1 00:00:42,542 --> 00:00:45,382 Kenapa kau butuh kunci gudang basemen? 2 00:00:46,102 --> 00:00:47,902 Biasanya selalu di sini. 3 00:00:48,182 --> 00:00:49,262 Di mana kuncinya? 4 00:00:50,902 --> 00:00:51,942 Itu... 5 00:00:53,102 --> 00:00:55,782 Mereka bilang akan menutupnya. Itu tak berguna. 6 00:00:55,982 --> 00:00:57,062 Itu selalu digunakan... 7 00:00:57,142 --> 00:00:59,422 ...untuk menyimpan barang tidak berguna. 8 00:01:08,302 --> 00:01:10,022 Serahkan kuncinya. 9 00:01:10,372 --> 00:01:13,932 Aku diminta melarang semua orang masuk ke basemen. 10 00:01:15,462 --> 00:01:17,102 Kau keluar sebentar. 11 00:01:17,262 --> 00:01:19,382 Aku turun ke sana saat kau di luar. 12 00:01:29,982 --> 00:01:31,542 Bapak baik-baik saja? 13 00:01:34,422 --> 00:01:36,102 Demi menghemat waktu, kita akan mengadakan... 14 00:01:36,182 --> 00:01:37,342 - ...pemungutan suara... - Lepaskan! 15 00:02:11,742 --> 00:02:14,222 Aku tak tahu apakah putraku menyetujuinya. 16 00:02:15,262 --> 00:02:18,062 Tapi sebagai pemegang saham utama, aku tak bisa menyetujui ini. 17 00:02:19,102 --> 00:02:20,142 Kakek. 18 00:02:21,222 --> 00:02:23,222 Lepaskan dia sekarang juga! 19 00:02:25,862 --> 00:02:27,422 Ayah sedang apa di sini? 20 00:02:32,515 --> 00:02:33,915 Pak Kim, apa itu kau? 21 00:02:40,342 --> 00:02:44,302 Ayah tidak lagi punya hak mencampuri manajemen perusahaan. 22 00:02:45,182 --> 00:02:47,222 Jika ada yang mengganggu rapat ini... 23 00:02:47,382 --> 00:02:48,262 ...kami akan panggil polisi... 24 00:02:48,342 --> 00:02:50,062 Kenapa kau bilang aku tak punya hak? 25 00:02:50,182 --> 00:02:53,102 Karena aku mulai pikun? 26 00:02:55,142 --> 00:02:57,862 Kau membuatku tampak pikun! 27 00:02:58,062 --> 00:03:00,222 - Dia memanipulasinya? - Jadi, dia tidak pikun? 28 00:03:00,302 --> 00:03:01,622 - Apa yang terjadi? - Astaga. 29 00:03:01,702 --> 00:03:02,902 - Apa yang dia katakan? - Apa yang terjadi? 30 00:03:04,622 --> 00:03:05,822 Tidak, aku tidak melakukannya. 31 00:03:06,942 --> 00:03:08,302 Ada bukti... 32 00:03:08,422 --> 00:03:10,342 ...dan pengadilan sudah memastikan semuanya. 33 00:03:10,582 --> 00:03:11,662 Mereka sudah memastikannya? 34 00:03:13,142 --> 00:03:14,622 Kau memalsukan sertifikat medis. 35 00:03:14,702 --> 00:03:16,382 Apa yang perlu diverifikasi? 36 00:03:20,062 --> 00:03:21,182 Hadirin sekalian. 37 00:03:23,222 --> 00:03:24,662 Saya, Han Woon-jae... 38 00:03:25,422 --> 00:03:28,182 ...akan segera diperiksa oleh psikiater. 39 00:03:29,102 --> 00:03:32,622 Setelah itu, perwalian saya akan dibatalkan. 40 00:03:32,702 --> 00:03:34,902 Lalu saya bisa mengambil kembali semua saham saya. 41 00:03:36,542 --> 00:03:37,982 Pak. 42 00:03:38,542 --> 00:03:41,422 Maksudnya Anda akan kembali dan mengelola perusahaan? 43 00:03:44,462 --> 00:03:45,422 Itu... 44 00:03:45,742 --> 00:03:47,742 Tidak, bukan begitu. 45 00:03:47,822 --> 00:03:48,862 Apa? 46 00:03:50,982 --> 00:03:52,742 Semua sahamku di perusahaan... 47 00:04:01,662 --> 00:04:04,982 ...akan dialihkan ke cucu sulungku. 48 00:04:05,062 --> 00:04:06,222 Apa? 49 00:04:08,422 --> 00:04:09,822 Apa yang terjadi? 50 00:04:14,422 --> 00:04:16,142 - Itu mengubah segalanya. - Apa yang akan terjadi sekarang? 51 00:04:25,942 --> 00:04:27,342 Seseorang meneleponmu tanpa henti. 52 00:04:39,942 --> 00:04:41,782 Nona Oh 53 00:04:45,942 --> 00:04:47,382 Ya, Nn. Oh. 54 00:04:47,462 --> 00:04:49,342 - Kenapa kau menelepon? - Nona Han, ada masalah. 55 00:04:49,422 --> 00:04:51,142 Di rapat umum pemegang saham... 56 00:04:54,622 --> 00:04:57,342 Jadi, Anda akan menunjuk cucu Anda untuk mengelola perusahaan? 57 00:04:58,702 --> 00:05:01,502 Tapi dia belum pernah bekerja di perusahaan. 58 00:05:01,622 --> 00:05:02,582 Itu tidak akan ideal. 59 00:05:02,662 --> 00:05:04,662 Boleh aku mengatakan sesuatu juga? 60 00:05:14,582 --> 00:05:15,782 Hadirin sekalian... 61 00:05:16,022 --> 00:05:17,182 ...kenapa kalian berasumsi... 62 00:05:17,262 --> 00:05:19,582 ...saya akan berpartisipasi dalam manajemen perusahaan... 63 00:05:19,662 --> 00:05:22,022 ...hanya karena saya anggota keluarga dan punya banyak saham? 64 00:05:24,142 --> 00:05:26,302 Saya sudah melihat ketamakan dan ketidakmampuan keluarga ini... 65 00:05:26,382 --> 00:05:29,062 ...mengacaukan perusahaan... 66 00:05:30,342 --> 00:05:33,342 ...dan saya tidak tertarik mengulangi kesalahan seperti itu. 67 00:05:33,622 --> 00:05:35,782 Jadi, saya berencana bicara dengan dewan... 68 00:05:35,862 --> 00:05:38,982 ...untuk mempelajari situasi perusahaan saat ini secara detail. 69 00:05:39,062 --> 00:05:41,022 Lalu saya akan bahas masalah ini dengan departemen perencanaan... 70 00:05:41,102 --> 00:05:42,702 ...dan mempekerjakan spesialis manajemen... 71 00:05:42,782 --> 00:05:44,302 ...untuk mengelola Hanul. 72 00:05:48,942 --> 00:05:50,622 Departemen perencanaan? 73 00:05:51,382 --> 00:05:53,582 - Spesialis manajemen? - Apa yang terjadi? 74 00:05:54,382 --> 00:05:56,022 Bagaimana kami bisa memercayaimu? 75 00:05:56,102 --> 00:05:58,542 Kau bisa dengan mudah menjual sahammu. 76 00:05:59,942 --> 00:06:03,062 Untuk meminta pengertian para pemegang saham yang arif... 77 00:06:03,182 --> 00:06:05,142 ...setidaknya kau harus masuk akal. 78 00:06:05,382 --> 00:06:08,502 Saya setuju dengan pendapat Nn. Han Yi-joo. 79 00:06:12,102 --> 00:06:13,382 Seharusnya saya memperkenalkan diri dahulu. 80 00:06:13,462 --> 00:06:15,302 Saya Lee Ji-won... 81 00:06:15,542 --> 00:06:17,022 ...pemegang saham... 82 00:06:17,102 --> 00:06:19,142 ...yang mengawasi Hanul selama bertahun-tahun. 83 00:06:21,262 --> 00:06:22,582 Nona Lee Jong-hye dan saya... 84 00:06:23,142 --> 00:06:25,382 ...tidak akur. 85 00:06:28,022 --> 00:06:29,342 Lee Ji-won? 86 00:06:32,222 --> 00:06:35,902 Yi-joo, bukankah dia... 87 00:06:37,302 --> 00:06:39,022 Maaf aku tidak bisa memberitahumu sebelumnya. 88 00:06:39,302 --> 00:06:40,542 Dia masih hidup. 89 00:06:41,422 --> 00:06:42,822 Syukurlah. 90 00:06:43,102 --> 00:06:44,502 Aku sangat senang. 91 00:06:46,942 --> 00:06:48,902 Pemegang saham jangka panjang yang ada di sini sekarang... 92 00:06:48,982 --> 00:06:51,462 ...pasti sangat mengenal Pimpinan Han Woon-jae. 93 00:06:51,982 --> 00:06:53,942 Apa kalian semua berpikir ada yang salah... 94 00:06:54,022 --> 00:06:55,422 ...dengan Pimpinan Han... 95 00:06:55,622 --> 00:06:57,182 ...seperti yang Nn. Lee Jong-hye bersikeras katakan? 96 00:07:00,062 --> 00:07:01,142 Kakek. 97 00:07:04,822 --> 00:07:05,982 Memang benar... 98 00:07:07,062 --> 00:07:09,062 ...saya punya banyak masalah. 99 00:07:09,622 --> 00:07:10,942 Jika diingat lagi... 100 00:07:11,302 --> 00:07:14,082 ...saya sadar telah melakukan banyak kesalahan... 101 00:07:16,102 --> 00:07:17,402 ...dan membuat banyak orang menderita... 102 00:07:18,182 --> 00:07:21,062 ...hanya untuk memuaskan keserakahan saya yang egois. 103 00:07:21,782 --> 00:07:24,522 Setelah di usia ini, saya bisa melihatnya. 104 00:07:25,942 --> 00:07:28,082 Sebelum terlambat, saya ingin bertobat... 105 00:07:28,622 --> 00:07:31,462 ...dan memastikan semuanya kembali seperti seharusnya. 106 00:07:32,062 --> 00:07:33,382 Saya malu mengatakan ini... 107 00:07:35,822 --> 00:07:36,902 ...tapi tolong... 108 00:07:38,982 --> 00:07:40,482 ...percayalah kepada saya sekali ini saja. 109 00:07:46,262 --> 00:07:47,982 Selamat datang kembali, Pak! 110 00:07:48,622 --> 00:07:50,102 Kami mendukung Anda! 111 00:07:50,182 --> 00:07:52,622 - Selamat datang kembali! - Senang Anda kembali. 