1 00:00:27,690 --> 00:00:30,460 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:35,468 --> 00:00:38,365 {\an8}ĐẠI HỘI THƯỜNG TRỰC LẦN THỨ 15 3 00:00:42,400 --> 00:00:45,070 Anh cần chìa khóa phòng chứa đồ ở tầng hầm để làm gì? 4 00:00:42,756 --> 00:00:44,643 {\an8}TẬP 10 5 00:00:45,870 --> 00:00:47,940 Nó luôn ở đây cơ mà. 6 00:00:48,010 --> 00:00:49,140 Nó đâu rồi? 7 00:00:50,950 --> 00:00:51,910 Nó... 8 00:00:52,950 --> 00:00:55,820 Họ nói rằng họ sẽ đóng cửa chỗ đó. Nó vô dụng mà. 9 00:00:55,820 --> 00:00:59,450 Nó luôn được sử dụng để lưu trữ những thứ vô dụng 10 00:01:08,130 --> 00:01:09,800 Bàn giao chìa khóa đây. 11 00:01:10,300 --> 00:01:13,870 Tôi được yêu cầu giữ mọi người tránh xa khỏi tầng hầm. 12 00:01:15,500 --> 00:01:17,110 Cô để tôi xuống một lúc. 13 00:01:17,310 --> 00:01:19,440 Tôi sẽ xuống đó trong khi cô chờ ở bên ngoài. 14 00:01:29,980 --> 00:01:31,450 Thưa ngài, ngài ổn chứ? 15 00:01:34,390 --> 00:01:36,160 Vì thời gian có hạn, chúng ta sẽ lấy 16 00:01:36,160 --> 00:01:37,290 - lá phiếu đã... - Buông ra! 17 00:02:11,690 --> 00:02:14,160 Không biết con trai tôi có đồng ý không? 18 00:02:15,160 --> 00:02:17,870 Nhưng với tư cách là cổ đông chủ chốt, tôi không thể đồng ý với việc này. 19 00:02:19,130 --> 00:02:20,140 Ông nội. 20 00:02:21,240 --> 00:02:23,200 Buông con bé ra ngay lập tức! 21 00:02:25,870 --> 00:02:27,280 Bố, bố đang làm gì ở đây thế? 22 00:02:32,450 --> 00:02:33,720 Cậu Kim, có phải là cậu không? 23 00:02:40,360 --> 00:02:42,090 Thưa bố, bố không còn quyền 24 00:02:42,090 --> 00:02:44,330 can thiệp vào việc quản lý của công ty. 25 00:02:44,960 --> 00:02:47,360 Nếu có ai dám làm phiền buổi họp này, 26 00:02:47,360 --> 00:02:49,900 - chúng tôi sẽ gọi cảnh sát... Sao cô lại nói tôi không có quyền? 27 00:02:50,060 --> 00:02:53,230 Ồ, bởi vì tôi đang già đi à? 28 00:02:54,940 --> 00:02:57,910 Chính cô đã làm cho tôi trông già đi! 29 00:02:58,070 --> 00:03:00,310 - Bà ta đang thao túng à? - Vậy ông ấy không bị già đi sao? 30 00:03:00,310 --> 00:03:01,740 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? Trời ơi. 31 00:03:01,740 --> 00:03:03,280 Ông ấy đang nói gì vậy? - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 32 00:03:04,480 --> 00:03:05,650 Không, tôi không có làm vậy. 33 00:03:06,750 --> 00:03:08,220 Có bằng chứng, 34 00:03:08,220 --> 00:03:10,320 và tòa án đã xác minh mọi thứ rồi. 35 00:03:10,320 --> 00:03:11,420 Họ đã xác minh sao? 36 00:03:12,990 --> 00:03:14,760 Cô đã giả mạo giấy chứng nhận y tế. 37 00:03:14,760 --> 00:03:16,260 Có gì để xác minh chứ? 38 00:03:19,890 --> 00:03:21,100 Thưa các vị. 39 00:03:23,060 --> 00:03:24,500 Tôi. Han Woon Jae 40 00:03:25,470 --> 00:03:28,270 sẽ sớm được bác sĩ tâm thần kiểm tra chứng nhận lại. 41 00:03:28,970 --> 00:03:32,770 Sau đó, tôi sẽ hủy bỏ quyền giám hộ. 42 00:03:32,770 --> 00:03:34,880 Và tôi có thể lấy lại tất cả cổ phần thuộc về mình. 43 00:03:36,540 --> 00:03:37,950 Chủ tịch. 44 00:03:38,280 --> 00:03:41,620 Ý là Chủ tịch sẽ quay lại và điều hành công ty sao? 45 00:03:44,320 --> 00:03:47,790 À...Không, không phải vậy. 46 00:03:47,790 --> 00:03:48,920 Gì cơ? 47 00:03:50,960 --> 00:03:52,660 Tất cả cổ phần của tôi trong công ty 48 00:04:01,440 --> 00:04:05,040 sẽ được chuyển giao cho cháu gái lớn của tôi. 49 00:04:05,040 --> 00:04:06,110 Cái gì? 50 00:04:08,440 --> 00:04:09,840 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 51 00:04:14,480 --> 00:04:16,480 - Thay đổi lung tung hết cả rồi. - Chuyện gì xảy ra vậy? 52 00:04:25,790 --> 00:04:27,200 Có ai đó đang gọi cho cô không ngừng kìa. 53 00:04:39,910 --> 00:04:41,840 {\an8}CÔ OH 54 00:04:45,710 --> 00:04:47,850 Vâng, cô Oh. Sao cô lại gọi cho tôi vậy? 55 00:04:47,850 --> 00:04:49,320 Cô Han, chúng ta gặp rắc rối rồi. 56 00:04:49,480 --> 00:04:50,990 Tại đại hội đồng cổ đông... 57 00:04:54,590 --> 00:04:57,260 Vậy là ông sẽ để cháu gái ông điều hành công ty à? 58 00:04:58,730 --> 00:05:01,430 Nhưng trước đây cô ấy chưa từng làm việc ở công ty này. 59 00:05:01,430 --> 00:05:02,660 Như thế sẽ không hay cho lắm. 60 00:05:02,660 --> 00:05:04,570 Tôi có thể nói vài lời không? 61 00:05:14,610 --> 00:05:17,280 Thưa quý vị, tại sao quý vị lại cho rằng 62 00:05:17,280 --> 00:05:19,710 tôi tham gia quản lý công ty chỉ vì 63 00:05:19,710 --> 00:05:21,950 tôi là thành viên trong gia đình và có nhiều cổ phần? 64 00:05:23,990 --> 00:05:26,390 Tôi đã nhìn thấy sự tham lam và bất tài của gia đình này 65 00:05:26,390 --> 00:05:29,060 đang tàn phá công ty, 66 00:05:30,190 --> 00:05:33,190 và tôi không muốn lặp lại sai lầm đó nữa. 67 00:05:33,490 --> 00:05:37,300 Vì vậy, tôi định nói chuyện với hội đồng quản trị để tìm hiểu 68 00:05:37,300 --> 00:05:39,030 về tình hình hiện tại của công ty một cách chi tiết. 69 00:05:39,030 --> 00:05:41,140 Sau đó, tôi sẽ bàn bạc vấn đề này với phòng kế hoạch 70 00:05:41,140 --> 00:05:44,370 và thuê một chuyên gia quản lý để điều hành Ha Nul. 71 00:05:48,980 --> 00:05:50,610 Phòng kế hoạch? 72 00:05:51,410 --> 00:05:53,620 - Chuyên gia quản lý? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 73 00:05:54,220 --> 00:05:56,120 Làm sao chúng tôi có thể tin cô được? 74 00:05:56,120 --> 00:05:58,550 Cô có thể dễ dàng bán cổ phần của mình. 75 00:05:59,790 --> 00:06:02,920 Mong các cổ đông thông thái của chúng tôi thông cảm, 76 00:06:03,220 --> 00:06:04,960 ít nhất cô cần phải có lý do hợp lý chứ. 77 00:06:05,260 --> 00:06:08,560 Tôi đồng ý với ý kiến của cô Han Yi Joo. 78 00:06:11,970 --> 00:06:15,340 Lẽ ra tôi nên giới thiệu bản thân mình trước. Tôi là Lee Ji Won, 79 00:06:15,400 --> 00:06:19,140 một cổ đông đã theo dõi sát sao Ha Nul trong nhiều năm qua. 80 00:06:21,080 --> 00:06:22,440 Cô Lee Jeong Hye và tôi 81 00:06:23,180 --> 00:06:25,550 không hẳn là có mối quan hệ tốt lắm. 82 00:06:27,850 --> 00:06:29,320 Lee Ji Won? 83 00:06:32,020 --> 00:06:35,920 Yi Joo, có đúng không vậy? 84 00:06:37,130 --> 00:06:39,090 Cháu xin lỗi, cháu không thể nói trước với ông. 85 00:06:39,090 --> 00:06:40,530 Con bé còn sống. 86 00:06:41,460 --> 00:06:44,470 Ơn trời. Ta thực sự rất vui. 87 00:06:46,730 --> 00:06:48,600 Các cổ đông lâu năm hiện đang ở đây 88 00:06:48,840 --> 00:06:51,510 chắc hẳn phải biết rất rõ về Chủ tịch Han Woon Jae. 89 00:06:51,840 --> 00:06:53,570 Mọi người có nghĩ có điều gì đó không ổn 90 00:06:53,980 --> 00:06:57,180 với Chủ tịch Han, đúng như lời bà Lee Jeong Hye đang cố truyền tải không? 91 00:06:59,950 --> 00:07:01,050 Ông nội. 92 00:07:04,720 --> 00:07:05,720 Tôi... 93 00:07:06,890 --> 00:07:08,890 ..đúng là có rất nhiều vấn đề. 94 00:07:09,420 --> 00:07:10,930 Bây giờ nhìn lại, 95 00:07:11,060 --> 00:07:13,960 tôi nhận ra mình đã làm rất nhiều điều sai trái 96 00:07:15,960 --> 00:07:17,170 và vì đó, 97 00:07:17,970 --> 00:07:21,070 tôi đã khiến nhiều người đau khổ chỉ để thỏa mãn lòng tham ích kỷ của mình. 98 00:07:21,570 --> 00:07:24,010 Bây giờ tôi đã ở tuổi này rồi, tôi mới có thể nhận ra điều đó. 99 00:07:25,970 --> 00:07:27,680 Trước khi quá muộn, tôi muốn ăn năn 100 00:07:28,410 --> 00:07:31,510 và đảm bảo mọi thứ sẽ trở lại như cũ. 101 00:07:31,810 --> 00:07:33,050 Tôi thấy xấu hổ khi phải nói điều này, 102 00:07:35,820 --> 00:07:36,920 nhưng làm ơn 103 00:07:38,890 --> 00:07:40,050 hãy tin tôi chỉ một lần này thôi. 104 00:07:46,290 --> 00:07:47,800 Chào mừng trở lại, Chủ tịch! 105 00:07:48,660 --> 00:07:50,160 Chúng tôi sẽ hỗ trợ Chủ tịch! 106 00:07:50,160 --> 00:07:52,630 - Chào mừng trở lại! - Thật tốt khi có Chủ tịch trở lại. 107 00:07:54,340 --> 00:07:56,040 Chào mừng trở lại, Chủ tịch. 108 00:07:57,910 --> 00:08:01,710 - Thưa ngài. - Trời ơi, cảm ơn ngài. 109 00:08:04,550 --> 00:08:05,780 Cô Lee? 110 00:08:08,380 --> 00:08:09,520 Chúng ta có nên ngăn bà ta lại không? 