1 00:00:41,868 --> 00:00:45,078 "Mặt trăng trong ngày" 2 00:00:45,107 --> 00:00:46,107 "Tất cả mọi người, tổ chức, địa điểm và sự kiện" 3 00:00:46,107 --> 00:00:47,107 "Trong vở kịch này nó chỉ là hư cấu" 4 00:00:47,107 --> 00:00:48,107 "Các nhân viên đảm bảo an toàn cho các diễn viên nhí khi quay bộ phim này" 5 00:00:50,548 --> 00:00:52,448 Jun O, cậu ổn chứ? 6 00:00:52,787 --> 00:00:53,847 Không phải bây giờ. 7 00:00:55,018 --> 00:00:57,088 Jun Ô! Bạn có ổn không? 8 00:00:58,058 --> 00:00:59,058 Chờ đợi. 9 00:01:00,227 --> 00:01:03,227 Jun O. Thức dậy đi, Jun O! 10 00:01:45,138 --> 00:01:46,268 quý ngài 11 00:01:53,347 --> 00:01:54,347 Tháng sáu O. 12 00:01:54,878 --> 00:01:56,947 Tháng sáu ơi! 13 00:01:58,817 --> 00:01:59,847 Tháng sáu O. 14 00:02:01,587 --> 00:02:02,748 Chuyện gì đã xảy ra thế? 15 00:02:06,187 --> 00:02:07,728 Tôi hỏi bạn. Chuyện gì đã xảy ra thế? 16 00:02:11,328 --> 00:02:13,068 Đừng làm ầm ĩ nữa. 17 00:02:17,068 --> 00:02:18,098 Tháng sáu O. 18 00:02:18,967 --> 00:02:20,538 Chị ơi, tôi nghĩ có chuyện gì đó đã xảy ra với chị. 19 00:02:21,967 --> 00:02:24,677 Cơn đau có trở nên tồi tệ hơn không? Làm sao... 20 00:02:25,877 --> 00:02:26,948 tôi chỉ 21 00:02:27,907 --> 00:02:30,348 cảm thấy choáng váng trong giây lát. 22 00:02:31,277 --> 00:02:32,448 Có phải anh ấy đang nói sự thật? 23 00:02:35,087 --> 00:02:36,258 Cái đó... 24 00:02:38,587 --> 00:02:41,587 Anh ấy dựa vào tôi một lúc, và... 25 00:02:52,668 --> 00:02:54,238 Hãy để tôi kiểm tra một điều. 26 00:03:02,407 --> 00:03:03,647 Bạn có mạch đập. 27 00:03:03,918 --> 00:03:05,818 Lẽ ra cậu nên nói với tôi nếu cậu cảm thấy không khỏe. 28 00:03:07,117 --> 00:03:10,258 Không thể như thế này được. Hãy hủy cuộc hẹn của bạn trước. 29 00:03:11,358 --> 00:03:14,187 Xin lỗi nhưng tôi phải đi. 30 00:03:15,527 --> 00:03:17,397 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 31 00:03:20,497 --> 00:03:21,527 Nona Kang. 32 00:03:22,268 --> 00:03:23,437 Bạn có thể giúp tôi? 33 00:03:31,407 --> 00:03:32,948 Chúng tôi đã đến. 34 00:03:36,207 --> 00:03:37,318 Chính xác. 35 00:03:42,448 --> 00:03:44,318 - Cảm ơn ông Jang. - Tất nhiên rồi. 36 00:03:50,997 --> 00:03:52,157 Ông Jang, 37 00:03:54,027 --> 00:03:55,927 tôi có thể nghỉ ốm vài ngày được không? 38 00:03:57,198 --> 00:03:58,997 Tôi chỉ cảm thấy không khỏe thôi. 39 00:03:59,568 --> 00:04:01,707 Tôi sẽ nói chuyện với anh Han về việc đó. 40 00:04:01,707 --> 00:04:04,937 Bạn nên nói chuyện với Jun O về điều đó. 41 00:04:05,008 --> 00:04:06,707 Không, cứ nói điều đó với Jun O. 42 00:04:09,147 --> 00:04:12,177 Cứ cho là tôi chỉ cần nghỉ ngơi vài ngày. 43 00:04:12,988 --> 00:04:15,817 Bạn có chắc là mình ổn không? 44 00:04:16,048 --> 00:04:17,057 Của. 45 00:04:18,088 --> 00:04:19,257 Tôi ổn. 46 00:04:19,257 --> 00:04:20,958 Trong trường hợp đó, tốt. 47 00:04:22,887 --> 00:04:23,958 Cảm ơn bạn đã hiểu biết của bạn. 48 00:04:24,927 --> 00:04:27,528 Tất nhiên rồi. Chúc ngủ ngon. 49 00:04:33,507 --> 00:04:34,637 tôi có thể 50 00:04:35,867 --> 00:04:37,238 mất đi cơ thể này ngay bây giờ. 51 00:04:38,608 --> 00:04:39,778 Chưa. 52 00:04:41,208 --> 00:04:42,278 Sẽ không bao giờ. 53 00:04:50,088 --> 00:04:51,488 Anh bảo bạn ngồi xuống. 54 00:04:52,557 --> 00:04:53,627 Uống nước. 55 00:05:03,098 --> 00:05:04,168 Nó là gì? 56 00:05:05,898 --> 00:05:07,208 Nước lạnh. 57 00:05:07,307 --> 00:05:08,408 Bạn biết? 58 00:05:08,908 --> 00:05:10,708 Chúng ta hãy đến bệnh viện và kiểm tra kỹ lưỡng. 59 00:05:12,108 --> 00:05:13,848 Bạn choáng váng đến mức ngất đi. 60 00:05:14,148 --> 00:05:16,108 - Nghiêm túc đấy. - Tôi đã nói là tôi ổn mà. 61 00:05:18,478 --> 00:05:19,687 Tôi phải nói điều đó bao nhiêu lần đây? 62 00:05:19,747 --> 00:05:21,918 Đây không phải là một vấn đề bạn có thể ép buộc. 63 00:05:22,887 --> 00:05:24,517 Bạn vừa ngất đi. 64 00:05:28,358 --> 00:05:30,398 Nó chắc chắn là bất ngờ. 65 00:05:32,228 --> 00:05:34,798 Tương tự như vậy, hãy để Young Hwa biết tôi thực sự là ai. 66 00:05:36,197 --> 00:05:37,238 Bạn là ai? 67 00:05:43,908 --> 00:05:46,177 Điều đó rõ ràng thưa ngài. 68 00:05:49,408 --> 00:05:51,577 Làm sao người đàn ông trong giấc mơ của tôi lại có thể xuất hiện trước mặt tôi? 69 00:06:07,927 --> 00:06:09,997 Có lẽ tôi đang bị ảo giác vì anh ấy trông rất giống Jun O. 70 00:06:12,937 --> 00:06:14,437 Nhưng nó có cảm giác rất thật. 71 00:06:35,827 --> 00:06:38,557 Bạn là ai? 72 00:06:40,997 --> 00:06:42,168 Bạn có thể 73 00:06:43,838 --> 00:06:44,997 gặp tôi. 74 00:06:49,437 --> 00:06:50,877 Chuyện gì đã xảy ra thế? 75 00:06:51,007 --> 00:06:52,108 gương... 76 00:06:52,908 --> 00:06:54,577 gương... 77 00:06:54,577 --> 00:06:56,918 Cái gì? Gương nào? 78 00:06:57,718 --> 00:06:59,317 Có một tấm gương. Bạn không thấy nó sao? 79 00:07:09,427 --> 00:07:11,497 Đây là ký ức gì? 80 00:07:14,668 --> 00:07:19,468 "Mặt trăng trong ngày" 81 00:07:20,137 --> 00:07:22,067 "Tập Enam" 82 00:07:38,317 --> 00:07:41,127 Tôi đã tìm kiếm bạn khắp mọi nơi. 83 00:07:45,228 --> 00:07:47,798 Bạn đang tìm kiếm tôi? 84 00:07:48,827 --> 00:07:52,338 Tôi đang định ăn tối với Đỗ Hà nên hãy chuẩn bị bàn ăn nhé. 85 00:07:53,468 --> 00:07:54,538 Được rồi, ông Sở. 86 00:08:29,568 --> 00:08:31,438 Nó an toàn để ăn. 87 00:08:42,117 --> 00:08:44,257 Lúc đầu tay bạn run run. 88 00:08:44,887 --> 00:08:47,088 Chấn thương vai của bạn chắc chắn đã được cải thiện. 89 00:08:48,757 --> 00:08:50,428 Vậy bạn bị thương như thế nào? 90 00:08:51,497 --> 00:08:53,228 Bạn có bị đâm không? 91 00:08:56,167 --> 00:08:57,468 Tại sao bạn không trả lời? 92 00:09:00,738 --> 00:09:02,667 Không có gì đâu, thưa ngài. 93 00:09:06,537 --> 00:09:08,877 Một người phục vụ bị đâm. 94 00:09:12,678 --> 00:09:14,147 Thật sự không có gì à? 95 00:09:16,757 --> 00:09:18,058 Tìm kiếm mọi ngóc ngách. 96 00:09:18,287 --> 00:09:19,318 - Tốt! - Tốt! 97 00:09:20,088 --> 00:09:22,358 - Không phải ở đây. - Ở đây cũng không có. 98 00:09:22,488 --> 00:09:25,497 Bố đã làm gì? 99 00:09:26,297 --> 00:09:29,328 Bố nghe nói đồ đạc ở nhà của chúng tôi đang bắt đầu biến mất. 100 00:09:30,767 --> 00:09:32,297 Vì vậy, cha ra lệnh cho họ điều tra 101 00:09:33,308 --> 00:09:34,608 sự bổ sung mới cho ngôi nhà của chúng tôi. 102 00:09:49,818 --> 00:09:51,787 Tất cả đều ở trong túi của người giúp việc. 103 00:09:54,657 --> 00:09:56,657 Đây là bằng chứng rõ ràng, 104 00:09:57,497 --> 00:09:58,958 Vì vậy, bạn chắc chắn không thể phủ nhận nó. 105 00:10:00,328 --> 00:10:02,828 Tôi có thể cho là bạn đồng ý không? 