1 00:00:48,841 --> 00:00:50,217 Anh ấy là một chàng trai thấp. 2 00:00:51,218 --> 00:00:52,303 Thế thì tại sao anh ta lại... 3 00:00:52,386 --> 00:00:54,096 Vụ án cuối cùng… 4 00:00:55,890 --> 00:00:57,349 sẽ không xảy ra. 5 00:00:59,435 --> 00:01:00,770 Bởi vì tôi ở đây. 6 00:01:00,853 --> 00:01:02,897 Anh ta biết về Bảy Tội lỗi của Phụ nữ. 7 00:01:03,397 --> 00:01:04,690 Điều đó nghĩa là gì? 8 00:01:05,649 --> 00:01:06,692 Bàn chân và bàn tay. 9 00:01:10,780 --> 00:01:11,781 Anh ta là đồng phạm. 10 00:01:12,782 --> 00:01:15,326 Người đàn ông lùn mà cô Oh đã nhìn thấy ở bãi đậu xe. 11 00:01:19,747 --> 00:01:20,790 Tha thứ cho tôi. 12 00:01:21,957 --> 00:01:24,210 Những tên khốn được nhìn thấy trong cửa hàng tạp hóa. 13 00:01:24,794 --> 00:01:26,504 Anh ta là đồng phạm, 14 00:01:27,630 --> 00:01:29,673 nhưng Kim Myeong-sik đã thú nhận. 15 00:01:31,842 --> 00:01:34,386 Anh ấy muốn nhận hết trách nhiệm phải không? 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,264 Tại sao? 17 00:01:44,480 --> 00:01:45,481 Lòng ghen tị. 18 00:01:47,233 --> 00:01:48,943 Nếu là vế sau... 19 00:01:52,071 --> 00:01:53,572 Phần cuối cùng còn sót lại… 20 00:01:56,742 --> 00:01:58,202 Tôi đã đi đầu tiên. 21 00:01:58,702 --> 00:01:59,703 Bạn đi đâu? 22 00:02:15,052 --> 00:02:16,387 Cái gì? 23 00:02:16,887 --> 00:02:17,930 Chỗ này… 24 00:02:19,139 --> 00:02:20,474 Đây có phải là môi trường? 25 00:02:20,558 --> 00:02:23,811 Yoo Jeong-ah và Song Da-hee, nạn nhân thứ tư, sống ở đây? 26 00:02:23,894 --> 00:02:24,895 Của. 27 00:02:24,979 --> 00:02:29,024 Đây là nơi cô Yoo Jeong-ah từng sống. 28 00:02:30,317 --> 00:02:31,318 Thật đau buồn. 29 00:02:31,402 --> 00:02:33,070 - Thật đau buồn. - Đây. 30 00:02:33,153 --> 00:02:35,948 Tôi đã gọi taxi. Nó chắc chắn sẽ đến sớm. 31 00:02:36,031 --> 00:02:38,033 Chúa ơi, tôi hy vọng nó sẽ đến sớm. 32 00:02:44,290 --> 00:02:45,833 Số bạn quay... 33 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 À phòng. 34 00:02:54,884 --> 00:02:57,344 Đợi ở đó. 35 00:02:57,428 --> 00:02:58,429 Con chó tội nghiệp của tôi. 36 00:02:58,512 --> 00:03:00,639 - Không sao đâu. - Đã. 37 00:03:01,390 --> 00:03:03,851 Kết quả xét nghiệm cho thấy gan và thận của ông đều khỏe mạnh. 38 00:03:03,934 --> 00:03:06,562 Điều quan trọng nhất là anh ấy không bị nhiễm giun tim. 39 00:03:06,645 --> 00:03:08,147 Vì vậy, đừng lo lắng. 40 00:03:08,647 --> 00:03:12,151 Điều đó có nghĩa là tôi có thể giữ nó? 41 00:03:12,234 --> 00:03:13,485 Vâng, may mắn thay. 42 00:03:15,446 --> 00:03:19,158 Chúng tôi không biết con chó vô gia cư này đã tiếp xúc với môi trường nào. 43 00:03:19,241 --> 00:03:23,162 Có vẻ như anh ấy ổn dựa trên kết quả xét nghiệm máu. 44 00:03:23,245 --> 00:03:27,499 Nhưng hãy cách ly anh ta và tiếp tục theo dõi anh ta trong tuần này để đề phòng. 45 00:03:27,583 --> 00:03:29,376 Hãy tính đến thời kỳ tiềm ẩn. 46 00:03:30,085 --> 00:03:31,086 Được rồi. 47 00:03:32,755 --> 00:03:34,798 nhưng chuyện gì đã xảy ra vậy? 48 00:03:37,968 --> 00:03:39,428 Vì vậy, ngày đó. 49 00:03:40,012 --> 00:03:41,472 Ngày thi thể của Eun-seo được tìm thấy. 50 00:03:42,348 --> 00:03:43,974 Lúc đó trời mưa rất to. 51 00:03:44,475 --> 00:03:47,811 Anh hét lên trước cửa nhà tôi, ướt sũng vì mưa. 52 00:03:47,895 --> 00:03:49,480 Đó là lúc tôi nhìn thấy anh ấy. 53 00:03:50,898 --> 00:03:52,608 Có cảm giác như Eun-seo đã xuất hiện. 54 00:03:53,984 --> 00:03:56,445 Tôi đặt tên nó là Khoai Tây. 55 00:03:57,029 --> 00:04:00,532 Eun-seo thích mọi thứ làm từ khoai tây. 56 00:04:00,616 --> 00:04:02,242 Tôi đoán đó là số phận. 57 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Cảm ơn. 58 00:04:05,412 --> 00:04:07,706 Ít nhất bạn đã giúp tôi tìm thấy xác của Eun-seo. 59 00:04:09,333 --> 00:04:11,502 Thỉnh thoảng bạn nên đi cùng với Khoai tây. 60 00:04:12,002 --> 00:04:13,337 Có rất nhiều điều tôi không biết. 61 00:04:13,420 --> 00:04:14,880 Xin vui lòng hướng dẫn cho tôi. 62 00:04:16,048 --> 00:04:17,049 Cảm ơn. 63 00:04:25,307 --> 00:04:26,642 Mời đi lối này. 64 00:04:26,725 --> 00:04:28,727 - Đúng. Cố lên. - À-rom. 65 00:04:28,811 --> 00:04:30,020 Đợi ở đó. 66 00:04:30,104 --> 00:04:31,188 - Đây. - Đúng. 67 00:04:31,271 --> 00:04:32,398 Được rồi. 68 00:04:36,443 --> 00:04:37,778 Thám tử Seo. Nó là gì? 69 00:04:37,861 --> 00:04:38,862 Sau đó. 70 00:04:41,657 --> 00:04:43,367 Giúp đỡ! 71 00:04:44,159 --> 00:04:46,286 Con chó của chúng tôi nuốt một hố đào. 72 00:04:49,665 --> 00:04:51,417 Một tấm áp phích? Bạn đang nói về cái gì vậy? 73 00:04:51,500 --> 00:04:53,752 Nó chứa bảy điều mà trẻ em không thể làm được. 74 00:04:53,836 --> 00:04:56,380 Chúng tôi tìm thấy một tấm áp phích của Bảy tội lỗi dành cho trẻ em. Tôi đã gửi bức ảnh. 75 00:04:56,964 --> 00:04:57,965 Chờ đợi. 76 00:05:02,011 --> 00:05:03,971 BẢY TỘI TRẺ KHÔNG THỂ phạm 77 00:05:04,763 --> 00:05:05,889 Bạn đã tìm thấy cái này ở đâu? 78 00:05:05,973 --> 00:05:07,492 Trại trẻ mồ côi thiên thần ở Changsin-dong. 79 00:05:07,516 --> 00:05:09,059 Đó là nơi Ms. Oh đưa lên. 80 00:05:11,395 --> 00:05:13,022 Đó là nơi Ms. Ồ lớn lên rồi à? 81 00:05:17,651 --> 00:05:19,570 Anh ấy sẽ ngay lập tức được phẫu thuật. 