1 00:00:15,179 --> 00:00:17,610 (ตอนที่ 15) 2 00:00:26,812 --> 00:00:28,712 ฉันได้ข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับแม่ของคนขับรถบรรทุกแล้ว 3 00:00:29,712 --> 00:00:31,483 ฉันโทรไปเช็คเบอร์โทรศัพท์ 4 00:00:32,023 --> 00:00:34,152 ฉันบอกเธอว่าฉันเป็นนักข่าว เธอต้องการพบทันที... 5 00:00:34,153 --> 00:00:35,752 ราวกับว่าเธอต้องการพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของลูกชายหรืออะไรสักอย่าง 6 00:00:37,862 --> 00:00:38,922 สวัสดี? 7 00:00:39,422 --> 00:00:40,633 สวัสดี? คุณอยู่ที่นั่นไหม 8 00:00:41,233 --> 00:00:42,233 โอ้ใช่. 9 00:00:44,263 --> 00:00:46,903 ส่งข้อมูลของเธอมาให้ฉัน ฉันจะพบเธอ. 10 00:00:54,072 --> 00:00:55,112 (นักข่าว ริว จีฮเย) 11 00:01:00,383 --> 00:01:02,182 สวัสดี ฉันคือนักข่าว ซอ จุง วอน 12 00:01:02,953 --> 00:01:05,352 คุณเป็นแม่ของนายคิมซอกจุนใช่ไหม? 13 00:01:08,553 --> 00:01:09,852 ที่บ้าก็คือ... 14 00:01:11,893 --> 00:01:13,533 วันที่ฉันทำเคมีบำบัดเสร็จ 15 00:01:14,592 --> 00:01:16,833 ฉันได้รับโทรศัพท์ว่าลูกชายของฉันเสียชีวิต 16 00:01:19,063 --> 00:01:20,473 เมื่อสิบปีก่อน 17 00:01:21,872 --> 00:01:23,102 แต่รู้สึกเหมือนเมื่อวาน 18 00:01:24,303 --> 00:01:26,042 เมื่อวันที่ 24 ธันวาคม 2552 19 00:01:26,773 --> 00:01:28,342 ลูกชายของคุณทำให้เกิดการชนกัน 20 00:01:29,742 --> 00:01:31,413 สรุปว่าเขาหลับไปขณะขับรถ 21 00:01:32,212 --> 00:01:34,113 แต่พ่อของฉันซึ่งเป็นนักข่าวในขณะนั้น 22 00:01:35,413 --> 00:01:37,383 สงสัยว่ามันอาจจะไม่ใช่อุบัติเหตุธรรมดาๆ 23 00:01:37,452 --> 00:01:38,723 มีคนอยู่ข้างหลังมัน 24 00:01:38,852 --> 00:01:41,622 มีคนสั่งให้ลูกชายผู้บริสุทธิ์ของฉันทำ 25 00:01:41,723 --> 00:01:43,663 นั่นคือสิ่งที่ลูกชายของคุณพูด? 26 00:01:44,223 --> 00:01:46,962 เขาปฏิเสธ แต่เขาไม่สามารถหลอกแม่ของเขาได้ 27 00:01:47,932 --> 00:01:51,563 ครั้งนั้นเขาจ่ายค่าโรงพยาบาลที่ค้างชำระให้ฉันทันที... 28 00:01:52,003 --> 00:01:54,872 แต่บอกไม่ได้ว่าใครให้ยืมเงินเขา 29 00:01:58,473 --> 00:01:59,673 ฉันขอดูหน่อยได้ไหม? 30 00:02:06,542 --> 00:02:09,112 คุณรู้ไหมว่าลูกชายของคุณเจอใครบ่อย ๆ ในเวลานั้นหรือไม่? 31 00:02:09,253 --> 00:02:11,482 หรือมีคนมาเยี่ยมที่บ้านบ่อยๆ? 32 00:02:12,683 --> 00:02:14,753 ฉันจำได้ว่าเคยเจอเขา... 33 00:02:15,022 --> 00:02:18,292 เจอผู้ชายที่ลานจอดรถหน้าบ้านเราสองสามครั้ง 34 00:02:18,392 --> 00:02:19,663 เห็นหน้าผู้ชายคนนั้นมั้ย? 35 00:02:20,762 --> 00:02:22,262 ฉันเห็นพวกเขาจากระเบียง 36 00:02:28,572 --> 00:02:31,343 (หน่วยอาชญากรรมรุนแรง, ตำรวจซงโก, กงจุนโฮ) 37 00:02:33,943 --> 00:02:36,042 "หน่วยปราบปรามความรุนแรง ตร.ซองโก้" 38 00:02:36,343 --> 00:02:37,413 “กง จุนโฮ” 39 00:02:42,976 --> 00:02:44,415 (ตำรวจ) 40 00:02:54,696 --> 00:02:55,925 โทรศัพท์เตานี้ 41 00:02:56,626 --> 00:02:57,726 เป็นเบอร์ของนายกงเหรอ? 42 00:03:22,256 --> 00:03:23,415 คนที่ฆ่าพ่อ.. 43 00:03:24,256 --> 00:03:25,325 นั่นคือนายกง 44 00:03:32,425 --> 00:03:34,165 ฆาตกรที่ฉันอยากจะจับมาก 45 00:03:34,635 --> 00:03:36,966 ผู้ร้ายตัวจริงที่ฉันหวังว่าจะเจอ แม้แต่ครั้งเดียวก็ตาม 46 00:03:37,906 --> 00:03:39,436 เขาอยู่ตรงหน้าฉัน 47 00:03:40,436 --> 00:03:41,476 ยังไง... 48 00:03:42,276 --> 00:03:43,436 สิ่งนี้เป็นไปได้อย่างไร? 49 00:03:50,915 --> 00:03:53,346 ฉันจะให้โอกาสคุณครั้งสุดท้าย ดังนั้นจงมอบตัวซะ 50 00:03:53,446 --> 00:03:54,615 ได้โปรดทำเพื่อฉันด้วย 51 00:03:55,985 --> 00:03:58,984 หันมีดแล้วไปที่บริเวณด้วยกัน โปรด. 52 00:03:58,985 --> 00:04:01,626 ฉันรับประกันว่าคุณจะต้องเสียใจในภายหลัง 53 00:04:06,665 --> 00:04:08,196 ฉันรู้ว่ามันคงไม่มีประโยชน์ 54 00:04:11,105 --> 00:04:13,466 แต่ฉันก็หวังอยู่ครู่หนึ่ง 55 00:04:25,645 --> 00:04:28,155 นายกง. ฉันจะค้นหาคุณเพื่อหามีด 56 00:04:30,825 --> 00:04:31,825 แทฮอน! 57 00:04:57,645 --> 00:04:58,645 แทฮอน. 58 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 แทฮอน! 59 00:05:38,256 --> 00:05:40,426 ถ้าดึงออกฉันจะตาย 60 00:06:17,265 --> 00:06:18,265 เลขที่! 61 00:06:19,296 --> 00:06:20,796 - เฮ้. - หยุด. 62 00:06:41,986 --> 00:06:42,986 แทฮอน! 63 00:06:44,856 --> 00:06:46,186 แทฮอน. 64 00:06:46,225 --> 00:06:47,225 แทฮอน. 65 00:06:47,655 --> 00:06:49,325 ทางนั้น. ไปทางนั้น. 66 00:06:49,926 --> 00:06:51,525 เรียกรถพยาบาลทันที 67 00:06:52,595 --> 00:06:54,236 แทฮอน อดทนไว้นะ 68 00:06:55,535 --> 00:06:57,134 นี่คือคังฮวา 120 69 00:06:57,135 --> 00:06:59,405 ผู้ป่วยฉุกเฉินที่ Jaemi Fishing Ground ส่งข้อมูลสำรอง. 70 00:08:16,145 --> 00:08:17,446 คิมแทฮอนรู้แล้ว 71 00:08:17,816 --> 00:08:20,046 - อะไร? - ซอซังกยอน และ ชาอึนแซ 72 00:08:20,616 --> 00:08:21,856 และอาจจะเป็นลีบารึนด้วย 73 00:08:24,356 --> 00:08:25,525 ฉันจะนอนต่ำ 74 00:08:26,126 --> 00:08:27,455 ถ้าฉันถูกจับได้ 75 00:08:27,895 --> 00:08:29,455 ฉันจะรับข้อเสนอของคุณ 76 00:08:40,865 --> 00:08:43,276 (ทีมกู้ภัย 911) 77 00:09:00,455 --> 00:09:02,296 ฉันไม่รู้ว่าจะต้องใช้เวลานานเท่าไหร่ 78 00:09:05,426 --> 00:09:06,426 แต่คุณจะ... 79 00:09:07,335 --> 00:09:08,495 รอฉันด้วย? 80 00:09:11,936 --> 00:09:13,505 อย่าให้ฉันรอนานเกินไป 81 00:09:33,725 --> 00:09:35,926 - ทำไมคุณถึงขอพบฉัน? - นั่งลง. 82 00:09:51,546 --> 00:09:54,176 - พ่อ. เลขากง... - เลขากงหายตัวไป 83 00:09:56,146 --> 00:09:57,645 เขาบอกว่าจะหายไป... 84 00:09:57,646 --> 00:10:00,115 ก่อนที่ความผิดของเขาจะเกิดขึ้นแล้วก็วางสายไป 85 00:10:01,156 --> 00:10:03,355 อย่ารำคาญโทรหานักสืบคิม 86 00:10:03,615 --> 00:10:04,985 มันไม่มีในข่าว, 87 00:10:05,255 --> 00:10:07,156 แต่ตำรวจกำลังตามหาเขา 88 00:10:08,696 --> 00:10:10,225 คุณต้องการถามอะไรเกี่ยวกับเขา? 89 00:10:26,406 --> 00:10:29,676 ชาอึนแซ, ลีนารี และพ่อของฉันในอดีต 90 00:10:30,575 --> 00:10:32,916 เช่นเดียวกับลีบารึน ชายคนนี้ฆ่าพวกเขาทั้งหมด 91 00:10:34,485 --> 00:10:35,786 นั่นเลขากง 92 00:10:41,156 --> 00:10:42,225 มีหลักฐานไหม? 