1 00:00:54,472 --> 00:00:55,473 Ôi Baek Ryeon. 2 00:00:56,390 --> 00:00:58,142 Người nên ở bên cạnh bạn chính là... 3 00:01:06,275 --> 00:01:08,235 Tôi sẽ bảo vệ anh ấy. Đó là chuyên môn của tôi. 4 00:01:25,044 --> 00:01:26,253 Tôi có nó. 5 00:01:27,171 --> 00:01:28,422 Tôi bắt được một chiếc lá rơi 6 00:01:31,467 --> 00:01:34,220 Người ta nói rằng nếu bắt được một chiếc lá rơi thì điều ước của bạn sẽ thành hiện thực. 7 00:01:52,404 --> 00:01:58,702 EP10: NGƯỜI ĐÀN ÔNG CỦA TÔI LÀ…? 8 00:02:28,399 --> 00:02:29,400 Tôi thấy nó. 9 00:02:29,483 --> 00:02:30,651 Bạn thấy gì? 10 00:02:31,235 --> 00:02:32,319 Hai bạn. 11 00:02:32,862 --> 00:02:33,863 Bạn hôn. 12 00:02:34,697 --> 00:02:36,740 Cái gì? Hôn nhau? 13 00:02:36,824 --> 00:02:37,825 Cả hai? 14 00:02:37,908 --> 00:02:39,660 Bạn đang nói về ai vậy? 15 00:02:46,709 --> 00:02:48,252 Kể từ khi? 16 00:02:49,503 --> 00:02:50,504 Từ khi nào cho đến khi nào? 17 00:02:52,840 --> 00:02:54,592 Chết tiệt! 18 00:02:59,138 --> 00:03:00,681 Từ đầu… 19 00:03:04,059 --> 00:03:05,769 cho đến lời thú nhận đó. 20 00:03:10,649 --> 00:03:11,942 Tôi cũng thấy những điều quan trọng. 21 00:03:15,446 --> 00:03:16,447 Chào. 22 00:03:17,239 --> 00:03:19,533 Tại sao bạn lại quan sát điều đó? 23 00:03:19,617 --> 00:03:21,160 Tôi tưởng anh muốn chúng tôi quan sát. 24 00:03:21,243 --> 00:03:24,371 - Đó là lý do tại sao cậu lại làm ầm lên phải không? - Cậu có chắc cậu là bạn tôi không? 25 00:03:24,455 --> 00:03:26,373 Lẽ ra bạn nên cho chúng tôi sự riêng tư! 26 00:03:26,457 --> 00:03:27,583 Tại sao vậy? 27 00:03:27,666 --> 00:03:30,461 Xem cái nào thú vị hơn đánh nhau hay cháy 28 00:03:31,170 --> 00:03:32,421 mọi người đang hôn nhau. 29 00:03:33,631 --> 00:03:35,090 Nghiêm túc! 30 00:03:37,593 --> 00:03:38,677 Bạn có biết? 31 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Điều đó hơi lạ một chút. 32 00:03:42,181 --> 00:03:43,432 Lạ nhỉ? 33 00:03:44,892 --> 00:03:45,935 Phần nào? 34 00:03:46,018 --> 00:03:48,872 Người đàn ông nói: “Nếu bạn mở lòng với một người phụ nữ, kết cục sẽ là bi kịch”. 35 00:03:48,896 --> 00:03:51,982 Nhưng tại sao bác sĩ thú y lại ổn? 36 00:03:53,317 --> 00:03:55,861 - Ý anh là gì? - Hai cô gái có quan hệ với anh. 37 00:03:55,945 --> 00:03:58,822 Cung nữ Lee So-hee và nữ sinh trung học Yoo Jeong-ah qua đời. 38 00:04:00,074 --> 00:04:01,492 Hãy quên So-hee đi một lát. 39 00:04:01,575 --> 00:04:03,619 Bạn có làm gì với Jeong-ah không? 40 00:04:03,702 --> 00:04:07,247 Anh ấy biến mất một ngày sau khi bạn bắt đầu có tình cảm với anh ấy. 41 00:04:07,831 --> 00:04:09,541 Người này nói, "Đừng lộ diện." 42 00:04:10,459 --> 00:04:12,044 Anh ấy đã đưa ra lời cảnh báo nghiêm khắc cho bạn. 43 00:04:12,127 --> 00:04:15,130 Tại sao bác sĩ thú y lại ổn? Bạn thậm chí còn hôn anh ấy. 44 00:04:16,590 --> 00:04:18,717 - Hôn cũng dùng lưỡi nữa. - Cố lên. 45 00:04:20,010 --> 00:04:23,263 Đừng nói rằng bạn hôn anh ấy mà không thích anh ấy. 46 00:04:23,347 --> 00:04:27,393 - Lúc đó chỉ là bản năng thôi phải không? - Này, tôi không phải là một đứa con hoang, được chứ? 47 00:04:28,227 --> 00:04:31,146 Tôi không phải là người hôn một người phụ nữ mà không thích cô ấy. 48 00:04:31,230 --> 00:04:33,649 Bạn có biết tôi khó khăn thế nào khi đối mặt với cảm xúc của mình không? 49 00:04:34,400 --> 00:04:37,778 Tâm trí tôi biết tôi không thể làm được điều này, 50 00:04:37,861 --> 00:04:39,279 nhưng trái tim tôi lay động. 51 00:04:40,906 --> 00:04:44,201 Tôi rất bị cám dỗ. Nó làm tôi thất vọng. Anh ấy cứ nói mình là thiên thần. 52 00:04:44,284 --> 00:04:47,371 Anh ấy làm những điều đáng yêu đó. 53 00:04:47,454 --> 00:04:48,747 Anh ta nhìn… 54 00:04:50,290 --> 00:04:51,333 Vì thế… 55 00:04:52,418 --> 00:04:53,669 xinh đẹp 56 00:04:54,837 --> 00:04:57,715 Tôi nghĩ rằng tôi sẽ mất đi sự tỉnh táo của mình. 57 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Này, nụ hôn đó... 58 00:05:03,220 --> 00:05:05,180 - Nó là có thật. - Tôi cũng nghĩ thế. 59 00:05:06,265 --> 00:05:09,309 Bạn đã mở lòng với anh ấy, cũng như miệng của bạn. 60 00:05:12,855 --> 00:05:15,315 Đó là lý do tại sao nó kỳ lạ. 61 00:05:16,025 --> 00:05:21,697 Tại sao anh ấy vẫn ổn? Người đàn ông cấm bạn cởi mở với phụ nữ. 62 00:05:21,780 --> 00:05:23,073 Nhưng anh ấy ổn. 63 00:05:24,324 --> 00:05:26,035 Bạn có biết? 64 00:05:27,202 --> 00:05:28,328 Tôi là một thiên thần. 65 00:05:32,041 --> 00:05:33,834 - Không thể nào. - Là anh ấy… 66 00:05:41,800 --> 00:05:43,927 Tôi xin lỗi, tôi không thể hứa điều đó. 67 00:05:44,636 --> 00:05:48,891 Không quan trọng anh ta là người ngoài hành tinh, ma hay quái vật. 68 00:05:51,477 --> 00:05:53,020 Tôi thích anh chàng đó. 69 00:06:09,036 --> 00:06:12,748 Cheon Sang Hyuk. Bạn là ai? 70 00:06:13,749 --> 00:06:15,125 - Đó là Sang Hyuk. - Ồ, tôi ngạc nhiên. 71 00:06:15,209 --> 00:06:17,419 Bạn vẫn còn ở đây chứ? 72 00:06:17,503 --> 00:06:18,796 Có cái gì đó còn sót lại. 73 00:06:20,506 --> 00:06:22,925 Có chuyện gì với khuôn mặt của Sang-hyuk vậy? 74 00:06:23,717 --> 00:06:25,677 - Có vẻ như bức ảnh này đã cũ rồi. - Chính xác. 75 00:06:26,929 --> 00:06:30,432 Đó không phải là Sang-hyuk mà là bố anh ấy. 76 00:06:30,516 --> 00:06:32,267 Bố của Sang Hyuk. 77 00:06:32,351 --> 00:06:34,520 Cảnh sát biến mất trong quá trình điều tra? 78 00:06:35,229 --> 00:06:36,230 Đợi tí. 79 00:06:37,314 --> 00:06:40,442 Vậy người đàn ông tôi gặp ngày hôm đó có phải là ông cố của Sang-hyuk không? 