1
00:00:42,542 --> 00:00:45,382
Kenapa kau butuh
kunci gudang basemen?
2
00:00:46,102 --> 00:00:47,902
Biasanya selalu di sini.
3
00:00:48,182 --> 00:00:49,262
Di mana kuncinya?
4
00:00:50,902 --> 00:00:51,942
Itu...
5
00:00:53,102 --> 00:00:55,782
Mereka bilang akan menutupnya.
Itu tak berguna.
6
00:00:55,982 --> 00:00:57,062
Itu selalu digunakan...
7
00:00:57,142 --> 00:00:59,422
...untuk menyimpan
barang tidak berguna.
8
00:01:08,302 --> 00:01:10,022
Serahkan kuncinya.
9
00:01:10,372 --> 00:01:13,932
Aku diminta melarang
semua orang masuk ke basemen.
10
00:01:15,462 --> 00:01:17,102
Kau keluar sebentar.
11
00:01:17,262 --> 00:01:19,382
Aku turun ke sana
saat kau di luar.
12
00:01:29,982 --> 00:01:31,542
Bapak baik-baik saja?
13
00:01:34,422 --> 00:01:36,102
Demi menghemat waktu,
kita akan mengadakan...
14
00:01:36,182 --> 00:01:37,342
- ...pemungutan suara...
- Lepaskan!
15
00:02:11,742 --> 00:02:14,222
Aku tak tahu
apakah putraku menyetujuinya.
16
00:02:15,262 --> 00:02:18,062
Tapi sebagai pemegang saham utama,
aku tak bisa menyetujui ini.
17
00:02:19,102 --> 00:02:20,142
Kakek.
18
00:02:21,222 --> 00:02:23,222
Lepaskan dia sekarang juga!
19
00:02:25,862 --> 00:02:27,422
Ayah sedang apa di sini?
20
00:02:32,515 --> 00:02:33,915
Pak Kim, apa itu kau?
21
00:02:40,342 --> 00:02:44,302
Ayah tidak lagi punya hak
mencampuri manajemen perusahaan.
22
00:02:45,182 --> 00:02:47,222
Jika ada yang mengganggu
rapat ini...
23
00:02:47,382 --> 00:02:48,262
...kami akan panggil polisi...
24
00:02:48,342 --> 00:02:50,062
Kenapa kau bilang
aku tak punya hak?
25
00:02:50,182 --> 00:02:53,102
Karena aku mulai pikun?
26
00:02:55,142 --> 00:02:57,862
Kau membuatku tampak pikun!
27
00:02:58,062 --> 00:03:00,222
- Dia memanipulasinya?
- Jadi, dia tidak pikun?
28
00:03:00,302 --> 00:03:01,622
- Apa yang terjadi?
- Astaga.
29
00:03:01,702 --> 00:03:02,902
- Apa yang dia katakan?
- Apa yang terjadi?
30
00:03:04,622 --> 00:03:05,822
Tidak, aku tidak melakukannya.
31
00:03:06,942 --> 00:03:08,302
Ada bukti...
32
00:03:08,422 --> 00:03:10,342
...dan pengadilan
sudah memastikan semuanya.
33
00:03:10,582 --> 00:03:11,662
Mereka sudah memastikannya?
34
00:03:13,142 --> 00:03:14,622
Kau memalsukan sertifikat medis.
35
00:03:14,702 --> 00:03:16,382
Apa yang perlu diverifikasi?
36
00:03:20,062 --> 00:03:21,182
Hadirin sekalian.
37
00:03:23,222 --> 00:03:24,662
Saya, Han Woon-jae...
38
00:03:25,422 --> 00:03:28,182
...akan segera diperiksa
oleh psikiater.
39
00:03:29,102 --> 00:03:32,622
Setelah itu, perwalian
saya akan dibatalkan.
40
00:03:32,702 --> 00:03:34,902
Lalu saya bisa mengambil kembali
semua saham saya.
41
00:03:36,542 --> 00:03:37,982
Pak.
42
00:03:38,542 --> 00:03:41,422
Maksudnya Anda akan kembali
dan mengelola perusahaan?
43
00:03:44,462 --> 00:03:45,422
Itu...
44
00:03:45,742 --> 00:03:47,742
Tidak, bukan begitu.
45
00:03:47,822 --> 00:03:48,862
Apa?
46
00:03:50,982 --> 00:03:52,742
Semua sahamku di perusahaan...
47
00:04:01,662 --> 00:04:04,982
...akan dialihkan
ke cucu sulungku.
48
00:04:05,062 --> 00:04:06,222
Apa?
49
00:04:08,422 --> 00:04:09,822
Apa yang terjadi?
50
00:04:14,422 --> 00:04:16,142
- Itu mengubah segalanya.
- Apa yang akan terjadi sekarang?
51
00:04:25,942 --> 00:04:27,342
Seseorang meneleponmu tanpa henti.
52
00:04:39,942 --> 00:04:41,782
Nona Oh
53
00:04:45,942 --> 00:04:47,382
Ya, Nn. Oh.
54
00:04:47,462 --> 00:04:49,342
- Kenapa kau menelepon?
- Nona Han, ada masalah.
55
00:04:49,422 --> 00:04:51,142
Di rapat umum pemegang saham...
56
00:04:54,622 --> 00:04:57,342
Jadi, Anda akan menunjuk cucu Anda
untuk mengelola perusahaan?
57
00:04:58,702 --> 00:05:01,502
Tapi dia belum pernah
bekerja di perusahaan.
58
00:05:01,622 --> 00:05:02,582
Itu tidak akan ideal.
59
00:05:02,662 --> 00:05:04,662
Boleh aku mengatakan sesuatu juga?
60
00:05:14,582 --> 00:05:15,782
Hadirin sekalian...
61
00:05:16,022 --> 00:05:17,182
...kenapa kalian berasumsi...
62
00:05:17,262 --> 00:05:19,582
...saya akan berpartisipasi
dalam manajemen perusahaan...
63
00:05:19,662 --> 00:05:22,022
...hanya karena saya anggota
keluarga dan punya banyak saham?
64
00:05:24,142 --> 00:05:26,302
Saya sudah melihat ketamakan
dan ketidakmampuan keluarga ini...
65
00:05:26,382 --> 00:05:29,062
...mengacaukan perusahaan...
66
00:05:30,342 --> 00:05:33,342
...dan saya tidak tertarik
mengulangi kesalahan seperti itu.
67
00:05:33,622 --> 00:05:35,782
Jadi, saya berencana bicara
dengan dewan...
68
00:05:35,862 --> 00:05:38,982
...untuk mempelajari situasi
perusahaan saat ini secara detail.
69
00:05:39,062 --> 00:05:41,022
Lalu saya akan bahas masalah ini
dengan departemen perencanaan...
70
00:05:41,102 --> 00:05:42,702
...dan mempekerjakan
spesialis manajemen...
71
00:05:42,782 --> 00:05:44,302
...untuk mengelola Hanul.
72
00:05:48,942 --> 00:05:50,622
Departemen perencanaan?
73
00:05:51,382 --> 00:05:53,582
- Spesialis manajemen?
- Apa yang terjadi?
74
00:05:54,382 --> 00:05:56,022
Bagaimana kami bisa memercayaimu?
75
00:05:56,102 --> 00:05:58,542
Kau bisa dengan mudah
menjual sahammu.
76
00:05:59,942 --> 00:06:03,062
Untuk meminta pengertian
para pemegang saham yang arif...
77
00:06:03,182 --> 00:06:05,142
...setidaknya
kau harus masuk akal.
78
00:06:05,382 --> 00:06:08,502
Saya setuju
dengan pendapat Nn. Han Yi-joo.
79
00:06:12,102 --> 00:06:13,382
Seharusnya saya
memperkenalkan diri dahulu.
80
00:06:13,462 --> 00:06:15,302
Saya Lee Ji-won...
81
00:06:15,542 --> 00:06:17,022
...pemegang saham...
82
00:06:17,102 --> 00:06:19,142
...yang mengawasi Hanul
selama bertahun-tahun.
83
00:06:21,262 --> 00:06:22,582
Nona Lee Jong-hye dan saya...
84
00:06:23,142 --> 00:06:25,382
...tidak akur.
85
00:06:28,022 --> 00:06:29,342
Lee Ji-won?
86
00:06:32,222 --> 00:06:35,902
Yi-joo, bukankah dia...
87
00:06:37,302 --> 00:06:39,022
Maaf aku tidak bisa
memberitahumu sebelumnya.
88
00:06:39,302 --> 00:06:40,542
Dia masih hidup.
89
00:06:41,422 --> 00:06:42,822
Syukurlah.
90
00:06:43,102 --> 00:06:44,502
Aku sangat senang.
91
00:06:46,942 --> 00:06:48,902
Pemegang saham jangka panjang
yang ada di sini sekarang...
92
00:06:48,982 --> 00:06:51,462
...pasti sangat mengenal
Pimpinan Han Woon-jae.
93
00:06:51,982 --> 00:06:53,942
Apa kalian semua berpikir
ada yang salah...
94
00:06:54,022 --> 00:06:55,422
...dengan Pimpinan Han...
95
00:06:55,622 --> 00:06:57,182
...seperti yang Nn. Lee Jong-hye
bersikeras katakan?
96
00:07:00,062 --> 00:07:01,142
Kakek.
97
00:07:04,822 --> 00:07:05,982
Memang benar...
98
00:07:07,062 --> 00:07:09,062
...saya punya banyak masalah.
99
00:07:09,622 --> 00:07:10,942
Jika diingat lagi...
100
00:07:11,302 --> 00:07:14,082
...saya sadar telah melakukan
banyak kesalahan...
101
00:07:16,102 --> 00:07:17,402
...dan membuat
banyak orang menderita...
102
00:07:18,182 --> 00:07:21,062
...hanya untuk memuaskan
keserakahan saya yang egois.
103
00:07:21,782 --> 00:07:24,522
Setelah di usia ini,
saya bisa melihatnya.
104
00:07:25,942 --> 00:07:28,082
Sebelum terlambat,
saya ingin bertobat...
105
00:07:28,622 --> 00:07:31,462
...dan memastikan semuanya kembali
seperti seharusnya.
106
00:07:32,062 --> 00:07:33,382
Saya malu mengatakan ini...
107
00:07:35,822 --> 00:07:36,902
...tapi tolong...
108
00:07:38,982 --> 00:07:40,482
...percayalah kepada saya
sekali ini saja.
109
00:07:46,262 --> 00:07:47,982
Selamat datang kembali, Pak!
110
00:07:48,622 --> 00:07:50,102
Kami mendukung Anda!
111
00:07:50,182 --> 00:07:52,622
- Selamat datang kembali!
- Senang Anda kembali.
112
00:07:54,302 --> 00:07:56,062
Selamat datang kembali, Pak!
113
00:07:57,862 --> 00:08:01,742
- Pak.