93 00:10:44,696 --> 00:10:46,495 ฉันได้เห็นมันด้วยตัวเอง 94 00:10:47,696 --> 00:10:48,835 เลขากง... 95 00:10:51,166 --> 00:10:52,636 ฆ่าพ่อของฉัน 96 00:10:54,505 --> 00:10:57,744 วันที่โรงงานบงโตถูกไฟไหม้ 97 00:10:57,745 --> 00:10:59,806 เกิดอุบัติเหตุรถบรรทุกบรรทุกรถดับเพลิง 98 00:11:00,375 --> 00:11:01,546 คุณก็รู้ใช่ไหม? 99 00:11:02,276 --> 00:11:05,245 เลขากงก็จัดการเรื่องนั้นด้วย 100 00:11:06,916 --> 00:11:09,985 ขณะนั้นโรงงานถูกไฟไหม้จนหมด 101 00:11:10,215 --> 00:11:12,155 และแผนการสร้างมูจินรีสอร์ท... 102 00:11:12,156 --> 00:11:13,556 แล่นไปข้างหน้า 103 00:11:13,886 --> 00:11:17,666 พ่อของฉันกำลังมองหาข้อตกลงทางธุรกิจที่ทุจริต 104 00:11:21,095 --> 00:11:22,865 พ่อครับ คุณคือคนที่อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ใช่ไหม? 105 00:11:24,406 --> 00:11:26,835 ฉันสั่งอุบัติเหตุรถบรรทุก? 106 00:11:27,266 --> 00:11:28,575 พ่อของฉันด้วย 107 00:11:30,806 --> 00:11:32,845 ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าเลขากงอยู่เบื้องหลัง 108 00:11:32,975 --> 00:11:35,715 ฉันไม่มีเวลาหรือเหตุผลที่จะหยุด 109 00:11:36,676 --> 00:11:40,046 กงจุนโฮไม่ใช่เลขาของฉันในปี 2009 110 00:11:40,316 --> 00:11:41,416 พูดให้ตรงก็คือ 111 00:11:41,786 --> 00:11:43,816 ตอนนั้นฉันไม่รู้จักเขา 112 00:11:44,656 --> 00:11:47,255 เขาไม่ได้ประจำการที่ สน.เมืองด้วยซ้ำ 113 00:11:47,426 --> 00:11:49,854 และเขาได้เข้าร่วมกลุ่มมูจิน... 114 00:11:49,855 --> 00:11:51,796 หลังจากที่รีสอร์ทสร้างเสร็จแล้ว 115 00:11:54,066 --> 00:11:56,896 ประเด็นก็คือ โมฮยองแทคคือคนที่... 116 00:11:57,705 --> 00:11:58,806 ที่ได้แนะนำเขาให้รู้จักฉัน 117 00:12:00,875 --> 00:12:03,436 เลขากงทำงานให้กับโมฮยองแทค 118 00:12:05,146 --> 00:12:07,646 ฉันมีผู้ชายตามหาเขา 119 00:12:08,115 --> 00:12:09,375 ในฐานะพ่อตาของคุณ 120 00:12:10,916 --> 00:12:12,585 ฉันจะทำทุกอย่างที่ทำได้ 121 00:12:14,485 --> 00:12:16,215 เพื่อเห็นแก่พ่อของคุณ 122 00:12:27,325 --> 00:12:30,436 ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบาย ฉันจะเข้าไปก่อน 123 00:12:44,146 --> 00:12:45,416 ฉันจะจำไว้... 124 00:12:47,386 --> 00:12:48,786 สิ่งที่คุณพูดพ่อ 125 00:13:20,615 --> 00:13:21,656 ใช้ได้. 126 00:13:22,485 --> 00:13:23,786 ไม่ว่าความจริงจะเป็นเช่นไร 127 00:13:24,625 --> 00:13:27,926 ฉันสามารถผ่านมันไปได้ ฉันสามารถจัดการได้. 128 00:13:30,696 --> 00:13:31,725 ใช้ได้. 129 00:13:43,306 --> 00:13:45,875 ("รถบรรทุกชนกันขวางถนนทำให้การตอบสนองต่อเหตุเพลิงไหม้โรงงานล่าช้า") 130 00:14:15,475 --> 00:14:16,936 คุณกงสัญญากับฉัน... 131 00:14:17,276 --> 00:14:19,375 เขาจะยอมรับทุกสิ่งที่คุณทำถ้าเขาถูกจับได้ 132 00:14:22,475 --> 00:14:26,146 อุบัติเหตุรถบรรทุกที่จองวอนกล่าวถึง 133 00:14:31,485 --> 00:14:33,984 - เกิดอะไรขึ้น? - ทำทาง. 134 00:14:33,985 --> 00:14:35,254 ให้เราผ่าน. 135 00:14:35,255 --> 00:14:36,355 (24 ธันวาคม 2552) 136 00:14:39,166 --> 00:14:40,936 ท่าน. คุณสบายดีไหม? 137 00:14:56,446 --> 00:14:59,745 คุณสั่งให้เขาทำให้เกิดอุบัติเหตุด้วยใช่ไหม? 138 00:15:09,125 --> 00:15:10,696 พระบิดา เมื่อข้าพระองค์อายุเท่าพระองค์ 139 00:15:11,365 --> 00:15:14,026 ฉันก็จะยังเป็นปีศาจเหมือนกันใช่ไหม? 140 00:15:15,796 --> 00:15:16,896 อาจจะไม่. 141 00:15:17,365 --> 00:15:18,735 บางทีฉันอาจจะแย่กว่านี้อีก 142 00:15:23,475 --> 00:15:24,646 ลูกของฉันควร... 143 00:15:25,676 --> 00:15:27,005 มีพ่อแบบฉัน... 144 00:15:28,345 --> 00:15:30,176 และคุณปู่เช่นคุณเหรอ? 145 00:15:31,215 --> 00:15:33,345 พวกเขาควรจะมีคนแบบนี้อยู่รอบ ๆ หรือไม่? 146 00:15:39,686 --> 00:15:41,825 ในโลกนี้ก็อย่างใดอย่างหนึ่ง 147 00:15:42,656 --> 00:15:44,465 คุณกระทืบคนอื่นหรือคุณถูกกระทืบ 148 00:15:45,965 --> 00:15:48,766 คุณต้องการให้ลูกของคุณอยู่ในประเภทหลังหรือไม่? 149 00:15:59,845 --> 00:16:01,844 การลงคะแนนเสียงเลือกตั้งท้องถิ่นทั่วประเทศ... 150 00:16:01,845 --> 00:16:04,114 เริ่มเมื่อ 4 ชั่วโมงที่แล้ว เวลา 06.00 น.... 151 00:16:04,115 --> 00:16:05,786 และจะดำเนินต่อไปจนถึงเวลา 18.00 น. 152 00:16:05,916 --> 00:16:08,915 จนถึงขณะนี้ร้อยละ 12.2 ของประชากรลงคะแนนเสียง 153 00:16:08,916 --> 00:16:11,754 ในปีนี้ ร้อยละ 23.14 ลงคะแนนล่วงหน้า 154 00:16:11,755 --> 00:16:13,324 และนั่นคือเปอร์เซ็นต์สูงสุด... 155 00:16:13,325 --> 00:16:15,624 ของการเลือกตั้งท้องถิ่นและการเลือกตั้งซ่อมครั้งก่อนๆ ทั้งหมด 156 00:16:15,625 --> 00:16:19,026 เราไม่รู้ว่าใครจะเป็นผู้ชนะจนถึงเวลา 21.00 น. เป็นอย่างน้อยในคืนนี้ 157 00:16:23,995 --> 00:16:26,335 บุคคลที่คุณติดต่อไม่พร้อมใช้งาน 158 00:16:26,766 --> 00:16:28,375 (นักสืบคิมแทฮอน) 159 00:16:32,446 --> 00:16:34,005 ทำไมคุณถึงเข้าถึงได้ยากนัก? 160 00:16:34,146 --> 00:16:35,474 คุณกำลังไล่ตามกงจุนโฮอยู่ใช่ไหม? 161 00:16:35,475 --> 00:16:36,475 ฉันเอง คุณซอ 162 00:16:37,215 --> 00:16:39,585 - ทำไมคุณถึงรับ? - คุณเห็นไหม... 163 00:18:03,965 --> 00:18:05,934 เอ้ย ไอ้โง่นั่น 164 00:18:06,339 --> 00:18:07,549 ฉันบอกเขาว่าอย่าบอกคุณ 165 00:18:17,388 --> 00:18:18,658 พวกเขาบอกว่าการผ่าตัดผ่านไปด้วยดี 166 00:18:20,529 --> 00:18:21,828 ลองพิจารณาว่าผมเป็นตำรวจมานานแค่ไหนแล้ว 167 00:18:21,829 --> 00:18:24,234 เป็นเรื่องแปลกที่เหตุการณ์ที่คุกคามถึงชีวิตเช่นนี้ไม่ได้เกิดขึ้นเร็วกว่านี้ 168 00:18:29,398 --> 00:18:31,238 ทำไมคุณถึงเป็นแบบนี้? คุณกำลังทำให้ฉันกังวล. 169 00:18:31,239 --> 00:18:32,898 ตอนนี้คุณเป็นห่วงฉันไหม? 170 00:18:35,938 --> 00:18:37,809 ถ้าฉันสูญเสียคุณไปเหมือนกัน ฉันคง... 171 00:18:44,678 --> 00:18:46,549 ฉันทนได้ถ้าไม่มีเธออยู่ข้างๆ 172 00:18:47,089 --> 00:18:48,089 แต่... 