112 00:07:54,302 --> 00:07:56,062 Selamat datang kembali, Pak! 113 00:07:57,862 --> 00:08:01,742 - Pak. - Astaga, terima kasih. 114 00:08:04,502 --> 00:08:05,822 Nona Lee? 115 00:08:08,342 --> 00:08:09,662 Bukankah kita harus menghentikannya? 116 00:08:10,582 --> 00:08:11,662 Biarkan saja dia. 117 00:08:12,102 --> 00:08:13,822 Kita tahu ke mana dia pergi. 118 00:08:31,142 --> 00:08:32,622 Yi-joo, kau bilang... 119 00:08:33,302 --> 00:08:36,382 ...seharusnya aku jujur sejak awal. 120 00:08:39,702 --> 00:08:40,782 Kau benar. 121 00:08:42,342 --> 00:08:43,742 Apa pun itu... 122 00:08:44,742 --> 00:08:47,262 ...itu salahku karena mendekati dan berbohong kepadamu... 123 00:08:48,622 --> 00:08:49,982 ...untuk memenangkan hatimu. 124 00:08:51,782 --> 00:08:54,022 Setelah kau selesai menyalahkan dan mengutukku... 125 00:08:55,542 --> 00:08:58,262 ...seharusnya aku berusaha memenangkan hatimu. 126 00:09:01,822 --> 00:09:03,062 Kapan saja boleh. 127 00:09:04,542 --> 00:09:06,382 Saat kau siap mendengarkanku... 128 00:09:07,982 --> 00:09:08,982 ...temui aku. 129 00:09:11,182 --> 00:09:12,182 Aku akan menunggu. 130 00:09:20,422 --> 00:09:21,382 Yi-joo-ku. 131 00:09:22,782 --> 00:09:23,982 Tolong jaga dia. 132 00:09:26,262 --> 00:09:27,262 Baiklah. 133 00:09:49,942 --> 00:09:51,622 PROFIL DNA HAN YI-JOO KECOCOKAN PATERNAL: 99,999 PERSEN 134 00:09:59,102 --> 00:10:00,182 Sayang. 135 00:10:01,862 --> 00:10:04,902 Ada masalah besar dengan perusahaan. 136 00:10:05,422 --> 00:10:07,782 - Apa? - Di rapat pemegang saham... 137 00:10:07,862 --> 00:10:10,182 ...ayahmu bilang akan memberikan... 138 00:10:10,262 --> 00:10:12,422 ...semua sahamnya kepada Yi-joo. 139 00:10:13,582 --> 00:10:15,582 Kau tahu apa yang Yi-joo katakan? 140 00:10:16,142 --> 00:10:18,782 Bahwa dia tidak menginginkan perusahaan. 141 00:10:19,142 --> 00:10:21,302 Dia akan mempekerjakan spesialis manajemen. 142 00:10:23,422 --> 00:10:26,782 Apa haknya mengatakan itu tentang posisimu? 143 00:10:26,862 --> 00:10:27,782 Benar. 144 00:10:28,542 --> 00:10:30,902 Kau melakukan apa pun untuk merebutnya dariku. 145 00:10:31,662 --> 00:10:32,782 Apa? 146 00:10:33,382 --> 00:10:34,222 Apa maksudmu? 147 00:10:34,302 --> 00:10:36,302 Kau pikir aku tidak tahu apa yang kau rencanakan? 148 00:10:56,542 --> 00:10:58,502 Selamat datang, Pak. Kau juga, Nn. Han. 149 00:10:59,342 --> 00:11:00,662 Siapa kau? 150 00:11:00,742 --> 00:11:02,262 Sudah lama sekali. 151 00:11:02,662 --> 00:11:04,102 Kau tidak mengenaliku? 152 00:11:04,382 --> 00:11:06,182 Aku bertanya-tanya... 153 00:11:06,302 --> 00:11:08,902 ...apakah hidupmu membaik setelah kau mengusirku. 154 00:11:09,022 --> 00:11:10,582 Ternyata tidak. 155 00:11:12,382 --> 00:11:13,622 Kalian. 156 00:11:15,862 --> 00:11:17,982 - Pak Choi. - Ya, Pak. 157 00:11:18,102 --> 00:11:20,342 Apa topik pertama dalam agenda rapat hari ini? 158 00:11:20,422 --> 00:11:22,822 Itu tentang pemecatan Anda, Pak. 159 00:11:24,062 --> 00:11:25,222 Lalu yang kedua... 160 00:11:25,302 --> 00:11:27,622 ...apakah promosi Lee Jong-hye menjadi pimpinan? 161 00:11:27,742 --> 00:11:28,782 Ya. 162 00:11:30,037 --> 00:11:32,077 Itu semua karena Yi-joo. 163 00:11:32,102 --> 00:11:34,382 Kau sakit, dan aku harus melakukan sesuatu... 164 00:11:34,462 --> 00:11:36,742 ...sebelum Yi-joo mengambil alih Hanul... 165 00:11:36,822 --> 00:11:38,782 Itu lebih baik daripada kau mengambil alih. 166 00:11:38,862 --> 00:11:40,382 Yi-joo adalah darahku. 167 00:11:40,862 --> 00:11:43,102 Itu bohong. 168 00:11:43,342 --> 00:11:45,462 Yi-joo memberimu laporan palsu! 169 00:11:47,022 --> 00:11:48,182 Ini bukan miliknya. 170 00:11:48,262 --> 00:11:49,862 Aku sendiri yang menguji DNA kami. 171 00:11:51,262 --> 00:11:52,262 Apa? 172 00:11:52,342 --> 00:11:53,302 Kau tidak mengerti? 173 00:11:53,382 --> 00:11:55,822 Yi-joo adalah putri kandungku. 174 00:11:57,982 --> 00:11:58,982 Ayah. 175 00:12:00,182 --> 00:12:01,462 Apa maksudmu? 176 00:12:04,262 --> 00:12:06,462 Apa yang terjadi di sini? 177 00:12:06,542 --> 00:12:07,862 Apa ini lelucon? 178 00:12:09,022 --> 00:12:10,782 Itu tidak masuk akal. 179 00:12:11,462 --> 00:12:13,782 - Bagaimana bisa Yi-joo... - Kenapa tak masuk akal? 180 00:12:13,902 --> 00:12:16,262 - Apa? - Kau pikir ini permainan? 181 00:12:16,822 --> 00:12:17,782 Begitu? 182 00:12:18,182 --> 00:12:19,742 Fakta bahwa Yi-joo adalah putri Jin-woong. 183 00:12:20,062 --> 00:12:21,462 Sudah berapa lama kau tahu? 184 00:12:23,702 --> 00:12:25,582 Aku tidak tahu. 185 00:12:26,102 --> 00:12:28,062 Jika aku tahu Jin-woong punya anak lain... 186 00:12:28,142 --> 00:12:29,342 ...aku akan melakukan sesuatu. 187 00:12:30,582 --> 00:12:31,782 Itu juga berlaku untukmu. 188 00:12:31,862 --> 00:12:33,342 Kenapa kau bersikap sok benar? 189 00:12:33,822 --> 00:12:35,102 Kau bangga punya anak di luar nikah? 190 00:12:35,182 --> 00:12:37,262 - Apa? - Jong-hye, kau sama buruknya. 191 00:12:37,342 --> 00:12:40,022 Kau menikahi Jin-woong setelah melahirkan Yoo-ra! 192 00:12:40,102 --> 00:12:41,582 Itu berbeda. 193 00:12:41,662 --> 00:12:43,782 Yoo-ra adalah anak kandung Jin-woong... 194 00:12:43,862 --> 00:12:45,982 ...dan Yi-joo palsu! 195 00:12:54,902 --> 00:12:55,982 Keluar sekarang juga. 196 00:12:58,662 --> 00:12:59,662 Sayang. 197 00:13:00,462 --> 00:13:01,742 Dengarkan aku. 198 00:13:01,822 --> 00:13:03,502 - Pak Choi, keluarkan dia! - Baik, Pak. 199 00:13:03,582 --> 00:13:05,262 Sayang. 200 00:13:05,382 --> 00:13:07,142 Sayang! 201 00:13:07,222 --> 00:13:09,382 - Ibu. - Yoo-ra! 202 00:13:09,462 --> 00:13:11,622 - Diam di tempat, Yoo-ra. - Yoo-ra! 203 00:13:11,702 --> 00:13:13,342 Pergi sekarang, dan aku tidak akan mengakuimu. 204 00:13:17,382 --> 00:13:18,822 - Yoo-ra! - Ibu. 205 00:13:18,902 --> 00:13:19,902 Yoo-ra! 206 00:13:26,582 --> 00:13:27,782 Tunggu. 207 00:13:45,422 --> 00:13:47,542 Sungguh memalukan. 208 00:13:53,382 --> 00:13:54,702 Kau merasa lebih baik sekarang? 209 00:13:55,622 --> 00:13:57,302 Karena melakukan ini kepadaku? 210 00:13:57,542 --> 00:14:00,622 Kenapa kau mencoba membunuh kami? 211 00:14:00,902 --> 00:14:02,302 Apa kau secemas itu... 212 00:14:02,702 --> 00:14:04,982 ...karena tak bisa membujuk ayahku? 213 00:14:05,342 --> 00:14:07,782 Apa itu sebabnya kau mencoba membunuh ibuku dan aku? 214 00:14:21,262 --> 00:14:22,302 Apa? 215 00:14:25,022 --> 00:14:26,382 Aku melakukan apa? 216 00:14:27,182 --> 00:14:29,222 Ini sulit dipercaya. 217 00:14:30,302 --> 00:14:33,222 Maksudmu aku pembunuh sekarang? 218 00:14:35,142 --> 00:14:36,542 Bisakah kau membuktikan... 219 00:14:37,702 --> 00:14:39,102 ...perbuatanku? 220 00:14:40,582 --> 00:14:41,822 Aku akan menemukannya. 221 00:14:43,822 --> 00:14:45,622 Ayah hanya mengusirmu. 222 00:14:45,902 --> 00:14:47,942 Kurasa dia masih menyukaimu. 223 00:14:48,742 --> 00:14:50,142 Tapi aku tidak. 224 00:14:50,942 --> 00:14:52,662 Setidaknya aku harus memenjarakanmu. 225 00:14:53,822 --> 00:14:54,822 Benarkah? 226 00:14:57,702 --> 00:14:59,782 Lakukan sesukamu. 227 00:15:42,822 --> 00:15:45,342 Maaf, Bu. Anda punya kartu kredit lain? 228 00:15:51,862 --> 00:15:52,862 SILAKAN GESEK KARTUNYA 229 00:15:54,422 --> 00:15:55,422 DITOLAK 230 00:15:56,782 --> 00:15:58,742 Anda punya kartu lain? 231 00:16:07,102 --> 00:16:08,582 Ini kartu perusahaan. 232 00:16:08,662 --> 00:16:10,102 Tidak mungkin tidak berfungsi. 