- Astaga, terima kasih.
114
00:08:04,502 --> 00:08:05,822
Nona Lee?
115
00:08:08,342 --> 00:08:09,662
Bukankah kita harus
menghentikannya?
116
00:08:10,582 --> 00:08:11,662
Biarkan saja dia.
117
00:08:12,102 --> 00:08:13,822
Kita tahu ke mana dia pergi.
118
00:08:31,142 --> 00:08:32,622
Yi-joo, kau bilang...
119
00:08:33,302 --> 00:08:36,382
...seharusnya
aku jujur sejak awal.
120
00:08:39,702 --> 00:08:40,782
Kau benar.
121
00:08:42,342 --> 00:08:43,742
Apa pun itu...
122
00:08:44,742 --> 00:08:47,262
...itu salahku karena mendekati
dan berbohong kepadamu...
123
00:08:48,622 --> 00:08:49,982
...untuk memenangkan hatimu.
124
00:08:51,782 --> 00:08:54,022
Setelah kau selesai menyalahkan
dan mengutukku...
125
00:08:55,542 --> 00:08:58,262
...seharusnya aku berusaha
memenangkan hatimu.
126
00:09:01,822 --> 00:09:03,062
Kapan saja boleh.
127
00:09:04,542 --> 00:09:06,382
Saat kau siap mendengarkanku...
128
00:09:07,982 --> 00:09:08,982
...temui aku.
129
00:09:11,182 --> 00:09:12,182
Aku akan menunggu.
130
00:09:20,422 --> 00:09:21,382
Yi-joo-ku.
131
00:09:22,782 --> 00:09:23,982
Tolong jaga dia.
132
00:09:26,262 --> 00:09:27,262
Baiklah.
133
00:09:49,942 --> 00:09:51,622
PROFIL DNA HAN YI-JOO
KECOCOKAN PATERNAL: 99,999 PERSEN
134
00:09:59,102 --> 00:10:00,182
Sayang.
135
00:10:01,862 --> 00:10:04,902
Ada masalah besar
dengan perusahaan.
136
00:10:05,422 --> 00:10:07,782
- Apa?
- Di rapat pemegang saham...
137
00:10:07,862 --> 00:10:10,182
...ayahmu bilang
akan memberikan...
138
00:10:10,262 --> 00:10:12,422
...semua sahamnya kepada Yi-joo.
139
00:10:13,582 --> 00:10:15,582
Kau tahu
apa yang Yi-joo katakan?
140
00:10:16,142 --> 00:10:18,782
Bahwa dia
tidak menginginkan perusahaan.
141
00:10:19,142 --> 00:10:21,302
Dia akan mempekerjakan
spesialis manajemen.
142
00:10:23,422 --> 00:10:26,782
Apa haknya mengatakan itu
tentang posisimu?
143
00:10:26,862 --> 00:10:27,782
Benar.
144
00:10:28,542 --> 00:10:30,902
Kau melakukan apa pun
untuk merebutnya dariku.
145
00:10:31,662 --> 00:10:32,782
Apa?
146
00:10:33,382 --> 00:10:34,222
Apa maksudmu?
147
00:10:34,302 --> 00:10:36,302
Kau pikir aku tidak tahu
apa yang kau rencanakan?
148
00:10:56,542 --> 00:10:58,502
Selamat datang, Pak.
Kau juga, Nn. Han.
149
00:10:59,342 --> 00:11:00,662
Siapa kau?
150
00:11:00,742 --> 00:11:02,262
Sudah lama sekali.
151
00:11:02,662 --> 00:11:04,102
Kau tidak mengenaliku?
152
00:11:04,382 --> 00:11:06,182
Aku bertanya-tanya...
153
00:11:06,302 --> 00:11:08,902
...apakah hidupmu membaik
setelah kau mengusirku.
154
00:11:09,022 --> 00:11:10,582
Ternyata tidak.
155
00:11:12,382 --> 00:11:13,622
Kalian.
156
00:11:15,862 --> 00:11:17,982
- Pak Choi.
- Ya, Pak.
157
00:11:18,102 --> 00:11:20,342
Apa topik pertama
dalam agenda rapat hari ini?
158
00:11:20,422 --> 00:11:22,822
Itu tentang pemecatan Anda, Pak.
159
00:11:24,062 --> 00:11:25,222
Lalu yang kedua...
160
00:11:25,302 --> 00:11:27,622
...apakah promosi Lee Jong-hye
menjadi pimpinan?
161
00:11:27,742 --> 00:11:28,782
Ya.
162
00:11:30,037 --> 00:11:32,077
Itu semua karena Yi-joo.
163
00:11:32,102 --> 00:11:34,382
Kau sakit, dan aku harus
melakukan sesuatu...
164
00:11:34,462 --> 00:11:36,742
...sebelum Yi-joo
mengambil alih Hanul...
165
00:11:36,822 --> 00:11:38,782
Itu lebih baik
daripada kau mengambil alih.
166
00:11:38,862 --> 00:11:40,382
Yi-joo adalah darahku.
167
00:11:40,862 --> 00:11:43,102
Itu bohong.
168
00:11:43,342 --> 00:11:45,462
Yi-joo memberimu laporan palsu!
169
00:11:47,022 --> 00:11:48,182
Ini bukan miliknya.
170
00:11:48,262 --> 00:11:49,862
Aku sendiri yang menguji DNA kami.
171
00:11:51,262 --> 00:11:52,262
Apa?
172
00:11:52,342 --> 00:11:53,302
Kau tidak mengerti?
173
00:11:53,382 --> 00:11:55,822
Yi-joo adalah putri kandungku.
174
00:11:57,982 --> 00:11:58,982
Ayah.
175
00:12:00,182 --> 00:12:01,462
Apa maksudmu?
176
00:12:04,262 --> 00:12:06,462
Apa yang terjadi di sini?
177
00:12:06,542 --> 00:12:07,862
Apa ini lelucon?
178
00:12:09,022 --> 00:12:10,782
Itu tidak masuk akal.
179
00:12:11,462 --> 00:12:13,782
- Bagaimana bisa Yi-joo...
- Kenapa tak masuk akal?
180
00:12:13,902 --> 00:12:16,262
- Apa?
- Kau pikir ini permainan?
181
00:12:16,822 --> 00:12:17,782
Begitu?
182
00:12:18,182 --> 00:12:19,742
Fakta bahwa Yi-joo
adalah putri Jin-woong.
183
00:12:20,062 --> 00:12:21,462
Sudah berapa lama kau tahu?
184
00:12:23,702 --> 00:12:25,582
Aku tidak tahu.
185
00:12:26,102 --> 00:12:28,062
Jika aku tahu
Jin-woong punya anak lain...
186
00:12:28,142 --> 00:12:29,342
...aku akan melakukan sesuatu.
187
00:12:30,582 --> 00:12:31,782
Itu juga berlaku untukmu.
188
00:12:31,862 --> 00:12:33,342
Kenapa kau bersikap sok benar?
189
00:12:33,822 --> 00:12:35,102
Kau bangga
punya anak di luar nikah?
190
00:12:35,182 --> 00:12:37,262
- Apa?
- Jong-hye, kau sama buruknya.
191
00:12:37,342 --> 00:12:40,022
Kau menikahi Jin-woong
setelah melahirkan Yoo-ra!
192
00:12:40,102 --> 00:12:41,582
Itu berbeda.
193
00:12:41,662 --> 00:12:43,782
Yoo-ra adalah
anak kandung Jin-woong...
194
00:12:43,862 --> 00:12:45,982
...dan Yi-joo palsu!
195
00:12:54,902 --> 00:12:55,982
Keluar sekarang juga.
196
00:12:58,662 --> 00:12:59,662
Sayang.
197
00:13:00,462 --> 00:13:01,742
Dengarkan aku.
198
00:13:01,822 --> 00:13:03,502
- Pak Choi, keluarkan dia!
- Baik, Pak.
199
00:13:03,582 --> 00:13:05,262
Sayang.
200
00:13:05,382 --> 00:13:07,142
Sayang!
201
00:13:07,222 --> 00:13:09,382
- Ibu.
- Yoo-ra!
202
00:13:09,462 --> 00:13:11,622
- Diam di tempat, Yoo-ra.
- Yoo-ra!
203
00:13:11,702 --> 00:13:13,342
Pergi sekarang,
dan aku tidak akan mengakuimu.
204
00:13:17,382 --> 00:13:18,822
- Yoo-ra!
- Ibu.
205
00:13:18,902 --> 00:13:19,902
Yoo-ra!
206
00:13:26,582 --> 00:13:27,782
Tunggu.
207
00:13:45,422 --> 00:13:47,542
Sungguh memalukan.
208
00:13:53,382 --> 00:13:54,702
Kau merasa lebih baik sekarang?
209
00:13:55,622 --> 00:13:57,302
Karena melakukan ini kepadaku?
210
00:13:57,542 --> 00:14:00,622
Kenapa kau mencoba membunuh kami?
211
00:14:00,902 --> 00:14:02,302
Apa kau secemas itu...
212
00:14:02,702 --> 00:14:04,982
...karena tak bisa
membujuk ayahku?
213
00:14:05,342 --> 00:14:07,782
Apa itu sebabnya kau mencoba
membunuh ibuku dan aku?
214
00:14:21,262 --> 00:14:22,302
Apa?
215
00:14:25,022 --> 00:14:26,382
Aku melakukan apa?
216
00:14:27,182 --> 00:14:29,222
Ini sulit dipercaya.
217
00:14:30,302 --> 00:14:33,222
Maksudmu aku pembunuh sekarang?
218
00:14:35,142 --> 00:14:36,542
Bisakah kau membuktikan...
219
00:14:37,702 --> 00:14:39,102
...perbuatanku?
220
00:14:40,582 --> 00:14:41,822
Aku akan menemukannya.
221
00:14:43,822 --> 00:14:45,622
Ayah hanya mengusirmu.
222
00:14:45,902 --> 00:14:47,942
Kurasa dia masih menyukaimu.
223
00:14:48,742 --> 00:14:50,142
Tapi aku tidak.
224
00:14:50,942 --> 00:14:52,662
Setidaknya aku harus
memenjarakanmu.
225
00:14:53,822 --> 00:14:54,822
Benarkah?
226
00:14:57,702 --> 00:14:59,782
Lakukan sesukamu.
227
00:15:42,822 --> 00:15:45,342
Maaf, Bu.
Anda punya kartu kredit lain?
228
00:15:51,862 --> 00:15:52,862
SILAKAN GESEK KARTUNYA
229
00:15:54,422 --> 00:15:55,422
DITOLAK
230
00:15:56,782 --> 00:15:58,742
Anda punya kartu lain?
231
00:16:07,102 --> 00:16:08,582
Ini kartu perusahaan.
232
00:16:08,662 --> 00:16:10,102
Tidak mungkin tidak berfungsi.
