1
00:00:27,690 --> 00:00:30,460
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:35,468 --> 00:00:38,365
{\an8}ĐẠI HỘI THƯỜNG TRỰC LẦN THỨ 15
3
00:00:42,400 --> 00:00:45,070
Anh cần chìa khóa
phòng chứa đồ ở tầng hầm để làm gì?
4
00:00:42,756 --> 00:00:44,643
{\an8}TẬP 10
5
00:00:45,870 --> 00:00:47,940
Nó luôn ở đây cơ mà.
6
00:00:48,010 --> 00:00:49,140
Nó đâu rồi?
7
00:00:50,950 --> 00:00:51,910
Nó...
8
00:00:52,950 --> 00:00:55,820
Họ nói rằng họ sẽ đóng cửa chỗ đó.
Nó vô dụng mà.
9
00:00:55,820 --> 00:00:59,450
Nó luôn được sử dụng
để lưu trữ những thứ vô dụng
10
00:01:08,130 --> 00:01:09,800
Bàn giao chìa khóa đây.
11
00:01:10,300 --> 00:01:13,870
Tôi được yêu cầu giữ mọi người
tránh xa khỏi tầng hầm.
12
00:01:15,500 --> 00:01:17,110
Cô để tôi xuống một lúc.
13
00:01:17,310 --> 00:01:19,440
Tôi sẽ xuống đó
trong khi cô chờ ở bên ngoài.
14
00:01:29,980 --> 00:01:31,450
Thưa ngài, ngài ổn chứ?
15
00:01:34,390 --> 00:01:36,160
Vì thời gian có hạn, chúng ta sẽ lấy
16
00:01:36,160 --> 00:01:37,290
- lá phiếu đã...
- Buông ra!
17
00:02:11,690 --> 00:02:14,160
Không biết con trai tôi có đồng ý không?
18
00:02:15,160 --> 00:02:17,870
Nhưng với tư cách là cổ đông chủ chốt,
tôi không thể đồng ý với việc này.
19
00:02:19,130 --> 00:02:20,140
Ông nội.
20
00:02:21,240 --> 00:02:23,200
Buông con bé ra ngay lập tức!
21
00:02:25,870 --> 00:02:27,280
Bố, bố đang làm gì ở đây thế?
22
00:02:32,450 --> 00:02:33,720
Cậu Kim, có phải là cậu không?
23
00:02:40,360 --> 00:02:42,090
Thưa bố, bố không còn quyền
24
00:02:42,090 --> 00:02:44,330
can thiệp vào việc quản lý của công ty.
25
00:02:44,960 --> 00:02:47,360
Nếu có ai dám làm phiền buổi họp này,
26
00:02:47,360 --> 00:02:49,900
- chúng tôi sẽ gọi cảnh sát...
Sao cô lại nói tôi không có quyền?
27
00:02:50,060 --> 00:02:53,230
Ồ, bởi vì tôi đang già đi à?
28
00:02:54,940 --> 00:02:57,910
Chính cô đã làm cho tôi trông già đi!
29
00:02:58,070 --> 00:03:00,310
- Bà ta đang thao túng à?
- Vậy ông ấy không bị già đi sao?
30
00:03:00,310 --> 00:03:01,740
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Trời ơi.
31
00:03:01,740 --> 00:03:03,280
Ông ấy đang nói gì vậy?
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
32
00:03:04,480 --> 00:03:05,650
Không, tôi không có làm vậy.
33
00:03:06,750 --> 00:03:08,220
Có bằng chứng,
34
00:03:08,220 --> 00:03:10,320
và tòa án đã xác minh mọi thứ rồi.
35
00:03:10,320 --> 00:03:11,420
Họ đã xác minh sao?
36
00:03:12,990 --> 00:03:14,760
Cô đã giả mạo giấy chứng nhận y tế.
37
00:03:14,760 --> 00:03:16,260
Có gì để xác minh chứ?
38
00:03:19,890 --> 00:03:21,100
Thưa các vị.
39
00:03:23,060 --> 00:03:24,500
Tôi. Han Woon Jae
40
00:03:25,470 --> 00:03:28,270
sẽ sớm được bác sĩ tâm thần
kiểm tra chứng nhận lại.
41
00:03:28,970 --> 00:03:32,770
Sau đó, tôi sẽ hủy bỏ quyền giám hộ.
42
00:03:32,770 --> 00:03:34,880
Và tôi có thể lấy lại
tất cả cổ phần thuộc về mình.
43
00:03:36,540 --> 00:03:37,950
Chủ tịch.
44
00:03:38,280 --> 00:03:41,620
Ý là Chủ tịch sẽ quay lại
và điều hành công ty sao?
45
00:03:44,320 --> 00:03:47,790
À...Không, không phải vậy.
46
00:03:47,790 --> 00:03:48,920
Gì cơ?
47
00:03:50,960 --> 00:03:52,660
Tất cả cổ phần của tôi trong công ty
48
00:04:01,440 --> 00:04:05,040
sẽ được chuyển giao
cho cháu gái lớn của tôi.
49
00:04:05,040 --> 00:04:06,110
Cái gì?
50
00:04:08,440 --> 00:04:09,840
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
51
00:04:14,480 --> 00:04:16,480
- Thay đổi lung tung hết cả rồi.
- Chuyện gì xảy ra vậy?
52
00:04:25,790 --> 00:04:27,200
Có ai đó đang gọi cho cô
không ngừng kìa.
53
00:04:39,910 --> 00:04:41,840
{\an8}CÔ OH
54
00:04:45,710 --> 00:04:47,850
Vâng, cô Oh.
Sao cô lại gọi cho tôi vậy?
55
00:04:47,850 --> 00:04:49,320
Cô Han, chúng ta gặp rắc rối rồi.
56
00:04:49,480 --> 00:04:50,990
Tại đại hội đồng cổ đông...
57
00:04:54,590 --> 00:04:57,260
Vậy là ông sẽ để cháu gái ông
điều hành công ty à?
58
00:04:58,730 --> 00:05:01,430
Nhưng trước đây cô ấy
chưa từng làm việc ở công ty này.
59
00:05:01,430 --> 00:05:02,660
Như thế sẽ không hay cho lắm.
60
00:05:02,660 --> 00:05:04,570
Tôi có thể nói vài lời không?
61
00:05:14,610 --> 00:05:17,280
Thưa quý vị, tại sao quý vị lại cho rằng
62
00:05:17,280 --> 00:05:19,710
tôi tham gia quản lý công ty chỉ vì
63
00:05:19,710 --> 00:05:21,950
tôi là thành viên trong gia đình
và có nhiều cổ phần?
64
00:05:23,990 --> 00:05:26,390
Tôi đã nhìn thấy sự tham lam
và bất tài của gia đình này
65
00:05:26,390 --> 00:05:29,060
đang tàn phá công ty,
66
00:05:30,190 --> 00:05:33,190
và tôi không muốn lặp lại sai lầm đó nữa.
67
00:05:33,490 --> 00:05:37,300
Vì vậy, tôi định nói chuyện
với hội đồng quản trị để tìm hiểu
68
00:05:37,300 --> 00:05:39,030
về tình hình hiện tại của công ty
một cách chi tiết.
69
00:05:39,030 --> 00:05:41,140
Sau đó, tôi sẽ bàn bạc vấn đề này
với phòng kế hoạch
70
00:05:41,140 --> 00:05:44,370
và thuê một chuyên gia quản lý
để điều hành Ha Nul.
71
00:05:48,980 --> 00:05:50,610
Phòng kế hoạch?
72
00:05:51,410 --> 00:05:53,620
- Chuyên gia quản lý?
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
73
00:05:54,220 --> 00:05:56,120
Làm sao chúng tôi có thể tin cô được?
74
00:05:56,120 --> 00:05:58,550
Cô có thể dễ dàng
bán cổ phần của mình.
75
00:05:59,790 --> 00:06:02,920
Mong các cổ đông thông thái
của chúng tôi thông cảm,
76
00:06:03,220 --> 00:06:04,960
ít nhất cô cần phải có lý do hợp lý chứ.
77
00:06:05,260 --> 00:06:08,560
Tôi đồng ý với ý kiến của cô Han Yi Joo.
78
00:06:11,970 --> 00:06:15,340
Lẽ ra tôi nên giới thiệu bản thân mình trước.
Tôi là Lee Ji Won,
79
00:06:15,400 --> 00:06:19,140
một cổ đông đã theo dõi sát sao Ha Nul
trong nhiều năm qua.
80
00:06:21,080 --> 00:06:22,440
Cô Lee Jeong Hye và tôi
81
00:06:23,180 --> 00:06:25,550
không hẳn là có mối quan hệ tốt lắm.
82
00:06:27,850 --> 00:06:29,320
Lee Ji Won?
83
00:06:32,020 --> 00:06:35,920
Yi Joo, có đúng không vậy?
84
00:06:37,130 --> 00:06:39,090
Cháu xin lỗi, cháu không thể
nói trước với ông.
85
00:06:39,090 --> 00:06:40,530
Con bé còn sống.
86
00:06:41,460 --> 00:06:44,470
Ơn trời. Ta thực sự rất vui.
87
00:06:46,730 --> 00:06:48,600
Các cổ đông lâu năm hiện đang ở đây
88
00:06:48,840 --> 00:06:51,510
chắc hẳn phải biết rất rõ
về Chủ tịch Han Woon Jae.
89
00:06:51,840 --> 00:06:53,570
Mọi người có nghĩ
có điều gì đó không ổn
90
00:06:53,980 --> 00:06:57,180
với Chủ tịch Han,
đúng như lời bà Lee Jeong Hye đang cố truyền tải không?
91
00:06:59,950 --> 00:07:01,050
Ông nội.
92
00:07:04,720 --> 00:07:05,720
Tôi...
93
00:07:06,890 --> 00:07:08,890
..đúng là có rất nhiều vấn đề.
94
00:07:09,420 --> 00:07:10,930
Bây giờ nhìn lại,
95
00:07:11,060 --> 00:07:13,960
tôi nhận ra mình đã làm
rất nhiều điều sai trái
96
00:07:15,960 --> 00:07:17,170
và vì đó,
97
00:07:17,970 --> 00:07:21,070
tôi đã khiến nhiều người đau khổ
chỉ để thỏa mãn lòng tham ích kỷ của mình.
98
00:07:21,570 --> 00:07:24,010
Bây giờ tôi đã ở tuổi này rồi,
tôi mới có thể nhận ra điều đó.
99
00:07:25,970 --> 00:07:27,680
Trước khi quá muộn,
tôi muốn ăn năn
100
00:07:28,410 --> 00:07:31,510
và đảm bảo mọi thứ sẽ trở lại như cũ.
101
00:07:31,810 --> 00:07:33,050
Tôi thấy xấu hổ khi phải nói điều này,
102
00:07:35,820 --> 00:07:36,920
nhưng làm ơn
103
00:07:38,890 --> 00:07:40,050
hãy tin tôi chỉ một lần này thôi.
104
00:07:46,290 --> 00:07:47,800
Chào mừng trở lại, Chủ tịch!
