1 00:00:14,602 --> 00:00:15,602 "'Desire'" 2 00:00:38,052 --> 00:00:39,322 Itu pisau yang sama persis. 3 00:00:41,862 --> 00:00:43,832 Pelaku sebenarnya dalam pembunuhan Cha Eun Sae 4 00:00:44,932 --> 00:00:46,302 bukan Soo Rin, 5 00:00:48,402 --> 00:00:49,972 tapi suamimu. 6 00:01:01,711 --> 00:01:02,881 Jung Won. 7 00:01:04,752 --> 00:01:06,480 "Episode 12" 8 00:01:06,481 --> 00:01:07,721 Kamu kembali? 9 00:01:07,722 --> 00:01:09,521 Aku melupakan beberapa hal. 10 00:01:10,351 --> 00:01:11,551 Aku datang untuk mengambilnya. 11 00:01:15,692 --> 00:01:18,832 - Kamu bolos kerja hari ini? - Ya. 12 00:01:19,131 --> 00:01:21,532 Kamu tidak memakai topi karena itu menyesakkan. 13 00:01:25,071 --> 00:01:26,142 Kamu benar. 14 00:01:29,871 --> 00:01:31,071 Kamu dari mana? 15 00:01:31,972 --> 00:01:35,041 Aku tidak bisa fokus, jadi, aku berjalan seharian. 16 00:01:35,952 --> 00:01:38,452 Aku terus melihat anak-anak. 17 00:01:39,922 --> 00:01:42,752 Laki-laki atau perempuan? 18 00:01:43,552 --> 00:01:46,661 Mirip siapa? Hanya itu yang bisa kupikirkan. 19 00:01:47,862 --> 00:01:51,491 Aku akan menginap di sini. Hanya untuk semalam. 20 00:01:51,532 --> 00:01:53,761 Ini hari peringatan kematian ayahmu, bukan? 21 00:01:57,232 --> 00:01:59,370 Aku lupa membeli kue. 22 00:01:59,371 --> 00:02:01,070 Bisa belikan yang di dekat sini? 23 00:02:01,071 --> 00:02:02,172 Tentu. 24 00:02:06,312 --> 00:02:07,342 Halo? 25 00:02:09,651 --> 00:02:10,752 Baiklah. 26 00:02:12,112 --> 00:02:14,451 Kamu menginginkan sesuatu selain kue keju? 27 00:02:14,452 --> 00:02:15,521 Apa saja boleh. 28 00:02:15,721 --> 00:02:16,822 Aku tidak akan lama. 29 00:02:39,741 --> 00:02:41,412 "Haesin-ro 122, Mueon, Provinsi Gangwon" 30 00:02:43,412 --> 00:02:44,582 Kenapa dia ada di Mueon? 31 00:03:11,271 --> 00:03:12,512 Kamu mau pergi? 32 00:03:13,412 --> 00:03:14,441 Tidak. 33 00:03:45,941 --> 00:03:47,912 Aku membeli semuanya. 34 00:03:50,811 --> 00:03:51,982 Apa maumu? 35 00:03:52,482 --> 00:03:53,852 Aku tidak lapar sekarang. 36 00:03:57,691 --> 00:04:00,422 Kamu mual di pagi hari? 37 00:04:01,292 --> 00:04:03,930 Nona Yang tidak memasak. Kamu makan apa? 38 00:04:03,931 --> 00:04:05,091 Aku tidak mau 39 00:04:06,332 --> 00:04:07,602 membahas hal-hal ini denganmu. 40 00:04:11,971 --> 00:04:13,471 Lalu apa yang harus kita bicarakan? 41 00:04:16,172 --> 00:04:18,852 Kamu tidak suka membicarakan ayahmu di hari peringatan kematiannya. 42 00:04:19,711 --> 00:04:21,111 Kenangan apa pun yang kita sebutkan, 43 00:04:21,112 --> 00:04:23,832 kamu bilang itu mengingatkanmu pada kematiannya dan membuatmu sedih. 44 00:04:34,761 --> 00:04:37,931 Kamu bilang kamu minum sendirian di studiomu 45 00:04:39,261 --> 00:04:41,431 pada saat kematian Cha Eun Sae. 46 00:04:43,201 --> 00:04:44,272 Ya. 47 00:04:45,102 --> 00:04:46,582 Kenapa kamu tiba-tiba menanyakan itu? 48 00:04:49,412 --> 00:04:50,441 Aku lelah. 49 00:04:51,641 --> 00:04:52,741 Aku mau tidur. 50 00:05:07,891 --> 00:05:09,862 Ayah. 51 00:05:11,491 --> 00:05:12,532 Ayah. 52 00:06:10,422 --> 00:06:11,891 "Seo Jung..." 53 00:06:22,001 --> 00:06:23,001 Seo Jung Won. 54 00:06:27,941 --> 00:06:30,341 Sedang apa kamu di sini sepagi ini? 55 00:06:30,342 --> 00:06:33,241 Kenapa lagi? Aku merindukanmu. 56 00:06:43,891 --> 00:06:45,222 Aku mau menuju Mueon. 57 00:06:46,222 --> 00:06:48,261 Aku mampir dalam perjalanan. 58 00:06:49,261 --> 00:06:50,362 Kenapa pergi ke sana? 59 00:06:51,261 --> 00:06:52,662 Untuk mencari Lee Na Ri? 60 00:06:54,201 --> 00:06:55,841 Aku sudah bicara dengan detektif di sana. 61 00:06:56,472 --> 00:06:59,471 Saat aku menyebutkan pelarian Lee Na Ri dari pabrik malam itu, 62 00:06:59,472 --> 00:07:00,912 dia menyarankanku menemui seseorang. 63 00:07:02,141 --> 00:07:05,741 Seorang imigran ilegal wanita dilaporkan hilang, 64 00:07:06,681 --> 00:07:08,511 dan dia bekerja di pabrik Bongto saat itu. 65 00:07:09,852 --> 00:07:12,982 - Kalau begitu... - Jasad yang Lee Ba Reun kumpulkan 66 00:07:13,852 --> 00:07:15,922 kemungkinan besar bukan jasad Lee Na Ri. 67 00:07:16,991 --> 00:07:18,652 Akan kuberi tahu begitu ada kabar. 68 00:07:22,691 --> 00:07:24,292 Kamu masih sedih. 69 00:07:28,261 --> 00:07:29,501 Aku kehilangan pekerjaanku 70 00:07:30,331 --> 00:07:31,871 dan tinggal bersama teman. 71 00:07:32,371 --> 00:07:33,701 Tidak akan aneh jika aku sedih. 72 00:07:35,001 --> 00:07:36,071 Kurasa begitu? 73 00:07:38,071 --> 00:07:40,141 Apa yang harus kulakukan untuk menghiburmu? 74 00:07:50,852 --> 00:07:53,292 Aku berbagi energiku. Untuk mengisi ulang tenagamu. 75 00:07:59,761 --> 00:08:01,902 Mulai sekarang, aku akan hidup dari usahaku. 76 00:08:02,772 --> 00:08:04,631 Kamu bisa mengambil 77 00:08:06,501 --> 00:08:07,701 semua keberuntunganku. 78 00:08:10,042 --> 00:08:11,042 Semangat. 79 00:08:27,261 --> 00:08:28,522 Aku Detektif Kim Tae Heon. 80 00:08:29,732 --> 00:08:31,491 Tunjukkan foto temanmu. 81 00:08:32,191 --> 00:08:33,962 Aku sudah memberitahunya. 82 00:08:41,302 --> 00:08:44,311 Itu dia. Namanya Jang Hwa Lan. 83 00:08:44,642 --> 00:08:46,611 - Berapa usianya saat itu? - Dua puluh. 84 00:08:46,711 --> 00:08:48,810 Tingginya sekitar 165 cm. 85 00:08:48,811 --> 00:08:51,451 Perawakannya mirip dengan Lee Na Ri. 86 00:08:51,611 --> 00:08:53,580 Kapan kamu melaporkan kehilangannya? 87 00:08:53,581 --> 00:08:54,821 Tanggal 26. 88 00:08:55,081 --> 00:08:57,121 Kami sepakat untuk merayakan Natal bersama, 89 00:08:57,122 --> 00:08:59,251 tapi dia tidak ada di rumah dan menghilang. 90 00:08:59,252 --> 00:09:01,391 Apa dia benar-benar bekerja paruh waktu 91 00:09:01,392 --> 00:09:04,261 di pabrik Bongto pada tanggal 24? 92 00:09:04,262 --> 00:09:07,031 Ya. Dia bilang harus bekerja hari itu, 93 00:09:07,032 --> 00:09:08,961 dan mengubah janji temu kami menjadi tanggal 25. 94 00:09:09,361 --> 00:09:11,501 Kamu tidak melihatnya pergi ke pabrik 95 00:09:11,502 --> 00:09:13,201 pada tanggal 24 secara langsung, bukan? 