233 00:16:10,222 --> 00:16:11,262 DITOLAK 234 00:16:12,662 --> 00:16:13,902 Coba lagi. 235 00:16:36,462 --> 00:16:38,102 Apa yang membawamu ke tempat sederhanaku? 236 00:16:39,182 --> 00:16:40,782 Tetaplah di luar beberapa jam... 237 00:16:40,862 --> 00:16:42,382 ...agar aku bisa mengeringkan pakaianku. 238 00:16:43,022 --> 00:16:44,102 Astaga. 239 00:16:44,382 --> 00:16:46,782 Kau yakin bisa membayarku jika terus begini? 240 00:17:02,062 --> 00:17:04,602 Rewel sekali hanya karena uang receh. 241 00:17:16,622 --> 00:17:17,702 Kamar 302. 242 00:17:19,462 --> 00:17:20,382 Astaga. 243 00:17:22,182 --> 00:17:23,502 Bagaimana Lee Jong-hye yang perkasa... 244 00:17:23,582 --> 00:17:25,222 ...bisa berakhir seperti ini? 245 00:17:42,582 --> 00:17:44,922 Bagaimana kau tahu dia akan datang ke sini? 246 00:17:47,022 --> 00:17:50,382 Hanya kau yang akan dia temui dalam kondisi lusuh itu. 247 00:17:52,182 --> 00:17:53,902 Dia menjanjikan 300.000 dolar... 248 00:17:54,142 --> 00:17:55,942 ...jika aku membunuh Han Yi-joo. 249 00:18:08,582 --> 00:18:10,022 Berapa yang akan kau berikan? 250 00:18:18,222 --> 00:18:19,542 Astaga, penyadap. 251 00:18:22,662 --> 00:18:23,982 Ini uang mukamu. 252 00:18:24,262 --> 00:18:26,102 Jika kau mendapat informasi menarik... 253 00:18:27,222 --> 00:18:29,822 ...akan kuberikan dua kali lipat dari jumlah yang dia janjikan. 254 00:18:34,462 --> 00:18:35,542 Terima kasih. 255 00:18:54,102 --> 00:18:56,222 - Ada apa? - Jika kau berpuasa saat kesal... 256 00:18:58,782 --> 00:19:00,022 ...hanya tubuhmu yang akan menderita. 257 00:19:38,382 --> 00:19:39,982 Aku tak percaya Ji-won masih hidup. 258 00:19:40,062 --> 00:19:41,582 Dia tampak sehat. 259 00:19:41,902 --> 00:19:44,102 Kurasa dia sudah bertemu Yi-joo. 260 00:19:44,742 --> 00:19:46,142 Kita juga harus menemuinya... 261 00:19:46,222 --> 00:19:47,582 ...untuk meminta maaf. 262 00:19:49,102 --> 00:19:51,222 Bagaimana aku bisa menemui Ji-won? 263 00:19:51,542 --> 00:19:52,862 Aku akan terlalu tak tahu malu. 264 00:19:52,942 --> 00:19:54,342 Maaf, Jin-woong. 265 00:19:55,222 --> 00:19:57,182 Ini semua karena aku. 266 00:19:57,982 --> 00:20:00,342 - Jika aku tak menentangmu... - Jangan bilang begitu. 267 00:20:01,182 --> 00:20:03,262 Aku yang salah karena tidak mengenali... 268 00:20:03,342 --> 00:20:04,982 ...putriku yang ada di sisiku. 269 00:20:06,302 --> 00:20:07,382 Ayah. 270 00:20:07,462 --> 00:20:08,422 Sejujurnya... 271 00:20:09,742 --> 00:20:12,942 ...kupikir Yi-joo lebih mirip denganku daripada Yoo-ra. 272 00:20:14,142 --> 00:20:15,582 Tapi aku lebih membencinya. 273 00:20:15,662 --> 00:20:17,342 Jadi, aku berpaling darinya. 274 00:20:17,822 --> 00:20:19,182 Aku benci anak ini mirip denganku... 275 00:20:19,207 --> 00:20:21,487 ...meski latar belakangnya tidak diketahui. 276 00:20:23,502 --> 00:20:24,542 Bagaimana bisa orang bodoh sepertiku... 277 00:20:24,622 --> 00:20:26,762 ...meminta maaf kepadanya? 278 00:20:56,302 --> 00:20:57,542 Astaga. 279 00:20:58,382 --> 00:21:01,022 Apa yang terjadi? 280 00:21:01,102 --> 00:21:04,182 Jadi, Pimpinan Han adalah ayah kandungmu? 281 00:21:04,422 --> 00:21:05,862 Yi-joo, kau akan baik-baik saja? 282 00:21:05,942 --> 00:21:07,422 Jong-hye tidak akan tinggal diam. 283 00:21:07,502 --> 00:21:09,502 Dia yang meracuni makananmu. 284 00:21:09,622 --> 00:21:10,742 Apa maksudmu? 285 00:21:11,102 --> 00:21:11,942 Meracuni apa? 286 00:21:12,022 --> 00:21:14,142 Dia melakukan itu saat Yi-joo masih kecil. 287 00:21:14,542 --> 00:21:17,142 Dendam apa yang dia miliki terhadap Yi-joo? 288 00:21:17,222 --> 00:21:19,702 Jadi, apa yang akan kau lakukan dengan mereka? 289 00:21:19,782 --> 00:21:22,582 Bisakah kau menerima ayahmu? 290 00:21:24,262 --> 00:21:25,582 Aku belum yakin. 291 00:21:26,742 --> 00:21:28,742 Namun, aku akan terlibat dalam urusan perusahaan. 292 00:21:28,822 --> 00:21:30,142 Perusahaan? 293 00:21:30,262 --> 00:21:31,582 Maksudmu Hanul? 294 00:21:32,502 --> 00:21:36,022 Kakekku memutuskan mengalihkan sahamnya kepadaku. 295 00:21:36,342 --> 00:21:37,982 Pimpinan Han Woon-jae? 296 00:21:38,982 --> 00:21:42,782 Seingatku, dia pemegang saham utama. 297 00:21:42,902 --> 00:21:44,182 Manajemen... 298 00:21:44,822 --> 00:21:46,862 ...akan diserahkan kepada seorang profesional. 299 00:21:46,942 --> 00:21:50,182 Profesional, maksudmu seseorang di luar keluargamu? 300 00:21:50,262 --> 00:21:51,142 Benar. 301 00:21:51,222 --> 00:21:53,222 Semua yang terjadi pada keluargaku... 302 00:21:53,382 --> 00:21:54,702 ...berasal dari keserakahan tiap orang... 303 00:21:54,782 --> 00:21:56,262 ...untuk memiliki perusahaan. 304 00:21:56,902 --> 00:21:59,942 Perusahaan tak harus dikelola oleh keluarga. 305 00:22:04,502 --> 00:22:07,342 - Maaf, maksudku bukan begitu. - Tidak. 306 00:22:07,822 --> 00:22:08,982 Kau benar. 307 00:22:09,382 --> 00:22:11,342 Mengelola perusahaan harus diserahkan... 308 00:22:11,462 --> 00:22:13,622 ...kepada orang yang paling kompeten. 309 00:22:14,542 --> 00:22:17,262 Yi-joo, aku melihat potensimu untuk hal-hal hebat. 310 00:22:17,582 --> 00:22:20,022 Terlepas dari semua kesulitan yang kau hadapi... 311 00:22:20,102 --> 00:22:22,542 ...kau ternyata orang yang hebat. 312 00:22:44,462 --> 00:22:45,342 Apa? 313 00:22:45,422 --> 00:22:47,742 Perusahaan tidak harus dikelola oleh keluarga? 314 00:22:49,651 --> 00:22:51,491 Beraninya dia. 315 00:22:53,742 --> 00:22:54,782 HAN YOO-RA 316 00:22:59,742 --> 00:23:00,742 HAN YOO-RA 317 00:23:06,942 --> 00:23:07,942 DIREKTUR KEUANGAN 318 00:23:12,382 --> 00:23:14,222 Ya, ini Seo Jong-wook. 319 00:23:14,422 --> 00:23:15,462 Wakil Presdir Seo. 320 00:23:15,662 --> 00:23:17,702 Aku sudah memeriksa aktivitas CEO anak perusahaan... 321 00:23:17,782 --> 00:23:19,542 ...sesuai perintahmu. 322 00:23:19,662 --> 00:23:22,222 Untuk saat ini, istri mereka bertindak lebih dahulu... 323 00:23:22,302 --> 00:23:24,822 ...dan mendekati Ny. Cha Yeon-hwa. 324 00:23:24,902 --> 00:23:27,702 - Mereka bertemu Ibu? - Ya, mereka... 325 00:23:27,782 --> 00:23:30,782 Nyonya, bagaimana kabar Pimpinan Lee? 326 00:23:30,862 --> 00:23:33,542 Aku sangat terkejut saat mendengar dia pingsan. 327 00:23:36,502 --> 00:23:37,782 Dia jauh lebih baik sekarang. 328 00:23:38,462 --> 00:23:39,742 Terima kasih atas perhatiannya. 329 00:23:39,822 --> 00:23:41,022 Senang mendengarnya. 330 00:23:42,436 --> 00:23:44,916 Tapi dia sudah tua. 331 00:23:47,142 --> 00:23:49,542 Ada hal lain yang ingin kalian ketahui? 332 00:23:50,702 --> 00:23:52,182 Kami harus diberi tahu. 333 00:23:53,022 --> 00:23:54,662 Tentang Presiden Seo Young-kyun. 334 00:23:54,742 --> 00:23:57,022 Yang mana dari kedua anaknya... 335 00:23:57,102 --> 00:23:58,942 ...yang dia pertimbangkan sebagai penerusnya? 336 00:24:01,662 --> 00:24:02,822 Itu... 337 00:24:04,382 --> 00:24:05,982 Kami juga sudah menimbangnya. 338 00:24:06,462 --> 00:24:08,757 Kami mencoba melihat siapa yang benar-benar berbakat... 339 00:24:08,782 --> 00:24:10,782 ...untuk memimpin Taeja Group. 340 00:24:11,742 --> 00:24:13,542 - Hanya saja... - Hanya saja? 341 00:24:14,142 --> 00:24:15,782 Kami akan berdiskusi secara menyeluruh. 342 00:24:16,340 --> 00:24:18,500 Suamiku dan aku ingin sepaham... 343 00:24:18,542 --> 00:24:20,991 ...dan mendukung anak yang sama. 344 00:24:21,982 --> 00:24:23,862 Apa jawaban itu cukup bagus? 345 00:24:25,222 --> 00:24:26,962 Kurasa begitu. 