1 00:00:27,693 --> 00:00:30,463 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:36,680 --> 00:00:38,580 {\an8}TẬP CUỐI 3 00:00:40,390 --> 00:00:42,150 Hôm nay là ngày đó phải không? 4 00:00:43,250 --> 00:00:44,420 Ừ, đúng vậy. 5 00:00:48,190 --> 00:00:50,760 Nhận được tin vui như vậy vào ngày này 6 00:00:51,000 --> 00:00:52,960 hẳn là dấu hiệu tích cực cho chúng ta, phải không? 7 00:00:54,900 --> 00:00:57,840 Đúng. Nếu vậy, ngày mai chúng ta hằng đến bệnh viện. 8 00:00:57,840 --> 00:00:59,270 Hôm nay hai chúng ta ở 9 00:00:59,770 --> 00:01:00,870 Không, đợi đã 10 00:01:01,770 --> 00:01:03,070 Ba chúng ta Sẽ ở bên nhau. 11 00:01:05,910 --> 00:01:09,110 Chúng ta sẽ cố gắng sinh ra một đứa trẻ khỏe mạnh nhé. 12 00:01:10,010 --> 00:01:11,580 Tất cả chúng ta sẽ hạnh phúc. 13 00:01:12,750 --> 00:01:14,790 Đúng. Hãy cố lên nào. 14 00:01:22,260 --> 00:01:23,260 Sao thế? 15 00:01:24,360 --> 00:01:26,160 Em có mệt không? Chúng ta nghỉ nhé? 16 00:01:26,660 --> 00:01:28,830 Chúng ta ăn trước đi. Em đói rồi. 17 00:01:28,830 --> 00:01:31,300 Em muốn ăn gì? Mỳ ống? Bít tết? 18 00:01:32,000 --> 00:01:33,200 Em gọi món móng giò lợn. 19 00:01:34,210 --> 00:01:35,570 Với mì kiều mạch. 20 00:01:35,670 --> 00:01:36,880 Được. 21 00:01:46,180 --> 00:01:47,290 Có chuyện gì thế? 22 00:01:54,530 --> 00:01:56,390 Sao thế? Nói đi. 23 00:01:58,860 --> 00:01:59,860 Dạ... 24 00:02:01,500 --> 00:02:05,100 Jung Wook đã cố gắng tự sát trong tù. 25 00:02:05,740 --> 00:02:06,810 Cái gì? 26 00:02:10,540 --> 00:02:12,640 - Rồi sao? - Anh ấy được đưa đến bệnh viện rồi... 27 00:02:16,210 --> 00:02:17,650 ...nhưng anh ấy đã biến mất. 28 00:02:18,920 --> 00:02:22,050 Tuy nhiên, họ đã cử cảnh sát tìm khắp bệnh viện rồi. 29 00:02:22,190 --> 00:02:23,520 Anh ta sẽ bị bắt sớm thôi. 30 00:02:27,430 --> 00:02:29,230 Anh Seo, có chuyện gì thế? 31 00:02:30,060 --> 00:02:31,060 Anh Seo! 32 00:02:41,410 --> 00:02:42,670 Cảm ơn đã.. 33 00:03:01,560 --> 00:03:02,560 Yi Joo. 34 00:03:04,030 --> 00:03:05,030 Yi Joo! 35 00:03:06,060 --> 00:03:07,070 Yi Joo. 36 00:03:22,380 --> 00:03:23,380 Cô ấy đâu rồi? 37 00:03:23,380 --> 00:03:25,780 Trời ạ. Làm sao ban ngày ban mặt lại xảy ra vụ bắt cóc thế này? 38 00:03:25,780 --> 00:03:28,790 - Làm ơn nhanh lên ạ. - Được rồi, tôi đang xem camera đây. 39 00:03:29,550 --> 00:03:30,620 Đợi đã. 40 00:03:41,670 --> 00:03:43,970 Cậu có thấy ai không? Là Seo Jung Wook phải không? 41 00:03:44,300 --> 00:03:46,070 Không. Chân anh ta... 42 00:03:55,780 --> 00:03:57,080 Sao cậu lại im lặng như vậy? 43 00:03:57,480 --> 00:03:58,780 Này, Byun Jae Hol 44 00:03:59,250 --> 00:04:00,320 Chân anh ta 45 00:04:01,290 --> 00:04:02,290 hoàn toàn ổn. 46 00:04:03,220 --> 00:04:04,220 Đúng Là Jung Wook. 47 00:04:05,320 --> 00:04:06,320 Hả? 48 00:04:10,300 --> 00:04:12,000 - Xin hãy cho tôi xem biển số xe. - Vâng. 49 00:04:13,630 --> 00:04:16,500 Tôi sẽ nhờ cảnh sát truy tìm chiếc xe. 50 00:04:45,860 --> 00:04:47,070 Ở yên đấy đi. 51 00:04:59,510 --> 00:05:01,180 Vâng, là biển số xe đó. 52 00:05:02,910 --> 00:05:06,720 Chiếc xe đang trên cao tốc Jayu hướng tới Paju a? 53 00:05:19,360 --> 00:05:21,530 Nó ở gần hội trường diễn ra sự kiện đó. 54 00:05:22,570 --> 00:05:24,900 Ngày 20 tháng 7 năm 2023. 55 00:05:28,210 --> 00:05:29,540 5h50 chiều. 56 00:05:30,580 --> 00:05:31,780 Giống như khi đó. 57 00:05:33,180 --> 00:05:35,010 Mình đang hướng thẳng tới địa điểm đó 58 00:05:36,410 --> 00:05:37,850 vào thời điểm xảy ra tai nạn sao? 59 00:05:50,160 --> 00:05:53,100 Cô không tò mò về những gì tôi sắp làm sao? 60 00:05:54,730 --> 00:05:55,730 Seo Do Guk... 61 00:05:57,040 --> 00:05:58,870 Tất nhiên tôi muốn giết cậu ta. 62 00:05:59,600 --> 00:06:01,570 Nhưng chỉ giết thôi thì chẳng vui chút nào. 63 00:06:02,270 --> 00:06:06,040 Vì vậy tôi đã nghĩ ra cách tốt nhất để hành hạ Seo Do Guk. 64 00:06:06,710 --> 00:06:09,450 Đó là khiến cậu ta mất đi 65 00:06:09,880 --> 00:06:11,180 Han Yi Joo yêu quý của minh. 66 00:06:26,530 --> 00:06:29,130 Không. Lần này mình sẽ ngăn được chuyện đó. 67 00:06:32,070 --> 00:06:34,240 Bọn cớm chết tiệt đó. 68 00:06:54,030 --> 00:06:55,030 Không. 69 00:07:15,650 --> 00:07:18,520 Mày muốn chết trước khi gặp được chồng mình, phải không? 70 00:07:37,000 --> 00:07:39,100 Yi Joo, hãy an toàn nhé. 71 00:07:42,510 --> 00:07:43,540 Chết tiệt. 72 00:07:59,220 --> 00:08:01,030 Yi Joo, dậy đi! 73 00:08:01,030 --> 00:08:02,160 Yi Joo! 74 00:08:02,490 --> 00:08:04,160 Em có ổn không? Yi Joo! 75 00:08:10,070 --> 00:08:11,700 Yi Joo, dậy đi. 76 00:08:24,380 --> 00:08:26,920 - Seo Jung Wook. - Xin chào, em trai. 77 00:08:27,250 --> 00:08:29,750 Sao chân anh lại... 78 00:08:29,750 --> 00:08:32,560 Cậu sắp chết rồi thì biết để làm gì? 79 00:08:43,100 --> 00:08:45,100 Do Guk... 80 00:08:47,710 --> 00:08:48,970 Do Guk. 81 00:08:49,370 --> 00:08:52,410 Do Guk! 82 00:08:54,910 --> 00:08:57,420 Sao anh có thể làm thế với em trai mình? 83 00:08:57,920 --> 00:08:59,050 Do Guk. 84 00:09:03,650 --> 00:09:05,160 Giờ mày có thể chết cùng nó rồi đấy. 85 00:09:17,600 --> 00:09:20,140 Cả tôi và Yi Joo đều sẽ không chết. 86 00:09:20,470 --> 00:09:22,270 Chúng tôi sẽ sống. 87 00:09:22,270 --> 00:09:23,940 Vì thế 88 00:09:24,540 --> 00:09:27,450 anh cũng hãy sống mà trả giá đi. 89 00:09:33,950 --> 00:09:35,550 Do Guk, một chiếc xe tải đang tới! 90 00:09:54,970 --> 00:09:56,370 Nó mất rồi. 91 00:09:58,140 --> 00:10:00,080 Nó mất rồi, Do Guk. 92 00:10:01,780 --> 00:10:04,820 Mọi chuyện đã kết thúc rồi phải không? 