173 00:18:51,158 --> 00:18:52,589 จินตนาการโลกไม่ออกจริงๆ... 174 00:18:53,928 --> 00:18:55,128 ไม่มีคุณ. 175 00:18:56,658 --> 00:18:57,999 นั่นฉันไม่สามารถจัดการได้ 176 00:19:03,799 --> 00:19:05,168 งั้นก็อย่าตายดีกว่านะ 177 00:19:11,309 --> 00:19:12,678 เราทุกคนก็ตายในที่สุด 178 00:19:13,908 --> 00:19:14,978 แค่อย่า... 179 00:19:16,378 --> 00:19:17,918 ตายก่อนที่ฉันจะทำ 180 00:19:19,779 --> 00:19:21,118 ฉันไม่ได้ขอให้คุณช่วย มันเป็นภัยคุกคาม 181 00:19:21,948 --> 00:19:22,948 ไม่เคย... 182 00:19:24,989 --> 00:19:26,418 ลืมสิ่งที่ผมพูด. จำมันไว้เสมอ 183 00:19:30,559 --> 00:19:31,829 รู้ไหมพวกเขาพูดว่า... 184 00:19:34,468 --> 00:19:36,299 เมื่อคุณต้องเผชิญกับสถานการณ์ความเป็นความตาย 185 00:19:38,398 --> 00:19:41,168 คุณคิดถึงคนที่คุณรักมากที่สุด 186 00:19:46,009 --> 00:19:47,579 ก่อนที่ฉันจะสลบไป 187 00:19:50,178 --> 00:19:52,178 คุณคือทั้งหมดที่ฉันคิดถึง 188 00:19:55,849 --> 00:19:59,418 ฉันจะไม่ทิ้งคุณ. 189 00:20:03,428 --> 00:20:04,628 ฉันสัญญา. 190 00:20:12,468 --> 00:20:13,539 อย่าร้องไห้. 191 00:20:43,368 --> 00:20:45,938 เมื่อไหร่และอย่างไรที่คุณรู้ว่ากงจุนโฮ... 192 00:20:46,368 --> 00:20:47,638 ฆาตกรเหรอ? 193 00:20:49,708 --> 00:20:52,339 เมื่อคุณให้ฉันดูชายในชุดดำในภาพนี้ 194 00:20:54,579 --> 00:20:57,418 ฉันจำมีดของกงจุนโฮที่มีสัญลักษณ์พายุทอร์นาโดได้ 195 00:20:57,579 --> 00:20:59,019 นั่นคือตอนที่คุณเริ่มสงสัยเขาเหรอ? 196 00:21:00,448 --> 00:21:01,519 ฉันเสียใจ. 197 00:21:02,148 --> 00:21:03,559 ฉันคิดจะบอกคุณอย่างไม่ใส่ใจ... 198 00:21:04,319 --> 00:21:06,928 อาจทำให้คุณตกอยู่ในอันตรายได้ ฉันก็เลยบอกคุณไม่ได้ 199 00:21:09,829 --> 00:21:10,859 ฉัน... 200 00:21:12,059 --> 00:21:14,069 ฟื้นความทรงจำในวันที่พ่อของฉันเสียชีวิต 201 00:21:14,799 --> 00:21:16,769 ฉันบอกคุณว่าฉันเห็นฆาตกร 202 00:21:17,339 --> 00:21:18,499 ฉันแน่ใจว่าเป็นกงจุนโฮ 203 00:21:20,668 --> 00:21:23,438 ถ้าเขาเก็บของไปแล้วหรืออะไรสักอย่างล่ะ? 204 00:21:24,079 --> 00:21:25,739 คุณไม่ควรแจ้ง APB กับเขาทันทีเหรอ? 205 00:21:26,948 --> 00:21:28,448 เมื่อเขาแทงฉัน 206 00:21:29,609 --> 00:21:32,349 ฉันก็แทงเขาที่ต้นขาเหมือนกัน ดังนั้นเขาจึงหนีไม่พ้น 207 00:21:33,418 --> 00:21:34,519 ถึงกระนั้นก็ตาม 208 00:21:35,489 --> 00:21:36,918 เราไม่รู้ว่าเขาจะถูกจับได้เมื่อไหร่และเมื่อไหร่ 209 00:21:37,158 --> 00:21:39,819 ฉันติดเครื่องติดตาม GPS ไว้บนเสื้อผ้าของเขา 210 00:22:22,269 --> 00:22:23,698 - เฮ้! - หลีกทาง! 211 00:22:24,168 --> 00:22:25,239 ไปกันเถอะ! 212 00:22:25,999 --> 00:22:27,069 - เฮ้ ดัน - สาปมัน. 213 00:22:56,728 --> 00:22:58,367 ถ้าจับฆาตกรที่มีกระดิ่งคล้องคอไม่ได้ 214 00:22:58,368 --> 00:22:59,499 พวกเขาควรจะเลิกเป็นตำรวจได้แล้ว 215 00:23:01,509 --> 00:23:02,868 ฉันเดาว่านักสืบโอ้มีโทรศัพท์ของคุณ... 216 00:23:03,138 --> 00:23:05,079 เพราะเขากำลังติดตามตำแหน่งของกง 217 00:23:15,188 --> 00:23:16,788 นักข่าวซอ.. คุณอยู่กับแทฮอนใช่ไหม? 218 00:23:16,789 --> 00:23:18,388 - ขอคุยกับเขาหน่อยได้ไหม... - ฉันกำลังฟังอยู่ ทำต่อไป 219 00:23:18,688 --> 00:23:19,717 คุณจับเขาหรือเปล่า? 220 00:23:19,718 --> 00:23:21,329 ใช่ มาสัมภาษณ์เขาสิ 221 00:23:21,529 --> 00:23:22,589 ฉันกำลังมาตอนนี้ 222 00:23:24,128 --> 00:23:25,158 แทฮอน. 223 00:23:27,868 --> 00:23:31,168 เขาฆ่าพ่อของฉัน ดังนั้นให้ฉันดูในขณะที่คุณสัมภาษณ์เขา 224 00:23:59,099 --> 00:24:00,259 นี่คือคุณใช่ไหม? 225 00:24:07,039 --> 00:24:08,668 คุณฆ่าชาอึนแซด้วยมีดนี้ 226 00:24:10,678 --> 00:24:12,079 ทำไมคุณถึงฆ่าชา? 227 00:24:13,779 --> 00:24:15,349 ซอลวูแจบอกให้คุณทำเหรอ? 228 00:24:23,718 --> 00:24:25,289 ฉันทำมันทั้งหมดด้วยตัวของฉันเอง 229 00:24:25,618 --> 00:24:26,789 คุณก็ยอมรับว่าคุณฆ่าเธอ 230 00:24:27,589 --> 00:24:28,928 ทำไมคุณถึงฆ่าเธอ? 231 00:24:29,158 --> 00:24:30,529 ชาอึนเซ... 232 00:24:31,359 --> 00:24:33,059 พบว่าฉันฆ่าลีนารี นั่นเป็นเหตุผล 233 00:24:33,128 --> 00:24:35,368 คุณฆ่าลีนารีเหรอ? 234 00:24:35,898 --> 00:24:37,968 - มันเกิดขึ้นได้อย่างไร? - เธอกระโดดไปหน้ารถของฉัน 235 00:24:38,499 --> 00:24:39,697 แต่ฉันไม่เห็นเธอเลยขับรถของฉันชนเธอ 236 00:24:39,698 --> 00:24:41,809 - เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อไหร่? - ตอนเย็น... 237 00:24:42,438 --> 00:24:44,408 วันที่ 24 ธันวาคม 2552 238 00:25:05,158 --> 00:25:07,428 สวัสดี...เพื่อนของฉันเจ็บ 239 00:25:07,999 --> 00:25:09,329 เธอทรุดตัวลง 240 00:25:11,499 --> 00:25:12,938 ไม่ มันเป็นอุบัติเหตุ 241 00:25:14,908 --> 00:25:17,708 ตอนนี้เราอยู่ใกล้โรงงานบงโตแล้ว 242 00:25:18,509 --> 00:25:19,509 เสียงนี้. 243 00:25:20,178 --> 00:25:22,279 ในตอนเย็นของวันที่ 24 ธันวาคม 2552 244 00:25:22,448 --> 00:25:24,878 ซอลวูแจซึ่งตอนนั้นอายุ 19 ปีโทรมาหา 245 00:25:25,948 --> 00:25:28,819 เพื่อนของเขาคนนี้ที่ได้รับบาดเจ็บ เสียงเหมือนลีนารีเลย 246 00:25:30,218 --> 00:25:31,888 เมื่อคุณชนลีนารีด้วยรถของคุณ 247 00:25:32,158 --> 00:25:33,928 ซอลวูแจอยู่ในรถกับคุณหรือเปล่า? 248 00:25:39,029 --> 00:25:41,269 เสียงนั้น. แน่ใจเหรอว่าเป็นวูแจ? 249 00:25:41,499 --> 00:25:43,898 ใช่ เราตรวจสอบแล้วและยืนยันว่าเป็นเขา 250 00:25:46,039 --> 00:25:47,168 ฉันไม่อยากจะเชื่อเรื่องนี้ 251 00:25:48,868 --> 00:25:50,938 ตอนนั้นฉันไม่รู้จักคุณซอลวูแจ 252 00:25:52,009 --> 00:25:55,049 จากสิ่งที่ฉันรู้ คนขับรถของประธานซอลในตอนนั้น... 253 00:25:56,079 --> 00:25:58,878 รถชนเพื่อนโดยไม่ได้ตั้งใจจึงโทรเรียกเข้าไป 254 00:25:59,549 --> 00:26:00,618 ฉันผิดหรือเปล่า? 255 00:26:02,718 --> 00:26:05,319 วันที่คุณขับรถชนลีนารีและฆ่าเธอ... 256 00:26:06,519 --> 00:26:09,028 ตรงกับวันที่เขาแจ้งอุบัติเหตุของเพื่อนให้ตำรวจทราบ 257 00:26:09,029 --> 00:26:10,227 แล้วคุณบอกว่ามันไม่เกี่ยวกันเหรอ? 258 00:26:10,228 --> 00:26:12,158 เมื่อปี 2552 ฉันเป็นตำรวจสายสืบ 259 00:26:12,628 --> 00:26:14,599 ตอนนั้นฉันไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับมูจินกรุ๊ปเลย 260 00:26:18,638 --> 00:26:20,298 ในปี 2009 พี่สาวของคุณได้รับการวินิจฉัย... 261 00:26:20,299 --> 00:26:21,968 ด้วยโรคที่หายาก ไม่ใช่ประธานซอลพันโฮ... 262 00:26:22,269 --> 00:26:24,079 ของมูจินคอนสตรัคชั่นดูแลค่ารักษาพยาบาลของเธอเหรอ? 263 00:26:24,178 --> 00:26:25,279 ฉันได้รับเงินนั้นแล้ว... 264 00:26:26,208 --> 00:26:27,608 เพื่อตอบแทนการละสายตา... 