346 00:24:29,702 --> 00:24:31,982 Meski dia tidak mengatakannya secara eksplisit... 347 00:24:32,062 --> 00:24:33,622 ...aku yakin Ny. Cha akan... 348 00:24:33,702 --> 00:24:34,982 Semua orang tahu. 349 00:24:35,862 --> 00:24:37,662 Seo Do-guk adalah putra kandungnya. 350 00:24:37,742 --> 00:24:40,542 Bagaimana jika kau bicara dengan ayahmu? 351 00:24:40,702 --> 00:24:42,462 Lagi pula, aku putramu. 352 00:24:43,342 --> 00:24:44,782 Haruskah aku memohon seperti itu? 353 00:24:45,782 --> 00:24:46,862 Tidakkah menurutmu... 354 00:24:47,222 --> 00:24:48,942 ...sainganku bisa memakai taktik yang sama? 355 00:24:49,182 --> 00:24:50,902 Kita butuh rencana baru. 356 00:24:51,622 --> 00:24:52,902 Yang benar-benar baru. 357 00:24:59,822 --> 00:25:01,102 Kenapa aku tak bisa menghubungimu? 358 00:25:01,182 --> 00:25:02,702 Aku meneleponmu berkali-kali. 359 00:25:03,422 --> 00:25:04,622 Aku sibuk. 360 00:25:07,062 --> 00:25:08,302 Tapi ada apa ini? 361 00:25:08,622 --> 00:25:11,262 Han Yi-joo adalah putri kandung Pimpinan Han? 362 00:25:12,542 --> 00:25:14,582 Ayahku melakukan tes DNA. 363 00:25:16,502 --> 00:25:18,902 Tapi bukankah itu penipuan? 364 00:25:21,302 --> 00:25:25,342 Rambut atau kuku seseorang cukup untuk melakukan tes DNA. 365 00:25:25,862 --> 00:25:27,622 Hanya butuh sehari sampai hasilnya keluar juga. 366 00:25:29,102 --> 00:25:31,982 Bagaimana kau tahu soal itu, Jong-wook? 367 00:25:35,542 --> 00:25:37,262 Aku melakukan tes DNA... 368 00:25:37,342 --> 00:25:38,822 ...antara ayahku dan Seo Do-guk. 369 00:25:42,422 --> 00:25:43,422 Bagaimanapun... 370 00:25:44,182 --> 00:25:46,702 ...kau akan kehilangan lebih banyak sekarang, Yoo-ra. 371 00:25:47,342 --> 00:25:50,022 Mungkin posisi kalian ditukar. 372 00:25:50,262 --> 00:25:51,942 Posisi kami ditukar? 373 00:25:52,022 --> 00:25:53,182 Yoo-ra. 374 00:25:53,542 --> 00:25:54,462 Kau tidak pernah merasa... 375 00:25:54,542 --> 00:25:56,662 ...seperti tinggal di rumah orang lain, bukan? 376 00:25:57,462 --> 00:25:58,462 Tapi aku pernah. 377 00:25:58,742 --> 00:26:00,262 Jika seseorang di posisi itu diakui... 378 00:26:00,342 --> 00:26:02,142 ...sebagai bagian dari keluarga... 379 00:26:02,742 --> 00:26:04,022 ...orang itu akan melakukan apa pun... 380 00:26:04,102 --> 00:26:05,662 ...untuk mempertahankan posisi itu. 381 00:26:10,742 --> 00:26:14,342 Lalu apa yang harus kulakukan? 382 00:26:17,622 --> 00:26:20,102 Han Yi-joo membuat ibuku diusir dari rumah... 383 00:26:20,182 --> 00:26:21,942 ...dan ayahku memihaknya. 384 00:26:22,462 --> 00:26:23,862 Apa yang harus kulakukan? 385 00:26:23,982 --> 00:26:25,422 Kau ingin aku melakukan apa? 386 00:26:35,822 --> 00:26:38,902 - Apa yang kau lakukan? - Aku menyortir lukisanku. 387 00:26:40,382 --> 00:26:43,102 Aku akan berhenti menggambar lukisan sedih mulai sekarang. 388 00:26:43,182 --> 00:26:44,382 Tapi jangan dibuang. 389 00:26:45,182 --> 00:26:47,862 - Kenapa tidak? - Karena aku suka lukisanmu. 390 00:26:48,942 --> 00:26:50,462 Sejak kapan? 391 00:26:53,622 --> 00:26:54,702 Omong-omong... 392 00:26:55,622 --> 00:26:57,862 ...kau tahu lukisan yang dijual Lee Jong-hye di luar negeri? 393 00:26:58,422 --> 00:27:00,702 - Ya. - Ada yang ingin kutemukan. 394 00:27:00,782 --> 00:27:02,262 Aku sudah bertanya-tanya, tapi tidak bisa menemukannya. 395 00:27:02,942 --> 00:27:04,862 Lukisannya cukup besar, jadi, sulit untuk dilewatkan. 396 00:27:05,662 --> 00:27:08,262 Lukisan itu tentang apa? 397 00:27:09,342 --> 00:27:10,342 Judulnya adalah... 398 00:27:12,142 --> 00:27:13,822 ...Musim Semi Membeku. 399 00:27:16,422 --> 00:27:18,742 Saat itu, kupikir aku akan selamanya berada di musim dingin. 400 00:27:19,902 --> 00:27:21,742 Aku juga ingin menunjukkannya kepadamu. 401 00:27:27,302 --> 00:27:30,142 Kini kita bisa menyambut musim semi bersama. 402 00:27:30,902 --> 00:27:32,702 Itu sudah cukup bagiku. 403 00:27:40,022 --> 00:27:42,102 Lalu apa yang akan kita lakukan di musim semi? 404 00:27:42,222 --> 00:27:43,342 Aku punya beberapa ide. 405 00:27:43,422 --> 00:27:44,582 Benarkah? 406 00:27:44,662 --> 00:27:45,662 Katakan. 407 00:27:48,862 --> 00:27:50,382 - Mendaftarkan pernikahan kita. - Apa? 408 00:27:50,502 --> 00:27:51,462 Apa? 409 00:27:51,542 --> 00:27:52,542 Kenapa kau tampak sangat terkejut? 410 00:27:52,902 --> 00:27:55,382 Jangan bilang kau akan mencampakkanku... 411 00:27:56,182 --> 00:27:57,982 ...jika kau tak suka menikah denganku. 412 00:27:58,782 --> 00:27:59,702 Tidak mungkin. 413 00:27:59,782 --> 00:28:01,062 Itu gila. 414 00:28:02,382 --> 00:28:03,582 Aku hanya... 415 00:28:14,942 --> 00:28:17,102 Apa masih ada yang membuatmu tidak nyaman? 416 00:28:22,782 --> 00:28:23,742 Tidak. 417 00:28:25,902 --> 00:28:27,582 Mari kita lakukan. 418 00:28:27,822 --> 00:28:28,902 Aku juga ingin melakukannya. 419 00:28:30,142 --> 00:28:31,862 - Benarkah? - Ya. 420 00:28:41,742 --> 00:28:44,822 Mereka berdua pasti merasa lega, berpikir semuanya sudah berakhir. 421 00:28:46,822 --> 00:28:50,062 Kita incar momen itu dan luncurkan serangan balik. 422 00:28:50,822 --> 00:28:52,782 Kau punya rencana bagus untuk itu? 423 00:28:54,102 --> 00:28:55,902 Aku akan membuat rencana. 424 00:28:56,182 --> 00:28:58,182 Kau fokus saja melakukan apa yang kau bisa. 425 00:28:58,782 --> 00:29:00,982 Fokus melakukan yang aku bisa? 426 00:29:06,302 --> 00:29:07,942 Kau harus menjual lukisan yang kau sembunyikan... 427 00:29:08,582 --> 00:29:10,702 ...untuk membuat dana rahasia. 428 00:29:14,142 --> 00:29:15,062 Kau mungkin akan segera kehilangan pekerjaanmu... 429 00:29:15,142 --> 00:29:16,782 ...sebagai direktur galeri. 430 00:29:17,222 --> 00:29:19,462 Bukankah kau harus mengantongi uang sebelum itu terjadi? 431 00:29:21,862 --> 00:29:23,462 Untuk menyuap dewan eksekutif... 432 00:29:23,542 --> 00:29:25,102 ...aku akan butuh uang. 433 00:29:29,342 --> 00:29:30,702 Aku akan memikirkannya. 434 00:29:33,102 --> 00:29:34,462 Satu hal lagi. 435 00:29:35,142 --> 00:29:38,022 Kau punya kamar di Hotel Taeja. 436 00:29:39,662 --> 00:29:41,622 Boleh kupakai untuk sementara ini? 437 00:29:43,662 --> 00:29:44,622 Tentu. 438 00:29:57,062 --> 00:29:58,982 Kenapa kau tidak sekalian membeli pakaian bagus? 439 00:30:08,102 --> 00:30:09,902 Terima kasih, Jong-wook. 440 00:30:10,902 --> 00:30:12,142 Kita harus saling membantu... 441 00:30:12,542 --> 00:30:15,342 ...hanya sampai kita membuktikan kita berguna sebagai rekan. 442 00:30:18,102 --> 00:30:19,262 Makanlah. 443 00:30:19,342 --> 00:30:20,622 Berat badanmu turun lagi. 444 00:31:11,902 --> 00:31:13,462 Rambutmu halus sekali. 445 00:31:14,942 --> 00:31:15,862 Cantik sekali. 446 00:31:18,422 --> 00:31:19,542 Kau baru menyadarinya? 447 00:31:19,622 --> 00:31:22,902 Kau menjadi makin cantik setiap kali aku melihatmu. 448 00:31:31,302 --> 00:31:34,782 Aku ingin kita segera mencoba punya anak. 449 00:31:34,862 --> 00:31:36,102 - Anak? - Ya. 450 00:31:36,782 --> 00:31:39,182 Aku ingin punya dua anak. 451 00:31:39,862 --> 00:31:40,942 Bagaimana menurutmu? 452 00:31:42,062 --> 00:31:43,142 Entahlah. 453 00:31:43,622 --> 00:31:45,502 Aku tak tahu. Aku belum memikirkannya. 454 00:31:45,582 --> 00:31:46,982 Aku dahulu juga seperti itu. 455 00:31:47,062 --> 00:31:49,582 Tapi melahirkan anak-anak yang mirip denganku... 456 00:31:49,662 --> 00:31:52,742 ...dan wanita yang kucintai akan memberiku... 457 00:31:54,182 --> 00:31:56,222 ...kebahagiaan luar biasa. 