93 00:10:07,020 --> 00:10:09,120 Mọi chuyện đã kết thúc. 94 00:10:12,960 --> 00:10:15,860 Đừng khóc. Anh không sao. 95 00:10:17,930 --> 00:10:19,300 Không. 96 00:10:20,400 --> 00:10:21,430 Do Guk. 97 00:10:22,300 --> 00:10:24,940 Không. Do Guk. 98 00:10:26,170 --> 00:10:29,270 Không, đừng mà! Do Guk. 99 00:10:30,040 --> 00:10:33,440 Không. Do Guk. 100 00:10:34,010 --> 00:10:36,380 Do Guk. Không 101 00:10:39,450 --> 00:10:40,620 {\an8}PHÒNG PHẪU THUẬT 102 00:10:40,650 --> 00:10:42,520 Yi Joo. 103 00:10:44,460 --> 00:10:45,490 Chuyện gì đã xảy ra thế? 104 00:10:46,390 --> 00:10:47,490 Con xin lỗi. 105 00:10:47,860 --> 00:10:50,330 Do Guk bị thương nặng khi cố cứu con. 106 00:10:50,330 --> 00:10:51,360 Cái gì? 107 00:10:53,200 --> 00:10:54,330 Ôi trời. 108 00:10:55,630 --> 00:10:57,870 - Không sao đâu. - Mẹ. 109 00:11:00,150 --> 00:11:01,690 {\an8}PHÒNG MỔ 1: SEO DO GUK 110 00:11:06,060 --> 00:11:08,630 Bác sĩ. Con trai tôi thể nào rồi? 111 00:11:10,230 --> 00:11:12,170 Bụng cậu ta bị rách nặng, 112 00:11:12,170 --> 00:11:14,140 động mạch lách bị cắt đứt. 113 00:11:14,140 --> 00:11:15,540 Cậu ấy mất máu rất nhiều. 114 00:11:15,570 --> 00:11:18,810 Ca phẫu thuật diễn ra tốt đẹp, nhưng chúng tôi vẫn cần theo dõi thêm. 115 00:11:18,840 --> 00:11:20,170 - Cảm ơn. - Không có gì. 116 00:12:00,010 --> 00:12:01,080 Ăn chút gì đi. 117 00:12:01,750 --> 00:12:03,720 Con đã không ăn nhiều ngày rồi. 118 00:12:07,690 --> 00:12:11,290 Làm sao con có thể ăn được khi Do Guk đang như vậy ạ? 119 00:12:13,530 --> 00:12:14,930 Để mẹ 120 00:12:16,230 --> 00:12:18,370 buồn bã và lo lắng cho thằng bé cho. 121 00:12:18,430 --> 00:12:22,070 Con phải nghĩ đến đứa trẻ con đang mang trong mình 122 00:12:22,070 --> 00:12:23,240 mà ăn đi. 123 00:13:08,950 --> 00:13:11,120 Sao con có thể gây ra những chuyện như này hả? 124 00:13:12,120 --> 00:13:14,090 Ta tưởng con sẽ thay đổi 125 00:13:14,260 --> 00:13:16,490 sau khi ở tù. 126 00:13:17,460 --> 00:13:18,660 Có phải con vẫn luôn nghĩ 127 00:13:19,860 --> 00:13:22,160 làm sao để tiếp cận Do Guk và tổn thương thằng bé không? 128 00:13:23,300 --> 00:13:26,200 Con thật sự nghĩ tất cả là lỗi của thằng bé sao? 129 00:13:26,800 --> 00:13:29,470 Chân của con. Có chuyện quái gì với nó vậy? 130 00:13:29,840 --> 00:13:31,770 Nó khỏi từ khi nào hả? 131 00:13:34,040 --> 00:13:36,640 Sao con không nói gì hả? 132 00:13:37,480 --> 00:13:39,380 Con đã luôn điều trị thường xuyên. 133 00:13:40,150 --> 00:13:41,620 và đã chữa xong ở Mỹ rồi. 134 00:13:41,620 --> 00:13:43,050 Tại sao con không nói với ta? 135 00:13:43,650 --> 00:13:45,290 Nếu chân con đỡ hơn, 136 00:13:45,790 --> 00:13:47,790 liệu bố có nhìn con nữa không? 137 00:13:48,690 --> 00:13:50,060 Để tiếp tục sống, 138 00:13:50,560 --> 00:13:52,830 con đành phải tỏ ra buồn bã và đáng thương thôi. 139 00:13:57,030 --> 00:13:59,130 -Jung Wook. - Trong ngôi nhà đó, 140 00:14:00,770 --> 00:14:02,870 con chưa bao giờ thấy thoải mái 141 00:14:03,840 --> 00:14:06,110 khi bị bao quanh bởi người phụ nữ đó và những đứa con của cô ấy cả. 142 00:14:06,540 --> 00:14:08,180 Tất cả là lỗi của bố. 143 00:14:08,710 --> 00:14:11,150 Nếu bố không bỏ rơi mẹ, 144 00:14:11,680 --> 00:14:13,350 con sẽ không rơi vào kết cục này. 145 00:14:13,350 --> 00:14:16,020 - Ta bỏ rơi mẹ con? - Không phải sao? 146 00:14:25,060 --> 00:14:28,730 Trái tim của con tràn đầy oán hận 147 00:14:29,830 --> 00:14:32,100 dù cho con không biết sự thật. 148 00:14:33,200 --> 00:14:34,570 Sự thật? 149 00:15:10,740 --> 00:15:12,640 Tôi đã gặp được một người đàn ông khác. 150 00:15:12,640 --> 00:15:16,310 Tôi đã nghĩ kỹ rồi nhưng vẫn không nghĩ ra lý do gì để ở lại với anh. 151 00:15:16,910 --> 00:15:20,780 Jung Wook ở lại sẽ tốt hơn nên tôi sẽ để thằng bé cho anh. 152 00:15:21,450 --> 00:15:23,650 Tôi sẽ không quay lại tìm thằng bé nữa đâu. 153 00:15:27,320 --> 00:15:29,760 Bố không bỏ rơi mẹ con. 154 00:15:31,560 --> 00:15:32,930 Mà ngược lại thì đúng hơn. 155 00:15:34,330 --> 00:15:36,930 Giờ cả bố cũng xúc phạm bà ấy à? 156 00:15:39,270 --> 00:15:40,430 Bố. 157 00:15:41,370 --> 00:15:43,670 Nếu bố không muốn gặp con nữa, thì cứ nói vậy đi. 158 00:15:43,940 --> 00:15:45,640 Thật lòng, bố vẫn luôn 159 00:15:45,640 --> 00:15:47,810 muốn con rời đi mãi mãi, không phải sao? 160 00:15:48,080 --> 00:15:51,010 Vì con là vật cản trong gia đình hạnh phúc của bố. 161 00:15:51,310 --> 00:15:53,410 Sao bố không nói thật 162 00:15:54,250 --> 00:15:55,580 những gì bố đang nghĩ đi? 163 00:16:01,260 --> 00:16:02,590 Kể từ bây giờ 164 00:16:03,990 --> 00:16:05,260 mối quan hệ chúng ta sẽ kết thúc. 165 00:16:05,330 --> 00:16:06,360 Bố. 166 00:16:09,130 --> 00:16:11,030 Lẽ ra bố nên nói rõ với con chứ. 167 00:16:11,330 --> 00:16:12,430 Khi đó... 168 00:16:16,870 --> 00:16:18,340 Con xin lỗi bố. 169 00:16:19,410 --> 00:16:20,910 Tất cả là lỗi của con. 170 00:16:31,990 --> 00:16:32,990 Có chuyện gì thế? 171 00:16:32,990 --> 00:16:35,460 Tập đoàn Tae Ja cho biết họ sẽ không 172 00:16:35,460 --> 00:16:37,360 thanh toán hóa đơn cho căn hộ này nữa. 173 00:16:37,360 --> 00:16:38,460 