265 00:26:27,609 --> 00:26:29,378 ถึงการคอรัปชั่นในบริษัทบ้าง 266 00:26:31,378 --> 00:26:33,118 มองเข้าไปแล้วจะรู้ทันที 267 00:26:33,249 --> 00:26:36,148 คุณคิดว่าคุณสามารถฝังความจริงด้วยการหนีไปแบบนี้เหรอ? 268 00:26:40,789 --> 00:26:43,658 นี่คือภาพจากกล้องวงจรปิดเมื่อวันที่ 10 มกราคม จากภูเขาหมื่น 269 00:26:44,359 --> 00:26:46,198 วันนั้นซอลวูแจอยู่ที่เมืองมยอน 270 00:26:47,099 --> 00:26:48,999 และเขาได้เยี่ยมชมสถานที่ฝังศพของลีนารี 271 00:26:49,628 --> 00:26:51,498 ลีบารึนติดตามเขาไป 272 00:26:51,499 --> 00:26:53,638 เขาจึงได้รู้ว่าน้องสาวของเขาถูกฝังอยู่ที่ไหน 273 00:26:56,109 --> 00:26:57,278 ดูภาพได้ไหม... 274 00:26:57,279 --> 00:26:59,478 จากภาพกล้องวงจรปิดจากภูเขา Mueon Tae Heon อ้างถึง? 275 00:27:19,599 --> 00:27:20,698 นี่คือวูแจ 276 00:27:22,728 --> 00:27:25,367 ซอลวูแจปฏิเสธว่าเป็นเขา แต่ใครๆ ก็บอกว่า... 277 00:27:25,368 --> 00:27:26,668 มันคือเขา 278 00:27:27,438 --> 00:27:29,569 ได้ยินลูกสาวส.ส.โมบอกว่า... 279 00:27:29,839 --> 00:27:31,609 อีนารีออกจากโรงงานในคืนนั้น 280 00:27:32,138 --> 00:27:34,648 ฉันจึงบอกความจริงกับนายซอล 281 00:27:37,579 --> 00:27:38,849 นั่นเป็นเหตุผลที่เขาไปที่นั่น 282 00:27:41,218 --> 00:27:42,489 ฆาตกรรมชาอึนแซ 283 00:27:42,749 --> 00:27:44,918 ทุบตีลีนารีด้วยรถยนต์และฝังเธอไว้บนภูเขา 284 00:27:45,359 --> 00:27:46,589 และฆ่าลีบารึนด้วย 285 00:27:47,489 --> 00:27:48,688 มันคือทั้งหมดของฉัน 286 00:27:57,769 --> 00:27:59,668 คุณซอลไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 287 00:28:01,109 --> 00:28:02,808 คุณอยากมีส่วนร่วมกับเขา... 288 00:28:02,809 --> 00:28:05,178 เพราะความรู้สึกส่วนตัวของคุณ 289 00:28:05,908 --> 00:28:06,908 ฉันบอกคุณแล้ว. 290 00:28:07,138 --> 00:28:09,178 ไม่มีอะไรจะไร้จุดหมายไปกว่าการหมกมุ่นอยู่กับ... 291 00:28:10,718 --> 00:28:12,049 เมื่อไม่มีโอกาส 292 00:28:14,249 --> 00:28:15,289 ปิดกล้อง. 293 00:28:16,218 --> 00:28:17,218 ตกลง. 294 00:28:35,809 --> 00:28:36,868 ฉันเสียใจ. 295 00:28:39,539 --> 00:28:40,609 เพื่ออะไร? 296 00:28:41,408 --> 00:28:42,648 สำหรับการหลอกลวงฉันจนถึงตอนนี้? 297 00:28:43,109 --> 00:28:44,279 หรือเพราะแทงฉัน? 298 00:28:45,918 --> 00:28:47,749 ฉันมาเป็นนักสืบเพราะคุณเป็นคนหนึ่ง 299 00:28:49,489 --> 00:28:50,789 โดยไม่รู้ว่าคุณเป็นฆาตกร 300 00:28:54,688 --> 00:28:56,928 แม้ว่าฉันต้องการลบคุณออกจากความทรงจำของฉัน 301 00:28:57,599 --> 00:28:58,958 ทุกครั้งที่ฉันเห็นจองวอน 302 00:29:00,029 --> 00:29:01,198 ฉันจะคิดถึงคุณ 303 00:29:03,198 --> 00:29:04,697 เพราะคุณทำให้คนนั้น... 304 00:29:04,698 --> 00:29:06,638 ฉันห่วงใยคนที่เศร้าหมองที่สุด 305 00:29:29,188 --> 00:29:32,458 (ห้องสอบสวน) 306 00:29:42,868 --> 00:29:45,638 ทำไมไม่พูดถึงการฆ่าพ่อฉันล่ะ? 307 00:29:47,378 --> 00:29:49,648 ฉันจำทุกอย่างได้ 308 00:29:50,819 --> 00:29:53,079 คุณฆ่าพ่อของฉัน 309 00:29:56,049 --> 00:29:57,089 ฉันเสียใจ. 310 00:29:59,188 --> 00:30:00,418 คุณไม่ต้องขอโทษ! 311 00:30:01,059 --> 00:30:02,727 คุณใช้ชีวิตไปมากมาย 312 00:30:02,728 --> 00:30:04,599 แต่คุณไม่รู้สึกผิดแม้แต่น้อย! 313 00:30:04,928 --> 00:30:07,059 หยุดนะ. เขาสารภาพ 314 00:30:10,898 --> 00:30:11,999 ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไป 315 00:30:13,299 --> 00:30:15,509 ฉันจะอธิษฐานจนกว่าคุณจะตาย 316 00:30:16,968 --> 00:30:18,638 ที่คุณไม่เคยหยุดมองเห็น... 317 00:30:19,978 --> 00:30:21,749 ใบหน้าของคนที่คุณฆ่า 318 00:30:22,849 --> 00:30:23,978 ว่าความเจ็บปวดของพวกเขา... 319 00:30:25,049 --> 00:30:27,489 ซึมเข้าสู่กระดูกทุกส่วนในร่างกายคุณ 320 00:30:50,168 --> 00:30:52,416 (สถานีตำรวจคงคา) 321 00:31:06,658 --> 00:31:08,157 วันที่โรงงานบงโตถูกไฟไหม้ 322 00:31:08,158 --> 00:31:10,927 อุบัติเหตุรถบรรทุกปิดถนนทำให้รถดับเพลิงล่าช้า 323 00:31:10,928 --> 00:31:12,658 นี่เป็นหนึ่งในข้าวของของคนขับรถบรรทุกที่เสียชีวิต 324 00:31:13,329 --> 00:31:16,627 เบอร์นี้คือเบอร์โทรศัพท์เก่าของเลขากง 325 00:31:16,628 --> 00:31:18,268 กงจุนโฮก็อยู่เบื้องหลังอุบัติเหตุครั้งนั้นด้วยเหรอ? 326 00:31:18,269 --> 00:31:19,299 เพื่อให้แม่นยำยิ่งขึ้น 327 00:31:19,599 --> 00:31:21,168 มีคนออกคำสั่งให้เขา 328 00:31:24,708 --> 00:31:26,378 สิ่งที่ฉันต้องรู้เกี่ยวกับ... 329 00:31:26,609 --> 00:31:28,009 เป็นการชนแล้วหนีใช่ไหม? 330 00:31:28,549 --> 00:31:30,779 วูแจอยู่ในรถใช่ไหม? 331 00:31:36,349 --> 00:31:37,388 ฉันคิดว่า... 332 00:31:38,388 --> 00:31:39,418 ซอลวูแจ... 333 00:31:40,289 --> 00:31:41,589 ตีลีนารี 334 00:31:55,638 --> 00:31:57,739 - จองวอนอยู่ไหน? - เธอยังไม่กลับมา 335 00:31:57,978 --> 00:32:00,779 ประธานกำลังรออยู่ในการศึกษาของเขา 336 00:32:06,972 --> 00:32:08,911 (The People's Pick, การนับคะแนนการเลือกตั้งท้องถิ่นปี 2024) 337 00:32:08,912 --> 00:32:10,481 (ผู้สมัคร 1 วัง ผู้สมัคร 2 ปาร์ค) 338 00:32:21,438 --> 00:32:22,768 เลขากงถูกจับ 339 00:32:23,908 --> 00:32:25,109 มันจะดีกว่า 340 00:32:26,379 --> 00:32:30,049 ภรรยาของคุณกำลังเดินทางกลับบ้านหลังจากดูการสอบสวนของเขา 341 00:32:30,448 --> 00:32:31,518 ปลอบใจเธอ. 342 00:32:32,218 --> 00:32:33,448 ขณะที่ฉันปลอบใจเธอ 343 00:32:34,518 --> 00:32:37,448 ฉันควรจะบอกว่าเลขากงไม่ได้ฆ่าพ่อของเธอเหรอ? 344 00:32:39,389 --> 00:32:40,918 ฉันควรจะบอกว่าเป็นคุณ? 345 00:32:42,688 --> 00:32:44,188 คุณจะได้อะไรจากการทำเช่นนั้น? 346 00:32:46,698 --> 00:32:47,869 (เลขาจาง) 347 00:32:52,968 --> 00:32:53,998 คุณสามารถไปได้ 348 00:33:06,349 --> 00:33:07,379 คุณรู้หรือไม่? 