233
00:16:10,222 --> 00:16:11,262
DITOLAK
234
00:16:12,662 --> 00:16:13,902
Coba lagi.
235
00:16:36,462 --> 00:16:38,102
Apa yang membawamu
ke tempat sederhanaku?
236
00:16:39,182 --> 00:16:40,782
Tetaplah di luar beberapa jam...
237
00:16:40,862 --> 00:16:42,382
...agar aku bisa
mengeringkan pakaianku.
238
00:16:43,022 --> 00:16:44,102
Astaga.
239
00:16:44,382 --> 00:16:46,782
Kau yakin bisa membayarku
jika terus begini?
240
00:17:02,062 --> 00:17:04,602
Rewel sekali
hanya karena uang receh.
241
00:17:16,622 --> 00:17:17,702
Kamar 302.
242
00:17:19,462 --> 00:17:20,382
Astaga.
243
00:17:22,182 --> 00:17:23,502
Bagaimana Lee Jong-hye
yang perkasa...
244
00:17:23,582 --> 00:17:25,222
...bisa berakhir seperti ini?
245
00:17:42,582 --> 00:17:44,922
Bagaimana kau tahu
dia akan datang ke sini?
246
00:17:47,022 --> 00:17:50,382
Hanya kau yang akan dia temui
dalam kondisi lusuh itu.
247
00:17:52,182 --> 00:17:53,902
Dia menjanjikan 300.000 dolar...
248
00:17:54,142 --> 00:17:55,942
...jika aku membunuh Han Yi-joo.
249
00:18:08,582 --> 00:18:10,022
Berapa yang akan kau berikan?
250
00:18:18,222 --> 00:18:19,542
Astaga, penyadap.
251
00:18:22,662 --> 00:18:23,982
Ini uang mukamu.
252
00:18:24,262 --> 00:18:26,102
Jika kau mendapat
informasi menarik...
253
00:18:27,222 --> 00:18:29,822
...akan kuberikan dua kali lipat
dari jumlah yang dia janjikan.
254
00:18:34,462 --> 00:18:35,542
Terima kasih.
255
00:18:54,102 --> 00:18:56,222
- Ada apa?
- Jika kau berpuasa saat kesal...
256
00:18:58,782 --> 00:19:00,022
...hanya tubuhmu
yang akan menderita.
257
00:19:38,382 --> 00:19:39,982
Aku tak percaya
Ji-won masih hidup.
258
00:19:40,062 --> 00:19:41,582
Dia tampak sehat.
259
00:19:41,902 --> 00:19:44,102
Kurasa dia sudah bertemu Yi-joo.
260
00:19:44,742 --> 00:19:46,142
Kita juga harus menemuinya...
261
00:19:46,222 --> 00:19:47,582
...untuk meminta maaf.
262
00:19:49,102 --> 00:19:51,222
Bagaimana aku bisa menemui Ji-won?
263
00:19:51,542 --> 00:19:52,862
Aku akan terlalu tak tahu malu.
264
00:19:52,942 --> 00:19:54,342
Maaf, Jin-woong.
265
00:19:55,222 --> 00:19:57,182
Ini semua karena aku.
266
00:19:57,982 --> 00:20:00,342
- Jika aku tak menentangmu...
- Jangan bilang begitu.
267
00:20:01,182 --> 00:20:03,262
Aku yang salah
karena tidak mengenali...
268
00:20:03,342 --> 00:20:04,982
...putriku yang ada di sisiku.
269
00:20:06,302 --> 00:20:07,382
Ayah.
270
00:20:07,462 --> 00:20:08,422
Sejujurnya...
271
00:20:09,742 --> 00:20:12,942
...kupikir Yi-joo lebih mirip
denganku daripada Yoo-ra.
272
00:20:14,142 --> 00:20:15,582
Tapi aku lebih membencinya.
273
00:20:15,662 --> 00:20:17,342
Jadi, aku berpaling darinya.
274
00:20:17,822 --> 00:20:19,182
Aku benci
anak ini mirip denganku...
275
00:20:19,207 --> 00:20:21,487
...meski latar belakangnya
tidak diketahui.
276
00:20:23,502 --> 00:20:24,542
Bagaimana bisa
orang bodoh sepertiku...
277
00:20:24,622 --> 00:20:26,762
...meminta maaf kepadanya?
278
00:20:56,302 --> 00:20:57,542
Astaga.
279
00:20:58,382 --> 00:21:01,022
Apa yang terjadi?
280
00:21:01,102 --> 00:21:04,182
Jadi, Pimpinan Han
adalah ayah kandungmu?
281
00:21:04,422 --> 00:21:05,862
Yi-joo, kau akan baik-baik saja?
282
00:21:05,942 --> 00:21:07,422
Jong-hye tidak akan tinggal diam.
283
00:21:07,502 --> 00:21:09,502
Dia yang meracuni makananmu.
284
00:21:09,622 --> 00:21:10,742
Apa maksudmu?
285
00:21:11,102 --> 00:21:11,942
Meracuni apa?
286
00:21:12,022 --> 00:21:14,142
Dia melakukan itu
saat Yi-joo masih kecil.
287
00:21:14,542 --> 00:21:17,142
Dendam apa yang dia miliki
terhadap Yi-joo?
288
00:21:17,222 --> 00:21:19,702
Jadi, apa yang akan
kau lakukan dengan mereka?
289
00:21:19,782 --> 00:21:22,582
Bisakah kau menerima ayahmu?
290
00:21:24,262 --> 00:21:25,582
Aku belum yakin.
291
00:21:26,742 --> 00:21:28,742
Namun, aku akan terlibat
dalam urusan perusahaan.
292
00:21:28,822 --> 00:21:30,142
Perusahaan?
293
00:21:30,262 --> 00:21:31,582
Maksudmu Hanul?
294
00:21:32,502 --> 00:21:36,022
Kakekku memutuskan
mengalihkan sahamnya kepadaku.
295
00:21:36,342 --> 00:21:37,982
Pimpinan Han Woon-jae?
296
00:21:38,982 --> 00:21:42,782
Seingatku,
dia pemegang saham utama.
297
00:21:42,902 --> 00:21:44,182
Manajemen...
298
00:21:44,822 --> 00:21:46,862
...akan diserahkan
kepada seorang profesional.
299
00:21:46,942 --> 00:21:50,182
Profesional, maksudmu
seseorang di luar keluargamu?
300
00:21:50,262 --> 00:21:51,142
Benar.
301
00:21:51,222 --> 00:21:53,222
Semua yang terjadi
pada keluargaku...
302
00:21:53,382 --> 00:21:54,702
...berasal dari keserakahan
tiap orang...
303
00:21:54,782 --> 00:21:56,262
...untuk memiliki perusahaan.
304
00:21:56,902 --> 00:21:59,942
Perusahaan tak harus
dikelola oleh keluarga.
305
00:22:04,502 --> 00:22:07,342
- Maaf, maksudku bukan begitu.
- Tidak.
306
00:22:07,822 --> 00:22:08,982
Kau benar.
307
00:22:09,382 --> 00:22:11,342
Mengelola perusahaan
harus diserahkan...
308
00:22:11,462 --> 00:22:13,622
...kepada orang
yang paling kompeten.
309
00:22:14,542 --> 00:22:17,262
Yi-joo, aku melihat potensimu
untuk hal-hal hebat.
310
00:22:17,582 --> 00:22:20,022
Terlepas dari semua kesulitan
yang kau hadapi...
311
00:22:20,102 --> 00:22:22,542
...kau ternyata orang yang hebat.
312
00:22:44,462 --> 00:22:45,342
Apa?
313
00:22:45,422 --> 00:22:47,742
Perusahaan tidak harus
dikelola oleh keluarga?
314
00:22:49,651 --> 00:22:51,491
Beraninya dia.
315
00:22:53,742 --> 00:22:54,782
HAN YOO-RA
316
00:22:59,742 --> 00:23:00,742
HAN YOO-RA
317
00:23:06,942 --> 00:23:07,942
DIREKTUR KEUANGAN
318
00:23:12,382 --> 00:23:14,222
Ya, ini Seo Jong-wook.
319
00:23:14,422 --> 00:23:15,462
Wakil Presdir Seo.
320
00:23:15,662 --> 00:23:17,702
Aku sudah memeriksa aktivitas
CEO anak perusahaan...
321
00:23:17,782 --> 00:23:19,542
...sesuai perintahmu.
322
00:23:19,662 --> 00:23:22,222
Untuk saat ini, istri mereka
bertindak lebih dahulu...
323
00:23:22,302 --> 00:23:24,822
...dan mendekati Ny. Cha Yeon-hwa.
324
00:23:24,902 --> 00:23:27,702
- Mereka bertemu Ibu?
- Ya, mereka...
325
00:23:27,782 --> 00:23:30,782
Nyonya, bagaimana
kabar Pimpinan Lee?
326
00:23:30,862 --> 00:23:33,542
Aku sangat terkejut
saat mendengar dia pingsan.
327
00:23:36,502 --> 00:23:37,782
Dia jauh lebih baik sekarang.
328
00:23:38,462 --> 00:23:39,742
Terima kasih atas perhatiannya.
329
00:23:39,822 --> 00:23:41,022
Senang mendengarnya.
330
00:23:42,436 --> 00:23:44,916
Tapi dia sudah tua.
331
00:23:47,142 --> 00:23:49,542
Ada hal lain
yang ingin kalian ketahui?
332
00:23:50,702 --> 00:23:52,182
Kami harus diberi tahu.
333
00:23:53,022 --> 00:23:54,662
Tentang Presiden Seo Young-kyun.
334
00:23:54,742 --> 00:23:57,022
Yang mana dari kedua anaknya...
335
00:23:57,102 --> 00:23:58,942
...yang dia pertimbangkan
sebagai penerusnya?
336
00:24:01,662 --> 00:24:02,822
Itu...
337
00:24:04,382 --> 00:24:05,982
Kami juga sudah menimbangnya.
338
00:24:06,462 --> 00:24:08,757
Kami mencoba melihat
siapa yang benar-benar berbakat...
339
00:24:08,782 --> 00:24:10,782
...untuk memimpin Taeja Group.
340
00:24:11,742 --> 00:24:13,542
- Hanya saja...
- Hanya saja?
341
00:24:14,142 --> 00:24:15,782
Kami akan berdiskusi
secara menyeluruh.
342
00:24:16,340 --> 00:24:18,500
Suamiku dan aku ingin sepaham...
343
00:24:18,542 --> 00:24:20,991
...dan mendukung anak yang sama.
344
00:24:21,982 --> 00:24:23,862
Apa jawaban itu cukup bagus?
345
00:24:25,222 --> 00:24:26,962
Kurasa begitu.
346
00:24:29,702 --> 00:24:31,982
Meski dia tidak mengatakannya
secara eksplisit...