Cái gì? 174 00:16:39,330 --> 00:16:41,660 Cô đang bảo tôi chuyển đi à? 175 00:16:41,730 --> 00:16:44,970 Tôi nghĩ cô nên làm thế trước khi sang tuần sau. 176 00:16:47,070 --> 00:16:48,640 Này, đợi đã. 177 00:17:01,680 --> 00:17:05,990 Do Guk vẫn chưa có dấu hiệu hồi phục? 178 00:17:07,390 --> 00:17:10,860 Thằng bé cần trải qua một cuộc phẫu thuật nữa nên con rất lo lắng. 179 00:17:11,060 --> 00:17:12,890 Nhỡ tình trạng thằng bé tệ đi thì sao? 180 00:17:13,560 --> 00:17:15,530 Đừng nói vậy. 181 00:17:15,530 --> 00:17:18,700 Chúng ta phải cố gắng vì bọn trẻ. 182 00:17:39,890 --> 00:17:41,290 Cô làm gì ở đây? 183 00:17:41,290 --> 00:17:43,390 - Ý mẹ là sao, thưa mẹ? - "Mẹ?" 184 00:17:43,390 --> 00:17:46,430 Con đã định ở lại khách sạn cho đến khi Jung Wook ra tù. 185 00:17:47,690 --> 00:17:49,730 Nhưng anh ấy lại ra ngoài gây2 tai nạn. 186 00:17:49,730 --> 00:17:52,170 Đó không phải tai nạn. Đó là cố ý giết người. 187 00:17:52,170 --> 00:17:55,370 Con cũng không ngờ anh ấy lại làm chuyện như vậy. 188 00:17:55,740 --> 00:17:56,770 Nhưng 189 00:17:57,270 --> 00:17:59,610 con của anh ấy không làm gì sai cả. 190 00:17:59,940 --> 00:18:02,940 Vậy cô muốn chúng ta phải làm gì? 191 00:18:03,580 --> 00:18:04,610 Để con 192 00:18:05,550 --> 00:18:07,480 ở đây đi. 193 00:18:10,320 --> 00:18:11,590 Dòng máu và gia đình 194 00:18:13,420 --> 00:18:15,860 không phải là thứ mọi người có thể dễ dàng cắt bỏ được. 195 00:18:17,960 --> 00:18:19,460 Đứa bé này là máu mủ của các người. 196 00:18:19,760 --> 00:18:21,430 Nên là hãy chịu trách nhiệm đi. 197 00:18:21,430 --> 00:18:24,000 Thật buồn cười khi cô thốt ra được những lời như vậy đấy. 198 00:18:24,000 --> 00:18:27,300 Cô là người cắt đứt quan hệ với mẹ mình vì bà ta không có ích nữa mà. 199 00:18:28,770 --> 00:18:30,970 - Đó là... - Đủ rồi. 200 00:18:34,810 --> 00:18:36,780 Cô nói đúng. 201 00:18:37,240 --> 00:18:40,410 Bất kể người lớn đã gây ra chuyện gì, 202 00:18:40,410 --> 00:18:42,650 đứa trẻ cũng không có tội. 203 00:18:42,650 --> 00:18:45,590 - Con cũng nghĩ thể đẩy bà. - Nhưng chỉ khi 204 00:18:45,920 --> 00:18:50,560 đứa trẻ đó thật sự là của Jung Wook. 205 00:18:51,430 --> 00:18:52,460 Dạ? 206 00:18:52,460 --> 00:18:54,930 Hãy kiểm tra xem đó có thật là con thằng bé không. 207 00:18:55,330 --> 00:18:57,800 Rồi chúng ta sẽ nói chuyện tiếp. 208 00:19:01,300 --> 00:19:03,100 Tất nhiên đó là con của Jung Wook. 209 00:19:03,170 --> 00:19:05,770 Các người đang xúc phạm tôi sao? 210 00:19:06,140 --> 00:19:07,710 Sẽ là xúc phạm nếu cô có xuất thân khác. 211 00:19:07,710 --> 00:19:10,510 Nhưng gia đình cô từng có "thành tích” như vậy rồi. 212 00:19:10,980 --> 00:19:12,010 Nhưng... 213 00:19:13,510 --> 00:19:15,050 Trước khi nó ra đời... 214 00:19:15,050 --> 00:19:16,550 Ta nghe nói có một số quốc gia 215 00:19:16,820 --> 00:19:18,790 có thể kiểm tra được bào thai. 216 00:19:19,790 --> 00:19:22,490 Thế nào? Cô đồng ý không? 217 00:19:34,170 --> 00:19:35,940 Trông cô không được khỏe lắm. 218 00:19:39,040 --> 00:19:40,740 Bố anh sao rồi? 219 00:19:40,740 --> 00:19:42,210 Ông ấy đang ở viện dưỡng lão. 220 00:19:43,680 --> 00:19:45,950 Có vẻ cô đã rất sốc. 221 00:19:47,650 --> 00:19:51,690 Tôi đã nghĩ rất có thể anh có liên quan đến Sun Jin rồi. 222 00:19:52,320 --> 00:19:54,490 Nhưng không ngờ, anh là con của ông ấy. 223 00:19:55,220 --> 00:19:57,320 Tôi bị bỏ lại trại mồ côi từ khi còn nhỏ. 224 00:19:57,820 --> 00:19:59,990 Tôi không có ký ức gì về bố cả. 225 00:20:00,260 --> 00:20:02,230 Nhưng khi tôi lén xem hồ sơ của mình, 226 00:20:02,230 --> 00:20:04,400 tôi đã thấy thông tin ông ấy trên đó. 227 00:20:05,730 --> 00:20:07,200 Đó là lúc tôi nhận ra 228 00:20:07,200 --> 00:20:09,240 có rất nhiều trẻ em bị bỏ lại ở trại mồ côi 229 00:20:09,270 --> 00:20:11,200 dù cho có cha mẹ. 230 00:20:12,670 --> 00:20:14,910 Tôi tìm được địa chỉ của bố nên đã đến gặp ông ấy, 231 00:20:15,310 --> 00:20:17,380 và nhìn thấy Lee Jeong Hye đến rồi rời đi. 232 00:20:17,840 --> 00:20:19,580 Ai cũng sẽ nghĩ họ là người tình. 233 00:20:20,850 --> 00:20:23,250 Nhưng một thời gian sau, vụ tự tử của bố tôi được đăng lên báo. 234 00:20:23,950 --> 00:20:26,690 Anh làm việc cho Lee Jeong Hye vì nghi ngờ bà ta? 235 00:20:29,390 --> 00:20:32,460 Càng dành nhiều thời gian với bà ta, tôi càng bị thuyết phục. 236 00:20:32,690 --> 00:20:34,830 Rằng bà ta có nhiều khả năng hơn tôi nghĩ, 237 00:20:34,900 --> 00:20:36,860 như giết người vì lợi ích riêng của mình. 238 00:20:38,600 --> 00:20:41,270 Tôi chưa bao giờ tưởng tượng được bà ta đã biến bố tôi thành nô lệ. 239 00:20:42,870 --> 00:20:46,240 Bà ta sẽ bị trừng trị vì những gì đã làm. 240 00:20:46,870 --> 00:20:49,880 Những gì anh cố gắng đạt được đều có cách quay trở lại với anh. 241 00:20:49,880 --> 00:20:50,980 Vậy thì, 242 00:20:51,680 --> 00:20:53,480 cũng chúc cô được hạnh phúc. 243 00:20:54,210 --> 00:20:56,650 Thành viên duy nhất trong gia đình 244 00:20:57,120 --> 00:20:58,450 đối xử tử tế với tôi chính là cô. 245 00:21:03,060 --> 00:21:05,730 Anh Seo sẽ sớm bình phục thôi. 246 00:21:16,670 --> 00:21:17,740 Xin chào. 247 00:21:28,950 --> 00:21:31,790 Em đã từng rất thích hoa. 248 00:21:38,660 --> 00:21:40,930 Anh không có quyền kêu ca ngay cả khi em từ chối gặp anh. 249 00:21:41,600 --> 00:21:42,630 Cảm ơn em. 250 00:21:43,130 --> 00:21:44,770 Lúc đầu em do dự. 251 00:21:44,830 --> 00:21:47,270 Em không chắc phải cư xử thế nào khi ở cạnh anh. 252 00:21:49,670 --> 00:21:53,310 Nhưng càng nghĩ em càng thấy có lỗi với Yi Joo. 253 00:21:53,970 --> 00:21:57,440 Em có quyền ghét ai đó không? 