106 00:10:03,797 --> 00:10:07,338 Bạn sẽ coi đó là có ngay cả khi tôi nói không, phải không? 107 00:10:11,608 --> 00:10:13,547 Thật là một cô gái vô ơn. 108 00:10:16,948 --> 00:10:19,917 Anh không có ý định xin lỗi. 109 00:10:20,647 --> 00:10:22,688 Chúng ta nên làm gì với anh ta, Đỗ Hà? 110 00:10:25,358 --> 00:10:27,458 Anh ta đã trộm từ nhà của chính cha mình, 111 00:10:28,527 --> 00:10:31,228 thế là bố phải chặt tay chân 112 00:10:31,828 --> 00:10:33,767 để đưa ra một ví dụ. 113 00:10:36,267 --> 00:10:38,198 Tội lỗi của anh ta vẫn chưa được chứng minh. 114 00:10:39,167 --> 00:10:41,708 Ai đó khác có thể đã đưa ra bằng chứng này. 115 00:10:42,167 --> 00:10:43,578 Là người khác cố ý? 116 00:10:45,507 --> 00:10:47,608 Vậy là ai, và nhằm mục đích gì? 117 00:10:49,678 --> 00:10:51,178 Tôi đưa anh ấy về nhà. 118 00:10:52,247 --> 00:10:54,017 Tôi sẽ điều tra kỹ lưỡng, 119 00:10:54,017 --> 00:10:55,917 Bố không cần phải lo lắng. 120 00:10:56,318 --> 00:10:57,358 Đúng rồi. 121 00:10:58,117 --> 00:11:00,228 Bạn đã mang nó. Tuy nhiên, 122 00:11:01,328 --> 00:11:04,698 mọi thứ trong ngôi nhà này đều thuộc về bố. 123 00:11:05,058 --> 00:11:06,397 Bố sẽ giải quyết việc này theo cách của tôi. 124 00:11:07,068 --> 00:11:09,127 Đưa cô gái này vào nhà kho. 125 00:11:09,127 --> 00:11:12,037 Cho đến khi anh ta thú nhận tội lỗi của mình, đừng dừng lại 126 00:11:13,637 --> 00:11:14,708 Đánh hắn! 127 00:11:15,608 --> 00:11:16,637 - Vâng thưa ngài. - Vâng thưa ngài. 128 00:11:37,027 --> 00:11:38,527 Cô ấy là một cô gái kiên trì. 129 00:11:41,328 --> 00:11:43,997 Tại sao tôi không nghe thấy một tiếng kêu nào? 130 00:11:45,938 --> 00:11:48,037 Tôi có thể biết tại sao bố lại làm điều này không? 131 00:11:48,708 --> 00:11:50,478 Bạn có nghi ngờ cha mình không? 132 00:11:52,338 --> 00:11:54,407 Toàn là đồ trang sức đắt tiền. 133 00:11:54,407 --> 00:11:55,507 Không nhiều 134 00:11:56,608 --> 00:11:59,277 ai có thể chạm vào anh ta trong ngôi nhà này. 135 00:12:00,448 --> 00:12:01,517 Lạ nhỉ. 136 00:12:02,688 --> 00:12:04,917 Bạn lo lắng từ khi nào vậy? 137 00:12:05,688 --> 00:12:06,757 người hầu của bạn? 138 00:12:09,257 --> 00:12:12,297 Bạn lo lắng sẽ có chuyện gì xảy ra với cô gái đó? 139 00:12:15,027 --> 00:12:17,867 Anh chỉ là một tên đầy tớ hèn mọn. 140 00:12:19,238 --> 00:12:21,438 Anh ấy có vẻ không khiêm tốn với cha đến thế. 141 00:12:22,938 --> 00:12:24,338 Lời nói và hành động của anh 142 00:12:25,037 --> 00:12:27,108 trông sang trọng và kiêu hãnh. 143 00:12:28,777 --> 00:12:31,178 Thế là đủ để khiến một người đàn ông phải lòng cô ấy. 144 00:12:35,318 --> 00:12:36,387 quý ngài 145 00:12:41,657 --> 00:12:42,988 Bạn phải thấy điều này. 146 00:12:47,997 --> 00:12:49,468 “Báo con gái tướng quân Gaya đòi 100 bao gạo” 147 00:12:51,598 --> 00:12:53,238 Con trai của kẻ phản bội vẫn còn sống. 148 00:12:55,167 --> 00:12:56,808 Bạn nói có người biết 149 00:12:56,808 --> 00:12:59,178 khuôn mặt của tướng Gaya và gia đình ông ấy phải không? 150 00:12:59,738 --> 00:13:00,777 Vâng thưa ngài. 151 00:13:01,377 --> 00:13:03,917 Hãy tìm anh ấy và mang anh ấy đến cho tôi vào sáng mai. 152 00:13:06,178 --> 00:13:08,417 Tôi phải nhận dạng khuôn mặt 153 00:13:09,647 --> 00:13:10,988 người phục vụ đáng ngờ đó. 154 00:13:11,787 --> 00:13:12,787 Vâng thưa ngài. 155 00:13:35,078 --> 00:13:36,608 Vết bầm tím của bạn thế nào? 156 00:13:43,757 --> 00:13:44,787 Quý ngài? 157 00:13:46,887 --> 00:13:48,287 Bạn có bị thương nặng không? 158 00:13:52,127 --> 00:13:54,897 Điều này tốt hơn cho bạn, phải không? 159 00:13:57,338 --> 00:13:59,438 Đây là cách dễ dàng dành cho bạn 160 00:14:00,167 --> 00:14:02,338 để loại bỏ một kẻ giết người liều lĩnh khá kiêu ngạo 161 00:14:04,007 --> 00:14:06,238 để tuyên bố rằng anh ta sẽ giết bạn. 162 00:14:08,608 --> 00:14:10,007 Bạn nói bạn sẽ 163 00:14:11,747 --> 00:14:13,377 trả thù bằng chính đôi tay của mình. 164 00:14:15,917 --> 00:14:18,218 Đừng có vẻ yếu đuối. 165 00:14:23,287 --> 00:14:24,797 Giả vờ không biết. 166 00:14:26,058 --> 00:14:28,297 Bạn không muốn tham gia. 167 00:15:34,098 --> 00:15:35,198 Sau khi gặp bạn, 168 00:15:37,297 --> 00:15:39,238 Tôi muốn đạt được điều gì đó. 169 00:15:53,448 --> 00:15:54,887 Tuấn Đỗ Hà? 170 00:16:01,627 --> 00:16:02,688 Thật là một cô gái 171 00:16:03,627 --> 00:16:06,027 Con gái của tướng Gaya? 172 00:16:06,027 --> 00:16:09,367 Tôi sẽ để anh ta đi và đảm bảo anh ta sẽ không quay lại. 173 00:16:10,338 --> 00:16:11,367 Bỏ qua chúng tôi. 174 00:16:11,767 --> 00:16:14,867 Đó là một mệnh lệnh và một yêu cầu. 175 00:16:19,938 --> 00:16:21,377 Hãy tha thứ cho lòng trung thành của tôi. 176 00:16:32,017 --> 00:16:33,358 Chúng ta không thể lãng phí thời gian. 177 00:16:35,527 --> 00:16:36,558 Chúng tôi phải đi. 178 00:17:02,718 --> 00:17:05,857 Đi theo con đường này và nó sẽ dẫn đến Phong cách cũ. 179 00:17:06,587 --> 00:17:07,658 Nguy hiểm vì nó là con dốc, 180 00:17:07,658 --> 00:17:08,958 nhưng bạn sẽ không thu hút được sự chú ý. 181 00:17:10,428 --> 00:17:12,458 Bạn không cần phải giết anh ta. 182 00:17:15,368 --> 00:17:16,628 Tại sao bạn giết anh ta? 183 00:17:17,597 --> 00:17:18,597 Nếu tôi không giết hắn, 184 00:17:18,597 --> 00:17:20,438 thế giới sẽ biết bạn là ai. 185 00:17:20,438 --> 00:17:21,468 Vì thế... 186 00:17:24,478 --> 00:17:25,577 Sau đó bạn sẽ chết. 187 00:17:26,837 --> 00:17:28,007 Tại sao bạn lại hành động cho đến nay? 188 00:17:29,007 --> 00:17:30,747 để cứu tôi? 189 00:17:32,517 --> 00:17:33,517 Tôi đã nói sau khi gặp bạn, 190 00:17:35,988 --> 00:17:38,418 Tôi muốn đạt được điều gì đó. 191 00:17:40,388 --> 00:17:42,188 Như bạn đã nói vào một ngày nào đó, 192 00:17:45,097 --> 00:17:46,128 Tôi sẽ 193 00:17:47,997 --> 00:17:49,728 cố gắng hết sức để tồn tại. 194 00:17:51,297 --> 00:17:52,837 Loại đàn ông nào muốn sống 195 00:17:53,398 --> 00:17:54,837 giết vệ sĩ của chính mình 196 00:17:54,908 --> 00:17:56,107 và giúp tôi thoát khỏi nhà tù 197 00:17:56,107 --> 00:17:57,277 khi tôi bị buộc tội là con gái của kẻ phản bội? 198 00:17:57,777 --> 00:17:59,037 Bạn biết điều gì sẽ xảy ra nếu tôi quay lại không? 199 00:17:59,037 --> 00:18:00,378 "Giữ lấy." 200 00:18:02,408 --> 00:18:04,277 "Ta nhất định sẽ tới giết ngươi." 