105
00:07:48,660 --> 00:07:50,160
Chúng tôi sẽ hỗ trợ Chủ tịch!
106
00:07:50,160 --> 00:07:52,630
- Chào mừng trở lại!
- Thật tốt khi có Chủ tịch trở lại.
107
00:07:54,340 --> 00:07:56,040
Chào mừng trở lại, Chủ tịch.
108
00:07:57,910 --> 00:08:01,710
- Thưa ngài.
- Trời ơi, cảm ơn ngài.
109
00:08:04,550 --> 00:08:05,780
Cô Lee?
110
00:08:08,380 --> 00:08:09,520
Chúng ta có nên ngăn bà ta lại không?
111
00:08:10,490 --> 00:08:11,490
Kê bà ta đi.
112
00:08:12,090 --> 00:08:13,550
Chúng ta biết bà ta đi đâu mà.
113
00:08:31,010 --> 00:08:32,310
Yi Joo, con nói
114
00:08:33,170 --> 00:08:36,240
lẽ ra ta nên thành thật ngay từ đầu.
115
00:08:39,450 --> 00:08:40,620
Con nói đúng.
116
00:08:42,150 --> 00:08:43,580
Dù thế nào đi nữa,
117
00:08:44,590 --> 00:08:47,050
đó là lỗi của ta khi
tiếp cận và nói dối con
118
00:08:48,590 --> 00:08:49,760
để giành được sự ưu ái của con.
119
00:08:51,630 --> 00:08:53,800
Cho đến khi con chấm dứt
việc đổ lỗi và lên án ta,
120
00:08:55,330 --> 00:08:57,970
lẽ ra ta nên cố gắng
giành được sự ưu ái của con từ đó.
121
00:09:01,640 --> 00:09:03,070
Bất cứ lúc nào cũng được.
122
00:09:04,410 --> 00:09:06,310
Khi con sẵn sàng nghe ta nói,
123
00:09:07,780 --> 00:09:08,810
hãy đến gặp ta.
124
00:09:11,110 --> 00:09:12,110
Ta sẽ đợi.
125
00:09:20,190 --> 00:09:21,290
Vi Joo của ta.
126
00:09:22,620 --> 00:09:23,720
Xin hãy chăm sóc con bé.
127
00:09:26,290 --> 00:09:27,300
Vâng.
128
00:09:49,680 --> 00:09:51,950
{\an8}HỒ SƠ DNA CỦA HAN YI JOO.
TỶ LỆ GIỐNG CHA: 99,999%
129
00:09:58,960 --> 00:09:59,960
Mình ơi.
130
00:10:01,860 --> 00:10:04,630
Có vấn đề lớn ở công ty rồi.
131
00:10:05,300 --> 00:10:07,800
- Cái gì?
- Tại đại hội đồng cổ đông,
132
00:10:07,800 --> 00:10:09,970
bố anh nói ông ấy sẽ cho
133
00:10:10,070 --> 00:10:12,240
tất cả cổ phần của mình cho Yi Joo.
134
00:10:13,440 --> 00:10:15,310
Anh biết Yi Joo đã nói gì không?
135
00:10:16,040 --> 00:10:18,350
Rằng con bé không muốn có công ty.
136
00:10:18,980 --> 00:10:21,020
Con bé sẽ thuê một chuyên gia quản lý.
137
00:10:23,250 --> 00:10:26,550
Con bé có quyền gì mà
nói như vậy về vị trí của anh chứ?
138
00:10:26,620 --> 00:10:27,620
Phải.
139
00:10:28,360 --> 00:10:30,690
Bà sẽ không dừng lại
cho đến khi cưỡng đoạt gì đó từ tôi phải không?
140
00:10:31,660 --> 00:10:34,060
Cái gì? Anh đang nói cái gì vậy?
141
00:10:34,060 --> 00:10:36,060
Bà tưởng tôi không biết
bà đang âm mưu gì à?
142
00:10:56,350 --> 00:10:58,490
Chào mừng ông chủ.
Và cả cô nữa, cô Han.
143
00:10:59,320 --> 00:11:00,720
Côn là ai?
144
00:11:00,720 --> 00:11:02,220
Cũng lâu lắm rồi.
145
00:11:02,420 --> 00:11:03,930
Bà không nhận ra tôi à?
146
00:11:04,190 --> 00:11:05,690
Tôi tự hỏi
147
00:11:06,090 --> 00:11:08,760
cuộc sống của bà có tốt hơn không
sau khi bà đuổi tôi ra ngoài.
148
00:11:09,030 --> 00:11:10,330
Tôi thấy là không nhỉ.
149
00:11:11,230 --> 00:11:13,300
Tại sao...các người...
150
00:11:15,700 --> 00:11:17,740
- Cậu Choi.
- Vâng, thưa ngài.
151
00:11:17,870 --> 00:11:20,370
Mục đầu tiên trong
chương trình họp hôm nay là gì?
152
00:11:20,370 --> 00:11:22,580
Đó là về việc Giám đốc bị sa thải ạ.
153
00:11:24,010 --> 00:11:25,250
Và thứ hai là
154
00:11:25,250 --> 00:11:27,550
Lee Jeong Hye được thăng chức
làm chủ tịch à?
155
00:11:27,550 --> 00:11:28,580
Đúng vậy ạ.
156
00:11:29,020 --> 00:11:31,720
Tất cả là tại Yi Joo.
157
00:11:31,950 --> 00:11:33,450
Ông thấy không khỏe,
158
00:11:33,450 --> 00:11:36,620
và tôi phải làm gì đó
trước khi Yi Joo tiếp quản Ha Nul để...
159
00:11:36,620 --> 00:11:38,430
Như thế còn tốt hơn là để bà tiếp quản.
160
00:11:38,760 --> 00:11:40,160
Yi Joo là máu mủ của tôi.
161
00:11:40,660 --> 00:11:42,830
Tất cả là dối trả.
162
00:11:43,230 --> 00:11:45,400
Yi Joo đã đưa cho ông
tờ báo cáo giả thôi!
163
00:11:47,000 --> 00:11:49,670
Không phải là con bé.
Tôi đã tự mình xét nghiệm DNA rồi.
164
00:11:51,270 --> 00:11:52,240
Cái gì?
165
00:11:52,270 --> 00:11:53,340
Bà không hiểu à?
166
00:11:53,340 --> 00:11:55,610
Yi Joo là con gái ruột của tôi.
167
00:11:57,880 --> 00:11:58,810
Bo.
168
00:12:00,110 --> 00:12:01,350
Bố đang nói gì vậy ạ?
169
00:12:04,220 --> 00:12:06,520
Có chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
170
00:12:06,520 --> 00:12:07,720
Đây là một trò đùa có đúng không?
171
00:12:08,960 --> 00:12:10,560
Thật là vô lý.
172
00:12:11,360 --> 00:12:13,590
- Sao chị Yi Joo có thể...
- Sao lại vô lý?
173
00:12:13,590 --> 00:12:16,160
- Cái gì?
- Cô nghĩ đây là trò đùa sao?
174
00:12:16,530 --> 00:12:17,600
Phải vậy không?
175
00:12:17,970 --> 00:12:19,800
Sự thật Yi Joo là con gái của Jin Woong.
176
00:12:19,830 --> 00:12:21,270
Cô biết chuyện này lâu rồi mà.
177
00:12:23,670 --> 00:12:25,540
Con không biết.
178
00:12:25,970 --> 00:12:27,980
Nếu con biết Jin Woong có một đứa con khác,
179
00:12:27,980 --> 00:12:29,310
con đã không để yên như vậy rồi.
180
00:12:30,340 --> 00:12:31,580
Ông cũng vậy.
181
00:12:31,650 --> 00:12:33,180
Tại sao ông lại hành động đúng đắn như vậy?
182
00:12:33,610 --> 00:12:35,180
Ông tự hào vì mình có
một đứa con ngoài giá thú sao?
183
00:12:35,180 --> 00:12:36,980
- Cái gì?
- Jeong Hye, cô cũng tệ như vậy thôi.
184
00:12:37,150 --> 00:12:39,850
Cô kết hôn với Jin Woong sau khi có Yoo Ra!
185
00:12:39,850 --> 00:12:41,420
Đó là chuyện khác.
186
00:12:41,520 --> 00:12:43,760
Yoo Ra là con ruột của Jin Woong,
187
00:12:43,760 --> 00:12:45,830
và Yi Joo là kẻ giả mạo
188
00:12:54,770 --> 00:12:55,700
Ra ngoài mau!
189
00:12:58,640 --> 00:12:59,640
Mình à.
190
00:13:00,370 --> 00:13:01,810
Hãy nghe em nói.
191
00:13:01,810 --> 00:13:03,340
- Thư ký Choi, đưa bà ấy ra khỏi đây!
- Vâng, Giám đốc.
192
00:13:03,340 --> 00:13:04,980
Mình à.
193
00:13:05,310 --> 00:13:07,180
Mình à!
194
00:13:07,180 --> 00:13:09,380
- Mẹ.
- Yoo Ra!
195
00:13:09,380 --> 00:13:11,650
- Yoo Ra đứng yên đó.
- Yoo Ra.
196
00:13:11,650 --> 00:13:13,050
Nếu con bỏ đi bố sẽ từ mặt con.
197
00:13:17,390 --> 00:13:18,690
- Yoo Ra!
- Mẹ.
198
00:13:18,890 --> 00:13:19,890
Yoo Ra!
199
00:13:26,530 --> 00:13:27,740
Chờ đã.
200
00:13:45,320 --> 00:13:47,420
Thật là đáng xấu hổ.
201
00:13:53,190 --> 00:13:54,660
Bây giờ cô thấy hả dạ chưa?
202
00:13:55,400 --> 00:13:57,260
Vì đã làm điều này với tôi?
203
00:13:57,360 --> 00:14:00,230
Tại sao bà lại cố giết chúng tôi?
204
00:14:00,700 --> 00:14:01,970
Bà lo rằng bà không thể
205
00:14:02,470 --> 00:14:04,840
chiến thắng bố tôi đến thế sao?
206
00:14:05,340 --> 00:14:07,270
Đó có phải lý do bà
cố giết mẹ con tôi không?
207
00:14:21,120 --> 00:14:22,120
Cái gì?
208
00:14:24,860 --> 00:14:26,230
Tôi đã làm gì chứ?
209
00:14:27,090 --> 00:14:29,100
Thật không thể tin được.
210
00:14:30,130 --> 00:14:32,900
Bây giờ cô đang vụ cho tôi là kẻ giết người sao?
211
00:14:35,100 --> 00:14:36,370
Cô có thể chứng minh
212
00:14:37,540 --> 00:14:38,840
những việc tôi đã làm không?
213
00:14:40,410 --> 00:14:41,710
Tôi sẽ tìm bằng chứng.
214
00:14:43,810 --> 00:14:45,380
Bố tôi vừa đuổi bà ra ngoài.
215
00:14:45,710 --> 00:14:47,780
Tôi đoán là ông ấy vẫn còn tình cảm với bà.
216
00:14:48,720 --> 00:14:50,050
Nhưng tôi thì không.
217
00:14:50,920 --> 00:14:52,550
ít nhất tôi phải tống bà vào tù.