82 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 Vì vậy, đừng lo lắng. 83 00:05:21,363 --> 00:05:22,656 Cảm ơn. 84 00:05:33,584 --> 00:05:34,585 Có thể. 85 00:05:35,919 --> 00:05:38,881 May mắn là tôi đã kịp loại bỏ nó trước khi nó đi vào ruột. 86 00:05:39,465 --> 00:05:43,427 Vật nhỏ này đã chui vào bụng anh và khiến anh đau đớn. 87 00:05:43,510 --> 00:05:44,970 Chắc hẳn bạn đang rất sợ hãi. 88 00:05:48,057 --> 00:05:51,018 Tôi đoán đây là lần đầu tiên bạn đến phòng khám của chúng tôi. 89 00:05:51,101 --> 00:05:53,062 Thực ra đây là lần đầu tiên tôi đến phòng khám thú y. 90 00:05:53,145 --> 00:05:54,229 Có đúng không? 91 00:05:54,813 --> 00:05:56,732 Con chó này trông khá già. 92 00:05:56,815 --> 00:05:58,609 Một vài ngày trước, 93 00:05:58,692 --> 00:06:02,029 chúng tôi tìm thấy anh ấy đang thút thít ở cổng của chúng tôi. 94 00:06:02,112 --> 00:06:05,240 Vì vậy, chúng tôi nhặt nó lên, không biết mình sẽ phải đối mặt với điều gì. 95 00:06:17,169 --> 00:06:19,421 Trời ơi. Cảm ơn. 96 00:06:20,339 --> 00:06:21,799 - Làm sao? - Tất cả mọi thứ diễn ra tốt đẹp. 97 00:06:21,882 --> 00:06:24,426 Chúng tôi đang vội quá nên không có thời gian để cảm ơn. 98 00:06:24,510 --> 00:06:26,386 - Vui lòng kiểm tra Ah-rom. - Đúng. 99 00:06:33,435 --> 00:06:35,479 Anh ấy nói anh đã đưa họ tới đây. 100 00:06:36,313 --> 00:06:37,773 Đúng. May mắn là nó không xa. 101 00:07:00,546 --> 00:07:02,297 Thám tử Cheon Yeong-jae? 102 00:07:21,358 --> 00:07:23,152 Thám tử Cheon? 103 00:07:26,321 --> 00:07:28,490 Đừng lố bịch. 104 00:07:28,574 --> 00:07:30,742 Anh ấy đã biến mất 28 năm trước. 105 00:07:31,326 --> 00:07:32,703 Cho dù anh ấy vẫn còn sống, 106 00:07:32,786 --> 00:07:34,037 không thể nào anh ấy còn trẻ thế này được. 107 00:07:37,082 --> 00:07:40,502 Tha thứ cho tôi. Vợ tôi nghĩ anh là người khác. 108 00:07:41,295 --> 00:07:44,047 Có lẽ anh ta là con trai của thám tử? 109 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 Thám tử Cheon chưa kết hôn. 110 00:07:52,014 --> 00:07:53,932 Có lẽ anh ấy là đứa con bí mật của cô ấy. 111 00:07:54,641 --> 00:07:55,684 Hoặc anh ấy là ai đó 112 00:07:56,393 --> 00:07:58,604 người không thể tiết lộ danh tính thực sự của mình. 113 00:08:05,569 --> 00:08:07,529 Bác sĩ, Ah-rom tỉnh rồi. 114 00:08:07,613 --> 00:08:08,864 Ồ, tôi hiểu rồi? 115 00:08:09,823 --> 00:08:11,033 Chúng ta hãy cùng nhau xem. 116 00:08:11,116 --> 00:08:12,117 Được rồi. 117 00:08:29,134 --> 00:08:35,015 EP13. NHÂN QUẢ 118 00:08:36,642 --> 00:08:37,726 À phòng. 119 00:08:37,809 --> 00:08:40,979 Con xin lỗi mẹ. Lẽ ra mẹ không nên để hố đào ở đó. 120 00:08:41,480 --> 00:08:44,316 Những người lần đầu nuôi chó thường mắc sai lầm. 121 00:08:44,399 --> 00:08:46,443 Điều này cũng giống như nuôi một đứa trẻ vậy. 122 00:08:47,277 --> 00:08:50,739 Tôi cũng để đồ đạc khắp nơi khi nuôi Jeong-ah. 123 00:08:50,822 --> 00:08:52,991 Vì vậy, chúng ta thường xuyên phải đi cấp cứu. 124 00:08:53,492 --> 00:08:56,995 Lần đầu chúng tôi gặp Ah-rom là ngày sinh nhật của Jeong-ah. 125 00:08:58,288 --> 00:08:59,790 Jeong-ah con gái của bạn? 126 00:09:00,374 --> 00:09:01,375 Của. 127 00:09:02,209 --> 00:09:03,877 Anh ấy đã biến mất 29 năm trước. 128 00:09:06,505 --> 00:09:09,883 Tôi nghĩ Ah-rom có ​​thể là con gái của chúng tôi. 129 00:09:13,553 --> 00:09:15,389 Đó là lý do tại sao tôi đặt tên nó là Ah-rom. 130 00:09:16,306 --> 00:09:20,394 Con gái tôi thích phim hoạt hình, Demetan Croaker, The Boy Frog. 131 00:09:29,278 --> 00:09:31,863 Anh ấy đã làm ngược lại những gì được bảo phải làm. 132 00:09:34,157 --> 00:09:35,701 Sau khi con gái chúng tôi biến mất 133 00:09:36,285 --> 00:09:40,455 vào một đêm tuyết rơi cách đây 29 năm. 134 00:09:40,539 --> 00:09:42,791 Tôi không thể làm gì trong một thời gian. 135 00:09:44,001 --> 00:09:49,381 Tôi không thể cười hay ăn. 136 00:09:50,215 --> 00:09:51,758 Vì tôi cảm thấy rất có lỗi. 137 00:09:52,801 --> 00:09:55,762 Tôi không biết con gái tôi ở đâu. 138 00:09:56,722 --> 00:09:59,808 Vì vậy, làm thế nào tôi có thể mỉm cười? 139 00:10:00,851 --> 00:10:02,227 Làm sao tôi có thể ăn được? 140 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Cảm ơn, 141 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 đã cứu anh ấy rồi. 142 00:10:21,330 --> 00:10:23,790 Nó sẽ hồi phục sau hai hoặc ba ngày. 143 00:10:23,874 --> 00:10:25,917 Sau đó anh ấy có thể về nhà. 144 00:10:27,127 --> 00:10:28,754 - Cảm ơn. - Vâng, cảm ơn. 145 00:10:38,096 --> 00:10:39,931 Bạn nên chào họ thật tử tế. 146 00:10:40,015 --> 00:10:43,101 Lâu ngày không gặp mà coi nhau như người xa lạ. 147 00:10:50,192 --> 00:10:52,194 Người ngoài hành tinh không có cách cư xử? 148 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 - Người ngoài hành tinh à? - Đã. 149 00:10:53,653 --> 00:10:54,654 Bạn là người ngoài hành tinh. 150 00:10:56,114 --> 00:10:57,240 Một người ngoài hành tinh. 151 00:10:57,991 --> 00:10:58,992 Tôi? 152 00:11:00,118 --> 00:11:02,954 Hãy nói thật với tôi nếu bạn không muốn tôi nghĩ sai. 153 00:11:03,038 --> 00:11:05,082 Tại sao tôi làm điều đó? Vì lợi ích của ai? 154 00:11:06,875 --> 00:11:09,419 Tôi có một câu tục ngữ yêu thích từ Trái đất. 155 00:11:09,503 --> 00:11:11,922 "Muốn ăn quả phải trèo cây." 156 00:11:12,005 --> 00:11:13,090 "Những câu tục ngữ từ trái đất"? 