96 00:09:13,502 --> 00:09:15,571 Tidak, tapi... 97 00:09:17,071 --> 00:09:19,512 Dia menghilang saat itu dan belum kembali. 98 00:09:30,721 --> 00:09:33,921 Ada beberapa imigran ilegal di sini. 99 00:09:33,922 --> 00:09:35,721 Mereka sering menghilang. 100 00:09:36,262 --> 00:09:38,830 Kami mengembalikan semua jasad dari kebakaran kepada keluarga mereka, 101 00:09:38,831 --> 00:09:40,132 jadi, kami tidak keberatan. 102 00:09:41,132 --> 00:09:44,070 Mo Soo Rin itu melihat Lee Na Ri melarikan diri. 103 00:09:44,071 --> 00:09:45,231 Kukira itu bohong, 104 00:09:46,032 --> 00:09:47,672 tapi itu menggangguku. 105 00:09:48,142 --> 00:09:51,210 Tapi jika dia tidak pulang... 106 00:09:51,211 --> 00:09:53,742 Dia bisa saja menghirup asap beracun. 107 00:09:55,142 --> 00:09:56,681 Mungkin dia pingsan di jalan. 108 00:09:57,752 --> 00:10:01,022 Kuharap ada catatan panggilan ke polisi atau paramedis dari saat itu. 109 00:10:03,451 --> 00:10:04,552 Tunggu. 110 00:10:06,622 --> 00:10:08,221 Kita pasti punya catatan panggilan 911. 111 00:10:09,662 --> 00:10:11,560 Masih ada catatan panggilan 911? 112 00:10:11,561 --> 00:10:13,061 Ya, kami masih punya catatannya. 113 00:10:13,132 --> 00:10:15,131 Boleh aku minta salinan panggilan pada hari kejadian? 114 00:10:15,132 --> 00:10:16,230 Untuk berjaga-jaga 115 00:10:16,231 --> 00:10:19,032 jika ada panggilan, melaporkan orang pingsan atau semacamnya. 116 00:10:20,571 --> 00:10:22,242 Aku juga penasaran apakah 117 00:10:22,341 --> 00:10:25,372 jasad yang kami temukan di pabrik adalah Lee Na Ri atau orang lain. 118 00:10:26,341 --> 00:10:27,680 Itu sudah lama sekali. 119 00:10:27,681 --> 00:10:30,282 Bahkan penduduk lokal melupakan pabrik itu. 120 00:10:30,412 --> 00:10:32,532 Sekarang, ada beberapa gedung mewah di lokasi pabrik. 121 00:10:33,122 --> 00:10:34,851 Ada apa di lokasi pabrik sekarang? 122 00:10:35,122 --> 00:10:36,451 Sanggraloka Mujin. 123 00:10:36,691 --> 00:10:38,551 Mereka mempercantik seluruh area. 124 00:10:38,552 --> 00:10:40,398 Begitulah Mujin Construction menghasilkan banyak uang. 125 00:10:40,422 --> 00:10:43,431 Mujin Construction? Anak perusahaan Grup Mujin? 126 00:10:43,632 --> 00:10:44,662 Ya. 127 00:10:44,892 --> 00:10:47,560 Sebenarnya, aku melihat di berita bahwa mereka akan membangun 128 00:10:47,561 --> 00:10:48,802 sanggraloka lain di sini. 129 00:11:19,662 --> 00:11:21,201 Kakakmu, Lee Na Ri, 130 00:11:22,162 --> 00:11:24,701 mungkin tidak tewas dalam kebakaran di Pabrik Bongto. 131 00:11:25,601 --> 00:11:28,571 Mo Soo Rin melihat Lee Na Ri melarikan diri. 132 00:11:30,042 --> 00:11:31,811 Saat kamu menerima pesan ini, hubungi aku. 133 00:11:43,191 --> 00:11:44,992 Ponsel Lee Ba Reun masih dimatikan. 134 00:11:45,221 --> 00:11:47,101 Sudah lama orang tuanya tidak bicara dengannya. 135 00:11:47,422 --> 00:11:49,930 Dia memanfaatkan Nona Seo untuk mendapatkan keadilan bagi kakaknya. 136 00:11:49,931 --> 00:11:52,460 Saat dia tahu kakaknya kabur dari pabrik, 137 00:11:52,461 --> 00:11:54,302 dia akan sangat terkejut. 138 00:11:55,561 --> 00:11:57,601 Segera beri tahu aku saat dia menyalakan ponselnya. 139 00:12:01,372 --> 00:12:04,542 "Pantai Mueon, Jalan Kios Mueon" 140 00:12:07,912 --> 00:12:11,681 "Pantai Mueon, Jalan Kios Mueon" 141 00:12:16,422 --> 00:12:18,591 "Pantai Mueon, Jalan Kios Mueon" 142 00:12:28,061 --> 00:12:33,002 "Pantai Mueon, Jalan Kios Mueon" 143 00:12:35,372 --> 00:12:38,242 "Pantai Mueon, Jalan Kios Mueon" 144 00:12:50,052 --> 00:12:52,021 "Detektif Kim Tae Heon" 145 00:12:52,022 --> 00:12:53,522 Kamu mengenali tempat ini, bukan? 146 00:12:55,361 --> 00:12:59,532 "Detektif Kim Tae Heon" 147 00:13:08,701 --> 00:13:10,542 "Kamu mengenali tempat ini, bukan?" 148 00:13:26,252 --> 00:13:29,360 Pipanya tidak terekspos. 149 00:13:29,361 --> 00:13:31,891 Apa suamimu akan memakai tempat ini sebagai kantornya lagi? 150 00:13:31,892 --> 00:13:32,992 Atau ini untukmu? 151 00:13:35,101 --> 00:13:37,902 Kamu yakin hanya ada satu jalan masuk dan keluar dari gedung? 152 00:13:38,132 --> 00:13:39,631 Apa ada cara lain 153 00:13:39,632 --> 00:13:41,317 untuk keluar dari gedung selain pintu keluar utama? 154 00:13:41,341 --> 00:13:42,542 Tidak ada di sini. 155 00:13:43,111 --> 00:13:44,111 Benar juga. 156 00:13:44,311 --> 00:13:46,610 Ada gang belakang yang terhubung dengan kafe lantai satu 157 00:13:46,611 --> 00:13:48,011 yang dikelola oleh putri Anggota Dewan Mo. 158 00:13:48,012 --> 00:13:49,812 Ada gang belakang yang terhubung dengan kafe? 159 00:13:50,252 --> 00:13:52,152 Apa? Bagaimana kamu tahu? 160 00:13:52,512 --> 00:13:53,872 Kami jarang menggunakan jalan itu. 161 00:13:54,282 --> 00:13:56,851 Ada jalan yang mengarah ke luar melalui gudang. 162 00:13:57,392 --> 00:13:58,721 Di mana jalan itu? 163 00:14:08,662 --> 00:14:10,862 Jika Woo Jae tahu tentang jalan ini melalui Mo Soo Rin, 164 00:14:11,372 --> 00:14:13,742 alibinya bisa dipertanyakan. 165 00:14:22,581 --> 00:14:23,581 Jung Won. 166 00:14:24,552 --> 00:14:25,752 Catatanmu... Benarkah itu? 167 00:14:26,552 --> 00:14:28,351 Mari bertemu langsung. 168 00:14:28,522 --> 00:14:29,522 Kamu di mana? 169 00:14:39,461 --> 00:14:40,762 Aku di sini. 170 00:14:41,061 --> 00:14:42,061 Aku juga. 171 00:14:46,902 --> 00:14:50,211 Apa Mo Soo Rin sungguh bilang dia melihat kakakku kabur? 172 00:14:51,311 --> 00:14:53,871 Lalu bagaimana dengan mayat yang diterima keluargaku? Siapa itu? 173 00:14:55,711 --> 00:14:57,051 Bagaimana mungkin? 174 00:14:57,052 --> 00:14:58,481 Aku tidak tahu detailnya. 175 00:14:58,951 --> 00:14:59,951 Tapi 176 00:15:00,152 --> 00:15:03,022 seorang pekerja wanita tanpa dokumen dilaporkan hilang saat itu. 177 00:15:03,422 --> 00:15:06,591 Pekerja itu bekerja paruh waktu di Pabrik Bongto. 178 00:15:07,662 --> 00:15:08,961 Karena kebakaran itu, 179 00:15:10,091 --> 00:15:12,792 DNA-nya tidak bisa dipastikan, bukan? 180 00:15:13,231 --> 00:15:14,931 Jika Mo Soo Rin berkata jujur, 181 00:15:16,902 --> 00:15:17,931 kenapa... 