218
00:14:53,820 --> 00:14:54,820
Vậy sao?
219
00:14:57,490 --> 00:14:59,660
Làm bất cứ điều gì cô muốn.
220
00:15:42,600 --> 00:15:45,240
Xin lỗi, thưa bà.
Bà có thẻ tín dụng khác không?
221
00:15:51,680 --> 00:15:52,810
{\an8}VUI LÒNG QUẸT THẺ.
222
00:15:54,380 --> 00:15:55,450
{\an8}TỪ CHỐI
223
00:15:56,620 --> 00:15:58,350
Bà còn cái khác không?
224
00:16:06,860 --> 00:16:09,930
Chúng là thẻ của công ty.
Không thể nào mà không hoạt động được.
225
00:16:10,160 --> 00:16:11,230
{\an8}TỪ CHỐI
226
00:16:12,470 --> 00:16:13,730
Thử lại đi.
227
00:16:36,220 --> 00:16:37,930
Cơn gió nào đưa cô đến đây vậy?
228
00:16:38,960 --> 00:16:41,900
Ra ngoài vài tiếng đi,
tôi sẽ trả giá cao cho anh.
229
00:16:43,030 --> 00:16:46,600
Ôi trời. Cô có chắc là còn có thể trả tôi
với mức giá đó không?
230
00:17:01,880 --> 00:17:03,650
Tất cả là do đống tiền lẻ đó.
231
00:17:16,460 --> 00:17:17,530
Đó là phòng 302.
232
00:17:19,230 --> 00:17:20,230
Ôi trời.
233
00:17:21,940 --> 00:17:25,040
Làm thế nào mà Lee Jeong Hye kiêu ngạo
lại có kết cục như thế này chứ?
234
00:17:42,390 --> 00:17:44,490
Làm sao cậu biết bà ta sẽ tới đây?
235
00:17:46,760 --> 00:17:50,030
Ông là người duy nhất bà ta
có thể gặp trong tình trạng tồi tàn đó.
236
00:17:51,930 --> 00:17:53,600
Bà ấy hứa trả tôi 300.000.000 won
237
00:17:54,000 --> 00:17:55,900
nếu tôi giết một người tên Han Yi Joo.
238
00:18:08,550 --> 00:18:09,850
Cậu sẽ cho tôi bao nhiêu?
239
00:18:18,190 --> 00:18:19,330
0, máy nghe lén.
240
00:18:22,630 --> 00:18:23,860
Đó là tiền tạm ứng của ông.
241
00:18:24,230 --> 00:18:25,800
Nếu ông nhận được bất kỳ thông tin thú vị nào,
242
00:18:27,030 --> 00:18:29,670
tôi sẽ đưa cho ông số tiền
gấp đôi bà ấy đã hứa với ông.
243
00:18:34,380 --> 00:18:35,440
Cảm ơn.
244
00:18:53,890 --> 00:18:55,930
- Gì vậy?
- Nếu chỉ vì buồn mà nhịn ăn
245
00:18:58,630 --> 00:18:59,830
thì chỉ có cơ thể của cô chịu khổ thôi.
246
00:19:38,240 --> 00:19:40,040
Không thể tin được là Ji Won còn sống.
247
00:19:40,040 --> 00:19:41,510
Bà ấy có vẻ khỏe mạnh.
248
00:19:41,740 --> 00:19:44,040
Bố nghĩ bà ấy đã gặp Yi Joo rồi.
249
00:19:44,510 --> 00:19:47,580
Chúng ta cũng nên gặp bà ấy để xin tha thứ.
250
00:19:48,880 --> 00:19:50,880
Làm sao con có thể gặp Ji Won đây?
251
00:19:51,290 --> 00:19:52,590
Con quá vô liêm sỉ.
252
00:19:52,820 --> 00:19:54,190
Bố xin lỗi, Jin Woong à.
253
00:19:55,190 --> 00:19:56,920
Tất cả là do bố.
254
00:19:57,860 --> 00:20:00,230
- Nếu bố không ngăn cản con...
- Bố đừng nói thế.
255
00:20:01,030 --> 00:20:02,760
Con có lỗi vì đã không nhận ra
256
00:20:03,230 --> 00:20:04,700
đứa con gái ruột luôn ở bên cạnh mình.
257
00:20:06,130 --> 00:20:08,270
Bố. Nói thật thì,
258
00:20:09,540 --> 00:20:12,570
con nghĩ Yi Joo giống con hơn cả Yoo Ra.
259
00:20:13,970 --> 00:20:15,640
Nhưng con lại coi thường điều đó.
260
00:20:15,640 --> 00:20:17,140
Thế nên con quay lưng lại với con bé.
261
00:20:17,640 --> 00:20:19,210
Con ghét việc đứa trẻ này giống con
262
00:20:19,210 --> 00:20:20,810
mặc dù không biết
thân phận thật sự của nó.
263
00:20:23,350 --> 00:20:25,720
Một kẻ ngốc như con
sao có thể cầu xin sự tha thứ của con bé?
264
00:20:56,250 --> 00:20:57,450
Trời ơi.
265
00:20:58,350 --> 00:21:00,820
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
266
00:21:01,020 --> 00:21:04,020
Vậy Chủ tịch Han là cha ruột của con sao?
267
00:21:04,190 --> 00:21:05,760
Yi Jon à. con ổn chứ?
268
00:21:05,760 --> 00:21:07,190
Jeong Hye sẽ không ngồi yên đâu.
269
00:21:07,360 --> 00:21:09,360
Bà ấy là người đã đầu độc thức ăn của con.
270
00:21:09,430 --> 00:21:11,800
Ý bà là sao? Đầu độc cái gì?
271
00:21:11,800 --> 00:21:13,830
Bà ta từng làm vậy khi Yi Joo còn nhỏ.
272
00:21:14,330 --> 00:21:17,140
Bà ta có ác cảm gì với Yi Joo chứ?
273
00:21:17,140 --> 00:21:19,640
Vậy cháu định làm gì với họ?
274
00:21:19,640 --> 00:21:22,280
Cháu có thể chấp nhận bố của mình không?
275
00:21:24,040 --> 00:21:25,350
Cháu vẫn chưa chắc chắn.
276
00:21:26,480 --> 00:21:28,680
Nhưng mà cháu sẽ tham gia
vào công việc của công ty.
277
00:21:28,680 --> 00:21:31,180
Công ty? Ý cháu là Ha Nul?
278
00:21:32,320 --> 00:21:35,990
Ông của cháu đã quyết định
chuyển nhượng cho cháu cổ phần của ông.
279
00:21:36,290 --> 00:21:37,720
Chủ tịch Han Woon Jae đã làm vậy sao?
280
00:21:38,790 --> 00:21:42,560
Theo những gì bố nhỏ thì
ông ấy là một cổ đông lớn.
281
00:21:42,700 --> 00:21:44,000
Việc quản lý
282
00:21:44,630 --> 00:21:46,830
sẽ được giao cho một người chuyên nghiệp.
283
00:21:46,830 --> 00:21:50,170
Một người chuyên nghiệp?
Ý con là một người bên ngoài gia đình sao?
284
00:21:50,170 --> 00:21:53,070
Vâng. Mọi chuyện xảy ra với gia đình con
285
00:21:53,340 --> 00:21:56,210
xuất phát từ lòng tham muốn
sở hữu công ty của mỗi người .
286
00:21:56,710 --> 00:21:59,410
Công ty không nhất thiết
phải do gia đình điều hành.
287
00:22:04,320 --> 00:22:06,320
Xin lỗi, con không có ý đó...
288
00:22:06,320 --> 00:22:08,720
Không. Cháu nói đúng.
289
00:22:09,220 --> 00:22:10,920
Việc điều hành một công ty
290
00:22:11,430 --> 00:22:13,460
nên để lại cho người có thẩm quyền nhất.
291
00:22:14,530 --> 00:22:17,230
Yi Joo, ta thấy cháu có
rất nhiều tiềm năng tuyệt vời.
292
00:22:17,530 --> 00:22:19,900
Bất chấp mọi khó khăn mà cháu phải đối mặt,
293
00:22:19,930 --> 00:22:22,400
cháu vẫn không ngừng vươn lên.
294
00:22:44,420 --> 00:22:47,560
Gì cơ? Công ty không nhất thiết
phải do gia đình điều hành ư?
295
00:22:49,460 --> 00:22:51,230
Sao cô ta dám?
296
00:22:53,700 --> 00:22:54,740
{\an8}HAN YOO RA
297
00:22:59,740 --> 00:23:00,740
{\an8}HAN YOO RA
298
00:23:06,880 --> 00:23:07,880
{\an8}GIÁM ĐỐC TÀI CHÍNH
299
00:23:12,220 --> 00:23:14,150
Vâng, là Seo Jung Wook đây.
300
00:23:14,320 --> 00:23:15,390
Phó chủ tịch Seo.
301
00:23:15,590 --> 00:23:17,560
Tôi đã xem xét các hoạt động
302
00:23:17,560 --> 00:23:19,390
của các CEO của các công ty con
như anh đã hỏi.
303
00:23:19,590 --> 00:23:22,160
Hiện tại, vợ của họ đã hành động trước
304
00:23:22,160 --> 00:23:24,670
và tiếp cận bà Cha Yeon Hwa.
305
00:23:24,670 --> 00:23:27,330
- Họ đã gặp mẹ tôi sao?
- Vâng, họ...
306
00:23:27,600 --> 00:23:30,800
Phu nhân, Chủ tịch Lee thế nào rồi?
307
00:23:30,800 --> 00:23:33,310
Tôi đã rất sốc khi nghe tin bà ấy ngất đi.
308
00:23:36,340 --> 00:23:37,610
Bây giờ bà ấy khỏe hơn rất nhiều rồi.
309
00:23:38,310 --> 00:23:39,650
Cảm ơn sự quan tâm của mọi người.
310
00:23:39,650 --> 00:23:41,010
Thật tốt khi nghe điều đó.
311
00:23:42,280 --> 00:23:44,550
Nhưng bà ấy đã già đi nhiều rồi.
312
00:23:46,850 --> 00:23:49,260
À, hai người còn muốn biết
điều gì nữa không?
313
00:23:50,520 --> 00:23:51,990
Chúng ta luôn phải cập nhật tình hình chứ.
314
00:23:52,830 --> 00:23:54,700
Về Chủ tịch Seo Young Kyun...
315
00:23:54,700 --> 00:23:56,860
Trong hai đứa con của ông ấy
316
00:23:56,860 --> 00:23:58,670
ai sẽ là người được thừa kế vậy?
317
00:24:01,470 --> 00:24:02,570
À thì,
318
00:24:04,170 --> 00:24:05,770
chúng tôi cũng đã cân nhắc rồi.
319
00:24:06,270 --> 00:24:08,610
Chúng tôi đang cố gắng xem ai
thực sự có tài năng
320
00:24:08,610 --> 00:24:10,540
để lãnh đạo Tập đoàn Tae Ja.
321
00:24:11,510 --> 00:24:13,310
- Chỉ là ...
- Chỉ là sao?