157 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 Được rồi. 158 00:11:15,425 --> 00:11:17,427 Tôi cũng có một câu tục ngữ yêu thích. 159 00:11:18,387 --> 00:11:20,889 “Đừng quá tự tin.” 160 00:11:34,152 --> 00:11:35,362 Này, tại sao bạn lại khóc? 161 00:11:36,696 --> 00:11:37,948 Cái đó… 162 00:11:39,116 --> 00:11:41,701 Đó là bởi vì chúng tôi đã kể cho anh ấy nghe về con gái của chúng tôi. 163 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Em yêu, chúng ta về nhà thôi. 164 00:11:46,373 --> 00:11:47,874 Các bác sĩ cũng nên nghỉ ngơi. 165 00:11:48,959 --> 00:11:50,836 Cảm ơn bạn rất nhiều vì ngày hôm nay. 166 00:11:51,545 --> 00:11:52,671 Không có gì. 167 00:11:53,171 --> 00:11:55,215 Chúng tôi sẽ quay lại khi Ah-rom có ​​thể về nhà. 168 00:11:55,298 --> 00:11:56,633 Xin hãy chăm sóc nó thật tốt. 169 00:11:56,716 --> 00:11:58,760 Đừng lo lắng. Đi đường cẩn thận nhé. 170 00:11:58,844 --> 00:11:59,845 Cảm ơn. 171 00:12:03,890 --> 00:12:04,891 Cho đến khi tìm thấy. 172 00:12:11,606 --> 00:12:13,358 Cái này. 173 00:12:17,028 --> 00:12:18,447 Lúc đó anh cũng đã khóc 174 00:12:18,947 --> 00:12:20,574 Cái gì? Bạn đang nói về cái gì vậy? 175 00:12:20,657 --> 00:12:23,201 Hôm nọ anh ấy cũng đã khóc trước nhà chúng tôi. 176 00:12:29,666 --> 00:12:30,792 Thật đau buồn. 177 00:12:35,797 --> 00:12:37,591 - Tại sao bạn khóc? - Khóc vì ai? 178 00:12:39,759 --> 00:12:41,553 Tôi đang nói chuyện với anh ấy. 179 00:12:46,641 --> 00:12:48,185 Có chuyện gì với hai bạn vậy? 180 00:12:48,268 --> 00:12:50,353 Bạn bất ngờ xuất hiện 181 00:12:50,437 --> 00:12:52,731 và nói đừng tìm anh ta vì anh ta là người ngoài hành tinh. 182 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 Và bạn chạy đến bệnh viện vào ban đêm 183 00:12:55,108 --> 00:12:57,652 và kéo tôi đi, bảo tôi tránh xa anh ta ra. 184 00:12:57,736 --> 00:13:00,530 Có chuyện gì với bạn vậy? Bạn đủ lớn để hiểu rõ hơn. 185 00:13:01,907 --> 00:13:04,075 - Anh lớn tuổi hơn phải không? - Cái đó… 186 00:13:05,035 --> 00:13:07,954 Bạn nên là bạn bè. 187 00:13:08,038 --> 00:13:09,331 Là bạn bè? 188 00:13:09,414 --> 00:13:11,875 Tôi không thể làm bạn với đàn ông 189 00:13:11,958 --> 00:13:14,586 danh tính cũng không rõ ràng như người này. 190 00:13:14,669 --> 00:13:17,130 Tôi không thể làm bạn với những người trẻ con. 191 00:13:17,214 --> 00:13:18,882 - Cái gì? - "Đừng quá tự tin." 192 00:13:18,965 --> 00:13:22,010 - Cảnh sát không được đe dọa công dân. - Ối. Dừng lại đi! 193 00:13:32,896 --> 00:13:34,314 Đó là lý do tại sao tôi đã khóc. 194 00:13:34,814 --> 00:13:38,193 Ông cho biết mình là một chú chó vô gia cư xuất hiện trong ngày sinh nhật của con gái ông. 195 00:13:40,111 --> 00:13:41,446 Tôi đoán đó là số phận. 196 00:13:43,657 --> 00:13:46,451 Nhân tiện, tôi đã nhìn thấy ngôi nhà của họ trong giấc mơ. 197 00:13:47,536 --> 00:13:48,787 Bạn có nhớ nơi này không? 198 00:13:48,870 --> 00:13:51,289 Môi trường chúng tôi đến với Thám tử Seo. 199 00:13:51,873 --> 00:13:54,960 Nó đã xảy ra ở đây. Tôi không biết nó xảy ra như thế nào. 200 00:13:55,043 --> 00:13:57,379 Nhưng anh cứ xuất hiện trong giấc mơ của tôi. 201 00:13:59,214 --> 00:14:02,676 Thực ra tôi đã đến đó một mình. 202 00:14:03,176 --> 00:14:04,636 Cảm ơn. 203 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 Cho đến khi tìm thấy. 204 00:14:12,352 --> 00:14:14,563 Lúc đó tôi cũng đã khóc. 205 00:14:15,146 --> 00:14:17,857 Tôi nghẹn ngào bằng cách nào đó, và tôi cảm thấy buồn. 206 00:14:23,572 --> 00:14:26,491 Bạn không nhớ bố mẹ mình sao? 207 00:14:28,910 --> 00:14:29,911 Bố mẹ tôi? 208 00:14:33,707 --> 00:14:34,708 KHÔNG. 209 00:14:35,375 --> 00:14:37,586 Tại sao tôi lại nhớ họ dù họ đã rời bỏ tôi? 210 00:14:42,591 --> 00:14:44,759 Bạn sẽ làm gì nếu họ không rời bỏ bạn? 211 00:14:45,635 --> 00:14:47,637 Điều gì sẽ xảy ra nếu họ thực sự nhớ bạn 212 00:14:48,221 --> 00:14:50,181 và tìm kiếm chính mình cho đến khi bạn tuyệt vọng? 213 00:14:57,022 --> 00:14:59,649 BẢY TỘI TRẺ KHÔNG THỂ phạm 214 00:14:59,733 --> 00:15:02,235 Sau khi Giám đốc Hong Ae-kyeong đánh đập trẻ em, 215 00:15:02,319 --> 00:15:05,572 ông bảo họ ghi lại những lỗi lầm của mình vào sổ đỏ. 216 00:15:06,489 --> 00:15:09,117 Điều này không có nghĩa là thủ phạm 217 00:15:09,200 --> 00:15:11,453 một trong những đứa trẻ từ trại trẻ mồ côi? 218 00:15:12,120 --> 00:15:14,456 Nhưng Kim Myeong-sik không phải là trẻ mồ côi. 219 00:15:15,624 --> 00:15:16,833 Vậy tại sao anh lại thú nhận? 220 00:15:16,916 --> 00:15:19,085 Có lẽ anh ta đang cố gắng bảo vệ đồng bọn của mình. 221 00:15:21,004 --> 00:15:24,507 Người lùn mà Nn nhìn thấy. Ồ và bà. Giăm bông. 222 00:15:25,091 --> 00:15:26,384 Vậy tại sao anh ấy lại làm vậy? 223 00:15:28,428 --> 00:15:32,599 Tại sao phải bảo vệ đồng phạm của mình cho đến khi họ thừa nhận tội ác của mình? 224 00:15:34,643 --> 00:15:37,979 Nếu anh ta là người trong vụ Bảy tội lỗi của phụ nữ năm 1993, 225 00:15:38,063 --> 00:15:39,773 anh ấy vẫn còn một trường hợp còn lại. 226 00:15:40,774 --> 00:15:42,192 "Lòng ghen tị". 