111 00:08:10,490 --> 00:08:11,490 Kê bà ta đi. 112 00:08:12,090 --> 00:08:13,550 Chúng ta biết bà ta đi đâu mà. 113 00:08:31,010 --> 00:08:32,310 Yi Joo, con nói 114 00:08:33,170 --> 00:08:36,240 lẽ ra ta nên thành thật ngay từ đầu. 115 00:08:39,450 --> 00:08:40,620 Con nói đúng. 116 00:08:42,150 --> 00:08:43,580 Dù thế nào đi nữa, 117 00:08:44,590 --> 00:08:47,050 đó là lỗi của ta khi tiếp cận và nói dối con 118 00:08:48,590 --> 00:08:49,760 để giành được sự ưu ái của con. 119 00:08:51,630 --> 00:08:53,800 Cho đến khi con chấm dứt việc đổ lỗi và lên án ta, 120 00:08:55,330 --> 00:08:57,970 lẽ ra ta nên cố gắng giành được sự ưu ái của con từ đó. 121 00:09:01,640 --> 00:09:03,070 Bất cứ lúc nào cũng được. 122 00:09:04,410 --> 00:09:06,310 Khi con sẵn sàng nghe ta nói, 123 00:09:07,780 --> 00:09:08,810 hãy đến gặp ta. 124 00:09:11,110 --> 00:09:12,110 Ta sẽ đợi. 125 00:09:20,190 --> 00:09:21,290 Vi Joo của ta. 126 00:09:22,620 --> 00:09:23,720 Xin hãy chăm sóc con bé. 127 00:09:26,290 --> 00:09:27,300 Vâng. 128 00:09:49,680 --> 00:09:51,950 {\an8}HỒ SƠ DNA CỦA HAN YI JOO. TỶ LỆ GIỐNG CHA: 99,999% 129 00:09:58,960 --> 00:09:59,960 Mình ơi. 130 00:10:01,860 --> 00:10:04,630 Có vấn đề lớn ở công ty rồi. 131 00:10:05,300 --> 00:10:07,800 - Cái gì? - Tại đại hội đồng cổ đông, 132 00:10:07,800 --> 00:10:09,970 bố anh nói ông ấy sẽ cho 133 00:10:10,070 --> 00:10:12,240 tất cả cổ phần của mình cho Yi Joo. 134 00:10:13,440 --> 00:10:15,310 Anh biết Yi Joo đã nói gì không? 135 00:10:16,040 --> 00:10:18,350 Rằng con bé không muốn có công ty. 136 00:10:18,980 --> 00:10:21,020 Con bé sẽ thuê một chuyên gia quản lý. 137 00:10:23,250 --> 00:10:26,550 Con bé có quyền gì mà nói như vậy về vị trí của anh chứ? 138 00:10:26,620 --> 00:10:27,620 Phải. 139 00:10:28,360 --> 00:10:30,690 Bà sẽ không dừng lại cho đến khi cưỡng đoạt gì đó từ tôi phải không? 140 00:10:31,660 --> 00:10:34,060 Cái gì? Anh đang nói cái gì vậy? 141 00:10:34,060 --> 00:10:36,060 Bà tưởng tôi không biết bà đang âm mưu gì à? 142 00:10:56,350 --> 00:10:58,490 Chào mừng ông chủ. Và cả cô nữa, cô Han. 143 00:10:59,320 --> 00:11:00,720 Côn là ai? 144 00:11:00,720 --> 00:11:02,220 Cũng lâu lắm rồi. 145 00:11:02,420 --> 00:11:03,930 Bà không nhận ra tôi à? 146 00:11:04,190 --> 00:11:05,690 Tôi tự hỏi 147 00:11:06,090 --> 00:11:08,760 cuộc sống của bà có tốt hơn không sau khi bà đuổi tôi ra ngoài. 148 00:11:09,030 --> 00:11:10,330 Tôi thấy là không nhỉ. 149 00:11:11,230 --> 00:11:13,300 Tại sao...các người... 150 00:11:15,700 --> 00:11:17,740 - Cậu Choi. - Vâng, thưa ngài. 151 00:11:17,870 --> 00:11:20,370 Mục đầu tiên trong chương trình họp hôm nay là gì? 152 00:11:20,370 --> 00:11:22,580 Đó là về việc Giám đốc bị sa thải ạ. 153 00:11:24,010 --> 00:11:25,250 Và thứ hai là 154 00:11:25,250 --> 00:11:27,550 Lee Jeong Hye được thăng chức làm chủ tịch à? 155 00:11:27,550 --> 00:11:28,580 Đúng vậy ạ. 156 00:11:29,020 --> 00:11:31,720 Tất cả là tại Yi Joo. 157 00:11:31,950 --> 00:11:33,450 Ông thấy không khỏe, 158 00:11:33,450 --> 00:11:36,620 và tôi phải làm gì đó trước khi Yi Joo tiếp quản Ha Nul để... 159 00:11:36,620 --> 00:11:38,430 Như thế còn tốt hơn là để bà tiếp quản. 160 00:11:38,760 --> 00:11:40,160 Yi Joo là máu mủ của tôi. 161 00:11:40,660 --> 00:11:42,830 Tất cả là dối trả. 162 00:11:43,230 --> 00:11:45,400 Yi Joo đã đưa cho ông tờ báo cáo giả thôi! 163 00:11:47,000 --> 00:11:49,670 Không phải là con bé. Tôi đã tự mình xét nghiệm DNA rồi. 164 00:11:51,270 --> 00:11:52,240 Cái gì? 165 00:11:52,270 --> 00:11:53,340 Bà không hiểu à? 166 00:11:53,340 --> 00:11:55,610 Yi Joo là con gái ruột của tôi. 167 00:11:57,880 --> 00:11:58,810 Bo. 168 00:12:00,110 --> 00:12:01,350 Bố đang nói gì vậy ạ? 169 00:12:04,220 --> 00:12:06,520 Có chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 170 00:12:06,520 --> 00:12:07,720 Đây là một trò đùa có đúng không? 171 00:12:08,960 --> 00:12:10,560 Thật là vô lý. 172 00:12:11,360 --> 00:12:13,590 - Sao chị Yi Joo có thể... - Sao lại vô lý? 173 00:12:13,590 --> 00:12:16,160 - Cái gì? - Cô nghĩ đây là trò đùa sao? 174 00:12:16,530 --> 00:12:17,600 Phải vậy không? 175 00:12:17,970 --> 00:12:19,800 Sự thật Yi Joo là con gái của Jin Woong. 176 00:12:19,830 --> 00:12:21,270 Cô biết chuyện này lâu rồi mà. 177 00:12:23,670 --> 00:12:25,540 Con không biết. 178 00:12:25,970 --> 00:12:27,980 Nếu con biết Jin Woong có một đứa con khác, 179 00:12:27,980 --> 00:12:29,310 con đã không để yên như vậy rồi. 180 00:12:30,340 --> 00:12:31,580 Ông cũng vậy. 181 00:12:31,650 --> 00:12:33,180 Tại sao ông lại hành động đúng đắn như vậy? 182 00:12:33,610 --> 00:12:35,180 Ông tự hào vì mình có một đứa con ngoài giá thú sao? 183 00:12:35,180 --> 00:12:36,980 - Cái gì? - Jeong Hye, cô cũng tệ như vậy thôi. 184 00:12:37,150 --> 00:12:39,850 Cô kết hôn với Jin Woong sau khi có Yoo Ra! 185 00:12:39,850 --> 00:12:41,420 Đó là chuyện khác. 186 00:12:41,520 --> 00:12:43,760 Yoo Ra là con ruột của Jin Woong, 187 00:12:43,760 --> 00:12:45,830 và Yi Joo là kẻ giả mạo 188 00:12:54,770 --> 00:12:55,700 Ra ngoài mau! 189 00:12:58,640 --> 00:12:59,640 Mình à. 190 00:13:00,370 --> 00:13:01,810 Hãy nghe em nói. 191 00:13:01,810 --> 00:13:03,340 - Thư ký Choi, đưa bà ấy ra khỏi đây! - Vâng, Giám đốc. 192 00:13:03,340 --> 00:13:04,980 Mình à. 193 00:13:05,310 --> 00:13:07,180 Mình à! 194 00:13:07,180 --> 00:13:09,380 - Mẹ. - Yoo Ra! 195 00:13:09,380 --> 00:13:11,650 - Yoo Ra đứng yên đó. - Yoo Ra. 196 00:13:11,650 --> 00:13:13,050 Nếu con bỏ đi bố sẽ từ mặt con. 197 00:13:17,390 --> 00:13:18,690 - Yoo Ra! - Mẹ. 198 00:13:18,890 --> 00:13:19,890 Yoo Ra! 199 00:13:26,530 --> 00:13:27,740 Chờ đã. 200 00:13:45,320 --> 00:13:47,420 Thật là đáng xấu hổ. 201 00:13:53,190 --> 00:13:54,660 Bây giờ cô thấy hả dạ chưa? 202 00:13:55,400 --> 00:13:57,260 Vì đã làm điều này với tôi? 203 00:13:57,360 --> 00:14:00,230 Tại sao bà lại cố giết chúng tôi? 204 00:14:00,700 --> 00:14:01,970 Bà lo rằng bà không thể 205 00:14:02,470 --> 00:14:04,840 chiến thắng bố tôi đến thế sao? 206 00:14:05,340 --> 00:14:07,270 Đó có phải lý do bà cố giết mẹ con tôi không? 207 00:14:21,120 --> 00:14:22,120 Cái gì? 208 00:14:24,860 --> 00:14:26,230 Tôi đã làm gì chứ? 209 00:14:27,090 --> 00:14:29,100 Thật không thể tin được. 210 00:14:30,130 --> 00:14:32,900 Bây giờ cô đang vụ cho tôi là kẻ giết người sao? 211 00:14:35,100 --> 00:14:36,370 Cô có thể chứng minh 212 00:14:37,540 --> 00:14:38,840 những việc tôi đã làm không? 213 00:14:40,410 --> 00:14:41,710 Tôi sẽ tìm bằng chứng. 214 00:14:43,810 --> 00:14:45,380 Bố tôi vừa đuổi bà ra ngoài. 215 00:14:45,710 --> 00:14:47,780 Tôi đoán là ông ấy vẫn còn tình cảm với bà. 216 00:14:48,720 --> 00:14:50,050 Nhưng tôi thì không. 