322
00:24:13,950 --> 00:24:15,450
Chúng tôi sẽ có
một cuộc thảo luận kỹ lưỡng.
323
00:24:16,120 --> 00:24:18,350
Vợ chồng tôi muốn thống nhất ý kiến
324
00:24:18,350 --> 00:24:20,650
và hỗ trợ cùng một đứa trẻ.
325
00:24:21,790 --> 00:24:23,320
Câu trả lời đó đã được chưa?
326
00:24:24,960 --> 00:24:26,360
Vâng, tất nhiên rồi.
327
00:24:29,660 --> 00:24:31,970
Mặc dù bà ấy không đề cập
rõ ràng đến nó, nhưng
328
00:24:31,970 --> 00:24:33,670
tôi chắc chắn phu nhân Cha sẽ...
329
00:24:33,670 --> 00:24:34,900
Mọi người đều biết
330
00:24:35,640 --> 00:24:37,700
Seo Do Guk là con ruột của bà ấy.
331
00:24:37,700 --> 00:24:40,440
Tại sao anh không nói chuyện với bố anh?
332
00:24:40,440 --> 00:24:42,310
“Dù sao thì con cũng là con trai của bố.”
333
00:24:43,210 --> 00:24:44,480
Tôi có nên cầu xin như vậy không?
334
00:24:45,550 --> 00:24:46,680
Cô không nghĩ
335
00:24:46,910 --> 00:24:48,680
đối thủ của tôi có thể
sử dụng chiến thuật tương tự sao?
336
00:24:49,050 --> 00:24:50,850
Chúng ta cần một kế hoạch mới.
337
00:24:51,350 --> 00:24:52,650
Một kế hoạch hoàn toàn mới.
338
00:24:59,590 --> 00:25:02,630
Sao anh không nghe máy?
Tôi đã gọi cho anh rất nhiều lần.
339
00:25:03,230 --> 00:25:04,360
Tôi khá bận.
340
00:25:06,800 --> 00:25:08,100
Mà có chuyện gì vậy?
341
00:25:08,370 --> 00:25:11,170
Han Yi Joo là
con gái ruột của Chủ tịch Han sao?
342
00:25:12,240 --> 00:25:14,510
Bố tôi đã làm xét nghiệm quan hệ bố con.
343
00:25:16,240 --> 00:25:18,850
Nhưng đó không phải là một trò lừa đảo sao?
344
00:25:20,980 --> 00:25:25,250
Tóc hoặc móng tay là đủ
để tiến hành xét nghiệm quan hệ bố con.
345
00:25:25,550 --> 00:25:27,690
Chỉ mất một ngày là có kết quả.
346
00:25:28,920 --> 00:25:31,790
Làm sao anh biết điều đó, Jung Wook?
347
00:25:35,260 --> 00:25:38,600
Tôi đã làm xét nghiệm huyết thống giữa
bố tôi và Seo Do Guk.
348
00:25:42,100 --> 00:25:43,200
Dù sao thì,
349
00:25:43,970 --> 00:25:46,570
bây giờ cô sẽ mất nhiều đất hơn đấy,
Yoo Ra.
350
00:25:47,070 --> 00:25:50,010
Có lẽ địa vị của cô cũng sẽ bị thay đổi.
351
00:25:50,010 --> 00:25:51,910
Địa vị của tôi có thể bị thay đổi ư?
352
00:25:51,910 --> 00:25:52,910
Cô Han Yoo Ra
353
00:25:53,280 --> 00:25:54,920
Cô chưa bao giờ cảm thấy...
354
00:25:54,920 --> 00:25:57,150
...như thể cô đang sống ở nhà
của người khác phải không?
355
00:25:57,250 --> 00:25:58,250
Nhưng tôi thì có.
356
00:25:58,450 --> 00:26:02,090
Nếu bất cứ ai ở vị trí đó
được thừa nhận là thành viên của gia đình,
357
00:26:02,620 --> 00:26:05,460
người đó sẽ làm mọi thứ để giữ vị trí đó.
358
00:26:10,660 --> 00:26:14,200
Vậy thì tôi nên làm gì?
359
00:26:17,300 --> 00:26:18,570
Han Yi Joo...
360
00:26:19,070 --> 00:26:21,910
...khiến mẹ tôi bị đuổi ra khỏi nhà
và bố tôi đứng về phía chị ta.
361
00:26:22,210 --> 00:26:23,610
Tôi nên làm gì đây?
362
00:26:23,910 --> 00:26:25,310
Anh cần tôi phải làm gì?
363
00:26:35,790 --> 00:26:38,690
Em đang làm gì thế?
Em đang sắp xếp lại tranh.
364
00:26:40,160 --> 00:26:42,860
Kể từ bây giờ em sẽ ngừng vẽ
những bức tranh buồn như vậy .
365
00:26:42,860 --> 00:26:44,130
Nhưng đừng vứt chúng đi.
366
00:26:44,870 --> 00:26:47,830
- Tại sao không?
- Bởi vì anh thích tranh của em.
367
00:26:48,600 --> 00:26:50,370
Từ khi nào thế?
368
00:26:53,510 --> 00:26:54,610
À mà, anh có biết
369
00:26:55,340 --> 00:26:57,640
những bức tranh
Lee Jeong Hye bán ở nước ngoài không?
370
00:26:58,210 --> 00:27:00,480
- Um.
- Có một bức tranh em muốn tìm.
371
00:27:00,480 --> 00:27:02,450
Em đã hỏi khắp nơi
nhưng không tìm được.
372
00:27:02,680 --> 00:27:04,820
Nó khá là lớn nên khó mà bỏ lỡ được.
373
00:27:05,350 --> 00:27:08,120
Anh hiểu rồi. Bức tranh là về cái gì?
374
00:27:09,020 --> 00:27:10,190
Tiêu đề là...
375
00:27:11,890 --> 00:27:13,760
..Mùa xuân băng giá.
376
00:27:16,130 --> 00:27:18,530
Lúc đó em cứ tưởng mình
sẽ mãi ở trong mùa đông.
377
00:27:19,530 --> 00:27:21,670
Em cũng muốn cho anh xem nó.
378
00:27:27,070 --> 00:27:30,040
Bây giờ chúng ta
có thể cùng nhau đón mùa xuân.
379
00:27:30,680 --> 00:27:32,680
Với anh thế là đủ rồi.
380
00:27:39,720 --> 00:27:43,320
Chúng ta sẽ làm gì vào mùa xuân nhỉ?
Anh có một vài ý tưởng rồi.
381
00:27:43,320 --> 00:27:45,360
Vậy sao? Nói em nghe đi.
382
00:27:48,660 --> 00:27:50,260
- Đăng ký kết hôn.
- Sao?
383
00:27:50,260 --> 00:27:52,400
Sao vậy?
Sao trông em có vẻ ngạc nhiên thế?
384
00:27:52,730 --> 00:27:55,200
Đừng nói với anh là em định bỏ rơi anh
385
00:27:56,100 --> 00:27:57,700
nên em mới không thích kết hôn
với anh đấy nhé.
386
00:27:58,570 --> 00:28:01,010
Đâu có, nhảm nhí vừa thôi.
387
00:28:02,180 --> 00:28:03,340
Em chỉ...
388
00:28:14,720 --> 00:28:17,060
Có chuyện gì khiến em bất an à?
389
00:28:22,530 --> 00:28:23,560
Không có gì.
390
00:28:25,700 --> 00:28:28,700
Được rồi, vậy nhé.
Em cũng muốn làm điều đó.
391
00:28:29,800 --> 00:28:31,810
Thật không?
- Vâng.
392
00:28:41,480 --> 00:28:44,950
Hai người họ chắc hẳn cảm thấy nhẹ nhõm vì
nghĩ rằng mọi chuyện giờ đã kết thúc.
393
00:28:46,550 --> 00:28:49,720
Chúng ta sẽ lợi dụng thời điểm đó
và phát động một cuộc phản công.
394
00:28:50,590 --> 00:28:52,560
Anh có kế hoạch cho việc đó chưa?
395
00:28:53,790 --> 00:28:55,560
Tôi sẽ đưa ra kế hoạch.
396
00:28:55,960 --> 00:28:58,100
Cô chỉ cần tập trung làm những gì có thể.
397
00:28:58,470 --> 00:29:00,900
Tập trung làm những gì tôi có thể?
398
00:29:06,140 --> 00:29:07,840
Cô phải bán những bức tranh...
399
00:29:08,410 --> 00:29:10,610
...cô đã cất giấu để tạo ra một quỹ bí mật.
400
00:29:13,810 --> 00:29:16,680
Cô có thể sớm mất việc
với tư cách là giám đốc phòng trưng bày.
401
00:29:16,950 --> 00:29:19,590
Cô không nghĩ mình nên bỏ túi
một số tiền trước khi điều đó xảy ra sao?
402
00:29:21,590 --> 00:29:24,990
Để mua chuộc các giám đốc điều hành,
dù sao tôi cũng cần một số tiền.
403
00:29:29,130 --> 00:29:30,630
Tôi sẽ nghĩ về việc đó.
404
00:29:32,830 --> 00:29:34,330
Còn một việc nữa.
405
00:29:34,900 --> 00:29:37,970
Anh có một phòng tại khách sạn Tae Ja.
406
00:29:39,440 --> 00:29:41,370
Tôi có thể tạm thời ở đó
trong thời gian này được không?
407
00:29:43,440 --> 00:29:44,480
Được chứ.
408
00:29:56,820 --> 00:29:58,990
Tại sao cô không mua
vài bộ quần áo đẹp khi đi chơi?
409
00:30:07,800 --> 00:30:09,800
Cảm ơn anh, Jung Wook.
410
00:30:10,670 --> 00:30:11,970
Chúng ta nên giúp đỡ lẫn nhau.
411
00:30:12,340 --> 00:30:15,310
Đến lúc chúng ta chứng minh được vai trò của mình
với tư cách là đối tác rồi.
412
00:30:17,910 --> 00:30:20,510
Ăn thêm đi. Cô gầy đi nhiều đấy.
413
00:31:11,630 --> 00:31:13,400
Tóc em mềm mượt thật.
414
00:31:14,700 --> 00:31:15,770
Đẹp lắm!
415
00:31:18,100 --> 00:31:19,370
Anh cũng thấy vậy phải không?
416
00:31:19,370 --> 00:31:22,780
Mỗi lần nhìn em,
anh lại càng thấy em đẹp hơn.
417
00:31:30,980 --> 00:31:34,590
Anh muốn chúng ta sớm có con.
418
00:31:34,590 --> 00:31:35,920
. Có con?
- Phải.
419
00:31:36,420 --> 00:31:39,090
Anh muốn có hai em bé.
420
00:31:39,560 --> 00:31:40,760
Em nghĩ sao?
421
00:31:41,760 --> 00:31:42,960
Em không chắc.
422
00:31:43,430 --> 00:31:45,400
Em không biết nữa.
Em chưa nghĩ đến chuyện đó.
423
00:31:45,400 --> 00:31:47,800
Anh cũng vậy. Nhưng...