227 00:15:42,901 --> 00:15:44,486 Vẫn còn một nhân chứng còn lại. 228 00:15:47,489 --> 00:15:48,657 Nhân chứng cuối cùng. 229 00:15:48,740 --> 00:15:50,580 OH BAEK-RYEON ĐƯỢC XEM LẦN CUỐI CÙNG EUN-SEO 230 00:16:01,461 --> 00:16:03,004 Thám tử Cheon Yeong-jae? 231 00:16:03,588 --> 00:16:05,882 Có lẽ anh ta là con trai của thám tử? 232 00:16:06,424 --> 00:16:08,343 Thám tử Cheon chưa kết hôn. 233 00:16:08,426 --> 00:16:11,137 - Người đàn ông này... - Anh ta nói đó là bố anh ta. 234 00:16:55,390 --> 00:16:57,934 Tôi đã bảo cậu đừng đến đây mà. Và đừng mang theo hoa. 235 00:16:59,602 --> 00:17:01,146 Tôi có thể hành động theo cách tôi muốn. 236 00:17:02,480 --> 00:17:06,067 Dừng lại đi. Tôi đã bảo bạn dừng lại. 237 00:17:37,557 --> 00:17:38,767 Tôi đã nói đừng đến đây. 238 00:17:39,392 --> 00:17:40,518 Và đừng mang theo hoa. 239 00:17:41,311 --> 00:17:42,437 Bạn phải đi vào trong. 240 00:17:42,520 --> 00:17:44,230 Bạn phải vào ngay bây giờ. 241 00:17:45,064 --> 00:17:46,357 Những giọng nói đó… 242 00:17:49,861 --> 00:17:52,197 CẢNH SÁT JONGSEO 243 00:17:52,280 --> 00:17:53,531 TRANG MỒI MỒI THIÊN THẦN 244 00:17:53,615 --> 00:17:55,825 6. KHÔNG SẠCH 7. KHIẾU NẠI 245 00:17:57,994 --> 00:18:00,205 Thế cậu định điều tra lại à? 246 00:18:01,164 --> 00:18:03,166 Có một số điều vẫn còn đáng nghi ngờ. 247 00:18:03,249 --> 00:18:04,334 Nếu có đồng phạm… 248 00:18:04,417 --> 00:18:06,961 Việc này đã được chuyển đến văn phòng công tố. 249 00:18:07,045 --> 00:18:09,214 Nghi phạm thậm chí còn thừa nhận mình đã làm điều đó. 250 00:18:11,841 --> 00:18:14,552 - Nhưng nếu có... - Nếu đồng phạm không bị bắt? 251 00:18:14,636 --> 00:18:16,596 Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn không thể bắt được anh ta sau khi bạn làm ầm lên? 252 00:18:17,889 --> 00:18:19,599 Đừng tìm kiếm rắc rối. 253 00:18:19,682 --> 00:18:21,017 Không có đồng phạm. 254 00:18:30,068 --> 00:18:31,444 Xin hãy bắt đầu ăn. 255 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Cảm ơn. 256 00:18:33,112 --> 00:18:35,073 Đã lâu rồi kể từ bữa tối cuối cùng của nhóm. 257 00:18:37,992 --> 00:18:40,370 - Có ngon không? - Chúng tôi tới đây để ăn. 258 00:18:40,453 --> 00:18:42,080 Không phải để ngưỡng mộ xác thịt. 259 00:18:44,958 --> 00:18:47,627 Nếu đó là điều Chủ tịch nói thì chúng ta hãy chờ xem. 260 00:18:48,795 --> 00:18:51,756 Tôi đã rung động vì nó có ý nghĩa. 261 00:18:51,840 --> 00:18:53,007 Nếu bạn nghĩ về nó một lần nữa, 262 00:18:53,967 --> 00:18:56,886 Sang-hyuk cố gắng liên hệ với Bảy tội lỗi của phụ nữ. 263 00:18:56,970 --> 00:18:59,556 Nếu chúng ta bỏ qua trường hợp năm 1993 và 1994, 264 00:18:59,639 --> 00:19:02,767 Đây chỉ là trường hợp mất tích của Go Eun-seo và Song Jin-ah. 265 00:19:03,518 --> 00:19:05,812 Người liên hệ tương tự là Kim Myeong-sik. 266 00:19:05,895 --> 00:19:07,939 Mọi bằng chứng đều chỉ ra Kim Myeong-sik. 267 00:19:08,022 --> 00:19:09,691 Và anh ấy thậm chí còn thú nhận. 268 00:19:09,774 --> 00:19:11,609 Còn các cô gái ở cửa hàng tạp hóa thì sao? 269 00:19:15,113 --> 00:19:18,074 Đó là một vụ mất tích không liên quan tới vụ này. 270 00:19:18,157 --> 00:19:19,617 Chúng tôi thậm chí còn không tìm thấy Sách Đỏ. 271 00:19:19,701 --> 00:19:21,911 Nhân chứng Ham Yeon-ja và Kim Tae-kwang thế nào? 272 00:19:21,995 --> 00:19:24,038 Im Ye-won, người mà chúng ta coi là nhân chứng như thế nào? 273 00:19:24,122 --> 00:19:26,291 Và cô. Yoon So-jeong, nhân chứng trên xe buýt? 274 00:19:27,041 --> 00:19:28,751 Đây đều là những vụ việc không liên quan. 275 00:19:29,711 --> 00:19:32,630 Ham Yeon-ja chết trong một vụ hỏa hoạn. Kim Tae-kwang ngã xuống chết. 276 00:19:32,714 --> 00:19:35,717 Ye-won và So-jeong tự tử vì họ có lý do riêng. 277 00:19:35,800 --> 00:19:38,428 Tôi đoán bạn có thể nói đó là tất cả các trường hợp khác nhau. 278 00:19:41,764 --> 00:19:44,142 Kim Myeong-sik thú nhận. 279 00:19:44,225 --> 00:19:45,435 Hãy xem sau. 280 00:19:48,438 --> 00:19:49,814 Vấn đề là chiều cao. 281 00:19:57,488 --> 00:20:00,700 Có một người thấp cũng được nhìn thấy. 282 00:20:02,327 --> 00:20:05,079 Có phải Omega-3 không có mùi tanh? 283 00:20:06,205 --> 00:20:07,457 Có. 284 00:20:07,540 --> 00:20:09,083 Zo In Sung. 285 00:20:10,585 --> 00:20:11,711 Hấp thụ nhanh chóng. 286 00:20:11,794 --> 00:20:13,588 Anh ấy có gì mà tôi không có? 287 00:20:13,671 --> 00:20:14,881 Mùi không quá tanh. 288 00:20:15,381 --> 00:20:17,634 Dễ nuốt vì viên nang nhỏ. 289 00:20:19,552 --> 00:20:21,971 Luôn là số một. Promega. 290 00:20:22,055 --> 00:20:23,806 Ngoài chiều cao ra còn có gì nữa không? 291 00:20:23,890 --> 00:20:26,309 Cho đến khi tuần hoàn máu của mọi người ở Hàn Quốc được cải thiện. 292 00:20:27,060 --> 00:20:28,895 Tuần hoàn máu khỏe mạnh, Promega. 