhiên rồi. 128 00:14:02,048 --> 00:14:03,048 Đáng kính trọng. 129 00:14:04,288 --> 00:14:06,117 Hãy để tôi đi cùng bạn ngày hôm nay. 130 00:14:07,828 --> 00:14:09,428 Tại sao bạn phải làm điều đó? 131 00:14:09,627 --> 00:14:11,527 Con trai tôi vừa trở về từ chiến tranh, 132 00:14:12,357 --> 00:14:14,227 và anh ấy vẫn còn ốm. 133 00:14:15,127 --> 00:14:16,897 Tôi sẽ xấu hổ như cha của anh ấy 134 00:14:17,637 --> 00:14:21,038 nếu anh ta không thể hiện được hết khả năng của mình. 135 00:14:21,308 --> 00:14:22,338 Đáng kính trọng. 136 00:14:23,267 --> 00:14:26,477 Tôi thừa hưởng tài năng bắn cung từ cha tôi. 137 00:14:27,347 --> 00:14:29,247 Bạn nên cho bố tôi một cơ hội. 138 00:14:36,548 --> 00:14:38,218 "Tất nhiên rồi?" 139 00:14:46,227 --> 00:14:49,298 Cha có thể tham gia cuộc đi săn của Bệ Hạ như Cha mong muốn. 140 00:14:50,298 --> 00:14:52,538 Bố vẫn có vẻ không vui. 141 00:14:54,168 --> 00:14:57,277 Bệ hạ vừa nói về bạn. 142 00:15:00,708 --> 00:15:02,678 Anh quyết định tặng em 143 00:15:03,408 --> 00:15:05,777 đất đai và binh lính như một phần thưởng cho chiến thắng này. 144 00:15:07,387 --> 00:15:08,747 Bạn không vui à? 145 00:15:10,017 --> 00:15:11,088 Tôi 146 00:15:12,257 --> 00:15:13,318 không vui. 147 00:15:13,788 --> 00:15:14,958 Bạn không vui à? 148 00:15:15,958 --> 00:15:19,027 Vâng, nghe có vẻ giống con của cha. 149 00:15:19,727 --> 00:15:21,428 Bố sẽ tặng quà cho con. 150 00:15:22,397 --> 00:15:24,137 Trong trận chiến tiếp theo, 151 00:15:24,637 --> 00:15:27,607 bạn phải trở lại với một chấn thương. 152 00:15:28,838 --> 00:15:30,338 Như vậy bố sẽ không cảm thấy xấu hổ 153 00:15:31,908 --> 00:15:33,038 bởi vì tôi lo lắng cho bạn. 154 00:15:36,408 --> 00:15:38,948 Đại tướng, Đại tướng kính yêu của chúng ta. 155 00:15:53,428 --> 00:15:54,767 Đây là gì? 156 00:15:54,997 --> 00:15:58,968 Vâng, đó là món quà của ông Sở để kỷ niệm chiến thắng của bạn. 157 00:16:16,647 --> 00:16:18,088 Đó là cái gì vậy? 158 00:16:18,857 --> 00:16:19,958 Giống như quả mọng. 159 00:16:23,288 --> 00:16:24,727 Đưa nó cho tôi. 160 00:16:26,428 --> 00:16:29,397 Nó ngọt như quả hồng chín nhưng hạt của nó lại có chất độc chết người. 161 00:16:32,438 --> 00:16:35,237 Nó được dùng để bọc đầu mũi tên trước khi chúng ta ra trận. 162 00:16:35,367 --> 00:16:36,367 Ồ nó là như thế đấy. 163 00:16:37,007 --> 00:16:40,708 Anh ấy chắc chắn sẽ trao nó cho bạn để giành chiến thắng trong cuộc chiến sau này. 164 00:16:41,308 --> 00:16:43,308 Những người muốn tự tử quá 165 00:16:44,477 --> 00:16:45,877 ăn quả mọng này. 166 00:16:46,977 --> 00:16:48,017 Cái gì? 167 00:16:48,847 --> 00:16:50,857 Thật đau buồn. Tôi có nên vứt nó đi không? 168 00:16:53,487 --> 00:16:54,527 KHÔNG. 169 00:16:56,458 --> 00:16:58,658 Đây vẫn là kỷ vật của cha tôi. 170 00:17:15,448 --> 00:17:16,848 Bàn tay của bạn thật đẹp. 171 00:17:21,718 --> 00:17:23,388 Tôi chưa bao giờ thấy bạn ở đây. 172 00:17:43,468 --> 00:17:45,007 Đặt tất cả trước mặt tôi. 173 00:18:22,178 --> 00:18:23,378 Mọi thứ đều an toàn cho bố ăn. 174 00:18:39,297 --> 00:18:40,398 Được rồi. 175 00:18:41,898 --> 00:18:42,968 Chúng ta hãy ăn đi. 176 00:18:43,837 --> 00:18:44,868 Vâng, bố. 177 00:18:49,868 --> 00:18:50,938 Bạn có thể đi. 178 00:19:04,587 --> 00:19:06,458 Đến đây. 179 00:19:07,557 --> 00:19:08,858 Tại sao lâu thế? 180 00:19:11,198 --> 00:19:13,598 Cha có bảo con trai kiểm tra thức ăn xem có chất độc không? 181 00:19:14,027 --> 00:19:15,098 Thật đau buồn. 182 00:19:15,797 --> 00:19:17,797 Bởi vì anh ấy không phải là con ruột của cô. 183 00:19:18,438 --> 00:19:20,297 Anh Đỗ Hà cũng không phải là người bình thường. 184 00:19:20,638 --> 00:19:23,468 Anh ấy không bao giờ bỏ bữa và luôn làm như vậy. 185 00:19:25,807 --> 00:19:27,678 Hắn không sợ chết sao? 186 00:19:33,987 --> 00:19:35,648 Bạn đã tìm thấy một người hầu mới. 187 00:19:39,858 --> 00:19:43,057 Bàn tay của cô ấy cũng đẹp như vẻ ngoài của cô ấy vậy. 188 00:19:46,227 --> 00:19:48,168 Đi săn chắc chắn là chán. 189 00:19:49,598 --> 00:19:51,638 Cha đột nhiên nhắc đến người hầu thấp hèn. 190 00:19:54,337 --> 00:19:55,767 Đây là lần đầu tiên 191 00:19:56,708 --> 00:19:59,037 Bạn đã chấp nhận một người phụ nữ mà không có sự đồng ý của cha. 192 00:20:01,277 --> 00:20:02,348 Tôi chỉ chấp nhận nó, 193 00:20:04,118 --> 00:20:05,517 thay vì nợ nần. 194 00:20:07,047 --> 00:20:08,087 "Món nợ". 