254 00:21:59,750 --> 00:22:00,880 Yi Joo của chúng ta. 255 00:22:02,680 --> 00:22:04,480 Bây giờ con bé vẫn đang đau khổ. 256 00:22:05,520 --> 00:22:08,460 Tất cả là tại anh. Em đừng tự trách vì chuyện đó. 257 00:22:10,960 --> 00:22:12,130 Phải. 258 00:22:13,930 --> 00:22:15,300 Tất cả là do anh. 259 00:22:16,300 --> 00:22:20,170 Làm sao anh có thể không nhận ra đứa con gái đang sống cùng anh chứ? 260 00:22:20,400 --> 00:22:23,670 Yi Joo của chúng ta, con gái của chúng ta... 261 00:22:24,440 --> 00:22:27,740 Con bé đã sống bên anh gần hết cuộc đời. 262 00:22:27,910 --> 00:22:29,010 Rồi sao? 263 00:22:29,980 --> 00:22:31,180 Anh xin lỗi. 264 00:22:32,650 --> 00:22:33,880 Anh xin lỗi, Ji Won. 265 00:22:34,850 --> 00:22:36,520 Em không cần phải chấp nhận lời xin lỗi của anh. 266 00:22:37,750 --> 00:22:40,520 Anh sẽ cố gắng bù đắp 267 00:22:40,520 --> 00:22:41,990 cho em và Yi Joo, 268 00:22:42,590 --> 00:22:43,690 suốt phần đời còn lại của anh. 269 00:22:48,900 --> 00:22:50,500 Đến đây là được rồi, 270 00:22:51,900 --> 00:22:54,370 chúng ta định vòng vo bao lâu nữa? 271 00:22:58,710 --> 00:23:00,070 Cố lên, Do Guk. 272 00:23:01,510 --> 00:23:02,710 {\an8}PHÒNG GIẢI PHẪU 273 00:23:39,550 --> 00:23:40,710 Do Guk. 274 00:23:42,550 --> 00:23:44,220 Em vừa nhận ra... 275 00:23:45,950 --> 00:23:47,420 ...lý do em quay về. 276 00:23:48,990 --> 00:23:50,760 Khi ở bên anh, 277 00:23:52,230 --> 00:23:53,960 em đã hiểu thêm về bản thân mình. 278 00:23:55,960 --> 00:23:58,100 Những gì em muốn, 279 00:23:59,870 --> 00:24:02,570 điều gì làm em hạnh phúc, 280 00:24:03,470 --> 00:24:05,340 em là ai. 281 00:24:12,010 --> 00:24:14,450 Cuộc sống mà em đã được trả lại. 282 00:24:16,620 --> 00:24:18,590 Không phải để trả thù. 283 00:24:20,590 --> 00:24:23,460 Mà là để em được sống đàng hoàng. 284 00:24:30,530 --> 00:24:33,100 Có rất nhiều điều em muốn làm với anh. 285 00:24:34,670 --> 00:24:36,440 Vậy nên xin hãy quay lại với em đi. 286 00:24:38,140 --> 00:24:39,410 Em sẽ đợi. 287 00:24:40,540 --> 00:24:41,540 Được chứ? 288 00:25:03,360 --> 00:25:04,500 Mình nghĩ 289 00:25:05,870 --> 00:25:08,470 giọng nói vừa rồi là của Yi Joo. 290 00:25:08,840 --> 00:25:10,070 Mình đang ở đâu? 291 00:25:14,670 --> 00:25:16,210 {\an8}ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN HAN GALLERY 292 00:25:18,580 --> 00:25:20,350 Chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa. 293 00:25:20,650 --> 00:25:22,050 Đó là ngày mình bỏ đi 294 00:25:22,320 --> 00:25:26,650 sau khi tạm biệt Yi Joo trước khi tụi mình quay ngược thời gian. 295 00:25:30,660 --> 00:25:32,390 Bà nội thế nào rồi? 296 00:25:32,390 --> 00:25:33,860 Giờ bà đã tỉnh táo rồi. 297 00:25:34,030 --> 00:25:36,000 Chúng ta thật may mắn vì đã phát hiện khá sớm. 298 00:25:36,030 --> 00:25:38,500 Nhưng bà sẽ không kế cho chúng ta nghe chuyện gì đã xảy ra đâu. 299 00:25:39,670 --> 00:25:42,670 - Anh sẽ sớm tới nơi thôi. - Không cần đâu, giờ bà đã ổn định rồi. 300 00:25:42,740 --> 00:25:45,010 Anh có thể đến gặp bà vào ngày mai. Đừng lo lắng quá. 301 00:25:45,010 --> 00:25:46,940 - Nhưng... - Nhân tiện, 302 00:25:46,940 --> 00:25:49,610 Gia đình của Yoo Ra là thế nào vậy? Đúng là thảm họa phải không? 303 00:25:49,980 --> 00:25:51,480 - Cái gì? - Anh không nghe à? 304 00:25:51,480 --> 00:25:53,510 Bạn em đã có mặt tại sự kiện của họ. 305 00:25:53,680 --> 00:25:56,020 Chị gái của Yoo Ra đã bán tranh giả để kiếm tiền. 306 00:25:56,020 --> 00:25:57,620 Cô ta bị nắm thóp nên đã bỏ chạy rồi. 307 00:25:57,820 --> 00:26:00,490 Trời ạ, mẹ cô ta đang khóc nức nở kìa. Cảnh tượng đó thật là... 308 00:26:00,890 --> 00:26:02,360 Sao cô ấy có thể làm điều khủng khiếp như vậy chứ? 309 00:26:02,360 --> 00:26:04,520 Không. Cô ấy không phải loại người làm những việc như vậy. 310 00:26:04,720 --> 00:26:06,860 - Cái gì? - Ngày mai gặp lại ở bệnh viện sau. 311 00:26:06,930 --> 00:26:08,700 Chăm sóc bà cho tốt nhé. 312 00:26:08,700 --> 00:26:09,730 {\an8}KẾT THÚC CUỘC GỌI 313 00:26:14,570 --> 00:26:17,240 Cô có phải là người phát ngôn của họ không? 314 00:26:17,240 --> 00:26:20,010 Tại sao cô lại cảm ơn tôi và nói chuyện với tôi 315 00:26:20,440 --> 00:26:21,440 thay mặt họ? 316 00:26:21,440 --> 00:26:24,310 Đó là vì chúng tôi là gia đình. 317 00:26:25,550 --> 00:26:27,210 Họ đã làm gì 318 00:26:28,480 --> 00:26:30,450 với một người nhu thuận như vậy chứ? Khỉ thật. 319 00:27:48,630 --> 00:27:50,230 Han Yi Joo. 320 00:27:53,030 --> 00:27:54,170 Không. 321 00:28:06,210 --> 00:28:07,580 Trời ơi, nếu ngài ở đó, 322 00:28:08,050 --> 00:28:10,250 tôi cầu xin ngài hãy lắng nghe lời cầu nguyện của tôi. 323 00:28:10,720 --> 00:28:13,690 Cô ấy không làm gì sai cả. 324 00:28:14,190 --> 00:28:16,390 Cô ấy không được yêu thương trong suốt cuộc đời này rồi. 325 00:28:16,660 --> 00:28:18,760 Cô ấy chỉ toàn sống trong đau khổ. 326 00:28:20,060 --> 00:28:21,260 Làm ơn. 327 00:28:21,930 --> 00:28:24,300 Anh ấy không xứng đáng được gì ngoài tình yêu. 328 00:28:25,030 --> 00:28:26,600 Hãy cho anh ấy thêm một cơ hội nữa. 329 00:28:36,410 --> 00:28:38,480 Cô ấy muốn sống một cuộc sống đầy ắp yêu thương. 