347
00:24:32,062 --> 00:24:33,622
...aku yakin Ny. Cha akan...
348
00:24:33,702 --> 00:24:34,982
Semua orang tahu.
349
00:24:35,862 --> 00:24:37,662
Seo Do-guk adalah
putra kandungnya.
350
00:24:37,742 --> 00:24:40,542
Bagaimana jika kau bicara
dengan ayahmu?
351
00:24:40,702 --> 00:24:42,462
Lagi pula, aku putramu.
352
00:24:43,342 --> 00:24:44,782
Haruskah aku memohon seperti itu?
353
00:24:45,782 --> 00:24:46,862
Tidakkah menurutmu...
354
00:24:47,222 --> 00:24:48,942
...sainganku bisa memakai
taktik yang sama?
355
00:24:49,182 --> 00:24:50,902
Kita butuh rencana baru.
356
00:24:51,622 --> 00:24:52,902
Yang benar-benar baru.
357
00:24:59,822 --> 00:25:01,102
Kenapa aku tak bisa menghubungimu?
358
00:25:01,182 --> 00:25:02,702
Aku meneleponmu berkali-kali.
359
00:25:03,422 --> 00:25:04,622
Aku sibuk.
360
00:25:07,062 --> 00:25:08,302
Tapi ada apa ini?
361
00:25:08,622 --> 00:25:11,262
Han Yi-joo adalah
putri kandung Pimpinan Han?
362
00:25:12,542 --> 00:25:14,582
Ayahku melakukan tes DNA.
363
00:25:16,502 --> 00:25:18,902
Tapi bukankah itu penipuan?
364
00:25:21,302 --> 00:25:25,342
Rambut atau kuku seseorang
cukup untuk melakukan tes DNA.
365
00:25:25,862 --> 00:25:27,622
Hanya butuh sehari
sampai hasilnya keluar juga.
366
00:25:29,102 --> 00:25:31,982
Bagaimana kau tahu
soal itu, Jong-wook?
367
00:25:35,542 --> 00:25:37,262
Aku melakukan tes DNA...
368
00:25:37,342 --> 00:25:38,822
...antara ayahku dan Seo Do-guk.
369
00:25:42,422 --> 00:25:43,422
Bagaimanapun...
370
00:25:44,182 --> 00:25:46,702
...kau akan kehilangan
lebih banyak sekarang, Yoo-ra.
371
00:25:47,342 --> 00:25:50,022
Mungkin posisi kalian ditukar.
372
00:25:50,262 --> 00:25:51,942
Posisi kami ditukar?
373
00:25:52,022 --> 00:25:53,182
Yoo-ra.
374
00:25:53,542 --> 00:25:54,462
Kau tidak pernah merasa...
375
00:25:54,542 --> 00:25:56,662
...seperti tinggal
di rumah orang lain, bukan?
376
00:25:57,462 --> 00:25:58,462
Tapi aku pernah.
377
00:25:58,742 --> 00:26:00,262
Jika seseorang
di posisi itu diakui...
378
00:26:00,342 --> 00:26:02,142
...sebagai bagian
dari keluarga...
379
00:26:02,742 --> 00:26:04,022
...orang itu akan
melakukan apa pun...
380
00:26:04,102 --> 00:26:05,662
...untuk mempertahankan
posisi itu.
381
00:26:10,742 --> 00:26:14,342
Lalu apa yang harus kulakukan?
382
00:26:17,622 --> 00:26:20,102
Han Yi-joo membuat ibuku diusir
dari rumah...
383
00:26:20,182 --> 00:26:21,942
...dan ayahku memihaknya.
384
00:26:22,462 --> 00:26:23,862
Apa yang harus kulakukan?
385
00:26:23,982 --> 00:26:25,422
Kau ingin aku melakukan apa?
386
00:26:35,822 --> 00:26:38,902
- Apa yang kau lakukan?
- Aku menyortir lukisanku.
387
00:26:40,382 --> 00:26:43,102
Aku akan berhenti menggambar
lukisan sedih mulai sekarang.
388
00:26:43,182 --> 00:26:44,382
Tapi jangan dibuang.
389
00:26:45,182 --> 00:26:47,862
- Kenapa tidak?
- Karena aku suka lukisanmu.
390
00:26:48,942 --> 00:26:50,462
Sejak kapan?
391
00:26:53,622 --> 00:26:54,702
Omong-omong...
392
00:26:55,622 --> 00:26:57,862
...kau tahu lukisan yang dijual
Lee Jong-hye di luar negeri?
393
00:26:58,422 --> 00:27:00,702
- Ya.
- Ada yang ingin kutemukan.
394
00:27:00,782 --> 00:27:02,262
Aku sudah bertanya-tanya,
tapi tidak bisa menemukannya.
395
00:27:02,942 --> 00:27:04,862
Lukisannya cukup besar,
jadi, sulit untuk dilewatkan.
396
00:27:05,662 --> 00:27:08,262
Lukisan itu tentang apa?
397
00:27:09,342 --> 00:27:10,342
Judulnya adalah...
398
00:27:12,142 --> 00:27:13,822
...Musim Semi Membeku.
399
00:27:16,422 --> 00:27:18,742
Saat itu, kupikir aku akan
selamanya berada di musim dingin.
400
00:27:19,902 --> 00:27:21,742
Aku juga ingin
menunjukkannya kepadamu.
401
00:27:27,302 --> 00:27:30,142
Kini kita bisa menyambut
musim semi bersama.
402
00:27:30,902 --> 00:27:32,702
Itu sudah cukup bagiku.
403
00:27:40,022 --> 00:27:42,102
Lalu apa yang akan kita
lakukan di musim semi?
404
00:27:42,222 --> 00:27:43,342
Aku punya beberapa ide.
405
00:27:43,422 --> 00:27:44,582
Benarkah?
406
00:27:44,662 --> 00:27:45,662
Katakan.
407
00:27:48,862 --> 00:27:50,382
- Mendaftarkan pernikahan kita.
- Apa?
408
00:27:50,502 --> 00:27:51,462
Apa?
409
00:27:51,542 --> 00:27:52,542
Kenapa kau tampak sangat terkejut?
410
00:27:52,902 --> 00:27:55,382
Jangan bilang
kau akan mencampakkanku...
411
00:27:56,182 --> 00:27:57,982
...jika kau tak suka
menikah denganku.
412
00:27:58,782 --> 00:27:59,702
Tidak mungkin.
413
00:27:59,782 --> 00:28:01,062
Itu gila.
414
00:28:02,382 --> 00:28:03,582
Aku hanya...
415
00:28:14,942 --> 00:28:17,102
Apa masih ada
yang membuatmu tidak nyaman?
416
00:28:22,782 --> 00:28:23,742
Tidak.
417
00:28:25,902 --> 00:28:27,582
Mari kita lakukan.
418
00:28:27,822 --> 00:28:28,902
Aku juga ingin melakukannya.
419
00:28:30,142 --> 00:28:31,862
- Benarkah?
- Ya.
420
00:28:41,742 --> 00:28:44,822
Mereka berdua pasti merasa lega,
berpikir semuanya sudah berakhir.
421
00:28:46,822 --> 00:28:50,062
Kita incar momen itu
dan luncurkan serangan balik.
422
00:28:50,822 --> 00:28:52,782
Kau punya rencana bagus untuk itu?
423
00:28:54,102 --> 00:28:55,902
Aku akan membuat rencana.
424
00:28:56,182 --> 00:28:58,182
Kau fokus saja melakukan
apa yang kau bisa.
425
00:28:58,782 --> 00:29:00,982
Fokus melakukan yang aku bisa?
426
00:29:06,302 --> 00:29:07,942
Kau harus menjual lukisan
yang kau sembunyikan...
427
00:29:08,582 --> 00:29:10,702
...untuk membuat dana rahasia.
428
00:29:14,142 --> 00:29:15,062
Kau mungkin akan segera
kehilangan pekerjaanmu...
429
00:29:15,142 --> 00:29:16,782
...sebagai direktur galeri.
430
00:29:17,222 --> 00:29:19,462
Bukankah kau harus mengantongi
uang sebelum itu terjadi?
431
00:29:21,862 --> 00:29:23,462
Untuk menyuap dewan eksekutif...
432
00:29:23,542 --> 00:29:25,102
...aku akan butuh uang.
433
00:29:29,342 --> 00:29:30,702
Aku akan memikirkannya.
434
00:29:33,102 --> 00:29:34,462
Satu hal lagi.
435
00:29:35,142 --> 00:29:38,022
Kau punya kamar di Hotel Taeja.
436
00:29:39,662 --> 00:29:41,622
Boleh kupakai untuk sementara ini?
437
00:29:43,662 --> 00:29:44,622
Tentu.
438
00:29:57,062 --> 00:29:58,982
Kenapa kau tidak sekalian
membeli pakaian bagus?
439
00:30:08,102 --> 00:30:09,902
Terima kasih, Jong-wook.
440
00:30:10,902 --> 00:30:12,142
Kita harus saling membantu...
441
00:30:12,542 --> 00:30:15,342
...hanya sampai kita membuktikan
kita berguna sebagai rekan.
442
00:30:18,102 --> 00:30:19,262
Makanlah.
443
00:30:19,342 --> 00:30:20,622
Berat badanmu turun lagi.
444
00:31:11,902 --> 00:31:13,462
Rambutmu halus sekali.
445
00:31:14,942 --> 00:31:15,862
Cantik sekali.
446
00:31:18,422 --> 00:31:19,542
Kau baru menyadarinya?
447
00:31:19,622 --> 00:31:22,902
Kau menjadi makin cantik
setiap kali aku melihatmu.
448
00:31:31,302 --> 00:31:34,782
Aku ingin kita segera
mencoba punya anak.
449
00:31:34,862 --> 00:31:36,102
- Anak?
- Ya.
450
00:31:36,782 --> 00:31:39,182
Aku ingin punya dua anak.
451
00:31:39,862 --> 00:31:40,942
Bagaimana menurutmu?
452
00:31:42,062 --> 00:31:43,142
Entahlah.
453
00:31:43,622 --> 00:31:45,502
Aku tak tahu.
Aku belum memikirkannya.
454
00:31:45,582 --> 00:31:46,982
Aku dahulu juga seperti itu.
455
00:31:47,062 --> 00:31:49,582
Tapi melahirkan anak-anak
yang mirip denganku...
456
00:31:49,662 --> 00:31:52,742
...dan wanita yang kucintai
akan memberiku...
457
00:31:54,182 --> 00:31:56,222
...kebahagiaan luar biasa.
458
00:31:57,662 --> 00:31:58,862
Setelah kita punya anak...
459
00:31:58,942 --> 00:32:00,302
...aku akan lebih sering
bekerja jarak jauh di rumah.
460
00:32:00,382 --> 00:32:01,662
Aku akan mengajak
mereka pergi di akhir pekan...