195 00:20:19,797 --> 00:20:21,797 Bởi vì anh ấy không phải là con ruột của cô. 196 00:20:22,098 --> 00:20:24,837 Anh ấy không bao giờ bỏ bữa và luôn làm như vậy. 197 00:20:25,398 --> 00:20:27,168 Tôi không nghĩ anh ấy sợ chết. 198 00:20:30,337 --> 00:20:33,237 - Điều đó làm phiền tôi. - Tôi biết. Anh ấy thực sự làm phiền tôi. 199 00:20:33,337 --> 00:20:34,547 Chào. Anh ấy đang đến. 200 00:20:41,047 --> 00:20:43,418 Bạn thậm chí không thể mang theo một cái khay. 201 00:20:43,587 --> 00:20:45,317 Bạn có thể làm gì không? 202 00:20:47,428 --> 00:20:49,727 Đừng cản trở chúng tôi bằng cách không làm tốt công việc của bạn. 203 00:20:49,958 --> 00:20:51,757 Thay vào đó hãy đi theo và phục vụ anh Đỗ Hà ngay hôm nay. 204 00:20:52,858 --> 00:20:55,668 Nhưng tôi không biết liệu bạn có thể theo kịp nó hay không. 205 00:21:03,108 --> 00:21:04,507 Chúc vui vẻ. 206 00:21:04,507 --> 00:21:06,337 - Anh ấy xứng đáng với nó. - Tôi biết. 207 00:21:06,507 --> 00:21:07,547 Chúng ta sẽ thấy sau. 208 00:21:09,247 --> 00:21:10,618 Tôi nên đi đâu? 209 00:21:14,948 --> 00:21:17,287 Hôm nay ngắn hơn nên chúng ta phải nhanh lên. 210 00:21:21,527 --> 00:21:22,888 Cậu đang làm gì ở đây? 211 00:21:24,497 --> 00:21:25,898 Những người hầu khác đâu? 212 00:21:25,898 --> 00:21:28,398 Cậu cũng nghĩ tôi vô dụng à? 213 00:21:29,898 --> 00:21:32,767 Đây không phải là nơi dành cho bạn. Gọi cho người khác. 214 00:21:33,337 --> 00:21:34,468 Đừng lo lắng. 215 00:21:35,968 --> 00:21:37,507 Tôi cũng giỏi làm mọi việc. 216 00:21:47,077 --> 00:21:49,188 Bạn đang làm gì thế? Bạn nói chúng ta nên nhanh lên. 217 00:23:14,468 --> 00:23:15,468 Gần như quên. 218 00:23:27,047 --> 00:23:28,247 Ở đây. 219 00:24:49,698 --> 00:24:51,438 Tại sao anh ấy lại mất nhiều thời gian như vậy? 220 00:24:52,198 --> 00:24:53,668 Mặt trời sẽ lặn. 221 00:25:08,448 --> 00:25:09,817 Anh ta đang làm gì vậy? 222 00:25:24,468 --> 00:25:26,297 Bạn cầu nguyện cho ai? 223 00:25:34,908 --> 00:25:36,777 Tôi đã bảo cậu ở lại đó mà. 224 00:25:37,547 --> 00:25:38,547 Nên 225 00:25:40,077 --> 00:25:42,188 không phải những gì tôi nghĩ 226 00:25:49,658 --> 00:25:51,497 Đây là để tưởng nhớ người dân Gaya 227 00:25:52,027 --> 00:25:53,827 thi thể của họ không thể được tìm thấy. 228 00:25:55,628 --> 00:25:57,797 Bạn có thể nhìn thấy vùng đất Gaya Agung 229 00:25:58,797 --> 00:25:59,837 từ đây. 230 00:26:08,178 --> 00:26:10,247 Sau khi giết nhiều người, 231 00:26:10,848 --> 00:26:12,148 làm thế nào có thể bạn... 232 00:26:12,547 --> 00:26:15,287 Nhiệm vụ của tôi là tiêu diệt Phong cách Agung. 233 00:26:16,787 --> 00:26:18,317 tôi không có sự lựa chọn 234 00:26:19,458 --> 00:26:20,787 ngoài việc phá hủy 235 00:26:22,458 --> 00:26:24,057 Lực lượng nổi dậy Gaya và gia đình của họ 236 00:26:24,057 --> 00:26:25,398 để kết thúc chiến tranh càng nhanh càng tốt. 237 00:26:26,098 --> 00:26:27,698 Nếu bạn không có lựa chọn nào khác, 238 00:26:27,968 --> 00:26:29,497 tại sao bạn cầu nguyện cho họ? 239 00:26:30,198 --> 00:26:31,837 Tôi làm vậy vì tôi không còn lựa chọn nào khác, 240 00:26:34,507 --> 00:26:35,767 nhưng đó vẫn là một tội lỗi. 241 00:26:36,138 --> 00:26:38,938 Bạn nghĩ rằng tội lỗi của bạn sẽ biến mất bằng cách xếp đá lên? 242 00:26:43,948 --> 00:26:46,378 Tôi phải cầu nguyện cho họ, dù chỉ là nông cạn, 243 00:26:47,148 --> 00:26:48,418 thế nên một ngày nào đó, 244 00:26:50,087 --> 00:26:53,188 Tôi có thể ngủ mà không có hận thù và khóc lóc 245 00:26:54,827 --> 00:26:56,987 những người tôi đã giết. 246 00:26:57,827 --> 00:26:59,928 Ý bạn là bây giờ bạn cảm thấy tội lỗi? 247 00:27:00,858 --> 00:27:03,267 Sao dám xin lỗi để yên tâm. 248 00:27:03,267 --> 00:27:04,898 Dù tôi có xin lỗi nhưng 249 00:27:06,198 --> 00:27:07,868 họ sẽ không tha thứ cho tôi phải không? 250 00:27:12,438 --> 00:27:13,507 Hàn Ri Tà. 251 00:27:16,007 --> 00:27:17,448 Con gái của tướng Gaya. 252 00:27:20,418 --> 00:27:21,718 Làm sao bạn... 253 00:27:22,287 --> 00:27:23,418 Bố của bạn là 254 00:27:24,888 --> 00:27:27,827 vị tướng dũng cảm không muốn rút lui khỏi cuộc chiến. 