182 00:15:23,002 --> 00:15:25,412 Kenapa kakakku masih belum kembali kepada kami? 183 00:15:25,941 --> 00:15:27,642 - Kenapa... - Mungkin dia meninggal 184 00:15:28,042 --> 00:15:30,152 di lokasi yang berbeda. Kamu setuju, bukan? 185 00:15:31,512 --> 00:15:34,752 Dia tahu pembakar pabrik itu bukan Park Jin Soo. 186 00:15:34,951 --> 00:15:36,820 Mo Hyung Taek, jaksa yang menangani kasus itu, 187 00:15:36,821 --> 00:15:38,091 pasti mencurigainya. 188 00:15:41,721 --> 00:15:43,061 Itukah alasanmu memanfaatkanku? 189 00:15:43,691 --> 00:15:45,360 Aku mengekspos Mo Hyung Taek ke publik. 190 00:15:45,361 --> 00:15:47,241 Jadi, kamu ingin aku menjadi saksi mata pertama 191 00:15:47,461 --> 00:15:49,061 kasus pembunuhan Jin Myung Sook? 192 00:15:51,902 --> 00:15:53,771 "Hari pembunuhan Jin Myung Sook" 193 00:15:53,772 --> 00:15:55,502 Kenapa ponselnya dimatikan? 194 00:16:29,642 --> 00:16:31,772 "Nike" 195 00:16:34,941 --> 00:16:36,181 Kita telah menemukan 196 00:16:38,111 --> 00:16:39,412 ponsel sekali pakai Lee Ijin. 197 00:16:40,721 --> 00:16:41,782 Jung Won. 198 00:16:44,022 --> 00:16:47,292 Ada alasan sebenarnya aku melibatkanmu dalam hal ini. 199 00:16:48,792 --> 00:16:50,861 Kematian ayahmu juga tidak adil, bukan? 200 00:16:52,132 --> 00:16:53,332 Sama seperti kematian kakakku. 201 00:16:55,361 --> 00:16:56,402 Aku pernah bertemu 202 00:16:57,331 --> 00:16:59,002 ayahmu. 203 00:16:59,971 --> 00:17:01,871 Ini pasti sulit. Jadi, terima kasih. 204 00:17:01,872 --> 00:17:03,872 "Tepat setelah insiden kebakaran di Pabrik Bongto" 205 00:17:03,941 --> 00:17:05,111 Kamu sudah pulang, Ba Reun. 206 00:17:05,441 --> 00:17:07,711 Begitu rupanya. Kamu pasti Ba Reun. 207 00:17:12,381 --> 00:17:14,350 "Reporter Seo Sang Gyeon" 208 00:17:14,351 --> 00:17:16,421 Aku akan menulis artikel bagus dengan wawancara 209 00:17:16,552 --> 00:17:18,291 dari keluarga yang berduka atas insiden kebakaran. 210 00:17:18,292 --> 00:17:19,992 Agar orang-orang tidak lupa. 211 00:17:20,861 --> 00:17:22,501 Kenapa membiarkannya mewawancarai kalian? 212 00:17:22,661 --> 00:17:25,131 Itu tidak akan mengembalikan kakakku. 213 00:17:50,292 --> 00:17:53,561 Kamu tahu di mana aku sekarang? 214 00:17:54,391 --> 00:17:57,891 Aku di rumah korban yang kamu bunuh. 215 00:17:59,462 --> 00:18:00,761 Putuskan. 216 00:18:00,762 --> 00:18:02,462 Kebenaran mana yang akan kamu kubur? 217 00:18:02,762 --> 00:18:04,601 Kebenaran mana yang akan kamu ungkap? 218 00:18:05,532 --> 00:18:07,241 Dengan siapa ayahku menelepon seperti itu? 219 00:18:07,242 --> 00:18:09,772 Lalu aku menonton berita dua pekan kemudian. 220 00:18:10,472 --> 00:18:11,671 Berita mengatakan 221 00:18:12,512 --> 00:18:14,632 dia dibunuh oleh penyerang tidak dikenal di rumahnya, 222 00:18:15,682 --> 00:18:17,162 dan polisi sedang mengejar pelakunya. 223 00:18:18,881 --> 00:18:20,821 Aku punya firasat saat menonton berita. 224 00:18:21,552 --> 00:18:24,112 Bahwa dia dibunuh oleh orang yang bertelepon dengannya hari itu. 225 00:18:26,391 --> 00:18:29,061 Aku tahu tentangmu lewat acaramu lebih dahulu. 226 00:18:29,962 --> 00:18:32,331 Saat aku tahu ayahmu adalah Reporter Seo Sang Gyeon, 227 00:18:32,861 --> 00:18:34,461 kupikir alam semesta membawaku kepadamu. 228 00:18:35,361 --> 00:18:37,901 Kakakku dan ayahmu dibunuh 229 00:18:38,071 --> 00:18:39,702 oleh orang yang sama. 230 00:18:41,002 --> 00:18:43,302 Setelah mengetahui kebenaran tentang kematian Lee Na Ri, 231 00:18:44,141 --> 00:18:45,571 dia mengancam seseorang. 232 00:18:46,712 --> 00:18:48,632 Lalu ayahku dibunuh setelah membuat ancaman itu. 233 00:18:49,782 --> 00:18:51,311 Siapa yang menelepon? 234 00:18:52,282 --> 00:18:53,421 Sebenarnya, 235 00:18:55,381 --> 00:18:57,121 aku pergi ke Mueon beberapa saat lalu. 236 00:19:01,161 --> 00:19:02,192 Lupakan saja. 237 00:19:02,992 --> 00:19:05,861 Akan kuberi tahu setelah asumsiku diverifikasi. 238 00:19:06,532 --> 00:19:07,561 Ada apa? 239 00:19:08,202 --> 00:19:09,722 Aku akan menghubungimu lagi, Jung Won. 240 00:19:10,972 --> 00:19:14,272 Mari minum lain kali seperti dahulu. 241 00:19:14,571 --> 00:19:16,202 Lee Ba Reun. 242 00:19:17,571 --> 00:19:18,611 Ba Reun. 243 00:19:23,611 --> 00:19:24,711 Nomor yang Anda tuju tidak dapat dihubungi. 244 00:19:24,712 --> 00:19:25,851 Anda akan dialihkan... 245 00:19:34,161 --> 00:19:36,291 - Dia hamil? - Ya. 246 00:19:36,292 --> 00:19:38,292 - Kamu yakin itu anakmu? - Ayah. 247 00:19:39,292 --> 00:19:42,161 Ayah kira tidak akan pernah cukup beruntung menjadi seorang kakek. 248 00:19:44,371 --> 00:19:46,001 Kasusnya sudah ditutup. 249 00:19:46,002 --> 00:19:47,701 Dia hamil saat kita mulai melanjutkan 250 00:19:47,702 --> 00:19:49,448 rencana bisnis kita dengan sanggraloka kedua. 251 00:19:49,472 --> 00:19:52,042 Tuhan telah memberi kita berkat besar. 252 00:19:56,282 --> 00:19:59,651 Sebenarnya, aku lebih ingin menjadi ayah daripada Ayah. 253 00:19:59,851 --> 00:20:01,421 Aku tidak ingin menekan Jung Won. 254 00:20:03,351 --> 00:20:04,792 Jadi, aku tidak menunjukkannya. 255 00:20:05,792 --> 00:20:09,120 Ayah, hal-hal yang Ayah katakan demi kebaikanku 256 00:20:09,121 --> 00:20:10,692 sangat buruk. 257 00:20:11,532 --> 00:20:14,101 Tapi karena kini aku menjadi seorang ayah, 258 00:20:14,661 --> 00:20:15,802 akhirnya aku mengerti 259 00:20:17,702 --> 00:20:19,862 kenapa Ayah harus melakukan hal-hal yang Ayah lakukan. 260 00:20:22,002 --> 00:20:24,841 Tolong tugaskan aku untuk proyek sanggraloka Mujin kedua. 261 00:20:25,311 --> 00:20:28,512 Aku akan bekerja dengan baik dan menyukseskan proyek ini. 262 00:20:34,282 --> 00:20:35,751 Setelah kini menjadi seorang ayah, 263 00:20:35,752 --> 00:20:37,821 akhirnya kamu bicara seperti orang dewasa. 264 00:20:41,762 --> 00:20:43,322 Aku akan membesarkan anakku dengan baik 265 00:20:44,131 --> 00:20:45,492 hanya dengan hal-hal terbaik. 266 00:20:48,061 --> 00:20:51,171 Itu akan menjadi fokus tunggalku. Aku tidak akan menoleh ke belakang, 267 00:20:53,972 --> 00:20:56,242 dan aku akan melupakan masa laluku sekarang. 