461
00:32:01,742 --> 00:32:03,102
...agar kau bisa beristirahat.
462
00:32:03,182 --> 00:32:04,102
Do-guk.
463
00:32:04,182 --> 00:32:06,622
- Kau agak terbawa suasana.
- Begitu rupanya.
464
00:32:06,942 --> 00:32:07,942
Benarkah?
465
00:32:09,262 --> 00:32:10,782
Mari kita pikirkan baik-baik.
466
00:32:11,062 --> 00:32:13,382
Akan kulihat apa aku bisa
memberimu jawaban positif.
467
00:32:14,902 --> 00:32:15,862
Baiklah.
468
00:32:16,502 --> 00:32:18,862
Sesulit apa pun keadaan kita...
469
00:32:18,942 --> 00:32:20,542
...kita bisa mengatasinya bersama.
470
00:32:21,302 --> 00:32:22,782
Kita akan terus melakukannya.
471
00:32:23,102 --> 00:32:24,022
Benar, bukan?
472
00:32:24,342 --> 00:32:25,582
Tentu saja.
473
00:32:25,822 --> 00:32:28,102
Itu akan terjadi
apa pun keadaannya.
474
00:32:34,822 --> 00:32:36,022
Kalau begitu...
475
00:32:36,102 --> 00:32:37,662
...kau harus membuktikan
bahwa kakeknya...
476
00:32:37,742 --> 00:32:39,382
...tak menderita pikun.
477
00:32:40,342 --> 00:32:43,542
Ya. Mengenai pemeriksaan
dan hasilnya...
478
00:32:43,622 --> 00:32:47,262
...kau mungkin
harus bersaksi di pengadilan.
479
00:32:47,982 --> 00:32:49,142
Kau siap?
480
00:32:49,222 --> 00:32:50,902
Itu bukan masalah.
481
00:32:51,422 --> 00:32:52,782
Tapi biar kuberi tahu ini
sebelumnya.
482
00:32:52,862 --> 00:32:55,062
Aku hanya akan bicara jujur, ya?
483
00:32:55,182 --> 00:32:57,342
Bahkan jika kau dapat
hasil yang tak kau inginkan...
484
00:32:57,422 --> 00:32:58,782
Astaga, tentu saja.
485
00:32:58,862 --> 00:33:00,382
Aku tahu
kau tak pernah berbohong.
486
00:33:00,462 --> 00:33:02,542
- Apa?
- Itu sebabnya...
487
00:33:02,622 --> 00:33:05,902
...kau memberi tahu istriku
tentang kondisiku.
488
00:33:05,982 --> 00:33:07,062
Hei.
489
00:33:07,262 --> 00:33:09,942
Seharusnya kau
memberitahunya dahulu.
490
00:33:10,022 --> 00:33:13,702
- Omong-omong, kau...
- Baik, aku mengerti.
491
00:33:18,582 --> 00:33:19,662
- Apa lagi?
- Apa?
492
00:33:19,742 --> 00:33:22,822
Sepertinya ada hal lain
yang ingin kau katakan.
493
00:33:22,942 --> 00:33:23,782
Ada apa?
494
00:33:23,862 --> 00:33:25,702
Asal kau tahu, aku tidak bisa
menjadi pelatih cintamu.
495
00:33:27,502 --> 00:33:29,502
- Kau membaca pikiranku.
- Astaga.
496
00:33:32,262 --> 00:33:33,422
Masalahnya...
497
00:33:34,422 --> 00:33:36,182
...ada sesuatu yang belum
kukatakan kepada istriku.
498
00:33:36,262 --> 00:33:38,702
Apa? Kau suka merahasiakan
sesuatu dari istrimu?
499
00:33:39,542 --> 00:33:41,142
Aku tidak membohonginya...
500
00:33:41,262 --> 00:33:42,902
...dan itu tidak akan
merugikan siapa pun.
501
00:33:43,462 --> 00:33:44,502
Tapi...
502
00:33:45,262 --> 00:33:47,342
...apa menurutmu
aku tetap harus memberitahunya?
503
00:33:48,902 --> 00:33:49,902
Do-guk.
504
00:33:50,622 --> 00:33:51,542
Begitu kau mulai memutuskan...
505
00:33:51,622 --> 00:33:53,542
...apa yang harus dikatakan
atau dirahasiakan darinya...
506
00:33:54,222 --> 00:33:55,622
...kau akan berakhir
menyembunyikan semuanya...
507
00:33:55,702 --> 00:33:57,422
...dan itu bisa merugikanmu.
508
00:33:58,262 --> 00:33:59,902
Kau sebut itu pernikahan ideal?
509
00:34:02,582 --> 00:34:03,622
Aku tidak tahu apa itu...
510
00:34:03,702 --> 00:34:04,982
...tapi kusarankan
kau segera memberitahunya.
511
00:34:05,822 --> 00:34:08,422
Kau harus memberitahunya
sebelum dia tahu sendiri...
512
00:34:08,542 --> 00:34:10,622
...jika kau ingin dia memahaminya.
513
00:35:04,822 --> 00:35:05,902
Ibu.
514
00:35:06,782 --> 00:35:07,822
Yoo-ra.
515
00:35:08,542 --> 00:35:09,702
Apa yang terjadi padamu?
516
00:35:09,822 --> 00:35:10,982
Kenapa kau tampak sangat lelah?
517
00:35:11,302 --> 00:35:12,342
Ibu.
518
00:35:13,342 --> 00:35:14,702
Apa yang harus kulakukan?
519
00:35:14,822 --> 00:35:15,742
Kenapa?
520
00:35:16,062 --> 00:35:17,142
Apa terjadi sesuatu?
521
00:35:18,942 --> 00:35:19,982
Masalahnya...
522
00:35:22,422 --> 00:35:23,702
...aku hamil.
523
00:35:24,622 --> 00:35:26,982
- Apa?
- Aku hamil.
524
00:35:27,102 --> 00:35:29,342
Aku terlambat datang bulan,
jadi, kuperiksa dan...
525
00:35:31,982 --> 00:35:33,702
- Ibu.
- Aku bangga padamu.
526
00:35:34,062 --> 00:35:35,702
Ibu sangat bangga padamu, Nak.
527
00:35:36,302 --> 00:35:37,382
Berapa pekan?
528
00:35:38,142 --> 00:35:39,982
Bagaimana dengan Jong-wook?
Apa dia tahu?
529
00:35:41,062 --> 00:35:42,742
- Belum.
- Kenapa belum memberitahunya?
530
00:35:42,822 --> 00:35:44,302
Cepat beri tahu dia.
531
00:35:45,102 --> 00:35:46,782
Kenapa Ibu senang sekali?
532
00:35:46,862 --> 00:35:48,622
- Apa?
- Maksudku, pikirkanlah.
533
00:35:48,862 --> 00:35:51,342
Keluarganya tidak akan
menerimaku karena bayi itu.
534
00:35:51,422 --> 00:35:53,022
Apa maksudmu?
535
00:35:53,047 --> 00:35:55,047
Bayi ini satu-satunya pewaris
Taeja Group.
536
00:35:56,622 --> 00:35:58,102
Pimpinan Lee Tae-ja...
537
00:35:58,262 --> 00:36:00,462
...selalu bilang
dia mengutamakan keahlian...
538
00:36:00,487 --> 00:36:02,807
...tapi kau tahu
dia sangat menyayangi cucunya.
539
00:36:04,222 --> 00:36:06,382
Kini kau
mengandung cicitnya...
540
00:36:06,502 --> 00:36:07,822
...jadi, dia akan
sangat menyayangimu.
541
00:36:11,342 --> 00:36:12,222
Aku harus mencarikan...
542
00:36:12,342 --> 00:36:14,382
...dokter kandungan yang bagus
untukmu dahulu.
543
00:36:15,262 --> 00:36:18,182
Astaga. Banyak yang harus
kulakukan untuk saat ini.
544
00:36:20,262 --> 00:36:21,502
Omong-omong...
545
00:36:22,222 --> 00:36:23,622
...Ibu dari mana saja?
546
00:36:23,862 --> 00:36:24,942
Apa?
547
00:36:25,022 --> 00:36:26,262
Di rumah temanku.
548
00:36:27,662 --> 00:36:29,742
Ibu tidak akan pulang?
549
00:36:31,622 --> 00:36:33,222
Setelah dipermalukan seperti itu?
550
00:36:33,502 --> 00:36:35,922
Tidak sampai ayahmu
memohon sambil berlutut.
551
00:36:37,182 --> 00:36:38,182
Kenapa?
552
00:36:39,742 --> 00:36:42,122
Fakta bahwa Yi-joo
adalah putri kandungnya.
553
00:36:43,982 --> 00:36:45,702
Ibu sungguh tidak tahu
soal itu, bukan?
554
00:36:45,727 --> 00:36:46,727
Tentu saja aku tidak tahu.
555
00:36:46,862 --> 00:36:48,742
Untuk apa aku berbohong kepadamu?
556
00:36:49,142 --> 00:36:51,142
Kau juga mencurigaiku?
557
00:36:52,142 --> 00:36:54,542
Tidak, untuk apa
aku mencurigai Ibu?
558
00:36:54,702 --> 00:36:55,742
Benar, bukan?
559
00:36:56,382 --> 00:36:57,702
Putriku yang menggemaskan.
560
00:36:58,422 --> 00:37:00,742
Aku melalui banyak hal untuk
melindungi dan membesarkanmu.
561
00:37:02,662 --> 00:37:03,702
Yoo-ra.
562
00:37:04,222 --> 00:37:05,542
Percaya dirilah.
563
00:37:06,462 --> 00:37:10,102
Tidak ada yang bisa
menghentikan kita sekarang.
564
00:37:22,582 --> 00:37:23,862
Kau ingin dibayar di muka?
565
00:37:23,942 --> 00:37:24,942
Itu aturannya.
566
00:37:25,014 --> 00:37:26,094
Aku butuh
setidaknya 50 persen di muka.
567
00:37:27,222 --> 00:37:29,782
Sejak kapan
kau mengikuti semua peraturan?
568
00:37:29,862 --> 00:37:33,102
Aku tak yakin kau bisa memberiku
pembayaran sekaligus.
569
00:37:34,862 --> 00:37:36,982
Putriku mengelola galeri.
570
00:37:37,542 --> 00:37:39,662
Aku bahkan bisa segera
menyiapkan jutaan dolar.
571
00:37:40,302 --> 00:37:41,302
Tentu, aku percaya padamu.
572
00:37:41,382 --> 00:37:43,862
Kau pasti sudah dengar
tentang Sun Jin, seniman itu.
573
00:37:45,422 --> 00:37:46,982
Seniman yang tewas
karena bunuh diri di pegunungan.
574
00:37:47,622 --> 00:37:48,622
Dia terkenal.
575
00:37:48,862 --> 00:37:50,942
Ada lukisan karya Sun Jin
yang belum terungkap.