255 00:27:28,727 --> 00:27:30,587 Tôi thậm chí có thể nhớ rõ ràng 256 00:27:31,757 --> 00:27:33,598 câu viết trên thanh kiếm của mình. 257 00:27:33,858 --> 00:27:35,168 Đừng trở thành một kẻ đạo đức giả nữa. 258 00:27:35,928 --> 00:27:37,968 Sẽ không có gì thay đổi ngay cả khi bạn hành động như thế này. 259 00:27:38,567 --> 00:27:39,567 Chính xác. 260 00:27:41,438 --> 00:27:42,537 Đó là cách nó nên được. 261 00:27:46,878 --> 00:27:48,408 Dù cho tôi có quay ngược thời gian, 262 00:27:51,077 --> 00:27:53,017 Tôi cũng sẽ đưa ra lựa chọn tương tự. 263 00:27:57,287 --> 00:27:58,688 Vì vậy, bạn... 264 00:28:03,658 --> 00:28:05,057 không bao giờ tha thứ cho tôi. 265 00:28:16,507 --> 00:28:18,537 Tôi không quan tâm lời xin lỗi của bạn có chân thành hay không. 266 00:28:20,438 --> 00:28:22,577 Bạn vẫn là kẻ thù của tôi. 267 00:28:33,158 --> 00:28:34,727 Tôi không nhìn thấy con ngựa. 268 00:28:37,727 --> 00:28:39,257 Bạn đã tháo dây xích chưa? 269 00:28:40,458 --> 00:28:42,297 Công việc của người hầu là buộc... 270 00:28:48,067 --> 00:28:49,168 Theo tôi. 271 00:28:50,138 --> 00:28:51,237 Quá muộn. 272 00:28:51,337 --> 00:28:53,077 Bạn không thể tìm thấy một con ngựa chạy trốn. 273 00:28:54,977 --> 00:28:57,178 Động vật hoang dã sẽ xuất hiện sau khi mặt trời lặn. 274 00:28:58,648 --> 00:29:00,547 Bạn sẽ ở lại đây qua đêm chứ? 275 00:29:04,757 --> 00:29:07,458 Nếu bạn đi quá chậm, tôi sẽ bỏ bạn lại phía sau. 276 00:29:09,787 --> 00:29:10,888 Đừng lo lắng. 277 00:29:11,128 --> 00:29:13,027 Tôi sẽ theo bạn bằng mọi giá, ngay cả khi bạn rời bỏ tôi. 278 00:29:19,997 --> 00:29:21,208 Bất cứ nơi nào tôi đi, 279 00:29:23,537 --> 00:29:25,307 bạn sẽ tìm thấy tôi. 280 00:29:27,277 --> 00:29:29,747 Tất nhiên rồi. Rõ ràng là vậy. 281 00:30:34,237 --> 00:30:36,007 Không khí lạnh vào ban đêm. 282 00:30:37,247 --> 00:30:39,577 Mặc quần áo ướt 283 00:30:39,747 --> 00:30:41,317 không giúp bạn hồi phục. 284 00:30:43,148 --> 00:30:45,718 Tình trạng của bạn phải tốt, ít nhất nếu bạn muốn giết tôi. 285 00:30:48,888 --> 00:30:50,057 Đến đây. 286 00:31:09,408 --> 00:31:11,948 Bạn nghĩ tôi không thể giết bạn? 287 00:31:12,918 --> 00:31:14,918 Tôi nghĩ bạn có thể. 288 00:31:20,057 --> 00:31:21,118 Có lẽ bạn có thể... 289 00:31:25,757 --> 00:31:27,027 kết thúc... 290 00:31:31,898 --> 00:31:33,368 sự đau khổ vĩnh viễn của tôi. 291 00:31:34,767 --> 00:31:36,708 Bạn nghĩ rằng bạn có thể lừa tôi bằng lời nói của bạn? 292 00:31:37,608 --> 00:31:39,678 Cảm giác tội lỗi không làm bạn trở thành người tốt hơn. 293 00:31:50,218 --> 00:31:51,918 Đó là địa ngục tôi đã chọn. 294 00:31:54,418 --> 00:31:55,827 Tôi luôn phải tuân theo 295 00:31:57,557 --> 00:31:59,098 bố tôi ra lệnh, 296 00:32:01,868 --> 00:32:03,928 ngay cả khi đó là vụ giết người. 297 00:32:08,737 --> 00:32:10,007 Hãy nhắm vào cổ chứ không phải đầu. 298 00:32:10,708 --> 00:32:12,178 Nếu bạn đang nhắm vào cơ thể, hãy nhắm vào phần giữa. 299 00:32:12,208 --> 00:32:13,277 Như thế đấy, 300 00:32:14,277 --> 00:32:15,708 bạn sẽ giết tôi. 301 00:32:18,678 --> 00:32:21,148 Những lời anh nói khi dạy em bắn cung. 302 00:32:23,047 --> 00:32:24,517 Tất cả đều đúng. 303 00:32:28,628 --> 00:32:30,557 Bạn có muốn tôi chấm dứt sự đau khổ của bạn bằng đôi tay của mình không? 304 00:32:32,598 --> 00:32:34,527 Lẽ ra bạn nên tự sát ngay từ đầu. 305 00:32:35,698 --> 00:32:38,938 Tôi mong một ngày nào đó bản thân mình sẽ tốt hơn. 306 00:32:42,507 --> 00:32:43,767 Tuy nhiên đó chỉ là giấc mơ 307 00:32:46,678 --> 00:32:48,547 điều không thể đạt được trong cuộc đời này. 308 00:32:50,878 --> 00:32:52,718 Nếu tôi bị giết bởi tay bạn, 309 00:32:56,287 --> 00:32:58,817 sẽ đáng chết như một con người. 310 00:33:03,958 --> 00:33:06,858 Không, đó không phải là trả thù. 311 00:33:08,497 --> 00:33:09,898 Bởi vì ngay cả khi tôi giết bạn, 312 00:33:10,468 --> 00:33:12,468 bạn không cảm thấy đau. 313 00:33:12,868 --> 00:33:14,267 Đó là những gì bạn muốn! 314 00:33:16,208 --> 00:33:17,638 Có lẽ bạn là đúng. 315 00:33:18,977 --> 00:33:20,938 Bạn không có quyền làm điều này. 316 00:33:22,007 --> 00:33:23,977 Bạn đã giết nhiều mạng sống quý giá. 317 00:33:25,047 --> 00:33:26,977 Sau đó, bạn nên nghiêm túc với cuộc sống của mình. 318 00:33:28,388 --> 00:33:31,017 Bởi vì giết người chuẩn bị chết quá dễ dàng! 319 00:33:36,458 --> 00:33:37,458 Sống sót. 320 00:33:38,458 --> 00:33:39,797 Bất cứ điều gì xảy ra. 321 00:33:41,997 --> 00:33:43,997 