201 00:18:07,618 --> 00:18:09,188 Đó là tất cả những gì bạn cần nói. 202 00:18:16,888 --> 00:18:18,797 Nếu bạn không thể sống sót, 203 00:18:19,797 --> 00:18:21,168 Tôi sẽ không để nó xảy ra. 204 00:18:27,837 --> 00:18:29,767 Tôi hứa tôi sẽ quay lại. 205 00:18:32,277 --> 00:18:33,478 Tôi sẽ chờ đến ngày đó. 206 00:18:35,478 --> 00:18:36,847 Vì vậy, hãy làm bất cứ điều gì 207 00:18:39,017 --> 00:18:40,118 để tồn tại, 208 00:18:42,388 --> 00:18:43,418 Ri Ta. 209 00:18:51,728 --> 00:18:55,267 Vì vậy, một người nổi tiếng đã xuất hiện trong giấc mơ của bạn 210 00:18:56,128 --> 00:18:58,698 và bảo bạn tới Gaya Agung? 211 00:19:01,168 --> 00:19:02,238 Của. 212 00:19:05,638 --> 00:19:07,277 Bản thân giấc mơ không phải là vấn đề. 213 00:19:08,077 --> 00:19:10,378 Nhưng tôi đã tận mắt nhìn thấy nó. 214 00:19:11,577 --> 00:19:13,648 Khi tôi còn nhỏ, 215 00:19:14,087 --> 00:19:15,418 anh ấy đã cố gắng nói chuyện với tôi. 216 00:19:15,418 --> 00:19:18,857 Hai mươi năm trước, những người nổi tiếng cũng có thể còn nhỏ bé. 217 00:19:19,118 --> 00:19:20,857 Làm sao bạn biết đó là anh ấy? 218 00:19:21,587 --> 00:19:24,658 Ý bạn là khi tôi nhìn thấy nó 219 00:19:25,428 --> 00:19:27,398 nó không có thật à? 220 00:19:27,497 --> 00:19:28,997 Nếu bạn nhìn thấy một con ma khác, hãy nói, 221 00:19:29,928 --> 00:19:32,698 "Đây không phải là sự thật. Tất cả đều là giả." 222 00:19:33,168 --> 00:19:34,607 Hãy tự nói với mình điều đó. 223 00:19:35,767 --> 00:19:37,938 Chấp nhận sự thật là nó là giả 224 00:19:38,138 --> 00:19:40,478 bước điều trị đầu tiên. 225 00:19:41,307 --> 00:19:42,307 Bạn hiểu? 226 00:19:57,297 --> 00:20:00,327 Tu sĩ trưởng! 227 00:20:01,297 --> 00:20:02,497 Tu sĩ trưởng! 228 00:20:07,267 --> 00:20:08,938 Thấy em đi suốt chặng đường tới đây, 229 00:20:09,908 --> 00:20:11,837 bạn phải tức giận. 230 00:20:12,908 --> 00:20:14,908 Bởi vì tôi gần như đã mất đi cơ thể của mình. 231 00:20:15,807 --> 00:20:17,577 Sau khi có thân người, 232 00:20:18,047 --> 00:20:20,688 bạn đã trở nên tham lam để sống cuộc sống này? 233 00:20:20,688 --> 00:20:22,847 Tôi đã chứng kiến ​​cuộc sống tầm thường này hơn 1.000 năm rồi. 234 00:20:25,158 --> 00:20:26,718 Tại sao tôi lại tham lam? 235 00:20:27,057 --> 00:20:29,728 Vậy thì bạn còn chờ gì nữa nếu không phải là lòng tham? 236 00:20:32,228 --> 00:20:35,898 Nếu ác thần bám vào con người, 237 00:20:36,767 --> 00:20:39,797 có nghĩa là con người là sự căm ghét của họ. 238 00:20:40,938 --> 00:20:42,708 Bạn chỉ có thể rời đi 239 00:20:44,438 --> 00:20:46,307 khi hận thù không còn nữa. 240 00:20:49,347 --> 00:20:51,017 Tôi sẽ không kể cho bạn chi tiết 241 00:20:52,577 --> 00:20:54,148 bởi vì bạn đã biết rồi. 242 00:21:08,698 --> 00:21:09,698 tôi đã trở lại 243 00:21:10,837 --> 00:21:13,567 để giải quyết mối hận thù của tôi và rời đi. 244 00:21:14,938 --> 00:21:17,878 Nếu tôi ngần ngại giết người phụ nữ đó, 245 00:21:19,777 --> 00:21:22,247 Cái này chắc phải có cái gì đó trục trặc. 246 00:21:22,847 --> 00:21:25,118 Vì vậy, đừng làm phiền tôi. 247 00:21:25,118 --> 00:21:27,817 Nếu bạn can thiệp một lần nữa, 248 00:21:30,817 --> 00:21:32,958 Tôi sẽ không ngừng phá vỡ đồ gốm. 249 00:21:38,698 --> 00:21:40,767 Sự thù ghét... 250 00:21:42,368 --> 00:21:44,168 không chỉ là vấn đề trả thù. 251 00:21:44,938 --> 00:21:48,638 Đôi khi, chúng ta phải điều tra cẩn thận. 252 00:22:05,017 --> 00:22:06,587 - Sao cậu nghiêm túc thế? - Cái gì? 253 00:22:06,587 --> 00:22:07,888 Bạn nói, bác sĩ nói bạn ổn. 254 00:22:10,458 --> 00:22:11,458 Na Yeon, 255 00:22:12,557 --> 00:22:14,368 Tôi lo mình sắp phát điên hay gì đó. 256 00:22:14,928 --> 00:22:17,297 Tôi sẽ ổn nếu tôi uống thuốc, phải không? 257 00:22:18,198 --> 00:22:20,837 Hey, thức dậy đi! 258 00:22:21,908 --> 00:22:23,408 Không được ồn ào! 259 00:22:25,408 --> 00:22:26,507 Đi vào! 260 00:22:31,017 --> 00:22:32,047 Bắt đầu! 261 00:22:42,488 --> 00:22:43,587 Tấn công thành công! 262 00:22:46,658 --> 00:22:47,668 Tấn công thành công! 263 00:22:48,067 --> 00:22:49,368 Tốt! 264 00:22:49,668 --> 00:22:51,267 Anh ta đây rồi! 265 00:22:53,037 --> 00:22:54,168 Hãy cảm nhận điều này! 266 00:22:54,168 --> 00:22:55,607 Giám đốc Choi thắng! 267 00:22:55,708 --> 00:22:56,908 "Young Hwa" 268 00:22:59,708 --> 00:23:02,347 Nếu tôi không bị thương thì tôi đã thắng dễ dàng rồi. 269 00:23:03,547 --> 00:23:05,047 Xem tình hình không quan trọng. 270 00:23:05,918 --> 00:23:08,988 Rốt cuộc, thế giới khiến bạn phát điên. Bỏ mặc nó! 271 00:23:09,247 --> 00:23:10,347 Tôi hiểu. 272 00:23:10,918 --> 00:23:12,988 - Tôi không hiểu bạn. - Thật đau buồn! 273 00:23:13,317 --> 00:23:15,557 Được rồi. Dù có là gì đi nữa tôi cũng sẽ bỏ qua tất cả! 274 00:23:16,888 --> 00:23:19,128 "Kendo từ trẻ em đến người lớn" 275 00:23:19,128 --> 00:23:21,168 "Kendo Daehan Choi Na Yeon" 276 00:23:26,138 --> 00:23:27,238 Tạm biệt! 277 00:23:28,638 --> 00:23:30,337 - Hẹn gặp lại. - Thấy bạn! 278 00:23:30,537 --> 00:23:31,537 Xin hãy đến lần nữa! 279 00:23:34,077 --> 00:23:35,448 Thật đau buồn! 280 00:23:39,648 --> 00:23:42,317 Vâng, điều này là có thật. 281 00:23:43,718 --> 00:23:45,158 Tôi thấy những điều ngu ngốc. 282 00:23:47,218 --> 00:23:48,458 Đã đến lúc phải quên đi. 283 00:23:55,668 --> 00:23:57,997 "Kendo" 284 00:23:58,668 --> 00:24:02,607 Bạn đã muốn đến ngôi chùa đó từ sáng. 285 00:24:04,138 --> 00:24:07,547 Bạn có biết chúng ta đã ở trên xe bao nhiêu giờ không? 286 00:24:22,287 --> 00:24:24,198 Có lẽ tôi lo lắng quá nhiều. 287 00:24:25,357 --> 00:24:27,228 Bạn vẫn ổn như không có chuyện gì xảy ra. 288 00:24:28,297 --> 00:24:29,327 Bạn là "Master". 289 00:24:30,837 --> 00:24:31,837 Bạn... 290 00:24:33,238 --> 00:24:34,638 Bạn đã nhìn thấy tôi trong giấc mơ của bạn, phải không? 291 00:24:36,438 --> 00:24:37,468 Đó chỉ là một người đàn ông 292 00:24:38,337 --> 00:24:40,777 ai trông giống bạn. 293 00:24:41,847 --> 00:24:43,978 Bây giờ, vì anh ấy nhớ đến tôi... 294 00:24:46,478 --> 00:24:48,787 Đã đến lúc giải quyết mối hận thù của tôi. 295 00:24:57,557 --> 00:25:00,097 Tôi đã đoán rồi. Bản năng của tôi đã đúng. 296 00:25:00,597 --> 00:25:03,327 Lẽ ra tôi phải biết khi bạn nói rằng bạn đã mơ thấy thầy. 297 00:25:03,567 --> 00:25:05,198 Nhưng bạn đã bảo tôi bỏ qua điều đó. 298 00:25:05,837 --> 00:25:08,537 Nằm mơ thấy người nổi tiếng là chuyện bình thường. 299 00:25:08,908 --> 00:25:11,107 Bạn phải yêu nó nhiều đến mức bạn mơ về nó. 300 00:25:12,408 --> 00:25:13,678 Tình yêu không thể xấu xa được. 301 00:25:13,837 --> 00:25:15,107 Không phải như thế. 302 00:25:18,077 --> 00:25:19,448 Hãy cùng nhau sống sót. 303 00:25:19,448 --> 00:25:21,287 Bạn nói công việc vệ sĩ kết thúc sau chưa đầy một tháng phải không? 