80 00:06:42,528 --> 00:06:44,238 Ý anh là gì? Ông cố? 81 00:06:44,988 --> 00:06:47,950 Tôi nhìn thấy bức ảnh của một người đàn ông trông giống Sang-hyuk trong Phòng Tình Yêu. 82 00:06:50,452 --> 00:06:52,162 Một nơi phổ biến cho những buổi hẹn hò mù quáng? 83 00:06:52,788 --> 00:06:53,948 Đây không phải chỉ là tiếp thị sao? 84 00:06:53,997 --> 00:06:55,999 PHÒNG TÌNH YÊU 85 00:06:57,292 --> 00:06:58,335 Người đàn ông này… 86 00:06:58,919 --> 00:07:01,004 - Phòng tình yêu à? - Bạn có biết nhà hàng đó không? 87 00:07:01,088 --> 00:07:04,299 Camera CCTV gần đó đã ghi lại được hình ảnh một người đàn ông vào đêm Eun-seo mất tích. 88 00:07:08,387 --> 00:07:10,639 Người đàn ông này đã sử dụng thẻ tín dụng của nhà hàng. 89 00:07:10,722 --> 00:07:12,224 Chính xác. 90 00:07:12,307 --> 00:07:15,519 Bức ảnh được chụp vào cuối thế kỷ 19. 91 00:07:16,270 --> 00:07:17,688 Anh ấy trông giống hệt như thế này. 92 00:07:18,981 --> 00:07:20,190 Cuối thế kỷ 19? 93 00:07:20,858 --> 00:07:22,067 Vâng, Pak. 94 00:07:25,946 --> 00:07:31,368 PHÙ HỢP TRONG PHÒNG TÌNH YÊU 95 00:07:40,919 --> 00:07:43,505 Giai đoạn đầu tiên trong một mối quan hệ, giao tiếp bằng mắt. 96 00:07:44,631 --> 00:07:49,261 Giao tiếp bằng mắt không chỉ là khởi đầu của một mối quan hệ lãng mạn, 97 00:07:49,344 --> 00:07:51,388 mà còn là những mối quan hệ đa dạng của con người. 98 00:07:51,972 --> 00:07:57,519 Nếu bạn không thể giao tiếp bằng mắt thích hợp, mọi người sẽ không tin tưởng hoặc thích bạn. 99 00:07:59,479 --> 00:08:03,150 Nhưng nhìn chằm chằm vào người khác quá lâu cũng có thể là một vấn đề. 100 00:08:07,696 --> 00:08:13,202 Có một nghiên cứu ở Anh nhằm xác định thời gian giao tiếp bằng mắt thích hợp. 101 00:08:13,911 --> 00:08:18,040 Phán quyết, ba giây giao tiếp bằng mắt là thoải mái nhất. 102 00:08:18,123 --> 00:08:21,585 Từ hai đến năm giây, mọi người sẽ cảm thấy không thể cưỡng lại được. 103 00:08:21,668 --> 00:08:28,217 Ít hơn một hoặc hơn 10 giây sẽ khiến mọi người khó chịu. 104 00:08:28,300 --> 00:08:31,178 Yong-bok, hãy giao tiếp bằng mắt nào. 105 00:08:31,261 --> 00:08:32,930 - Xin lỗi? - Tại sao? 106 00:08:33,013 --> 00:08:35,140 Tại sao bạn lại giao tiếp bằng mắt với Yong-bok? 107 00:09:02,000 --> 00:09:03,335 Tiếp theo là anh, Dong-gu. 108 00:09:04,127 --> 00:09:05,128 Chờ đợi. 109 00:09:05,671 --> 00:09:07,673 Bạn có chắc mình sẽ không hối hận vì điều này? 110 00:09:08,632 --> 00:09:10,634 - Hối tiếc? - Anh sẽ yêu em 111 00:09:11,385 --> 00:09:12,905 nếu bạn nhìn vào mắt tôi trong năm giây. 112 00:09:13,762 --> 00:09:17,474 Không có lối thoát một khi bạn thích đôi mắt của tôi. 113 00:09:17,557 --> 00:09:19,893 Tại sao? Bởi vì tôi có đôi mắt thần tiên. 114 00:09:20,477 --> 00:09:24,523 Tôi phải đối mặt với các thiên thần vào ban ngày và các nàng tiên vào ban đêm. Cả hai đều buồn cười. 115 00:09:24,606 --> 00:09:27,150 Bạn đã bao giờ giao tiếp bằng mắt với một nàng tiên chưa? 116 00:09:27,234 --> 00:09:28,277 Tôi có thể ngay bây giờ. 117 00:09:41,415 --> 00:09:43,041 Năm giây nhanh như vậy sao? 118 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Il-yong. 119 00:09:47,045 --> 00:09:49,131 Đôi mắt của bạn đang rất trống rỗng. 120 00:09:49,214 --> 00:09:52,134 Hãy thể hiện tâm hồn của bạn trong đôi mắt của bạn. 121 00:09:52,217 --> 00:09:53,260 Sách Yong. 122 00:09:53,844 --> 00:09:57,014 Bạn nhìn đi chỗ khác chín lần trong năm giây giao tiếp bằng mắt. 123 00:09:57,097 --> 00:10:00,475 - Đừng nhìn đi chỗ khác. - Được rồi. 124 00:10:03,020 --> 00:10:05,772 Dong-gu, anh hung hăng quá. 125 00:10:06,356 --> 00:10:07,691 Tôi có hung hăng không? 126 00:10:08,567 --> 00:10:10,610 - Mắt tôi hung dữ à? - Vẫn hung hãn lắm. 127 00:10:22,205 --> 00:10:24,291 - Ông này là ai? - Tôi cũng không biết. 128 00:10:24,374 --> 00:10:28,337 Từ bây giờ hãy cố gắng giống anh ấy nhé. 129 00:10:29,004 --> 00:10:30,589 Loại ánh mắt dịu dàng này. 130 00:10:30,672 --> 00:10:32,507 Ánh nhìn dịu dàng. 131 00:10:32,591 --> 00:10:34,968 - Ánh mắt dịu dàng. - Ánh mắt dịu dàng. 132 00:10:35,927 --> 00:10:38,430 Tốt. Lặp lại lời của tôi. 133 00:10:38,513 --> 00:10:42,392 "Đôi mắt của tôi thật đẹp. Đôi mắt của tôi thật quyến rũ." 134 00:10:42,976 --> 00:10:49,232 Sau khi làm cho đôi mắt của bạn trở nên ngọt ngào, hãy nhìn mười người trong ba giây. 135 00:10:49,316 --> 00:10:53,111 Ghi lại phản ứng của họ. 136 00:10:53,195 --> 00:10:54,654 Đó là bài tập về nhà của tuần này. 137 00:10:55,530 --> 00:10:57,532 - Tôi phải nhìn chằm chằm vào mười người? - Đúng. 138 00:10:57,616 --> 00:11:00,160 Nhìn chằm chằm trong ba giây sẽ không gây ra vấn đề gì cho bạn. 139 00:11:02,537 --> 00:11:04,623 Điều đó đang gây rắc rối cho tôi. Từng. 140 00:11:04,706 --> 00:11:06,375 - Bạn đã thấy gì? - Sao cậu lại nhìn chằm chằm thế? 141 00:11:06,458 --> 00:11:08,502 - Đừng nhìn tôi! - Hãy để tôi đi. 142 00:11:08,585 --> 00:11:09,586 hãy để tôi đi! 143 00:11:09,669 --> 00:11:11,254 Đi thôi! 144 00:11:11,338 --> 00:11:13,715 Có sai không nếu tôi nhìn chằm chằm? Cái này sai rồi hả? 145 00:11:15,550 --> 00:11:17,260 Bạn đang làm gì thế? Dừng lại đi! 146 00:11:21,640 --> 00:11:23,141 Hãy nhìn mọi người bằng ánh mắt này. 147 00:11:23,683 --> 00:11:24,684 Không phải cái nhìn đó. 148 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 Điều này là dành cho hôm nay. 149 00:11:41,076 --> 00:11:43,954 Tôi có một câu chuyện. 