217 00:14:50,920 --> 00:14:52,550 ít nhất tôi phải tống bà vào tù. 218 00:14:53,820 --> 00:14:54,820 Vậy sao? 219 00:14:57,490 --> 00:14:59,660 Làm bất cứ điều gì cô muốn. 220 00:15:42,600 --> 00:15:45,240 Xin lỗi, thưa bà. Bà có thẻ tín dụng khác không? 221 00:15:51,680 --> 00:15:52,810 {\an8}VUI LÒNG QUẸT THẺ. 222 00:15:54,380 --> 00:15:55,450 {\an8}TỪ CHỐI 223 00:15:56,620 --> 00:15:58,350 Bà còn cái khác không? 224 00:16:06,860 --> 00:16:09,930 Chúng là thẻ của công ty. Không thể nào mà không hoạt động được. 225 00:16:10,160 --> 00:16:11,230 {\an8}TỪ CHỐI 226 00:16:12,470 --> 00:16:13,730 Thử lại đi. 227 00:16:36,220 --> 00:16:37,930 Cơn gió nào đưa cô đến đây vậy? 228 00:16:38,960 --> 00:16:41,900 Ra ngoài vài tiếng đi, tôi sẽ trả giá cao cho anh. 229 00:16:43,030 --> 00:16:46,600 Ôi trời. Cô có chắc là còn có thể trả tôi với mức giá đó không? 230 00:17:01,880 --> 00:17:03,650 Tất cả là do đống tiền lẻ đó. 231 00:17:16,460 --> 00:17:17,530 Đó là phòng 302. 232 00:17:19,230 --> 00:17:20,230 Ôi trời. 233 00:17:21,940 --> 00:17:25,040 Làm thế nào mà Lee Jeong Hye kiêu ngạo lại có kết cục như thế này chứ? 234 00:17:42,390 --> 00:17:44,490 Làm sao cậu biết bà ta sẽ tới đây? 235 00:17:46,760 --> 00:17:50,030 Ông là người duy nhất bà ta có thể gặp trong tình trạng tồi tàn đó. 236 00:17:51,930 --> 00:17:53,600 Bà ấy hứa trả tôi 300.000.000 won 237 00:17:54,000 --> 00:17:55,900 nếu tôi giết một người tên Han Yi Joo. 238 00:18:08,550 --> 00:18:09,850 Cậu sẽ cho tôi bao nhiêu? 239 00:18:18,190 --> 00:18:19,330 0, máy nghe lén. 240 00:18:22,630 --> 00:18:23,860 Đó là tiền tạm ứng của ông. 241 00:18:24,230 --> 00:18:25,800 Nếu ông nhận được bất kỳ thông tin thú vị nào, 242 00:18:27,030 --> 00:18:29,670 tôi sẽ đưa cho ông số tiền gấp đôi bà ấy đã hứa với ông. 243 00:18:34,380 --> 00:18:35,440 Cảm ơn. 244 00:18:53,890 --> 00:18:55,930 - Gì vậy? - Nếu chỉ vì buồn mà nhịn ăn 245 00:18:58,630 --> 00:18:59,830 thì chỉ có cơ thể của cô chịu khổ thôi. 246 00:19:38,240 --> 00:19:40,040 Không thể tin được là Ji Won còn sống. 247 00:19:40,040 --> 00:19:41,510 Bà ấy có vẻ khỏe mạnh. 248 00:19:41,740 --> 00:19:44,040 Bố nghĩ bà ấy đã gặp Yi Joo rồi. 249 00:19:44,510 --> 00:19:47,580 Chúng ta cũng nên gặp bà ấy để xin tha thứ. 250 00:19:48,880 --> 00:19:50,880 Làm sao con có thể gặp Ji Won đây? 251 00:19:51,290 --> 00:19:52,590 Con quá vô liêm sỉ. 252 00:19:52,820 --> 00:19:54,190 Bố xin lỗi, Jin Woong à. 253 00:19:55,190 --> 00:19:56,920 Tất cả là do bố. 254 00:19:57,860 --> 00:20:00,230 - Nếu bố không ngăn cản con... - Bố đừng nói thế. 255 00:20:01,030 --> 00:20:02,760 Con có lỗi vì đã không nhận ra 256 00:20:03,230 --> 00:20:04,700 đứa con gái ruột luôn ở bên cạnh mình. 257 00:20:06,130 --> 00:20:08,270 Bố. Nói thật thì, 258 00:20:09,540 --> 00:20:12,570 con nghĩ Yi Joo giống con hơn cả Yoo Ra. 259 00:20:13,970 --> 00:20:15,640 Nhưng con lại coi thường điều đó. 260 00:20:15,640 --> 00:20:17,140 Thế nên con quay lưng lại với con bé. 261 00:20:17,640 --> 00:20:19,210 Con ghét việc đứa trẻ này giống con 262 00:20:19,210 --> 00:20:20,810 mặc dù không biết thân phận thật sự của nó. 263 00:20:23,350 --> 00:20:25,720 Một kẻ ngốc như con sao có thể cầu xin sự tha thứ của con bé? 264 00:20:56,250 --> 00:20:57,450 Trời ơi. 265 00:20:58,350 --> 00:21:00,820 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 266 00:21:01,020 --> 00:21:04,020 Vậy Chủ tịch Han là cha ruột của con sao? 267 00:21:04,190 --> 00:21:05,760 Yi Jon à. con ổn chứ? 268 00:21:05,760 --> 00:21:07,190 Jeong Hye sẽ không ngồi yên đâu. 269 00:21:07,360 --> 00:21:09,360 Bà ấy là người đã đầu độc thức ăn của con. 270 00:21:09,430 --> 00:21:11,800 Ý bà là sao? Đầu độc cái gì? 271 00:21:11,800 --> 00:21:13,830 Bà ta từng làm vậy khi Yi Joo còn nhỏ. 272 00:21:14,330 --> 00:21:17,140 Bà ta có ác cảm gì với Yi Joo chứ? 273 00:21:17,140 --> 00:21:19,640 Vậy cháu định làm gì với họ? 274 00:21:19,640 --> 00:21:22,280 Cháu có thể chấp nhận bố của mình không? 275 00:21:24,040 --> 00:21:25,350 Cháu vẫn chưa chắc chắn. 276 00:21:26,480 --> 00:21:28,680 Nhưng mà cháu sẽ tham gia vào công việc của công ty. 277 00:21:28,680 --> 00:21:31,180 Công ty? Ý cháu là Ha Nul? 278 00:21:32,320 --> 00:21:35,990 Ông của cháu đã quyết định chuyển nhượng cho cháu cổ phần của ông. 279 00:21:36,290 --> 00:21:37,720 Chủ tịch Han Woon Jae đã làm vậy sao? 280 00:21:38,790 --> 00:21:42,560 Theo những gì bố nhỏ thì ông ấy là một cổ đông lớn. 281 00:21:42,700 --> 00:21:44,000 Việc quản lý 282 00:21:44,630 --> 00:21:46,830 sẽ được giao cho một người chuyên nghiệp. 283 00:21:46,830 --> 00:21:50,170 Một người chuyên nghiệp? Ý con là một người bên ngoài gia đình sao? 284 00:21:50,170 --> 00:21:53,070 Vâng. Mọi chuyện xảy ra với gia đình con 285 00:21:53,340 --> 00:21:56,210 xuất phát từ lòng tham muốn sở hữu công ty của mỗi người . 286 00:21:56,710 --> 00:21:59,410 Công ty không nhất thiết phải do gia đình điều hành. 287 00:22:04,320 --> 00:22:06,320 Xin lỗi, con không có ý đó... 288 00:22:06,320 --> 00:22:08,720 Không. Cháu nói đúng. 289 00:22:09,220 --> 00:22:10,920 Việc điều hành một công ty 290 00:22:11,430 --> 00:22:13,460 nên để lại cho người có thẩm quyền nhất. 291 00:22:14,530 --> 00:22:17,230 Yi Joo, ta thấy cháu có rất nhiều tiềm năng tuyệt vời. 292 00:22:17,530 --> 00:22:19,900 Bất chấp mọi khó khăn mà cháu phải đối mặt, 293 00:22:19,930 --> 00:22:22,400 cháu vẫn không ngừng vươn lên. 294 00:22:44,420 --> 00:22:47,560 Gì cơ? Công ty không nhất thiết phải do gia đình điều hành ư? 295 00:22:49,460 --> 00:22:51,230 Sao cô ta dám? 296 00:22:53,700 --> 00:22:54,740 {\an8}HAN YOO RA 297 00:22:59,740 --> 00:23:00,740 {\an8}HAN YOO RA 298 00:23:06,880 --> 00:23:07,880 {\an8}GIÁM ĐỐC TÀI CHÍNH 299 00:23:12,220 --> 00:23:14,150 Vâng, là Seo Jung Wook đây. 300 00:23:14,320 --> 00:23:15,390 Phó chủ tịch Seo. 301 00:23:15,590 --> 00:23:17,560 Tôi đã xem xét các hoạt động 302 00:23:17,560 --> 00:23:19,390 của các CEO của các công ty con như anh đã hỏi. 303 00:23:19,590 --> 00:23:22,160 Hiện tại, vợ của họ đã hành động trước 304 00:23:22,160 --> 00:23:24,670 và tiếp cận bà Cha Yeon Hwa. 305 00:23:24,670 --> 00:23:27,330 - Họ đã gặp mẹ tôi sao? - Vâng, họ... 306 00:23:27,600 --> 00:23:30,800 Phu nhân, Chủ tịch Lee thế nào rồi? 307 00:23:30,800 --> 00:23:33,310 Tôi đã rất sốc khi nghe tin bà ấy ngất đi. 308 00:23:36,340 --> 00:23:37,610 Bây giờ bà ấy khỏe hơn rất nhiều rồi. 309 00:23:38,310 --> 00:23:39,650 Cảm ơn sự quan tâm của mọi người. 310 00:23:39,650 --> 00:23:41,010 Thật tốt khi nghe điều đó. 311 00:23:42,280 --> 00:23:44,550 Nhưng bà ấy đã già đi nhiều rồi. 312 00:23:46,850 --> 00:23:49,260 À, hai người còn muốn biết điều gì nữa không? 313 00:23:50,520 --> 00:23:51,990 Chúng ta luôn phải cập nhật tình hình chứ. 314 00:23:52,830 --> 00:23:54,700 Về Chủ tịch Seo Young Kyun... 315 00:23:54,700 --> 00:23:56,860 Trong hai đứa con của ông ấy 316 00:23:56,860 --> 00:23:58,670 ai sẽ là người được thừa kế vậy? 317 00:24:01,470 --> 00:24:02,570 À thì, 318 00:24:04,170 --> 00:24:05,770 chúng tôi cũng đã cân nhắc rồi. 319 00:24:06,270 --> 00:24:08,610 Chúng tôi đang cố gắng xem ai thực sự có tài năng 320 00:24:08,610 --> 00:24:10,540 để lãnh đạo Tập đoàn Tae Ja. 321 00:24:11,510 --> 00:24:13,310 - Chỉ là ... - Chỉ là sao? 322 00:24:13,950 --> 00:24:15,450 Chúng tôi sẽ có một cuộc thảo luận kỹ lưỡng. 