458 00:31:57,662 --> 00:31:58,862 Setelah kita punya anak... 459 00:31:58,942 --> 00:32:00,302 ...aku akan lebih sering bekerja jarak jauh di rumah. 460 00:32:00,382 --> 00:32:01,662 Aku akan mengajak mereka pergi di akhir pekan... 461 00:32:01,742 --> 00:32:03,102 ...agar kau bisa beristirahat. 462 00:32:03,182 --> 00:32:04,102 Do-guk. 463 00:32:04,182 --> 00:32:06,622 - Kau agak terbawa suasana. - Begitu rupanya. 464 00:32:06,942 --> 00:32:07,942 Benarkah? 465 00:32:09,262 --> 00:32:10,782 Mari kita pikirkan baik-baik. 466 00:32:11,062 --> 00:32:13,382 Akan kulihat apa aku bisa memberimu jawaban positif. 467 00:32:14,902 --> 00:32:15,862 Baiklah. 468 00:32:16,502 --> 00:32:18,862 Sesulit apa pun keadaan kita... 469 00:32:18,942 --> 00:32:20,542 ...kita bisa mengatasinya bersama. 470 00:32:21,302 --> 00:32:22,782 Kita akan terus melakukannya. 471 00:32:23,102 --> 00:32:24,022 Benar, bukan? 472 00:32:24,342 --> 00:32:25,582 Tentu saja. 473 00:32:25,822 --> 00:32:28,102 Itu akan terjadi apa pun keadaannya. 474 00:32:34,822 --> 00:32:36,022 Kalau begitu... 475 00:32:36,102 --> 00:32:37,662 ...kau harus membuktikan bahwa kakeknya... 476 00:32:37,742 --> 00:32:39,382 ...tak menderita pikun. 477 00:32:40,342 --> 00:32:43,542 Ya. Mengenai pemeriksaan dan hasilnya... 478 00:32:43,622 --> 00:32:47,262 ...kau mungkin harus bersaksi di pengadilan. 479 00:32:47,982 --> 00:32:49,142 Kau siap? 480 00:32:49,222 --> 00:32:50,902 Itu bukan masalah. 481 00:32:51,422 --> 00:32:52,782 Tapi biar kuberi tahu ini sebelumnya. 482 00:32:52,862 --> 00:32:55,062 Aku hanya akan bicara jujur, ya? 483 00:32:55,182 --> 00:32:57,342 Bahkan jika kau dapat hasil yang tak kau inginkan... 484 00:32:57,422 --> 00:32:58,782 Astaga, tentu saja. 485 00:32:58,862 --> 00:33:00,382 Aku tahu kau tak pernah berbohong. 486 00:33:00,462 --> 00:33:02,542 - Apa? - Itu sebabnya... 487 00:33:02,622 --> 00:33:05,902 ...kau memberi tahu istriku tentang kondisiku. 488 00:33:05,982 --> 00:33:07,062 Hei. 489 00:33:07,262 --> 00:33:09,942 Seharusnya kau memberitahunya dahulu. 490 00:33:10,022 --> 00:33:13,702 - Omong-omong, kau... - Baik, aku mengerti. 491 00:33:18,582 --> 00:33:19,662 - Apa lagi? - Apa? 492 00:33:19,742 --> 00:33:22,822 Sepertinya ada hal lain yang ingin kau katakan. 493 00:33:22,942 --> 00:33:23,782 Ada apa? 494 00:33:23,862 --> 00:33:25,702 Asal kau tahu, aku tidak bisa menjadi pelatih cintamu. 495 00:33:27,502 --> 00:33:29,502 - Kau membaca pikiranku. - Astaga. 496 00:33:32,262 --> 00:33:33,422 Masalahnya... 497 00:33:34,422 --> 00:33:36,182 ...ada sesuatu yang belum kukatakan kepada istriku. 498 00:33:36,262 --> 00:33:38,702 Apa? Kau suka merahasiakan sesuatu dari istrimu? 499 00:33:39,542 --> 00:33:41,142 Aku tidak membohonginya... 500 00:33:41,262 --> 00:33:42,902 ...dan itu tidak akan merugikan siapa pun. 501 00:33:43,462 --> 00:33:44,502 Tapi... 502 00:33:45,262 --> 00:33:47,342 ...apa menurutmu aku tetap harus memberitahunya? 503 00:33:48,902 --> 00:33:49,902 Do-guk. 504 00:33:50,622 --> 00:33:51,542 Begitu kau mulai memutuskan... 505 00:33:51,622 --> 00:33:53,542 ...apa yang harus dikatakan atau dirahasiakan darinya... 506 00:33:54,222 --> 00:33:55,622 ...kau akan berakhir menyembunyikan semuanya... 507 00:33:55,702 --> 00:33:57,422 ...dan itu bisa merugikanmu. 508 00:33:58,262 --> 00:33:59,902 Kau sebut itu pernikahan ideal? 509 00:34:02,582 --> 00:34:03,622 Aku tidak tahu apa itu... 510 00:34:03,702 --> 00:34:04,982 ...tapi kusarankan kau segera memberitahunya. 511 00:34:05,822 --> 00:34:08,422 Kau harus memberitahunya sebelum dia tahu sendiri... 512 00:34:08,542 --> 00:34:10,622 ...jika kau ingin dia memahaminya. 513 00:35:04,822 --> 00:35:05,902 Ibu. 514 00:35:06,782 --> 00:35:07,822 Yoo-ra. 515 00:35:08,542 --> 00:35:09,702 Apa yang terjadi padamu? 516 00:35:09,822 --> 00:35:10,982 Kenapa kau tampak sangat lelah? 517 00:35:11,302 --> 00:35:12,342 Ibu. 518 00:35:13,342 --> 00:35:14,702 Apa yang harus kulakukan? 519 00:35:14,822 --> 00:35:15,742 Kenapa? 520 00:35:16,062 --> 00:35:17,142 Apa terjadi sesuatu? 521 00:35:18,942 --> 00:35:19,982 Masalahnya... 522 00:35:22,422 --> 00:35:23,702 ...aku hamil. 523 00:35:24,622 --> 00:35:26,982 - Apa? - Aku hamil. 524 00:35:27,102 --> 00:35:29,342 Aku terlambat datang bulan, jadi, kuperiksa dan... 525 00:35:31,982 --> 00:35:33,702 - Ibu. - Aku bangga padamu. 526 00:35:34,062 --> 00:35:35,702 Ibu sangat bangga padamu, Nak. 527 00:35:36,302 --> 00:35:37,382 Berapa pekan? 528 00:35:38,142 --> 00:35:39,982 Bagaimana dengan Jong-wook? Apa dia tahu? 529 00:35:41,062 --> 00:35:42,742 - Belum. - Kenapa belum memberitahunya? 530 00:35:42,822 --> 00:35:44,302 Cepat beri tahu dia. 531 00:35:45,102 --> 00:35:46,782 Kenapa Ibu senang sekali? 532 00:35:46,862 --> 00:35:48,622 - Apa? - Maksudku, pikirkanlah. 533 00:35:48,862 --> 00:35:51,342 Keluarganya tidak akan menerimaku karena bayi itu. 534 00:35:51,422 --> 00:35:53,022 Apa maksudmu? 535 00:35:53,047 --> 00:35:55,047 Bayi ini satu-satunya pewaris Taeja Group. 536 00:35:56,622 --> 00:35:58,102 Pimpinan Lee Tae-ja... 537 00:35:58,262 --> 00:36:00,462 ...selalu bilang dia mengutamakan keahlian... 538 00:36:00,487 --> 00:36:02,807 ...tapi kau tahu dia sangat menyayangi cucunya. 539 00:36:04,222 --> 00:36:06,382 Kini kau mengandung cicitnya... 540 00:36:06,502 --> 00:36:07,822 ...jadi, dia akan sangat menyayangimu. 541 00:36:11,342 --> 00:36:12,222 Aku harus mencarikan... 542 00:36:12,342 --> 00:36:14,382 ...dokter kandungan yang bagus untukmu dahulu. 543 00:36:15,262 --> 00:36:18,182 Astaga. Banyak yang harus kulakukan untuk saat ini. 544 00:36:20,262 --> 00:36:21,502 Omong-omong... 545 00:36:22,222 --> 00:36:23,622 ...Ibu dari mana saja? 546 00:36:23,862 --> 00:36:24,942 Apa? 547 00:36:25,022 --> 00:36:26,262 Di rumah temanku. 548 00:36:27,662 --> 00:36:29,742 Ibu tidak akan pulang? 549 00:36:31,622 --> 00:36:33,222 Setelah dipermalukan seperti itu? 550 00:36:33,502 --> 00:36:35,922 Tidak sampai ayahmu memohon sambil berlutut. 551 00:36:37,182 --> 00:36:38,182 Kenapa? 552 00:36:39,742 --> 00:36:42,122 Fakta bahwa Yi-joo adalah putri kandungnya. 553 00:36:43,982 --> 00:36:45,702 Ibu sungguh tidak tahu soal itu, bukan? 554 00:36:45,727 --> 00:36:46,727 Tentu saja aku tidak tahu. 555 00:36:46,862 --> 00:36:48,742 Untuk apa aku berbohong kepadamu? 556 00:36:49,142 --> 00:36:51,142 Kau juga mencurigaiku? 557 00:36:52,142 --> 00:36:54,542 Tidak, untuk apa aku mencurigai Ibu? 558 00:36:54,702 --> 00:36:55,742 Benar, bukan? 559 00:36:56,382 --> 00:36:57,702 Putriku yang menggemaskan. 560 00:36:58,422 --> 00:37:00,742 Aku melalui banyak hal untuk melindungi dan membesarkanmu. 561 00:37:02,662 --> 00:37:03,702 Yoo-ra. 562 00:37:04,222 --> 00:37:05,542 Percaya dirilah. 563 00:37:06,462 --> 00:37:10,102 Tidak ada yang bisa menghentikan kita sekarang. 564 00:37:22,582 --> 00:37:23,862 Kau ingin dibayar di muka? 565 00:37:23,942 --> 00:37:24,942 Itu aturannya. 566 00:37:25,014 --> 00:37:26,094 Aku butuh setidaknya 50 persen di muka. 567 00:37:27,222 --> 00:37:29,782 Sejak kapan kau mengikuti semua peraturan? 568 00:37:29,862 --> 00:37:33,102 Aku tak yakin kau bisa memberiku pembayaran sekaligus. 569 00:37:34,862 --> 00:37:36,982 Putriku mengelola galeri. 570 00:37:37,542 --> 00:37:39,662 Aku bahkan bisa segera menyiapkan jutaan dolar. 571 00:37:40,302 --> 00:37:41,302 Tentu, aku percaya padamu. 