150 00:11:45,122 --> 00:11:46,998 Có lý do tôi chưa có bạn trai. 151 00:11:47,082 --> 00:11:49,793 Con người và thần tiên không có duyên phận với nhau. 152 00:11:49,876 --> 00:11:51,878 Bạn có biết? Tôi là một thiên thần. 153 00:11:51,962 --> 00:11:53,588 Đừng yêu tôi. 154 00:11:54,548 --> 00:11:56,049 Bạn có thể bị tổn thương. 155 00:11:59,970 --> 00:12:01,096 Anh ấy thực sự là một thiên thần? 156 00:12:01,763 --> 00:12:02,889 Điều vô nghĩa này là gì? 157 00:12:02,973 --> 00:12:04,516 Những loại vô nghĩa? 158 00:12:04,599 --> 00:12:05,684 Các bác sĩ thú y có phải là thiên thần không? 159 00:12:05,767 --> 00:12:07,811 Chính anh ấy đã nói điều đó. 160 00:12:07,894 --> 00:12:09,396 Anh ta tự nhận mình là một thiên thần. 161 00:12:12,566 --> 00:12:14,046 Vậy ta là Samsin, thần sinh ra. 162 00:12:14,609 --> 00:12:15,735 Rất? 163 00:12:16,945 --> 00:12:20,949 Dĩ nhiên là không! Tôi trông không giống Samsin. Điều đó là không thể, tôi là Samsin. 164 00:12:21,032 --> 00:12:24,619 Nhưng bác sĩ thú y trông giống như một thiên thần. 165 00:12:25,579 --> 00:12:28,206 - Ôi Chúa ơi, nghiêm túc đấy! - Anh ấy ổn. 166 00:12:28,290 --> 00:12:31,334 Anh chàng từng giết các cô gái khi Sang-hyuk cởi mở hơn một chút. 167 00:12:31,418 --> 00:12:34,421 - Dừng lại đi. - Sang-hyuk cởi mở, thậm chí còn hôn cô ấy. 168 00:12:34,504 --> 00:12:35,589 Cô bé vẫn ổn. 169 00:12:36,089 --> 00:12:37,799 Tôi chắc chắn anh ấy là một thiên thần. 170 00:12:38,467 --> 00:12:41,011 Anh ấy đến từ một thế giới khác, giống như chúng ta. 171 00:12:41,761 --> 00:12:42,888 Giờ thì tôi đã hiểu. 172 00:12:42,971 --> 00:12:45,640 Hai cá nhân từ hai thế giới gặp nhau. 173 00:12:45,724 --> 00:12:48,018 Sau đó họ sống hạnh phúc mãi mãi, phải không? 174 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 Tại sao không kết hôn? 175 00:12:50,395 --> 00:12:52,439 Đó sẽ là sự lãng mạn của thế kỷ. 176 00:12:52,522 --> 00:12:55,901 Nếu họ kết hôn, con cái họ sẽ ra sao? 177 00:13:20,592 --> 00:13:25,388 - Ôi trời ơi, tôi hạnh phúc quá! - Tôi cũng vậy! 178 00:13:57,379 --> 00:14:00,632 Đợi đã, tôi cần ít nhất hai năm 179 00:14:01,883 --> 00:14:04,761 có con cái và sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 180 00:14:07,556 --> 00:14:10,559 Tôi không nên đi quá nhanh. 181 00:14:11,226 --> 00:14:14,354 Chắc chắn phải có một thế giới thiên thần mà chúng ta chưa biết đến. 182 00:14:14,437 --> 00:14:17,023 Con người cũng không biết rằng có thần tiên. 183 00:14:17,107 --> 00:14:19,276 Thiên thần đến từ một thế giới khác. 184 00:14:19,359 --> 00:14:21,069 Có lẽ còn nguy hiểm hơn. 185 00:14:21,152 --> 00:14:23,154 Sự thật thực sự phải được chính bạn trải nghiệm. 186 00:14:23,238 --> 00:14:25,115 Tại sao bạn lại so sánh điều này với điều kia? 187 00:14:25,198 --> 00:14:27,534 Đừng so sánh chúng. 188 00:14:27,617 --> 00:14:30,537 Chỉ cần trông an toàn rồi rời khỏi nơi này trong yên bình. 189 00:14:31,496 --> 00:14:34,332 Một tháng là đủ để chúng tôi làm việc chăm chỉ để hoàn thành nó. 190 00:14:45,927 --> 00:14:47,762 Không còn nhiều thời gian nữa. 191 00:15:13,580 --> 00:15:14,623 Rất vui được gặp bạn. 192 00:15:14,706 --> 00:15:15,832 Rất vui được gặp bạn. 193 00:15:21,087 --> 00:15:22,797 - Sang Ho. - Của? 194 00:15:22,881 --> 00:15:24,132 Uống đi nào. 195 00:15:24,716 --> 00:15:26,009 Chào! 196 00:15:26,092 --> 00:15:27,469 Một chính sách ngu ngốc! 197 00:15:41,858 --> 00:15:45,195 Chờ đợi. Sao đột nhiên tôi thấy nặng nề thế này? 198 00:15:45,278 --> 00:15:50,158 Này, đợi đã, tôi cũng vậy. Cân nặng của tôi có cảm giác như đã tăng thêm 0,1 kg. 199 00:15:57,082 --> 00:15:59,042 - Chết tiệt. Chắc chắn là Dong-gu! - Chắc chắn là Dong-gu! 200 00:16:08,426 --> 00:16:10,261 Con tôi nên đặt tên là gì? 201 00:16:11,429 --> 00:16:12,514 Cheon Dong-seok? 202 00:16:13,223 --> 00:16:14,557 Cheon Dong Sik? 203 00:16:14,641 --> 00:16:16,643 Không, nếu con gái tôi là con gái thì sao? 204 00:16:18,019 --> 00:16:20,897 Lỡ như cô ấy là một cô gái xinh đẹp như Do-ra thì sao? 205 00:16:22,065 --> 00:16:23,066 Cheon Dong-mi? 206 00:16:23,149 --> 00:16:24,401 Cheon Dong Soon? 207 00:16:42,293 --> 00:16:44,754 THẺ NHẬN DẠNG: GO EUN-SEO 208 00:16:59,310 --> 00:17:03,398 ôi BAEK-RYEON 209 00:17:06,943 --> 00:17:09,487 Từ giờ trở đi, hãy tránh xa Cheon Sang-hyuk. 210 00:17:29,257 --> 00:17:30,383 Tôi đây. Go Eun-seo. 211 00:17:44,439 --> 00:17:46,441 Nếu bạn nghĩ về nó, cô ấy rất đẹp. 212 00:17:47,108 --> 00:17:49,152 Cô ấy đẹp đến lạ lùng, giống tôi. 213 00:18:03,166 --> 00:18:04,459 Anh ta từ trên trời rơi xuống. 