304 00:25:21,547 --> 00:25:24,118 Khi bạn không gặp lại anh ấy nữa, 305 00:25:24,257 --> 00:25:25,658 trái tim bạn dành cho anh ấy cũng sẽ phai nhạt. 306 00:25:25,658 --> 00:25:27,057 Vì vậy, bạn sẽ không nhìn thấy gì nữa. 307 00:25:28,158 --> 00:25:30,228 Uống nó đi. Chỉ uống. 308 00:25:41,368 --> 00:25:42,408 Chào! 309 00:25:48,807 --> 00:25:51,478 Ai bảo đó là ác mộng? 310 00:26:04,997 --> 00:26:06,158 Young Hwa ở đâu? 311 00:26:06,898 --> 00:26:09,928 Anh ấy ở đó. Đừng lo lắng. 312 00:26:11,297 --> 00:26:13,337 - Bạn là ai? - Để tôi tự giới thiệu. 313 00:26:13,337 --> 00:26:14,368 Tôi 314 00:26:15,368 --> 00:26:18,077 Quản lý của Jun O, Jang Yoon Je. 315 00:26:18,378 --> 00:26:20,378 Có vẻ như vậy đấy. Giám đốc Jun O... 316 00:26:20,378 --> 00:26:21,478 "Jang Yoon Je" 317 00:26:22,208 --> 00:26:23,347 Cái gì? 318 00:26:23,347 --> 00:26:24,747 Một lần nữa. 319 00:26:25,747 --> 00:26:28,918 Bạn có thể ký vào đây được không? 320 00:26:30,958 --> 00:26:32,388 "Thỏa thuận bảo mật" 321 00:26:52,978 --> 00:26:54,648 Không có lý do gì để lãng phí thời gian. 322 00:26:55,807 --> 00:26:57,208 Nếu bạn bỏ lỡ cơ hội này, 323 00:26:57,817 --> 00:26:59,847 Có lẽ tôi không thể hóa giải được lời nguyền. 324 00:27:01,888 --> 00:27:03,888 Nó chỉ kết thúc khi tôi giết bạn. 325 00:27:14,797 --> 00:27:15,797 Cái gì? 326 00:27:17,198 --> 00:27:18,198 quý ngài 327 00:27:29,648 --> 00:27:31,077 Tại sao bạn cứ theo dõi tôi? 328 00:27:33,618 --> 00:27:36,087 Lẽ ra tôi nên uống thuốc chứ không phải rượu. 329 00:27:36,087 --> 00:27:38,688 buông tay tôi ra 330 00:27:39,857 --> 00:27:40,888 Ồ nó là như thế đấy. 331 00:27:41,787 --> 00:27:43,158 Bạn sẽ gặp rắc rối nếu tiếp tục cư xử như vậy. 332 00:27:43,158 --> 00:27:46,198 Tôi có thể đã đá bạn ở đó. 333 00:27:47,557 --> 00:27:49,128 Phản xạ của tôi rất nhanh phải không? 334 00:27:56,908 --> 00:27:58,537 Bác sĩ nói 335 00:27:59,777 --> 00:28:01,148 bạn là kẻ giả mạo. 336 00:28:02,107 --> 00:28:03,978 Làm sao cái giả có thể thắng được cái thật? 337 00:28:05,847 --> 00:28:08,688 Vì vậy, hãy rời đi khi tôi cho phép bạn. 338 00:28:09,087 --> 00:28:10,517 Tôi sẽ để bạn đi chỉ trong ngày hôm nay. 339 00:28:11,087 --> 00:28:12,317 Nếu vậy thì bỏ tay ra đi. 340 00:28:13,458 --> 00:28:14,488 Ồ nó là như thế đấy. 341 00:28:16,988 --> 00:28:19,797 Hẹn gặp lại, thưa ngài. 342 00:28:21,868 --> 00:28:24,638 Bạn vẫn ở đây. Làm sao tôi có thể rời đi bây giờ? 343 00:28:25,468 --> 00:28:26,938 Chúng tôi đang ở Hàn Quốc. 344 00:28:26,938 --> 00:28:28,767 Đàn ông từ Silla không thể ở lại đây. 345 00:28:29,507 --> 00:28:31,037 Bạn là cô gái đến từ Gaya. 346 00:28:38,948 --> 00:28:40,718 Tôi đã uống quá nhiều. 347 00:28:42,287 --> 00:28:43,988 Thầy không đi thì tôi đi. 348 00:28:46,488 --> 00:28:49,928 Đi nào! 349 00:28:51,728 --> 00:28:52,757 Anh ta đây rồi! 350 00:29:22,557 --> 00:29:23,587 Cái gì? 351 00:29:24,527 --> 00:29:27,027 Thật đau buồn! 352 00:29:28,228 --> 00:29:30,327 Mọi thứ đều lấp lánh! 353 00:29:30,468 --> 00:29:31,997 Nơi này thật tuyệt vời. 354 00:29:35,168 --> 00:29:38,507 Tôi đang trên đường đến thế giới thực! 355 00:29:38,738 --> 00:29:39,878 Đợi tí! 356 00:29:45,618 --> 00:29:48,087 Làm thế nào ông có thể... 357 00:29:48,747 --> 00:29:50,448 Với bạn trai của mọi người, Jun O... 358 00:29:52,218 --> 00:29:54,658 Tôi thậm chí không thể nói cho ai biết những gì tôi đã thấy. 359 00:29:54,757 --> 00:29:55,787 Xóa đi. 360 00:29:56,327 --> 00:29:58,097 Vì bạn đã ký nó rồi, 361 00:29:58,097 --> 00:29:59,898 - Phải nộp phạt nếu... - Im đi! 362 00:29:59,898 --> 00:30:01,827 Tôi không thể nghe được họ đang nói gì. 363 00:30:02,097 --> 00:30:04,638 - Cậu ồn ào quá. - Câm miệng! 364 00:30:11,878 --> 00:30:13,208 Tại sao bạn cứ theo dõi tôi? 365 00:30:14,277 --> 00:30:15,607 Chỉ cần nhìn về phía trước. 366 00:30:16,347 --> 00:30:17,347 Bạn có thể rơi. 367 00:30:18,277 --> 00:30:20,247 Không phải việc của bạn. 368 00:30:20,817 --> 00:30:22,648 Bạn bảo tôi tới Gaya Agung. 369 00:30:24,317 --> 00:30:26,257 Nếu tôi rời đi, điều đó có giải quyết được vấn đề không? 370 00:30:26,817 --> 00:30:30,287 Bạn biết điều gì sẽ xảy ra nếu bạn quay trở lại. 371 00:30:30,658 --> 00:30:34,198 Cho nên dù ngươi có bảo ta đi, ta cũng không thể lặng lẽ đi. 372 00:30:38,067 --> 00:30:41,868 Đó là lý do tại sao tôi không muốn mơ nữa. 373 00:30:44,938 --> 00:30:48,507 Lỡ như tôi thực sự đi và có chuyện gì xảy ra với Chủ nhân thì sao? 374 00:30:51,847 --> 00:30:55,787 Lỡ có chuyện gì xảy ra với Jun O thì sao? 375 00:30:57,118 --> 00:31:00,857 Tôi không muốn gửi Master hoặc Jun O đi. 376 00:31:02,428 --> 00:31:03,458 Bạn không biết sao? 377 00:31:05,597 --> 00:31:06,628 những gì đã xảy ra tiếp theo? 378 00:31:08,767 --> 00:31:10,097 Tôi nghĩ tôi sẽ rời đi. 379 00:31:11,097 --> 00:31:13,968 Bạn bảo tôi hãy “sống sót” và đưa cho tôi hạt sen. 380 00:31:14,297 --> 00:31:16,238 Bạn cũng bảo tôi đến và giết bạn. 381 00:31:17,307 --> 00:31:20,908 Con sẽ không bao giờ gặp lại Thầy trong giấc mơ nữa! 382 00:31:21,448 --> 00:31:23,577 Tôi sẽ không bao giờ mơ về bạn! 383 00:31:23,577 --> 00:31:25,077 Tôi sẽ không bao giờ mơ... 384 00:31:58,277 --> 00:32:00,817 Cậu không định thức dậy sao Young Hwa? 385 00:32:07,658 --> 00:32:08,658 Cái gì? 386 00:32:11,327 --> 00:32:12,597 Khi nào tôi về nhà? 387 00:32:12,597 --> 00:32:14,458 Thật đau buồn. Bạn giả vờ ngất đi. 388 00:32:14,928 --> 00:32:17,827 Có rất nhiều điều tôi muốn hỏi! 389 00:32:20,968 --> 00:32:22,767 Hãy rời đi khi tôi cho phép bạn. 390 00:32:22,938 --> 00:32:23,968 Bạn phải để tôi đi. 391 00:32:23,968 --> 00:32:25,708 Tôi sẽ không bao giờ mơ... 392 00:32:29,708 --> 00:32:31,047 Đây là hồi tưởng gì vậy? 393 00:32:36,317 --> 00:32:37,918 Bạn có phải là ma cà rồng hay không? 394 00:32:38,517 --> 00:32:40,057 Bạn có chết vì tiếp xúc với ánh sáng mặt trời? 395 00:32:42,158 --> 00:32:44,698 Thật đau buồn. Đặt quần áo của bạn vào phòng thay đồ. 396 00:32:46,628 --> 00:32:49,327 Thật đau buồn. Đây có phải là trên quần áo của bạn? 397 00:32:50,027 --> 00:32:51,438 Thật đau buồn! 398 00:32:52,797 --> 00:32:53,938 Thật đau buồn! 399 00:32:58,107 --> 00:32:59,208 Hối tiếc? 400 00:33:01,208 --> 00:33:03,948 Sự nghi ngờ này không có nghĩa là tôi vẫn thích bạn. 401 00:33:05,448 --> 00:33:07,718 Đó là bởi vì tôi tò mò về lý do tại sao tôi bị giết. 402 00:33:39,847 --> 00:33:41,178 Anh Hàn, sao anh đến sớm thế? 403 00:33:42,287 --> 00:33:43,648 Đó là chiếc vali gì? 404 00:33:43,787 --> 00:33:45,587 Young Hwa xin nghỉ ốm, 405 00:33:46,087 --> 00:33:47,188 Vậy nên tôi phải ở đây. 406 00:33:48,257 --> 00:33:50,287 Thật đau buồn. Bạn không cần phải làm điều đó. 407 00:33:50,287 --> 00:33:51,898 Yoon Je Benar. 