323 00:24:16,120 --> 00:24:18,350 Vợ chồng tôi muốn thống nhất ý kiến 324 00:24:18,350 --> 00:24:20,650 và hỗ trợ cùng một đứa trẻ. 325 00:24:21,790 --> 00:24:23,320 Câu trả lời đó đã được chưa? 326 00:24:24,960 --> 00:24:26,360 Vâng, tất nhiên rồi. 327 00:24:29,660 --> 00:24:31,970 Mặc dù bà ấy không đề cập rõ ràng đến nó, nhưng 328 00:24:31,970 --> 00:24:33,670 tôi chắc chắn phu nhân Cha sẽ... 329 00:24:33,670 --> 00:24:34,900 Mọi người đều biết 330 00:24:35,640 --> 00:24:37,700 Seo Do Guk là con ruột của bà ấy. 331 00:24:37,700 --> 00:24:40,440 Tại sao anh không nói chuyện với bố anh? 332 00:24:40,440 --> 00:24:42,310 “Dù sao thì con cũng là con trai của bố.” 333 00:24:43,210 --> 00:24:44,480 Tôi có nên cầu xin như vậy không? 334 00:24:45,550 --> 00:24:46,680 Cô không nghĩ 335 00:24:46,910 --> 00:24:48,680 đối thủ của tôi có thể sử dụng chiến thuật tương tự sao? 336 00:24:49,050 --> 00:24:50,850 Chúng ta cần một kế hoạch mới. 337 00:24:51,350 --> 00:24:52,650 Một kế hoạch hoàn toàn mới. 338 00:24:59,590 --> 00:25:02,630 Sao anh không nghe máy? Tôi đã gọi cho anh rất nhiều lần. 339 00:25:03,230 --> 00:25:04,360 Tôi khá bận. 340 00:25:06,800 --> 00:25:08,100 Mà có chuyện gì vậy? 341 00:25:08,370 --> 00:25:11,170 Han Yi Joo là con gái ruột của Chủ tịch Han sao? 342 00:25:12,240 --> 00:25:14,510 Bố tôi đã làm xét nghiệm quan hệ bố con. 343 00:25:16,240 --> 00:25:18,850 Nhưng đó không phải là một trò lừa đảo sao? 344 00:25:20,980 --> 00:25:25,250 Tóc hoặc móng tay là đủ để tiến hành xét nghiệm quan hệ bố con. 345 00:25:25,550 --> 00:25:27,690 Chỉ mất một ngày là có kết quả. 346 00:25:28,920 --> 00:25:31,790 Làm sao anh biết điều đó, Jung Wook? 347 00:25:35,260 --> 00:25:38,600 Tôi đã làm xét nghiệm huyết thống giữa bố tôi và Seo Do Guk. 348 00:25:42,100 --> 00:25:43,200 Dù sao thì, 349 00:25:43,970 --> 00:25:46,570 bây giờ cô sẽ mất nhiều đất hơn đấy, Yoo Ra. 350 00:25:47,070 --> 00:25:50,010 Có lẽ địa vị của cô cũng sẽ bị thay đổi. 351 00:25:50,010 --> 00:25:51,910 Địa vị của tôi có thể bị thay đổi ư? 352 00:25:51,910 --> 00:25:52,910 Cô Han Yoo Ra 353 00:25:53,280 --> 00:25:54,920 Cô chưa bao giờ cảm thấy... 354 00:25:54,920 --> 00:25:57,150 ...như thể cô đang sống ở nhà của người khác phải không? 355 00:25:57,250 --> 00:25:58,250 Nhưng tôi thì có. 356 00:25:58,450 --> 00:26:02,090 Nếu bất cứ ai ở vị trí đó được thừa nhận là thành viên của gia đình, 357 00:26:02,620 --> 00:26:05,460 người đó sẽ làm mọi thứ để giữ vị trí đó. 358 00:26:10,660 --> 00:26:14,200 Vậy thì tôi nên làm gì? 359 00:26:17,300 --> 00:26:18,570 Han Yi Joo... 360 00:26:19,070 --> 00:26:21,910 ...khiến mẹ tôi bị đuổi ra khỏi nhà và bố tôi đứng về phía chị ta. 361 00:26:22,210 --> 00:26:23,610 Tôi nên làm gì đây? 362 00:26:23,910 --> 00:26:25,310 Anh cần tôi phải làm gì? 363 00:26:35,790 --> 00:26:38,690 Em đang làm gì thế? Em đang sắp xếp lại tranh. 364 00:26:40,160 --> 00:26:42,860 Kể từ bây giờ em sẽ ngừng vẽ những bức tranh buồn như vậy . 365 00:26:42,860 --> 00:26:44,130 Nhưng đừng vứt chúng đi. 366 00:26:44,870 --> 00:26:47,830 - Tại sao không? - Bởi vì anh thích tranh của em. 367 00:26:48,600 --> 00:26:50,370 Từ khi nào thế? 368 00:26:53,510 --> 00:26:54,610 À mà, anh có biết 369 00:26:55,340 --> 00:26:57,640 những bức tranh Lee Jeong Hye bán ở nước ngoài không? 370 00:26:58,210 --> 00:27:00,480 - Um. - Có một bức tranh em muốn tìm. 371 00:27:00,480 --> 00:27:02,450 Em đã hỏi khắp nơi nhưng không tìm được. 372 00:27:02,680 --> 00:27:04,820 Nó khá là lớn nên khó mà bỏ lỡ được. 373 00:27:05,350 --> 00:27:08,120 Anh hiểu rồi. Bức tranh là về cái gì? 374 00:27:09,020 --> 00:27:10,190 Tiêu đề là... 375 00:27:11,890 --> 00:27:13,760 ..Mùa xuân băng giá. 376 00:27:16,130 --> 00:27:18,530 Lúc đó em cứ tưởng mình sẽ mãi ở trong mùa đông. 377 00:27:19,530 --> 00:27:21,670 Em cũng muốn cho anh xem nó. 378 00:27:27,070 --> 00:27:30,040 Bây giờ chúng ta có thể cùng nhau đón mùa xuân. 379 00:27:30,680 --> 00:27:32,680 Với anh thế là đủ rồi. 380 00:27:39,720 --> 00:27:43,320 Chúng ta sẽ làm gì vào mùa xuân nhỉ? Anh có một vài ý tưởng rồi. 381 00:27:43,320 --> 00:27:45,360 Vậy sao? Nói em nghe đi. 382 00:27:48,660 --> 00:27:50,260 - Đăng ký kết hôn. - Sao? 383 00:27:50,260 --> 00:27:52,400 Sao vậy? Sao trông em có vẻ ngạc nhiên thế? 384 00:27:52,730 --> 00:27:55,200 Đừng nói với anh là em định bỏ rơi anh 385 00:27:56,100 --> 00:27:57,700 nên em mới không thích kết hôn với anh đấy nhé. 386 00:27:58,570 --> 00:28:01,010 Đâu có, nhảm nhí vừa thôi. 387 00:28:02,180 --> 00:28:03,340 Em chỉ... 388 00:28:14,720 --> 00:28:17,060 Có chuyện gì khiến em bất an à? 389 00:28:22,530 --> 00:28:23,560 Không có gì. 390 00:28:25,700 --> 00:28:28,700 Được rồi, vậy nhé. Em cũng muốn làm điều đó. 391 00:28:29,800 --> 00:28:31,810 Thật không? - Vâng. 392 00:28:41,480 --> 00:28:44,950 Hai người họ chắc hẳn cảm thấy nhẹ nhõm vì nghĩ rằng mọi chuyện giờ đã kết thúc. 393 00:28:46,550 --> 00:28:49,720 Chúng ta sẽ lợi dụng thời điểm đó và phát động một cuộc phản công. 394 00:28:50,590 --> 00:28:52,560 Anh có kế hoạch cho việc đó chưa? 395 00:28:53,790 --> 00:28:55,560 Tôi sẽ đưa ra kế hoạch. 396 00:28:55,960 --> 00:28:58,100 Cô chỉ cần tập trung làm những gì có thể. 397 00:28:58,470 --> 00:29:00,900 Tập trung làm những gì tôi có thể? 398 00:29:06,140 --> 00:29:07,840 Cô phải bán những bức tranh... 399 00:29:08,410 --> 00:29:10,610 ...cô đã cất giấu để tạo ra một quỹ bí mật. 400 00:29:13,810 --> 00:29:16,680 Cô có thể sớm mất việc với tư cách là giám đốc phòng trưng bày. 401 00:29:16,950 --> 00:29:19,590 Cô không nghĩ mình nên bỏ túi một số tiền trước khi điều đó xảy ra sao? 402 00:29:21,590 --> 00:29:24,990 Để mua chuộc các giám đốc điều hành, dù sao tôi cũng cần một số tiền. 403 00:29:29,130 --> 00:29:30,630 Tôi sẽ nghĩ về việc đó. 404 00:29:32,830 --> 00:29:34,330 Còn một việc nữa. 405 00:29:34,900 --> 00:29:37,970 Anh có một phòng tại khách sạn Tae Ja. 406 00:29:39,440 --> 00:29:41,370 Tôi có thể tạm thời ở đó trong thời gian này được không? 407 00:29:43,440 --> 00:29:44,480 Được chứ. 408 00:29:56,820 --> 00:29:58,990 Tại sao cô không mua vài bộ quần áo đẹp khi đi chơi? 409 00:30:07,800 --> 00:30:09,800 Cảm ơn anh, Jung Wook. 410 00:30:10,670 --> 00:30:11,970 Chúng ta nên giúp đỡ lẫn nhau. 411 00:30:12,340 --> 00:30:15,310 Đến lúc chúng ta chứng minh được vai trò của mình với tư cách là đối tác rồi. 412 00:30:17,910 --> 00:30:20,510 Ăn thêm đi. Cô gầy đi nhiều đấy. 413 00:31:11,630 --> 00:31:13,400 Tóc em mềm mượt thật. 414 00:31:14,700 --> 00:31:15,770 Đẹp lắm! 415 00:31:18,100 --> 00:31:19,370 Anh cũng thấy vậy phải không? 416 00:31:19,370 --> 00:31:22,780 Mỗi lần nhìn em, anh lại càng thấy em đẹp hơn. 417 00:31:30,980 --> 00:31:34,590 Anh muốn chúng ta sớm có con. 418 00:31:34,590 --> 00:31:35,920 . Có con? - Phải. 419 00:31:36,420 --> 00:31:39,090 Anh muốn có hai em bé. 420 00:31:39,560 --> 00:31:40,760 Em nghĩ sao? 421 00:31:41,760 --> 00:31:42,960 Em không chắc. 422 00:31:43,430 --> 00:31:45,400 Em không biết nữa. Em chưa nghĩ đến chuyện đó. 423 00:31:45,400 --> 00:31:47,800 Anh cũng vậy. Nhưng... 