Tôi không quan tâm đến nỗi đau khổ của bạn. 322 00:33:44,837 --> 00:33:46,837 Bạn phải sống sót, bất kể điều gì. 323 00:33:50,767 --> 00:33:53,108 Sau này, khi bạn thực sự muốn sống sót, 324 00:33:54,537 --> 00:33:56,777 Tôi sẽ giết bạn bất kể điều gì. 325 00:34:09,058 --> 00:34:10,928 Thầy không về. 326 00:34:11,998 --> 00:34:14,098 Đúng đúng? Tôi đã nói gì vậy? 327 00:34:14,127 --> 00:34:16,897 Chắc chắn đã có chuyện gì đó xảy ra giữa Thầy và anh ấy. 328 00:34:17,127 --> 00:34:18,368 Rất? 329 00:34:18,368 --> 00:34:20,297 Bạn quá chậm. 330 00:34:20,538 --> 00:34:21,667 Tôi không biết! 331 00:34:21,667 --> 00:34:23,868 Anh ấy không biết làm việc chăm chỉ. 332 00:34:23,968 --> 00:34:25,138 Cô gái chết tiệt đó. 333 00:34:25,138 --> 00:34:27,038 Tôi đã đoán rồi. Từ khi bắt đầu. 334 00:34:27,038 --> 00:34:30,578 Khi anh ta đột nhiên đến làm người hầu, thật kỳ lạ. 335 00:34:30,578 --> 00:34:31,748 Đó là lý do tại sao... 336 00:34:34,718 --> 00:34:36,788 - Đỗ Hà không về à? - Không, thưa ngài. 337 00:34:37,817 --> 00:34:38,987 Anh ấy đi một mình à? 338 00:34:39,218 --> 00:34:41,288 Anh ta rời đi cùng với người hầu của mình. 339 00:34:43,087 --> 00:34:44,928 Người giúp việc mới là gì? 340 00:34:46,257 --> 00:34:47,328 Làm sao ông biết, thưa ông? 341 00:34:49,027 --> 00:34:50,998 Kiểm tra xem anh ta là ai và báo cáo cho tôi. 342 00:34:52,397 --> 00:34:53,797 Làm điều đó một cách lặng lẽ. 343 00:34:53,968 --> 00:34:54,968 Vâng thưa ngài. 344 00:36:08,207 --> 00:36:09,707 "Chỉ cần sống sót." 345 00:36:12,578 --> 00:36:15,317 Nghĩ rằng tôi đã nghe điều đó từ người muốn tôi chết. 346 00:37:35,027 --> 00:37:36,498 Nếu bạn đột nhiên thức dậy như vậy... 347 00:37:36,498 --> 00:37:37,567 Young Hwa ở đâu? 348 00:37:37,928 --> 00:37:39,167 Anh ấy không còn chỉ trích nữa. 349 00:37:40,198 --> 00:37:41,297 Trong phường có... 350 00:37:56,147 --> 00:37:57,647 - Theo dõi anh ấy. - Được rồi thưa ngài. 351 00:37:58,047 --> 00:38:00,158 "Bangsal B" 352 00:38:03,388 --> 00:38:04,487 "Nama: Kang Young Hwa" 353 00:38:28,948 --> 00:38:30,518 Nếu điều đó xảy ra sớm hơn, 354 00:38:33,687 --> 00:38:36,187 anh ấy có thể đã thoát khỏi nó. 355 00:38:55,978 --> 00:38:56,978 Chúa ơi... 356 00:39:03,647 --> 00:39:04,848 Chúa ơi... 357 00:39:10,158 --> 00:39:12,098 "Bangsal A" 358 00:39:13,328 --> 00:39:14,328 Tháng sáu ơi! 359 00:39:16,868 --> 00:39:19,437 Anh ấy có ý thức. Tôi sẽ gọi bác sĩ. 360 00:39:19,667 --> 00:39:20,698 Của. 361 00:39:26,478 --> 00:39:27,507 Young Hwa, 362 00:39:28,607 --> 00:39:29,748 bạn đang ở trong bệnh viện. 363 00:39:30,908 --> 00:39:32,348 Bây giờ bạn cảm thấy thế nào? 364 00:39:32,518 --> 00:39:34,118 Có phải ông đó không, ông Han? 365 00:39:34,917 --> 00:39:35,917 Cái gì? 366 00:39:38,187 --> 00:39:39,257 Có ai đó đang ở đây 367 00:39:41,417 --> 00:39:43,058 một lúc trước đó. 368 00:40:15,527 --> 00:40:16,587 chúa tể của tôi 369 00:40:18,388 --> 00:40:19,828 Điều đó không thể xảy ra. 370 00:40:21,828 --> 00:40:22,868 Vì thế... 371 00:40:24,268 --> 00:40:25,268 Bạn 372 00:40:26,897 --> 00:40:28,337 đã chết từ lâu rồi. 373 00:40:58,198 --> 00:40:59,268 Young Hwa! 374 00:41:03,408 --> 00:41:04,538 Tao ghét mày. 375 00:41:10,248 --> 00:41:13,018 Lẽ ra bạn nên gọi cho tôi ngay khi bạn nhận ra. 376 00:41:18,187 --> 00:41:19,218 Trang 377 00:41:20,218 --> 00:41:21,558 Tôi thực sự đã trở lại. 378 00:41:22,058 --> 00:41:24,288 Bạn đã bao giờ đến thế giới bên kia chưa? 379 00:41:24,288 --> 00:41:25,698 Ý cậu là sao, "Tôi đã quay lại?" 380 00:41:27,897 --> 00:41:28,928 Bạn biết, 381 00:41:30,567 --> 00:41:32,268 đã trở về từ giấc mơ 382 00:41:34,397 --> 00:41:36,007 cảm giác đó rất thật. 383 00:41:38,368 --> 00:41:39,408 Làm sao 384 00:41:40,237 --> 00:41:41,507 nếu anh ta chết? 385 00:41:43,277 --> 00:41:46,578 Điều đó có nghĩa tôi là kẻ sát nhân. Tôi nên làm gì? 386 00:41:59,928 --> 00:42:00,957 Sau đó, 387 00:42:01,498 --> 00:42:04,297 Thực lòng tôi không nhớ gì cả. 388 00:42:05,737 --> 00:42:06,998 Tôi đã mở đôi mắt của mình, 389 00:42:07,437 --> 00:42:08,868 và tay tôi đặt trên vô lăng, 390 00:42:10,368 --> 00:42:11,468 và một người phụ nữ... 391 00:42:12,578 --> 00:42:15,038 Tôi nghi ngờ nó đủ mạnh để giết anh ta. 392 00:42:16,377 --> 00:42:17,408 Nhưng 393 00:42:18,848 --> 00:42:21,718 