349 00:33:08,719 --> 00:33:10,288 (โมฮยองแทคน่าจะชนะ) 350 00:33:10,918 --> 00:33:12,819 ดังนั้นฉันก็พูดถูกแล้ว 351 00:33:17,929 --> 00:33:19,899 (สมาชิกสภา โม ฮยองแทค) 352 00:33:22,828 --> 00:33:24,969 ขอแสดงความยินดีที่ได้รับเลือก คุณอยู่ที่ไหน 353 00:33:34,649 --> 00:33:36,578 ขอขอบคุณสำหรับการสนับสนุนของคุณ 354 00:33:37,248 --> 00:33:38,348 ฉันมาไกลขนาดนี้แล้ว 355 00:33:39,549 --> 00:33:40,649 ขอบคุณ 356 00:33:53,359 --> 00:33:55,767 มันเป็นของขวัญหรือชิปต่อรอง? 357 00:33:55,768 --> 00:33:57,739 ราวกับว่าฉันจะต่อรองกับคุณ 358 00:33:59,399 --> 00:34:02,368 ฉันลืมสถานที่ของฉันและแสดงออกไป 359 00:34:03,138 --> 00:34:04,478 อย่าเก็บเอามาใส่ใจ. 360 00:34:07,308 --> 00:34:09,308 ฉันควรจะให้ของขวัญเฉลิมฉลองแก่คุณ 361 00:34:12,149 --> 00:34:16,018 คุณให้เงินฉันมากเกินพอ 362 00:34:27,098 --> 00:34:29,728 ฉันเสียใจเรื่องเลขากองด้วย 363 00:34:31,069 --> 00:34:32,168 มันจะโอเคไหม? 364 00:34:34,368 --> 00:34:36,909 ฉันปิดเสียงสื่อ ดังนั้นมันจะระเบิด 365 00:34:37,509 --> 00:34:40,008 ตอนนี้ทุกคนกำลังยุ่งอยู่กับผลการเลือกตั้ง 366 00:34:40,009 --> 00:34:41,038 ไม่ว่า. 367 00:34:43,509 --> 00:34:45,279 เขาทำงานให้คุณ 368 00:34:46,549 --> 00:34:48,589 เขาจะไม่พูดถึงคุณใช่ไหม? 369 00:34:49,388 --> 00:34:51,359 การฆาตกรรมที่เขาก่อขึ้น 370 00:34:54,288 --> 00:34:56,089 พวกเขาไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับคุณ 371 00:35:00,458 --> 00:35:02,899 คุณไม่หวังมากกว่าใครว่าฉันมีส่วนเกี่ยวข้องเหรอ? 372 00:35:03,598 --> 00:35:06,268 นั่นไม่ใช่เหตุผลที่คุณมองเขาเหมือนหนูเหรอ? 373 00:35:08,208 --> 00:35:10,868 คุณไปไกลเกินไปทุกครั้งที่คุณได้กลิ่นผลกำไร 374 00:35:11,938 --> 00:35:14,038 ตอนที่เราสร้างมูจินรีสอร์ทแห่งแรก 375 00:35:14,478 --> 00:35:16,779 คุณขุดคุ้ยเพื่อค้นหาจุดอ่อนของฉัน 376 00:35:16,949 --> 00:35:18,548 และซอซังกยอนก็ตามทัน 377 00:35:18,549 --> 00:35:19,949 คุณเกือบจะลงไปแล้ว 378 00:35:22,618 --> 00:35:24,247 คุณไปขุดอีกแล้ว... 379 00:35:24,248 --> 00:35:26,859 และจะขู่ผมเรื่องหุ้นไม่ใช่เหรอ? 380 00:35:28,759 --> 00:35:31,399 ฉันมีบางอย่างจะแบ่งปันเกี่ยวกับเลขากอง 381 00:35:32,399 --> 00:35:34,798 ลูกสะใภ้ของฉันสงสัยว่าฉันอยู่ข้างหลังเขา 382 00:35:34,799 --> 00:35:37,969 ฉันก็เลยบอกเธอว่าฉันไม่รู้จักเขาตอนนั้น 383 00:35:39,168 --> 00:35:41,969 ฉันบอกว่าฉันเจอเขาหลังจากรีสอร์ทเสร็จ 384 00:35:42,538 --> 00:35:44,608 และย้อนกลับไปในปี 2009 385 00:35:44,609 --> 00:35:46,977 เขาทำงานให้คุณ ดังนั้นจำเรื่องนั้นไว้ด้วย 386 00:35:46,978 --> 00:35:48,978 - คุณทำอะไรอยู่? - อะไร? 387 00:35:49,308 --> 00:35:51,747 คุณลบร่องรอยของเขาทั้งหมดเพื่อประโยชน์ของคุณ... 388 00:35:51,748 --> 00:35:54,148 หลังเกิดอุบัติเหตุรถบรรทุกโดยปลอมแปลงรายงานคดี 389 00:35:54,149 --> 00:35:56,017 ฉันทำอย่างนั้นเพื่อคุณ ดังนั้น... 390 00:35:56,018 --> 00:35:57,049 ใช่. 391 00:35:57,149 --> 00:36:00,917 คุณทำอย่างนั้นมากเพื่อให้เราสามารถสร้างรีสอร์ทมูจินแห่งแรกได้ 392 00:36:00,918 --> 00:36:02,788 ช่วยฉันอีกหน่อยเถอะ 393 00:36:03,259 --> 00:36:04,759 นอนลงและเงียบไว้ 394 00:36:10,029 --> 00:36:12,468 แม้ว่าจองวอนจะรบกวนคุณก็ตาม 395 00:36:12,469 --> 00:36:13,699 ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง 396 00:36:14,538 --> 00:36:16,708 สิ่งที่คุณต้องทำคือเงียบไว้ 397 00:36:17,239 --> 00:36:18,708 เหมือนที่คุณเคยทำมาก่อน 398 00:36:36,359 --> 00:36:37,558 มันเป็นโชคชะตาเหรอ? 399 00:36:39,328 --> 00:36:42,498 ฉันเห็นการตายของชาอึนแซและมาไกลขนาดนี้ 400 00:36:43,629 --> 00:36:44,739 มันรู้สึกเหมือน... 401 00:36:46,799 --> 00:36:48,308 ภูเขาลูกใหญ่... 402 00:36:49,239 --> 00:36:50,438 ที่ฉันไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้ 403 00:36:54,679 --> 00:36:55,708 ภูเขานั่นเหรอ... 404 00:36:58,348 --> 00:36:59,348 ฉัน? 405 00:37:01,688 --> 00:37:02,819 ฉันควรทำอย่างไรดี? 406 00:37:04,219 --> 00:37:05,518 แล้วลูกของฉันล่ะ? 407 00:37:25,978 --> 00:37:27,038 คุณอยู่บ้าน. 408 00:37:34,819 --> 00:37:36,989 รู้มั้ยเลขากงโดนจับแล้วใช่ไหม? 409 00:37:39,018 --> 00:37:42,028 แทฮอนบอกว่าเขาสงสัยคุณกง ตอนที่ฉันพาเขาไปดู... 410 00:37:42,029 --> 00:37:43,589 ภาพจากกล้องที่ซ่อนอยู่ 411 00:37:45,558 --> 00:37:47,969 คุณรู้หลังจากดูวิดีโอด้วยใช่ไหม? 412 00:37:50,368 --> 00:37:52,199 คุณซ่อนมันไว้จากฉัน เผื่อว่าฉันจะสูญเสียการควบคุมเหมือนกันเหรอ? 413 00:37:53,199 --> 00:37:54,268 เลขที่ 414 00:37:55,569 --> 00:37:58,478 คุณเงียบเพราะมันไม่ได้จบแค่คุณกง 415 00:37:59,708 --> 00:38:01,408 พ่อของคุณอยู่ข้างหลังคุณกง 416 00:38:01,409 --> 00:38:02,449 และบางที... 417 00:38:12,958 --> 00:38:14,089 ทำไมคุณไม่พูดอะไรเลย? 418 00:38:14,728 --> 00:38:15,929 เพราะ... 419 00:38:18,159 --> 00:38:19,399 ฉันไม่สามารถพูดอะไรได้ 420 00:38:20,129 --> 00:38:21,868 คุณไม่สามารถโกหกอีกต่อไป 421 00:38:22,029 --> 00:38:24,399 แต่คุณก็ไม่สามารถยอมรับสิ่งใดได้เช่นกัน 422 00:38:25,469 --> 00:38:26,538 นั่นมันเหรอ? 423 00:38:28,268 --> 00:38:29,538 การนิ่งเงียบก็เป็นอาชญากรรมเช่นกัน 424 00:38:31,978 --> 00:38:34,578 คุณทำสิ่งเลวร้ายไม่ใช่แค่กับฉัน 425 00:38:35,409 --> 00:38:36,978 แต่ยัง... 426 00:38:37,509 --> 00:38:38,649 ถึงลูกของฉัน 427 00:38:40,418 --> 00:38:43,549 ถ้าคุณใส่ใจฉันและลูกจริงๆ 428 00:38:45,089 --> 00:38:46,489 คุณไม่สามารถทำเช่นนี้ได้ 429 00:38:48,888 --> 00:38:49,929 ความรักของคุณ... 430 00:38:51,399 --> 00:38:52,498 เป็นเรื่องโกหก 431 00:38:53,159 --> 00:38:54,159 คุณถูก. 432 00:38:56,268 --> 00:38:57,799 ความรักของฉันคือการโกหก 433 00:38:59,799 --> 00:39:01,569 ตั้งแต่วินาทีแรกที่เราพบกันและจนถึงตอนนี้ 434 00:39:03,909 --> 00:39:06,308 ฉันไล่ตามคุณและยึดติดกับคุณ 435 00:39:07,679 --> 00:39:09,078 ฉันขอโทษที่ต้องการมาก 436 00:39:11,848 --> 00:39:12,978 เรามาเลิกกันเถอะ 437 00:39:15,288 --> 00:39:16,489 ฉันจะให้คุณหย่า 438 00:39:18,688 --> 00:39:19,859 ฉันจะไป. 439 00:40:11,760 --> 00:40:13,160 (สมาชิกสภา โม ฮยองแทค) 440 00:40:16,488 --> 00:40:17,658 มันเป็นเวลานาน. 441 00:40:18,397 --> 00:40:19,497 เนื่องในโอกาสอะไร? 442 00:40:19,627 --> 00:40:21,267 ก่อนที่ฉันจะมุ่งหน้าไปยังจังหวัดคังวอน 443 00:40:21,828 --> 00:40:22,997 ฉันอยากจะพบคุณ 444 00:40:24,337 --> 00:40:26,568 ฉันจะส่งข้อความถึงคุณที่อยู่ของฉัน นัดเจอกัน. 445 00:40:26,897 --> 00:40:28,036 มันเกี่ยวกับอะไร? 