424 00:31:48,270 --> 00:31:51,170 ...sinh ra những đứa con đáng yêu giống chúng ta 425 00:31:51,170 --> 00:31:52,640 sẽ khiến cho anh 426 00:31:53,910 --> 00:31:56,140 thấy rất hạnh phúc. 427 00:31:57,340 --> 00:32:00,010 Đến lúc chúng ta có con, anh sẽ chủ yếu làm việc ở nhà. 428 00:32:00,010 --> 00:32:03,080 Cuối tuần anh sẽ đưa chúng đi chơi để em có thể nghỉ ngơi. 429 00:32:03,080 --> 00:32:04,120 Anh Do Guk, 430 00:32:04,120 --> 00:32:06,420 - anh đang hơi phấn khích rồi đấy. - Anh biết rồi. 431 00:32:06,750 --> 00:32:07,790 Đúng vậy nhỉ? 432 00:32:09,090 --> 00:32:10,520 Chúng ta hãy dành thời gian để suy nghĩ. 433 00:32:10,790 --> 00:32:13,290 Em sẽ suy nghĩ rồi cho anh câu trả lời. 434 00:32:14,630 --> 00:32:15,660 Được rồi. 435 00:32:16,260 --> 00:32:18,460 Cho dù mọi việc có khó cỡ nào, 436 00:32:18,800 --> 00:32:20,430 chúng ta cũng đã cùng nhau giải quyết được rồi. 437 00:32:21,030 --> 00:32:23,700 Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục như vậy, phải không? 438 00:32:24,140 --> 00:32:27,870 Tất nhiên rồi. Cho dù có chuyện gì xảy ra, chúng ta vẫn sẽ vậy. 439 00:32:34,480 --> 00:32:35,850 Vậy thì, 440 00:32:35,850 --> 00:32:39,120 cậu phải chứng minh rằng ông của cô ấy không mắc chứng mất trí nhớ. 441 00:32:39,950 --> 00:32:43,360 Đúng vậy. Về phần kết quả, 442 00:32:43,360 --> 00:32:46,990 chị có thể phải làm chứng trước tòa. 443 00:32:47,760 --> 00:32:48,960 Chị có thể không? 444 00:32:48,960 --> 00:32:50,660 Không thành vấn đề. 445 00:32:51,060 --> 00:32:54,970 Nhưng hãy để tôi nói trước điều này. Tôi sẽ chỉ nói sự thật thôi. 446 00:32:54,970 --> 00:32:57,270 Ngay cả khi cậu nhận được kết quả không mong muốn. 447 00:32:57,270 --> 00:32:58,640 Tất nhiên rồi. 448 00:32:58,640 --> 00:33:00,570 - Tôi biết chị không bao giờ nói dối. - Hử? 449 00:33:00,570 --> 00:33:02,380 Đó là lý do tại sao... 450 00:33:02,380 --> 00:33:05,710 ...chị đã nói với vợ tôi tất cả về tình trạng của tôi. 451 00:33:05,710 --> 00:33:06,810 Này. 452 00:33:07,010 --> 00:33:09,820 Lẽ ra cậu nên nói với cô ấy trước. 453 00:33:09,820 --> 00:33:11,050 Nói đến chuyện đó. 454 00:33:11,050 --> 00:33:13,520 Tôi biết rồi. 455 00:33:18,360 --> 00:33:19,490 - Còn gì nữa không? - Hả? 456 00:33:19,490 --> 00:33:22,560 Có vẻ như cậu còn điều gì đó muốn nói. 457 00:33:22,660 --> 00:33:25,370 Chuyện gì? Nên nhớ, tôi không phải là quân sự tình yêu của cậu. 458 00:33:27,230 --> 00:33:29,240 - Chị đọc được suy nghĩ của tôi à? Ôi trời! 459 00:33:32,040 --> 00:33:33,170 Vấn đề là, 460 00:33:34,210 --> 00:33:36,180 có một chuyện tôi chưa nói với vợ tôi. 461 00:33:36,180 --> 00:33:38,440 Cái gì? Cậu thích giữ kín mọi thứ với vợ mình à? 462 00:33:39,350 --> 00:33:40,710 Tôi không nói dối cô ấy, 463 00:33:41,050 --> 00:33:42,650 với cả chuyện này không ảnh hưởng đến ai cả. 464 00:33:43,180 --> 00:33:44,280 Nhưng... 465 00:33:45,020 --> 00:33:47,020 ...chị có nghĩ tôi vẫn nên nói với cô ấy không? 466 00:33:48,690 --> 00:33:49,690 Do Guk à. 467 00:33:50,390 --> 00:33:53,290 Cho dù cậu quyết định nên nói hay không nên với cô ấy, 468 00:33:54,030 --> 00:33:56,960 việc che giấu mọi thứ có thể khiến cậu gặp bất lợi. 469 00:33:58,030 --> 00:33:59,700 Cậu có gọi đó là một cuộc hôn nhân lý tưởng không? 470 00:34:02,370 --> 00:34:04,600 Tôi không biết nó là gì, nhưng tôi khuyên cậu nên nói với cô ấy sớm. 471 00:34:05,570 --> 00:34:07,970 Cậu nên nói với cô ấy trước khi cô ấy tự mình phát hiện ra 472 00:34:08,270 --> 00:34:10,140 nếu cậu muốn cô ấy hiểu cho cậu. 473 00:35:04,630 --> 00:35:05,630 Mẹ à. 474 00:35:06,530 --> 00:35:07,600 Yoo Ra. 475 00:35:08,330 --> 00:35:10,700 Con sao vậy? Sao trông con có vẻ mệt mỏi thế? 476 00:35:11,070 --> 00:35:12,140 Mẹ. 477 00:35:13,140 --> 00:35:14,470 Con nên làm gì? 478 00:35:14,610 --> 00:35:16,910 Sao thế? Xảy ra chuyện gì à? 479 00:35:18,780 --> 00:35:19,780 Chuyện là... 480 00:35:22,180 --> 00:35:23,480 ...con đang mang thai. 481 00:35:24,380 --> 00:35:26,550 - Cái gì? Con có thai rồi. 482 00:35:26,820 --> 00:35:28,990 Con bị trễ kinh nên đã đi kiểm tra. 483 00:35:31,720 --> 00:35:33,460 - Mẹ. - Mẹ tự hào về con. 484 00:35:33,790 --> 00:35:35,360 Mẹ rất tự hào về con, con gái yêu của mẹ. 485 00:35:36,060 --> 00:35:37,160 Bao nhiêu tuần rồi? 486 00:35:37,860 --> 00:35:39,630 Còn Jung Wook thì sao? Cậu ấy có biết không? 487 00:35:40,830 --> 00:35:42,640 - Chưa ạ. - Sao con không nói với nó? 488 00:35:42,640 --> 00:35:44,040 Nhanh đi thông báo với nó đi. 489 00:35:44,900 --> 00:35:46,640 Mẹ ơi sao mẹ lại háo hức thế? 490 00:35:46,640 --> 00:35:48,370 - Cái gì? - Mẹ thử nghĩ mà xem. 491 00:35:48,640 --> 00:35:51,240 Có vẻ như gia đình anh ấy sẽ không chào đón con vì đứa bé đâu. 492 00:35:51,240 --> 00:35:52,710 Con đang nói cái gì vậy? 493 00:35:52,910 --> 00:35:54,780 Đứa bé này là người thừa kế duy nhất của Tập đoàn Tae Ja. 494 00:35:56,450 --> 00:35:57,850 Chủ tịch Lee Tae Ja, 495 00:35:58,020 --> 00:36:00,220 luôn nói rằng bà ấy đặt kỹ năng lên hàng đầu, 496 00:36:00,320 --> 00:36:02,660 nhưng con biết đấy, bà ấy cực kỳ yêu quý các cháu của mình. 497 00:36:03,990 --> 00:36:06,160 Bây giờ con đang mang thai chắt của bà ấy, 498 00:36:06,230 --> 00:36:07,530 đương nhiên bà ấy sẽ yêu mến con. 499 00:36:11,060 --> 00:36:14,230 Trước tiên nên tìm một bác sĩ sản phụ khoa tốt cho con. 500 00:36:15,000 --> 00:36:17,870 Trời ơi. Mẹ sẽ có rất nhiều việc phải làm. 501 00:36:20,070 --> 00:36:21,240 Mà này, mẹ 502 00:36:22,010 --> 00:36:23,410 mẹ đã ở đâu thế? 503 00:36:23,680 --> 00:36:25,910 Cái gì? Ô, ở chỗ bạn của mẹ. 504 00:36:27,410 --> 00:36:29,550 Mẹ không định về nhà à? 505 00:36:31,380 --> 00:36:33,020 Vậy chẳng lẽ để bị chịu sỉ nhục như vậy? 506 00:36:33,320 --> 00:36:35,220 Không đời nào! Cho đến khi bố con quỳ xuống cầu xin mẹ. 507 00:36:36,920 --> 00:36:37,920 Sao thế? 508 00:36:39,530 --> 00:36:42,090 Sự thật Yi Joo là con gái ruột của bố. 509 00:36:43,730 --> 00:36:45,530 Mẹ thực sự không biết về điều đó, phải không? 510 00:36:45,530 --> 00:36:48,500 Tất nhiên là mẹ không biết rồi. Tại sao mẹ phải nói dối con? 511 00:36:48,900 --> 00:36:50,900 Con cũng đang nghi ngờ mẹ à? 512 00:36:51,900 --> 00:36:54,270 Không, tại sao con lại nghi ngờ mẹ chứ? 513 00:36:54,470 --> 00:36:57,380 Đúng không? Con gái yêu của mẹ! 514 00:36:58,140 --> 00:37:00,550 Mẹ đã trải qua rất nhiều chuyện để bảo vệ và nuôi dạy con. 515 00:37:02,420 --> 00:37:03,480 Yoo Ra à! 516 00:37:03,980 --> 00:37:05,280 Hãy tự tin lên con! 517 00:37:06,220 --> 00:37:09,890 Không ai có thể cản chúng ta vào lúc này. 518 00:37:22,300 --> 00:37:23,740 Anh muốn được trả trước sao? 519 00:37:23,770 --> 00:37:25,870 Đó là nguyên tắc. Tôi cần được trả ít nhất 50%. 520 00:37:26,970 --> 00:37:29,610 Từ khi nào anh tuân theo mở nguyên tắc đó thế? 521 00:37:29,640 --> 00:37:32,780 Tôi không chắc liệu cô có thể thanh toán hết một lần cho tôi không. 522 00:37:34,610 --> 00:37:36,750 Con gái tôi điều hành một phòng trưng bày. 523 00:37:37,280 --> 00:37:39,420 Tôi thậm chí có thể chuẩn bị sẵn hàng triệu đô la ngay lập tức. 524 00:37:40,090 --> 00:37:41,150 Chắc chắn rồi, tôi tin cô mà. 525 00:37:41,150 --> 00:37:43,520 Chắc hẳn anh đã từng nghe nói đến nghệ sĩ Sun Jin. 526 00:37:45,190 --> 00:37:47,090 Nghệ sĩ tự sát trên núi. 527 00:37:47,330 --> 00:37:48,430 Anh ấy rất nổi tiếng. 