330 00:28:39,250 --> 00:28:42,520 Xin hãy trả lại cuộc sống cho cô gái ấy. 331 00:28:43,420 --> 00:28:45,890 Lần này, tôi sẽ yêu anh ấy bằng cả trái tim mình. 332 00:28:46,850 --> 00:28:48,920 Tôi cũng sẽ nhận được tình yêu thương cô bờ. 333 00:28:49,590 --> 00:28:51,760 Khi chúng ta tận hưởng cuộc sống bên nhau một cách trọn vẹn nhất, 334 00:28:52,090 --> 00:28:53,930 chúng ta sẽ ở cạnh nhau. 335 00:28:59,200 --> 00:29:01,400 Vậy nên, làm ơn... 336 00:29:07,270 --> 00:29:12,380 {\an8}KHU TỔNG HỢP B 337 00:29:12,410 --> 00:29:14,980 Chi Yi Joo! 338 00:29:50,650 --> 00:29:52,290 Em đã đi đâu, 339 00:29:53,750 --> 00:29:55,490 mà bỏ anh ở đây một mình vậy? 340 00:29:56,490 --> 00:29:58,960 - Thế này thật không công bằng. Cái gì? 341 00:29:59,260 --> 00:30:02,330 Hai tháng qua ngày nào em cũng ở bên anh. 342 00:30:03,300 --> 00:30:05,830 Sao anh lại tỉnh lại khi em mới ra ngoài một lúc vậy? 343 00:30:08,470 --> 00:30:10,640 Em biết rằng việc trêu chọc em 344 00:30:12,910 --> 00:30:15,040 là niềm vui của anh mà. 345 00:30:16,780 --> 00:30:18,580 Anh thật xấu tính. Thật đấy. 346 00:30:25,790 --> 00:30:29,190 Anh đã trở lại rồi đây. 347 00:30:32,960 --> 00:30:36,500 Làm tốt lắm. 348 00:30:42,400 --> 00:30:44,840 Mẹ. Anh yêu! 349 00:30:44,840 --> 00:30:47,840 Do Guk. Trời ơi, cháu đây rồi. 350 00:30:47,840 --> 00:30:49,810 Trời ơi, cháu đây rồi. Ta rất mừng khi thấy cháu. 351 00:30:49,880 --> 00:30:51,880 Cháu đã bình phục rồi. Cháu ở đây rồi khiến ta vui lắm. 352 00:30:51,980 --> 00:30:53,850 Cảm ơn cháu đã chăm sóc thằng bé. 353 00:30:55,650 --> 00:30:56,820 Bố rất vui vì con đã hồi phục. 354 00:31:03,390 --> 00:31:05,260 Con đã trải qua rất nhiều chuyện. 355 00:31:06,330 --> 00:31:07,360 Bố cũng vậy, bố ạ. 356 00:31:08,260 --> 00:31:10,300 Chắc hẳn bố đã phải chịu rất nhiều chuyện vì Jung Wook. 357 00:31:12,500 --> 00:31:13,670 Do Guk. 358 00:31:14,870 --> 00:31:16,040 Vâng, bố. 359 00:31:16,740 --> 00:31:18,340 Đôi khi chúng ta có thể cãi nhau. 360 00:31:19,410 --> 00:31:21,110 Nhưng khi một trong số chúng ta gặp khó khăn, 361 00:31:21,440 --> 00:31:23,580 những người còn lại sẽ đưa một cành cây ra để giúp đỡ. 362 00:31:23,740 --> 00:31:25,350 Đó là những gì gia đình thường làm. 363 00:31:26,410 --> 00:31:28,850 Nếu một người trong chúng ta chỉ có tâm oán hận và muốn làm hại người kia, 364 00:31:29,450 --> 00:31:33,120 như thế còn tệ hơn việc để tâm đến chuyện gia đình. 365 00:31:34,490 --> 00:31:35,690 Chúng ta cũng phải 366 00:31:36,690 --> 00:31:38,890 nỗ lực để giữ gia đình bên nhau. 367 00:31:39,230 --> 00:31:42,700 Ta chỉ mới nhận ra điều đó gần đây. 368 00:32:20,800 --> 00:32:21,870 Đó là cái gì vậy? 369 00:32:22,500 --> 00:32:25,170 Mẹ em gửi cho chúng ta một ít thịt để mọi người có thể ăn một ít. 370 00:32:25,910 --> 00:32:27,110 Mẹ em á? 371 00:32:27,610 --> 00:32:29,980 Mẹ đã chăm sóc em rất tốt trong khi anh bất tỉnh. 372 00:32:30,610 --> 00:32:31,680 Nhờ có mẹ, 373 00:32:31,780 --> 00:32:33,450 con của chúng ta cũng khỏe mạnh và phát triển rất tốt. 374 00:32:34,680 --> 00:32:36,420 Trời ơi, anh thấy rất biết ơn đó. 375 00:32:36,420 --> 00:32:39,290 Thế thì chắc hẳn con chúng ta đã ăn rất nhiều đồ ăn ngon rồi. 376 00:32:40,290 --> 00:32:41,950 Đến thăm bà ấy vào ngày mai nhé. 377 00:32:42,260 --> 00:32:46,130 Phải rồi. Bố và ông em thế nào rồi? 378 00:32:46,430 --> 00:32:47,860 Cũng tốt lắm. 379 00:32:47,860 --> 00:32:51,030 Họ đang có kế hoạch hợp tác để thành lập một quỹ cộng đồng. 380 00:32:51,030 --> 00:32:53,670 Vậy nên họ đang cần lời khuyên từ bà anh đấy. 381 00:32:56,270 --> 00:32:58,040 Còn Han Yoo Ra và Lee Jeong Hye thì sao? 382 00:32:58,440 --> 00:33:00,170 Em không cảm thấy căng thẳng vì bọn họ sao? 383 00:33:01,140 --> 00:33:02,310 Em không biết nữa. 384 00:33:02,840 --> 00:33:05,580 Nếu nói em không thấy căng thẳng chút nào thì là nói dối. 385 00:33:06,780 --> 00:33:07,980 Anh cũng vậy. 386 00:33:08,250 --> 00:33:09,450 Anh trai anh 387 00:33:10,150 --> 00:33:13,020 thỉnh thoảng hiện lên trong tâm trí anh chỉ toàn là ký ức tồi tệ. 388 00:33:13,450 --> 00:33:15,960 Đôi khi sẽ khiến anh cảm thấy tội lỗi vô cớ. 389 00:33:16,520 --> 00:33:18,760 Nhưng họ đã tự chuốc lấy điều này. 390 00:33:19,130 --> 00:33:20,360 Chúng ta đừng quên chuyện đó. 391 00:33:20,830 --> 00:33:23,500 Về mong muốn trả thù và oán giận của chúng ta, 392 00:33:23,800 --> 00:33:26,700 chúng ta nên để mọi chuyện trôi đi theo mấy người đó luôn, phải không? 