446 00:40:28,037 --> 00:40:29,337 คุณจะไม่เสียใจมัน 447 00:40:36,408 --> 00:40:37,647 ฉันได้ยินเกี่ยวกับมัน 448 00:40:38,718 --> 00:40:40,377 คุณระบุตัวฆาตกรพ่อคุณได้แล้ว... 449 00:40:40,888 --> 00:40:42,647 หลังจากผ่านไปหลายปี 450 00:40:43,787 --> 00:40:46,287 ฉันควรแสดงความยินดีกับคุณไหม... 451 00:40:46,787 --> 00:40:48,286 หรือแสดงความเสียใจ? 452 00:40:48,287 --> 00:40:51,428 คุณได้ยินมาว่าใครเป็นผู้รับผิดชอบใช่ไหม? 453 00:40:54,528 --> 00:40:56,698 คิดว่าคนที่คุณรู้จักดีเป็นฆาตกร 454 00:40:57,138 --> 00:40:58,138 ความดี. 455 00:40:59,238 --> 00:41:00,568 มันคงจะช็อกมากแน่ๆ 456 00:41:01,167 --> 00:41:03,638 ส.ส.โม ครับ ขออภัย 457 00:41:05,537 --> 00:41:08,247 คุณก็ไม่รู้จักเขาดีเหมือนกันนะผู้ว่าโม? 458 00:41:09,307 --> 00:41:10,948 ย้อนกลับไปในปี 2009 กงจุนโฮ... 459 00:41:11,048 --> 00:41:14,218 ทำงานให้กับคุณตามที่พ่อตาของฉันบอก 460 00:41:14,917 --> 00:41:15,988 เป็นเรื่องจริงเหรอ? 461 00:41:16,818 --> 00:41:18,658 เมื่อวันที่ 24 ธันวาคม 2552 462 00:41:19,118 --> 00:41:20,557 วันที่เกิดเหตุเพลิงไหม้โรงงาน 463 00:41:21,187 --> 00:41:23,087 คุณรู้ไหมว่าเกิดอุบัติเหตุรถบรรทุกใช่ไหม? 464 00:41:23,997 --> 00:41:25,257 คุณมี... 465 00:41:25,258 --> 00:41:27,798 ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับอุบัติเหตุครั้งนั้นเหรอ? 466 00:41:30,167 --> 00:41:31,298 ฉันมีหัวข้อ... 467 00:41:32,198 --> 00:41:33,968 สำคัญกว่านั้น 468 00:41:36,068 --> 00:41:39,037 พ่อของคุณ ซอ ซังกยอน 469 00:41:39,238 --> 00:41:42,147 เขามาหาฉันหนึ่งวันก่อนที่เขาจะเสียชีวิต 470 00:41:46,448 --> 00:41:47,887 (9 มกราคม 2553) 471 00:41:47,888 --> 00:41:49,318 แม้จะมีไฟไหม้ 472 00:41:49,718 --> 00:41:51,758 ความจริงก็จะเผยออกมาในที่สุด 473 00:41:52,787 --> 00:41:53,957 คุณเป็นนักข่าว 474 00:41:54,457 --> 00:41:56,488 แต่คุณกลับเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง... 475 00:41:56,888 --> 00:41:59,957 และยืนยันว่าทฤษฎีสมรู้ร่วมคิดของคุณถูกต้อง 476 00:42:00,598 --> 00:42:03,798 ไม่มีอะไรที่ฉันสามารถทำได้ 477 00:42:06,098 --> 00:42:07,707 คุณกำลังพยายามอย่างมาก... 478 00:42:08,537 --> 00:42:11,008 เพื่อปกป้องประธานซอลและครอบครัวของเขา 479 00:42:11,337 --> 00:42:13,107 ฉันสงสัยว่าคุณจะผ่อนคลายมากหรือไม่ ... 480 00:42:13,278 --> 00:42:15,448 หากอาชญากรรมอื่นของครอบครัวนั้นปรากฏขึ้น 481 00:42:15,747 --> 00:42:16,876 อาชญากรรมอีกเหรอ? 482 00:42:16,877 --> 00:42:18,578 ต่างจากการพัฒนารีสอร์ทที่ทุจริต 483 00:42:18,678 --> 00:42:20,477 ผมมีหลักฐานชัดเจน... 484 00:42:20,687 --> 00:42:22,917 ว่าอาชญากรรมนั้นเป็นข้อเท็จจริง 485 00:42:25,057 --> 00:42:27,388 ฉันจะเก็บมันไว้ในที่ปลอดภัยเผื่อไว้ 486 00:42:27,857 --> 00:42:29,428 แม้ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับฉันก็ตาม 487 00:42:29,758 --> 00:42:31,598 หลักฐานนั้น... 488 00:42:31,798 --> 00:42:34,068 จะไม่มีวันพบหรือหายไป 489 00:42:34,667 --> 00:42:36,068 พ่อพูดแบบนั้นเหรอ? 490 00:42:36,497 --> 00:42:37,967 หลักฐานนั้นคืออะไร? 491 00:42:37,968 --> 00:42:41,508 คุณไม่คิดว่ามันขึ้นอยู่กับคุณที่จะค้นหามันเหรอ? 492 00:42:47,508 --> 00:42:48,508 ทำไมคุณ... 493 00:42:49,908 --> 00:42:51,778 บอกฉันทั้งหมดนี้เหรอ? 494 00:42:53,988 --> 00:42:55,017 ฉันสงสัย. 495 00:42:56,218 --> 00:42:57,658 ทำไมฉันถึงบอกคุณ? 496 00:43:00,057 --> 00:43:01,227 มีสิ่งหนึ่งที่ชัดเจน 497 00:43:01,828 --> 00:43:03,328 ฉันบอกความจริงกับคุณเท่านั้น 498 00:43:05,457 --> 00:43:08,127 ฉันขอให้คุณโชคดีคุณซอ 499 00:43:16,807 --> 00:43:17,807 (คำชมเชย ร้อยโทกงจุนโฮ) 500 00:43:18,408 --> 00:43:19,876 (คำชมเชย ร้อยโทกงจุนโฮ) 501 00:43:19,877 --> 00:43:22,408 ชีวิตมนุษย์เปราะบางมาก 502 00:43:25,477 --> 00:43:27,146 อย่าล้อเล่นนะ ค้นหาอย่างละเอียด 503 00:43:27,147 --> 00:43:28,187 ครับท่าน. 504 00:43:59,448 --> 00:44:00,477 นี่คือ... 505 00:44:02,417 --> 00:44:03,487 คุณพบบางสิ่งบางอย่าง? 506 00:44:03,488 --> 00:44:04,758 ฉันคิดว่านี่เป็นพ่อของจองวอน 507 00:44:25,307 --> 00:44:27,138 หลักฐานที่ชัดเจนคืออะไร? 508 00:44:27,948 --> 00:44:29,448 เขาวางไว้ที่ไหน? 509 00:44:34,718 --> 00:44:36,318 (นักสืบคิมแทฮอน) 510 00:44:38,587 --> 00:44:41,127 (นักสืบคิมแทฮอน) 511 00:44:44,328 --> 00:44:45,356 คุณเห็นรูปถ่ายไหม? 512 00:44:45,357 --> 00:44:46,528 นั่นเป็นของพ่อฉัน 513 00:44:46,857 --> 00:44:48,667 ฉันติดสติ๊กเกอร์นั้นให้เขา 514 00:44:49,227 --> 00:44:50,468 คุณพบมันที่ไหน? 515 00:44:50,738 --> 00:44:52,238 ที่บ้านกงจุนโฮ 516 00:44:52,897 --> 00:44:54,068 เขารับมันหลังจากการฆาตกรรม 517 00:44:54,437 --> 00:44:55,908 มีการ์ดหน่วยความจำหรือไม่? 518 00:44:56,307 --> 00:44:57,337 เลขที่ 519 00:44:59,837 --> 00:45:01,408 หลักฐานที่ชัดเจน. 520 00:45:03,078 --> 00:45:04,117 นั่นมันเหรอ? 521 00:45:04,118 --> 00:45:05,118 อะไร 522 00:45:05,119 --> 00:45:08,218 ฉันคิดว่าพ่อของฉันซ่อนการ์ดหน่วยความจำไว้ที่ไหนสักแห่ง 523 00:45:08,787 --> 00:45:09,948 ฉันจะโทรหาคุณเมื่อฉันพบมัน 524 00:45:21,428 --> 00:45:23,626 พ่อบอกว่าเก็บหลักฐานชัดเจนไว้ที่ไหนสักแห่ง... 525 00:45:23,627 --> 00:45:25,238 เกี่ยวกับพ่อตาของฉัน 526 00:45:26,497 --> 00:45:29,167 ฉันคิดว่ามันเป็นการ์ดหน่วยความจำ ฉันก็เลยดูของของเขา 527 00:45:30,008 --> 00:45:31,637 -แต่ฉันหามันไม่เจอ - ลืมสิ่งของของเขา 528 00:45:31,638 --> 00:45:33,508 เขาอาจจะซ่อนมันไว้กับสิ่งของของคุณ 529 00:45:33,738 --> 00:45:36,247 มองข้ามของที่คนเก็บไว้นานๆ 530 00:45:37,207 --> 00:45:38,516 เขาเป็นพ่อของคุณ 531 00:45:38,517 --> 00:45:41,517 แกล้งทำเป็นว่าคุณเป็นเขาและคิด 532 00:45:41,787 --> 00:45:44,318 คุณจะวางสิ่งสำคัญไว้ที่ไหนถ้าคุณเป็นเขา? 533 00:45:44,787 --> 00:45:47,258 ในแฟลชไดรฟ์ USB หรือฮาร์ดไดรฟ์ภายนอก 534 00:45:48,258 --> 00:45:50,828 แต่พ่อไม่เคยให้สิ่งนี้กับฉันเลย 535 00:45:51,798 --> 00:45:52,828 แล้วคุณล่ะ 536 00:45:52,997 --> 00:45:54,667 เขาไม่ได้ให้อะไรฉันเลย 537 00:45:56,328 --> 00:45:57,597 เขาใส่ได้ไหม... 538 00:45:57,598 --> 00:45:59,667 บนอินทราเน็ตของบริษัทหรือไซต์สำรอง? 