268 00:21:56,161 --> 00:21:57,171 Ini. 269 00:22:00,901 --> 00:22:02,901 Dia musisi favoritku. 270 00:22:04,671 --> 00:22:06,441 Aku yakin kamu juga akan jatuh cinta pada musiknya begitu mendengarnya. 271 00:22:06,442 --> 00:22:09,042 Musik klasik membuatku tertidur. 272 00:22:10,141 --> 00:22:12,380 Kamu bilang film dan buku yang kurekomendasikan membosankan, 273 00:22:12,381 --> 00:22:13,581 tapi kamu menyelesaikannya. 274 00:22:13,782 --> 00:22:15,052 Itu... 275 00:22:16,552 --> 00:22:18,352 Aku menyelesaikannya karena kamu menyukainya. 276 00:22:19,752 --> 00:22:20,962 Hal-hal yang istimewa bagimu 277 00:22:23,091 --> 00:22:24,932 juga istimewa bagiku. 278 00:22:59,932 --> 00:23:01,601 "'Proyek Suami Baik untuk Istri Hamil'" 279 00:23:10,611 --> 00:23:13,171 "'Panduan Lengkap Kehamilan, Melahirkan, dan Menjadi Orang Tua'" 280 00:23:14,341 --> 00:23:16,811 Di mana kamu? Kamu mau makan siang denganku? 281 00:23:17,311 --> 00:23:18,781 Kamu menginginkan sesuatu? 282 00:23:18,782 --> 00:23:19,851 "Sayangku" 283 00:23:21,282 --> 00:23:22,752 - Ini. - Terima kasih. 284 00:23:24,292 --> 00:23:26,752 "Klinik Wanita Yuhwa" 285 00:23:31,391 --> 00:23:32,391 "Suamiku" 286 00:23:32,392 --> 00:23:33,702 "Matikan daya" 287 00:24:18,442 --> 00:24:21,611 "Klinik Wanita Yuhwa" 288 00:24:23,881 --> 00:24:25,411 Aku akan mengantarmu ke ruang ganti. 289 00:24:44,171 --> 00:24:46,100 Aku akan memberikan anestesi. Siapkan anestesinya. 290 00:24:46,101 --> 00:24:47,171 Tentu. 291 00:24:55,182 --> 00:24:56,742 "'Proyek Suami Baik untuk Istri Hamil'" 292 00:24:59,452 --> 00:25:00,581 "Selama kehamilan..." 293 00:25:08,992 --> 00:25:10,091 Pak. 294 00:25:36,637 --> 00:25:37,706 Itu tidak benar, bukan? 295 00:25:39,936 --> 00:25:42,506 Pak Gong salah, bukan? 296 00:25:45,407 --> 00:25:46,476 Kamu melakukan aborsi? 297 00:25:54,716 --> 00:25:56,157 Teganya kamu melakukan ini. 298 00:25:57,887 --> 00:25:59,057 Bagaimana bisa? 299 00:26:00,026 --> 00:26:02,256 Tanpa memberitahuku, bagaimana... 300 00:26:03,726 --> 00:26:05,327 Teganya kamu... Itu bayi kita. 301 00:26:05,996 --> 00:26:08,137 Teganya kamu melakukan ini. 302 00:26:10,837 --> 00:26:11,907 Tidak. 303 00:26:13,706 --> 00:26:14,837 Aku tidak aborsi. 304 00:26:30,387 --> 00:26:31,456 Berdiri. 305 00:26:33,286 --> 00:26:34,597 Mari bicara di rumah. 306 00:26:36,256 --> 00:26:39,026 Terima kasih. Terima kasih banyak. 307 00:26:39,766 --> 00:26:41,337 Sungguh, terima kasih. 308 00:26:46,506 --> 00:26:47,706 Foto sonogramnya. 309 00:26:49,407 --> 00:26:50,607 Boleh aku melihatnya? 310 00:27:12,327 --> 00:27:13,966 Saat mengemudi ke sana tadi, 311 00:27:17,407 --> 00:27:19,506 aku tidak merasa hidup. 312 00:27:20,936 --> 00:27:23,407 Aku juga merasa menghilang. 313 00:27:26,547 --> 00:27:27,746 Kamu sudah memutuskan, bukan? 314 00:27:28,946 --> 00:27:30,146 Untuk mempertahankan bayi itu. 315 00:27:31,417 --> 00:27:32,686 Aku tidak pernah memberitahumu 316 00:27:34,716 --> 00:27:36,157 tentang ibuku, bukan? 317 00:27:38,127 --> 00:27:39,587 Setelah ayahku meninggal, 318 00:27:41,827 --> 00:27:43,827 aku benci perasaan ditinggalkan sendirian. 319 00:27:44,797 --> 00:27:48,167 Aku sangat kesepian, jadi, aku menemui ibuku di Australia. 320 00:27:49,337 --> 00:27:51,265 Dia meninggalkan kami sebelum aku belajar berjalan, 321 00:27:51,266 --> 00:27:54,006 jadi, aku meyakinkan diriku tidak akan mencarinya dahulu, 322 00:27:56,176 --> 00:27:57,476 tapi dia ibuku. 323 00:27:59,577 --> 00:28:01,016 Aku berharap dia akan menghiburku. 324 00:28:02,216 --> 00:28:04,816 Aku terbang lebih dari sepuluh jam dan tiba di sana. 325 00:28:04,817 --> 00:28:07,256 Saat kubilang Ayah sudah meninggal, dia bilang, 326 00:28:07,887 --> 00:28:10,926 "Kita sendirian dalam hal yang disebut hidup ini." 327 00:28:13,486 --> 00:28:14,726 Dia menikah lagi 328 00:28:15,557 --> 00:28:17,127 dan punya tiga anak. 329 00:28:17,996 --> 00:28:19,476 Lalu apa? Kita sendirian dalam hidup? 330 00:28:23,466 --> 00:28:26,706 Ibu tidak berarti bagiku, 331 00:28:28,377 --> 00:28:29,936 dan aku tidak menginginkan anak. 332 00:28:31,006 --> 00:28:32,147 Lagi pula, 333 00:28:33,107 --> 00:28:35,016 aku sudah memutuskan untuk menceraikanmu, 334 00:28:35,476 --> 00:28:36,876 jadi, aku berniat melakukan aborsi, 335 00:28:38,186 --> 00:28:41,057 tapi pertanyaan ini muncul, "Apa kita benar-benar" 336 00:28:41,917 --> 00:28:43,016 "sendirian dalam hidup?" 337 00:28:46,456 --> 00:28:48,956 Aku, dari semua orang, sungguh tidak ingin sendirian. 338 00:28:52,966 --> 00:28:55,486 Aku berubah pikiran karena kupikir akan menyesalinya selamanya, 339 00:28:55,867 --> 00:28:57,036 tapi mempertahankan bayi itu 340 00:28:57,867 --> 00:28:59,666 terpisah dari keputusanku untuk mengakhiri hubungan denganmu. 341 00:28:59,667 --> 00:29:00,736 Baiklah. 342 00:29:03,036 --> 00:29:04,176 Aku mengerti. 343 00:29:04,506 --> 00:29:06,847 Tapi setidaknya sampai kelahiran bayi kita didaftarkan, 344 00:29:08,047 --> 00:29:09,417 mari tunda dokumennya. 345 00:29:10,686 --> 00:29:12,786 Aku tidak mau bayi itu lahir tanpa ayah. 346 00:29:14,716 --> 00:29:16,255 Hanya itu yang kuminta. 347 00:29:16,256 --> 00:29:18,216 Aku tidak akan menuntut atau memaksakan hal lain. 348 00:29:19,956 --> 00:29:21,097 Aku akan menunggu saja. 349 00:29:28,696 --> 00:29:30,067 "Detektif Kim Tae Heon" 350 00:29:51,387 --> 00:29:54,326 Nomor yang Anda tuju tidak dapat dihubungi. 351 00:29:54,327 --> 00:29:55,327 Silakan tinggalkan... 352 00:29:57,097 --> 00:29:59,627 Dia pasti bertanya-tanya apa aku menemukan sesuatu di Mueon. 353 00:29:59,867 --> 00:30:01,347 Kenapa aku tidak bisa menghubunginya? 354 00:30:07,206 --> 00:30:08,407 "Seol Woo Jae" 355 00:30:12,676 --> 00:30:14,317 - Halo? - Ini aku. 356 00:30:14,476 --> 00:30:16,317 Aku di pintu belakang kantor polisi. 357 00:30:16,547 --> 00:30:17,647 Mari bertemu. 