393 00:33:28,770 --> 00:33:29,800 Đúng. 394 00:33:45,990 --> 00:33:48,420 Đừng keo kiệt như vậy. Con chỉ ăn một cái thôi. 395 00:33:48,420 --> 00:33:50,190 Con ăn cái thứ tư rồi đấy. 396 00:33:50,190 --> 00:33:52,160 Đặt đĩa lên bàn đi. 397 00:33:53,060 --> 00:33:55,030 Sao mẹ toàn mắng con thế? 398 00:33:55,030 --> 00:33:56,930 Bởi vì không ai ngoài con khiến mẹ phát điên lên cả. 399 00:33:57,800 --> 00:34:00,830 Không thèm nói với con nữa. Cư xử cho đúng mực đẩy. 400 00:34:00,970 --> 00:34:02,670 Xong đừng tỏ ra có ác ý với con bé nhé. 401 00:34:02,700 --> 00:34:04,840 Tất nhiên rồi. Tin con đi mẹ. 402 00:34:04,870 --> 00:34:07,310 Con sẽ thành cô em dâu ngọt ngào của chị ấy mà. 403 00:34:07,310 --> 00:34:08,510 Trời ơi. 404 00:34:09,580 --> 00:34:11,580 Đến rồi kìa. Đi nào. 405 00:34:13,250 --> 00:34:16,520 - Trời ơi. Xin chào a. - Xin chào ạ. 406 00:34:16,520 --> 00:34:19,050 Trời ơi. Chào mừng cháu. 407 00:34:19,220 --> 00:34:22,790 Chào bác. Tên cháu là Choi Ju Ri. 408 00:34:23,090 --> 00:34:25,860 Phải rồi. Cái này dành cho bác ạ. 409 00:34:25,860 --> 00:34:28,530 Trời ơi. Cháu không cần phải đem theo gì đâu. 410 00:34:28,530 --> 00:34:30,260 Cháu muốn cảm ơn bác 411 00:34:30,260 --> 00:34:33,100 vì đã nuôi dạy một người đàn ông tốt như vậy. 412 00:34:46,750 --> 00:34:48,480 Bác ơi, món này ngon quá. 413 00:34:48,480 --> 00:34:49,750 - Là vậy sao? - Vâng ạ. 414 00:34:49,950 --> 00:34:52,390 Cháu hy vọng bác không vất vả quá khi nấu ăn cho cháu. 415 00:34:52,390 --> 00:34:54,050 Trời ạ, đừng ngốc thế. 416 00:34:54,050 --> 00:34:55,790 Đây là bữa ăn thông thường của nhà bác thôi. 417 00:34:55,790 --> 00:34:56,790 Bữa ăn thông thường của chúng ta sao? 418 00:34:56,790 --> 00:34:58,560 Không phải chúng ta thường gọi đồ ăn giao đến sao? 419 00:35:03,960 --> 00:35:07,070 So Hee, lịch tuần tới của em thế nào? 420 00:35:07,570 --> 00:35:09,470 Em có muốn đi mua sắm với chị không? 421 00:35:09,470 --> 00:35:11,840 Mua sắm ư? Thật sao ạ? 422 00:35:11,840 --> 00:35:15,310 Tụi chị sẽ làm đám cưới. Chị nên mua cho em một chiếc túi xách. 423 00:35:15,310 --> 00:35:16,910 Trời ơi. Túi xách gì chứ? 424 00:35:16,910 --> 00:35:18,280 Con bé nhiều túi xách lắm. 425 00:35:18,280 --> 00:35:20,050 Khi nào chị rảnh? 426 00:35:20,050 --> 00:35:21,450 Ngày mai em rảnh luôn nè. 427 00:35:22,350 --> 00:35:24,220 Vậy thì chúng ta hãy chọn một ngày đi. 428 00:35:24,220 --> 00:35:26,290 Bác gái cũng nên tham gia cùng chúng cháu ạ. 429 00:35:27,090 --> 00:35:29,490 Bác ư? Bác nên tham gia cùng cháu ư? 430 00:35:31,420 --> 00:35:33,960 - Thật sao? - Cháu không cần phải làm vậy đâu. 431 00:35:41,470 --> 00:35:44,100 - Ai đó? - Chắc đưa hàng cho con. 432 00:35:48,770 --> 00:35:51,440 - Ăn nhiều vào nhé. - Cháu cảm ơn ạ. 433 00:35:51,440 --> 00:35:52,650 Cậu đang làm gì ở đây thế, Yoo Ra? 434 00:35:53,480 --> 00:35:55,380 Này, cậu đi đâu vậy? 435 00:35:55,550 --> 00:35:57,520 Cô đang làm gì ở đây? 436 00:35:57,550 --> 00:35:58,650 Yoo Ra. 437 00:35:59,220 --> 00:36:01,720 Trời ơi. Cô có thai à? 438 00:36:02,290 --> 00:36:03,790 Mọi người có khỏe không? 439 00:36:05,120 --> 00:36:06,530 Đã lâu không gặp Se Hyeok. 440 00:36:07,430 --> 00:36:08,660 Anh đã kết hôn chưa? 441 00:36:08,660 --> 00:36:11,000 Bổ đứa bé thì sao? Là ai vậy? 442 00:36:11,000 --> 00:36:12,030 Anh cậu đấy. 443 00:36:12,700 --> 00:36:14,170 - Cái gì? - Cậu nói gì cơ? 444 00:36:14,170 --> 00:36:16,000 Yoo Ra. Em đang nói gì vậy? 445 00:36:16,000 --> 00:36:17,170 Anh không nghe em nói à? 446 00:36:18,070 --> 00:36:21,310 Đây là con của anh. 447 00:36:28,010 --> 00:36:30,550 Này. Cô nói lung tung gì vậy? 448 00:36:30,550 --> 00:36:32,690 - Cô điên rồi à? - Không đời nào. 449 00:36:33,790 --> 00:36:35,350 Se Hyeok, anh đã ngủ với cô ấy à? 450 00:36:35,420 --> 00:36:36,690 Có đủng không? 451 00:36:40,260 --> 00:36:42,830 Se Hyeok. Nói gì đó đi. 452 00:36:43,230 --> 00:36:44,530 Anh không có làm thế, phải không? 453 00:36:51,570 --> 00:36:53,210 Anh xin lỗi, Ju Ri. 454 00:37:07,720 --> 00:37:09,620 Cháu đi đâu vậy? 455 00:37:09,620 --> 00:37:13,330 Chờ đã. Bác nghĩ có gì đó không ổn. 456 00:37:13,330 --> 00:37:15,700 Không đời nào Se Hyeok lại làm chuyện như thế này. 457 00:37:16,430 --> 00:37:19,500 - Cháu xin phép. - Chờ đã. Này, Ju Ri. 458 00:37:19,500 --> 00:37:21,300 Ju Ri ơi, không. 459 00:37:23,270 --> 00:37:24,540 Trời ơi. Ôi, không. 460 00:37:28,410 --> 00:37:30,710 Tan tành hết rồi. 461 00:37:33,380 --> 00:37:36,950 Gia đình chúng tôi tan nát hết rồi! 462 00:37:47,630 --> 00:37:49,230 Anh đúng là không thể tin được. 463 00:37:50,130 --> 00:37:51,830 Chưa gì đã đi quyến rũ người phụ nữ khác rồi. 464 00:37:53,000 --> 00:37:55,230 - Có thật là của anh không? - Đúng. 465 00:37:56,640 --> 00:37:57,800 Em ghét anh. 466 00:37:58,170 --> 00:37:59,170 Em coi thường anh. 467 00:37:59,170 --> 00:38:00,840 Sao em có thể mang thai đứa con của chúng ta được? 468 00:38:04,010 --> 00:38:05,750 Em không biết nó là của anh. 469 00:38:06,550 --> 00:38:07,550 - Cái gì? - Em không muốn, 470 00:38:07,550 --> 00:38:09,150 nhưng vẫn phải tin vào điều đó! 471 00:38:10,920 --> 00:38:12,950 Rằng em đang mang con của anh. 472 00:38:15,990 --> 00:38:17,160 Rồi... 473 00:38:18,160 --> 00:38:19,760 Giờ em muốn thế nào? 474 00:38:21,590 --> 00:38:22,830 Em không có nơi nào để đi. 475 00:38:23,760 --> 00:38:25,200 Em sẽ sống ở đây với anh. 476 00:38:25,200 --> 00:38:26,270 Ai nói em có thể làm được điều đó? 477 00:38:26,270 --> 00:38:27,700 Vậy anh định đuổi em ra ngoài sao? 478 00:38:28,000 --> 00:38:29,870 Em đang mang thai con của anh đấy! 479 00:38:39,280 --> 00:38:40,350 Sao? 480 00:38:41,850 --> 00:38:43,650 Anh nghĩ mình đã tuyệt vọng rồi sao? 481 00:38:46,050 --> 00:38:47,720 Anh vẫn chưa biết gì cả. 482 00:38:49,460 --> 00:38:52,320 Khi chúng ta bắt đầu nuôi dạy một đứa trẻ trong ngôi nhà nhỏ này... 483 00:38:56,300 --> 00:38:57,630 ...chỉ khi đó anh mới biết được... 484 00:39:00,000 --> 00:39:02,170 ...