408 00:33:53,458 --> 00:33:55,228 Tôi đã nói với bạn là tôi ổn. 409 00:33:57,297 --> 00:34:00,698 Anh ở đây không chỉ vì sức khỏe của anh. 410 00:34:02,037 --> 00:34:04,107 Nghi phạm bắt cóc đã bỏ trốn. 411 00:34:05,107 --> 00:34:06,578 Anh ta bỏ trốn ra nước ngoài. 412 00:34:08,848 --> 00:34:11,147 - Anh ta bỏ chạy à? - Cho đến khi tìm được khách hàng, 413 00:34:12,018 --> 00:34:13,047 anh lớn sẽ ở bên em, 414 00:34:14,348 --> 00:34:15,388 bất cứ điều gì bạn nói. 415 00:34:18,788 --> 00:34:20,118 Chị nghĩ em sẽ đuổi học chị. 416 00:34:23,488 --> 00:34:24,797 Tôi sẽ làm nó. 417 00:34:25,698 --> 00:34:26,698 Tháng sáu O. 418 00:34:27,127 --> 00:34:29,928 Bác sĩ Choi nói cậu gần như không có cơ hội, 419 00:34:29,928 --> 00:34:31,167 nhưng theo chị tôi thì ngược lại. 420 00:34:32,768 --> 00:34:34,908 Anh tìm kiếm cơ hội ở Mỹ. 421 00:34:36,437 --> 00:34:38,408 Hãy cùng nhau đến Mỹ sau khi được gọi. 422 00:34:39,178 --> 00:34:41,477 Đại ca không phải nói thân thể này bệnh nặng sao? 423 00:34:43,507 --> 00:34:46,477 Tại sao mọi người lại lo lắng cho tôi khi tôi sắp biến mất? 424 00:34:48,047 --> 00:34:49,388 Sao bạn lại có thể nói điều đó? 425 00:34:49,547 --> 00:34:51,348 Tôi đã nêu ra sự thật. 426 00:34:51,348 --> 00:34:52,388 Sau khi bạn chết, 427 00:34:57,187 --> 00:34:58,257 mọi chuyện đã kết thúc rồi phải không? 428 00:35:09,238 --> 00:35:11,167 Bạn biết điều gì là tốt nhất 429 00:35:14,707 --> 00:35:16,647 bạn sợ hãi khi biết mình không còn nhiều thời gian nữa? 430 00:35:19,448 --> 00:35:21,178 Anh sợ em sẽ ra đi 431 00:35:24,448 --> 00:35:25,757 trước khi chị tôi kịp nói lời tạm biệt. 432 00:35:28,788 --> 00:35:30,527 Rằng anh sẽ rời xa người anh lớn 433 00:35:35,897 --> 00:35:37,797 mặc dù anh trai bạn không làm gì cho bạn 434 00:35:40,498 --> 00:35:41,768 Đó là điều khiến bạn sợ hãi nhất. 435 00:35:43,707 --> 00:35:45,477 Vì vậy chị sẽ không ngừng cố gắng. 436 00:35:47,337 --> 00:35:48,678 Anh trai sẽ cố gắng hết sức có thể 437 00:35:50,507 --> 00:35:52,248 trước khi bạn đi 438 00:35:54,647 --> 00:35:56,748 Vì người anh trai sẽ bị bỏ lại một mình, 439 00:35:59,518 --> 00:36:01,158 Đại ca sẽ cố gắng và không hề hối hận. 440 00:36:03,227 --> 00:36:06,357 Đúng. Có lẽ bạn đúng. 441 00:36:08,027 --> 00:36:10,297 Có thể tôi cần chút thời gian, 442 00:36:11,498 --> 00:36:14,038 Vì vậy, tôi sẽ cố gắng tin bạn. 443 00:36:16,107 --> 00:36:17,337 Còn cái này thì sao? 444 00:36:27,218 --> 00:36:28,288 Đây là gì? 445 00:36:33,118 --> 00:36:34,187 Đó là mọi người 446 00:36:35,587 --> 00:36:37,328 người có lẽ đã ra lệnh cho anh ta giết tôi. 447 00:36:39,058 --> 00:36:40,058 Cái gì? 448 00:36:43,998 --> 00:36:46,067 Tôi đoán Jun O không biết. 449 00:36:49,337 --> 00:36:50,868 Người đàn ông này là ông Seok? 450 00:36:54,707 --> 00:36:56,178 Vậy là bạn đã tìm hiểu rồi 451 00:36:57,178 --> 00:36:58,448 Ông Seok ở đâu? 452 00:36:59,147 --> 00:37:00,748 Đó là... Cho đến nay, tôi đã kiểm tra. 453 00:37:00,748 --> 00:37:03,817 Anh ta nhảy quanh những nơi trú ẩn dành cho người vô gia cư. 454 00:37:03,817 --> 00:37:04,848 Nhưng... 455 00:37:06,618 --> 00:37:07,618 Tha thứ cho tôi. 456 00:37:16,268 --> 00:37:19,368 Bởi vì anh ta xuất hiện ở nơi trú ẩn một cách bất thường, 457 00:37:20,038 --> 00:37:22,507 không dễ để tìm ra nơi ở của nó. 458 00:37:22,507 --> 00:37:23,538 Thuê thêm người. 459 00:37:23,868 --> 00:37:25,877 Nếu anh ấy không phải là anh Seok thì sao? 460 00:37:26,138 --> 00:37:27,408 Một khi chúng ta bắt được hắn, 461 00:37:28,308 --> 00:37:29,678 Tôi sẽ hỏi liệu tất cả có phải là sự trùng hợp không 462 00:37:30,808 --> 00:37:33,248 hoặc anh ta thực sự đã cố giết Jun O. 463 00:37:43,428 --> 00:37:44,488 Hào quang? 464 00:37:44,727 --> 00:37:46,297 Đây là Luật sư Ko Kyung Se. 465 00:37:46,297 --> 00:37:47,328 Tôi đang nói chuyện với ai vậy? 466 00:37:47,627 --> 00:37:50,797 Tại sao Kyung Se lại khó trả lời điện thoại đến vậy? 467 00:37:51,167 --> 00:37:52,238 Điều đó làm tôi bực mình. 468 00:37:53,998 --> 00:37:56,468 Ông Seok? 469 00:37:57,207 --> 00:37:58,877 Tôi muốn gặp bạn. 470 00:37:59,707 --> 00:38:01,408 Chúng ta phải nói chuyện. 471 00:38:04,348 --> 00:38:07,917 "Kẻ chạy trốn, 10.000 đô la, Nghi phạm âm mưu giết người" 472 00:38:08,018 --> 00:38:09,218 "Vé số" 473 00:38:11,388 --> 00:38:12,917 "Pos" 474 00:38:15,757 --> 00:38:18,527 "Pos" 475 00:38:23,098 --> 00:38:24,167 Thật đau buồn! 476 00:38:24,897 --> 00:38:26,797 Thật đau buồn. Thật là căng thẳng! 477 00:38:28,937 --> 00:38:30,507 Tại sao bạn không gửi nó thay mặt tôi 478 00:38:30,507 --> 00:38:32,238 mặc dù bạn cũng đã giúp tôi? 479 00:38:32,238 --> 00:38:33,578 Bạn phải được ghi lại trên máy ảnh 480 00:38:33,578 --> 00:38:36,248 để chứng minh bạn đã gửi nó, phải không? 481 00:38:36,248 --> 00:38:37,308 Ồ nó là như thế đấy. 482 00:38:39,178 --> 00:38:42,218 Trong trường hợp đó, tôi nên biến mất 483 00:38:42,317 --> 00:38:43,917 qua một nơi không có máy ảnh. 484 00:38:43,917 --> 00:38:46,417 Chúng ta có thể đi theo con đường tôi đã kiểm tra. 485 00:38:47,917 --> 00:38:48,928 tôi đoán 486 00:38:49,627 --> 00:38:52,598 bạn là một chàng trai chỉ quan tâm 487 00:38:53,227 --> 00:38:55,468 về tiền bạc, phụ nữ và cờ bạc. 488 00:38:56,067 --> 00:38:57,868 Có điều gì đó thú vị hơn. 489 00:38:58,538 --> 00:39:01,138 - Cái gì thế? - Tối nay anh sẽ biết nó là gì. 490 00:39:03,908 --> 00:39:05,437 Chúa ơi, đó là gì vậy? 491 00:39:05,437 --> 00:39:07,477 "Kantor Pos" 492 00:39:07,477 --> 00:39:10,047 Hãy nói cho tôi biết bây giờ, được chứ? 493 00:39:10,477 --> 00:39:11,647 Trời ạ, đau đầu. 494 00:39:16,547 --> 00:39:17,618 Tại sao? 495 00:39:17,917 --> 00:39:19,288 Trưởng nhóm đã nói gì? 496 00:39:19,488 --> 00:39:21,087 Anh ấy muốn tôi thoát khỏi vụ bắt cóc. 497 00:39:21,087 --> 00:39:22,187 Anh ấy muốn tôi bắt Gu Tae Ju. 498 00:39:22,788 --> 00:39:23,928 Tôi biết điều này sẽ xảy ra, 499 00:39:24,457 --> 00:39:26,957 Vì vậy, tôi đã tìm thấy một cái gì đó. 500 00:39:26,957 --> 00:39:27,957 Cái gì? 501 00:39:30,797 --> 00:39:32,837 Bạn nghĩ sao? Điều đó rất dễ nhận thấy phải không? 