358 00:30:28,196 --> 00:30:30,526 Kamu akan memukulku seperti sebelumnya? 359 00:30:36,397 --> 00:30:37,997 Aku mengerti apa yang akan kamu katakan. 360 00:30:39,407 --> 00:30:40,807 Aku tidak bisa melakukannya. 361 00:30:41,637 --> 00:30:43,436 Jung Won memintamu bercerai, 362 00:30:44,676 --> 00:30:46,776 dan saat ini dia tinggal bersama Nona Yang. 363 00:30:47,976 --> 00:30:49,077 Aku tahu semua itu. 364 00:30:50,176 --> 00:30:51,446 Aku akan menunggu. 365 00:30:52,746 --> 00:30:55,956 Sampai Jung Won menyelesaikan semuanya dan merasa bebas. 366 00:30:57,387 --> 00:31:00,087 Kamu tidak lagi berhak 367 00:31:01,297 --> 00:31:02,327 untuk menceramahiku. 368 00:31:02,726 --> 00:31:04,126 Aku kemari bukan untuk menceramahi. 369 00:31:05,297 --> 00:31:06,726 Aku datang untuk memohon. 370 00:31:08,137 --> 00:31:10,067 Jung Won menghindarimu, bukan? 371 00:31:11,807 --> 00:31:13,876 Aku bersamanya tadi, 372 00:31:13,877 --> 00:31:15,436 dan dia mengabaikan teleponmu. 373 00:31:16,637 --> 00:31:17,746 Jung Won 374 00:31:19,607 --> 00:31:21,246 telah berubah. Kamu tidak merasakannya? 375 00:31:22,476 --> 00:31:23,887 Dia hamil. 376 00:31:26,887 --> 00:31:30,015 Dia sempat sangat bingung, tapi memutuskan mempertahankannya. 377 00:31:30,016 --> 00:31:32,327 Kami memutuskan untuk menunda perceraian. 378 00:31:33,456 --> 00:31:35,226 Ini masih awal dan dia butuh istirahat. 379 00:31:36,327 --> 00:31:39,996 Aku tidak mau dia menderita atau kesulitan. 380 00:31:42,797 --> 00:31:46,466 Itu sebabnya aku ingin kamu membebaskannya. 381 00:31:47,337 --> 00:31:49,077 Bantu dia agar dia 382 00:31:49,637 --> 00:31:50,746 tidak perlu menderita. 383 00:32:39,627 --> 00:32:41,597 Aku tidak tahu akan butuh berapa lama. 384 00:32:41,996 --> 00:32:44,996 Tapi maukah kamu menungguku? 385 00:33:00,577 --> 00:33:02,617 "Detektif Kim Tae Heon" 386 00:33:04,387 --> 00:33:06,547 "Pantai Mueon, Jalan Kios Mueon" 387 00:33:14,526 --> 00:33:16,357 "Detektif Kim Tae Heon" 388 00:33:19,496 --> 00:33:20,966 - Hai. - Di mana kamu? 389 00:33:21,867 --> 00:33:24,506 Aku dalam perjalanan ke rumah Ae Na. Bagaimana denganmu? 390 00:33:24,837 --> 00:33:27,107 Tempat kamu memintaku menunggumu. 391 00:33:42,357 --> 00:33:43,417 Aku mencintaimu. 392 00:33:46,857 --> 00:33:49,618 Aku tidak akan bisa mengatakan ini jika tidak mengatakannya sekarang. 393 00:33:52,667 --> 00:33:53,696 Aku mencintaimu. 394 00:33:55,996 --> 00:33:58,277 Kamu akan mengakhiri hubungan dengannya suatu hari nanti. 395 00:33:59,236 --> 00:34:01,236 Perasaan kita masih ada. 396 00:34:02,736 --> 00:34:05,107 Aku bisa lebih baik. Aku bisa mengatasinya. 397 00:34:06,246 --> 00:34:07,877 Jangan menjauhkanku lagi. 398 00:34:10,016 --> 00:34:11,117 Perasaanku. 399 00:34:13,547 --> 00:34:14,956 Itu belum menghilang. 400 00:34:16,786 --> 00:34:17,886 Itu berubah. 401 00:34:21,197 --> 00:34:22,627 Sejak aku sadar aku hamil, 402 00:34:24,897 --> 00:34:27,167 aku merasakan hal-hal yang belum pernah kurasakan. 403 00:34:28,897 --> 00:34:30,177 Aku tidak bisa menggambarkannya. 404 00:34:32,866 --> 00:34:36,536 Bagiku, perasaan ini yang utama. 405 00:34:36,576 --> 00:34:39,376 Meski begitu, itu tidak perlu mengubah hubungan kita. 406 00:34:39,377 --> 00:34:41,376 Hubungan kita akan dan harus berubah. 407 00:34:41,377 --> 00:34:43,047 - Kenapa? - Bisakah kamu 408 00:34:43,647 --> 00:34:45,547 mengabaikan wanita yang punya anak 409 00:34:46,217 --> 00:34:48,087 dan memacariku seolah-olah tidak ada masalah? 410 00:34:48,386 --> 00:34:49,466 Bisakah kamu melakukan itu? 411 00:34:50,116 --> 00:34:51,685 Itu sangat berbeda. 412 00:34:51,686 --> 00:34:52,886 Itu sama saja bagiku. 413 00:34:59,627 --> 00:35:00,967 Lalu apa yang harus kulakukan? 414 00:35:02,567 --> 00:35:03,667 Apa yang harus kulakukan? 415 00:35:04,936 --> 00:35:06,467 Aku bisa menunggu lama. 416 00:35:08,877 --> 00:35:10,107 Aku ingin menunggu. 417 00:35:12,277 --> 00:35:13,947 Tidak boleh? 418 00:35:16,746 --> 00:35:18,147 Yang kukatakan kepadamu di sini. 419 00:35:20,386 --> 00:35:21,516 Lupakan semuanya. 420 00:35:23,417 --> 00:35:24,456 Tolong aku 421 00:35:26,027 --> 00:35:27,587 agar aku tidak perlu terlalu menderita. 422 00:35:30,397 --> 00:35:32,527 Jangan bicara untuk sementara. 423 00:36:56,547 --> 00:36:57,616 Aku mencintaimu. 424 00:36:58,786 --> 00:37:01,547 Aku tidak akan bisa mengatakan ini jika tidak mengatakannya sekarang. 425 00:37:02,817 --> 00:37:03,857 Aku mencintaimu. 426 00:37:06,156 --> 00:37:07,386 Lalu apa yang harus kulakukan? 427 00:37:08,556 --> 00:37:09,627 Apa yang harus kulakukan? 428 00:37:11,127 --> 00:37:12,726 Aku bisa menunggu lama. 429 00:37:15,136 --> 00:37:16,366 Aku ingin menunggu. 430 00:37:18,567 --> 00:37:20,206 Tidak boleh? 431 00:37:31,846 --> 00:37:34,587 "Pantai Mueon, Jalan Kios Mueon" 432 00:37:47,936 --> 00:37:49,536 Kamu tidur lebih awal. 433 00:37:50,806 --> 00:37:51,967 Aku tidak bisa tidur. 434 00:38:00,507 --> 00:38:02,346 Aku akan terkejut jika kamu tidak menangis. 435 00:38:05,547 --> 00:38:06,886 Detektif Kim yang malang. 436 00:38:09,487 --> 00:38:11,326 Aku kasihan kepada kalian berdua. 437 00:38:12,627 --> 00:38:13,956 Kurasa kalian berdua 438 00:38:15,496 --> 00:38:17,096 tidak berjodoh. 439 00:39:29,996 --> 00:39:31,036 Ini. 440 00:39:36,136 --> 00:39:37,436 Kalau dipikir-pikir, 441 00:39:38,406 --> 00:39:40,846 kamu yang mengajariku minum. 442 00:39:51,127 --> 00:39:52,357 Ingat apa yang kamu katakan? 443 00:39:53,027 --> 00:39:55,757 Detektif harus terlihat keren bahkan saat mabuk. 444 00:39:57,627 --> 00:40:00,226 Bahwa aku harus meneleponmu, bukan membiarkan orang melihatku 445 00:40:00,797 --> 00:40:01,866 di titik terendahku. 446 00:40:14,476 --> 00:40:15,576 Kamu tahu, bukan? 447 00:40:20,317 --> 00:40:21,417 Kamu menangis? 448 00:40:21,857 --> 00:40:23,156 Aku melakukan lebih dari itu. 449 00:40:28,156 --> 00:40:30,127 Aku menangis tersedu-sedu 450 00:40:32,027 --> 00:40:33,266 seperti anak kecil. 