424
00:31:48,270 --> 00:31:51,170
...sinh ra những đứa con đáng yêu
giống chúng ta
425
00:31:51,170 --> 00:31:52,640
sẽ khiến cho anh
426
00:31:53,910 --> 00:31:56,140
thấy rất hạnh phúc.
427
00:31:57,340 --> 00:32:00,010
Đến lúc chúng ta có con,
anh sẽ chủ yếu làm việc ở nhà.
428
00:32:00,010 --> 00:32:03,080
Cuối tuần anh sẽ đưa chúng đi chơi
để em có thể nghỉ ngơi.
429
00:32:03,080 --> 00:32:04,120
Anh Do Guk,
430
00:32:04,120 --> 00:32:06,420
- anh đang hơi phấn khích rồi đấy.
- Anh biết rồi.
431
00:32:06,750 --> 00:32:07,790
Đúng vậy nhỉ?
432
00:32:09,090 --> 00:32:10,520
Chúng ta hãy dành thời gian để suy nghĩ.
433
00:32:10,790 --> 00:32:13,290
Em sẽ suy nghĩ rồi cho anh câu trả lời.
434
00:32:14,630 --> 00:32:15,660
Được rồi.
435
00:32:16,260 --> 00:32:18,460
Cho dù mọi việc có khó cỡ nào,
436
00:32:18,800 --> 00:32:20,430
chúng ta cũng đã cùng nhau
giải quyết được rồi.
437
00:32:21,030 --> 00:32:23,700
Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục như vậy,
phải không?
438
00:32:24,140 --> 00:32:27,870
Tất nhiên rồi. Cho dù có chuyện gì xảy ra,
chúng ta vẫn sẽ vậy.
439
00:32:34,480 --> 00:32:35,850
Vậy thì,
440
00:32:35,850 --> 00:32:39,120
cậu phải chứng minh rằng
ông của cô ấy không mắc chứng mất trí nhớ.
441
00:32:39,950 --> 00:32:43,360
Đúng vậy. Về phần kết quả,
442
00:32:43,360 --> 00:32:46,990
chị có thể phải làm chứng trước tòa.
443
00:32:47,760 --> 00:32:48,960
Chị có thể không?
444
00:32:48,960 --> 00:32:50,660
Không thành vấn đề.
445
00:32:51,060 --> 00:32:54,970
Nhưng hãy để tôi nói trước điều này.
Tôi sẽ chỉ nói sự thật thôi.
446
00:32:54,970 --> 00:32:57,270
Ngay cả khi cậu nhận được
kết quả không mong muốn.
447
00:32:57,270 --> 00:32:58,640
Tất nhiên rồi.
448
00:32:58,640 --> 00:33:00,570
- Tôi biết chị không bao giờ nói dối.
- Hử?
449
00:33:00,570 --> 00:33:02,380
Đó là lý do tại sao...
450
00:33:02,380 --> 00:33:05,710
...chị đã nói với vợ tôi
tất cả về tình trạng của tôi.
451
00:33:05,710 --> 00:33:06,810
Này.
452
00:33:07,010 --> 00:33:09,820
Lẽ ra cậu nên nói với cô ấy trước.
453
00:33:09,820 --> 00:33:11,050
Nói đến chuyện đó.
454
00:33:11,050 --> 00:33:13,520
Tôi biết rồi.
455
00:33:18,360 --> 00:33:19,490
- Còn gì nữa không?
- Hả?
456
00:33:19,490 --> 00:33:22,560
Có vẻ như cậu còn điều gì đó muốn nói.
457
00:33:22,660 --> 00:33:25,370
Chuyện gì? Nên nhớ, tôi không phải
là quân sự tình yêu của cậu.
458
00:33:27,230 --> 00:33:29,240
- Chị đọc được suy nghĩ của tôi à?
Ôi trời!
459
00:33:32,040 --> 00:33:33,170
Vấn đề là,
460
00:33:34,210 --> 00:33:36,180
có một chuyện tôi chưa nói với vợ tôi.
461
00:33:36,180 --> 00:33:38,440
Cái gì?
Cậu thích giữ kín mọi thứ với vợ mình à?
462
00:33:39,350 --> 00:33:40,710
Tôi không nói dối cô ấy,
463
00:33:41,050 --> 00:33:42,650
với cả chuyện này
không ảnh hưởng đến ai cả.
464
00:33:43,180 --> 00:33:44,280
Nhưng...
465
00:33:45,020 --> 00:33:47,020
...chị có nghĩ tôi
vẫn nên nói với cô ấy không?
466
00:33:48,690 --> 00:33:49,690
Do Guk à.
467
00:33:50,390 --> 00:33:53,290
Cho dù cậu quyết định nên nói
hay không nên với cô ấy,
468
00:33:54,030 --> 00:33:56,960
việc che giấu mọi thứ
có thể khiến cậu gặp bất lợi.
469
00:33:58,030 --> 00:33:59,700
Cậu có gọi đó
là một cuộc hôn nhân lý tưởng không?
470
00:34:02,370 --> 00:34:04,600
Tôi không biết nó là gì, nhưng
tôi khuyên cậu nên nói với cô ấy sớm.
471
00:34:05,570 --> 00:34:07,970
Cậu nên nói với cô ấy trước khi
cô ấy tự mình phát hiện ra
472
00:34:08,270 --> 00:34:10,140
nếu cậu muốn cô ấy hiểu cho cậu.
473
00:35:04,630 --> 00:35:05,630
Mẹ à.
474
00:35:06,530 --> 00:35:07,600
Yoo Ra.
475
00:35:08,330 --> 00:35:10,700
Con sao vậy?
Sao trông con có vẻ mệt mỏi thế?
476
00:35:11,070 --> 00:35:12,140
Mẹ.
477
00:35:13,140 --> 00:35:14,470
Con nên làm gì?
478
00:35:14,610 --> 00:35:16,910
Sao thế? Xảy ra chuyện gì à?
479
00:35:18,780 --> 00:35:19,780
Chuyện là...
480
00:35:22,180 --> 00:35:23,480
...con đang mang thai.
481
00:35:24,380 --> 00:35:26,550
- Cái gì?
Con có thai rồi.
482
00:35:26,820 --> 00:35:28,990
Con bị trễ kinh nên đã đi kiểm tra.
483
00:35:31,720 --> 00:35:33,460
- Mẹ.
- Mẹ tự hào về con.
484
00:35:33,790 --> 00:35:35,360
Mẹ rất tự hào về con,
con gái yêu của mẹ.
485
00:35:36,060 --> 00:35:37,160
Bao nhiêu tuần rồi?
486
00:35:37,860 --> 00:35:39,630
Còn Jung Wook thì sao?
Cậu ấy có biết không?
487
00:35:40,830 --> 00:35:42,640
- Chưa ạ.
- Sao con không nói với nó?
488
00:35:42,640 --> 00:35:44,040
Nhanh đi thông báo với nó đi.
489
00:35:44,900 --> 00:35:46,640
Mẹ ơi sao mẹ lại háo hức thế?
490
00:35:46,640 --> 00:35:48,370
- Cái gì?
- Mẹ thử nghĩ mà xem.
491
00:35:48,640 --> 00:35:51,240
Có vẻ như gia đình anh ấy sẽ không
chào đón con vì đứa bé đâu.
492
00:35:51,240 --> 00:35:52,710
Con đang nói cái gì vậy?
493
00:35:52,910 --> 00:35:54,780
Đứa bé này là người thừa kế
duy nhất của Tập đoàn Tae Ja.
494
00:35:56,450 --> 00:35:57,850
Chủ tịch Lee Tae Ja,
495
00:35:58,020 --> 00:36:00,220
luôn nói rằng bà ấy
đặt kỹ năng lên hàng đầu,
496
00:36:00,320 --> 00:36:02,660
nhưng con biết đấy, bà ấy cực kỳ
yêu quý các cháu của mình.
497
00:36:03,990 --> 00:36:06,160
Bây giờ con đang mang thai
chắt của bà ấy,
498
00:36:06,230 --> 00:36:07,530
đương nhiên bà ấy sẽ yêu mến con.
499
00:36:11,060 --> 00:36:14,230
Trước tiên nên tìm
một bác sĩ sản phụ khoa tốt cho con.
500
00:36:15,000 --> 00:36:17,870
Trời ơi. Mẹ sẽ có rất nhiều việc phải làm.
501
00:36:20,070 --> 00:36:21,240
Mà này, mẹ
502
00:36:22,010 --> 00:36:23,410
mẹ đã ở đâu thế?
503
00:36:23,680 --> 00:36:25,910
Cái gì? Ô, ở chỗ bạn của mẹ.
504
00:36:27,410 --> 00:36:29,550
Mẹ không định về nhà à?
505
00:36:31,380 --> 00:36:33,020
Vậy chẳng lẽ để bị chịu sỉ nhục như vậy?
506
00:36:33,320 --> 00:36:35,220
Không đời nào!
Cho đến khi bố con quỳ xuống cầu xin mẹ.
507
00:36:36,920 --> 00:36:37,920
Sao thế?
508
00:36:39,530 --> 00:36:42,090
Sự thật Yi Joo là con gái ruột của bố.
509
00:36:43,730 --> 00:36:45,530
Mẹ thực sự không biết
về điều đó, phải không?
510
00:36:45,530 --> 00:36:48,500
Tất nhiên là mẹ không biết rồi.
Tại sao mẹ phải nói dối con?
511
00:36:48,900 --> 00:36:50,900
Con cũng đang nghi ngờ mẹ à?
512
00:36:51,900 --> 00:36:54,270
Không, tại sao con lại nghi ngờ mẹ chứ?
513
00:36:54,470 --> 00:36:57,380
Đúng không? Con gái yêu của mẹ!
514
00:36:58,140 --> 00:37:00,550
Mẹ đã trải qua rất nhiều chuyện
để bảo vệ và nuôi dạy con.
515
00:37:02,420 --> 00:37:03,480
Yoo Ra à!
516
00:37:03,980 --> 00:37:05,280
Hãy tự tin lên con!
517
00:37:06,220 --> 00:37:09,890
Không ai có thể cản chúng ta vào lúc này.
518
00:37:22,300 --> 00:37:23,740
Anh muốn được trả trước sao?
519
00:37:23,770 --> 00:37:25,870
Đó là nguyên tắc.
Tôi cần được trả ít nhất 50%.
520
00:37:26,970 --> 00:37:29,610
Từ khi nào anh
tuân theo mở nguyên tắc đó thế?
521
00:37:29,640 --> 00:37:32,780
Tôi không chắc liệu cô có thể
thanh toán hết một lần cho tôi không.
522
00:37:34,610 --> 00:37:36,750
Con gái tôi điều hành một phòng trưng bày.
523
00:37:37,280 --> 00:37:39,420
Tôi thậm chí có thể chuẩn bị sẵn
hàng triệu đô la ngay lập tức.
524
00:37:40,090 --> 00:37:41,150
Chắc chắn rồi, tôi tin cô mà.
525
00:37:41,150 --> 00:37:43,520
Chắc hẳn anh đã từng
nghe nói đến nghệ sĩ Sun Jin.
526
00:37:45,190 --> 00:37:47,090
Nghệ sĩ tự sát trên núi.