214 00:18:15,887 --> 00:18:17,222 Cái quái gì vậy? 215 00:18:26,981 --> 00:18:30,527 Từ giờ trở đi, bạn bị cấm rời khỏi phòng, 216 00:18:30,610 --> 00:18:32,111 ngoại trừ việc đi vệ sinh. 217 00:18:32,737 --> 00:18:33,988 Thực ra, 218 00:18:34,072 --> 00:18:36,866 - chỉ cần đặt bô vào phòng anh ấy. - Bô à? 219 00:18:36,950 --> 00:18:39,494 - Nó không còn được sử dụng nữa! - Ăn sáng ăn trưa ăn tối. 220 00:18:39,577 --> 00:18:41,263 Bạn sẽ được cung cấp ba bữa ăn trong phòng của bạn. 221 00:18:41,287 --> 00:18:43,790 Ăn và im lặng cho đến khi chúng ta rời đi. 222 00:18:48,378 --> 00:18:49,671 Sang-hyuk có ở nhà không? 223 00:19:05,019 --> 00:19:06,062 Cái gì? anh ta ở đâu 224 00:19:06,145 --> 00:19:07,397 Chưa về nhà à? 225 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Tôi ngửi thấy mùi gas. 226 00:19:25,164 --> 00:19:28,501 Tất cả chúng ta sẽ chết nếu bạn chạm vào tôi. 227 00:19:29,335 --> 00:19:32,088 Tôi không giống Dong Gu. Tôi bị điên. 228 00:19:33,381 --> 00:19:35,174 Vì vậy, đừng hành động ngu ngốc. 229 00:19:36,050 --> 00:19:37,552 Nếu không tôi sẽ cho nổ tung ngôi nhà này! 230 00:19:38,219 --> 00:19:41,139 Đừng quên, anh ấy đã đốt cháy đôi cánh của chính mình. 231 00:19:43,474 --> 00:19:44,475 Chết tiệt. 232 00:20:02,327 --> 00:20:06,497 NONA OH BAEK-RYEON 233 00:20:06,581 --> 00:20:08,750 Baek-ryeon, bạn đang ngủ à? 234 00:20:13,504 --> 00:20:16,299 Baek-ryeon, tôi có một câu hỏi. 235 00:20:21,638 --> 00:20:23,723 Bạn có phải là một thiên thần? 236 00:20:31,856 --> 00:20:33,733 Nếu anh ấy là một thiên thần thuần khiết thì sao? 237 00:20:41,449 --> 00:20:43,242 Rất kì lạ. 238 00:20:43,326 --> 00:20:44,369 Tôi đã thấy nó ở đây. 239 00:20:45,536 --> 00:20:50,917 - Tôi chắc chắn nó ở đâu đó quanh đây. - Bạn có chắc là bạn đã nhìn thấy bức ảnh? 240 00:20:52,627 --> 00:20:54,170 Tôi thực sự thấy nó ở đây. 241 00:20:57,256 --> 00:20:59,217 - Xin lỗi. - Đúng? 242 00:21:00,802 --> 00:21:03,972 Có phải bức ảnh được chụp vào thế kỷ 19 đã bị gỡ xuống? 243 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 - Ảnh từ thế kỷ 19? - Đúng. 244 00:21:07,183 --> 00:21:09,644 Tôi không biết, tôi chưa xem ảnh. 245 00:21:09,727 --> 00:21:12,271 Chúng tôi là cảnh sát. 246 00:21:14,399 --> 00:21:16,067 Chúng tôi có thể gặp sếp của bạn được không? 247 00:21:17,068 --> 00:21:18,861 Anh ấy đang đi nghỉ. 248 00:21:19,445 --> 00:21:21,364 - Có thật không? - Đúng. 249 00:21:23,658 --> 00:21:24,951 Cho đến khi? 250 00:21:29,831 --> 00:21:31,207 BỆNH VIỆN THÚ Y GUGI-DONG 251 00:21:32,125 --> 00:21:35,169 "Hãy để tôi hỏi, Baek-ryeon. Bạn có phải là thiên thần không?" 252 00:21:35,920 --> 00:21:37,588 "Bạn có phải là một thiên thần?" 253 00:21:38,506 --> 00:21:41,217 “Nếu bạn không phiền, tôi có thể kiểm tra đôi cánh của bạn được không?” 254 00:21:42,051 --> 00:21:43,052 Cánh… 255 00:21:43,594 --> 00:21:44,971 Làm sao để hỏi anh ấy? 256 00:21:48,141 --> 00:21:49,600 ÔNG PARK SEUNG-JUN 257 00:21:50,852 --> 00:21:54,355 - Xin chào. - Thưa ngài, cảnh sát đã tới Phòng Tình Yêu. 258 00:21:54,439 --> 00:21:55,606 Cái gì? 259 00:21:56,524 --> 00:21:58,276 Tại sao họ lại ở đó? 260 00:21:59,944 --> 00:22:02,488 - Ảnh của tôi? - Tôi sẽ xử lý chúng trước khi chúng đến. 261 00:22:02,572 --> 00:22:03,948 Nhưng họ có vẻ không bị thuyết phục. 262 00:22:06,284 --> 00:22:07,410 Tốt. 263 00:22:26,054 --> 00:22:27,180 Tôi đây. Go Eun-seo. 264 00:22:27,764 --> 00:22:29,265 Tôi vẫn còn sống. 265 00:22:31,601 --> 00:22:33,561 Phải chăng số phận không muốn chúng ta gặp lại nhau? 266 00:22:33,644 --> 00:22:37,190 Tôi là một người phụ nữ thách thức số phận. 267 00:22:37,273 --> 00:22:39,025 Tôi sẽ gọi cho bạn. 268 00:22:39,609 --> 00:22:41,986 Anh chính là nhân chứng mà giới truyền thông luôn nhắc tới phải không? 269 00:22:42,779 --> 00:22:43,780 Giúp tôi. 270 00:23:15,937 --> 00:23:18,815 CHEON SANG-HYUK, 29 TUỔI, GUGI-DONG 110-1, JONGSEO-GU, SEOUL 271 00:23:25,154 --> 00:23:27,031 Cả ngày nay tôi không gặp Sang-hyuk. 272 00:23:27,115 --> 00:23:29,283 - Anh ấy nói anh ấy phải lo một việc. - Quản lý cái gì? 273 00:23:33,996 --> 00:23:35,456 ôi BAEK-RYEON 274 00:23:36,833 --> 00:23:40,128 - Cô ơi, sao cô gọi khuya thế? - Tôi có một câu hỏi. 275 00:23:40,211 --> 00:23:45,591 Số điện thoại di động của Go Eun-seo là 010-0263-7722 phải không? 276 00:23:45,675 --> 00:23:46,759 Số điện thoại di động của Go Eun-seo? 277 00:23:47,718 --> 00:23:48,719 Tại sao bạn muốn biết? 278 00:23:48,803 --> 00:23:50,155 LƯU Ý ĐIỀU TRA NGƯỜI PHỤ NỮ MẤT TÍCH Ở MOUNT INWANG 279 00:23:50,179 --> 00:23:53,516 Bạn có thể kiểm tra nó? Đó có phải là con số không? 280 00:23:53,599 --> 00:23:55,101 ĐI ĐẾN NÀY 281 00:23:55,184 --> 00:23:56,602 Tôi nghĩ đó là con số. 282 00:23:56,686 --> 00:23:58,020 Tại sao bạn hỏi? 283 00:24:00,398 --> 00:24:02,441 Không có gì cả. Cảm ơn. 284 00:24:18,082 --> 00:24:19,083 Thật đau buồn. 285 00:24:32,889 --> 00:24:34,449 Sao anh dám bắt tôi hẹn hò với một người phụ nữ như vậy? 286 00:24:34,473 --> 00:24:36,309 Tôi có tội với bạn không? 