572 00:37:41,382 --> 00:37:43,862 Kau pasti sudah dengar tentang Sun Jin, seniman itu. 573 00:37:45,422 --> 00:37:46,982 Seniman yang tewas karena bunuh diri di pegunungan. 574 00:37:47,622 --> 00:37:48,622 Dia terkenal. 575 00:37:48,862 --> 00:37:50,942 Ada lukisan karya Sun Jin yang belum terungkap. 576 00:37:51,622 --> 00:37:54,222 Semua orang akan ingin membelinya setelah diungkap ke publik. 577 00:37:55,462 --> 00:37:56,502 Bukankah ini... 578 00:37:57,222 --> 00:37:58,742 ...Lee Jong-hye dan Cho Dong-soo? 579 00:37:59,542 --> 00:38:00,382 Apa yang terjadi? 580 00:38:00,502 --> 00:38:02,502 Aku memasang alat penyadap pada Cho Dong-soo... 581 00:38:03,262 --> 00:38:04,262 ...karena wanita itu... 582 00:38:05,102 --> 00:38:07,382 ...pasti akan mencoba melakukan sesuatu. 583 00:38:10,182 --> 00:38:11,062 Lalu? 584 00:38:11,142 --> 00:38:14,182 Maksudmu lukisan itu ada di galerimu? 585 00:38:14,302 --> 00:38:16,622 Tidak, sekarang ada di tempat lain. 586 00:38:17,302 --> 00:38:18,582 Tapi akan segera siap. 587 00:38:22,742 --> 00:38:23,742 Kalau dipikir-pikir... 588 00:38:23,822 --> 00:38:25,542 ...Lee Jong-hye selalu berhasil... 589 00:38:25,622 --> 00:38:28,502 ...mendapatkan lukisan Sun Jin kapan pun dia butuh uang banyak. 590 00:38:30,222 --> 00:38:31,822 Kurasa itu juga rencananya kali ini. 591 00:38:32,302 --> 00:38:34,982 Kau tidak tahu dari mana asal lukisan itu? 592 00:38:35,062 --> 00:38:37,382 Tidak, itu selalu dikirim langsung ke galeri. 593 00:38:38,422 --> 00:38:40,422 Kalau saja kita bisa mencari tahu siapa yang mengirimnya. 594 00:38:42,982 --> 00:38:44,102 Tunggu. 595 00:38:44,222 --> 00:38:45,302 Kau lihat ini? 596 00:38:45,542 --> 00:38:47,222 Ini lukisan berusia 40 tahun. 597 00:38:47,302 --> 00:38:49,302 Bagaimana bisa warna di kedua sisi sama... 598 00:38:49,422 --> 00:38:50,502 ...saat sebagian ditutupi kayu? 599 00:38:50,582 --> 00:38:51,942 Mereka membuat karya itu tampak tua... 600 00:38:52,062 --> 00:38:53,462 ...dengan memakai cat berwarna kopi... 601 00:38:53,542 --> 00:38:54,542 ...dan menaruh kain di atasnya. 602 00:38:54,622 --> 00:38:57,142 Jadi, maksudmu, dua karya ini palsu? 603 00:38:57,222 --> 00:38:58,062 Benar. 604 00:38:58,142 --> 00:39:00,222 Lukisan Sun Jin yang dia bawa... 605 00:39:00,902 --> 00:39:02,462 ...ternyata palsu. 606 00:39:02,542 --> 00:39:06,062 Lee Jong-hye tak mendapatkan lukisan yang ada. 607 00:39:06,502 --> 00:39:07,462 Dia membuatnya. 608 00:39:07,542 --> 00:39:08,382 - Apa? - Apa? 609 00:39:08,462 --> 00:39:09,542 Aku yakin pelukis bayangan... 610 00:39:09,622 --> 00:39:10,982 ...mengerjakan lukisan palsu di suatu tempat. 611 00:39:11,862 --> 00:39:12,862 Jika kita menggerebek tempat itu... 612 00:39:12,942 --> 00:39:14,022 ...dia akan didakwa atas pemalsuan karya seni. 613 00:39:14,102 --> 00:39:15,142 Tidak. 614 00:39:15,742 --> 00:39:17,022 Kau salah. 615 00:39:17,982 --> 00:39:19,982 - Apa? - Aku tahu banyak... 616 00:39:20,062 --> 00:39:21,302 ...tentang Sun Jin. 617 00:39:22,062 --> 00:39:23,382 Lukisan yang dia bawa... 618 00:39:23,742 --> 00:39:25,222 ...adalah lukisan asli Sun Jin. 619 00:39:25,342 --> 00:39:26,382 Aku yakin itu. 620 00:39:27,502 --> 00:39:28,702 Tidak, itu palsu. 621 00:39:28,942 --> 00:39:30,102 Aku yakin itu. 622 00:39:30,902 --> 00:39:32,422 Kau punya bukti, Pak Kim. 623 00:39:32,502 --> 00:39:34,982 - Apa maksudmu? - Aku memberimu lukisan Sun Jin. 624 00:39:35,142 --> 00:39:36,582 Lihat apa kau bisa memastikan keasliannya. 625 00:39:36,702 --> 00:39:39,902 Jika terbukti salah, akan kuberikan semua milikku. 626 00:39:49,514 --> 00:39:50,674 Apa ini? 627 00:39:52,114 --> 00:39:53,154 Kau bisa lihat apa itu. 628 00:39:54,514 --> 00:39:55,394 Aku... 629 00:39:57,354 --> 00:39:58,434 ...hamil. 630 00:40:07,354 --> 00:40:08,434 Kau yakin itu anakku? 631 00:40:12,394 --> 00:40:14,874 - Benarkah? - Kau pikir... 632 00:40:15,914 --> 00:40:18,314 ...aku akan menyerah jika kau menghinaku seperti ini? 633 00:40:21,714 --> 00:40:23,874 Ini benar anakmu. 634 00:40:24,554 --> 00:40:26,314 Aku akan melahirkan dan membesarkan anak ini. 635 00:40:27,434 --> 00:40:28,634 Sebagai pewaris Taeja Group... 636 00:40:30,154 --> 00:40:31,634 ...dan sebagai penerusmu. 637 00:40:34,194 --> 00:40:35,234 Pertama... 638 00:40:36,234 --> 00:40:37,634 ...kau salah paham. 639 00:40:40,734 --> 00:40:42,494 Aku tidak menghinamu. 640 00:40:43,154 --> 00:40:44,274 Aku hanya memeriksa. 641 00:40:44,354 --> 00:40:45,394 Apa? 642 00:40:47,474 --> 00:40:48,834 Bagus, Yoo-ra. 643 00:40:50,474 --> 00:40:52,394 Kau bersungguh-sungguh? 644 00:40:52,794 --> 00:40:53,794 Tentu saja. 645 00:40:54,874 --> 00:40:56,274 Memulai keluarga kecil kita... 646 00:40:56,954 --> 00:40:58,394 ...adalah hal yang baik. 647 00:41:16,434 --> 00:41:18,234 - Ayah. - Hei. 648 00:41:21,954 --> 00:41:23,474 Kau sudah lama tidak keluar, bukan? 649 00:41:23,554 --> 00:41:25,274 Ada acara apa? 650 00:41:25,354 --> 00:41:26,714 Kenapa kita bertemu di luar rumah? 651 00:41:27,234 --> 00:41:28,314 Tidak ada apa-apa. 652 00:41:28,394 --> 00:41:30,314 Ada yang ingin kukatakan secara pribadi. 653 00:41:30,594 --> 00:41:32,274 Jika kau butuh bantuan... 654 00:41:33,154 --> 00:41:34,154 ...aku tidak bisa membantu. 655 00:41:34,354 --> 00:41:37,274 Kau tahu seperti apa CEO anak perusahaan. 656 00:41:38,154 --> 00:41:39,514 Kau tahu itu. 657 00:41:39,954 --> 00:41:41,634 Jika menyangkut nenekmu... 658 00:41:41,834 --> 00:41:44,234 ...aku hanya satu dari banyak CEO. 659 00:41:48,794 --> 00:41:50,194 Jangan membenciku. 660 00:41:50,794 --> 00:41:52,954 Dan nenekmu memilih pewaris... 661 00:41:53,154 --> 00:41:56,354 ...aku tidak pernah bisa memutuskan itu sejak awal. 662 00:41:57,154 --> 00:41:58,434 Aku tidak membencimu. 663 00:41:58,834 --> 00:42:00,794 Aku membencimu dahulu sekali. 664 00:42:00,874 --> 00:42:01,914 Apa? 665 00:42:03,034 --> 00:42:04,074 Saat aku masih muda. 666 00:42:05,434 --> 00:42:07,354 Kau bilang hanya aku yang kau butuhkan... 667 00:42:07,554 --> 00:42:09,634 ...jadi, kenapa kau menikah lagi? 668 00:42:10,514 --> 00:42:12,434 Kenapa aku... 669 00:42:12,514 --> 00:42:14,634 ...harus kesepian dan sendirian di rumah besar ini? 670 00:42:14,714 --> 00:42:16,114 Jong-wook. 671 00:42:16,474 --> 00:42:17,554 - Itu... - Ayah. 672 00:42:17,634 --> 00:42:19,794 Yang ingin kukatakan adalah topik yang berbeda. 673 00:42:21,394 --> 00:42:22,354 Sebenarnya... 674 00:42:23,274 --> 00:42:24,874 ...Yoo-ra hamil. 675 00:42:26,874 --> 00:42:27,994 Apa? 676 00:42:28,274 --> 00:42:29,514 Dia hamil? 677 00:42:29,714 --> 00:42:31,114 Itu merepotkan, bukan? 678 00:42:32,034 --> 00:42:33,234 Awalnya kupikir begitu. 679 00:42:33,754 --> 00:42:36,594 Mengingat situasiku, menambahkan kondisi Yoo-ra... 680 00:42:37,314 --> 00:42:39,314 ...hanya akan merugikanku. 681 00:42:39,914 --> 00:42:41,234 Tapi makin kupikirkan... 682 00:42:41,314 --> 00:42:43,874 ...makin aku merasa tak enak kepada Yoo-ra. 683 00:42:44,594 --> 00:42:46,914 Jadi, aku memutuskan untuk melindunginya. 684 00:42:47,074 --> 00:42:48,314 Itu mungkin sulit. 685 00:42:49,074 --> 00:42:53,114 Nenekmu mungkin tidak akan menerimanya. 686 00:42:55,034 --> 00:42:57,194 Tetap saja, aku tidak bisa meninggalkan keluargaku. 687 00:42:58,474 --> 00:43:01,514 Kau tidak meninggalkanku. 688 00:43:04,834 --> 00:43:05,914 Jong-wook. 689 00:43:06,714 --> 00:43:07,714 Mari makan. 690 00:43:08,834 --> 00:43:11,394 Kita berdua saja kali ini, dan aku ingin menikmatinya. 