528 00:37:48,660 --> 00:37:51,130 Có một bức tranh của Sun Jin vẫn chưa được tiết lộ. 529 00:37:51,360 --> 00:37:54,030 Mọi người sẽ muốn mua nó một khi nó được tiết lộ ra công chúng. 530 00:37:55,270 --> 00:37:56,270 Đây không phải là... 531 00:37:57,000 --> 00:37:58,500 ...Lee Jung Hye và Cho Dong Soo sao? 532 00:37:59,340 --> 00:38:00,370 Chuyện gì đã xảy ra thế? 533 00:38:00,370 --> 00:38:02,310 Anh đã đặt thiết bị nghe lén cho Cho Dong Soo. 534 00:38:03,040 --> 00:38:04,040 Bởi vì người phụ nữ đó... 535 00:38:04,840 --> 00:38:07,080 ...chắc chắn sẽ định làm gì đó. 536 00:38:09,950 --> 00:38:13,820 Vậy thì sao? Ý cô là bức tranh đó đang ở phòng trưng bày của cô à? 537 00:38:14,050 --> 00:38:16,290 Không, bây giờ nó ở một nơi khác. 538 00:38:17,020 --> 00:38:18,320 Nhưng nó sẽ ở phòng trưng bày của tôi sớm thôi. 539 00:38:22,500 --> 00:38:25,360 Nghĩ mà xem, Lee Jung Hye luôn xoay sở... 540 00:38:25,500 --> 00:38:28,170 ...để có được một bức tranh của Sun Jin bất cứ khi nào bà ta cần số tiền lớn. 541 00:38:29,970 --> 00:38:31,640 Tôi đoán đó cũng là kế hoạch của bà ta lần này. 542 00:38:32,070 --> 00:38:34,840 Anh không biết những bức tranh đó đến từ đâu sao? 543 00:38:34,840 --> 00:38:37,040 Không, chúng luôn được gửi trực tiếp đến phòng trưng bày. 544 00:38:38,210 --> 00:38:40,150 Giá như chúng ta có thể tìm ra ai đã gửi chúng. 545 00:38:42,720 --> 00:38:43,850 Khoan đã! 546 00:38:43,980 --> 00:38:45,080 Mọi người thấy không? 547 00:38:45,320 --> 00:38:47,050 Đó là một bức tranh đã được 40 năm tuổi. 548 00:38:47,050 --> 00:38:49,190 Làm sao màu sắc hai bên có thể giống nhau... 549 00:38:49,220 --> 00:38:50,390 ...khi một phần của nó được bao phủ bởi gỗ? 550 00:38:50,390 --> 00:38:51,890 Họ làm cho món đồ trông cũ đi... 551 00:38:51,890 --> 00:38:54,390 ..bằng cách sử dụng sơn màu cà phê và phủ một miếng vải lên trên. 552 00:38:54,390 --> 00:38:57,060 Vậy nghĩa là là hai mảnh này là hàng giả sao? 553 00:38:57,060 --> 00:39:00,000 Đúng rồi. Những bức tranh của Sun Jin mà bà ta mang đến... 554 00:39:00,700 --> 00:39:02,200 ...hóa ra là hàng giả. 555 00:39:02,370 --> 00:39:05,840 Lee Jung Hye không có được những bức tranh hiện có của Sun Jin. 556 00:39:06,270 --> 00:39:07,270 Bà ta đang làm ra chúng. 557 00:39:07,270 --> 00:39:08,270 - Cái gì? - Cái gì? 558 00:39:08,270 --> 00:39:10,680 Tôi cá là họa sĩ đang làm đồ giả ở đâu đó. 559 00:39:11,610 --> 00:39:13,880 Nếu chúng ta đột kích nơi đó, bà ta sẽ bị kết tội làm giả tác phẩm nghệ thuật. 560 00:39:13,880 --> 00:39:14,880 Không! 561 00:39:15,550 --> 00:39:16,780 Cô sai rồi. 562 00:39:17,780 --> 00:39:19,820 - Sao? - Tôi biết rất nhiều... 563 00:39:19,820 --> 00:39:21,050 ...về Sun Jin. 564 00:39:21,920 --> 00:39:24,860 Những bức tranh bà ta mang đến đều là tranh gốc của Sun Jin. 565 00:39:25,120 --> 00:39:26,160 Tôi chắc chắn về điều đó. 566 00:39:27,290 --> 00:39:29,860 Không, chúng là hàng giả. Tôi chắc chắn đấy. 567 00:39:30,700 --> 00:39:32,260 Anh có bằng chứng mà, anh Kim. 568 00:39:32,260 --> 00:39:34,730 - Ý cô là gì? - Tôi đã tặng anh một bức tranh của Sun Jin. 569 00:39:34,900 --> 00:39:36,370 Xem liệu anh có thể xác thực nó không. 570 00:39:36,440 --> 00:39:39,710 Nếu nhận định của tôi là sai, tôi sẽ đưa cho anh tất cả những gì tôi sở hữu. 571 00:39:48,910 --> 00:39:50,220 Cái này là gì? 572 00:39:51,480 --> 00:39:52,650 Anh cũng thấy rồi mà. 573 00:39:53,890 --> 00:39:54,920 Em... 574 00:39:56,720 --> 00:39:57,920 ...có thai rồi. 575 00:40:06,670 --> 00:40:07,930 Em có chắc đó là con của anh không? 576 00:40:11,740 --> 00:40:14,240 - Là nó sao? Anh nghĩ là... 577 00:40:15,270 --> 00:40:17,610 ...em sẽ từ bỏ anh nếu anh xúc phạm em như thế này sao? 578 00:40:21,050 --> 00:40:23,380 Nó là con của anh. 579 00:40:23,880 --> 00:40:26,090 Em sẽ sinh con và nuôi con bằng mọi giá. 580 00:40:26,790 --> 00:40:27,850 Là người thừa kế của Tập đoàn Tae Ja... 581 00:40:29,660 --> 00:40:30,960 ...và là người kế vị của anh. 582 00:40:33,630 --> 00:40:34,690 Trước hết... 583 00:40:35,700 --> 00:40:36,930 ...hình như em đã hiểu nhầm gì rồi. 584 00:40:40,070 --> 00:40:41,800 Anh không hề xúc phạm em. 585 00:40:42,640 --> 00:40:43,840 Anh chỉ đang kiểm tra thôi. 586 00:40:43,840 --> 00:40:44,900 Sao cơ? 587 00:40:46,940 --> 00:40:48,240 Làm tốt lắm, Yoo Ra. 588 00:40:49,980 --> 00:40:51,780 Ý anh là vậy sao? 589 00:40:52,280 --> 00:40:53,280 Tất nhiên rồi! 590 00:40:54,150 --> 00:40:55,750 Bắt đầu gia đình nhỏ của riêng mình. 591 00:40:56,420 --> 00:40:57,880 Điều đó thật tốt. 592 00:41:15,840 --> 00:41:17,670 - Bố. - Chào con! 593 00:41:21,310 --> 00:41:22,980 Đã lâu rồi bố chưa ra ngoài phải không? 594 00:41:23,010 --> 00:41:26,180 Nhân dịp gì vậy? Tại sao chúng ta lại gặp nhau ở xa nhà thế? 595 00:41:26,550 --> 00:41:29,820 Bởi vì con cũng có chuyện muốn nói riêng với bố. 596 00:41:29,980 --> 00:41:31,780 Nếu con nhờ ta giúp gì đó 597 00:41:32,490 --> 00:41:33,690 thì ta không thể giúp được. 598 00:41:33,690 --> 00:41:36,760 Con biết giám đốc của công ty con là người như thế nào rồi đấy. 599 00:41:37,390 --> 00:41:39,020 Con biết đấy... 600 00:41:39,290 --> 00:41:41,190 ...đối với bà của con... 601 00:41:41,190 --> 00:41:43,530 ..ta cũng như những người khác. 602 00:41:48,070 --> 00:41:49,670 Đừng giận ta. 603 00:41:50,140 --> 00:41:52,510 Và bà của con đang chọn người thừa kế. 604 00:41:52,510 --> 00:41:55,880 Ngay từ đầu, ta chưa từng có tiếng nói về điều đó. 605 00:41:56,510 --> 00:41:57,710 Con không giận bố. 606 00:41:58,140 --> 00:42:00,350 Con đã làm điều đó từ lâu rồi. 607 00:42:00,350 --> 00:42:01,380 Cái gì? 608 00:42:02,310 --> 00:42:03,520 Khi con còn nhỏ 609 00:42:04,720 --> 00:42:06,920 bố nói con là tất cả những gì bố cần. 610 00:42:06,920 --> 00:42:09,090 Vậy tại sao bố lại kết hôn lần nữa? 611 00:42:09,860 --> 00:42:11,560 Tại sao con phải... 612 00:42:11,860 --> 00:42:14,230 ... cô đơn và lạc lõng trong ngôi nhà rộng lớn này? 613 00:42:14,230 --> 00:42:17,030 - Jung Wook à! Chuyện đó... - Bo! 614 00:42:17,100 --> 00:42:19,230 Con muốn nói chuyện khác. 615 00:42:20,670 --> 00:42:21,670 Thực ra... 616 00:42:22,570 --> 00:42:24,340 ...Yoo Ra đang mang thai. 617 00:42:26,410 --> 00:42:29,070 Cái gì? Con bé đang mang thai sao? 618 00:42:29,070 --> 00:42:30,580 Thật rắc rối phải không ạ? 619 00:42:31,380 --> 00:42:32,550 Lúc đầu con cũng nghĩ vậy. 620 00:42:33,150 --> 00:42:36,080 Xem xét tình hình của con, thêm tình trạng của Yoo Ra vào đó... 621 00:42:36,620 --> 00:42:38,750 ...sẽ chỉ khiến mọi chuyện bất lợi cho con. 622 00:42:39,220 --> 00:42:43,360 Nhưng càng nghĩ về điều đó, con càng cảm thấy có lỗi hơn với Yoo Ra. 623 00:42:43,890 --> 00:42:46,390 Vì thế con quyết định bảo vệ cô ấy. 624 00:42:46,390 --> 00:42:47,760 Nó có thể khó khăn. 625 00:42:48,430 --> 00:42:52,600 Bà của con có thể không chấp nhận con bé. 626 00:42:54,370 --> 00:42:56,540 Nhưng con không thể bỏ rơi gia đình mình được. 627 00:42:57,770 --> 00:43:01,010 Bố đã không bỏ rơi con. 628 00:43:04,180 --> 00:43:05,280 Jung Wook à. 629 00:43:06,080 --> 00:43:07,080 Ăn thôi ạ! 630 00:43:08,110 --> 00:43:10,880 Bố