293 00:20:28,978 --> 00:20:30,396 Tôi không có thời gian. 294 00:20:30,480 --> 00:20:31,522 Không có thời gian. 295 00:20:47,038 --> 00:20:48,665 Dong Chil. 296 00:20:49,207 --> 00:20:51,334 Tôi sẽ hỏi bạn một vài câu hỏi. 297 00:20:51,834 --> 00:20:52,961 Trả lời đúng. 298 00:20:53,795 --> 00:20:55,046 Đó là cái gì vậy? 299 00:20:56,047 --> 00:21:00,134 Tôi nên làm gì đầu tiên để tiếp cận một người phụ nữ? 300 00:21:00,635 --> 00:21:02,553 Hãy chỉ cho tôi cách hiệu quả nhất. 301 00:21:04,138 --> 00:21:05,264 Tôi không có thời gian. 302 00:21:08,601 --> 00:21:10,603 Ăn nó đi. Bạn phải ăn trước. 303 00:21:11,187 --> 00:21:12,230 Ăn? 304 00:21:14,774 --> 00:21:16,234 Tôi đã nói là tôi không có thời gian. 305 00:21:16,317 --> 00:21:18,152 Nhưng đó là cách nó bắt đầu. 306 00:21:18,736 --> 00:21:21,072 Khi nói đến mối quan hệ giữa nam và nữ, 307 00:21:21,155 --> 00:21:22,407 phải ăn cùng nhau trước đã. 308 00:21:22,490 --> 00:21:23,491 Bạn có chắc không? 309 00:21:24,242 --> 00:21:25,910 - Tôi chỉ cần ăn cùng anh ấy thôi à? - Đúng. 310 00:21:44,387 --> 00:21:48,933 PHÒNG TÌNH YÊU 311 00:22:01,279 --> 00:22:02,488 Tn. Công viên. 312 00:22:23,259 --> 00:22:24,510 Căn phòng này, thưa ông. 313 00:22:42,070 --> 00:22:43,488 Cheon Dong-chil! 314 00:22:44,614 --> 00:22:45,698 Dong-pal! 315 00:22:47,033 --> 00:22:48,826 Làm việc gì đó! 316 00:22:48,910 --> 00:22:51,662 - Tôi bị trói. - Này, cổ tôi đau quá. 317 00:22:51,746 --> 00:22:54,290 Chết tiệt. Tôi muốn đi vệ sinh. 318 00:22:55,792 --> 00:22:57,460 Bạn không biết tôi đã trải qua những gì đâu. 319 00:22:57,543 --> 00:22:59,837 Bạn có thể đi tiểu ở bất cứ đâu. Nhưng đối với tôi… 320 00:23:00,922 --> 00:23:02,381 - Chào. - Cái bô. 321 00:23:02,465 --> 00:23:03,966 Tôi sẽ nghĩ về một vài thứ. 322 00:23:20,900 --> 00:23:21,901 Có thể. 323 00:23:24,362 --> 00:23:26,405 Tận hưởng khoảng thời gian của bạn. 324 00:23:29,826 --> 00:23:31,327 Cảm ơn vì bữa ăn. 325 00:23:38,543 --> 00:23:40,878 Tôi nghĩ bạn gần gũi với chủ sở hữu. 326 00:23:41,462 --> 00:23:42,755 Bạn phải là người đăng ký. 327 00:23:44,257 --> 00:23:46,134 Đây là công việc của tôi. 328 00:23:46,676 --> 00:23:48,094 Tôi quản lý nơi này. 329 00:23:48,928 --> 00:23:51,639 Bạn quản lý nhà hàng này? 330 00:23:52,306 --> 00:23:54,350 Đó là lý do tại sao tôi được bảo đi ăn cùng anh ấy. 331 00:23:54,433 --> 00:23:55,434 Của. 332 00:23:56,227 --> 00:23:57,270 Đúng rồi. 333 00:23:58,104 --> 00:24:00,022 TN. ĐỒNG CHIL 334 00:24:03,151 --> 00:24:05,361 Vâng thưa ngài. Ông. Dong-gu thực sự đang ở đây… 335 00:24:05,444 --> 00:24:06,612 Ông. Công viên! Giúp tôi. 336 00:24:07,697 --> 00:24:08,698 Nó là gì? 337 00:24:18,082 --> 00:24:20,084 - Tn. Công viên. - Pak. 338 00:24:43,024 --> 00:24:44,567 Dong-pal! 339 00:24:49,780 --> 00:24:52,825 Đừng nói với tôi là bạn... 340 00:24:56,871 --> 00:24:58,623 Dong Chil. 341 00:24:59,916 --> 00:25:00,958 Bô? 342 00:25:03,461 --> 00:25:04,795 Sau đó. 343 00:25:18,768 --> 00:25:21,020 May mắn thay, chìa khóa nằm trong tay Mr. Dong-gu. 344 00:25:21,604 --> 00:25:24,065 Tôi sẽ không để Dong-gu thoát khỏi chuyện này. 345 00:25:24,148 --> 00:25:26,859 Anh ta đang ăn tối trong Phòng Tình Yêu với một người phụ nữ. 346 00:25:27,526 --> 00:25:29,946 - Một ngươi phụ nư? - Nữ nhân à? 347 00:25:30,029 --> 00:25:31,489 - Dong-gu? - Cheon Dong-gu? 348 00:25:31,572 --> 00:25:33,950 Đúng, anh ấy đã ăn tối với một người phụ nữ. 349 00:25:34,033 --> 00:25:35,451 - Chỉ cần hai người họ. - Vì thế… 350 00:25:35,534 --> 00:25:36,702 Vậy là anh ấy có bạn gái rồi? 351 00:25:36,786 --> 00:25:38,037 Chúng ta phải nhanh lên. 352 00:25:38,704 --> 00:25:40,790 Ngày nay, Dong-gu là một quả bom hẹn giờ. 353 00:25:43,167 --> 00:25:48,005 Siraegi jeon là thứ chúng tôi đang quảng bá trong mùa giải này. 354 00:25:53,844 --> 00:25:54,929 Nó ngon. 355 00:25:55,012 --> 00:25:57,640 - Hơn nữa, nó rất độc đáo. - Tôi đã làm công thức rồi. 356 00:25:57,723 --> 00:26:00,851 - Cậu cũng làm thực đơn à? - Tôi đã nói rồi. Đây là nỗ lực của tôi. 357 00:26:02,645 --> 00:26:07,817 Chắc hẳn bạn sẽ gặp khó khăn khi quản lý một nhà hàng lớn như vậy. 358 00:26:07,900 --> 00:26:12,571 Làm sao bạn biết điều đó? 359 00:26:12,655 --> 00:26:15,783 Tôi không cần nghe toàn bộ câu chuyện cũng biết điều này không hề dễ dàng. 360 00:26:18,327 --> 00:26:20,746 Điều này thực sự khó khăn đối với tôi. 361 00:26:20,830 --> 00:26:21,998 Đây là sai lầm của bạn tôi. 362 00:26:22,081 --> 00:26:24,208 Tôi không muốn làm điều này nhưng bạn tôi đã ép buộc tôi. 363 00:26:24,292 --> 00:26:26,627 Tôi thực sự đang trên bờ vực tuyệt vọng. 364 00:26:26,711 --> 00:26:29,005 Đó là lý do tại sao bốn người chúng ta bị mắc kẹt ở đây. 365 00:26:29,088 --> 00:26:30,464 Tôi có đôi cánh. 366 00:26:30,548 --> 00:26:33,175 Nhưng tôi thậm chí không thể bay vì sức nặng đè lên đôi cánh của tôi. 367 00:26:36,512 --> 00:26:37,722 Cánh? 368 00:26:39,265 --> 00:26:40,850 Tôi đã nói với bạn rồi. Tôi là một nàng tiên. 369 00:26:40,933 --> 00:26:42,560 Của. 370 00:26:42,643 --> 00:26:45,104 Ý bạn là đôi cánh mà tiên nữ có? 371 00:26:45,187 --> 00:26:46,647 Bạn không tin tôi à? 372 00:26:46,731 --> 00:26:48,482 Bạn không tin tôi là một nàng tiên sao? 373 00:26:52,570 --> 00:26:53,988 Điều đó không quan trọng. 