691 00:43:16,154 --> 00:43:19,274 Nona Han, ada tamu. 692 00:43:19,834 --> 00:43:20,954 Tamu? 693 00:43:36,794 --> 00:43:37,754 Siapa kau? 694 00:43:38,954 --> 00:43:39,794 Kau tidak ingat? 695 00:43:40,874 --> 00:43:43,874 Kita bertemu di luar rumahmu bersama Jong-hye. 696 00:43:45,914 --> 00:43:48,834 Pasti benar kau penanggung jawab di sini. 697 00:43:49,154 --> 00:43:51,794 Apa itu artinya kau bisa menjual lukisan-lukisan ini? 698 00:43:51,874 --> 00:43:54,154 Kau tidak boleh berada di sini. 699 00:43:54,234 --> 00:43:55,634 - Apa? - Kau mendengarku. 700 00:43:55,754 --> 00:43:56,954 Keluar. 701 00:43:57,114 --> 00:43:58,754 Haruskah aku menelepon polisi? 702 00:43:59,034 --> 00:44:00,474 Sial. 703 00:44:04,194 --> 00:44:05,474 Apa yang kau lakukan? 704 00:44:06,674 --> 00:44:10,834 Ibumu dan aku sudah lama kenal. 705 00:44:10,954 --> 00:44:12,794 Apa maksudmu? 706 00:44:12,874 --> 00:44:15,314 Perlakukan teman ibumu dengan hormat. 707 00:44:15,394 --> 00:44:18,194 Kalau saja dia melahirkan anakku, mereka seusiamu. 708 00:44:19,594 --> 00:44:21,434 Tunggu. 709 00:44:23,634 --> 00:44:25,634 Setelah kupikir-pikir... 710 00:44:25,994 --> 00:44:27,714 ...kau agak mirip denganku. 711 00:44:30,674 --> 00:44:31,754 Kau bukan anakku, 'kan? 712 00:44:36,074 --> 00:44:38,594 Bagaimana jika Jong-hye melahirkan anakku tanpa sepengetahuanku? 713 00:44:39,314 --> 00:44:41,314 Dia tahu sifatku. 714 00:44:49,794 --> 00:44:50,994 Apa ini? 715 00:44:52,754 --> 00:44:53,874 Itu milik ibumu. 716 00:44:56,154 --> 00:44:57,594 Dia meninggalkannya di motel. 717 00:45:00,234 --> 00:45:01,314 Tunggu! 718 00:45:24,274 --> 00:45:27,074 Yoo-ra, kau tinggal di mana selama ini? 719 00:45:27,154 --> 00:45:28,554 Bagaimana kabarmu? 720 00:45:28,634 --> 00:45:30,274 Jangan cemaskan aku. 721 00:45:30,674 --> 00:45:33,554 Aku datang untuk menanyakan sesuatu. 722 00:45:33,634 --> 00:45:34,714 Tentang apa? 723 00:45:35,594 --> 00:45:38,034 Siapa Cho Dong-soo? 724 00:45:40,954 --> 00:45:42,694 Kakek mengenalnya? 725 00:45:44,194 --> 00:45:46,414 Bagaimana kau mengenalnya? 726 00:45:47,194 --> 00:45:49,174 Dia datang ke galeri. 727 00:45:50,394 --> 00:45:52,114 Dia tampak seperti orang rendahan. 728 00:45:52,514 --> 00:45:54,914 Mungkinkah dia memeras Ibu demi uang? 729 00:45:55,114 --> 00:45:56,314 Cho Dong-soo. 730 00:45:58,674 --> 00:46:00,754 Kudengar ibumu berpacaran dengannya... 731 00:46:00,834 --> 00:46:02,834 ...sebelum dia bertemu Jin-woong. 732 00:46:04,434 --> 00:46:05,754 Bukan itu saja. 733 00:46:05,834 --> 00:46:06,714 Ibumu. 734 00:46:07,103 --> 00:46:08,623 Dia menikahi Jin-woong setelah kau lahir... 735 00:46:08,648 --> 00:46:10,248 ...karena aku tak merestuinya. 736 00:46:10,384 --> 00:46:12,184 Dia menyuruh Cho Dong-soo... 737 00:46:12,209 --> 00:46:15,409 ...untuk mencoba membunuh Yi-joo dan ibunya saat itu. 738 00:46:15,434 --> 00:46:16,714 Itu omong kosong. 739 00:46:17,714 --> 00:46:19,134 Bagaimana bisa? 740 00:46:19,794 --> 00:46:21,034 Itu yang dikatakan Yi-joo? 741 00:46:21,114 --> 00:46:22,754 Kakek memercayainya? 742 00:46:22,834 --> 00:46:24,074 Itu benar. 743 00:46:24,474 --> 00:46:25,954 Itulah... 744 00:46:26,554 --> 00:46:28,114 ...sifat asli ibumu. 745 00:46:40,474 --> 00:46:41,874 Lee Jong-hye. 746 00:46:43,714 --> 00:46:45,594 Jika ada yang menghalanginya... 747 00:46:45,674 --> 00:46:48,714 ...dia bahkan mampu menghancurkan keluarga dan anak-anak. 748 00:46:49,754 --> 00:46:50,954 Pada akhirnya... 749 00:46:51,714 --> 00:46:53,954 ...kau tidak akan menjadi pengecualian. 750 00:46:57,794 --> 00:46:59,554 BEETHOVEN, MAHLER 751 00:47:08,034 --> 00:47:08,954 Lihat di sini. 752 00:47:09,754 --> 00:47:13,634 Warnanya seharusnya berbeda tergantung tingkat oksidasi... 753 00:47:13,714 --> 00:47:16,754 ...tapi warnanya sama entah ada kayu atau tidak. 754 00:47:16,954 --> 00:47:18,794 Untuk membuatnya terlihat seperti lukisan lama... 755 00:47:19,314 --> 00:47:21,554 ...kanvasnya dirusak. 756 00:47:21,634 --> 00:47:23,754 Maksudmu ini palsu? 757 00:47:24,874 --> 00:47:26,954 Tapi ini sangat aneh. 758 00:47:27,714 --> 00:47:30,154 Warna, komposisi... 759 00:47:30,274 --> 00:47:31,354 ...bahkan tanda tangannya. 760 00:47:31,674 --> 00:47:34,914 Lukisannya sendiri sempurna. 761 00:47:38,234 --> 00:47:39,434 Tidak mungkin. 762 00:47:39,514 --> 00:47:40,954 Lukisan kita palsu? 763 00:47:41,114 --> 00:47:42,674 Itu sedang dinilai. 764 00:47:42,754 --> 00:47:43,834 Kita akan segera mendapatkan hasilnya. 765 00:47:44,034 --> 00:47:45,834 Lalu galeri harus ditutup. 766 00:47:46,434 --> 00:47:47,554 Kenapa... 767 00:47:48,114 --> 00:47:49,234 ...kau melakukan ini? 768 00:47:49,434 --> 00:47:51,434 - Kenapa kau lakukan ini kepadaku? - Apa? 769 00:47:51,514 --> 00:47:54,394 Kau tahu aku putri kandung Ayah. 770 00:47:54,754 --> 00:47:56,674 Bukankah setidaknya kau merasa bersalah? 771 00:47:56,754 --> 00:47:58,434 Apa yang kualami di rumah itu. 772 00:47:58,514 --> 00:48:00,074 Bisakah kau bilang tak ada hubungannya dengan itu? 773 00:48:01,714 --> 00:48:02,754 Atau kau... 774 00:48:03,754 --> 00:48:05,834 ...masih memercayai Lee Jong-hye? 775 00:48:07,234 --> 00:48:08,434 Jangan sebut nama Ibu. 776 00:48:08,554 --> 00:48:09,554 Aku tidak mau mendengarnya. 777 00:48:11,394 --> 00:48:13,274 Kau seharusnya sudah tahu... 778 00:48:13,354 --> 00:48:16,154 ...bahwa Lee Jong-hye hanya bisa berbohong. 779 00:48:16,234 --> 00:48:17,594 Seumur hidup kita... 780 00:48:17,674 --> 00:48:19,514 ...dia bilang aku palsu, dan kau yang asli. 781 00:48:19,594 --> 00:48:20,754 Apa maksudnya? 782 00:48:20,834 --> 00:48:22,674 - Maksudmu aku yang palsu? - Apa? 783 00:48:22,754 --> 00:48:25,354 Kau baru saja bilang ibuku hanya bisa berbohong! 784 00:48:25,434 --> 00:48:27,274 Kalau begitu, kau Han sejati, dan aku... 785 00:48:34,034 --> 00:48:35,594 Kau tahu sesuatu. 786 00:48:36,994 --> 00:48:38,114 Benar, bukan? 787 00:48:39,674 --> 00:48:41,274 Itu hanya sesuatu yang kukatakan. 788 00:48:41,354 --> 00:48:42,554 Abaikan saja. 789 00:48:54,554 --> 00:48:56,874 Ibu, di galeri hari ini, Yi-joo... 790 00:48:57,954 --> 00:48:59,314 Ya, Bu. 791 00:48:59,394 --> 00:49:01,554 Aku di luar negeri saat ini. 792 00:49:02,154 --> 00:49:04,794 Aku terlalu banyak pikiran... 793 00:49:04,874 --> 00:49:07,234 ...dan suamiku menyuruhku istirahat. 794 00:49:07,914 --> 00:49:09,274 Yoo-ra-ku? 795 00:49:09,354 --> 00:49:10,754 Dia baik-baik saja. 796 00:49:12,434 --> 00:49:15,874 Sebenarnya, dia hamil. 797 00:49:16,674 --> 00:49:19,874 Keluarga Taeja Group sangat gembira. 798 00:49:20,114 --> 00:49:22,714 Dia akan segera menikahi anak sulung mereka. 799 00:49:23,154 --> 00:49:24,274 Ya, aku tahu. 800 00:49:24,354 --> 00:49:26,674 Kita akan menjadi besan secara tak langsung. 801 00:49:26,954 --> 00:49:29,194 Tentu saja, Taeja Group... 802 00:49:29,274 --> 00:49:31,234 ...akan menjadi milik suami Yoo-ra. 803 00:49:38,794 --> 00:49:40,434 DIREKTUR PELAKSANA HAN YOO-RA 804 00:49:42,874 --> 00:49:43,914 Sejujurnya... 805 00:49:44,114 --> 00:49:46,714 ...kupikir Yi-joo lebih mirip denganku daripada Yoo-ra. 806 00:49:46,794 --> 00:49:49,714 Kau agak mirip denganku. 807 00:49:50,754 --> 00:49:54,354 Kudengar ibumu memacarinya sebelum bertemu Jin-woong. 808 00:49:54,434 --> 00:49:55,874 Seharusnya kau sudah tahu... 809 00:49:55,954 --> 00:49:58,394 ...bahwa Lee Jong-hye hanya bisa berbohong. 