576
00:37:51,622 --> 00:37:54,222
Semua orang akan ingin membelinya
setelah diungkap ke publik.
577
00:37:55,462 --> 00:37:56,502
Bukankah ini...
578
00:37:57,222 --> 00:37:58,742
...Lee Jong-hye dan Cho Dong-soo?
579
00:37:59,542 --> 00:38:00,382
Apa yang terjadi?
580
00:38:00,502 --> 00:38:02,502
Aku memasang alat penyadap
pada Cho Dong-soo...
581
00:38:03,262 --> 00:38:04,262
...karena wanita itu...
582
00:38:05,102 --> 00:38:07,382
...pasti akan mencoba
melakukan sesuatu.
583
00:38:10,182 --> 00:38:11,062
Lalu?
584
00:38:11,142 --> 00:38:14,182
Maksudmu lukisan itu
ada di galerimu?
585
00:38:14,302 --> 00:38:16,622
Tidak, sekarang ada
di tempat lain.
586
00:38:17,302 --> 00:38:18,582
Tapi akan segera siap.
587
00:38:22,742 --> 00:38:23,742
Kalau dipikir-pikir...
588
00:38:23,822 --> 00:38:25,542
...Lee Jong-hye selalu berhasil...
589
00:38:25,622 --> 00:38:28,502
...mendapatkan lukisan Sun Jin
kapan pun dia butuh uang banyak.
590
00:38:30,222 --> 00:38:31,822
Kurasa itu juga
rencananya kali ini.
591
00:38:32,302 --> 00:38:34,982
Kau tidak tahu
dari mana asal lukisan itu?
592
00:38:35,062 --> 00:38:37,382
Tidak, itu selalu
dikirim langsung ke galeri.
593
00:38:38,422 --> 00:38:40,422
Kalau saja kita bisa mencari tahu
siapa yang mengirimnya.
594
00:38:42,982 --> 00:38:44,102
Tunggu.
595
00:38:44,222 --> 00:38:45,302
Kau lihat ini?
596
00:38:45,542 --> 00:38:47,222
Ini lukisan berusia 40 tahun.
597
00:38:47,302 --> 00:38:49,302
Bagaimana bisa warna
di kedua sisi sama...
598
00:38:49,422 --> 00:38:50,502
...saat sebagian ditutupi kayu?
599
00:38:50,582 --> 00:38:51,942
Mereka membuat karya itu
tampak tua...
600
00:38:52,062 --> 00:38:53,462
...dengan memakai
cat berwarna kopi...
601
00:38:53,542 --> 00:38:54,542
...dan menaruh kain di atasnya.
602
00:38:54,622 --> 00:38:57,142
Jadi, maksudmu,
dua karya ini palsu?
603
00:38:57,222 --> 00:38:58,062
Benar.
604
00:38:58,142 --> 00:39:00,222
Lukisan Sun Jin
yang dia bawa...
605
00:39:00,902 --> 00:39:02,462
...ternyata palsu.
606
00:39:02,542 --> 00:39:06,062
Lee Jong-hye tak mendapatkan
lukisan yang ada.
607
00:39:06,502 --> 00:39:07,462
Dia membuatnya.
608
00:39:07,542 --> 00:39:08,382
- Apa?
- Apa?
609
00:39:08,462 --> 00:39:09,542
Aku yakin pelukis bayangan...
610
00:39:09,622 --> 00:39:10,982
...mengerjakan lukisan palsu
di suatu tempat.
611
00:39:11,862 --> 00:39:12,862
Jika kita menggerebek
tempat itu...
612
00:39:12,942 --> 00:39:14,022
...dia akan didakwa
atas pemalsuan karya seni.
613
00:39:14,102 --> 00:39:15,142
Tidak.
614
00:39:15,742 --> 00:39:17,022
Kau salah.
615
00:39:17,982 --> 00:39:19,982
- Apa?
- Aku tahu banyak...
616
00:39:20,062 --> 00:39:21,302
...tentang Sun Jin.
617
00:39:22,062 --> 00:39:23,382
Lukisan yang dia bawa...
618
00:39:23,742 --> 00:39:25,222
...adalah lukisan asli Sun Jin.
619
00:39:25,342 --> 00:39:26,382
Aku yakin itu.
620
00:39:27,502 --> 00:39:28,702
Tidak, itu palsu.
621
00:39:28,942 --> 00:39:30,102
Aku yakin itu.
622
00:39:30,902 --> 00:39:32,422
Kau punya bukti, Pak Kim.
623
00:39:32,502 --> 00:39:34,982
- Apa maksudmu?
- Aku memberimu lukisan Sun Jin.
624
00:39:35,142 --> 00:39:36,582
Lihat apa kau bisa
memastikan keasliannya.
625
00:39:36,702 --> 00:39:39,902
Jika terbukti salah,
akan kuberikan semua milikku.
626
00:39:49,514 --> 00:39:50,674
Apa ini?
627
00:39:52,114 --> 00:39:53,154
Kau bisa lihat apa itu.
628
00:39:54,514 --> 00:39:55,394
Aku...
629
00:39:57,354 --> 00:39:58,434
...hamil.
630
00:40:07,354 --> 00:40:08,434
Kau yakin itu anakku?
631
00:40:12,394 --> 00:40:14,874
- Benarkah?
- Kau pikir...
632
00:40:15,914 --> 00:40:18,314
...aku akan menyerah
jika kau menghinaku seperti ini?
633
00:40:21,714 --> 00:40:23,874
Ini benar anakmu.
634
00:40:24,554 --> 00:40:26,314
Aku akan melahirkan
dan membesarkan anak ini.
635
00:40:27,434 --> 00:40:28,634
Sebagai pewaris Taeja Group...
636
00:40:30,154 --> 00:40:31,634
...dan sebagai penerusmu.
637
00:40:34,194 --> 00:40:35,234
Pertama...
638
00:40:36,234 --> 00:40:37,634
...kau salah paham.
639
00:40:40,734 --> 00:40:42,494
Aku tidak menghinamu.
640
00:40:43,154 --> 00:40:44,274
Aku hanya memeriksa.
641
00:40:44,354 --> 00:40:45,394
Apa?
642
00:40:47,474 --> 00:40:48,834
Bagus, Yoo-ra.
643
00:40:50,474 --> 00:40:52,394
Kau bersungguh-sungguh?
644
00:40:52,794 --> 00:40:53,794
Tentu saja.
645
00:40:54,874 --> 00:40:56,274
Memulai keluarga kecil kita...
646
00:40:56,954 --> 00:40:58,394
...adalah hal yang baik.
647
00:41:16,434 --> 00:41:18,234
- Ayah.
- Hei.
648
00:41:21,954 --> 00:41:23,474
Kau sudah lama
tidak keluar, bukan?
649
00:41:23,554 --> 00:41:25,274
Ada acara apa?
650
00:41:25,354 --> 00:41:26,714
Kenapa kita bertemu di luar rumah?
651
00:41:27,234 --> 00:41:28,314
Tidak ada apa-apa.
652
00:41:28,394 --> 00:41:30,314
Ada yang ingin kukatakan
secara pribadi.
653
00:41:30,594 --> 00:41:32,274
Jika kau butuh bantuan...
654
00:41:33,154 --> 00:41:34,154
...aku tidak bisa membantu.
655
00:41:34,354 --> 00:41:37,274
Kau tahu seperti apa
CEO anak perusahaan.
656
00:41:38,154 --> 00:41:39,514
Kau tahu itu.
657
00:41:39,954 --> 00:41:41,634
Jika menyangkut nenekmu...
658
00:41:41,834 --> 00:41:44,234
...aku hanya satu dari banyak CEO.
659
00:41:48,794 --> 00:41:50,194
Jangan membenciku.
660
00:41:50,794 --> 00:41:52,954
Dan nenekmu memilih pewaris...
661
00:41:53,154 --> 00:41:56,354
...aku tidak pernah bisa
memutuskan itu sejak awal.
662
00:41:57,154 --> 00:41:58,434
Aku tidak membencimu.
663
00:41:58,834 --> 00:42:00,794
Aku membencimu dahulu sekali.
664
00:42:00,874 --> 00:42:01,914
Apa?
665
00:42:03,034 --> 00:42:04,074
Saat aku masih muda.
666
00:42:05,434 --> 00:42:07,354
Kau bilang hanya aku
yang kau butuhkan...
667
00:42:07,554 --> 00:42:09,634
...jadi, kenapa kau menikah lagi?
668
00:42:10,514 --> 00:42:12,434
Kenapa aku...
669
00:42:12,514 --> 00:42:14,634
...harus kesepian dan sendirian
di rumah besar ini?
670
00:42:14,714 --> 00:42:16,114
Jong-wook.
671
00:42:16,474 --> 00:42:17,554
- Itu...
- Ayah.
672
00:42:17,634 --> 00:42:19,794
Yang ingin kukatakan
adalah topik yang berbeda.
673
00:42:21,394 --> 00:42:22,354
Sebenarnya...
674
00:42:23,274 --> 00:42:24,874
...Yoo-ra hamil.
675
00:42:26,874 --> 00:42:27,994
Apa?
676
00:42:28,274 --> 00:42:29,514
Dia hamil?
677
00:42:29,714 --> 00:42:31,114
Itu merepotkan, bukan?
678
00:42:32,034 --> 00:42:33,234
Awalnya kupikir begitu.
679
00:42:33,754 --> 00:42:36,594
Mengingat situasiku,
menambahkan kondisi Yoo-ra...
680
00:42:37,314 --> 00:42:39,314
...hanya akan merugikanku.
681
00:42:39,914 --> 00:42:41,234
Tapi makin kupikirkan...
682
00:42:41,314 --> 00:42:43,874
...makin aku merasa
tak enak kepada Yoo-ra.
683
00:42:44,594 --> 00:42:46,914
Jadi, aku memutuskan
untuk melindunginya.
684
00:42:47,074 --> 00:42:48,314
Itu mungkin sulit.
685
00:42:49,074 --> 00:42:53,114
Nenekmu mungkin
tidak akan menerimanya.
686
00:42:55,034 --> 00:42:57,194
Tetap saja, aku tidak bisa
meninggalkan keluargaku.
687
00:42:58,474 --> 00:43:01,514
Kau tidak meninggalkanku.
688
00:43:04,834 --> 00:43:05,914
Jong-wook.
689
00:43:06,714 --> 00:43:07,714
Mari makan.
690
00:43:08,834 --> 00:43:11,394
Kita berdua saja kali ini,
dan aku ingin menikmatinya.
691
00:43:16,154 --> 00:43:19,274
Nona Han, ada tamu.
692
00:43:19,834 --> 00:43:20,954
Tamu?
693
00:43:36,794 --> 00:43:37,754
Siapa kau?
694
00:43:38,954 --> 00:43:39,794
Kau tidak ingat?