374 00:26:54,655 --> 00:26:57,867 Điều quan trọng bây giờ là bạn làm cho tôi tò mò. 375 00:26:58,784 --> 00:27:01,370 Tôi không hiểu ý của bạn. 376 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Tôi muốn biết nhiều hơn về bạn. 377 00:27:06,208 --> 00:27:08,336 Bạn cứ nói bạn là một nàng tiên. 378 00:27:12,298 --> 00:27:14,258 Bạn thật thú vị. 379 00:27:15,718 --> 00:27:17,178 Sự quyến rũ của bạn thật bất ngờ. 380 00:27:30,066 --> 00:27:31,734 Tôi sẽ đi đầu tiên. 381 00:27:31,817 --> 00:27:33,819 Vợ tôi có thể giết tôi nếu tôi về nhà muộn. 382 00:27:33,903 --> 00:27:35,571 Đừng chết trước. Về nhà. 383 00:27:35,654 --> 00:27:38,074 - Mẹ bảo tôi về nhà. - Bạn vẫn còn ở đây? Về nhà. 384 00:27:38,157 --> 00:27:39,158 - Ừ. - Ừ. 385 00:27:39,658 --> 00:27:40,701 - Đúng. - Đúng. 386 00:27:40,785 --> 00:27:42,328 - Đúng. - Hôm nay làm tốt lắm. 387 00:27:53,005 --> 00:27:54,090 Vì thế… 388 00:27:54,924 --> 00:27:57,426 - Bạn có thấy gì không? - Tôi đã thấy rất nhiều. 389 00:27:57,510 --> 00:28:01,055 Họ rất thân thiện. 390 00:28:01,138 --> 00:28:04,141 - Không may. - Tôi tưởng tôi sẽ chết trong cô đơn. 391 00:28:05,559 --> 00:28:07,395 Bạn có thấy anh ấy thay đổi không? 392 00:28:07,478 --> 00:28:08,938 Anh ấy vẫn không thay đổi. 393 00:28:10,356 --> 00:28:11,857 Tại sao anh ấy không thay đổi? 394 00:28:12,400 --> 00:28:14,318 Tôi không biết Sang-hyuk có phải là người ngoài hành tinh hay không. 395 00:28:14,402 --> 00:28:16,362 Nhưng họ đã yêu nhau. Tại sao lại trêu chọc anh ấy? 396 00:28:16,946 --> 00:28:19,990 Điều này không giống bạn. Tại sao phải theo đuổi một cô gái không thích bạn? 397 00:28:20,074 --> 00:28:23,702 Tôi thậm chí còn không biết! Đột nhiên, tôi ở bên cạnh Baek-ryeon. 398 00:28:23,786 --> 00:28:26,163 Đột nhiên, tôi lo lắng cho Baek-ryeon. 399 00:28:28,124 --> 00:28:29,500 Có lẽ chúng ta biết nhau 400 00:28:29,583 --> 00:28:31,210 trong những kiếp trước của chúng ta. 401 00:28:35,214 --> 00:28:37,258 Giấc mơ của tôi. Nó ở trong giấc mơ của tôi. 402 00:28:40,719 --> 00:28:43,639 Một thanh kiếm dính đầy máu. 403 00:28:44,974 --> 00:28:47,476 Một thanh kiếm đầy máu? 404 00:28:49,061 --> 00:28:51,772 - Ý cậu là cơn ác mộng của cậu à? - Đúng. 405 00:28:51,856 --> 00:28:54,525 - Nó chợt hiện lên trong đầu tôi. - Khi? 406 00:28:57,695 --> 00:29:01,365 Khi Sang-hyuk và Baek-ryeon ôm nhau. 407 00:29:02,950 --> 00:29:04,952 Bạn có bí mật nhìn thấy họ ôm nhau không? 408 00:29:06,287 --> 00:29:08,414 - Bí mật à? KHÔNG. - Anh chỉ tình cờ ở đó thôi. 409 00:29:09,039 --> 00:29:10,374 Bạn có tình cờ ở đó không? 410 00:29:13,669 --> 00:29:15,379 Tôi cảm thấy tức giận tương tự 411 00:29:16,338 --> 00:29:17,548 vào ngày đó. 412 00:29:18,382 --> 00:29:21,469 Cơn giận của anh cảm thấy rất mạnh mẽ. 413 00:29:21,552 --> 00:29:23,429 Có thể trước đây vận may của bạn không tốt. 414 00:29:23,512 --> 00:29:24,805 Bạn có nhớ thám tử Park không? 415 00:29:24,889 --> 00:29:27,099 Tim cô đập thình thịch mỗi khi nhìn thấy thám tử Go, 416 00:29:27,183 --> 00:29:28,392 Vì vậy, anh cũng gặp khó khăn. 417 00:29:28,476 --> 00:29:31,228 Anh ta nhìn thấy kiếp trước của mình thông qua thôi miên. Anh ấy tốt. 418 00:29:31,896 --> 00:29:33,647 Tại sao bạn không đến đó quá? 419 00:29:34,899 --> 00:29:36,150 - Thôi miên? - Đúng. 420 00:29:36,233 --> 00:29:39,361 Nỗi ám ảnh của bạn có thể giảm bớt sau khi nhìn thấy những gì trong quá khứ của bạn. 421 00:29:39,445 --> 00:29:40,946 Đó không phải là nỗi ám ảnh! 422 00:29:42,531 --> 00:29:43,741 Quan tâm. 423 00:29:48,329 --> 00:29:50,915 NHÀ HÀNG THƯỞNG JONGSEO 424 00:29:50,998 --> 00:29:52,666 Tôi đã no rồi. 425 00:29:55,961 --> 00:29:57,129 Đi đường cẩn thận nhé. 426 00:29:57,213 --> 00:29:58,339 - Tốt rồi. - Đúng. 427 00:29:59,840 --> 00:30:01,550 - Cậu có định tới đó không? - Đúng. 428 00:30:26,909 --> 00:30:28,869 Lái xe chậm! 429 00:30:30,037 --> 00:30:31,372 Anh ổn không? 430 00:30:41,966 --> 00:30:44,051 Đúng. Em khỏe mà. 431 00:31:16,792 --> 00:31:18,294 - Dong-pal. - Dong Chil. 432 00:31:18,794 --> 00:31:21,088 - Cuối cùng! - Nó đã trở lại. 433 00:31:34,727 --> 00:31:37,730 RƠI TỪ Vách đá VÀ XEM CÁNH THIÊN THẦN 434 00:31:39,732 --> 00:31:41,483 Đó là lúc tôi nhìn thấy nó. 435 00:31:41,567 --> 00:31:42,985 đôi cánh của bạn 436 00:31:54,622 --> 00:31:55,956 Tôi xong rồi. 437 00:31:56,457 --> 00:31:58,626 Họ không như thế này sao? 438 00:32:02,004 --> 00:32:03,255 Làm thế nào bạn có thể nhìn thấy? 439 00:32:03,339 --> 00:32:05,883 Khi tôi đặt một cánh hoa lên ngón trỏ 440 00:32:05,966 --> 00:32:07,051 và đếm đến ba, 441 00:32:07,801 --> 00:32:09,303 Tôi thấy nó. 442 00:32:09,887 --> 00:32:11,055 Ba. 443 00:32:13,807 --> 00:32:15,768 Đó là cách tôi biết bạn. 444 00:32:18,604 --> 00:32:20,773 Bởi vì anh là người đàn ông định mệnh của em. 445 00:32:57,309 --> 00:32:59,853 Hỏi: BẠN THẤY GÌ? Đ: HOA. CHẬU HOA. 446 00:32:59,937 --> 00:33:01,939 Hỏi: BẠN ĐÃ THẤY GÌ? A: ẾCH ORIGAMI. 