451 00:40:39,667 --> 00:40:41,036 Hanya ada dua kali 452 00:40:43,237 --> 00:40:46,306 aku tidak bisa mengendalikan air mataku saat kupikir 453 00:40:46,877 --> 00:40:48,076 aku baik-baik saja. 454 00:40:49,147 --> 00:40:51,186 Kali pertama adalah saat ibuku meninggal. 455 00:40:52,616 --> 00:40:55,556 Kali kedua adalah saat Detektif Cha meninggal, 456 00:40:56,587 --> 00:40:58,456 dan saat aku putus dengan Jung Won. 457 00:41:00,686 --> 00:41:02,096 Ini kali ketiga. 458 00:41:09,967 --> 00:41:12,067 Aku duda, jadi, tidak tahu banyak tentang anak-anak. 459 00:41:12,806 --> 00:41:15,906 Tapi dari yang kudengar soal pernikahan, 460 00:41:16,306 --> 00:41:17,877 memiliki anak membuat perbedaan besar. 461 00:41:19,947 --> 00:41:22,347 Tae Heon, mempertahankan sesuatu yang tidak punya masa depan 462 00:41:23,076 --> 00:41:24,786 adalah tindakan paling bodoh. 463 00:41:34,827 --> 00:41:35,925 Terima kasih. - "Dia" 464 00:41:35,926 --> 00:41:37,695 "Dia yang asli" - "Dia yang asli" 465 00:41:37,696 --> 00:41:40,497 "Dia paket lengkap" - "Dia paket lengkap" 466 00:41:41,066 --> 00:41:44,436 - "Dia akan sangat mencintaimu" - "Dia akan sangat mencintaimu" 467 00:41:44,437 --> 00:41:45,867 Nomor tiga! 468 00:41:46,466 --> 00:41:47,605 "Provinsi Gangwon Baru" 469 00:41:47,606 --> 00:41:49,676 Warga Provinsi Gangwon yang kuhormati. 470 00:41:50,207 --> 00:41:53,207 Saat aku mengatakan yang sebenarnya tentang semuanya 471 00:41:53,577 --> 00:41:55,077 dan berlutut di depan publik, 472 00:41:55,276 --> 00:41:56,546 kalian semua 473 00:41:57,316 --> 00:41:59,046 membantuku berdiri. 474 00:41:59,486 --> 00:42:01,216 Kalian menyelamatkanku! 475 00:42:03,486 --> 00:42:07,256 Aku bangkit kembali demi negara dan rakyat kita, 476 00:42:07,356 --> 00:42:09,856 tapi semua orang termasuk rekan-rekan partaiku 477 00:42:10,097 --> 00:42:13,426 menusuk hatiku dengan mengatakan aku harus mundur. 478 00:42:13,796 --> 00:42:16,965 Haruskah aku mundur? 479 00:42:16,966 --> 00:42:19,866 - Tidak! - Tidak! Jangan mundur. 480 00:42:19,867 --> 00:42:23,336 Aku sudah bangkit dari kematian! 481 00:42:23,577 --> 00:42:27,077 Aku akan berjuang sampai akhir dan menang! 482 00:42:29,147 --> 00:42:30,846 - Mo Hyung Taek! - Mo Hyung Taek! 483 00:42:30,847 --> 00:42:33,517 - Mo Hyung Taek! - Mo Hyung Taek! 484 00:42:33,617 --> 00:42:35,655 - Halo. - Mo Hyung Taek! 485 00:42:35,656 --> 00:42:37,256 - Mo Hyung Taek! - Kami mencintaimu. 486 00:42:37,327 --> 00:42:38,647 - Mo Hyung Taek! - Mo Hyung Taek! 487 00:42:38,886 --> 00:42:41,997 - Mo Hyung Taek! - Mo Hyung Taek! 488 00:42:42,196 --> 00:42:45,465 - Mo Hyung Taek! - Mo Hyung Taek! 489 00:42:45,466 --> 00:42:48,766 - Mo Hyung Taek! - Mo Hyung Taek! 490 00:42:48,767 --> 00:42:51,005 - Mo Hyung Taek! - Mo Hyung Taek! 491 00:42:51,006 --> 00:42:52,965 Kamu sudah menganalisis alternatif 492 00:42:52,966 --> 00:42:54,376 untuk lokasi sanggraloka kedua Mujin? 493 00:42:54,377 --> 00:42:56,476 Meningkatkan empat level dalam sekali coba akan berisiko. 494 00:42:56,477 --> 00:42:58,206 Kemungkinan besar kamu akan dituntut atas malapraktik. 495 00:42:58,207 --> 00:42:59,807 Kamu pikir aku tidak tahu itu? 496 00:43:00,147 --> 00:43:03,445 Pimpinan Seol memojokkanku saat itu terlalu berisiko. Itu artinya 497 00:43:03,446 --> 00:43:05,966 dia tidak bisa menjalankan bisnisnya jika di bawah Level Empat. 498 00:43:07,486 --> 00:43:08,916 "Pekerja Baru yang Gigih dan Berani, Mo Hyung Taek" 499 00:43:08,917 --> 00:43:10,155 Bagaimana dengan Soo Rin? 500 00:43:10,156 --> 00:43:12,836 Apa dia masih keras kepala dan mau bicara dengan Detektif Kim saja? 501 00:43:13,156 --> 00:43:15,457 Ya. Pak. 502 00:43:15,756 --> 00:43:18,566 Ada informasi tidak terduga dalam laporan penyelidikan terakhir. 503 00:43:19,767 --> 00:43:21,335 Murid itu, Lee Na Ri, adalah target 504 00:43:21,336 --> 00:43:22,867 kebakaran di Pabrik Bongto. 505 00:43:23,136 --> 00:43:25,366 Nona Mo membuat pernyataan bahwa dia melihat 506 00:43:25,367 --> 00:43:28,036 Lee Na Ri keluar dari pabrik dan melarikan diri. 507 00:43:28,037 --> 00:43:29,236 Apa-apaan... 508 00:43:34,276 --> 00:43:35,316 Benar. 509 00:43:36,417 --> 00:43:39,585 Ada jasad yang tidak bisa kami periksa DNA-nya. 510 00:43:39,586 --> 00:43:41,385 Setelah itu, Detektif Kim pergi ke Mueon 511 00:43:41,386 --> 00:43:43,017 dan menghubungi Detektif Bong. 512 00:43:43,586 --> 00:43:45,756 Sepertinya dia mendapat petunjuk. 513 00:43:50,526 --> 00:43:51,966 Batalkan sisa jadwalku hari ini. 514 00:43:52,867 --> 00:43:54,966 Hubungi Detektif Bong. Katakan aku akan datang. 515 00:43:55,196 --> 00:43:57,206 "Berkas rekaman laporan 911 pada 24 Desember 2009" 516 00:43:57,207 --> 00:43:59,307 Begitu rupanya. Pasti ini. 517 00:44:00,106 --> 00:44:02,505 Tae Heon. Tadi kamu menyebutkan kecelakaan truk terguling. 518 00:44:02,506 --> 00:44:04,977 Petugas damkar melaporkannya. Truk itu menghalangi jalan... 519 00:44:10,986 --> 00:44:11,986 Kemarilah. 520 00:44:14,586 --> 00:44:15,656 Kamu dapat sesuatu? 521 00:44:17,557 --> 00:44:19,227 Ini 911. Silakan. 522 00:44:21,196 --> 00:44:24,667 Temanku terluka. 523 00:44:24,997 --> 00:44:26,157 Bisa sebutkan lokasi lukanya? 524 00:44:26,426 --> 00:44:29,037 Dia pingsan. 525 00:44:29,097 --> 00:44:31,267 Dia pingsan? Apa dia sadar? 526 00:44:31,966 --> 00:44:34,336 - Entahlah. - Bisa ceritakan kejadiannya? 527 00:44:35,176 --> 00:44:36,676 Itu kecelakaan. 528 00:44:38,307 --> 00:44:40,306 Halo? Di mana kamu? 529 00:44:40,307 --> 00:44:42,215 "Fail rekaman laporan 911 pada 24 Desember 2009" 530 00:44:42,216 --> 00:44:45,946 Kami di dekat Pabrik Bongto. 531 00:44:46,287 --> 00:44:48,355 Semua orang sudah diutus karena ada kebakaran besar. 532 00:44:48,356 --> 00:44:50,196 Jadi, akan butuh waktu untuk mengirim bantuan. 533 00:44:53,457 --> 00:44:55,897 - Ada yang aneh, bukan? - Sangat aneh. 534 00:44:56,696 --> 00:44:58,266 Dia bilang temannya terluka dan pingsan. 