527
00:37:47,330 --> 00:37:48,430
Anh ấy rất nổi tiếng.
528
00:37:48,660 --> 00:37:51,130
Có một bức tranh của Sun Jin
vẫn chưa được tiết lộ.
529
00:37:51,360 --> 00:37:54,030
Mọi người sẽ muốn mua nó
một khi nó được tiết lộ ra công chúng.
530
00:37:55,270 --> 00:37:56,270
Đây không phải là...
531
00:37:57,000 --> 00:37:58,500
...Lee Jung Hye và Cho Dong Soo sao?
532
00:37:59,340 --> 00:38:00,370
Chuyện gì đã xảy ra thế?
533
00:38:00,370 --> 00:38:02,310
Anh đã đặt thiết bị nghe lén
cho Cho Dong Soo.
534
00:38:03,040 --> 00:38:04,040
Bởi vì người phụ nữ đó...
535
00:38:04,840 --> 00:38:07,080
...chắc chắn sẽ định làm gì đó.
536
00:38:09,950 --> 00:38:13,820
Vậy thì sao? Ý cô là bức tranh đó
đang ở phòng trưng bày của cô à?
537
00:38:14,050 --> 00:38:16,290
Không, bây giờ nó ở một nơi khác.
538
00:38:17,020 --> 00:38:18,320
Nhưng nó sẽ ở phòng trưng bày
của tôi sớm thôi.
539
00:38:22,500 --> 00:38:25,360
Nghĩ mà xem, Lee Jung Hye luôn xoay sở...
540
00:38:25,500 --> 00:38:28,170
...để có được một bức tranh của Sun Jin
bất cứ khi nào bà ta cần số tiền lớn.
541
00:38:29,970 --> 00:38:31,640
Tôi đoán đó cũng là
kế hoạch của bà ta lần này.
542
00:38:32,070 --> 00:38:34,840
Anh không biết
những bức tranh đó đến từ đâu sao?
543
00:38:34,840 --> 00:38:37,040
Không, chúng luôn được gửi trực tiếp
đến phòng trưng bày.
544
00:38:38,210 --> 00:38:40,150
Giá như chúng ta có thể
tìm ra ai đã gửi chúng.
545
00:38:42,720 --> 00:38:43,850
Khoan đã!
546
00:38:43,980 --> 00:38:45,080
Mọi người thấy không?
547
00:38:45,320 --> 00:38:47,050
Đó là một bức tranh đã được 40 năm tuổi.
548
00:38:47,050 --> 00:38:49,190
Làm sao màu sắc hai bên
có thể giống nhau...
549
00:38:49,220 --> 00:38:50,390
...khi một phần của nó được bao phủ bởi gỗ?
550
00:38:50,390 --> 00:38:51,890
Họ làm cho món đồ trông cũ đi...
551
00:38:51,890 --> 00:38:54,390
..bằng cách sử dụng sơn màu cà phê
và phủ một miếng vải lên trên.
552
00:38:54,390 --> 00:38:57,060
Vậy nghĩa là là hai mảnh này
là hàng giả sao?
553
00:38:57,060 --> 00:39:00,000
Đúng rồi. Những bức tranh
của Sun Jin mà bà ta mang đến...
554
00:39:00,700 --> 00:39:02,200
...hóa ra là hàng giả.
555
00:39:02,370 --> 00:39:05,840
Lee Jung Hye không có được
những bức tranh hiện có của Sun Jin.
556
00:39:06,270 --> 00:39:07,270
Bà ta đang làm ra chúng.
557
00:39:07,270 --> 00:39:08,270
- Cái gì?
- Cái gì?
558
00:39:08,270 --> 00:39:10,680
Tôi cá là họa sĩ
đang làm đồ giả ở đâu đó.
559
00:39:11,610 --> 00:39:13,880
Nếu chúng ta đột kích nơi đó,
bà ta sẽ bị kết tội làm giả tác phẩm nghệ thuật.
560
00:39:13,880 --> 00:39:14,880
Không!
561
00:39:15,550 --> 00:39:16,780
Cô sai rồi.
562
00:39:17,780 --> 00:39:19,820
- Sao?
- Tôi biết rất nhiều...
563
00:39:19,820 --> 00:39:21,050
...về Sun Jin.
564
00:39:21,920 --> 00:39:24,860
Những bức tranh bà ta mang đến
đều là tranh gốc của Sun Jin.
565
00:39:25,120 --> 00:39:26,160
Tôi chắc chắn về điều đó.
566
00:39:27,290 --> 00:39:29,860
Không, chúng là hàng giả.
Tôi chắc chắn đấy.
567
00:39:30,700 --> 00:39:32,260
Anh có bằng chứng mà, anh Kim.
568
00:39:32,260 --> 00:39:34,730
- Ý cô là gì?
- Tôi đã tặng anh một bức tranh của Sun Jin.
569
00:39:34,900 --> 00:39:36,370
Xem liệu anh có thể xác thực nó không.
570
00:39:36,440 --> 00:39:39,710
Nếu nhận định của tôi là sai,
tôi sẽ đưa cho anh tất cả những gì tôi sở hữu.
571
00:39:48,910 --> 00:39:50,220
Cái này là gì?
572
00:39:51,480 --> 00:39:52,650
Anh cũng thấy rồi mà.
573
00:39:53,890 --> 00:39:54,920
Em...
574
00:39:56,720 --> 00:39:57,920
...có thai rồi.
575
00:40:06,670 --> 00:40:07,930
Em có chắc đó là con của anh không?
576
00:40:11,740 --> 00:40:14,240
- Là nó sao?
Anh nghĩ là...
577
00:40:15,270 --> 00:40:17,610
...em sẽ từ bỏ anh nếu anh
xúc phạm em như thế này sao?
578
00:40:21,050 --> 00:40:23,380
Nó là con của anh.
579
00:40:23,880 --> 00:40:26,090
Em sẽ sinh con
và nuôi con bằng mọi giá.
580
00:40:26,790 --> 00:40:27,850
Là người thừa kế của Tập đoàn Tae Ja...
581
00:40:29,660 --> 00:40:30,960
...và là người kế vị của anh.
582
00:40:33,630 --> 00:40:34,690
Trước hết...
583
00:40:35,700 --> 00:40:36,930
...hình như em đã hiểu nhầm gì rồi.
584
00:40:40,070 --> 00:40:41,800
Anh không hề xúc phạm em.
585
00:40:42,640 --> 00:40:43,840
Anh chỉ đang kiểm tra thôi.
586
00:40:43,840 --> 00:40:44,900
Sao cơ?
587
00:40:46,940 --> 00:40:48,240
Làm tốt lắm, Yoo Ra.
588
00:40:49,980 --> 00:40:51,780
Ý anh là vậy sao?
589
00:40:52,280 --> 00:40:53,280
Tất nhiên rồi!
590
00:40:54,150 --> 00:40:55,750
Bắt đầu gia đình nhỏ của riêng mình.
591
00:40:56,420 --> 00:40:57,880
Điều đó thật tốt.
592
00:41:15,840 --> 00:41:17,670
- Bố.
- Chào con!
593
00:41:21,310 --> 00:41:22,980
Đã lâu rồi bố chưa
ra ngoài phải không?
594
00:41:23,010 --> 00:41:26,180
Nhân dịp gì vậy? Tại sao chúng ta
lại gặp nhau ở xa nhà thế?
595
00:41:26,550 --> 00:41:29,820
Bởi vì con cũng có chuyện
muốn nói riêng với bố.
596
00:41:29,980 --> 00:41:31,780
Nếu con nhờ ta giúp gì đó
597
00:41:32,490 --> 00:41:33,690
thì ta không thể giúp được.
598
00:41:33,690 --> 00:41:36,760
Con biết giám đốc của công ty con
là người như thế nào rồi đấy.
599
00:41:37,390 --> 00:41:39,020
Con biết đấy...
600
00:41:39,290 --> 00:41:41,190
...đối với bà của con...
601
00:41:41,190 --> 00:41:43,530
..ta cũng như những người khác.
602
00:41:48,070 --> 00:41:49,670
Đừng giận ta.
603
00:41:50,140 --> 00:41:52,510
Và bà của con đang chọn người thừa kế.
604
00:41:52,510 --> 00:41:55,880
Ngay từ đầu, ta chưa từng
có tiếng nói về điều đó.
605
00:41:56,510 --> 00:41:57,710
Con không giận bố.
606
00:41:58,140 --> 00:42:00,350
Con đã làm điều đó từ lâu rồi.
607
00:42:00,350 --> 00:42:01,380
Cái gì?
608
00:42:02,310 --> 00:42:03,520
Khi con còn nhỏ
609
00:42:04,720 --> 00:42:06,920
bố nói con là tất cả những gì bố cần.
610
00:42:06,920 --> 00:42:09,090
Vậy tại sao bố lại kết hôn lần nữa?
611
00:42:09,860 --> 00:42:11,560
Tại sao con phải...
612
00:42:11,860 --> 00:42:14,230
... cô đơn và lạc lõng
trong ngôi nhà rộng lớn này?
613
00:42:14,230 --> 00:42:17,030
- Jung Wook à! Chuyện đó...
- Bo!
614
00:42:17,100 --> 00:42:19,230
Con muốn nói chuyện khác.
615
00:42:20,670 --> 00:42:21,670
Thực ra...
616
00:42:22,570 --> 00:42:24,340
...Yoo Ra đang mang thai.
617
00:42:26,410 --> 00:42:29,070
Cái gì? Con bé đang mang thai sao?
618
00:42:29,070 --> 00:42:30,580
Thật rắc rối phải không ạ?
619
00:42:31,380 --> 00:42:32,550
Lúc đầu con cũng nghĩ vậy.
620
00:42:33,150 --> 00:42:36,080
Xem xét tình hình của con,
thêm tình trạng của Yoo Ra vào đó...
621
00:42:36,620 --> 00:42:38,750
...sẽ chỉ khiến mọi chuyện bất lợi cho con.
622
00:42:39,220 --> 00:42:43,360
Nhưng càng nghĩ về điều đó,
con càng cảm thấy có lỗi hơn với Yoo Ra.
623
00:42:43,890 --> 00:42:46,390
Vì thế con quyết định bảo vệ cô ấy.
624
00:42:46,390 --> 00:42:47,760
Nó có thể khó khăn.
625
00:42:48,430 --> 00:42:52,600
Bà của con có thể không chấp nhận con bé.
626
00:42:54,370 --> 00:42:56,540
Nhưng con không thể
bỏ rơi gia đình mình được.
627
00:42:57,770 --> 00:43:01,010
Bố đã không bỏ rơi con.
628
00:43:04,180 --> 00:43:05,280
Jung Wook à.
629
00:43:06,080 --> 00:43:07,080
Ăn thôi ạ!
630
00:43:08,110 --> 00:43:10,880
Bố con mình mới ở riêng với nhau một lần
và con muốn tận hưởng điều đó.
631
00:43:15,490 --> 00:43:18,760
Cô Han, cô có khách ạ.
632
00:43:19,290 --> 00:43:20,430
Khách sao?