447 00:33:04,149 --> 00:33:07,403 Nhân tiện, tôi đã nhìn thấy ngôi nhà của họ trong giấc mơ. 448 00:33:07,986 --> 00:33:10,739 Tôi nghẹn ngào bằng cách nào đó, và tôi cảm thấy buồn. 449 00:33:25,087 --> 00:33:27,715 Bạn có đi làm không? Sẽ có sớm. 450 00:34:03,876 --> 00:34:05,878 Bạn thật thú vị. 451 00:34:05,961 --> 00:34:07,755 Sự quyến rũ của bạn thật bất ngờ. 452 00:34:35,157 --> 00:34:37,034 Do-ra! 453 00:34:37,117 --> 00:34:38,994 Bạn không thể nhìn thấy tôi à? Dora! 454 00:34:51,173 --> 00:34:52,758 Đây là sự ràng buộc của bạn. 455 00:34:54,426 --> 00:34:57,387 Chủ nhân đi vắng à? 456 00:34:58,055 --> 00:34:59,932 - Chủ sở hữu? - Ông. Cheon Dong-gu. 457 00:35:01,558 --> 00:35:02,726 Cheon Dong-gu là ai? 458 00:35:03,519 --> 00:35:05,729 Chủ nhà hàng này tên là Mr. Park Seung Jun. 459 00:35:07,272 --> 00:35:08,941 Không, tôi là chủ. 460 00:35:09,024 --> 00:35:11,944 Anh ấy chỉ là Mr. Công viên! Tôi là chủ sở hữu thực sự! 461 00:35:12,027 --> 00:35:13,153 Do-ra! 462 00:35:16,031 --> 00:35:17,199 Bạn không thể nhìn thấy tôi à? 463 00:35:17,699 --> 00:35:18,742 Do-ra! 464 00:35:22,955 --> 00:35:25,582 TỔNG SỐ TIỀN: 285.000 WON 465 00:35:36,677 --> 00:35:38,053 Thanh toán của bạn đã hoàn tất. 466 00:35:38,136 --> 00:35:39,513 Cảm ơn. 467 00:35:43,225 --> 00:35:45,310 KHÔNG! 468 00:35:45,394 --> 00:35:47,729 Không thể nào chuyện này có thể xảy ra được! 469 00:35:48,939 --> 00:35:50,691 Do-ra! 470 00:35:50,774 --> 00:35:52,067 Do-ra! 471 00:35:52,150 --> 00:35:53,151 Do-ra! 472 00:36:22,055 --> 00:36:23,181 Chuyện gì đã xảy ra thế? 473 00:36:25,934 --> 00:36:27,311 Này, hai người. 474 00:36:27,936 --> 00:36:28,937 Bạn đang làm gì thế? 475 00:36:36,528 --> 00:36:38,655 - Chúng tôi đã quay lại. - Chuyện gì đã xảy ra thế? 476 00:36:39,698 --> 00:36:40,866 Tại sao dừng lại? 477 00:36:45,662 --> 00:36:47,706 Bạn đang gặp ác mộng tương tự. 478 00:36:50,125 --> 00:36:53,629 Tôi luôn nhìn thấy những thanh kiếm dính đầy máu. 479 00:36:54,963 --> 00:36:58,383 Một cái là kiếm dài, còn cái kia là kiếm ngắn. 480 00:36:58,467 --> 00:37:01,428 Bạn có sợ hãi khi nhìn thấy thanh kiếm không? 481 00:37:01,511 --> 00:37:04,139 Không, đó không phải là sợ hãi. 482 00:37:06,058 --> 00:37:07,684 Đó là sự tức giận. 483 00:37:17,319 --> 00:37:21,949 Tôi tức giận đến mức muốn giết người. 484 00:37:26,453 --> 00:37:29,456 Bây giờ hãy thở thoải mái. 485 00:37:30,374 --> 00:37:31,750 Một. 486 00:37:31,833 --> 00:37:33,335 Hai. 487 00:37:35,087 --> 00:37:36,505 Một. 488 00:37:37,422 --> 00:37:38,840 Hai. 489 00:37:40,133 --> 00:37:43,553 Hãy đến nơi bạn nhìn thấy trong giấc mơ. 490 00:37:44,388 --> 00:37:45,639 Bạn thấy gì? 491 00:37:47,516 --> 00:37:48,642 Cô hầu gái của cung điện. 492 00:37:49,810 --> 00:37:52,270 Anh nhìn một cánh hoa. 493 00:37:52,354 --> 00:37:53,355 Vui lòng. 494 00:37:55,482 --> 00:37:59,945 Cô hầu gái tươi cười. 495 00:38:13,875 --> 00:38:17,462 Nếu anh không thể trao trái tim mình cho em 496 00:38:17,546 --> 00:38:19,381 bạn phải chết vì tôi. 497 00:38:21,299 --> 00:38:23,844 Tôi sẽ không chết vì bạn. 498 00:38:23,927 --> 00:38:26,513 Tôi sẽ chỉ chết vì một người... 499 00:38:52,372 --> 00:38:53,957 - Chủ của Soon-yi phải không? - Đúng. 500 00:38:54,041 --> 00:38:55,083 Bên này. 501 00:39:02,257 --> 00:39:03,258 Soon-yi. 502 00:39:11,016 --> 00:39:13,018 Đợi ở đó. Vui lòng. 503 00:39:22,736 --> 00:39:25,405 Tôi nghĩ đã đến lúc phải nói lời tạm biệt. 504 00:39:31,286 --> 00:39:32,496 Soon-yi. 505 00:39:33,163 --> 00:39:34,748 Soon-yi. 506 00:39:38,627 --> 00:39:43,799 Cảm ơn các bạn vì những kỷ niệm tuyệt vời trong 19 năm này. 507 00:39:45,801 --> 00:39:49,096 Hãy gặp lại nhau sau nhé. 508 00:40:17,541 --> 00:40:18,959 Soon-yi… 509 00:40:33,348 --> 00:40:35,934 Tôi chắc chắn anh ấy hạnh phúc 510 00:40:37,018 --> 00:40:40,689 có một gia đình đau buồn trong những giây phút cuối cùng của anh ấy 511 00:40:42,149 --> 00:40:43,859 và nhớ về những ngày bên nhau. 512 00:40:44,818 --> 00:40:46,903 Bạn cũng có những người như vậy. 513 00:42:32,550 --> 00:42:34,886 Trời ơi ảnh của bạn đẹp quá. 514 00:42:59,202 --> 00:43:00,203 Tôi có thể! 515 00:43:00,287 --> 00:43:01,705 Tôi đã có được tình yêu của mình. 516 00:43:21,850 --> 00:43:23,059 Đó là lúc tôi nhìn thấy nó. 517 00:43:23,685 --> 00:43:25,186 đôi cánh của bạn 518 00:43:25,270 --> 00:43:26,896 Họ không như thế này sao? 519 00:43:36,031 --> 00:43:40,660 Tôi sẽ ở bên bạn mọi lúc mọi nơi. 520 00:43:52,714 --> 00:43:53,757 Cái gì? 521 00:43:54,257 --> 00:43:56,926 Có cách nào để thay đổi vận mệnh của tôi không? 522 00:43:59,054 --> 00:44:00,513 Bây giờ đến lượt bạn. 523 00:44:00,597 --> 00:44:04,100 Chết vì nàng tiên đó. 524 00:44:07,145 --> 00:44:10,190 Đó là nơi những nụ mới sẽ nở hoa. 525 00:45:25,849 --> 00:45:28,268 Không có tin đồn. 526 00:45:30,687 --> 00:45:32,355 Tin đồn seperti trống. 