tại sao anh lại giúp tôi, anh Seok? 394 00:42:23,748 --> 00:42:25,317 Đây là một món quà từ tôi. 395 00:42:27,158 --> 00:42:28,158 Món quà? 396 00:42:28,158 --> 00:42:30,027 Bạn đã hoàn thành một công việc tuyệt vời. 397 00:42:30,428 --> 00:42:32,757 Mọi thứ diễn ra rất suôn sẻ, nhờ có bạn. 398 00:42:39,797 --> 00:42:42,368 Nhân tiện, chúng ta đang ở đâu thế? 399 00:42:43,337 --> 00:42:44,437 Một nơi 400 00:42:46,478 --> 00:42:49,047 bạn không thể được tìm thấy bởi bất cứ ai. 401 00:42:56,388 --> 00:42:57,388 "Bệnh viện ung thư" 402 00:42:57,388 --> 00:43:00,487 Sau một vụ tai nạn ô tô vô tình, nam diễn viên Han có mặt tại hiện trường vụ án... 403 00:43:00,487 --> 00:43:02,428 Chúng tôi phải trông chừng bạn, 404 00:43:02,558 --> 00:43:04,757 nhưng kết quả kiểm tra cũng không đến nỗi tệ. 405 00:43:04,757 --> 00:43:06,357 Và anh ta lập tức bỏ chạy. 406 00:43:06,357 --> 00:43:08,667 - Nếu bạn vẫn bất tỉnh, - Cảnh sát 407 00:43:08,667 --> 00:43:10,567 - nó có thể rất nguy hiểm. - lo lắng về việc anh ấy trốn thoát... 408 00:43:10,567 --> 00:43:12,437 Nhưng bạn đã nhận ra rất nhanh. 409 00:43:12,698 --> 00:43:14,498 Mọi người gọi bạn là Lính cứu hỏa ma thuật là có lý do. 410 00:43:14,498 --> 00:43:15,808 Nạn nhân, cô Kang, 411 00:43:15,808 --> 00:43:17,607 - Đó là một tai nạn lớn... - Đã chuyển đến bệnh viện gần nhất... 412 00:43:17,638 --> 00:43:20,138 Xét cho cùng thì đây chỉ là những vết thương nhỏ. 413 00:43:20,138 --> 00:43:21,207 Chúng tôi có thông tin 414 00:43:21,207 --> 00:43:22,948 - rằng anh ấy sẽ sống sót. - Được rồi. 415 00:43:30,848 --> 00:43:33,118 Làm thế nào bạn có được điều này? 416 00:43:33,857 --> 00:43:35,888 Đây là trên mặt đất tại hiện trường vụ tai nạn. 417 00:43:37,087 --> 00:43:38,388 Có vẻ như nó là của bạn. 418 00:43:40,498 --> 00:43:42,328 Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh ấy nữa. 419 00:43:47,498 --> 00:43:48,868 Cảm ơn ông Hàn. 420 00:43:49,707 --> 00:43:51,437 Lời xin lỗi của tôi sẽ không đủ. 421 00:43:53,408 --> 00:43:55,038 Bạn có thể chết. 422 00:43:56,848 --> 00:43:58,207 Tôi nhảy lên trong tiềm thức. 423 00:44:02,218 --> 00:44:04,647 Tình trạng của Jun O thế nào rồi? 424 00:44:07,457 --> 00:44:09,487 Có phải điều đó quá đau thương đối với anh ấy không? 425 00:44:10,627 --> 00:44:11,828 Nó không tệ. 426 00:44:13,158 --> 00:44:16,098 Anh ấy ổn nên đừng lo lắng. 427 00:44:24,368 --> 00:44:26,308 Có lẽ tình trạng đang rất tệ. 428 00:44:29,507 --> 00:44:30,607 Anh ấy thậm chí còn không gọi điện hay nhắn tin. 429 00:45:06,078 --> 00:45:08,178 "Bangsal A" 430 00:45:10,288 --> 00:45:11,718 Cậu định đứng đây cả đêm à? 431 00:45:11,948 --> 00:45:13,618 Bạn có thể mở cửa và đi vào. 432 00:45:13,618 --> 00:45:14,658 tôi lo lắng 433 00:45:18,187 --> 00:45:19,558 Tôi sẽ nghi ngờ điều đó. 434 00:45:21,658 --> 00:45:22,667 Đang do dự không biết phải làm gì? 435 00:45:26,138 --> 00:45:27,138 "Sở cảnh sát Gieun Seoul" 436 00:45:27,138 --> 00:45:28,468 Tae Ju đã gặp ai? 437 00:45:34,277 --> 00:45:35,748 Tên cô ấy là Jung Yi Seul. 438 00:45:36,578 --> 00:45:37,707 Trong cuộc phỏng vấn nhân chứng, 439 00:45:37,707 --> 00:45:39,678 anh ấy thừa nhận anh ấy chỉ đến để chào hỏi. 440 00:45:40,978 --> 00:45:43,147 Chúng ta có nên tin điều đó không? 441 00:45:43,718 --> 00:45:45,757 Tại sao bạn lại hỏi điều đó? 442 00:45:45,757 --> 00:45:48,417 Có một vụ bê bối giữa anh Han và cô Jung. 443 00:45:49,328 --> 00:45:51,828 Rồi tình cờ anh Hàn được nhận vai 444 00:45:51,828 --> 00:45:53,257 nhưng ông Gu từ chối. 445 00:45:53,957 --> 00:45:55,897 Tôi tự hỏi liệu có mối liên hệ nào không. 446 00:45:55,897 --> 00:45:58,027 Bạn đang nói về mối quan hệ nào? 447 00:45:58,027 --> 00:45:59,567 Đó chỉ là một vụ bê bối. 448 00:46:00,968 --> 00:46:02,038 Như vậy đã đủ rõ ràng cho bạn chưa? 449 00:46:02,837 --> 00:46:05,507 Tôi đọc phần bình luận và đó không chỉ là một vụ bê bối. 450 00:46:06,737 --> 00:46:08,538 Sang Min, đưa cho tôi thứ mà bạn đã cho tôi xem trước đó. 451 00:46:08,538 --> 00:46:10,448 Tôi không thể tìm thấy nó. 452 00:46:10,448 --> 00:46:12,348 Chỉ... Để tôi kiểm tra. 453 00:46:15,178 --> 00:46:17,218 Anh ấy thấy cái gì? 454 00:46:17,917 --> 00:46:19,487 Xin lỗi, sĩ quan Moon. 455 00:46:19,487 --> 00:46:20,518 Vâng, Pak? 456 00:46:20,587 --> 