633
00:43:36,080 --> 00:43:37,240
Chú là ai?
634
00:43:38,180 --> 00:43:39,280
Cháu không nhớ à?
635
00:43:40,250 --> 00:43:43,350
Chúng ta đã gặp nhau ở
chỗ của cháu cùng với Jung Hye.
636
00:43:45,150 --> 00:43:48,290
Đúng là cháu đang phụ trách ở đây.
637
00:43:48,650 --> 00:43:51,360
Điều đó có nghĩa là cháu
có thể bán những bức tranh này sao?
638
00:43:51,360 --> 00:43:53,630
Chú không thể ở đây.
639
00:43:53,630 --> 00:43:56,500
- Cái gì?
- Chú không nghe tôi nói à? Chủ ra ngoài đi.
640
00:43:56,500 --> 00:43:58,060
Hay để tôi gọi cảnh sát nhé?
641
00:43:58,500 --> 00:43:59,970
Chết tiệt thật!
642
00:44:03,470 --> 00:44:04,840
Chú đang làm gì thế?
643
00:44:05,940 --> 00:44:10,210
Mẹ cháu và tôi đã làm hòa với nhau rồi.
Cháu biết mà.
644
00:44:10,480 --> 00:44:12,280
Ý chú là gì?
645
00:44:12,280 --> 00:44:14,850
Hãy đối xử tôn trọng
với bạn của mẹ mình đi.
646
00:44:14,850 --> 00:44:17,650
Giá như mẹ cháu sinh con cho tôi
thì chúng cũng bằng tuổi cháu đấy.
647
00:44:19,080 --> 00:44:20,890
Chờ đã!
648
00:44:23,160 --> 00:44:24,860
Tôi chợt nghĩ ra điều này.
649
00:44:25,360 --> 00:44:27,130
Cháu trông hơi giống tôi.
650
00:44:30,030 --> 00:44:31,100
Không phải sao?
651
00:44:35,430 --> 00:44:38,040
Điều gì sẽ xảy ra nếu Jung Hye có con
với tôi mà tôi không hề hay biết?
652
00:44:38,800 --> 00:44:40,740
Bà ấy sẽ biết tay tôi.
653
00:44:49,250 --> 00:44:50,520
Cái này là gì?
654
00:44:52,220 --> 00:44:53,390
Đó là của mẹ cháu.
655
00:44:55,450 --> 00:44:57,090
Bà ấy để nó ở nhà nghỉ.
656
00:44:59,730 --> 00:45:00,730
Khoan đã!
657
00:45:23,520 --> 00:45:26,620
Yoo Ra à, cháu đã ở đâu thế?
658
00:45:26,620 --> 00:45:28,020
Cháu dạo này thế nào?
659
00:45:28,020 --> 00:45:29,760
Đừng lo lắng về cháu!
660
00:45:30,160 --> 00:45:33,130
Cháu đến để hỏi ông vài điều.
661
00:45:33,130 --> 00:45:34,190
Chuyện gì thế?
662
00:45:34,930 --> 00:45:37,560
Cho Dong Soo là ai ạ?
663
00:45:40,270 --> 00:45:41,830
Ông có biết chú ta không?
664
00:45:43,570 --> 00:45:45,500
Sao cháu lại biết hắn ta?
665
00:45:46,640 --> 00:45:48,270
Chú ta đã đến phòng trưng bày.
666
00:45:49,880 --> 00:45:51,580
Chú ta có vẻ như một lưu manh.
667
00:45:51,840 --> 00:45:54,450
Có khi nào chú ta đã tống tiền mẹ không ạ?
668
00:45:54,450 --> 00:45:55,710
Cho Dong Soo.
669
00:45:58,050 --> 00:46:00,320
Ông nghe nói mẹ cháu hẹn hò với hắn ta...
670
00:46:00,320 --> 00:46:02,250
...trước khi gặp Jin Woong.
671
00:46:03,960 --> 00:46:06,160
Đó chưa phải là tất cả. Mẹ của cháu...
672
00:46:06,390 --> 00:46:08,130
...cưới Jin Woong sau khi cháu chào đời...
673
00:46:08,130 --> 00:46:09,800
...vì ông đã không chấp nhận mẹ cháu.
674
00:46:09,800 --> 00:46:11,560
Lúc trước, cô ta là người đã sai khiến
675
00:46:11,560 --> 00:46:14,970
tên Cho Dong Sao đó
giết Yi Joo và mẹ con bé.
676
00:46:14,970 --> 00:46:16,170
Không thể nào.
677
00:46:17,170 --> 00:46:18,300
Sao mẹ có thể làm vậy được?
678
00:46:19,240 --> 00:46:20,570
Là Yi Joo nói có đúng không?
679
00:46:20,610 --> 00:46:22,310
Ông tin chị ta sao?
680
00:46:22,310 --> 00:46:23,510
Đó là sự thật.
681
00:46:23,980 --> 00:46:25,480
Đấy chính là bản chất thật
682
00:46:26,050 --> 00:46:27,480
của mẹ cháu.
683
00:46:39,960 --> 00:46:41,330
Lee Jeong Hye ay à,
684
00:46:43,030 --> 00:46:45,000
nếu có người cản đường cô ta,
685
00:46:45,000 --> 00:46:48,170
cô ta sẵn sàng hủy hoại
cả một gia đình và trẻ con.
686
00:46:49,230 --> 00:46:50,370
Đến cuối cùng,
687
00:46:51,170 --> 00:46:53,470
ngay cả cháu
cũng không phải là ngoại lệ đâu.
688
00:46:57,010 --> 00:46:59,010
{\an8}BEETHOVEN, MAHLER
689
00:47:07,320 --> 00:47:08,450
Nhìn đây.
690
00:47:09,120 --> 00:47:13,130
Màu sắc sẽ khác nhau tùy thuộc vào
mức độ oxy hóa,
691
00:47:13,230 --> 00:47:16,300
nhưng ở đây màu sắc vẫn giống nhau
bất kể có thanh gỗ hay không.
692
00:47:16,300 --> 00:47:18,260
Ai đó đã làm giả tấm canvas,
693
00:47:18,660 --> 00:47:21,130
để làm nó trông như một bức tranh cổ.
694
00:47:21,130 --> 00:47:23,240
Ý ngài đây là tranh giả ạ?
695
00:47:24,370 --> 00:47:26,470
Nhưng thật kỳ lạ.
696
00:47:27,040 --> 00:47:29,680
Màu sắc, bố cục,
697
00:47:29,710 --> 00:47:30,710
thậm chí cả chữ ký.
698
00:47:31,010 --> 00:47:34,310
Tổng thể bức tranh này cực kỳ hoàn hảo.
699
00:47:37,720 --> 00:47:40,520
Không đời nào.
Tranh của chúng tôi là giả mạo ư?
700
00:47:40,520 --> 00:47:43,390
Hiện tôi đã đem nó đi đánh giá.
Chúng ta sẽ sớm nhận được kết quả thôi.
701
00:47:43,390 --> 00:47:45,220
Và phòng trưng bày sẽ phải đóng cửa.
702
00:47:45,760 --> 00:47:46,930
Cái quái gì...
703
00:47:47,430 --> 00:47:48,730
Chị đã làm vậy đúng không?
704
00:47:48,730 --> 00:47:50,900
Sao cô dám nói thế với tôi?
- Hả?
705
00:47:50,900 --> 00:47:53,870
Cô biết mà, tôi là con gái ruột của bố.
706
00:47:54,200 --> 00:47:56,240
Ít nhất côn cũng nên
cảm thấy có lỗi về những gì
707
00:47:56,240 --> 00:47:58,000
tôi đã phải trải qua
trong ngôi nhà đó chứ?
708
00:47:58,000 --> 00:47:59,710
Cô vẫn nghĩ rằng
cô không làm gì có lỗi ư?
709
00:48:01,170 --> 00:48:02,210
Hay là cô ...
710
00:48:03,010 --> 00:48:05,340
...vẫn tin Lee Jeong Hye?
711
00:48:06,550 --> 00:48:08,680
Đừng nhắc đến tên mẹ tôi nữa.
Tôi không muốn nghe.
712
00:48:10,750 --> 00:48:12,480
Giờ cô đã hiểu
713
00:48:12,750 --> 00:48:15,750
rằng Lee Jeong Hye chỉ biết
nói dối rồi chứ?
714
00:48:15,750 --> 00:48:16,960
Suốt cả đời này
715
00:48:17,090 --> 00:48:19,090
bà ấy đã luôn nói tôi là giả,
cô mới là thật.
716
00:48:19,090 --> 00:48:20,260
Ý chị là sao?
717
00:48:20,260 --> 00:48:22,090
- Chị đang bảo tôi là kẻ giả mạo ư?
- Hả?
718
00:48:22,090 --> 00:48:24,930
Chị vừa nói mẹ tôi
chỉ biết nói dối thôi còn gì!
719
00:48:24,930 --> 00:48:26,770
Vậy nếu chị thật sự là
người nhà họ Han, thì tôi...
720
00:48:33,510 --> 00:48:35,110
Cô biết chuyện gì đó
721
00:48:36,440 --> 00:48:37,610
phải không?
722
00:48:39,110 --> 00:48:41,780
Tôi chỉ lỡ lời thôi. Kê nó đi.
723
00:48:54,030 --> 00:48:56,330
Mẹ, hôm nay ở phòng trưng bày, Yi Joo...
724
00:48:57,430 --> 00:49:01,000
Vâng thưa bà. Hiện tôi đang ở nước ngoài.
725
00:49:01,470 --> 00:49:04,400
Tôi có quá nhiều thứ phải lo nghĩ,
726
00:49:04,400 --> 00:49:06,710
nên là chồng tôi đã bảo
tôi cứ nghỉ ngơi đi.
727
00:49:07,270 --> 00:49:10,280
Yoo Ra ấy ạ? Con bé vẫn khỏe.
728
00:49:11,740 --> 00:49:15,350
Chỉ là con bé đang mang thai.
729
00:49:16,150 --> 00:49:19,280
Gia đình Tập đoàn Tae Ja rất vui mừng.
730
00:49:19,480 --> 00:49:22,190
Con bé sẽ sớm kết hôn
với con trai cả của họ thôi.
731
00:49:22,490 --> 00:49:26,160
Vâng, tôi biết. Chúng tôi
sẽ trở thành thông gia kép đấy.
732
00:49:26,430 --> 00:49:28,760
Tất nhiên, Tập đoàn Tae Ja...
733
00:49:28,760 --> 00:49:30,700
...sẽ rơi vào tay của chồng Yoo Ra.
734
00:49:37,970 --> 00:49:39,910
{\an8}GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH HAN YOO RA
735
00:49:42,270 --> 00:49:43,310
Nói thật,
736
00:49:43,580 --> 00:49:46,280
con nghĩ Yi Joo giống con hơn Yoo Ra.
737
00:49:46,280 --> 00:49:49,110
Cháu trông hơi giống tôi đấy.
738
00:49:50,220 --> 00:49:52,520
Nghe nói mẹ cháu từng hẹn hò với hắn
739
00:49:52,520 --> 00:49:53,890
trước khi cô ta gặp Jin Woong.