527 00:45:49,706 --> 00:45:52,625 Bạn cười. Tôi nghĩ cả hai chúng ta đều thích ếch. 528 00:45:52,709 --> 00:45:54,335 Tôi nghĩ cả hai chúng ta đều thích ếch. 529 00:46:31,581 --> 00:46:33,791 “Khi tôi gọi tên anh ấy, 530 00:46:34,501 --> 00:46:36,669 cô ấy đến với tôi và trở thành một bông hoa." 531 00:46:43,510 --> 00:46:48,556 Bạn có thêm hai người giống bông hoa này. 532 00:47:39,065 --> 00:47:40,233 Tôi rời đi. 533 00:47:53,621 --> 00:47:56,040 Đó là lý do tại sao bạn có cảm giác như mình đã từng ở đây. 534 00:48:05,967 --> 00:48:08,177 Trời ạ. Bác sĩ Ô. 535 00:48:15,268 --> 00:48:17,729 Ah-rom tốt hơn nhiều. 536 00:48:17,812 --> 00:48:19,689 Vì vậy, tôi có ý định đến thăm bạn. 537 00:48:23,901 --> 00:48:25,695 Điều gì mang bạn đến nơi này? 538 00:48:26,571 --> 00:48:27,614 Cái đó… 539 00:48:28,698 --> 00:48:32,201 - Bạn anh ấy sống quanh đây. - Ồ, tôi hiểu rồi? 540 00:48:34,787 --> 00:48:36,831 Bạn đã ăn? 541 00:48:37,332 --> 00:48:40,752 Chúng ta sẽ ăn tối. Muốn đi ăn cùng chúng tôi không? 542 00:48:41,628 --> 00:48:43,588 Mời vào. 543 00:48:43,671 --> 00:48:44,839 Mời vào. 544 00:48:45,548 --> 00:48:46,758 Xin mời vào. 545 00:48:47,550 --> 00:48:48,760 Mời vào. 546 00:49:22,794 --> 00:49:25,421 ĐIỀU LỆ GIẢI THƯỞNG YOO JEONG-AH 547 00:49:28,716 --> 00:49:32,220 Bạn không thể gặp những cô gái khác? 548 00:49:32,303 --> 00:49:33,971 Vui lòng? 549 00:49:37,934 --> 00:49:40,269 Bạn vẫn còn là một đứa trẻ. Đừng nói những điều ngớ ngẩn. 550 00:49:40,353 --> 00:49:41,979 Ăn nó đi. 551 00:49:42,980 --> 00:49:46,401 Tôi không phải là một đứa trẻ. Tôi la một ngươi phụ nư trưởng thanh. 552 00:49:46,484 --> 00:49:49,946 Có thể bạn không biết, nhưng tôi rất nổi tiếng. 553 00:49:51,280 --> 00:49:53,866 Tôi rất xấu hổ khi phải nói điều này với chính mình, nhưng... 554 00:49:54,450 --> 00:49:55,702 Tới gần hơn. 555 00:49:59,122 --> 00:50:01,499 Tôi là một trong năm cô gái đẹp nhất 556 00:50:01,582 --> 00:50:02,917 tại trường trung học nữ sinh Sungin. 557 00:50:05,712 --> 00:50:06,963 Ồ, tôi hiểu rồi? 558 00:50:07,046 --> 00:50:09,215 Tôi hiểu. Chúng ta hãy ăn đi. 559 00:50:09,799 --> 00:50:11,175 Ăn nhanh. 560 00:50:14,470 --> 00:50:16,639 Có điều gì khác tôi cần phải nói với bạn. 561 00:50:16,723 --> 00:50:18,099 Hãy đến gần hơn một lần nữa. 562 00:50:18,725 --> 00:50:20,810 Năm cô gái xinh đẹp nhất trường trung học nữ sinh Sungin? 563 00:50:20,893 --> 00:50:22,562 Không, đây là cái gì khác. 564 00:50:24,188 --> 00:50:25,398 Được rồi. 565 00:50:36,617 --> 00:50:38,911 Này, bạn không thể làm điều đó. 566 00:50:40,329 --> 00:50:43,916 Bạn đang gặp rắc rối. Giờ anh là người đàn ông của tôi, Superman. 567 00:50:48,880 --> 00:50:50,923 Bạn không đến đây để ăn tteokbokki phải không? 568 00:50:51,007 --> 00:50:52,008 Không. 569 00:50:52,633 --> 00:50:56,721 CỬA HÀNG CASSETTE SEOUL 570 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 Kim Hyun Sik. 571 00:51:04,020 --> 00:51:05,938 Có thể gói quà được không? 572 00:51:06,856 --> 00:51:08,483 -Kado? - Ừ. 573 00:51:09,317 --> 00:51:10,401 Cái này cho ai? 574 00:51:10,485 --> 00:51:13,488 Vì người đàn ông mà tôi đã nỗ lực hết mình theo đuổi. 575 00:51:13,571 --> 00:51:15,531 Anh ấy là một chàng trai may mắn. 576 00:51:16,616 --> 00:51:18,659 Một cô gái xinh đẹp như em đang theo đuổi anh. 577 00:51:18,743 --> 00:51:20,787 Nhưng anh cứ từ chối. 578 00:51:21,704 --> 00:51:23,122 Tôi rất khó chịu. 579 00:51:35,551 --> 00:51:38,054 Tôi không thể tin được mình có thể cười như thế này lần nữa. 580 00:51:39,013 --> 00:51:42,642 Tôi đã nói rồi, có vẻ như Jeong-ah đã trở lại. 581 00:51:42,725 --> 00:51:45,228 Tôi cười rất nhiều khi có anh ấy ở bên. 582 00:52:04,789 --> 00:52:08,584 - Trời ạ. Bác sĩ, anh lại khóc nữa rồi. - Trời ạ. 583 00:52:08,668 --> 00:52:12,380 Tôi nghĩ đó là vì chúng tôi cứ nói về con gái mình. 584 00:52:13,256 --> 00:52:14,257 Không. 585 00:52:17,218 --> 00:52:20,096 - Đó là vì đồ ăn rất ngon. - Cậu là đứa trẻ hay khóc nhè. 586 00:52:20,179 --> 00:52:21,764 Con gái tôi cũng từng là đứa trẻ hay khóc nhè. 587 00:52:21,848 --> 00:52:24,308 Đừng nói về anh ấy nữa. 588 00:52:29,647 --> 00:52:31,482 Tôi có thể là Jeong-ah cho bạn được không? 589 00:52:38,698 --> 00:52:40,241 Tôi sẽ là Jeong-ah. 590 00:55:23,487 --> 00:55:24,697 Cảm ơn. 591 00:55:28,200 --> 00:55:32,538 Anh yêu tất cả những khoảnh khắc anh cảm thấy vui vẻ và hạnh phúc vì được gặp em. 592 00:55:35,166 --> 00:55:36,167 Tôi thích tất cả. 593 00:55:41,881 --> 00:55:46,010 Lần đầu tiên anh gặp em và suốt thời gian anh ở bên em. 594 00:55:47,344 --> 00:55:48,596 Là cỏ dại, 595 00:55:49,180 --> 00:55:50,723 hoa dại, 596 00:55:50,806 --> 00:55:52,683 côn trùng và bướm. 597 00:55:55,686 --> 00:55:57,146 Sau khi được tái sinh… 598 00:55:58,189 --> 00:56:00,691 Kể cả khi tôi 19 tuổi và cũng 29 tuổi. 599 00:56:07,615 --> 00:56:08,616 Làm sao bạn... 600 00:56:08,699 --> 00:56:11,702 Cảm ơn bạn đã ở bên cạnh tôi và trước mặt tôi. 601 00:56:12,244 --> 00:56:13,996 - Baek Ryeon. - Anh Yêu Em. 602 00:56:16,040 --> 00:56:17,875 Không quan trọng bạn là ai. 603 01:00:29,460 --> 01:00:32,463 Bản dịch phụ đề của Rio Wibowo