695
00:43:40,874 --> 00:43:43,874
Kita bertemu di luar rumahmu
bersama Jong-hye.
696
00:43:45,914 --> 00:43:48,834
Pasti benar
kau penanggung jawab di sini.
697
00:43:49,154 --> 00:43:51,794
Apa itu artinya kau bisa
menjual lukisan-lukisan ini?
698
00:43:51,874 --> 00:43:54,154
Kau tidak boleh berada di sini.
699
00:43:54,234 --> 00:43:55,634
- Apa?
- Kau mendengarku.
700
00:43:55,754 --> 00:43:56,954
Keluar.
701
00:43:57,114 --> 00:43:58,754
Haruskah aku menelepon polisi?
702
00:43:59,034 --> 00:44:00,474
Sial.
703
00:44:04,194 --> 00:44:05,474
Apa yang kau lakukan?
704
00:44:06,674 --> 00:44:10,834
Ibumu dan aku sudah lama kenal.
705
00:44:10,954 --> 00:44:12,794
Apa maksudmu?
706
00:44:12,874 --> 00:44:15,314
Perlakukan teman ibumu
dengan hormat.
707
00:44:15,394 --> 00:44:18,194
Kalau saja dia melahirkan anakku,
mereka seusiamu.
708
00:44:19,594 --> 00:44:21,434
Tunggu.
709
00:44:23,634 --> 00:44:25,634
Setelah kupikir-pikir...
710
00:44:25,994 --> 00:44:27,714
...kau agak mirip denganku.
711
00:44:30,674 --> 00:44:31,754
Kau bukan anakku, 'kan?
712
00:44:36,074 --> 00:44:38,594
Bagaimana jika Jong-hye melahirkan
anakku tanpa sepengetahuanku?
713
00:44:39,314 --> 00:44:41,314
Dia tahu sifatku.
714
00:44:49,794 --> 00:44:50,994
Apa ini?
715
00:44:52,754 --> 00:44:53,874
Itu milik ibumu.
716
00:44:56,154 --> 00:44:57,594
Dia meninggalkannya di motel.
717
00:45:00,234 --> 00:45:01,314
Tunggu!
718
00:45:24,274 --> 00:45:27,074
Yoo-ra, kau tinggal di mana
selama ini?
719
00:45:27,154 --> 00:45:28,554
Bagaimana kabarmu?
720
00:45:28,634 --> 00:45:30,274
Jangan cemaskan aku.
721
00:45:30,674 --> 00:45:33,554
Aku datang
untuk menanyakan sesuatu.
722
00:45:33,634 --> 00:45:34,714
Tentang apa?
723
00:45:35,594 --> 00:45:38,034
Siapa Cho Dong-soo?
724
00:45:40,954 --> 00:45:42,694
Kakek mengenalnya?
725
00:45:44,194 --> 00:45:46,414
Bagaimana kau mengenalnya?
726
00:45:47,194 --> 00:45:49,174
Dia datang ke galeri.
727
00:45:50,394 --> 00:45:52,114
Dia tampak seperti orang rendahan.
728
00:45:52,514 --> 00:45:54,914
Mungkinkah dia memeras Ibu
demi uang?
729
00:45:55,114 --> 00:45:56,314
Cho Dong-soo.
730
00:45:58,674 --> 00:46:00,754
Kudengar ibumu
berpacaran dengannya...
731
00:46:00,834 --> 00:46:02,834
...sebelum dia bertemu Jin-woong.
732
00:46:04,434 --> 00:46:05,754
Bukan itu saja.
733
00:46:05,834 --> 00:46:06,714
Ibumu.
734
00:46:07,103 --> 00:46:08,623
Dia menikahi Jin-woong
setelah kau lahir...
735
00:46:08,648 --> 00:46:10,248
...karena aku tak merestuinya.
736
00:46:10,384 --> 00:46:12,184
Dia menyuruh Cho Dong-soo...
737
00:46:12,209 --> 00:46:15,409
...untuk mencoba membunuh
Yi-joo dan ibunya saat itu.
738
00:46:15,434 --> 00:46:16,714
Itu omong kosong.
739
00:46:17,714 --> 00:46:19,134
Bagaimana bisa?
740
00:46:19,794 --> 00:46:21,034
Itu yang dikatakan Yi-joo?
741
00:46:21,114 --> 00:46:22,754
Kakek memercayainya?
742
00:46:22,834 --> 00:46:24,074
Itu benar.
743
00:46:24,474 --> 00:46:25,954
Itulah...
744
00:46:26,554 --> 00:46:28,114
...sifat asli ibumu.
745
00:46:40,474 --> 00:46:41,874
Lee Jong-hye.
746
00:46:43,714 --> 00:46:45,594
Jika ada yang menghalanginya...
747
00:46:45,674 --> 00:46:48,714
...dia bahkan mampu menghancurkan
keluarga dan anak-anak.
748
00:46:49,754 --> 00:46:50,954
Pada akhirnya...
749
00:46:51,714 --> 00:46:53,954
...kau tidak akan
menjadi pengecualian.
750
00:46:57,794 --> 00:46:59,554
BEETHOVEN, MAHLER
751
00:47:08,034 --> 00:47:08,954
Lihat di sini.
752
00:47:09,754 --> 00:47:13,634
Warnanya seharusnya berbeda
tergantung tingkat oksidasi...
753
00:47:13,714 --> 00:47:16,754
...tapi warnanya sama
entah ada kayu atau tidak.
754
00:47:16,954 --> 00:47:18,794
Untuk membuatnya terlihat
seperti lukisan lama...
755
00:47:19,314 --> 00:47:21,554
...kanvasnya dirusak.
756
00:47:21,634 --> 00:47:23,754
Maksudmu ini palsu?
757
00:47:24,874 --> 00:47:26,954
Tapi ini sangat aneh.
758
00:47:27,714 --> 00:47:30,154
Warna, komposisi...
759
00:47:30,274 --> 00:47:31,354
...bahkan tanda tangannya.
760
00:47:31,674 --> 00:47:34,914
Lukisannya sendiri sempurna.
761
00:47:38,234 --> 00:47:39,434
Tidak mungkin.
762
00:47:39,514 --> 00:47:40,954
Lukisan kita palsu?
763
00:47:41,114 --> 00:47:42,674
Itu sedang dinilai.
764
00:47:42,754 --> 00:47:43,834
Kita akan
segera mendapatkan hasilnya.
765
00:47:44,034 --> 00:47:45,834
Lalu galeri harus ditutup.
766
00:47:46,434 --> 00:47:47,554
Kenapa...
767
00:47:48,114 --> 00:47:49,234
...kau melakukan ini?
768
00:47:49,434 --> 00:47:51,434
- Kenapa kau lakukan ini kepadaku?
- Apa?
769
00:47:51,514 --> 00:47:54,394
Kau tahu aku putri kandung Ayah.
770
00:47:54,754 --> 00:47:56,674
Bukankah setidaknya
kau merasa bersalah?
771
00:47:56,754 --> 00:47:58,434
Apa yang kualami di rumah itu.
772
00:47:58,514 --> 00:48:00,074
Bisakah kau bilang
tak ada hubungannya dengan itu?
773
00:48:01,714 --> 00:48:02,754
Atau kau...
774
00:48:03,754 --> 00:48:05,834
...masih memercayai Lee Jong-hye?
775
00:48:07,234 --> 00:48:08,434
Jangan sebut nama Ibu.
776
00:48:08,554 --> 00:48:09,554
Aku tidak mau mendengarnya.
777
00:48:11,394 --> 00:48:13,274
Kau seharusnya sudah tahu...
778
00:48:13,354 --> 00:48:16,154
...bahwa Lee Jong-hye
hanya bisa berbohong.
779
00:48:16,234 --> 00:48:17,594
Seumur hidup kita...
780
00:48:17,674 --> 00:48:19,514
...dia bilang aku palsu,
dan kau yang asli.
781
00:48:19,594 --> 00:48:20,754
Apa maksudnya?
782
00:48:20,834 --> 00:48:22,674
- Maksudmu aku yang palsu?
- Apa?
783
00:48:22,754 --> 00:48:25,354
Kau baru saja bilang
ibuku hanya bisa berbohong!
784
00:48:25,434 --> 00:48:27,274
Kalau begitu,
kau Han sejati, dan aku...
785
00:48:34,034 --> 00:48:35,594
Kau tahu sesuatu.
786
00:48:36,994 --> 00:48:38,114
Benar, bukan?
787
00:48:39,674 --> 00:48:41,274
Itu hanya sesuatu yang kukatakan.
788
00:48:41,354 --> 00:48:42,554
Abaikan saja.
789
00:48:54,554 --> 00:48:56,874
Ibu, di galeri hari ini, Yi-joo...
790
00:48:57,954 --> 00:48:59,314
Ya, Bu.
791
00:48:59,394 --> 00:49:01,554
Aku di luar negeri saat ini.
792
00:49:02,154 --> 00:49:04,794
Aku terlalu banyak pikiran...
793
00:49:04,874 --> 00:49:07,234
...dan suamiku
menyuruhku istirahat.
794
00:49:07,914 --> 00:49:09,274
Yoo-ra-ku?
795
00:49:09,354 --> 00:49:10,754
Dia baik-baik saja.
796
00:49:12,434 --> 00:49:15,874
Sebenarnya, dia hamil.
797
00:49:16,674 --> 00:49:19,874
Keluarga Taeja Group
sangat gembira.
798
00:49:20,114 --> 00:49:22,714
Dia akan segera menikahi
anak sulung mereka.
799
00:49:23,154 --> 00:49:24,274
Ya, aku tahu.
800
00:49:24,354 --> 00:49:26,674
Kita akan menjadi besan
secara tak langsung.
801
00:49:26,954 --> 00:49:29,194
Tentu saja, Taeja Group...
802
00:49:29,274 --> 00:49:31,234
...akan menjadi
milik suami Yoo-ra.
803
00:49:38,794 --> 00:49:40,434
DIREKTUR PELAKSANA
HAN YOO-RA
804
00:49:42,874 --> 00:49:43,914
Sejujurnya...
805
00:49:44,114 --> 00:49:46,714
...kupikir Yi-joo lebih mirip
denganku daripada Yoo-ra.
806
00:49:46,794 --> 00:49:49,714
Kau agak mirip denganku.
807
00:49:50,754 --> 00:49:54,354
Kudengar ibumu memacarinya
sebelum bertemu Jin-woong.
808
00:49:54,434 --> 00:49:55,874
Seharusnya kau sudah tahu...
809
00:49:55,954 --> 00:49:58,394
...bahwa Lee Jong-hye
hanya bisa berbohong.
810
00:49:58,474 --> 00:49:59,434
Seumur hidup kita...
811
00:49:59,514 --> 00:50:01,394
...dia bilang aku palsu,
dan kau yang asli.
812
00:50:01,594 --> 00:50:03,194
Kau putri kandungnya.