00:46:21,987 Nhân chứng ghi hình Jung Yi Seul. 457 00:46:31,228 --> 00:46:33,098 Các nhân chứng cho biết họ đã nhìn thấy nó 458 00:46:33,098 --> 00:46:34,397 Tae Ju và tôi đã làm điều đó? 459 00:46:34,397 --> 00:46:35,468 Đó không phải là quyết định của tôi. 460 00:46:35,468 --> 00:46:37,737 Việc đó do cấp trên quyết định. Những lựa chọn của tôi là gì? 461 00:46:37,737 --> 00:46:39,777 Nhưng lúc này chỉ còn mười phút nữa là phát sóng trực tiếp! 462 00:46:40,038 --> 00:46:42,448 Tại sao tôi không thể xuất hiện trên TV vì một số bình luận? 463 00:46:42,547 --> 00:46:44,147 Chúng ta sẽ nói về điều này sau. 464 00:46:44,207 --> 00:46:45,618 - Nhà sản xuất. - Đúng. 465 00:46:45,678 --> 00:46:48,018 Chúc may mắn với việc trốn tránh. 466 00:46:50,547 --> 00:46:51,587 "Trốn"? 467 00:46:52,158 --> 00:46:53,817 Tại sao tôi nên làm điều đó? 468 00:46:53,817 --> 00:46:55,187 Chúng ta nên làm gì? 469 00:46:55,388 --> 00:46:57,428 Nếu mọi người phát hiện ra bạn đang hẹn hò với Tae Ju... 470 00:46:57,527 --> 00:46:58,587 Câm miệng! 471 00:47:02,127 --> 00:47:03,167 Hãy để tôi suy nghĩ. 472 00:47:08,468 --> 00:47:10,837 "Một linh hồn không thể rời khỏi nơi chết" 473 00:47:10,837 --> 00:47:13,308 "và phải lang thang khắp nơi chết." 474 00:47:16,547 --> 00:47:18,448 Điều này có liên quan không? 475 00:47:18,448 --> 00:47:20,047 với nỗi ám ảnh về Young Hwa? 476 00:47:25,587 --> 00:47:27,187 “Trong số tất cả những con ma…” 477 00:47:27,187 --> 00:47:29,257 Thật đau buồn. 478 00:47:29,428 --> 00:47:31,127 Bạn đang làm gì thế? 479 00:47:31,957 --> 00:47:33,198 Tại sao bạn rất ngạc nhiên? 480 00:47:33,397 --> 00:47:36,167 Ma là gì mà tôi không thể biết? 481 00:47:36,167 --> 00:47:37,797 Không phải như thế. 482 00:47:37,797 --> 00:47:40,538 Bạn đột nhiên xuất hiện trong phòng tôi. 483 00:47:40,538 --> 00:47:42,038 Bạn phải có nhiều thời gian rảnh. 484 00:47:42,207 --> 00:47:43,237 Cô Jung? 485 00:47:44,408 --> 00:47:45,468 Ở đây. 486 00:47:46,038 --> 00:47:47,178 Vâng, thưa anh Hàn. 487 00:47:52,218 --> 00:47:53,218 "Gu Tae Ju gặp Jung Yi Seul vào ngày xảy ra tai nạn?" 488 00:47:55,547 --> 00:47:56,987 "Anh cũng có bằng chứng à?" 489 00:47:56,987 --> 00:47:58,187 "Tôi biết có điều gì đó kỳ lạ ở Yi Seul" 490 00:48:02,228 --> 00:48:03,487 Nhưng mọi người đều đã nhìn thấy nó. 491 00:48:03,587 --> 00:48:06,828 Cho tôi một bức ảnh thật của Tae Ju và tôi. 492 00:48:07,257 --> 00:48:08,627 Hoặc phá hủy nó hoàn toàn. 493 00:48:11,228 --> 00:48:12,297 Đừng nói 494 00:48:13,737 --> 00:48:15,498 Bạn đã giao nó cho cảnh sát. 495 00:48:16,607 --> 00:48:18,038 Tôi đang nghĩ về nó. 496 00:48:19,078 --> 00:48:20,578 Bạn sẽ rời bỏ tôi chứ? 497 00:48:21,408 --> 00:48:23,408 Tôi sẽ đóng vai chính trong bộ phim này cùng với Jun O. 498 00:48:23,547 --> 00:48:25,848 Bạn có chắc chắn nó không liên quan gì đến Tae Ju không? 499 00:48:26,448 --> 00:48:29,018 Ý bạn là bạn tin vào những bình luận 500 00:48:29,518 --> 00:48:31,218 rằng tôi đã cố giết Jun O cùng với Tae Ju? 501 00:48:31,647 --> 00:48:33,457 Dường như không có bằng chứng nào chứng minh bạn không làm điều đó. 502 00:48:33,618 --> 00:48:36,428 Tôi từng hẹn hò với Jun O. 503 00:48:37,158 --> 00:48:38,928 Làm sao ai có thể giết người mình từng yêu? 504 00:48:40,828 --> 00:48:42,228 Tôi đang nói sự thật. 505 00:48:43,368 --> 00:48:44,797 Tôi phải làm gì để bạn tin tưởng tôi? 506 00:48:46,868 --> 00:48:48,638 Hành động nào của bạn sẽ khiến tôi 507 00:48:50,107 --> 00:48:51,107 tin tưởng bạn? 508 00:48:55,848 --> 00:48:57,978 Bạn có nhận được bức ảnh không? 509 00:48:58,047 --> 00:49:00,718 Nếu lấy được thì mặt tôi sẽ như thế này phải không? 510 00:49:00,917 --> 00:49:03,288 Tại sao cậu lại phải lừa dối anh ấy? 511 00:49:04,018 --> 00:49:06,388 Bạn vẫn nên yêu Jun O. 512 00:49:08,487 --> 00:49:09,627 Bạn nói gì? 513 00:49:11,957 --> 00:49:12,957 Bạn đã lừa dối anh ấy. 514 00:49:14,498 --> 00:49:15,498 Không, đó là về tình yêu. 515 00:49:17,268 --> 00:49:19,268 Lỡ như lúc đó tôi không yêu anh ấy thì sao? 516 00:49:20,667 --> 00:49:22,268 nhưng bây giờ tôi yêu anh ấy? 517 00:49:23,167 --> 00:49:24,167 Cái gì? 518 00:49:29,478 --> 00:49:31,107 Thật tốt khi bạn đã nhận lời làm vệ sĩ. 519 00:49:31,107 --> 00:49:33,547 Tất cả những kẻ thù ghét đó thậm chí còn gửi cho bạn những món quà chúc bạn sớm khỏe lại. 520 00:49:34,218 --> 00:49:36,788 Bạn không cần phải đưa anh ấy đến đây. Cái này nặng quá. 521 00:49:36,788 --> 00:49:38,047 Hãy để tôi mang nó. 522 00:49:38,417 --> 00:49:41,257 Tôi sẽ không để bạn làm điều đó trong tình trạng của bạn. 523 00:49:42,558 --> 00:49:45,428 Nhưng bạn có chắc mình có thể về nhà sớm thế này không? 