502 00:39:33,098 --> 00:39:35,107 Đường hàm. Họ đều giống hệt nhau. 503 00:39:43,178 --> 00:39:44,308 Chính xác. 504 00:39:44,748 --> 00:39:48,647 Đó là triệu chứng của chấn thương, một loại bệnh nghề nghiệp nào đó. 505 00:39:49,248 --> 00:39:50,448 Tôi bối rối về giấc mơ của mình 506 00:39:50,448 --> 00:39:52,518 và coi Jun O là bậc thầy. 507 00:39:53,118 --> 00:39:55,288 Tôi chắc chắn Jun O không hiểu tôi đang nói gì. 508 00:39:55,488 --> 00:39:59,527 Có lẽ anh ấy nghĩ đó là rượu chứ không phải tôi. 509 00:40:03,998 --> 00:40:06,797 Chúng tôi đang ở trên một ngọn đồi nhỏ. 510 00:40:08,638 --> 00:40:12,377 Và bạn là một cái cây. 511 00:40:14,377 --> 00:40:15,908 - Đã lâu rồi... - Buông ra 512 00:40:17,078 --> 00:40:18,078 tay tôi. 513 00:40:18,078 --> 00:40:20,147 Bạn đứng đây. 514 00:40:21,917 --> 00:40:25,018 Cảm nhận nguồn gốc sâu xa của bạn 515 00:40:25,417 --> 00:40:26,518 và vững chắc. 516 00:40:27,618 --> 00:40:28,828 Bạn phải để tôi đi. 517 00:40:29,187 --> 00:40:30,388 Ngay cả giữa cơn bão... 518 00:40:30,388 --> 00:40:31,457 Ôi chúa ơi, thôi nào! 519 00:40:31,558 --> 00:40:32,857 Thật đau buồn! 520 00:40:33,428 --> 00:40:35,897 Nhưng bạn không dao động. 521 00:40:36,797 --> 00:40:39,198 Đây là một giấc mơ hay một phép lạ? 522 00:40:39,598 --> 00:40:40,837 Làm thế nào điều đó có thể được? 523 00:40:40,998 --> 00:40:42,567 Làm sao Young Hwa có thể 524 00:40:43,207 --> 00:40:44,268 với Hàn Quân Ô? 525 00:40:44,268 --> 00:40:45,277 "Tháng sáu Hỡi tình yêu: Không thể nào!" 526 00:40:46,178 --> 00:40:47,207 "Jun O: Bạn đã xem ảnh của Jun O và Jung Yi Seul chưa?" 527 00:40:49,507 --> 00:40:51,107 "Nhóm Obrolan: Penggemar Han Jun O" 528 00:40:51,107 --> 00:40:52,118 "Đặc điểm khuôn mặt của anh ấy còn rõ ràng hơn cả con người tôi trong tương lai" 529 00:40:52,118 --> 00:40:53,118 "- Mũi của anh ấy đang giết chết tôi. - Lần này là thật à?" 530 00:40:53,118 --> 00:40:54,118 "Cơ quan đã làm gì? Tại sao họ lại để chuyện này xảy ra?" 531 00:40:54,118 --> 00:40:55,118 "Jung Yi Seul không biết khi nào nên dừng lại" 532 00:40:55,788 --> 00:40:57,788 Bọn họ đang nói gì thế? 533 00:40:58,518 --> 00:41:00,218 "Lần thứ hai của tôi với Jun O! Cảm ơn bạn đã quan tâm đến tôi" 534 00:41:00,218 --> 00:41:01,218 "Có phải mối quan hệ của chúng ta cũng bắt đầu từ kiếp trước?" 535 00:41:09,727 --> 00:41:11,498 Na Yeon, tôi phải ra ngoài. 536 00:41:14,538 --> 00:41:16,837 Nhân tiện, chờ đã, 537 00:41:17,667 --> 00:41:18,937 bạn có muốn gặp Han Jun O không? 538 00:41:20,437 --> 00:41:22,377 Có cái gì đó tôi cần phải sửa. 539 00:41:22,377 --> 00:41:23,377 Bạn 540 00:41:24,477 --> 00:41:25,678 bạn sẽ gặp anh ấy ăn mặc như thế này chứ? 541 00:41:26,477 --> 00:41:27,477 Tại sao? 542 00:41:28,587 --> 00:41:30,047 - Cậu có thể nhìn qua đây được không? - Tốt. 543 00:41:30,047 --> 00:41:32,218 - Đây. - Cậu có thể nhìn qua đây được không? 544 00:41:32,288 --> 00:41:33,718 Cảm ơn. 545 00:41:33,957 --> 00:41:36,257 - Cảm ơn. - Nhìn đây. 546 00:41:36,257 --> 00:41:38,288 - Vâng, cảm ơn. - Cảm ơn. 547 00:41:38,428 --> 00:41:39,498 Ở đây cũng có. 548 00:41:39,897 --> 00:41:42,167 Người mẫu có thể di chuyển vào bên trong không? 549 00:41:42,627 --> 00:41:44,968 Này, tỷ lệ cơ thể của bạn đẹp đấy, 550 00:41:45,198 --> 00:41:46,238 Vì vậy, bạn trông thật xinh đẹp. 551 00:41:46,538 --> 00:41:49,638 Nhân tiện, tại sao tôi lại mặc chiếc váy này ở đây? 552 00:41:53,138 --> 00:41:54,437 Đừng lo lắng. 553 00:41:57,377 --> 00:41:58,448 Là Hàn Quân Ô! 554 00:42:01,118 --> 00:42:02,317 Hàn Quân Ô! 555 00:42:05,488 --> 00:42:06,857 Jun O, xin hãy nhìn vào đây. 556 00:42:08,757 --> 00:42:10,727 -Jun ơi! - Bách Hàn! 557 00:42:25,937 --> 00:42:29,047 Jung Yi Seul vừa thừa nhận hẹn hò với Han Jun O. 558 00:42:30,308 --> 00:42:32,118 - Họ đang hẹn hò à? - Đúng. 559 00:42:32,477 --> 00:42:34,547 Để cho anh ta biết 560 00:42:34,817 --> 00:42:36,348 chỉ chọn một bên. 561 00:42:36,348 --> 00:42:37,647 Bạn chọn bên nào? 562 00:42:38,348 --> 00:42:39,357 Cố lên. 563 00:42:50,698 --> 00:42:51,727 Cô Jung. 564 00:42:52,498 --> 00:42:54,797 Hôm nay bạn đã đăng một bài viết khá ý nghĩa. 565 00:42:55,198 --> 00:42:57,067 Hai người thực sự đang hẹn hò à? 566 00:42:58,107 --> 00:42:59,578 Tôi chưa bao giờ nói chúng tôi đang hẹn hò. 567 00:43:00,377 --> 00:43:01,678 Điều này có đúng không anh Hàn? 568 00:43:02,078 --> 00:43:03,408 Hai người đang hẹn hò à? 569 00:43:07,218 --> 00:43:08,218 Bách Hàn? 570 00:43:09,147 --> 00:43:10,187 Của. 571 00:43:10,718 --> 00:43:12,018 Chúng tôi đã hẹn hò. 572 00:43:13,187 --> 00:43:14,457 Kể từ khi? 573 00:43:14,457 --> 00:43:15,928 Hai người gặp nhau ở trường quay à? 574 00:43:15,928 --> 00:43:17,788 Hãy hỏi từng người một. 575 00:43:18,828 --> 00:43:20,397 Thật đau buồn. Tại sao bạn lại mời tôi đến đây? 576 00:43:21,928 --> 00:43:22,928 Không may. 577 00:43:25,498 --> 00:43:26,498 "Han Jun O, Jung Yi Seul, Cặp đôi thế kỷ" 578 00:43:26,498 --> 00:43:27,698 "- Jun O tình yêu của anh, em đi rồi. - Tạm biệt Jun O" 579 00:43:27,698 --> 00:43:29,067 "Xin chúc mừng! Tôi hy vọng hai bạn sẽ luôn hạnh phúc!" 580 00:43:29,937 --> 00:43:32,477 Tất cả là nhờ có bạn, biểu tượng của vụ bê bối. 581 00:43:33,207 --> 00:43:35,138 Mọi người phản ứng nhanh chóng. Bạn có muốn xem không? 582 00:43:38,408 --> 00:43:39,417 Bạn đã sãn sàng đi chưa? 583 00:43:40,578 --> 00:43:42,317 Tôi đã hẹn là đến lúc 17 giờ. 584 00:43:44,348 --> 00:43:45,988 Sự kiện chưa kết thúc sao? 585 00:43:46,718 --> 00:43:47,757 Cái gì? 586 00:43:48,417 --> 00:43:49,687 Tôi tưởng bạn không còn giận nữa. 587 00:43:50,428 --> 00:43:51,928 Bạn nên tức giận, không phải tôi. 588 00:43:55,368 --> 00:43:56,368 Tại sao tôi nên giận dữ? 589 00:43:57,428 --> 00:43:59,667 Bạn và tôi đã đạt được mong muốn của mình. 590 00:43:59,897 --> 00:44:02,538 Tôi đã được làm sáng tỏ những tin đồn liên quan đến Gu Tae Ju, 591 00:44:03,738 --> 00:44:07,437 và bạn đã có được tôi, người mà bạn thực sự muốn. 592 00:44:08,607 --> 00:44:11,578 Tôi xin lỗi vì đã gây ra sự hiểu lầm. 593 00:44:14,417 --> 00:44:16,087 Đúng vậy. Ý anh là gì? 594 00:44:16,488 --> 00:44:17,647 Dừng lại ngay bây giờ! 595 00:44:23,788 --> 00:44:25,357 Bạn đã không ở trong xe. Tôi đã tìm kiếm bạn khắp mọi nơi. 596 00:44:26,198 --> 00:44:27,428 Anh Giang đâu? 597 00:44:27,527 --> 00:44:30,268 Tôi xin anh ấy cho chúng tôi chút thời gian. Tôi có nói chuyện với bạn. 598 00:44:31,127 --> 00:44:33,937 Mỗi lần nhìn thấy em... em ăn mặc thật đẹp 599 00:44:35,638 --> 00:44:36,707 cho một người bảo vệ. 600 00:44:37,468 --> 00:44:38,567 Đừng nghe lời cô ấy. 601 00:44:38,908 --> 00:44:40,007 Tôi đã nói với bạn rồi phải không? 