810 00:49:58,474 --> 00:49:59,434 Seumur hidup kita... 811 00:49:59,514 --> 00:50:01,394 ...dia bilang aku palsu, dan kau yang asli. 812 00:50:01,594 --> 00:50:03,194 Kau putri kandungnya. 813 00:50:03,274 --> 00:50:04,794 Han Yi-joo palsu. 814 00:50:04,874 --> 00:50:05,874 Kau putri kandungnya. 815 00:50:05,954 --> 00:50:06,954 Dia palsu. 816 00:50:07,034 --> 00:50:08,354 Kau putri kandungnya. 817 00:50:08,714 --> 00:50:10,154 Yi-joo palsu. 818 00:50:10,394 --> 00:50:11,874 Tidak! 819 00:50:19,474 --> 00:50:20,514 Tidak mungkin. 820 00:50:21,874 --> 00:50:23,274 Tidak mungkin. 821 00:50:26,994 --> 00:50:29,314 Aku hanya ingin memastikan bahwa dia bukan ayahku. 822 00:50:33,954 --> 00:50:34,954 Ya. 823 00:50:50,554 --> 00:50:51,554 Yoo-ra. 824 00:50:51,874 --> 00:50:53,354 Ke mana saja kau seharian kemarin? 825 00:50:53,914 --> 00:50:55,794 Aku khawatir saat tak bisa menghubungimu. 826 00:50:55,914 --> 00:50:57,554 Haruskah aku memberitahumu semuanya? 827 00:50:59,794 --> 00:51:01,234 Apa kata orang tua Jong-wook? 828 00:51:02,074 --> 00:51:03,554 Kau akan menemui mereka bersamanya? 829 00:51:05,994 --> 00:51:07,154 Ibu mau makan? 830 00:51:07,234 --> 00:51:09,074 Ibu suka sarapan siang di sini. 831 00:51:09,794 --> 00:51:11,474 Aku harus kembali ke galeri. 832 00:51:12,714 --> 00:51:14,754 Aku akan mengambil beberapa lukisan. 833 00:51:15,034 --> 00:51:16,274 Itu akan berat. 834 00:51:16,354 --> 00:51:18,754 Ada pria yang bisa membantuku. Dia di luar. 835 00:51:19,554 --> 00:51:20,554 Begitukah? 836 00:51:22,514 --> 00:51:23,554 Ibu. 837 00:51:24,274 --> 00:51:26,354 Ada yang ingin kutanyakan. 838 00:51:27,354 --> 00:51:28,354 Ada apa? 839 00:51:29,274 --> 00:51:31,394 Biar kutanya sekali lagi. 840 00:51:33,314 --> 00:51:35,514 Ibu sungguh tidak tahu bahwa Han Yi-joo... 841 00:51:35,714 --> 00:51:37,074 ...adalah putri kandung Ayah? 842 00:51:39,434 --> 00:51:40,434 Ibu. 843 00:51:41,914 --> 00:51:44,114 Ibu yakin tidak melakukan kesalahan? 844 00:51:44,634 --> 00:51:45,634 Lalu... 845 00:51:46,794 --> 00:51:48,634 ...apa aku sungguh putri kandung Ayah? 846 00:51:50,434 --> 00:51:53,474 - Apa-apaan... - Aku ingin jawabanmu. 847 00:51:55,274 --> 00:51:56,314 Yoo-ra. 848 00:51:57,594 --> 00:51:59,954 Aku hanya akan mengatakan ini sekali... 849 00:52:00,034 --> 00:52:01,234 ...jadi, dengarkan baik-baik. 850 00:52:02,154 --> 00:52:04,314 Han Yi Joo adalah pembohong. 851 00:52:05,194 --> 00:52:08,034 Aku tidak melakukan kesalahan. 852 00:52:08,154 --> 00:52:10,594 Dan tentu saja... 853 00:52:11,194 --> 00:52:13,434 ...kau putri kandungnya. 854 00:52:16,874 --> 00:52:17,954 Ya. 855 00:52:20,154 --> 00:52:21,154 Begitu rupanya. 856 00:52:24,314 --> 00:52:25,434 Ada apa? 857 00:52:25,714 --> 00:52:26,754 Apa ada masalah? 858 00:52:27,514 --> 00:52:29,074 Bukan apa-apa. 859 00:52:31,874 --> 00:52:33,034 Ya, Nn. Oh. 860 00:52:34,674 --> 00:52:35,674 Baiklah. 861 00:52:37,874 --> 00:52:39,154 Apa itu dari galeri? 862 00:52:39,234 --> 00:52:40,154 Ada apa? 863 00:52:41,154 --> 00:52:44,554 Galeri kita dicurigai menjual lukisan palsu. 864 00:52:44,874 --> 00:52:46,234 Han Yi-joo melaporkan galeri. 865 00:52:46,314 --> 00:52:47,714 - Apa? - Dan... 866 00:52:48,874 --> 00:52:51,634 ...Nona Oh memberi tahu polisi bahwa Ibu di sini. 867 00:52:56,954 --> 00:52:58,074 Ayo pergi dari sini sekarang. 868 00:52:58,154 --> 00:52:59,674 Aku akan tetap di sini. 869 00:53:00,714 --> 00:53:02,474 Seseorang menunggumu di luar. 870 00:53:03,154 --> 00:53:04,594 Kalau begitu, sampai nanti. 871 00:53:04,994 --> 00:53:06,034 Aku akan meneleponmu. 872 00:53:24,994 --> 00:53:26,474 - Cepat sekali. - Cepat jalan! 873 00:53:26,554 --> 00:53:27,554 Cepat! 874 00:53:41,714 --> 00:53:43,994 Lee Jong-hye kabur? 875 00:53:44,074 --> 00:53:45,994 Kurasa dia bersama Cho Dong-soo. 876 00:53:47,394 --> 00:53:50,514 Kau bisa mendengarkan percakapan mereka, bukan? 877 00:53:58,114 --> 00:53:58,994 Apa? 878 00:53:59,074 --> 00:54:00,434 Apa yang terjadi sekarang? 879 00:54:00,794 --> 00:54:03,514 Kita harus pergi dan mengambil lukisan Sun Jin. 880 00:54:03,594 --> 00:54:05,554 Mari kita ambil dan jual di Jepang. 881 00:54:05,874 --> 00:54:08,234 - Lumayan. - Pergilah ke alamat ini. 882 00:54:08,714 --> 00:54:10,474 Bureun-myeon, Ganghwa-gun. 883 00:54:10,874 --> 00:54:13,274 Panti jompo kakekku ada di lingkungan itu. 884 00:54:13,714 --> 00:54:14,674 Kau di galeri, bukan? 885 00:54:14,754 --> 00:54:15,794 Aku akan menjemputmu. 886 00:54:16,034 --> 00:54:17,234 Aku sudah naik taksi. 887 00:54:17,314 --> 00:54:18,314 Temui aku di panti jompo. 888 00:54:20,434 --> 00:54:21,354 Pak Kim. 889 00:54:21,434 --> 00:54:22,434 Ini aku. 890 00:54:25,394 --> 00:54:26,234 DOKUMEN INI BERFUNGSI SEBAGAI BUKTI 891 00:54:26,314 --> 00:54:27,274 CHO ADALAH AYAH KANDUNG HAN 892 00:54:32,634 --> 00:54:33,874 Tak ada yang boleh tahu. 893 00:54:36,354 --> 00:54:38,074 Tidak ada orang di dunia ini... 894 00:54:42,834 --> 00:54:44,074 ...yang boleh tahu soal ini. 895 00:55:06,474 --> 00:55:08,354 Dia memalsukan lukisan di sini? 896 00:55:08,754 --> 00:55:11,034 Pantas saja. Aku tahu semua tempat yang dia kunjungi. 897 00:55:13,234 --> 00:55:15,674 Dia menyuruhku menunggu di luar saat mengunjungi Pimpinan Han. 898 00:55:15,914 --> 00:55:17,474 Dia pasti mampir ke ruangan lain. 899 00:55:17,954 --> 00:55:19,274 Seberapa jauh Do-guk? 900 00:55:20,154 --> 00:55:21,634 Aku akan masuk dan memeriksanya. 901 00:55:21,714 --> 00:55:22,634 Baiklah. 902 00:55:23,794 --> 00:55:25,714 - Hentikan mobilnya. - Kenapa? 903 00:55:28,874 --> 00:55:29,954 Ada apa lagi kali ini? 904 00:55:32,554 --> 00:55:34,154 Dia lagi. 905 00:55:34,234 --> 00:55:36,554 - Bagaimana dia tahu tempat ini? - Apa? 906 00:55:36,794 --> 00:55:37,714 Ada apa? 907 00:55:38,074 --> 00:55:40,114 Aku di sini. Di mana kau? 908 00:55:40,194 --> 00:55:41,594 Aku hampir sampai. 909 00:55:44,634 --> 00:55:45,674 Tabrak dia. 910 00:55:47,554 --> 00:55:49,634 Dia gadis yang ingin kubunuh. 911 00:55:49,714 --> 00:55:50,754 Han Yi-joo. 912 00:55:52,834 --> 00:55:54,354 Tabrak dia. 913 00:55:54,914 --> 00:55:56,394 Lalu kita segera ambil lukisannya. 914 00:55:56,634 --> 00:55:58,554 Aku akan memberimu setengah dari harga berapa pun yang kujual. 915 00:56:00,874 --> 00:56:02,274 Kau tidak mau uangmu? 916 00:56:02,434 --> 00:56:03,434 Lakukan sekarang! 917 00:56:20,474 --> 00:56:21,354 Yi-joo! 918 00:56:21,434 --> 00:56:22,834 - Awas! - Apa? 919 00:57:12,834 --> 00:57:16,434 PERFECT MARRIAGE REVENGE 920 00:57:16,914 --> 00:57:17,874 Dia menyuruhku melakukannya. 921 00:57:17,954 --> 00:57:19,474 Aku akan menelepon Yoo-ra. 922 00:57:19,554 --> 00:57:21,794 Jika dia tahu soal ini, dia tidak akan membiarkan ini. 923 00:57:21,874 --> 00:57:23,514 Aku diberi waktu setahun. 924 00:57:23,594 --> 00:57:24,874 Jadi, aku bertanya-tanya apa yang harus kulakukan... 925 00:57:24,954 --> 00:57:26,394 ...untuk menghabiskan tahun itu dengan aman. 926 00:57:26,474 --> 00:57:28,274 Hanya satu dari kalian yang seharusnya mati. 927 00:57:28,554 --> 00:57:29,394 Tapi kalian berdua sudah mati. 928 00:57:29,474 --> 00:57:30,354 Apa? 929 00:57:30,434 --> 00:57:32,554 Seharusnya aku memberitahunya saat itu. 930 00:57:32,834 --> 00:57:34,714 Kakakmu mencoba bunuh diri. 931 00:57:34,794 --> 00:57:37,554 Dia dibawa ke rumah sakit, tapi menghilang. 932 00:57:40,394 --> 00:57:42,314 Apa itu di pergelangan tanganmu?