524 00:49:46,558 --> 00:49:48,428 Bạn nói thật tốt khi tôi nhận công việc bảo vệ. 525 00:49:48,527 --> 00:49:49,667 Tôi phải quay lại làm việc. 526 00:49:51,127 --> 00:49:53,598 Bạn điên à? Đó là lý do tại sao bạn nhất quyết muốn được đưa về nhà? 527 00:49:54,297 --> 00:49:56,468 Bác sĩ nói tôi có thể trở lại cuộc sống thường ngày. 528 00:49:57,538 --> 00:50:00,237 Thời gian hợp đồng không dài lắm. Tôi phải giữ lời hứa của mình. 529 00:50:02,607 --> 00:50:04,107 Tôi ngửi thấy cái gì đó. 530 00:50:04,908 --> 00:50:05,917 Cái gì? 531 00:50:06,417 --> 00:50:08,817 Bạn có thích Jun O không? 532 00:50:09,718 --> 00:50:10,848 Thật đau buồn. 533 00:50:12,248 --> 00:50:14,357 TÔI? Giống Jun O? 534 00:50:15,317 --> 00:50:17,487 Tôi thích đàn ông 535 00:50:17,487 --> 00:50:20,797 ngọt ngào, tốt bụng và dịu dàng. 536 00:50:21,158 --> 00:50:23,428 Không giống như Jun O, người cao, 537 00:50:24,027 --> 00:50:25,127 mũi đẹp, 538 00:50:26,397 --> 00:50:28,968 và có vẻ như anh ấy có một câu chuyện. 539 00:50:31,107 --> 00:50:32,308 Chủ nhân đơn giản và đáng thương 540 00:50:33,408 --> 00:50:36,808 với một số phận hay thay đổi không dành cho tôi. 541 00:50:41,078 --> 00:50:44,448 Giấc mơ của bạn là về ông Jun O? 542 00:50:44,448 --> 00:50:46,658 Không, tôi đã nói anh ấy là một kẻ ngốc. 543 00:50:46,658 --> 00:50:47,687 Lãnh chúa cao quý? 544 00:50:48,658 --> 00:50:50,457 Nó không quan trọng. Tôi cũng mơ về nó. 545 00:50:51,257 --> 00:50:54,897 Bạn cũng mơ về Jun O phải không? 546 00:50:56,768 --> 00:50:59,698 Jun O và tôi tắm phần dưới cơ thể, chỉ có hai chúng tôi. 547 00:51:01,038 --> 00:51:02,167 Xem ai đang nói kìa. 548 00:51:02,567 --> 00:51:04,107 Bạn cũng mơ thấy chủ nhân của mình. 549 00:51:06,538 --> 00:51:09,207 Jun O trông thế nào trên phim trường cổ trang? 550 00:51:09,808 --> 00:51:11,248 Nếu vậy thì bạn hãy gọi anh ấy là chủ nhân của bạn... 551 00:51:13,547 --> 00:51:15,348 Tình yêu bị cấm đoán giữa anh, những quý tộc thời Joseon, là gì? 552 00:51:15,478 --> 00:51:17,917 còn bạn là người hầu của anh ấy trong tình yêu? 553 00:51:17,917 --> 00:51:21,187 Tùy bạn. Thật sáo rỗng và trẻ con. 554 00:51:22,987 --> 00:51:26,127 Câu chuyện buồn của người phụ nữ yêu kẻ thù của mình. 555 00:51:32,567 --> 00:51:34,868 Tim tôi đập thình thịch, nhưng... 556 00:51:36,768 --> 00:51:37,808 Chuyện gì đã xảy ra thế? 557 00:51:38,138 --> 00:51:40,908 Tại sao mặt bạn lại đỏ? 558 00:51:44,707 --> 00:51:47,277 Có điều gì đó đã xảy ra trong giấc mơ của bạn với anh ấy phải không? 559 00:51:47,448 --> 00:51:48,777 Nó là gì? 560 00:51:48,777 --> 00:51:50,317 Có tệ hơn việc tắm phần dưới cơ thể không? 561 00:51:50,417 --> 00:51:53,087 Bạn rất ghê tởm. Tôi sẽ không nói với bạn bất cứ điều gì. 562 00:52:12,308 --> 00:52:13,507 Bạn đã lái xe đi à 563 00:52:14,038 --> 00:52:16,377 hầu gái và vệ sĩ để cậu đứng đó à? 564 00:52:18,448 --> 00:52:21,848 Bạn sẽ chết đói cho đến khi cô Kang quay lại? 565 00:52:26,757 --> 00:52:29,828 Big Brother sẽ yêu cầu anh ấy quay lại sau khi anh ấy bình phục, 566 00:52:30,328 --> 00:52:31,357 vì vậy, đừng lo lắng. 567 00:52:31,627 --> 00:52:33,027 Nhưng Big Brother đã phản đối điều đó. 568 00:52:33,257 --> 00:52:34,397 Anh trai vẫn phản đối. 569 00:52:35,698 --> 00:52:37,698 Anh có cuộc sống riêng tư 570 00:52:38,167 --> 00:52:40,337 và chúng ta chỉ làm tổn thương anh ấy. 571 00:52:41,167 --> 00:52:44,737 Bạn có hiểu bạn rất tiếc về tai nạn này không? 572 00:52:45,268 --> 00:52:46,337 Tại sao? 573 00:52:46,978 --> 00:52:50,377 Big Brother có phiền lòng vì anh ấy bị thương không? 