287 00:24:37,018 --> 00:24:40,479 Anh ấy cũng chọn một nơi rất đắt tiền cho buổi hẹn hò mù quáng của mình. 288 00:24:41,814 --> 00:24:43,065 Tôi yêu cầu anh ta chia hóa đơn. 289 00:24:43,149 --> 00:24:45,401 Nhưng anh ta nói đang đi vệ sinh rồi bỏ chạy. 290 00:24:46,152 --> 00:24:48,154 Tôi phải trả đầy đủ. 291 00:24:50,823 --> 00:24:53,367 Này, bạn có thể kiểm tra xem điện thoại của Go Eun-seo có bật không? 292 00:24:53,451 --> 00:24:55,494 Cái gì? Điện thoại di động của Go Eun-seo? Tại sao? 293 00:24:55,578 --> 00:24:57,496 Nó đã chết từ lâu rồi. 294 00:24:57,580 --> 00:24:58,915 Chỉ cần kiểm tra nó ra. 295 00:24:59,498 --> 00:25:00,917 Vâng, Pak. 296 00:25:10,593 --> 00:25:12,511 OSEONG, GYEONGGI-DO 297 00:25:20,061 --> 00:25:21,520 Sau đó! 298 00:25:21,604 --> 00:25:23,105 Điện thoại đang bật! 299 00:25:24,774 --> 00:25:28,194 Nó đã hoạt động được khoảng một phút vào lúc 23h15 tối qua. 300 00:25:28,277 --> 00:25:30,947 Kết nối với một tháp di động ở Oseong, tỉnh Kyunggi-do. 301 00:25:31,030 --> 00:25:33,282 Anh ấy đã gửi tin nhắn cho cô Oh. 302 00:25:45,461 --> 00:25:48,047 OSEONG, GYEONGGI-DO 303 00:26:15,992 --> 00:26:17,660 Số bạn quay... 304 00:26:32,758 --> 00:26:34,552 Bạn đã đến đích. 305 00:26:34,635 --> 00:26:36,262 Dịch vụ GPS bị chấm dứt. 306 00:26:56,324 --> 00:26:58,044 CUỘC GỌI KHÔNG TRẢ LỜI: THÁM SEO JAE-HEE 307 00:26:58,909 --> 00:27:01,287 Hãy đến mà không nói với ai. Vui lòng. 308 00:27:09,587 --> 00:27:11,881 Tôi đã không thay đồ lót trong ba ngày rồi! 309 00:27:11,964 --> 00:27:13,341 Đây là ngày thứ tư. 310 00:27:13,424 --> 00:27:15,217 Sang Hyuk. Cuối cùng bạn đã đến. 311 00:27:15,801 --> 00:27:17,928 - Ban ngày anh không có mặt. - Những người khác đâu? 312 00:27:18,471 --> 00:27:21,390 - Điện thoại di động của Go Eun-seo đang bật. - Điện thoại đã bật chưa? 313 00:27:21,474 --> 00:27:23,267 Anh ấy đã gửi tin nhắn cho cô Oh. 314 00:27:24,268 --> 00:27:25,519 Anh ta đã nói gì? 315 00:27:28,689 --> 00:27:30,733 NONA OH BAEK-RYEON 316 00:27:41,535 --> 00:27:43,204 SIÊU NHÂN 317 00:27:49,210 --> 00:27:51,337 CUỘC GỌI KHÔNG TRẢ LỜI: SIÊU NHÂN 318 00:27:58,010 --> 00:28:00,012 ĐẾN MÀ KHÔNG THÔNG BÁO CHO AI 319 00:28:04,016 --> 00:28:06,519 Thám tử Seo hiện đang ở bên tôi. 320 00:28:06,602 --> 00:28:08,229 Thám tử Seo? 321 00:28:09,397 --> 00:28:14,235 THÁM SEO JAE-HEE 322 00:28:15,319 --> 00:28:17,863 - Chào thám tử Seo. - Cô ơi! 323 00:28:18,447 --> 00:28:21,158 Bây giờ bạn có ở đó với Go Eun-seo không? 324 00:28:22,034 --> 00:28:23,411 Hào quang? 325 00:28:23,494 --> 00:28:25,746 Xin chào? Hà… 326 00:28:29,500 --> 00:28:31,627 Bạn ở đâu? 327 00:28:32,920 --> 00:28:35,589 Nona ơi! 328 00:28:42,304 --> 00:28:45,808 Số máy bạn gọi không liên lạc được... 329 00:28:45,891 --> 00:28:47,226 Chết tiệt. 330 00:29:20,843 --> 00:29:22,428 Eun-seo. 331 00:29:23,721 --> 00:29:25,014 Bạn ở đâu? 332 00:29:26,807 --> 00:29:28,392 Tôi đây. 333 00:29:36,984 --> 00:29:39,028 Thám tử Seo. 334 00:29:58,088 --> 00:29:59,131 Bạn… 335 00:30:11,810 --> 00:30:14,522 Số bạn gọi không liên lạc được. Xin hãy đi đi… 336 00:30:17,441 --> 00:30:21,779 OSEONG, GYEONGGI-DO 337 00:32:16,560 --> 00:32:17,645 Nona ơi! 338 00:32:18,604 --> 00:32:19,688 Nona ơi! 339 00:32:20,689 --> 00:32:21,899 Nona ơi! 340 00:32:22,566 --> 00:32:23,567 Nona ơi! 341 00:32:42,127 --> 00:32:43,128 Nona ơi! 342 00:32:44,421 --> 00:32:45,422 Nona ơi! 343 00:32:46,215 --> 00:32:47,883 - Xin vui lòng cho tôi biết. - Là nhân chứng... 344 00:32:47,966 --> 00:32:50,636 Bạn có tìm thấy thi thể không? Hãy bình luận. 345 00:32:50,719 --> 00:32:51,970 Lần này chuyện gì đã xảy ra vậy? 346 00:32:52,054 --> 00:32:55,474 - Việc này vẫn đang được điều tra. - Nhân chứng cuối cùng đã chết à? 347 00:32:55,557 --> 00:32:57,976 - Tình trạng của nhân chứng thế nào rồi? - Chúng tôi muốn biết… 348 00:33:39,560 --> 00:33:40,561 Baek Ryeon ở đâu? 349 00:33:45,315 --> 00:33:47,067 HOẠT ĐỘNG ĐANG TIẾN HÀNH 350 00:33:59,621 --> 00:34:02,624 - Tên bệnh nhân Oh Baek-ryeon là gì? - Đúng. 351 00:34:03,208 --> 00:34:06,044 Chúng tôi sẽ bắt đầu phẫu thuật gãy xương sọ. Dao mổ. 352 00:34:15,637 --> 00:34:18,348 Tha thứ cho tôi. Tôi nhớ anh ấy khi vẫn đang nói chuyện điện thoại. 353 00:34:32,821 --> 00:34:34,031 Có. 354 00:35:07,689 --> 00:35:08,816 Tôi thích anh chàng đó. 355 00:35:09,399 --> 00:35:10,818 Tôi có nó. 356 00:35:10,901 --> 00:35:12,152 Tôi có nó! 357 00:35:12,236 --> 00:35:13,403 Tôi đã có được tình yêu của mình. 358 00:35:27,292 --> 00:35:28,293 Khốn thay! 359 00:36:31,982 --> 00:36:33,442 Tôi sẽ gặp anh ấy 360 00:36:34,526 --> 00:36:35,861 bất cứ điều gì xảy ra. 361 00:36:59,134 --> 00:37:00,969 Huyết áp của ông giảm mạnh. 362 00:37:04,681 --> 00:37:06,058 Hút. 363 00:37:07,893 --> 00:37:11,355 - Chuẩn bị máu và đổ đầy dịch lần nữa. - Được rồi. 364 00:37:27,162 --> 00:37:28,664 Tôi đang ở trên mặt đất. 365 00:37:29,957 --> 00:37:31,291 HOẠT ĐỘNG ĐANG TIẾN HÀNH 366 00:37:48,350 --> 00:37:49,601 Nona ơi. 367 00:37:50,102 --> 00:37:51,269 Nona ơi. 368 00:37:51,853 --> 00:37:53,063 Nona ơi. 369 00:37:53,855 --> 00:37:55,107 Nona ơi. 370 00:38:02,114 --> 00:38:03,156 - Chào. - Anh ấy tỉnh rồi. 371 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 Này, bạn ổn chứ? 372 00:38:07,369 --> 00:38:08,662 Tôi đang ở đâu? 373 00:38:08,745 --> 00:38:09,788 Nona ơi. 374 00:38:09,871 --> 00:38:11,373 Đầu của bạn bị thương. 