535 00:44:58,267 --> 00:44:59,295 Tapi sesuatu tentang itu... 536 00:44:59,296 --> 00:45:01,867 Yang lebih penting, dia bilang berada di sekitar Pabrik Bongto. 537 00:45:02,736 --> 00:45:04,636 Periksa nama pemilik akun nomor ini. 538 00:45:12,207 --> 00:45:14,527 "Berkas rekaman laporan 911 pada tanggal 24 Desember 2009" 539 00:45:41,807 --> 00:45:43,477 "Pimpinan Seol Pan Ho" 540 00:45:59,886 --> 00:46:01,726 Kupikir kamu pergi ke Seoul 541 00:46:01,727 --> 00:46:03,567 saat kudengar kamu membatalkan jadwal siangmu. 542 00:46:06,466 --> 00:46:08,766 Apa kamu datang ke sini untuk menemuiku? 543 00:46:08,767 --> 00:46:10,836 Aku ingin melihatmu berkampanye. 544 00:46:11,167 --> 00:46:13,906 Karena aku sudah datang, aku mau memeriksa anak perusahaanku. 545 00:46:14,877 --> 00:46:16,776 Melihatmu bercanda, 546 00:46:17,347 --> 00:46:19,176 kamu pasti mendapat kabar baik. 547 00:46:20,176 --> 00:46:22,046 Aku akan menjadi kakek. 548 00:46:23,617 --> 00:46:25,885 Dia menolak begitu banyak wanita lajang yang layak 549 00:46:25,886 --> 00:46:27,617 dan bersikeras hanya menikahi Jung Won. 550 00:46:27,787 --> 00:46:30,586 Karena aku menginginkan cucu, kubiarkan mereka menikah, tahu? 551 00:46:32,327 --> 00:46:33,926 Dia memenuhi tugasnya sebagai putraku. 552 00:46:37,627 --> 00:46:38,767 Itu saja? 553 00:46:39,926 --> 00:46:43,367 Alasanmu menerima Nona Seo sebagai menantumu. 554 00:46:43,906 --> 00:46:46,667 Kukira itu karena Reporter Seo Sang Gyeon. 555 00:46:48,736 --> 00:46:50,647 Karena kita sedang membahas masa lalu kita, 556 00:46:51,207 --> 00:46:53,647 aku harus memberitahumu bahwa putriku membuat kesalahan lain. 557 00:46:57,017 --> 00:46:59,886 Dia membakar Pabrik Bongto 558 00:47:00,687 --> 00:47:03,787 untuk membunuh salah satu siswi. 559 00:47:04,287 --> 00:47:07,796 Tapi siswi itu kabur dari pabrik. 560 00:47:09,397 --> 00:47:10,526 Inilah yang menarik. 561 00:47:11,167 --> 00:47:14,966 Jasad yang ditemukan di pabrik diduga milik siswi itu. 562 00:47:15,296 --> 00:47:19,136 Tapi jasadnya terlalu rusak, jadi, kami tidak bisa memeriksa DNA-nya. 563 00:47:20,267 --> 00:47:22,807 Lalu di mana murid itu 564 00:47:23,636 --> 00:47:24,877 sekarang? 565 00:47:26,676 --> 00:47:28,676 Apa itu sesuatu yang harus kuketahui? 566 00:47:31,687 --> 00:47:34,756 Mungkin. Atau mungkin tidak. 567 00:47:37,216 --> 00:47:38,287 Dari semua orang, 568 00:47:39,426 --> 00:47:41,626 Detektif Kim Tae Heon mendapatkan 569 00:47:41,627 --> 00:47:44,026 rekaman panggilan 911 hari itu. 570 00:47:45,466 --> 00:47:47,867 Aku mendapatkan rekaman itu dan mendengarkan semuanya. 571 00:47:48,767 --> 00:47:50,667 Kamu juga mau mendengarkannya? 572 00:47:51,506 --> 00:47:54,577 Kamu akan mendengar suara yang mudah kamu kenali. 573 00:48:03,276 --> 00:48:06,147 Jika kamu butuh rekaman itu, beri tahu aku kapan saja. 574 00:48:06,847 --> 00:48:08,586 Lain kali kamu ingin menemuiku, 575 00:48:09,457 --> 00:48:11,457 kusarankan kamu membuat janji sebelumnya. 576 00:48:24,636 --> 00:48:25,666 "24 Desember 2009" 577 00:48:25,667 --> 00:48:29,077 Apa? Truk damkar bahkan tidak bisa bergerak? 578 00:48:30,406 --> 00:48:33,776 Apa yang bisa mereka lakukan? Jalanan sangat padat sekarang. 579 00:48:33,946 --> 00:48:36,276 Beri aku kabar terbaru begitu semuanya beres di TKP. 580 00:48:36,917 --> 00:48:37,946 Baiklah. 581 00:48:38,787 --> 00:48:40,985 Mari kita lihat. 582 00:48:40,986 --> 00:48:44,586 Ini sudah melewati jam emas. 583 00:48:44,986 --> 00:48:46,957 Bahkan jika terbang ke sana sekarang, 584 00:48:47,457 --> 00:48:50,557 mereka tidak bisa menahan api. 585 00:48:52,066 --> 00:48:55,336 Itu pasti sudah runtuh sekarang, hanya tersisa beberapa baja. 586 00:48:55,897 --> 00:48:59,066 Astaga. Kamu berusaha keras menyingkirkannya, tapi tidak bisa. 587 00:48:59,767 --> 00:49:02,636 Siapa sangka pabrik akan terbakar? 588 00:49:02,877 --> 00:49:06,106 Apa lagi? Truk damkar bahkan tidak bisa bergerak. Waktu yang tepat. 589 00:49:07,046 --> 00:49:08,117 Astaga. 590 00:49:08,577 --> 00:49:11,316 Doa pagi jelas terbayar. 591 00:49:14,187 --> 00:49:16,917 Kenapa kamu diam saja? Apa ada masalah? 592 00:49:19,687 --> 00:49:21,287 Tidak. Kamu benar tentang semuanya, Pak. 593 00:49:21,696 --> 00:49:24,127 Kamu tidak menyenangkan hari ini. Ini membosankan. 594 00:49:26,966 --> 00:49:28,037 Benar juga. 595 00:49:28,696 --> 00:49:31,307 Tas golfmu. Ada di mobilmu, bukan? 596 00:49:33,037 --> 00:49:35,707 - Pemukul iron-ku. - Akan kuantarkan untukmu. 597 00:49:36,736 --> 00:49:39,877 Ada barang lain di mobilku, jadi, tas golfnya tidak bisa kukeluarkan. 598 00:50:30,656 --> 00:50:34,466 Pimpinan Seol, si bodoh itu. Dia tidak bisa berkata-kata. 599 00:50:36,167 --> 00:50:38,636 Bagaimana aku bisa menggunakan ini? 600 00:50:44,276 --> 00:50:47,917 Jika pria ini Woo Jae, artinya dia juga membunuh Ayah. 601 00:50:50,347 --> 00:50:52,086 Tapi itu tidak masuk akal. 602 00:50:52,517 --> 00:50:54,156 Kenapa Woo Jae membunuh Ayah? 603 00:50:56,886 --> 00:50:59,056 Ke mana kita akan berlibur tahun ini? 604 00:50:59,057 --> 00:51:01,096 "Setahun lalu" 605 00:51:01,097 --> 00:51:02,227 Aku mudah. 606 00:51:02,926 --> 00:51:04,486 Ayo pergi ke tempat yang kamu inginkan. 607 00:51:07,796 --> 00:51:08,836 Bagaimana dengan New York? 608 00:51:10,696 --> 00:51:11,966 Aku bisa pergi ke mana saja 609 00:51:12,566 --> 00:51:14,612 kecuali New York. Aku tidak keberatan dengan tempat lain. 610 00:51:14,636 --> 00:51:15,676 Kenapa? 611 00:51:17,077 --> 00:51:19,847 Apa karena kamu belajar di sana? 612 00:51:24,486 --> 00:51:25,687 Selama di sana, 613 00:51:26,747 --> 00:51:28,017 aku kesepian dan depresi. 614 00:51:31,156 --> 00:51:32,525 Kapan kamu pergi ke New York? 615 00:51:32,526 --> 00:51:34,856 Februari 2010. 616 00:51:35,957 --> 00:51:37,156 Ayahku meninggal 617 00:51:38,097 --> 00:51:39,667 pada bulan Januari. 618 00:51:41,466 --> 00:51:42,966 Jadi, saat berusia 20 tahun, 619 00:51:43,466 --> 00:51:45,106 kita berdua kesepian dan depresi. 