ý nghĩa thực sự của sự tuyệt vọng. 485 00:39:19,490 --> 00:39:23,360 Vậy là sao? Vậy là con đang ở với gia đình cậu ta à? 486 00:39:23,660 --> 00:39:25,760 Làm sao con có thể ở trong một ngôi nhà như vậy? 487 00:39:26,860 --> 00:39:28,260 Vậy con có lựa chọn nào khác sao? 488 00:39:28,260 --> 00:39:30,800 Con nên làm giả kết quả chứ. 489 00:39:31,900 --> 00:39:33,900 Hoặc lẽ ra con đã ra được nhược điểm của Seo Jung Wook. 490 00:39:33,900 --> 00:39:35,700 Vậy chuyện gì đã xảy ra vì mẹ làm theo cách của mình? 491 00:39:35,700 --> 00:39:37,370 Mẹ đang bị nhốt sau song sắt còn gi? 492 00:39:38,200 --> 00:39:39,240 Sao cơ? 493 00:39:42,910 --> 00:39:46,110 Han Yi Joo có vẻ đang sống rất tốt. 494 00:39:46,110 --> 00:39:47,510 Tất nhiên rồi! 495 00:39:47,650 --> 00:39:50,250 Nó chắc chắn vui lắm vì đã hủy hoại cuộc sống của mẹ. 496 00:39:51,750 --> 00:39:53,220 Con thậm chí không tức giận sao? 497 00:39:53,220 --> 00:39:54,220 Nếu con tức giận thì sao? 498 00:39:55,190 --> 00:39:56,890 Mẹ muốn con thay mẹ trả thù sao? 499 00:39:56,920 --> 00:39:58,990 Tại sao không? Không được sao? 500 00:39:59,060 --> 00:40:01,090 Con cứ nói “Không” với mẹ. 501 00:40:01,090 --> 00:40:02,730 Vậy tại sao con lại ở đây? 502 00:40:03,360 --> 00:40:04,760 Con cần tiền. 503 00:40:05,330 --> 00:40:07,200 Cái gì? Tiền sao? 504 00:40:07,200 --> 00:40:08,800 Con không thể sống trong ngôi nhà đó. 505 00:40:09,300 --> 00:40:11,840 Chắc chắn con phải có ít tiền riêng. 506 00:40:11,840 --> 00:40:14,110 Tiền nong gì chứ? Mẹ không có tiền. 507 00:40:14,370 --> 00:40:16,540 Họ đã tịch thu tất cả tiền bạc và tài sản của mẹ. 508 00:40:16,710 --> 00:40:18,840 Đáng lẽ mình không nên đến. Toàn mấy lời cằn nhằn! 509 00:40:21,580 --> 00:40:23,480 Con thăm mẹ xong rồi. 510 00:40:24,580 --> 00:40:26,720 Khi mẹ ra tù, đừng tìm con. 511 00:40:26,750 --> 00:40:29,020 Ý con là gì? 512 00:40:29,760 --> 00:40:31,020 Mẹ không hiểu à? 513 00:40:32,860 --> 00:40:36,660 Bây giờ con đang bỏ rơi mẹ. 514 00:40:38,530 --> 00:40:39,700 Này! 515 00:40:40,030 --> 00:40:42,700 Yoo Ra à! Yoo Ra! 516 00:40:42,700 --> 00:40:44,700 Yoo Ra! 517 00:40:59,350 --> 00:41:01,420 Tù nhân 5683, cô ổn chứ? 518 00:41:06,330 --> 00:41:07,330 Tôi ổn. 519 00:41:11,730 --> 00:41:12,930 Tôi có thể 520 00:41:14,330 --> 00:41:15,800 ...tự đi được. 521 00:42:00,780 --> 00:42:01,780 Cảm giác thật mềm mại. 522 00:42:05,750 --> 00:42:07,620 Trông xinh lắm, Han Yi Joo. 523 00:42:15,130 --> 00:42:16,830 Con nghĩ con đã hết nghén rồi. 524 00:42:17,330 --> 00:42:18,330 Thật vui khi nghe điều đó! 525 00:42:19,200 --> 00:42:21,530 Mẹ lo lắng vì con chưa ăn gì nhiều. 526 00:42:21,530 --> 00:42:22,700 Hôm nay con có bận không? 527 00:42:22,700 --> 00:42:25,700 Con sẽ gặp ông với bố để bàn chuyện về quỹ. 528 00:42:26,470 --> 00:42:28,210 Sau đó con sẽ gặp Do Guk vào buổi tối. 529 00:42:28,210 --> 00:42:29,840 Hai đứa sẽ gặp nhau ở ngoài à? 530 00:42:30,040 --> 00:42:33,010 Hôm nay bọn con sẽ đăng ký kết hôn. 531 00:42:33,850 --> 00:42:34,850 Thật sao? 532 00:42:35,210 --> 00:42:37,080 Nếu cứ trì hoãn thì không biết bao giờ mới xong. 533 00:42:37,080 --> 00:42:39,450 - Vậy nên bọn con làm luôn. - Mẹ rất vui. 534 00:42:39,490 --> 00:42:42,390 Mẹ còn nghĩ con sinh xong mới đi đăng ký. 535 00:42:44,520 --> 00:42:46,690 Mẹ, có chuyện gì mới sao ạ? Có tin tốt nào không ạ? 536 00:42:48,390 --> 00:42:49,900 Tin tốt ư? Có thể có gì nhỉ? 537 00:42:51,160 --> 00:42:54,770 Đúng rồi! Cách đây không lâu, mẹ đã gặp Jin Woong. 538 00:42:56,400 --> 00:42:58,100 - Và kết thúc mọi chuyện. - Sao cơ ạ? 539 00:42:59,170 --> 00:43:02,170 Con biết mà, mẹ thậm chí không thể gặp ông ấy khi bọn mẹ chia tay. 540 00:43:03,940 --> 00:43:07,450 Mẹ đoán con có thể nói rằng cuối cùng mọi chuyện cũng kết thúc rồi. 541 00:43:08,580 --> 00:43:12,350 Có như thế, thỉnh thoảng bọn mẹ có thể gặp nhau như những người bạn. 542 00:43:16,720 --> 00:43:18,690 Mẹ ơi, mẹ cũng nên hẹn hò đi. 543 00:43:18,690 --> 00:43:20,090 Mẹ nổi tiếng lắm mà. 544 00:43:21,590 --> 00:43:24,230 Tất cả niềm vui của mẹ đều nằm ở cháu mẹ rồi. 545 00:43:25,200 --> 00:43:29,000 Và mẹ thích đi du lịch nhiều nơi cùng bà Cha. 546 00:43:29,600 --> 00:43:30,870 Chúng ta cũng nên đi chơi cùng nhau. 547 00:43:31,370 --> 00:43:33,570 Chúng ta hãy đi xem phim và tới phòng xông hơi nữa ạ. 548 00:43:33,570 --> 00:43:35,440 Chắc chắn rồi, hãy làm điều đó. 549 00:43:43,180 --> 00:43:44,480 Trời ơi! Thật tuyệt! 550 00:43:46,990 --> 00:43:49,660 {\an8}PHÓ CHỦ TỊCH SEO DO GUK 551 00:43:52,620 --> 00:43:55,630 Ông Seo Young Kyun đã từ chức chủ tịch tập đoàn Tae Ja. 552 00:43:55,630 --> 00:43:57,360 Ban giám đốc của tập đoàn Tae Ja đã công bố... 553 00:43:57,360 --> 00:43:59,230 .rằng Phó chủ tịch Seo Do Guk của tập đoàn Tae Ja... 554 00:43:59,230 --> 00:44:02,070 ...được đề cử vào vị trí chủ tịch. 555 00:44:02,070 --> 00:44:05,070 Anh Seo sẽ được bổ nhiệm làm chủ tịch của tập đoàn Tae Ja... 556 00:44:05,070 --> 00:44:07,570 …tại cuộc họp cổ đông bất thường cuối tháng trước. 