602 00:44:40,507 --> 00:44:42,248 Tôi không có nữ vệ sĩ. 603 00:44:42,607 --> 00:44:45,007 Không phải bạn là người quyết định. 604 00:44:48,578 --> 00:44:52,058 Tôi không bao giờ mặc quần áo mỗi khi đến nhà Jun O. 605 00:44:53,158 --> 00:44:54,718 Bạn không phiền? 606 00:44:56,288 --> 00:44:57,928 Bạn không biết chúng tôi sẽ làm gì. 607 00:45:01,998 --> 00:45:04,468 - Chúng tôi phải đi. - Tôi đang chuẩn bị rời đi. 608 00:45:05,968 --> 00:45:08,538 Lịch trình của anh ấy đã kết thúc nên anh ấy phải đi. 609 00:45:09,937 --> 00:45:10,937 "Na Yeon" 610 00:45:10,937 --> 00:45:13,107 Đúng. Vì vậy, bạn phải về nhà. 611 00:45:13,638 --> 00:45:14,877 Sẽ có sớm. 612 00:45:16,578 --> 00:45:17,607 Cho đến khi tìm thấy. 613 00:45:20,277 --> 00:45:21,348 Chúng ta đang đi đâu vậy? 614 00:45:22,417 --> 00:45:23,547 Lấy đồ của tôi đi. 615 00:45:33,828 --> 00:45:34,928 Tại sao anh làm điều này? 616 00:45:36,928 --> 00:45:38,527 Tôi lo cho bạn, 617 00:45:38,527 --> 00:45:40,368 nhưng tôi nghĩ việc tôi ra đi vào thời điểm này là thích hợp. 618 00:45:49,178 --> 00:45:50,908 Tôi không muốn gây ra sự hiểu lầm, 619 00:45:51,748 --> 00:45:53,277 Vì vậy, chúng ta hãy giải quyết các sự kiện của ngày hôm qua. 620 00:45:53,678 --> 00:45:54,718 Hiểu lầm gì thế? 621 00:45:56,587 --> 00:45:59,058 Gần đây tôi đang gặp vấn đề. 622 00:46:01,357 --> 00:46:04,127 Như tôi đã nói, tôi mơ thấy một người trông giống bạn. 623 00:46:06,227 --> 00:46:08,027 Ngày anh ngất đi 624 00:46:08,127 --> 00:46:09,998 người đàn ông đó xuất hiện trước mắt tôi. 625 00:46:10,498 --> 00:46:13,138 Đó là lý do tại sao tôi nghỉ ốm và đi khám bác sĩ. 626 00:46:13,297 --> 00:46:14,638 Nó có hoạt động không? 627 00:46:19,877 --> 00:46:23,408 Tất nhiên rồi. Tôi đã uống thuốc và trải qua quá trình điều trị. 628 00:46:25,147 --> 00:46:27,448 Nhưng tôi vẫn chưa bình phục hoàn toàn. 629 00:46:29,917 --> 00:46:32,687 Chắc hôm qua tôi say rượu nên nhầm anh với anh ấy. 630 00:46:34,917 --> 00:46:36,457 Nhưng điều đó sẽ không xảy ra lần nữa. 631 00:46:36,857 --> 00:46:37,928 Tuy nhiên... 632 00:46:38,627 --> 00:46:40,127 Xin lỗi về chuyện hôm qua. 633 00:46:41,498 --> 00:46:43,067 Tôi đã nói với bạn mọi thứ ngày hôm qua. 634 00:46:45,667 --> 00:46:47,167 Bạn không nhớ gì cả. 635 00:46:49,138 --> 00:46:50,937 Có lẽ tôi đã quên vì nó dễ quên. 636 00:46:53,308 --> 00:46:55,207 Bạn có thể ngừng nghĩ về tôi và nghỉ ngơi. 637 00:46:55,607 --> 00:46:56,948 Lỡ ngất lần nữa thì sao? 638 00:46:58,107 --> 00:46:59,178 Cho đến khi tìm thấy. 639 00:47:18,268 --> 00:47:19,567 Tôi đã quên điều gì? 640 00:47:23,808 --> 00:47:24,937 Tại sao bạn lại đóng gói? 641 00:47:28,238 --> 00:47:30,207 Có những thay đổi mới với cô Jung, 642 00:47:30,848 --> 00:47:33,647 Vì vậy, tôi không nghĩ mình có thể đi cùng anh ấy mọi lúc. 643 00:47:34,317 --> 00:47:36,718 Tôi đã nói chuyện với Jun O và quyết định quay lại 644 00:47:36,718 --> 00:47:38,288 theo lịch trình ban đầu. 645 00:47:38,488 --> 00:47:39,788 Có điều gì đó giữa bạn 646 00:47:40,488 --> 00:47:41,857 mà tôi không biết? 647 00:47:43,857 --> 00:47:44,928 Tôi cũng cảm thấy nó 648 00:47:46,158 --> 00:47:47,797 tháng sáu ô 649 00:47:47,998 --> 00:47:49,968 quá tập trung vào bạn 650 00:47:50,897 --> 00:47:52,268 gần đây. 651 00:47:53,167 --> 00:47:54,238 Có chuyện gì đó xảy ra 652 00:47:55,368 --> 00:47:56,808 cùng ngày hôm đó phải không? 653 00:47:58,808 --> 00:48:01,678 Jun O nói bạn đã nhìn thấy danh tính thực sự của anh ấy. 654 00:48:01,908 --> 00:48:03,647 Nó có nghĩa là gì? 655 00:48:05,147 --> 00:48:06,377 "Danh tính thực sự" của anh ta? 656 00:48:09,547 --> 00:48:11,218 Đi đi, Ác Linh! 657 00:48:13,187 --> 00:48:14,317 Tại sao bạn trông không khỏe mạnh? 658 00:48:17,587 --> 00:48:18,828 Nhà sư đó. 659 00:48:21,428 --> 00:48:24,368 Tất cả du khách đến Beginning đều phải điền vào sổ khách, phải không? 660 00:48:25,167 --> 00:48:27,598 Vâng, đúng vậy. 661 00:48:28,337 --> 00:48:29,808 Tại sao bạn đột nhiên yêu cầu sổ lưu bút? 662 00:48:30,437 --> 00:48:31,538 "Tamu" 663 00:48:33,277 --> 00:48:35,078 Mọi người từ trang này đến trang này đều 664 00:48:35,078 --> 00:48:36,607 những vị khách đến vào ngày hôm đó. 665 00:48:40,147 --> 00:48:42,018 Chúng có rất nhiều. Tôi sẽ tìm thấy nó bằng cách nào? 666 00:48:42,587 --> 00:48:44,518 Bạn không biết mình đang tìm ai? 667 00:48:45,518 --> 00:48:47,187 Cái đó... 668 00:48:48,587 --> 00:48:50,558 Anh ấy là một tu sĩ. 669 00:48:50,888 --> 00:48:54,127 Tu sĩ? Đó có lẽ là anh ấy. 670 00:48:54,897 --> 00:48:57,167 Anh ấy đến tìm bạn. 671 00:48:58,227 --> 00:49:00,167 - Có thật không? - Đúng. 672 00:49:11,948 --> 00:49:14,078 Xin chào, tên tôi là Kang Young Hwa. 673 00:49:14,377 --> 00:49:15,647 Bạn liên hệ với chùa Oksaam. 674 00:49:15,917 --> 00:49:19,317 Chúng tôi không thể liên lạc được ngay bây giờ. Hãy gọi lại cho chúng tôi. 675 00:49:19,558 --> 00:49:20,587 Cảm ơn. 676 00:49:23,587 --> 00:49:24,828 "Kuil Oksaam"? 677 00:49:28,158 --> 00:49:30,067 "Tìm kiếm: Đền Oksaam' 678 00:49:30,067 --> 00:49:32,337 "Kuil Oksaam" 679 00:49:32,337 --> 00:49:34,598 "Chùa Oksaam, 861 Núi Gieun, Gieun-gu, Seoul" 680 00:49:36,538 --> 00:49:38,067 Đây là nơi an nghỉ của Cha. 681 00:49:48,718 --> 00:49:51,417 Tại sao anh Seok lại gọi tôi đến một nơi như thế này? 682 00:49:55,457 --> 00:49:56,488 Hào quang? 683 00:49:57,127 --> 00:49:59,428 Vâng, ông Han đã nói gì? 684 00:50:00,897 --> 00:50:03,498 Cái gì? Anh xác nhận scandal tình ái? 685 00:50:04,627 --> 00:50:06,837 Nhưng chúng tôi chi rất nhiều tiền để trang trải nó! 686 00:50:09,738 --> 00:50:12,777 Đừng hành động từ bây giờ. 687 00:50:13,038 --> 00:50:15,377 Tôi sẽ quay lại và xử lý phần còn lại. 688 00:50:15,507 --> 00:50:17,207 Tôi sẽ tự gọi cho anh Hàn. 689 00:50:17,908 --> 00:50:18,977 Không may. 690 00:50:22,218 --> 00:50:23,218 Đúng rồi. 691 00:50:23,417 --> 00:50:24,417 Thật đau buồn! 692 00:50:37,667 --> 00:50:38,667 Không may. 693 00:50:46,937 --> 00:50:47,937 Chào. 694 00:50:50,178 --> 00:50:51,207 Thật đau buồn. 695 00:50:53,448 --> 00:50:54,477 Ông Seok. 696 00:51:15,067 --> 00:51:16,107 Tôi có thể giúp gì cho bạn không? 697 00:51:18,808 --> 00:51:20,937 Mới đây, Hàn Quân Ô... 698 00:51:21,308 --> 00:51:25,047 Ý tôi là, bạn là nhà sư trong thang máy phải không? 