620 00:51:52,707 --> 00:51:55,377 Ayah meninggal pada bulan Januari 2010, 621 00:51:55,847 --> 00:51:58,986 dan Woo Jae pergi ke New York pada Februari 2010 untuk belajar, 622 00:51:59,687 --> 00:52:02,756 jadi, aku harus memeriksa alibi Woo Jae pada hari ayahku meninggal. 623 00:52:14,736 --> 00:52:16,296 Bukankah semua sudah berakhir? 624 00:52:16,997 --> 00:52:18,466 Kenapa kamu di sini? 625 00:52:20,207 --> 00:52:21,877 Aku tidak akan minta maaf. 626 00:52:25,446 --> 00:52:27,006 Jangan menatapku seperti itu. 627 00:52:27,676 --> 00:52:30,747 Yoon Young sudah tiada dan aku dikurung di sini. 628 00:52:31,787 --> 00:52:33,687 Jika kamu tidak kabur, 629 00:52:33,886 --> 00:52:35,586 rencana Yoon Young akan gagal. 630 00:52:36,187 --> 00:52:37,727 Kamu sendiri yang menyebabkan ini. 631 00:52:40,687 --> 00:52:41,796 Ya, aku mengakuinya. 632 00:52:43,296 --> 00:52:46,727 Aku di sini karena hal yang lebih penting terjadi. 633 00:52:49,236 --> 00:52:50,367 Suamiku. 634 00:52:51,167 --> 00:52:52,566 Sekitar Februari 2010, 635 00:52:53,167 --> 00:52:55,647 dia pergi ke Amerika untuk belajar. Kamu tahu soal itu, bukan? 636 00:52:56,707 --> 00:52:57,746 Ya. 637 00:52:57,747 --> 00:53:00,207 Kamu tahu apa yang dia lakukan selama sebulan 638 00:53:00,546 --> 00:53:02,017 sebelum keberangkatannya? 639 00:53:03,276 --> 00:53:04,517 Karena kematian Lee Na Ri, 640 00:53:05,586 --> 00:53:07,086 dia mungkin sangat sedih. 641 00:53:07,417 --> 00:53:09,286 Woo Jae dan aku tidak pernah dekat. 642 00:53:09,287 --> 00:53:11,086 Ada yang berkaitan dengan Yoo Yoon Young? 643 00:53:11,557 --> 00:53:13,256 Apa ada yang kamu ingat? 644 00:53:20,566 --> 00:53:23,066 Kecuali aku membaca buku harianku dari saat itu, 645 00:53:23,696 --> 00:53:24,836 aku tidak ingat apa pun. 646 00:53:30,807 --> 00:53:33,176 Hei, ini aku. Bantu aku. 647 00:53:33,906 --> 00:53:36,716 Buku harian Mo Soo Rin ada di ruang bukti, bukan? 648 00:53:36,776 --> 00:53:39,046 - Ya. - Bisakah kamu memeriksa 649 00:53:39,247 --> 00:53:41,287 isi buku harian dari Januari dan melihat apakah ada 650 00:53:41,486 --> 00:53:44,627 yang menyebutkan Yoo Yoon Young dan suamiku? 651 00:53:45,986 --> 00:53:47,457 Ini sangat penting bagiku. 652 00:53:47,957 --> 00:53:50,457 Baiklah. 653 00:53:51,227 --> 00:53:53,727 Jika kamu menemukan sesuatu, potret dan kirimkan kepadaku. 654 00:53:55,397 --> 00:53:56,667 Apa Tae Heon juga di sana? 655 00:53:58,006 --> 00:53:59,037 Ya. 656 00:53:59,537 --> 00:54:02,136 Ini harus menjadi rahasia kita. Tolong jangan beri tahu dia. 657 00:54:08,276 --> 00:54:10,147 - Ada apa? - Apa? 658 00:54:11,517 --> 00:54:12,617 Tidak ada yang penting. 659 00:54:15,316 --> 00:54:16,516 "Daftar Rumah Sakit Tengah hingga Besar di Mueon" 660 00:54:16,517 --> 00:54:18,437 "Universitas Myeonseong Rumah Sakit Mueon Ansim" 661 00:54:22,457 --> 00:54:23,956 Halo, aku Detektif Kim Tae Heon 662 00:54:23,957 --> 00:54:25,703 dari Unit Satu Kejahatan Berat Kepolisian Gangha. 663 00:54:25,727 --> 00:54:26,796 Aku menelepon 664 00:54:27,127 --> 00:54:29,696 untuk memeriksa apakah jasad gadis 19 tahun yang tidak dikenal 665 00:54:30,597 --> 00:54:33,436 dibawa ke rumah sakitmu pada sore hari atau setelahnya 666 00:54:33,437 --> 00:54:34,707 pada tanggal 24 Desember 2009. 667 00:55:00,026 --> 00:55:02,235 - Hei. - Aku sudah memeriksa buku harian. 668 00:55:02,236 --> 00:55:04,065 Aku menemukan satu yang mengatakan Yoo mengunjungi rumah sakit di Seoul 669 00:55:04,066 --> 00:55:05,506 untuk menemui suamimu. 670 00:55:05,807 --> 00:55:07,236 Woo Jae ada di Seoul? 671 00:55:08,176 --> 00:55:10,936 Tanggal berapa di entri itu? 672 00:55:10,937 --> 00:55:11,977 Tanggal 10 Januari. 673 00:55:13,807 --> 00:55:15,927 Bisakah kamu memotretnya dan mengirimkannya kepadaku? 674 00:55:15,977 --> 00:55:17,017 Tentu. 675 00:55:24,017 --> 00:55:27,656 "Yoon Young membatalkan janji untuk mengunjungi Woo Jae di RS di Seoul" 676 00:55:47,847 --> 00:55:49,176 Ayah, kenapa kemari? 677 00:55:53,917 --> 00:55:57,057 Kamu tahu kenapa Tuhan menyulitkan kita? 678 00:55:57,926 --> 00:56:01,696 Untuk mengubah kita dari kesalahan 679 00:56:01,796 --> 00:56:03,997 dan menjauhkan kita dari harga diri dan kesombongan. 680 00:56:08,836 --> 00:56:10,266 Setelah ayah menjadi kakek, 681 00:56:10,267 --> 00:56:13,235 dan putra ayah mengajukan diri untuk bantu ayah mengelola bisnis, 682 00:56:13,236 --> 00:56:14,956 ayah membiarkan kesombongan menguasai ayah. 683 00:56:21,847 --> 00:56:24,117 Catatan panggilan 911 dari hari itu. 684 00:56:24,517 --> 00:56:26,347 Detektif Kim Tae Heon mengambil catatannya. 685 00:56:26,917 --> 00:56:28,986 - Apa? - Maksud ayah, 686 00:56:29,917 --> 00:56:32,386 24 Desember 2009. 687 00:59:23,057 --> 00:59:26,096 "Nothing Uncovered" 688 00:59:26,097 --> 00:59:28,937 Aku pasti sudah melakukan sesuatu jika tidak mabuk berat hari itu. 689 00:59:29,037 --> 00:59:30,735 Tae Heon, menyerahlah. 690 00:59:30,736 --> 00:59:33,405 Demi Reporter Seo dan dirimu sendiri. 691 00:59:33,406 --> 00:59:34,835 Aku menjadi seorang ibu. 692 00:59:34,836 --> 00:59:37,037 Demi anakku, aku harus mencari tahu 693 00:59:37,136 --> 00:59:39,207 apakah Woo Jae pembunuh atau bukan. 694 00:59:39,276 --> 00:59:41,775 Pada Malam Natal, 2009, 695 00:59:41,776 --> 00:59:44,815 aku menemukan pecahan lampu depan dengan darah. 696 00:59:44,816 --> 00:59:46,885 Apa terjadi sesuatu di sini pada tanggal 10 Januari? 697 00:59:46,886 --> 00:59:49,616 Konser diadakan untuk memperingati korban kebakaran Pabrik Bongto. 698 00:59:49,617 --> 00:59:51,925 Kenapa? Kenapa disembunyikan? 699 00:59:51,926 --> 00:59:54,085 Jika ini kasus pembunuhan, menemukan jasadnya itu terpenting. 700 00:59:54,086 --> 00:59:56,406 Kita harus menemukan jasad Lee Na Ri apa pun yang terjadi. 701 00:59:56,526 --> 00:59:58,596 Jung Won, apa yang kamu lakukan di Mueon? 702 00:59:58,597 --> 01:00:01,897 Kamu sudah melihat berita? Sisa kerangka ditemukan di Gunung Mueon. 703 01:00:02,497 --> 01:00:03,566 Itu Lee Na Ri.