375 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Chúng tôi đã phẫu thuật cho bạn để chữa vết nứt sọ. 376 00:38:20,590 --> 00:38:23,176 Bạn có nhớ chuyện gì đã xảy ra không? 377 00:38:26,430 --> 00:38:28,265 Bạn có nhớ địa điểm xảy ra vụ việc không? 378 00:38:29,641 --> 00:38:31,143 Xảy ra ở đâu? 379 00:38:35,772 --> 00:38:37,190 Gần bánh xe nước. 380 00:38:37,274 --> 00:38:38,567 Cái gì? 381 00:38:41,153 --> 00:38:42,446 Gần guồng nước? 382 00:38:43,238 --> 00:38:45,490 Ngày nay còn bánh xe nước không? 383 00:38:46,116 --> 00:38:47,367 Có đúng không? 384 00:38:52,497 --> 00:38:56,168 Gần guồng nước? Bạn đang làm gì ở đó vậy? 385 00:39:03,967 --> 00:39:05,427 Đêm tân hôn của tôi. 386 00:39:07,804 --> 00:39:10,057 Tôi đã trải qua đêm tân hôn ở đó. 387 00:39:11,725 --> 00:39:13,727 Với những thiên thần có cánh. 388 00:39:14,519 --> 00:39:16,271 - Thiên thần? - Thiên thần? 389 00:39:21,401 --> 00:39:22,652 Có chuyện gì với bạn vậy? 390 00:39:24,821 --> 00:39:27,491 Đêm đó, trăng rất sáng. 391 00:39:27,574 --> 00:39:30,285 Tôi bước vào bánh xe nước. 392 00:39:31,286 --> 00:39:34,456 Môi anh từ từ tiến gần đến môi tôi. 393 00:39:35,499 --> 00:39:37,042 Anh ấy cũng hôn tôi. 394 00:39:40,003 --> 00:39:42,756 Sau đó, anh cởi quần áo của tôi. 395 00:39:44,257 --> 00:39:46,051 - Vậy chúng ta... - Dừng lại. 396 00:39:46,134 --> 00:39:47,302 Đủ rôi. 397 00:39:49,096 --> 00:39:50,889 Mồ hôi. 398 00:39:50,972 --> 00:39:52,307 Âm thanh của hơi thở của chúng tôi. 399 00:39:54,726 --> 00:39:56,103 Tiếng bánh xe nước quay. 400 00:40:05,237 --> 00:40:06,863 Tôi gần như nhìn thấy khuôn mặt của anh ấy. 401 00:40:07,989 --> 00:40:10,575 Tôi gần như nhìn thấy khuôn mặt của người đàn ông tôi yêu. 402 00:40:10,659 --> 00:40:12,702 Nona ơi. 403 00:40:12,786 --> 00:40:14,704 Tất cả đã dừng lại vì ai đó đã gọi cho tôi. 404 00:40:18,166 --> 00:40:19,209 Cái mà… 405 00:40:21,044 --> 00:40:23,880 Ai đó? Ai đã gọi tên tôi vào lúc đó? 406 00:40:23,964 --> 00:40:25,257 Bạn có phải 407 00:40:25,340 --> 00:40:26,424 - Không. - Chờ đợi. 408 00:40:26,508 --> 00:40:27,884 Đó là giọng của một người đàn ông. 409 00:40:29,344 --> 00:40:30,679 Bạn có phải 410 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 - Bạn có phải? - Không… 411 00:40:35,142 --> 00:40:37,811 Ai đã gọi tên tôi? 412 00:40:37,894 --> 00:40:40,772 Chúng tôi chỉ đi loanh quanh để kiểm tra bệnh nhân thôi. 413 00:40:40,856 --> 00:40:42,440 - Vâng thưa ngài. - Chúng ta sang phòng bên cạnh nhé. 414 00:40:42,524 --> 00:40:43,817 - Cố lên. - Được rồi. 415 00:40:44,526 --> 00:40:47,529 Tôi chỉ nhìn thấy xác của thiên thần đã qua đêm với tôi. 416 00:40:58,540 --> 00:41:03,295 Tôi nghĩ anh ấy đã nhìn thấy thoáng qua về thế giới bên kia. 417 00:41:04,129 --> 00:41:05,338 Bạn có biết? 418 00:41:05,839 --> 00:41:09,718 Anh ấy nói rằng anh ấy đã nhìn thấy một thiên thần. 419 00:41:09,801 --> 00:41:10,886 Ồ, đó là... 420 00:41:14,264 --> 00:41:17,184 Có một số khoảnh khắc nguy hiểm trong hoạt động. 421 00:41:17,267 --> 00:41:20,937 Có lẽ đó là lúc thiên thần đến. 422 00:41:26,276 --> 00:41:28,987 Tôi nghĩ thiên thần đã xoa dịu anh ấy một cách say mê. 423 00:41:29,070 --> 00:41:30,989 Đó phải là nó. 424 00:41:35,285 --> 00:41:38,038 Vâng, tôi nghĩ bạn đúng. 425 00:41:39,372 --> 00:41:40,540 Có lẽ biết. 426 00:41:41,249 --> 00:41:42,375 Thiên thần. 427 00:41:43,001 --> 00:41:45,212 Tại sao lúc đó anh ấy lại đánh thức tôi? 428 00:41:47,130 --> 00:41:48,215 Bạn nên nghỉ ngơi. 429 00:41:51,134 --> 00:41:53,136 Liệu tôi có nhìn thấy nó lần nữa nếu tôi ngủ không? 430 00:41:53,887 --> 00:41:55,096 Tại sao tôi không buồn ngủ? 431 00:41:56,848 --> 00:41:57,849 Trời ơi. 432 00:42:18,078 --> 00:42:19,079 Kak Dong Chil. 433 00:42:19,788 --> 00:42:23,291 Theo bạn, điều gì cần nhất khi yêu? 434 00:42:24,751 --> 00:42:25,752 Tôi không chắc. 435 00:42:27,295 --> 00:42:29,005 Điều cần thiết nhất… 436 00:42:30,173 --> 00:42:31,174 Lòng can đảm. 437 00:42:35,303 --> 00:42:36,888 CẢNH SÁT TIN CẬY, ĐẤT NƯỚC AN TOÀN 438 00:42:42,727 --> 00:42:43,728 Eun-seo. 439 00:42:49,150 --> 00:42:50,151 Eun-seo. 440 00:42:58,618 --> 00:43:02,914 Anh ta được tìm thấy trong một nhà máy bỏ hoang ở Oseong, Kyunggi-do. 441 00:43:03,957 --> 00:43:05,375 Tại sao cơ thể anh ấy lại sưng tấy? 442 00:43:05,458 --> 00:43:09,379 Anh ta bị bỏ lại trong một thùng đầy nước. 443 00:43:16,261 --> 00:43:18,096 Sự phân rã khá tiến triển. 444 00:43:18,763 --> 00:43:21,599 Bạn có đồng ý khám nghiệm tử thi không? 445 00:43:23,101 --> 00:43:25,579 Thưa ngài, chúng tôi nghe nói thi thể của anh ấy bị bỏ trong thùng. Thật sự? 446 00:43:25,603 --> 00:43:27,063 Tại sao nhân chứng lại đến đó? 447 00:43:28,315 --> 00:43:29,941 Oseong. 448 00:43:30,775 --> 00:43:34,821 Tại đó, người ta đã tìm thấy quần áo của Yoo Jeong-ah, biến mất vào năm 1993. 449 00:43:34,904 --> 00:43:35,905 Chính xác? 450 00:43:36,865 --> 00:43:37,907 -Oseong? -Oseong? 