con mình mới ở riêng với nhau một lần và con muốn tận hưởng điều đó. 631 00:43:15,490 --> 00:43:18,760 Cô Han, cô có khách ạ. 632 00:43:19,290 --> 00:43:20,430 Khách sao? 633 00:43:36,080 --> 00:43:37,240 Chú là ai? 634 00:43:38,180 --> 00:43:39,280 Cháu không nhớ à? 635 00:43:40,250 --> 00:43:43,350 Chúng ta đã gặp nhau ở chỗ của cháu cùng với Jung Hye. 636 00:43:45,150 --> 00:43:48,290 Đúng là cháu đang phụ trách ở đây. 637 00:43:48,650 --> 00:43:51,360 Điều đó có nghĩa là cháu có thể bán những bức tranh này sao? 638 00:43:51,360 --> 00:43:53,630 Chú không thể ở đây. 639 00:43:53,630 --> 00:43:56,500 - Cái gì? - Chú không nghe tôi nói à? Chủ ra ngoài đi. 640 00:43:56,500 --> 00:43:58,060 Hay để tôi gọi cảnh sát nhé? 641 00:43:58,500 --> 00:43:59,970 Chết tiệt thật! 642 00:44:03,470 --> 00:44:04,840 Chú đang làm gì thế? 643 00:44:05,940 --> 00:44:10,210 Mẹ cháu và tôi đã làm hòa với nhau rồi. Cháu biết mà. 644 00:44:10,480 --> 00:44:12,280 Ý chú là gì? 645 00:44:12,280 --> 00:44:14,850 Hãy đối xử tôn trọng với bạn của mẹ mình đi. 646 00:44:14,850 --> 00:44:17,650 Giá như mẹ cháu sinh con cho tôi thì chúng cũng bằng tuổi cháu đấy. 647 00:44:19,080 --> 00:44:20,890 Chờ đã! 648 00:44:23,160 --> 00:44:24,860 Tôi chợt nghĩ ra điều này. 649 00:44:25,360 --> 00:44:27,130 Cháu trông hơi giống tôi. 650 00:44:30,030 --> 00:44:31,100 Không phải sao? 651 00:44:35,430 --> 00:44:38,040 Điều gì sẽ xảy ra nếu Jung Hye có con với tôi mà tôi không hề hay biết? 652 00:44:38,800 --> 00:44:40,740 Bà ấy sẽ biết tay tôi. 653 00:44:49,250 --> 00:44:50,520 Cái này là gì? 654 00:44:52,220 --> 00:44:53,390 Đó là của mẹ cháu. 655 00:44:55,450 --> 00:44:57,090 Bà ấy để nó ở nhà nghỉ. 656 00:44:59,730 --> 00:45:00,730 Khoan đã! 657 00:45:23,520 --> 00:45:26,620 Yoo Ra à, cháu đã ở đâu thế? 658 00:45:26,620 --> 00:45:28,020 Cháu dạo này thế nào? 659 00:45:28,020 --> 00:45:29,760 Đừng lo lắng về cháu! 660 00:45:30,160 --> 00:45:33,130 Cháu đến để hỏi ông vài điều. 661 00:45:33,130 --> 00:45:34,190 Chuyện gì thế? 662 00:45:34,930 --> 00:45:37,560 Cho Dong Soo là ai ạ? 663 00:45:40,270 --> 00:45:41,830 Ông có biết chú ta không? 664 00:45:43,570 --> 00:45:45,500 Sao cháu lại biết hắn ta? 665 00:45:46,640 --> 00:45:48,270 Chú ta đã đến phòng trưng bày. 666 00:45:49,880 --> 00:45:51,580 Chú ta có vẻ như một lưu manh. 667 00:45:51,840 --> 00:45:54,450 Có khi nào chú ta đã tống tiền mẹ không ạ? 668 00:45:54,450 --> 00:45:55,710 Cho Dong Soo. 669 00:45:58,050 --> 00:46:00,320 Ông nghe nói mẹ cháu hẹn hò với hắn ta... 670 00:46:00,320 --> 00:46:02,250 ...trước khi gặp Jin Woong. 671 00:46:03,960 --> 00:46:06,160 Đó chưa phải là tất cả. Mẹ của cháu... 672 00:46:06,390 --> 00:46:08,130 ...cưới Jin Woong sau khi cháu chào đời... 673 00:46:08,130 --> 00:46:09,800 ...vì ông đã không chấp nhận mẹ cháu. 674 00:46:09,800 --> 00:46:11,560 Lúc trước, cô ta là người đã sai khiến 675 00:46:11,560 --> 00:46:14,970 tên Cho Dong Sao đó giết Yi Joo và mẹ con bé. 676 00:46:14,970 --> 00:46:16,170 Không thể nào. 677 00:46:17,170 --> 00:46:18,300 Sao mẹ có thể làm vậy được? 678 00:46:19,240 --> 00:46:20,570 Là Yi Joo nói có đúng không? 679 00:46:20,610 --> 00:46:22,310 Ông tin chị ta sao? 680 00:46:22,310 --> 00:46:23,510 Đó là sự thật. 681 00:46:23,980 --> 00:46:25,480 Đấy chính là bản chất thật 682 00:46:26,050 --> 00:46:27,480 của mẹ cháu. 683 00:46:39,960 --> 00:46:41,330 Lee Jeong Hye ay à, 684 00:46:43,030 --> 00:46:45,000 nếu có người cản đường cô ta, 685 00:46:45,000 --> 00:46:48,170 cô ta sẵn sàng hủy hoại cả một gia đình và trẻ con. 686 00:46:49,230 --> 00:46:50,370 Đến cuối cùng, 687 00:46:51,170 --> 00:46:53,470 ngay cả cháu cũng không phải là ngoại lệ đâu. 688 00:46:57,010 --> 00:46:59,010 {\an8}BEETHOVEN, MAHLER 689 00:47:07,320 --> 00:47:08,450 Nhìn đây. 690 00:47:09,120 --> 00:47:13,130 Màu sắc sẽ khác nhau tùy thuộc vào mức độ oxy hóa, 691 00:47:13,230 --> 00:47:16,300 nhưng ở đây màu sắc vẫn giống nhau bất kể có thanh gỗ hay không. 692 00:47:16,300 --> 00:47:18,260 Ai đó đã làm giả tấm canvas, 693 00:47:18,660 --> 00:47:21,130 để làm nó trông như một bức tranh cổ. 694 00:47:21,130 --> 00:47:23,240 Ý ngài đây là tranh giả ạ? 695 00:47:24,370 --> 00:47:26,470 Nhưng thật kỳ lạ. 696 00:47:27,040 --> 00:47:29,680 Màu sắc, bố cục, 697 00:47:29,710 --> 00:47:30,710 thậm chí cả chữ ký. 698 00:47:31,010 --> 00:47:34,310 Tổng thể bức tranh này cực kỳ hoàn hảo. 699 00:47:37,720 --> 00:47:40,520 Không đời nào. Tranh của chúng tôi là giả mạo ư? 700 00:47:40,520 --> 00:47:43,390 Hiện tôi đã đem nó đi đánh giá. Chúng ta sẽ sớm nhận được kết quả thôi. 701 00:47:43,390 --> 00:47:45,220 Và phòng trưng bày sẽ phải đóng cửa. 702 00:47:45,760 --> 00:47:46,930 Cái quái gì... 703 00:47:47,430 --> 00:47:48,730 Chị đã làm vậy đúng không? 704 00:47:48,730 --> 00:47:50,900 Sao cô dám nói thế với tôi? - Hả? 705 00:47:50,900 --> 00:47:53,870 Cô biết mà, tôi là con gái ruột của bố. 706 00:47:54,200 --> 00:47:56,240 Ít nhất côn cũng nên cảm thấy có lỗi về những gì 707 00:47:56,240 --> 00:47:58,000 tôi đã phải trải qua trong ngôi nhà đó chứ? 708 00:47:58,000 --> 00:47:59,710 Cô vẫn nghĩ rằng cô không làm gì có lỗi ư? 709 00:48:01,170 --> 00:48:02,210 Hay là cô ... 710 00:48:03,010 --> 00:48:05,340 ...vẫn tin Lee Jeong Hye? 711 00:48:06,550 --> 00:48:08,680 Đừng nhắc đến tên mẹ tôi nữa. Tôi không muốn nghe. 712 00:48:10,750 --> 00:48:12,480 Giờ cô đã hiểu 713 00:48:12,750 --> 00:48:15,750 rằng Lee Jeong Hye chỉ biết nói dối rồi chứ? 714 00:48:15,750 --> 00:48:16,960 Suốt cả đời này 715 00:48:17,090 --> 00:48:19,090 bà ấy đã luôn nói tôi là giả, cô mới là thật. 716 00:48:19,090 --> 00:48:20,260 Ý chị là sao? 717 00:48:20,260 --> 00:48:22,090 - Chị đang bảo tôi là kẻ giả mạo ư? - Hả? 718 00:48:22,090 --> 00:48:24,930 Chị vừa nói mẹ tôi chỉ biết nói dối thôi còn gì! 719 00:48:24,930 --> 00:48:26,770 Vậy nếu chị thật sự là người nhà họ Han, thì tôi... 720 00:48:33,510 --> 00:48:35,110 Cô biết chuyện gì đó 721 00:48:36,440 --> 00:48:37,610 phải không? 722 00:48:39,110 --> 00:48:41,780 Tôi chỉ lỡ lời thôi. Kê nó đi. 723 00:48:54,030 --> 00:48:56,330 Mẹ, hôm nay ở phòng trưng bày, Yi Joo... 724 00:48:57,430 --> 00:49:01,000 Vâng thưa bà. Hiện tôi đang ở nước ngoài. 725 00:49:01,470 --> 00:49:04,400 Tôi có quá nhiều thứ phải lo nghĩ, 726 00:49:04,400 --> 00:49:06,710 nên là chồng tôi đã bảo tôi cứ nghỉ ngơi đi. 727 00:49:07,270 --> 00:49:10,280 Yoo Ra ấy ạ? Con bé vẫn khỏe. 728 00:49:11,740 --> 00:49:15,350 Chỉ là con bé đang mang thai. 729 00:49:16,150 --> 00:49:19,280 Gia đình Tập đoàn Tae Ja rất vui mừng. 730 00:49:19,480 --> 00:49:22,190 Con bé sẽ sớm kết hôn với con trai cả của họ thôi. 731 00:49:22,490 --> 00:49:26,160 Vâng, tôi biết. Chúng tôi sẽ trở thành thông gia kép đấy. 732 00:49:26,430 --> 00:49:28,760 Tất nhiên, Tập đoàn Tae Ja... 733 00:49:28,760 --> 00:49:30,700 ...sẽ rơi vào tay của chồng Yoo Ra. 734 00:49:37,970 --> 00:49:39,910 {\an8}GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH HAN YOO RA 735 00:49:42,270 --> 00:49:43,310 Nói thật, 736 00:49:43,580 --> 00:49:46,280 con nghĩ Yi Joo giống con hơn Yoo Ra. 737 00:49:46,280 --> 00:49:49,110 Cháu trông hơi giống tôi đấy. 738 00:49:50,220 --> 00:49:52,520 Nghe nói mẹ cháu từng hẹn hò với hắn 739 00:49:52,520 --> 00:49:53,890 trước khi cô ta gặp Jin Woong. 