699 00:51:25,547 --> 00:51:26,917 Vâng, cô Kang Young Hwa. 700 00:51:27,078 --> 00:51:28,877 Chúng tôi thậm chí còn gặp nhau ở tàu điện ngầm. 701 00:51:29,917 --> 00:51:31,917 Làm sao bạn biết tên tôi? 702 00:51:32,558 --> 00:51:35,928 Chúng tôi cũng đã từng gặp nhau trước đây. 703 00:51:37,928 --> 00:51:39,428 Nhân tiện, 704 00:51:39,957 --> 00:51:42,527 bạn có phải là một tiểu hòa thượng cao thế này không? 705 00:51:42,727 --> 00:51:43,727 Nhỏ này. 706 00:51:45,627 --> 00:51:46,638 Như mong đợi. 707 00:51:48,337 --> 00:51:50,007 Bùa hộ mệnh của bạn đã biến mất. 708 00:51:57,477 --> 00:51:58,908 Hạt sen? 709 00:51:59,547 --> 00:52:01,578 Tôi không biết 710 00:52:01,578 --> 00:52:03,788 làm sao lá bùa quý giá đó có thể nằm trong tay tôi, 711 00:52:05,417 --> 00:52:07,917 nhưng là một vật chứa đựng một khao khát mãnh liệt 712 00:52:08,788 --> 00:52:12,087 cuối cùng nó luôn tìm được chủ nhân đích thực của nó. 713 00:52:14,627 --> 00:52:16,027 Ý bạn là... 714 00:52:17,167 --> 00:52:19,498 Vòng tay của tôi đã bảo vệ tôi suốt thời gian qua? 715 00:52:20,098 --> 00:52:23,808 Hầu hết thời gian, nó bảo vệ chủ nhân của nó 716 00:52:23,808 --> 00:52:25,308 từ những năng lượng hoặc linh hồn xấu xa. 717 00:52:27,107 --> 00:52:30,547 Nó còn có thể che mắt và tai để nhìn thấy những thứ như vậy. 718 00:52:34,917 --> 00:52:36,647 Còn lá bùa thì sao? 719 00:52:37,317 --> 00:52:38,388 Có chuyện gì vậy? 720 00:52:40,757 --> 00:52:42,288 Bạn đã đi một chặng đường dài, 721 00:52:42,558 --> 00:52:45,357 nhưng đó là tất cả những gì tôi có thể nói lúc này. 722 00:52:45,897 --> 00:52:46,928 Cái gì? 723 00:52:47,698 --> 00:52:51,328 Hae In. Khách của chúng tôi đang rời đi. 724 00:52:52,297 --> 00:52:55,908 Thật đau buồn. Đợi một chút thưa ông. 725 00:52:59,678 --> 00:53:02,007 Vì anh vẫn còn ở thế giới này 726 00:53:03,377 --> 00:53:06,178 Tôi nghĩ có những cảm xúc chưa được giải quyết. 727 00:53:08,277 --> 00:53:11,417 Xin hãy nương tựa vào lòng từ bi của Bồ Tát. 728 00:53:14,587 --> 00:53:15,957 Thưa ngài, đợi đã. 729 00:53:21,627 --> 00:53:22,928 Bây giờ tôi nhớ ra. 730 00:53:36,877 --> 00:53:38,477 Nhịp tim đó. 731 00:53:38,477 --> 00:53:39,848 Đó không phải là trái tim tôi. 732 00:53:41,777 --> 00:53:43,518 Vậy thì trái tim của ai? 733 00:53:43,687 --> 00:53:45,218 Tôi không còn sống. 734 00:53:47,018 --> 00:53:48,118 tôi vừa mượn 735 00:53:49,488 --> 00:53:50,857 Thi thể của Hàn Quân Ô. 736 00:53:53,527 --> 00:53:54,797 Chúng ta phải gặp nhau. 737 00:54:20,218 --> 00:54:21,218 Cậu đi đâu muộn thế? 738 00:54:22,417 --> 00:54:23,658 Gặp gỡ Kang Young Hwa. 739 00:54:23,658 --> 00:54:25,158 Mọi chuyện vẫn chưa nguôi ngoai sau scandal tình ái của bạn. 740 00:54:25,928 --> 00:54:27,027 Bạn phải đi ngay bây giờ? 741 00:54:27,027 --> 00:54:29,257 Bây giờ tôi phải đi để anh ấy quay lại. 742 00:54:30,598 --> 00:54:31,667 Được rồi. 743 00:54:32,397 --> 00:54:34,538 - Anh sẽ đưa em đi. - Tôi có thể tự mình làm lấy. 744 00:55:06,038 --> 00:55:07,098 Anh Yêu Em, 745 00:55:08,797 --> 00:55:09,808 quý ngài 746 00:55:13,277 --> 00:55:15,377 Bạn có thể nói cho tôi biết được không 747 00:55:17,408 --> 00:55:18,808 tại sao lúc đó bạn lại làm điều đó? 748 00:55:19,678 --> 00:55:21,178 Tại sao bạn phải làm điều đó? 749 00:55:27,558 --> 00:55:29,187 Xin lỗi vì đã gọi cho bạn đến giờ này. 750 00:55:29,928 --> 00:55:31,888 Tôi tưởng bạn gọi vì bạn đã nhớ mọi thứ. 751 00:55:32,288 --> 00:55:33,928 Đó là điều tôi muốn hỏi. 752 00:55:34,828 --> 00:55:38,027 Ý bạn là gì khi bạn nói bạn mượn 753 00:55:38,027 --> 00:55:39,227 Thi thể của Hàn Quân Ô? 754 00:55:40,067 --> 00:55:41,868 Tôi cứ nghĩ mãi mà vẫn không hiểu. 755 00:55:43,437 --> 00:55:44,468 Vì thế? 756 00:55:45,538 --> 00:55:47,308 Bạn nói bạn không còn sống. 757 00:55:47,308 --> 00:55:48,437 Trí nhớ của bạn là chính xác. 758 00:55:49,408 --> 00:55:51,248 Bạn không hiểu điều gì? 759 00:55:52,848 --> 00:55:56,288 Tôi không biết nên hiểu cái nào. 760 00:55:56,917 --> 00:55:58,587 Tôi cũng đang gặp khó khăn. 761 00:56:09,428 --> 00:56:13,067 Tôi đang tạm dừng việc tước đoạt mạng sống của anh chỉ trong giây lát thôi. 762 00:56:13,968 --> 00:56:14,968 Bởi vì bạn có thể 763 00:56:16,067 --> 00:56:17,107 thứ duy nhất 764 00:56:18,707 --> 00:56:20,538 ai có thể cho tôi câu trả lời 765 00:56:22,078 --> 00:56:23,647 cho câu hỏi mà tôi đã suy nghĩ bấy lâu nay. 766 00:56:35,718 --> 00:56:36,828 Chờ đợi. 767 00:56:38,727 --> 00:56:39,928 Bạn đã làm điều này? 768 00:56:40,198 --> 00:56:41,227 Tôi đã nói với bạn rồi. 769 00:56:42,498 --> 00:56:43,928 Tôi không phải là con người. 770 00:56:44,667 --> 00:56:46,238 Sau đó, bạn là gì? 771 00:56:46,998 --> 00:56:48,138 Poltergeist mu. 772 00:56:48,998 --> 00:56:50,038 Cái gì? 773 00:56:50,238 --> 00:56:52,607 Tôi đã bị mắc kẹt ở thế giới này suốt 1.500 năm qua. 774 00:56:54,038 --> 00:56:56,277 Đó là lý do tại sao tôi cần sự giúp đỡ của bạn. 775 00:56:58,078 --> 00:56:59,147 Bạn là gì... 776 00:57:00,078 --> 00:57:01,147 Bạn cần giúp về? 777 00:57:01,448 --> 00:57:03,317 Tôi muốn biết tôi đã chết như thế nào. 778 00:57:05,587 --> 00:57:08,357 Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu ý bạn. 779 00:57:08,357 --> 00:57:09,988 Chỉ có bạn mới có thể làm được điều này, Young Hwa. 780 00:57:10,687 --> 00:57:11,727 Ngày xưa, bạn... 781 00:57:17,968 --> 00:57:19,227 vợ tôi. 782 00:58:45,087 --> 00:58:47,018 Đây là một tràng hạt làm từ hạt sen. 783 00:58:49,288 --> 00:58:51,288 Điều này sẽ bảo vệ bạn khỏi mọi điều ác 784 00:58:53,757 --> 00:58:55,098 trong thế giới này. 785 00:59:01,868 --> 00:59:02,908 Từ giờ trở đi 786 00:59:05,707 --> 00:59:06,738 và mãi mãi, 787 00:59:12,848 --> 00:59:13,917 Bạn 788 00:59:16,317 --> 00:59:17,388 thứ duy nhất 789 00:59:21,357 --> 00:59:22,417 vợ tôi, 790 00:59:26,598 --> 00:59:29,698 ngay cả khi cái chết chia lìa chúng ta. 791 01:00:14,138 --> 01:00:16,848 "Mặt trăng trong ngày" 792 01:00:17,377 --> 01:00:19,917 Nhìn từ bên ngoài, anh ấy trông giống em trai của bạn, 793 01:00:19,917 --> 01:00:22,618 nhưng trông anh ấy rất xa lạ phải không? 794 01:00:24,417 --> 01:00:25,518 Chỉ định sự lựa chọn của bạn. 795 01:00:26,457 --> 01:00:28,317 Giết người phụ nữ này 796 01:00:29,357 --> 01:00:30,687 hoặc biến cô ấy thành vợ của bạn. 797 01:00:30,888 --> 01:00:32,388 Tôi có nên sống sót không? 798 01:00:33,257 --> 01:00:34,897 nếu ngài ra lệnh cho tôi sống, thưa ngài? 799 01:00:39,297 --> 01:00:41,437 Tại sao bạn không giết tôi đi?