574 00:52:51,277 --> 00:52:53,718 Chỉ có một người mà bạn đang lo lắng. 575 00:52:56,047 --> 00:52:57,047 Em gái Jun O. 576 00:52:58,348 --> 00:53:00,917 Anh trai có thể hành động vô liêm sỉ trước mặt cô Kang 577 00:53:01,618 --> 00:53:03,357 nếu nó có thể xoa dịu nỗi đau của bạn. 578 00:53:04,257 --> 00:53:06,297 Nếu có một cơ hội nhỏ nhất cho một phép màu, 579 00:53:08,627 --> 00:53:10,527 Em gái tôi sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của tôi. 580 00:53:19,167 --> 00:53:22,748 Bác sĩ Choi nói có thể cậu sẽ bị đau vì sốc. 581 00:53:23,848 --> 00:53:26,547 Uống một viên mỗi 12 giờ. 582 00:53:29,788 --> 00:53:30,788 Bên cạnh đó, 583 00:53:34,687 --> 00:53:35,957 nếu chúng ta được tái sinh ở kiếp sau, 584 00:53:37,558 --> 00:53:38,987 bạn có thể là một người anh lớn. 585 00:53:40,828 --> 00:53:43,397 Bằng cách đó, bạn sẽ biết cảm giác của một người chị em như thế nào. 586 00:53:45,937 --> 00:53:47,198 Anh trai phải tham dự một cuộc họp. 587 00:54:01,147 --> 00:54:02,277 Khi ai đó được sinh ra lần nữa, 588 00:54:04,417 --> 00:54:05,687 thường thì họ không nhớ 589 00:54:07,457 --> 00:54:08,487 bất cứ điều gì. 590 00:54:37,248 --> 00:54:38,348 Bạn đến gặp tôi à? 591 00:54:51,268 --> 00:54:52,368 tôi không bao giờ nhận ra 592 00:54:54,038 --> 00:54:55,797 anh ấy trông giống hệt như vậy. 593 00:54:56,207 --> 00:55:03,178 "Trăng ơi, trăng sáng" 594 00:55:04,348 --> 00:55:11,317 "Ban ngày bạn đi đâu" 595 00:55:12,147 --> 00:55:19,087 "Trở lại với chúng tôi vào ban đêm?" 596 00:55:19,957 --> 00:55:26,868 "Trăng ơi, trăng sáng" 597 00:55:27,567 --> 00:55:29,437 Đợi một chút. Tôi sẽ ở đó. 598 00:56:01,638 --> 00:56:02,638 Tháng sáu ô... 599 00:56:06,908 --> 00:56:09,007 Cái gì? Tại sao anh ấy lại rời đi? 600 00:56:26,498 --> 00:56:27,498 "Lịch sử cuộc gọi" 601 00:56:27,498 --> 00:56:28,928 "Hàn Quân Ô" 602 00:56:33,598 --> 00:56:34,638 Tháng sáu O. 603 00:56:43,147 --> 00:56:44,547 "Oxipod" 604 00:56:47,748 --> 00:56:49,518 "Giảm đau narkotik?" 605 00:56:57,687 --> 00:56:58,687 Tháng sáu O. 606 00:56:59,658 --> 00:57:00,658 Tháng sáu ơi! 607 00:57:06,498 --> 00:57:07,567 Tháng Sáu Ô? 608 00:57:08,768 --> 00:57:09,768 Chào. 609 00:57:13,478 --> 00:57:14,507 Tôi phải gọi cho anh Hàn. 610 00:57:15,138 --> 00:57:18,678 Không. Gọi xe cứu thương trước. 611 00:57:40,538 --> 00:57:43,067 Jun O, cậu ổn chứ? 612 00:57:53,047 --> 00:57:54,078 Bạn đang làm gì thế? 613 00:57:56,248 --> 00:57:57,317 Đợi tí. 614 00:58:05,058 --> 00:58:06,498 Nhịp tim của bạn quá nhanh. 615 00:58:10,928 --> 00:58:11,998 "Oxipod" 616 00:58:12,797 --> 00:58:14,098 Bạn đã say bao nhiêu rồi? 617 00:58:15,897 --> 00:58:17,737 Bạn đã cố gắng tự tử? 618 00:58:19,937 --> 00:58:20,978 Bạn là ai? 619 00:58:22,908 --> 00:58:23,948 Cái gì? 620 00:58:25,978 --> 00:58:29,118 Bạn là ai? 621 00:58:30,348 --> 00:58:31,748 Có chuyện gì với bạn vậy? 622 00:58:33,957 --> 00:58:35,857 Bạn đã uống bao nhiêu 623 00:58:36,118 --> 00:58:37,627 quên mất tôi là ai? 624 00:58:40,127 --> 00:58:41,297 Tôi tiếp tục uống nó, 625 00:58:44,167 --> 00:58:46,737 nhưng cơn đau không biến mất. 626 00:58:49,437 --> 00:58:50,908 Tôi vẫn không biết, 627 00:58:53,837 --> 00:58:56,178 thậm chí sau 1.500 năm. 628 00:58:59,978 --> 00:59:02,817 Em khiến tôi trở nên yếu đuối và tôi không biết 629 00:59:07,018 --> 00:59:08,457 bạn là ai. 630 00:59:11,388 --> 00:59:12,388 Cũng như 631 00:59:14,857 --> 00:59:16,998 Tại sao tôi lại nghi ngờ như vậy? 632 00:59:26,707 --> 00:59:27,877 Hãy nghe tôi nói này, Jun O. 633 00:59:29,578 --> 00:59:32,948 Tôi ở đây để cứu mạng anh. 634 00:59:34,448 --> 00:59:36,218 Vì vậy, hãy dũng cảm 635 00:59:38,018 --> 00:59:39,288 và chỉ nghĩ đến sự sống còn. 636 00:59:42,587 --> 00:59:43,627 Tồn tại. 637 00:59:44,558 --> 00:59:46,058 Dù bạn làm gì, hãy sống sót. 638 00:59:46,828 --> 00:59:47,998 Giành chiến thắng, 639 00:59:48,757 --> 00:59:51,268 bạn cũng phải sống một ngàn năm. 640 00:59:52,397 --> 00:59:55,868 Chừng nào tôi còn ở đây, bạn sẽ không bao giờ chết. 641 01:00:42,118 --> 01:00:44,888 "Mặt trăng trong ngày" 642 01:00:45,587 --> 01:00:49,058 Chuyển sinh thứ 19 của Han Ri Ta là Young Hwa. 643 01:00:49,058 --> 01:00:50,457 Người đã nhốt tôi ở đây. 644 01:00:52,757 --> 01:00:54,598 Tôi phải đi và lấy lại những thứ quan trọng đối với tôi. 645 01:00:55,397 --> 01:00:58,368 Các nạn nhân hoàn toàn biến mất. 646 01:00:59,598 --> 01:01:02,797 Bạn có nghĩ mình có thể đến làm việc từ nhà Jun O không? 647 01:01:05,107 --> 01:01:06,707 Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy bạn trong giấc mơ của tôi. 648 01:01:09,237 --> 01:01:11,547 Young Hwa, bạn là ai?