451 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 NGƯỜI PHỤ NỮ MẤT TÍCH ĐƯỢC TÌM THẤY CHẾT Ở OSEONG, GYEONGGI-DO 452 00:44:15,445 --> 00:44:18,156 Bạn có thấy điều gì bất thường hay kỳ lạ không? 453 00:44:18,239 --> 00:44:21,284 Tôi không nghĩ vậy. Giống như bình thường. 454 00:44:21,910 --> 00:44:24,579 Có bao nhiêu doanh nghiệp thuê trong tòa nhà này? 455 00:44:24,662 --> 00:44:26,039 Có ba công ty. 456 00:44:26,122 --> 00:44:27,499 - Ba công ty? - Đúng. 457 00:44:27,582 --> 00:44:31,586 Đồng thời gửi cho tôi đoạn phim camera quan sát từ bên đó và bên kia. 458 00:44:31,669 --> 00:44:34,381 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HÀN QUỐC 459 00:44:50,480 --> 00:44:52,357 - Cô ơi, cô ngủ chưa? - Bạn là ai? 460 00:44:54,359 --> 00:44:56,069 TÔI. Seo Jae Hee. 461 00:44:56,152 --> 00:44:58,071 Tôi nhắm mắt lại vì đang ngủ. 462 00:44:58,154 --> 00:45:00,323 - Sao cậu còn hỏi thế? - Cái gì? 463 00:45:01,991 --> 00:45:02,992 TÔI… 464 00:45:08,415 --> 00:45:11,292 Thưa ngài, ngài cũng nên tránh xa anh ta lúc này. 465 00:45:11,793 --> 00:45:13,670 Bây giờ chúng tôi cũng sợ anh ấy. 466 00:45:23,721 --> 00:45:26,850 Tôi thực sự nghĩ rằng tin nhắn đến từ Eun-seo, 467 00:45:27,475 --> 00:45:29,185 vì tôi đã cho anh ấy số của tôi. 468 00:45:29,269 --> 00:45:31,187 Bạn có nhớ điều gì từ đêm đó không? 469 00:45:45,368 --> 00:45:46,494 Quá tối. 470 00:45:47,829 --> 00:45:49,205 Được rồi, đừng ép buộc bản thân. 471 00:45:49,914 --> 00:45:51,541 Bạn phải phục hồi trước. 472 00:45:56,671 --> 00:45:58,339 Đã đến giờ cho bệnh nhân ăn. 473 00:45:58,840 --> 00:46:00,175 OK cảm ơn bạn. 474 00:46:00,258 --> 00:46:01,342 Thưởng thức. 475 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 - Bạn phải ăn. - Không, tôi muốn ngủ. 476 00:46:04,012 --> 00:46:07,265 Ăn nó đi. Bạn phải ăn để khỏe hơn. Tại sao bạn cứ ngủ mãi? 477 00:46:07,348 --> 00:46:10,602 Tôi chỉ muốn đi ngủ. Đồ ăn ở bệnh viện không ngon. 478 00:46:10,685 --> 00:46:13,563 Này, đồ ăn ở bệnh viện ăn không phải vì ngon mà là để khỏi bệnh. 479 00:46:13,646 --> 00:46:14,772 Ăn ngay. 480 00:46:14,856 --> 00:46:19,277 Hoặc nếu bạn muốn ăn gì đó, tôi có thể làm cho. 481 00:46:20,987 --> 00:46:22,822 Sang-hyuk, anh thực sự có thể nấu ăn à? 482 00:46:24,282 --> 00:46:25,533 Của. 483 00:46:37,795 --> 00:46:41,549 Lâu lắm rồi mới thấy bạn nấu ăn. 484 00:46:42,509 --> 00:46:44,135 Cuối cùng bạn cũng nhận ra điều đó. 485 00:46:45,678 --> 00:46:47,722 - Loại bỏ phần chứa trong dạ dày cá cơm. - TÔI? 486 00:46:47,805 --> 00:46:50,016 Còn ai nữa? Tay tôi đang bận. 487 00:46:50,099 --> 00:46:51,976 Hãy loại bỏ nó ngay bây giờ! 488 00:47:22,799 --> 00:47:25,176 Dong-gu phải ăn cùng chúng ta phải không? 489 00:47:29,264 --> 00:47:30,723 Mời anh ta xuống. 490 00:47:31,558 --> 00:47:33,351 Vâng, đó là một ý tưởng tuyệt vời. 491 00:47:33,977 --> 00:47:36,437 Đã lâu lắm rồi bốn người chúng tôi mới ăn cùng nhau. 492 00:47:36,938 --> 00:47:39,148 Dong-gu! 493 00:47:56,708 --> 00:47:57,750 Dong-gu! 494 00:47:58,793 --> 00:48:00,753 Cheon Dong-gu! Dong-gu! Ăn thôi. 495 00:48:02,922 --> 00:48:04,048 Chào! 496 00:48:18,938 --> 00:48:21,024 Này, bắt Dong-gu lại! 497 00:48:21,524 --> 00:48:23,568 - Dừng tại đó. - Đó có phải là Dong-gu không? 498 00:48:27,780 --> 00:48:30,283 Trời ạ, có chuyện gì với anh ấy vậy? 499 00:48:33,536 --> 00:48:34,829 Chào! 500 00:48:38,041 --> 00:48:39,042 Này, nhanh lên! 501 00:48:51,929 --> 00:48:55,266 - Anh ấy đang đi đâu thế? - Tôi ngạc nhiên là chúng ta không bắt được Dong-gu. 502 00:48:55,808 --> 00:48:58,978 Này, có mùi đấy. Hãy thử theo dõi mùi. 503 00:48:59,062 --> 00:49:00,063 - Mùi? - Đúng. 504 00:49:03,650 --> 00:49:04,817 Tôi không ngửi thấy gì cả. 505 00:49:07,070 --> 00:49:09,155 Chết tiệt. Anh ấy đã đi đâu? 506 00:49:09,238 --> 00:49:10,323 Rất rõ ràng. 507 00:49:10,948 --> 00:49:13,260 Chắc hẳn đó là một công ty hẹn hò hứa hẹn sẽ có bạn trai sau ba tháng nữa. 508 00:49:13,284 --> 00:49:15,787 - Muốn đi đến đó? - Chỉ cần quên nó. Ba tháng. 509 00:49:16,996 --> 00:49:18,356 Chúng ta chỉ cần đi trước thôi. 510 00:49:20,750 --> 00:49:21,751 Cố lên. 511 00:49:50,613 --> 00:49:52,824 Bạn đã chạy đến đây phải không? Thật đau buồn. 512 00:49:53,533 --> 00:49:54,867 Lau mồ hôi của bạn với điều này. 513 00:49:57,495 --> 00:50:00,331 BIẾT MÌNH 514 00:50:03,501 --> 00:50:04,502 Cảm ơn. 515 00:50:09,048 --> 00:50:10,550 Tôi phải cưới cô ấy. 516 00:50:31,612 --> 00:50:34,991 Lúc nãy ở đây có rất nhiều đồ ăn phải không? 517 00:50:36,325 --> 00:50:37,827 Trời ạ, bọn chơi chữ này. 518 00:50:57,597 --> 00:50:59,223 Baek Ryeon. 519 00:50:59,307 --> 00:51:00,308 Baek Ryeon! 520 00:51:05,688 --> 00:51:08,649 Sốc! Thức dậy. Bạn phải ăn. 521 00:51:08,733 --> 00:51:13,529 Tôi đã nói là tôi không muốn ăn mà! Tại sao bạn cứ đánh thức tôi dậy? 522 00:51:22,330 --> 00:51:23,790 Chết tiệt. 523 00:51:24,957 --> 00:51:27,502 - Bạn có muốn ăn? - Vì thế... 524 00:51:29,504 --> 00:51:31,297 Tôi thích ăn trong yên bình hơn. 525 00:51:31,380 --> 00:51:33,633 - Tôi sẽ ăn một mình. - Có quá đủ rồi. 526 00:51:33,716 --> 00:51:35,551 - Anh nói anh không muốn ăn. - Không. 