740
00:49:53,890 --> 00:49:55,350
Giờ cô đã hiểu
741
00:49:55,350 --> 00:49:57,960
rằng Lee Jeong Hye chỉ biết
nói dối rồi chứ?
742
00:49:57,960 --> 00:49:59,020
Suốt cả đời này,
743
00:49:59,020 --> 00:50:00,990
bà ấy đã luôn nói
tôi là giả, còn cô mới là thật.
744
00:50:00,990 --> 00:50:06,500
Con là mới đứa con gái thực sự.
Han Yi Joo chỉ là kẻ giả mạo.
745
00:50:06,500 --> 00:50:07,870
Con là mới đứa con gái thực sự.
746
00:50:08,200 --> 00:50:09,640
Han Yi Joo chỉ là kẻ giả mạo.
747
00:50:09,870 --> 00:50:11,370
Không!
748
00:50:18,940 --> 00:50:20,050
Ông ta không thể là thế được.
749
00:50:21,380 --> 00:50:22,750
Không đời nào.
750
00:50:26,390 --> 00:50:28,820
Mình chỉ cần kiểm tra xem
ông ta có phải là bố mình không thôi.
751
00:50:33,430 --> 00:50:34,430
Đúng vậy.
752
00:50:49,910 --> 00:50:52,780
Yoo Ra. Cả ngày hôm qua con ở đâu vậy?
753
00:50:53,280 --> 00:50:55,250
Mẹ rất lo khi không liên lạc được
với con đấy.
754
00:50:55,410 --> 00:50:57,020
Con có cần phải báo cho mẹ
tất cả mọi chuyện không?
755
00:50:59,120 --> 00:51:00,690
Bố mẹ Jung Wook nói sao?
756
00:51:01,590 --> 00:51:03,020
Con có định đi gặp họ cùng cậu ta không?
757
00:51:05,360 --> 00:51:06,730
Mẹ muốn ăn chút gì không?
758
00:51:06,730 --> 00:51:08,430
Mẹ luôn thích ăn bữa nhẹ ở đây mà.
759
00:51:09,190 --> 00:51:10,800
Mẹ phải về phòng trưng bày.
760
00:51:12,100 --> 00:51:14,270
Mẹ phải lấy một vài bức tranh.
761
00:51:14,530 --> 00:51:15,830
Sẽ nặng lắm đấy ạ.
762
00:51:15,830 --> 00:51:17,900
Mẹ có người giúp rồi.
Anh ấy sẽ ở ngoài giúp đỡ.
763
00:51:19,040 --> 00:51:20,070
Vậy ạ?
764
00:51:21,910 --> 00:51:25,840
Mẹ, con muốn hỏi mẹ một chuyện.
765
00:51:26,780 --> 00:51:27,780
Chuyện gì?
766
00:51:28,750 --> 00:51:30,880
Con muốn hỏi lại lần cuối.
767
00:51:32,680 --> 00:51:34,590
Mẹ thật sự không biết rằng Han Yi Joo
768
00:51:35,120 --> 00:51:36,390
là con gái ruột của bố a?
769
00:51:38,920 --> 00:51:39,930
Me.
770
00:51:41,230 --> 00:51:43,430
Mẹ có chắc mình không làm gì sai không?
771
00:51:44,100 --> 00:51:45,100
Còn nữa,
772
00:51:46,130 --> 00:51:48,100
con có thật là con gái ruột của bố không?
773
00:51:49,940 --> 00:51:52,800
- Ôi trời, chuyện gì đang...
- Con muốn nghe câu trả lời của mẹ.
774
00:51:54,770 --> 00:51:55,810
Yoo Ra.
775
00:51:57,010 --> 00:52:00,550
Mẹ sẽ chỉ nói điều này một lần thôi,
vì vậy hãy lắng nghe cho kĩ.
776
00:52:01,450 --> 00:52:03,780
Han Yi Joo là kẻ nói dối.
777
00:52:04,650 --> 00:52:07,520
Mẹ không làm gì sai cả.
778
00:52:07,620 --> 00:52:10,120
Và dĩ nhiên,
779
00:52:10,690 --> 00:52:12,920
con là con gái ruột của ông ấy.
780
00:52:16,330 --> 00:52:17,460
Vâng.
781
00:52:19,660 --> 00:52:20,670
Con hiểu rồi.
782
00:52:23,800 --> 00:52:26,270
Sao thế? Có gì đó không ổn à?
783
00:52:27,040 --> 00:52:28,510
Không. Không có gì đâu ạ.
784
00:52:31,310 --> 00:52:32,440
Vâng, thưa cô Oh.
785
00:52:34,150 --> 00:52:35,150
Được.
786
00:52:37,350 --> 00:52:39,280
Phòng trưng bày gọi à?
Có chuyện gì thế?
787
00:52:40,650 --> 00:52:43,990
Phòng trưng bày của chúng con
đang bị nghi ngờ bán tranh giả.
788
00:52:44,190 --> 00:52:45,790
Han Yi Joo đã báo cáo phòng trưng bày.
789
00:52:45,790 --> 00:52:47,230
- Cái gì?
- Với cả.
790
00:52:48,160 --> 00:52:51,100
cô Oh đã báo cảnh sát rằng mẹ đang ở đây.
791
00:52:56,440 --> 00:52:57,640
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.
792
00:52:57,640 --> 00:52:59,040
Con sẽ ở đây.
793
00:53:00,010 --> 00:53:01,970
Ai đó đang đợi mẹ ở ngoài đấy.
794
00:53:02,670 --> 00:53:05,180
Vậy gặp lại sau nhé.
Mẹ sẽ gọi cho con sau.
795
00:53:24,360 --> 00:53:26,700
- Cô ra nhanh thế.
- Lái xe ngay! Nhanh lên.
796
00:53:41,210 --> 00:53:43,450
Lee Jeong Hye đã bỏ trốn?
797
00:53:43,450 --> 00:53:45,380
Em nghĩ bà ấy đang ở cùng Cho Dong Sao.
798
00:53:46,890 --> 00:53:50,260
Anh có thể nghe lén
cuộc trò chuyện của họ, phải không?
799
00:53:57,630 --> 00:53:59,760
Sao thế? Chuyện gì đã xảy ra?
800
00:54:00,170 --> 00:54:03,070
Chúng ta cần đi mua
một bức tranh của Sun Jin.
801
00:54:03,070 --> 00:54:05,040
Hãy lấy nó và bán sang Nhật Bản.
802
00:54:05,400 --> 00:54:07,710
- Nghe hay đấy.
- Lái xe tới địa chỉ này.
803
00:54:08,070 --> 00:54:09,880
Xã Bureun, quận Ganghwa.
804
00:54:10,310 --> 00:54:12,840
Trung tâm chăm sóc người cao tuổi
của ông em nằm ở khu đó.
805
00:54:13,080 --> 00:54:15,150
Em đang ở phòng trưng bày phải không?
Anh tới đón em.
806
00:54:15,510 --> 00:54:17,750
Em gọi được taxi rồi. Hẹn gặp anh
ở trung tâm chăm sóc người cao tuổi nhé.
807
00:54:19,920 --> 00:54:21,620
Anh Kim. Tôi đây.
808
00:54:24,860 --> 00:54:27,530
{\an8}VĂN BẢN CHỨNG MINH
ÔNG CHO LÀ CHA RUỘT CỦA HAN YOO RA.
809
00:54:32,130 --> 00:54:33,370
Không thể để ai tìm ra.
810
00:54:35,800 --> 00:54:37,540
Sẽ không ai trên thế giới
811
00:54:42,110 --> 00:54:43,380
được biết về chuyện này.
812
00:55:05,760 --> 00:55:08,070
Không thể tin được bà ấy
lại làm giả tranh ở đây.
813
00:55:08,130 --> 00:55:10,540
Không bất ngờ lắm.
Tôi biết tất cả những nơi bà ấy đã đi.
814
00:55:12,600 --> 00:55:15,270
Bà ấy luôn bảo tôi đợi bên ngoài
khi bà ấy đến thăm Chủ tịch Han.
815
00:55:15,270 --> 00:55:16,980
Chắc bà ấy đã tới một căn phòng khác.
816
00:55:17,310 --> 00:55:18,740
Do Guk bao lâu nữa mới đến nơi?
817
00:55:19,480 --> 00:55:21,680
- Tôi sẽ vào trong và kiểm tra.
- Được.
818
00:55:23,050 --> 00:55:25,150
- Dừng xe lại.
- Hả?
819
00:55:28,320 --> 00:55:29,450
Có chuyện gì thế?
820
00:55:31,860 --> 00:55:34,930
Lại là cô ta.
Làm sao cô ta biết chỗ này?
821
00:55:34,930 --> 00:55:37,030
Hả? Là sao?
822
00:55:37,400 --> 00:55:39,460
Em đây. Anh đâu rồi?
823
00:55:39,460 --> 00:55:41,070
À, anh sắp đến nơi rồi.
824
00:55:44,070 --> 00:55:45,140
Đâm cô ta đi.
825
00:55:47,010 --> 00:55:50,210
Cô ta là Han Yi Joo,
đứa con gái tôi luôn muốn giết.
826
00:55:52,340 --> 00:55:53,850
Đâm cô ta đi.
827
00:55:54,310 --> 00:55:55,880
Sau đó, chúng ta hãy vào
lấy bức tranh ngay lập tức.
828
00:55:55,880 --> 00:55:57,980
Tôi sẽ trả cho anh
một nửa số tiền bán bức tranh đó.
829
00:56:00,220 --> 00:56:02,890
Anh không muốn lấy tiền nữa à? Làm ngay đi!
830
00:56:19,940 --> 00:56:22,340
- Yi Joo! Coi chừng!
- Hả?
831
00:57:12,096 --> 00:57:16,083
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
832
00:57:16,290 --> 00:57:17,430
Cô ta bảo tôi làm thế.
833
00:57:17,430 --> 00:57:19,060
Để tôi gọi cho Yoo Ra.
834
00:57:19,060 --> 00:57:21,370
Nếu con bé biết được chuyện này,
và con bé sẽ không để yên đâu.
835
00:57:21,370 --> 00:57:23,070
Tôi chỉ còn một năm.
836
00:57:23,070 --> 00:57:24,440
Vì vậy, tôi đã tự hỏi mình phải làm gì
837
00:57:24,440 --> 00:57:25,940
để an toàn trải qua một năm này.
838
00:57:25,940 --> 00:57:27,940
Đáng lẽ chỉ có
một trong hai người phải chết.
839
00:57:27,940 --> 00:57:29,570
Nhưng cả hai người đều chết rồi.
Cái gì?
840
00:57:29,570 --> 00:57:32,010
Lẽ ra mình phải nói với cô ấy vào lúc đó.
841
00:57:32,310 --> 00:57:34,250
Anh trai của cậu đã cố gắng tự tử.
842
00:57:34,250 --> 00:57:37,080
Anh ta đã được đưa đến bệnh viện,
nhưng hiện anh ta đã biến mất.
843
00:57:39,880 --> 00:57:41,790
Thứ gì trên cổ tay anh vậy?