539 00:45:59,968 --> 00:46:01,967 พ่อของคุณเสียชีวิตขณะทำงาน 540 00:46:01,968 --> 00:46:04,337 ดังนั้นพวกเขาจะลบไฟล์ของเขาทิ้งไป 541 00:46:04,778 --> 00:46:06,307 รู้จักพ่อของฉัน 542 00:46:06,977 --> 00:46:08,977 เขาคงไม่เก็บมันไว้ที่เดียว 543 00:46:10,377 --> 00:46:13,377 คุณรู้ไหมว่าเขาใช้ไซต์สำรองใดเป็นส่วนใหญ่? 544 00:46:16,247 --> 00:46:17,247 ตกลง. 545 00:46:18,857 --> 00:46:20,827 (เข้าถึงเนื้อหาของฉันอย่างรวดเร็วและปลอดภัย) 546 00:46:20,828 --> 00:46:21,857 (รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่อีกครั้ง) 547 00:46:53,258 --> 00:46:54,258 นั่งลง. 548 00:47:02,328 --> 00:47:04,536 ฉันตัดสินใจแล้วว่าจะออกไปคนเดียว 549 00:47:04,537 --> 00:47:05,896 ฉันจะไม่เปลี่ยนใจ ไม่ว่าคุณจะพูดอะไรก็ตาม 550 00:47:05,897 --> 00:47:08,137 Mujin Group ได้รับเลือกให้เป็นผู้ชนะ... 551 00:47:08,138 --> 00:47:10,037 ของรางวัลบริษัทที่มีการบริหารจัดการดีเด่นประจำปีนี้ 552 00:47:11,307 --> 00:47:14,807 ในที่สุดองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ก็ประทานรางวัลแก่ฉันสำหรับการทำงานหนักของฉัน 553 00:47:16,307 --> 00:47:17,778 รางวัลนี้จะช่วยเราได้... 554 00:47:18,118 --> 00:47:20,947 ส่งเสริมการพัฒนามูจินรีสอร์ทแห่งที่สอง 555 00:47:20,948 --> 00:47:23,417 และยังช่วยทำให้ความเป็นผู้นำของคุณแข็งแกร่งขึ้นอีกด้วย 556 00:47:23,848 --> 00:47:25,887 กล่าวสุนทรพจน์รับรางวัลในพิธีมอบรางวัลพรุ่งนี้... 557 00:47:25,888 --> 00:47:28,557 ในนามของบริษัทเพื่อให้ทุกคนสามารถมองดูคุณ 558 00:47:29,727 --> 00:47:32,698 นี่เป็นโอกาสที่หาได้ยากที่จะได้ฉายแสงในสปอตไลท์ของสื่อ 559 00:47:34,627 --> 00:47:37,028 ฉันได้แจ้งให้คุณทราบแล้วว่าฉันกำลังจะจากไป 560 00:47:40,698 --> 00:47:44,207 คุณบอกตัวเองว่าคุณจะต้องแน่ใจว่าโครงการนี้ประสบความสำเร็จ 561 00:47:44,437 --> 00:47:46,477 คุณคิดว่าการบริหารบริษัทเป็นเหมือนการแกล้งเด็กๆ ไหม เพราะเหตุใด 562 00:47:52,877 --> 00:47:54,687 มีบางอย่างที่คุณละเลย 563 00:47:57,718 --> 00:47:58,988 คุณสามารถปฏิเสธได้ทุกสิ่งที่คุณต้องการ 564 00:48:00,318 --> 00:48:01,557 แต่คุณยังคงเป็นลูกชายของฉัน 565 00:48:47,568 --> 00:48:48,767 แล้วพบกันครับ. 566 00:49:10,127 --> 00:49:11,457 เมื่อพิจารณาว่าอาการบาดเจ็บของคุณร้ายแรงแค่ไหน 567 00:49:12,798 --> 00:49:13,897 ดูเหมือนคุณจะทำทุกอย่างถูกต้อง 568 00:49:13,928 --> 00:49:15,298 และคุณดูไม่ค่อยดีนัก 569 00:49:16,928 --> 00:49:19,098 เป็นเพราะมีคนกำลังล้มลงในสิ่งที่คุณทำใช่ไหม? 570 00:49:20,638 --> 00:49:22,167 ทำไมคุณถึงอารมณ์เสียมาก? 571 00:49:23,937 --> 00:49:25,278 เพราะผมทิ้งเกียรตินิยมเหรอ? 572 00:49:26,078 --> 00:49:28,377 หรือเพราะฉันพูดความจริง? 573 00:49:52,698 --> 00:49:56,767 ฉันเข้าใจ. เธอเป็นรักแรกของคุณเพื่อเห็นแก่ความดี 574 00:49:58,408 --> 00:49:59,738 มันเป็นอุบัติเหตุที่โชคร้าย 575 00:50:01,278 --> 00:50:03,278 คุณต้องการที่จะช่วยเธอ ดังนั้นคุณจึงเรียกมันขึ้นมาในตัวเอง 576 00:50:03,377 --> 00:50:04,578 แต่เธอก็ตาย 577 00:50:04,718 --> 00:50:07,448 และคุณไม่อยากติดคุก คุณก็เลยซ่อนมันไว้ตลอดเวลา 578 00:50:09,017 --> 00:50:11,057 ตอนนี้คุณกลายเป็นพ่อคนแล้ว 579 00:50:11,357 --> 00:50:13,687 ฉันพนันได้เลยว่าคุณต้องการปกปิดมันให้ละเอียดยิ่งขึ้น 580 00:50:16,988 --> 00:50:17,997 คุยเสร็จแล้วเหรอ? 581 00:50:25,368 --> 00:50:27,238 ตอนที่เธอบอกฉันว่าจองวอนกำลังท้อง 582 00:50:27,468 --> 00:50:28,568 คุณพูดสิ่งนี้กับฉัน 583 00:50:30,568 --> 00:50:33,937 “ฉันไม่อยากให้เธอต้องเจ็บปวดหรือลำบากใจ” 584 00:50:34,607 --> 00:50:35,877 “เพราะฉะนั้นฉันถึงอยากให้คุณ...” 585 00:50:37,078 --> 00:50:38,977 “เพื่อปลดปล่อยเธอ” 586 00:50:39,348 --> 00:50:40,747 “ช่วยเธอด้วยจะได้ไม่...” 587 00:50:41,548 --> 00:50:42,587 "ต้องทนทุกข์ทรมาน" 588 00:50:43,787 --> 00:50:47,087 คุณต้องได้ยินคำพูดเหล่านั้นมากกว่าฉัน 589 00:50:49,828 --> 00:50:52,028 ที่ผ่านมาฉันแน่ใจว่าความรู้สึกของคุณกับจองวอน... 590 00:50:53,828 --> 00:50:56,298 เกิดจากการที่คุณหมกมุ่นอยู่กับเธอ ไม่ใช่ความรัก 591 00:50:57,698 --> 00:50:58,698 แต่วันนั้น 592 00:50:59,738 --> 00:51:01,667 หลังจากได้ยินสิ่งที่คุณพูดฉันก็รู้ว่า... 593 00:51:05,178 --> 00:51:06,278 ว่ามันคือความรักในที่สุด 594 00:51:13,017 --> 00:51:14,118 โดยการรักษาสิ่งนี้ไว้ 595 00:51:15,747 --> 00:51:17,517 คุณมีแต่จะทำให้จองวอนต้องทนทุกข์ทรมานมากขึ้นเท่านั้น 596 00:51:20,587 --> 00:51:21,627 ดังนั้นยอมแพ้แล้ว 597 00:51:49,618 --> 00:51:50,618 (รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่อีกครั้ง) 598 00:52:02,468 --> 00:52:03,928 ฉันต้องยอมแพ้แบบนี้เหรอ? 599 00:52:18,948 --> 00:52:21,247 ฉันจะเก็บมันไว้ในที่ปลอดภัยเผื่อไว้ 600 00:52:21,587 --> 00:52:23,287 แม้ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับฉันก็ตาม 601 00:52:23,488 --> 00:52:25,456 หลักฐานนั้น... 602 00:52:25,457 --> 00:52:27,758 จะไม่มีวันพบหรือหายไป 603 00:52:30,357 --> 00:52:32,258 ที่พ่อมั่นใจมาก... 604 00:52:32,957 --> 00:52:36,267 อาจหมายถึงว่าจะไม่พบแม้ว่าจะถูกแฮ็กก็ตาม 605 00:52:37,468 --> 00:52:39,068 มี ID อื่นหรือไม่? 