813
00:50:03,274 --> 00:50:04,794
Han Yi-joo palsu.
814
00:50:04,874 --> 00:50:05,874
Kau putri kandungnya.
815
00:50:05,954 --> 00:50:06,954
Dia palsu.
816
00:50:07,034 --> 00:50:08,354
Kau putri kandungnya.
817
00:50:08,714 --> 00:50:10,154
Yi-joo palsu.
818
00:50:10,394 --> 00:50:11,874
Tidak!
819
00:50:19,474 --> 00:50:20,514
Tidak mungkin.
820
00:50:21,874 --> 00:50:23,274
Tidak mungkin.
821
00:50:26,994 --> 00:50:29,314
Aku hanya ingin memastikan
bahwa dia bukan ayahku.
822
00:50:33,954 --> 00:50:34,954
Ya.
823
00:50:50,554 --> 00:50:51,554
Yoo-ra.
824
00:50:51,874 --> 00:50:53,354
Ke mana saja kau seharian kemarin?
825
00:50:53,914 --> 00:50:55,794
Aku khawatir
saat tak bisa menghubungimu.
826
00:50:55,914 --> 00:50:57,554
Haruskah aku
memberitahumu semuanya?
827
00:50:59,794 --> 00:51:01,234
Apa kata orang tua Jong-wook?
828
00:51:02,074 --> 00:51:03,554
Kau akan menemui
mereka bersamanya?
829
00:51:05,994 --> 00:51:07,154
Ibu mau makan?
830
00:51:07,234 --> 00:51:09,074
Ibu suka sarapan siang di sini.
831
00:51:09,794 --> 00:51:11,474
Aku harus kembali ke galeri.
832
00:51:12,714 --> 00:51:14,754
Aku akan mengambil
beberapa lukisan.
833
00:51:15,034 --> 00:51:16,274
Itu akan berat.
834
00:51:16,354 --> 00:51:18,754
Ada pria yang bisa membantuku.
Dia di luar.
835
00:51:19,554 --> 00:51:20,554
Begitukah?
836
00:51:22,514 --> 00:51:23,554
Ibu.
837
00:51:24,274 --> 00:51:26,354
Ada yang ingin kutanyakan.
838
00:51:27,354 --> 00:51:28,354
Ada apa?
839
00:51:29,274 --> 00:51:31,394
Biar kutanya sekali lagi.
840
00:51:33,314 --> 00:51:35,514
Ibu sungguh tidak tahu
bahwa Han Yi-joo...
841
00:51:35,714 --> 00:51:37,074
...adalah putri kandung Ayah?
842
00:51:39,434 --> 00:51:40,434
Ibu.
843
00:51:41,914 --> 00:51:44,114
Ibu yakin
tidak melakukan kesalahan?
844
00:51:44,634 --> 00:51:45,634
Lalu...
845
00:51:46,794 --> 00:51:48,634
...apa aku sungguh
putri kandung Ayah?
846
00:51:50,434 --> 00:51:53,474
- Apa-apaan...
- Aku ingin jawabanmu.
847
00:51:55,274 --> 00:51:56,314
Yoo-ra.
848
00:51:57,594 --> 00:51:59,954
Aku hanya akan
mengatakan ini sekali...
849
00:52:00,034 --> 00:52:01,234
...jadi, dengarkan baik-baik.
850
00:52:02,154 --> 00:52:04,314
Han Yi Joo adalah pembohong.
851
00:52:05,194 --> 00:52:08,034
Aku tidak melakukan kesalahan.
852
00:52:08,154 --> 00:52:10,594
Dan tentu saja...
853
00:52:11,194 --> 00:52:13,434
...kau putri kandungnya.
854
00:52:16,874 --> 00:52:17,954
Ya.
855
00:52:20,154 --> 00:52:21,154
Begitu rupanya.
856
00:52:24,314 --> 00:52:25,434
Ada apa?
857
00:52:25,714 --> 00:52:26,754
Apa ada masalah?
858
00:52:27,514 --> 00:52:29,074
Bukan apa-apa.
859
00:52:31,874 --> 00:52:33,034
Ya, Nn. Oh.
860
00:52:34,674 --> 00:52:35,674
Baiklah.
861
00:52:37,874 --> 00:52:39,154
Apa itu dari galeri?
862
00:52:39,234 --> 00:52:40,154
Ada apa?
863
00:52:41,154 --> 00:52:44,554
Galeri kita dicurigai
menjual lukisan palsu.
864
00:52:44,874 --> 00:52:46,234
Han Yi-joo melaporkan galeri.
865
00:52:46,314 --> 00:52:47,714
- Apa?
- Dan...
866
00:52:48,874 --> 00:52:51,634
...Nona Oh memberi tahu polisi
bahwa Ibu di sini.
867
00:52:56,954 --> 00:52:58,074
Ayo pergi dari sini sekarang.
868
00:52:58,154 --> 00:52:59,674
Aku akan tetap di sini.
869
00:53:00,714 --> 00:53:02,474
Seseorang menunggumu di luar.
870
00:53:03,154 --> 00:53:04,594
Kalau begitu, sampai nanti.
871
00:53:04,994 --> 00:53:06,034
Aku akan meneleponmu.
872
00:53:24,994 --> 00:53:26,474
- Cepat sekali.
- Cepat jalan!
873
00:53:26,554 --> 00:53:27,554
Cepat!
874
00:53:41,714 --> 00:53:43,994
Lee Jong-hye kabur?
875
00:53:44,074 --> 00:53:45,994
Kurasa dia bersama Cho Dong-soo.
876
00:53:47,394 --> 00:53:50,514
Kau bisa mendengarkan
percakapan mereka, bukan?
877
00:53:58,114 --> 00:53:58,994
Apa?
878
00:53:59,074 --> 00:54:00,434
Apa yang terjadi sekarang?
879
00:54:00,794 --> 00:54:03,514
Kita harus pergi
dan mengambil lukisan Sun Jin.
880
00:54:03,594 --> 00:54:05,554
Mari kita ambil
dan jual di Jepang.
881
00:54:05,874 --> 00:54:08,234
- Lumayan.
- Pergilah ke alamat ini.
882
00:54:08,714 --> 00:54:10,474
Bureun-myeon, Ganghwa-gun.
883
00:54:10,874 --> 00:54:13,274
Panti jompo kakekku
ada di lingkungan itu.
884
00:54:13,714 --> 00:54:14,674
Kau di galeri, bukan?
885
00:54:14,754 --> 00:54:15,794
Aku akan menjemputmu.
886
00:54:16,034 --> 00:54:17,234
Aku sudah naik taksi.
887
00:54:17,314 --> 00:54:18,314
Temui aku di panti jompo.
888
00:54:20,434 --> 00:54:21,354
Pak Kim.
889
00:54:21,434 --> 00:54:22,434
Ini aku.
890
00:54:25,394 --> 00:54:26,234
DOKUMEN INI BERFUNGSI
SEBAGAI BUKTI
891
00:54:26,314 --> 00:54:27,274
CHO ADALAH AYAH KANDUNG HAN
892
00:54:32,634 --> 00:54:33,874
Tak ada yang boleh tahu.
893
00:54:36,354 --> 00:54:38,074
Tidak ada orang di dunia ini...
894
00:54:42,834 --> 00:54:44,074
...yang boleh tahu soal ini.
895
00:55:06,474 --> 00:55:08,354
Dia memalsukan lukisan di sini?
896
00:55:08,754 --> 00:55:11,034
Pantas saja. Aku tahu
semua tempat yang dia kunjungi.
897
00:55:13,234 --> 00:55:15,674
Dia menyuruhku menunggu di luar
saat mengunjungi Pimpinan Han.
898
00:55:15,914 --> 00:55:17,474
Dia pasti mampir ke ruangan lain.
899
00:55:17,954 --> 00:55:19,274
Seberapa jauh Do-guk?
900
00:55:20,154 --> 00:55:21,634
Aku akan masuk
dan memeriksanya.
901
00:55:21,714 --> 00:55:22,634
Baiklah.
902
00:55:23,794 --> 00:55:25,714
- Hentikan mobilnya.
- Kenapa?
903
00:55:28,874 --> 00:55:29,954
Ada apa lagi kali ini?
904
00:55:32,554 --> 00:55:34,154
Dia lagi.
905
00:55:34,234 --> 00:55:36,554
- Bagaimana dia tahu tempat ini?
- Apa?
906
00:55:36,794 --> 00:55:37,714
Ada apa?
907
00:55:38,074 --> 00:55:40,114
Aku di sini. Di mana kau?
908
00:55:40,194 --> 00:55:41,594
Aku hampir sampai.
909
00:55:44,634 --> 00:55:45,674
Tabrak dia.
910
00:55:47,554 --> 00:55:49,634
Dia gadis yang ingin kubunuh.
911
00:55:49,714 --> 00:55:50,754
Han Yi-joo.
912
00:55:52,834 --> 00:55:54,354
Tabrak dia.
913
00:55:54,914 --> 00:55:56,394
Lalu kita segera ambil lukisannya.
914
00:55:56,634 --> 00:55:58,554
Aku akan memberimu setengah
dari harga berapa pun yang kujual.
915
00:56:00,874 --> 00:56:02,274
Kau tidak mau uangmu?
916
00:56:02,434 --> 00:56:03,434
Lakukan sekarang!
917
00:56:20,474 --> 00:56:21,354
Yi-joo!
918
00:56:21,434 --> 00:56:22,834
- Awas!
- Apa?
919
00:57:12,834 --> 00:57:16,434
PERFECT MARRIAGE REVENGE
920
00:57:16,914 --> 00:57:17,874
Dia menyuruhku melakukannya.
921
00:57:17,954 --> 00:57:19,474
Aku akan menelepon Yoo-ra.
922
00:57:19,554 --> 00:57:21,794
Jika dia tahu soal ini,
dia tidak akan membiarkan ini.
923
00:57:21,874 --> 00:57:23,514
Aku diberi waktu setahun.
924
00:57:23,594 --> 00:57:24,874
Jadi, aku bertanya-tanya
apa yang harus kulakukan...
925
00:57:24,954 --> 00:57:26,394
...untuk menghabiskan tahun itu
dengan aman.
926
00:57:26,474 --> 00:57:28,274
Hanya satu dari kalian
yang seharusnya mati.
927
00:57:28,554 --> 00:57:29,394
Tapi kalian berdua sudah mati.
928
00:57:29,474 --> 00:57:30,354
Apa?
929
00:57:30,434 --> 00:57:32,554
Seharusnya aku
memberitahunya saat itu.
930
00:57:32,834 --> 00:57:34,714
Kakakmu mencoba bunuh diri.
931
00:57:34,794 --> 00:57:37,554
Dia dibawa ke rumah sakit,
tapi menghilang.
932
00:57:40,394 --> 00:57:42,314
Apa itu di pergelangan tanganmu?