740 00:49:53,890 --> 00:49:55,350 Giờ cô đã hiểu 741 00:49:55,350 --> 00:49:57,960 rằng Lee Jeong Hye chỉ biết nói dối rồi chứ? 742 00:49:57,960 --> 00:49:59,020 Suốt cả đời này, 743 00:49:59,020 --> 00:50:00,990 bà ấy đã luôn nói tôi là giả, còn cô mới là thật. 744 00:50:00,990 --> 00:50:06,500 Con là mới đứa con gái thực sự. Han Yi Joo chỉ là kẻ giả mạo. 745 00:50:06,500 --> 00:50:07,870 Con là mới đứa con gái thực sự. 746 00:50:08,200 --> 00:50:09,640 Han Yi Joo chỉ là kẻ giả mạo. 747 00:50:09,870 --> 00:50:11,370 Không! 748 00:50:18,940 --> 00:50:20,050 Ông ta không thể là thế được. 749 00:50:21,380 --> 00:50:22,750 Không đời nào. 750 00:50:26,390 --> 00:50:28,820 Mình chỉ cần kiểm tra xem ông ta có phải là bố mình không thôi. 751 00:50:33,430 --> 00:50:34,430 Đúng vậy. 752 00:50:49,910 --> 00:50:52,780 Yoo Ra. Cả ngày hôm qua con ở đâu vậy? 753 00:50:53,280 --> 00:50:55,250 Mẹ rất lo khi không liên lạc được với con đấy. 754 00:50:55,410 --> 00:50:57,020 Con có cần phải báo cho mẹ tất cả mọi chuyện không? 755 00:50:59,120 --> 00:51:00,690 Bố mẹ Jung Wook nói sao? 756 00:51:01,590 --> 00:51:03,020 Con có định đi gặp họ cùng cậu ta không? 757 00:51:05,360 --> 00:51:06,730 Mẹ muốn ăn chút gì không? 758 00:51:06,730 --> 00:51:08,430 Mẹ luôn thích ăn bữa nhẹ ở đây mà. 759 00:51:09,190 --> 00:51:10,800 Mẹ phải về phòng trưng bày. 760 00:51:12,100 --> 00:51:14,270 Mẹ phải lấy một vài bức tranh. 761 00:51:14,530 --> 00:51:15,830 Sẽ nặng lắm đấy ạ. 762 00:51:15,830 --> 00:51:17,900 Mẹ có người giúp rồi. Anh ấy sẽ ở ngoài giúp đỡ. 763 00:51:19,040 --> 00:51:20,070 Vậy ạ? 764 00:51:21,910 --> 00:51:25,840 Mẹ, con muốn hỏi mẹ một chuyện. 765 00:51:26,780 --> 00:51:27,780 Chuyện gì? 766 00:51:28,750 --> 00:51:30,880 Con muốn hỏi lại lần cuối. 767 00:51:32,680 --> 00:51:34,590 Mẹ thật sự không biết rằng Han Yi Joo 768 00:51:35,120 --> 00:51:36,390 là con gái ruột của bố a? 769 00:51:38,920 --> 00:51:39,930 Me. 770 00:51:41,230 --> 00:51:43,430 Mẹ có chắc mình không làm gì sai không? 771 00:51:44,100 --> 00:51:45,100 Còn nữa, 772 00:51:46,130 --> 00:51:48,100 con có thật là con gái ruột của bố không? 773 00:51:49,940 --> 00:51:52,800 - Ôi trời, chuyện gì đang... - Con muốn nghe câu trả lời của mẹ. 774 00:51:54,770 --> 00:51:55,810 Yoo Ra. 775 00:51:57,010 --> 00:52:00,550 Mẹ sẽ chỉ nói điều này một lần thôi, vì vậy hãy lắng nghe cho kĩ. 776 00:52:01,450 --> 00:52:03,780 Han Yi Joo là kẻ nói dối. 777 00:52:04,650 --> 00:52:07,520 Mẹ không làm gì sai cả. 778 00:52:07,620 --> 00:52:10,120 Và dĩ nhiên, 779 00:52:10,690 --> 00:52:12,920 con là con gái ruột của ông ấy. 780 00:52:16,330 --> 00:52:17,460 Vâng. 781 00:52:19,660 --> 00:52:20,670 Con hiểu rồi. 782 00:52:23,800 --> 00:52:26,270 Sao thế? Có gì đó không ổn à? 783 00:52:27,040 --> 00:52:28,510 Không. Không có gì đâu ạ. 784 00:52:31,310 --> 00:52:32,440 Vâng, thưa cô Oh. 785 00:52:34,150 --> 00:52:35,150 Được. 786 00:52:37,350 --> 00:52:39,280 Phòng trưng bày gọi à? Có chuyện gì thế? 787 00:52:40,650 --> 00:52:43,990 Phòng trưng bày của chúng con đang bị nghi ngờ bán tranh giả. 788 00:52:44,190 --> 00:52:45,790 Han Yi Joo đã báo cáo phòng trưng bày. 789 00:52:45,790 --> 00:52:47,230 - Cái gì? - Với cả. 790 00:52:48,160 --> 00:52:51,100 cô Oh đã báo cảnh sát rằng mẹ đang ở đây. 791 00:52:56,440 --> 00:52:57,640 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 792 00:52:57,640 --> 00:52:59,040 Con sẽ ở đây. 793 00:53:00,010 --> 00:53:01,970 Ai đó đang đợi mẹ ở ngoài đấy. 794 00:53:02,670 --> 00:53:05,180 Vậy gặp lại sau nhé. Mẹ sẽ gọi cho con sau. 795 00:53:24,360 --> 00:53:26,700 - Cô ra nhanh thế. - Lái xe ngay! Nhanh lên. 796 00:53:41,210 --> 00:53:43,450 Lee Jeong Hye đã bỏ trốn? 797 00:53:43,450 --> 00:53:45,380 Em nghĩ bà ấy đang ở cùng Cho Dong Sao. 798 00:53:46,890 --> 00:53:50,260 Anh có thể nghe lén cuộc trò chuyện của họ, phải không? 799 00:53:57,630 --> 00:53:59,760 Sao thế? Chuyện gì đã xảy ra? 800 00:54:00,170 --> 00:54:03,070 Chúng ta cần đi mua một bức tranh của Sun Jin. 801 00:54:03,070 --> 00:54:05,040 Hãy lấy nó và bán sang Nhật Bản. 802 00:54:05,400 --> 00:54:07,710 - Nghe hay đấy. - Lái xe tới địa chỉ này. 803 00:54:08,070 --> 00:54:09,880 Xã Bureun, quận Ganghwa. 804 00:54:10,310 --> 00:54:12,840 Trung tâm chăm sóc người cao tuổi của ông em nằm ở khu đó. 805 00:54:13,080 --> 00:54:15,150 Em đang ở phòng trưng bày phải không? Anh tới đón em. 806 00:54:15,510 --> 00:54:17,750 Em gọi được taxi rồi. Hẹn gặp anh ở trung tâm chăm sóc người cao tuổi nhé. 807 00:54:19,920 --> 00:54:21,620 Anh Kim. Tôi đây. 808 00:54:24,860 --> 00:54:27,530 {\an8}VĂN BẢN CHỨNG MINH ÔNG CHO LÀ CHA RUỘT CỦA HAN YOO RA. 809 00:54:32,130 --> 00:54:33,370 Không thể để ai tìm ra. 810 00:54:35,800 --> 00:54:37,540 Sẽ không ai trên thế giới 811 00:54:42,110 --> 00:54:43,380 được biết về chuyện này. 812 00:55:05,760 --> 00:55:08,070 Không thể tin được bà ấy lại làm giả tranh ở đây. 813 00:55:08,130 --> 00:55:10,540 Không bất ngờ lắm. Tôi biết tất cả những nơi bà ấy đã đi. 814 00:55:12,600 --> 00:55:15,270 Bà ấy luôn bảo tôi đợi bên ngoài khi bà ấy đến thăm Chủ tịch Han. 815 00:55:15,270 --> 00:55:16,980 Chắc bà ấy đã tới một căn phòng khác. 816 00:55:17,310 --> 00:55:18,740 Do Guk bao lâu nữa mới đến nơi? 817 00:55:19,480 --> 00:55:21,680 - Tôi sẽ vào trong và kiểm tra. - Được. 818 00:55:23,050 --> 00:55:25,150 - Dừng xe lại. - Hả? 819 00:55:28,320 --> 00:55:29,450 Có chuyện gì thế? 820 00:55:31,860 --> 00:55:34,930 Lại là cô ta. Làm sao cô ta biết chỗ này? 821 00:55:34,930 --> 00:55:37,030 Hả? Là sao? 822 00:55:37,400 --> 00:55:39,460 Em đây. Anh đâu rồi? 823 00:55:39,460 --> 00:55:41,070 À, anh sắp đến nơi rồi. 824 00:55:44,070 --> 00:55:45,140 Đâm cô ta đi. 825 00:55:47,010 --> 00:55:50,210 Cô ta là Han Yi Joo, đứa con gái tôi luôn muốn giết. 826 00:55:52,340 --> 00:55:53,850 Đâm cô ta đi. 827 00:55:54,310 --> 00:55:55,880 Sau đó, chúng ta hãy vào lấy bức tranh ngay lập tức. 828 00:55:55,880 --> 00:55:57,980 Tôi sẽ trả cho anh một nửa số tiền bán bức tranh đó. 829 00:56:00,220 --> 00:56:02,890 Anh không muốn lấy tiền nữa à? Làm ngay đi! 830 00:56:19,940 --> 00:56:22,340 - Yi Joo! Coi chừng! - Hả? 831 00:57:12,096 --> 00:57:16,083 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 832 00:57:16,290 --> 00:57:17,430 Cô ta bảo tôi làm thế. 833 00:57:17,430 --> 00:57:19,060 Để tôi gọi cho Yoo Ra. 834 00:57:19,060 --> 00:57:21,370 Nếu con bé biết được chuyện này, và con bé sẽ không để yên đâu. 835 00:57:21,370 --> 00:57:23,070 Tôi chỉ còn một năm. 836 00:57:23,070 --> 00:57:24,440 Vì vậy, tôi đã tự hỏi mình phải làm gì 837 00:57:24,440 --> 00:57:25,940 để an toàn trải qua một năm này. 838 00:57:25,940 --> 00:57:27,940 Đáng lẽ chỉ có một trong hai người phải chết. 839 00:57:27,940 --> 00:57:29,570 Nhưng cả hai người đều chết rồi. Cái gì? 840 00:57:29,570 --> 00:57:32,010 Lẽ ra mình phải nói với cô ấy vào lúc đó. 841 00:57:32,310 --> 00:57:34,250 Anh trai của cậu đã cố gắng tự tử. 842 00:57:34,250 --> 00:57:37,080 Anh ta đã được đưa đến bệnh viện, nhưng hiện anh ta đã biến mất. 843 00:57:39,880 --> 00:57:41,790 Thứ gì trên cổ tay anh vậy?