606 00:53:10,727 --> 00:53:11,797 (เข้าถึงเนื้อหาของคุณอย่างรวดเร็วและปลอดภัย) 607 00:53:11,798 --> 00:53:12,837 (24 ธันวาคม 2552) 608 00:54:15,028 --> 00:54:16,828 พบกับฉัน ณ สถานที่ที่เราพบกันครั้งแรก 609 00:54:17,598 --> 00:54:18,598 ฉันจะรอคุณ. 610 00:54:49,167 --> 00:54:50,198 จุงวอน. 611 00:54:51,537 --> 00:54:52,868 ทำไมจู่ๆ ถึงอยากมาเจอกันที่นี่ล่ะ? 612 00:54:54,937 --> 00:54:56,238 วันแรกที่เราพบกัน 613 00:54:58,377 --> 00:54:59,437 คุณเป็น... 614 00:55:00,937 --> 00:55:02,678 จ้องมองที่คลื่น 615 00:55:07,618 --> 00:55:08,647 ถูกตัอง. 616 00:55:10,247 --> 00:55:12,087 เจอกันที่นี่วันนั้น... 617 00:55:13,988 --> 00:55:15,557 รู้สึกเหมือนปาฏิหาริย์ 618 00:55:22,667 --> 00:55:23,868 จุงวอน. 619 00:55:27,537 --> 00:55:29,167 - มีอะไรผิดปกติ? - วูแจ. 620 00:55:30,368 --> 00:55:31,437 ฉันรู้ทุกอย่าง. 621 00:55:33,037 --> 00:55:34,078 ฉันเห็นทุกอย่าง 622 00:55:36,678 --> 00:55:39,678 วิดีโออุบัติเหตุที่พ่อของฉันถ่าย 623 00:55:43,488 --> 00:55:44,488 ฉันพบพวกเขา 624 00:55:55,328 --> 00:55:56,368 ทำไมคุณทำอย่างนั้น? 625 00:55:57,897 --> 00:55:59,497 ทำไมคุณทำอย่างนั้น? ทำไม 626 00:56:01,437 --> 00:56:03,837 คุณจะฆ่าใครบางคนได้อย่างไร? 627 00:56:04,778 --> 00:56:05,908 ยังไง? 628 00:56:24,798 --> 00:56:25,897 จุงวอน. 629 00:56:28,298 --> 00:56:29,368 ฉันจะทำอย่างไร? 630 00:56:31,437 --> 00:56:32,968 ฉันสมควรตายจริงๆ 631 00:56:36,167 --> 00:56:37,508 ฆ่าฉันเถอะ ได้โปรด 632 00:56:47,517 --> 00:56:49,087 ก่อนที่ฉันจะได้พบกับคุณ 633 00:56:52,888 --> 00:56:54,758 ฉันควรจะตายที่นี่ซะเลย 634 00:56:57,857 --> 00:57:00,098 ฉันเสียใจที่ทำให้คุณเข้ามาในชีวิตฉัน 635 00:57:04,328 --> 00:57:05,397 จุงวอน. 636 00:57:07,497 --> 00:57:08,837 ฉันรู้. ฉัน... 637 00:57:12,377 --> 00:57:13,908 ฉันรู้ว่าฉันเป็นคนที่น่ากลัว 638 00:57:18,618 --> 00:57:19,948 ก่อนจะกลายเป็นคนใจร้าย 639 00:57:20,778 --> 00:57:22,087 คุณต้องหยุดที่นี่ 640 00:57:22,888 --> 00:57:24,287 คุณต้องหยุด 641 00:57:25,017 --> 00:57:26,057 มองฉันสิ. 642 00:57:26,857 --> 00:57:27,888 มองฉันสิ. 643 00:57:30,087 --> 00:57:33,298 คุณเป็นคนเดียวที่สามารถเปิดเผยความจริงได้ 644 00:57:35,267 --> 00:57:36,368 พ่อของฉัน... 645 00:57:37,897 --> 00:57:39,667 พ่อของคุณฆ่าเขาใช่ไหม? 646 00:57:46,937 --> 00:57:48,178 ฉันเสียใจ. 647 00:57:50,747 --> 00:57:52,247 ฉันขอโทษจริงๆ 648 00:57:58,718 --> 00:58:00,718 ฉันขอโทษ. 649 00:58:08,098 --> 00:58:10,598 ฉันเสียใจ. 650 00:58:23,247 --> 00:58:24,747 จนกระทั่งตอนนี้ 651 00:58:26,477 --> 00:58:29,818 ฉันรู้สึกราวกับว่ามันจะกลืนเรา 652 00:58:34,187 --> 00:58:35,227 เอาล่ะ... 653 00:58:37,328 --> 00:58:38,357 เพียงแค่ไป. 654 00:58:39,028 --> 00:58:40,357 ไปที่สถานีตำรวจกันเถอะ 655 00:58:45,238 --> 00:58:46,698 ตัดสินใจเลือกให้ถูกต้อง 656 00:58:47,468 --> 00:58:48,607 ฉันจะไปกับคุณ. 657 00:58:51,468 --> 00:58:53,638 ก่อนที่คุณจะรู้ว่าฉันทำอะไรไป 658 00:58:54,437 --> 00:58:57,307 ฉันมีแต่ความคิดที่ขัดแย้งกันตลอดทั้งวัน 659 00:58:58,747 --> 00:59:00,818 “ฉันจะเล่าทุกอย่างให้เธอฟังเลยไหม?” 660 00:59:01,548 --> 00:59:03,548 “หรือฉันจะซ่อนอยู่ที่ไหนสักแห่งตามลำพังและไม่แสดงตัวเองอีกเลย?” 661 00:59:09,687 --> 00:59:11,227 แต่คุณได้พบว่า 662 00:59:14,127 --> 00:59:15,227 มันจบแล้ว 663 00:59:18,267 --> 00:59:19,468 ฉันปล่อยมันไปหมดแล้ว 664 00:59:23,138 --> 00:59:25,508 ฉันจะทำสิ่งสุดท้ายที่ฉันทำได้... 665 00:59:28,348 --> 00:59:29,548 และถูกลงโทษสำหรับสิ่งที่ฉันทำ 666 00:59:36,747 --> 00:59:39,617 (รางวัลผู้บริหาร ครั้งที่ 20) 667 00:59:39,618 --> 00:59:42,287 รางวัลผู้บริหาร ครั้งที่ 20 668 00:59:42,587 --> 00:59:45,457 วันนี้มีบริษัทหลายแห่งได้รับรางวัล 669 00:59:45,828 --> 00:59:48,968 ตอนนี้เหลือเพียงรางวัลเดียว... 670 00:59:49,198 --> 00:59:51,738 คือรางวัลใหญ่ 671 00:59:52,198 --> 00:59:55,267 ตอนนี้ฉันจะประกาศผู้ชนะ 672 00:59:56,638 --> 00:59:57,638 เอาล่ะ. 673 00:59:57,937 --> 01:00:00,738 รางวัลใหญ่ปีนี้ตกเป็นของ... 674 01:00:01,908 --> 01:00:04,278 มูจิน กรุ๊ป ยินดีด้วย. 675 01:00:05,218 --> 01:00:08,048 (มูจิน กรุ๊ป) 676 01:00:09,548 --> 01:00:12,457 (รางวัลผู้บริหาร ครั้งที่ 20) 677 01:00:15,557 --> 01:00:17,488 (รางวัลผู้บริหาร ครั้งที่ 20) 678 01:00:20,598 --> 01:00:23,627 "คุณได้รับเลือกให้เป็นผู้รับรางวัลใหญ่..." 679 01:00:23,968 --> 01:00:25,797 "เนื่องจากความพยายามในการวิจัยและพัฒนาอย่างต่อเนื่องของคุณ..." 680 01:00:25,798 --> 01:00:27,297 "และกลยุทธ์การจัดการเชิงนวัตกรรม..." 681 01:00:27,298 --> 01:00:29,507 “ซึ่งมีส่วนช่วยกระตุ้นการแข่งขัน…” 682 01:00:29,508 --> 01:00:30,968 “ในอุตสาหกรรมและการเติบโตทางเศรษฐกิจของประเทศ...” 683 01:00:31,138 --> 01:00:33,206 “ในขณะที่ปฏิบัติหน้าที่รับผิดชอบต่อสังคมของท่านอย่างซื่อสัตย์…” 684 01:00:33,207 --> 01:00:34,207 "ในฐานะบริษัท" 685 01:00:43,048 --> 01:00:45,557 (รางวัลผู้บริหาร ครั้งที่ 20) 686 01:00:45,618 --> 01:00:48,287 (รางวัลผู้บริหาร ครั้งที่ 20) 687 01:01:07,578 --> 01:01:08,607 ฉัน... 688 01:01:10,778 --> 01:01:11,848 ฆาตกร. 689 01:01:16,517 --> 01:01:18,718 เมื่อวันที่ 24 ธันวาคม 2552 690 01:01:20,258 --> 01:01:22,658 ฉันชนแล้วหนีและฆ่าคน 691 01:01:25,028 --> 01:01:26,698 - อะไร? - เขาพูดอะไร? 692 01:01:38,437 --> 01:01:39,837 แล้ว... 693 01:01:41,537 --> 01:01:42,647 พ่อของฉัน... 694 01:01:43,508 --> 01:01:45,178 ฝังศพไว้ที่ภูเขาหมื่น 695 01:02:01,203 --> 01:02:03,113 (รางวัลผู้บริหาร ครั้งที่ 20) 696 01:02:09,913 --> 01:02:12,953 (ตอนสุดท้ายจะออกอากาศพรุ่งนี้เวลา 22.10 น.) 697 01:02:32,502 --> 01:02:35,413 (ไม่มีอะไรถูกเปิดเผย) 698 01:02:35,546 --> 01:02:38,575 ประธานซอลจะใช้บันทึกสุขภาพจิตของซอลอูแจ... 699 01:02:38,576 --> 01:02:40,775 และการใช้ยาของเขาเพื่อทำให้คำพูดของเขาไม่อาจยอมรับได้ 700 01:02:40,776 --> 01:02:43,284 กล้าดียังไงมาหลอกลูกชายฉัน? 701 01:02:43,285 --> 01:02:44,846 พ่อคุณจะแตกสลาย 702 01:02:44,986 --> 01:02:46,355 ฉันจะทำให้มันเกิดขึ้น 703 01:02:46,455 --> 01:02:49,185 อย่าคิดเรื่องอื่นเลย เพียงแค่ทำในสิ่งที่คุณต้องทำ 704 01:02:49,426 --> 01:02:50,725 มีเพียงคุณเท่านั้นที่สามารถทำได้ 705 01:02:50,785 --> 01:02:53,556 ทำไมเราไม่ใช้สื่อ? 706 01:02:53,855 --> 01:02:55,866 จองวอน ฉันมีเรื่องอยากจะถามหน่อย 707 01:02:56,596 --> 01:02:58,196 ในที่สุดฉันก็มองเห็นจุดสิ้นสุด 708 01:02:58,535 --> 01:03:01,736 ฉันสามารถยุติความทุกข์ยากของฉันได้ด้วยการยุติสิ่งต่าง ๆ กับคุณด้วยเงื่อนไขที่ดี 709 01:03:01,966 --> 01:03:03,306 ทำตามที่คุณปราราถนา, 710 01:03:03,535 --> 01:03:05,535 แต่ฉันจะคิดถึงคุณเสมอ 711 01:03:05,806 --> 01:03:07,105 และฉันจะรอคุณ