527 00:51:36,511 --> 00:51:37,512 Thật đau buồn. 528 00:51:40,014 --> 00:51:41,015 Chết tiệt. 529 00:51:41,641 --> 00:51:43,142 Tôi gần như nhìn thấy khuôn mặt của anh ấy. 530 00:51:46,103 --> 00:51:48,314 Thay vào đó bạn có muốn ăn súp yeonpo-tang không ? 531 00:51:56,989 --> 00:51:58,199 Hãy để tôi ngủ lại. 532 00:51:59,826 --> 00:52:05,581 Chúng tôi tìm thấy chất tẩy trắng như axit hypochlorous trong thùng. 533 00:52:05,665 --> 00:52:07,250 Chất tẩy trắng? 534 00:52:07,333 --> 00:52:09,043 Dấu vân tay và DNA. 535 00:52:09,126 --> 00:52:10,294 Mọi thứ đã biến mất. 536 00:52:12,255 --> 00:52:16,342 Nhưng tôi hơi nghi ngờ về tình trạng sưng tấy của cơ thể. 537 00:52:18,678 --> 00:52:21,323 Tôi không nghĩ thi thể được cho vào thùng ngay sau vụ án mạng. 538 00:52:21,347 --> 00:52:25,226 Tôi sẽ phải điều tra thêm, nhưng tôi nghĩ anh ấy đã chết 539 00:52:25,309 --> 00:52:28,396 không muộn hơn năm ngày trước khi thi thể của anh ta được tìm thấy. 540 00:52:37,113 --> 00:52:41,284 Tại sao bạn muốn biết người bạn trai thiên thần của mình trông như thế nào? 541 00:52:42,034 --> 00:52:45,079 Tôi cưới cô ấy và chúng tôi đã trải qua đêm tân hôn ở kiếp trước. 542 00:52:45,162 --> 00:52:48,541 - Tôi chắc chắn muốn nhìn thấy mặt anh ấy. - Anh ấy đã là quá khứ rồi. 543 00:52:48,624 --> 00:52:51,127 - Người xưa. - Nó rất dữ dội. 544 00:52:51,210 --> 00:52:52,336 Đêm tân hôn đó... 545 00:52:52,420 --> 00:52:53,629 Này, Baek Ryeon. 546 00:52:53,713 --> 00:52:57,174 Người đàn ông mới nhất của bạn đang ở đây. Anh ấy mang đồ ăn cho bạn. 547 00:52:58,175 --> 00:53:00,428 Chúa ơi, tôi đang làm gì ở đây thế này? 548 00:53:01,721 --> 00:53:03,806 Tôi đã đi mua sắm và mang theo thức ăn này 549 00:53:03,890 --> 00:53:06,559 dành cho người phụ nữ không thể quên được bạn trai cũ của mình. 550 00:53:06,642 --> 00:53:09,162 Chỉ để chắc chắn rằng anh ấy sẽ khỏe hơn và nhớ lại đêm tân hôn của mình? 551 00:53:09,186 --> 00:53:11,981 Có chuyện gì với phụ nữ vậy? 552 00:53:12,064 --> 00:53:13,524 Bạn tiếp tục thay đổi. 553 00:53:13,608 --> 00:53:15,234 Bạn cũng khác biệt trong đêm tân hôn. 554 00:53:17,236 --> 00:53:19,614 KHÔNG. Đây là lỗi của tôi. 555 00:53:20,406 --> 00:53:22,575 Bạn nói rằng bạn sẽ thách thức số phận của mình. 556 00:53:22,658 --> 00:53:24,911 Tôi bị rung động bởi lời nói của bạn. Tôi là người ngu ngốc. 557 00:53:24,994 --> 00:53:26,829 Bạn có bị rung động bởi lời nói của tôi không? 558 00:53:30,499 --> 00:53:31,626 Có đúng không? 559 00:53:32,335 --> 00:53:33,961 Bây giờ bạn cũng đang run rẩy. 560 00:53:35,212 --> 00:53:37,506 Không. Ăn nhanh đi. 561 00:53:44,889 --> 00:53:47,391 Đừng quên uống thuốc sau khi ăn. 562 00:53:48,768 --> 00:53:52,229 Tôi có thể gội đầu được không? Nó ngứa quá. 563 00:53:52,855 --> 00:53:53,856 Để tôi kiểm tra. 564 00:53:56,484 --> 00:53:58,861 Nó gần như đóng cửa. Bạn có thể gội đầu từ từ. 565 00:53:59,612 --> 00:54:01,280 Đừng để vết thương của bạn tiếp xúc với nước. 566 00:54:01,364 --> 00:54:04,200 - Anh ấy cần giúp đỡ. - Để tôi. 567 00:54:06,619 --> 00:54:08,245 Đã bao lâu rồi bạn chưa gội đầu? 568 00:54:08,329 --> 00:54:11,582 Tôi sẽ giúp anh ấy. Có vẻ như ngón tay của bạn bị thương. 569 00:54:13,042 --> 00:54:15,670 Tôi không sao. Điều này thật tầm thường. 570 00:54:27,765 --> 00:54:29,767 Bạn đang ở trong bệnh viện cả ngày lẫn đêm. 571 00:54:30,810 --> 00:54:35,648 Anh bắt cấp trên của tôi điều tra, giúp đội tôi bắt hung thủ. 572 00:54:36,565 --> 00:54:38,567 Quan trọng hơn là sự an toàn của Baek-ryeon. 573 00:54:39,819 --> 00:54:43,072 Này, cậu nghĩ đơn vị điều tra án mạng là một trò đùa à? 574 00:54:43,155 --> 00:54:45,324 Bạn đến và đi như bạn muốn. Thật đau buồn. 575 00:54:46,075 --> 00:54:47,076 Tôi phải đi cùng anh ấy. 576 00:54:54,542 --> 00:54:55,543 Chờ đợi. 577 00:54:57,461 --> 00:54:59,588 Bạn đã có một vết xước trước đó. Bây giờ đang ở đâu? 578 00:55:04,010 --> 00:55:05,011 Tôi thấy nó. 579 00:55:05,970 --> 00:55:07,638 Ở đó. 580 00:55:09,306 --> 00:55:11,142 - Không phải ngón tay này. - Tôi thấy nó. 581 00:55:11,225 --> 00:55:12,810 Ở bên này, gần ngón trỏ. 582 00:55:14,186 --> 00:55:15,229 KHÔNG. 583 00:55:17,064 --> 00:55:18,065 Cái gì… 584 00:56:11,410 --> 00:56:14,622 Bạn có muốn tôi mách bạn cách gặp được người đàn ông định mệnh dành cho bạn không? 585 00:57:08,342 --> 00:57:09,343 Rất tốt. 586 00:57:09,844 --> 00:57:13,180 - Anh ấy thực sự sẽ... - Sẽ mất ba tháng. 587 00:57:18,060 --> 00:57:19,770 - Đúng. - Rất? 588 00:57:20,646 --> 00:57:22,064 Điều đó thật vui. 589 00:57:48,716 --> 00:57:51,760 Vào ngày cái cây đầy hoa này nở hoa, 590 00:57:52,553 --> 00:57:55,514 bắt những cánh hoa rơi bằng ngón trỏ 591 00:57:55,598 --> 00:57:57,099 và giữ trong ba giây. 592 00:57:58,267 --> 00:58:00,769 Rồi bạn sẽ gặp được người bạn yêu. 593 00:58:07,109 --> 00:58:10,863 Cho tôi gặp anh ấy. 594 00:58:10,946 --> 00:58:14,408 Cho tôi gặp anh ấy. 595 00:58:15,993 --> 00:58:19,955 Một hai ba. 596 00:58:41,477 --> 00:58:43,771 Tôi có nó. Tôi đã có được tình yêu của mình. 597 00:58:53,948 --> 00:58:55,491 Đó là bạn. 598 00:59:18,555 --> 00:59:19,556 Bạn là người đàn ông của tôi. 599 01:01:40,030 --> 01:01:43,033 Bản dịch phụ đề của Eunice Gloria