557 00:44:08,740 --> 00:44:09,780 {\an8}TẬP ĐOÀN TAE JA 558 00:44:12,480 --> 00:44:14,780 Giám đốc, tôi vừa lấy mua nó từ cửa hàng đây. 559 00:44:14,780 --> 00:44:16,480 Được rồi, cảm ơn! 560 00:44:16,880 --> 00:44:18,020 Cuộc họp diễn ra muộn. 561 00:44:18,320 --> 00:44:19,450 Được rồi, trông cậy cả vào anh. 562 00:44:19,450 --> 00:44:21,490 Đừng lo lắng! Hẹn gặp lại sau 563 00:44:35,530 --> 00:44:38,340 Trời ơi! Chúng ta không phải là người xa lạ. 564 00:44:38,700 --> 00:44:40,310 Cả ngày chúng ta chỉ nói về công việc sao? 565 00:44:40,510 --> 00:44:42,940 Quỹ có cổ phần trong công ty. 566 00:44:42,940 --> 00:44:44,340 Chúng ta không nên lơ là trong cuộc họp. 567 00:44:44,340 --> 00:44:46,010 Ta chưa bao giờ nói ta sẽ không làm việc. 568 00:44:46,410 --> 00:44:48,780 ít nhất chúng ta nên dùng bữa cùng nhau. 569 00:44:48,780 --> 00:44:50,220 Trước đây chúng ta luôn làm vậy mà. 570 00:44:50,950 --> 00:44:54,350 Bây giờ ta không còn thèm ăn nữa vì tôi đã già rồi. 571 00:44:54,890 --> 00:44:56,560 Và ta không có ai để ăn cùng. 572 00:45:05,060 --> 00:45:06,060 Đây ạ! 573 00:45:10,470 --> 00:45:11,740 Cô giúp tôi dọn cái này nữa nhé! 574 00:45:13,170 --> 00:45:14,410 Đó là cà phê protein. 575 00:45:14,410 --> 00:45:16,840 Ông ơi, hãy uống thứ này mỗi ngày để tốt cho sức khỏe nhé ạ. 576 00:45:17,040 --> 00:45:18,040 Bố cũng vậy nhé! 577 00:45:18,480 --> 00:45:21,710 Cà phê protein? Thứ gì lạ vậy? 578 00:45:30,220 --> 00:45:32,990 Ngon thật đẩy! Bố thấy sao ạ? 579 00:45:35,660 --> 00:45:37,660 Cháu là đứa cháu gái tốt nhất đúng không ạ? 580 00:45:38,830 --> 00:45:40,630 Dừng lại được rồi đó bố à! 581 00:45:40,730 --> 00:45:42,430 Hôm nay Yi Joo có kế hoạch quan trọng. 582 00:45:43,340 --> 00:45:45,170 Kế hoạch quan trọng? Với ai? 583 00:45:45,340 --> 00:45:46,370 Với chồng cháu ạ! 584 00:45:46,370 --> 00:45:49,540 Ôi trời! Ngày nào cháu chả gặp nó. 585 00:45:50,380 --> 00:45:52,340 Vậy cháu về đây ạ! 586 00:45:52,340 --> 00:45:54,110 Con đi cẩn thận đấy! Chào nó giúp bố nhé. 587 00:45:54,110 --> 00:45:55,180 Vâng! 588 00:45:55,250 --> 00:45:57,220 - Cháu đi đây ông nội. - Cháu đi nhé! 589 00:46:00,090 --> 00:46:02,320 Sao chúng ta không uống một ly bố nhỉ? 590 00:46:02,920 --> 00:46:04,420 Ta và con sao? 591 00:46:04,560 --> 00:46:06,690 Quên đi! Không vui chút nào! 592 00:46:12,260 --> 00:46:15,600 Trời ơi! Do Guk sắp kết hôn rồi. 593 00:46:17,240 --> 00:46:19,370 Gì vậy? Phải đi đứng cẩn thận chứ! Ai vậy? 594 00:46:19,570 --> 00:46:21,940 - Cô Soo Jin? - Anh Sun Kwon? 595 00:46:22,610 --> 00:46:23,840 Anh không sao chứ? 596 00:46:24,340 --> 00:46:25,410 Chiếc nhẫn! 597 00:46:27,710 --> 00:46:28,810 Chiếc nhẫn! 598 00:46:28,910 --> 00:46:31,320 Do Guk bảo tôi lấy nó. Tôi nên làm gì đây? 599 00:46:32,720 --> 00:46:33,920 Tôi sẽ tìm nó ở đây. 600 00:46:47,600 --> 00:46:48,600 Mình đã tìm thấy rồi! 601 00:46:49,430 --> 00:46:50,770 - Tôi đã tìm thấy nó. - Thật sao? 602 00:46:52,100 --> 00:46:55,240 Cảm ơn cô! Cô đã cứu mạng tôi, cô Soo Jin. 603 00:46:59,610 --> 00:47:01,150 Cô đã cứu cuộc đời tôi. 604 00:47:07,420 --> 00:47:10,660 Vậy thì anh có thể giúp tôi một việc được không? 605 00:47:10,660 --> 00:47:12,320 Vâng! Chuyện gì vậy? 606 00:47:14,090 --> 00:47:16,190 Đưa cái kính đó cho tôi. Tôi sẽ nghiền nát chúng. 607 00:47:24,800 --> 00:47:26,770 - Nó đâu rồi? Ô, nó đây rồi. - Ngay đây này! 608 00:47:33,450 --> 00:47:34,480 Một, hai, ba. 609 00:47:36,280 --> 00:47:37,480 {\an8}MẪU ĐĂNG KÝ KẾT HÔN 610 00:47:56,230 --> 00:47:57,670 {\an8}PHÒNG DỊCH VỤ DÂN SỰ 611 00:47:57,670 --> 00:47:58,800 Chúc mừng hai người! 612 00:48:01,870 --> 00:48:04,340 Chúc mừng giám đốc. Hãy nhận lời chúc mừng chân thành của tôi, cô Yi Joo. 613 00:48:04,340 --> 00:48:05,540 Cảm ơn anh Sun Kwon. 614 00:48:05,540 --> 00:48:06,750 Chúc mừng anh nhé! 615 00:48:07,250 --> 00:48:08,980 Chúc mừng chị, chị dâu! 616 00:48:09,010 --> 00:48:12,150 Nếu em còn làm thế này, anh cũng sẽ gọi em là "em rể" đấy. 617 00:48:12,150 --> 00:48:14,150 Ôi trời! Vậy em cảm ơn anh nhé! 618 00:48:14,350 --> 00:48:17,420 Gọi là "cô Han” thì hơi ngượng mồm. 619 00:48:17,520 --> 00:48:18,890 Vậy anh sẽ xưng hô với cô ấy thế nào đây? 620 00:48:19,830 --> 00:48:22,060 Này, sao mặt cậu đỏ thế? 621 00:48:22,330 --> 00:48:23,360 Cậu nóng à? 622 00:48:24,100 --> 00:48:25,560 Tớ chỉ bị ấn tượng... 623 00:48:25,560 --> 00:48:28,130 ...bởi vẻ đẹp này thôi. Đã lâu rồi tớ chưa thấy một ai đẹp như thế này. 624 00:48:28,700 --> 00:48:30,200 Chúng ta thực sự là một cặp đẹp đôi. 625 00:48:30,740 --> 00:48:31,870 Cảm ơn cậu, Soo Jin. 626 00:48:33,470 --> 00:48:37,040 Đúng, hai người đứng cạnh nhau trông thật đẹp đôi. 627 00:48:38,680 --> 00:48:39,710 - Hả? - Trời ơi! 628 00:48:41,510 --> 00:48:42,680 Cảm ơn cô . 629 00:48:46,520 --> 00:48:48,550 - Em yêu! - Hả? 630 00:48:48,590 --> 00:48:50,520 Điều này không làm em nhớ lại ngày xưa sao? 631 00:48:50,720 --> 00:48:51,820 - Dừng lại đi! Trời ơi! . Đi thôi! 632 00:48:51,820 --> 00:48:53,990 Tại sao anh lại thế chứ? 633 00:48:53,990 --> 00:48:56,430 - Có chuyện gì vậy anh? - Hai người về à? 634 00:49:01,030 --> 00:49:02,530 Anh nói anh sẽ lái xe mà. 635 00:49:03,030 --> 00:49:04,640 Không sao đâu! Em lái xe giỏi lắm. 636 00:49:05,140 --> 00:49:06,170 Ừ! 637 00:49:11,210 --> 00:49:13,880 Mà chúng ta đang đi đâu vậy? 638 00:49:14,210 --> 00:49:15,580 Em cần đưa anh đến một nơi. 639 00:49:16,720 --> 00:49:17,750 Được rồi. 640 00:49:23,660 --> 00:49:25,260 Xin chào anh Seo Do Guk. 641 00:49:25,460 --> 00:49:26,790 Em có thể ngồi đây một lát được không? 642 00:49:26,790 --> 00:49:28,490 Bây giờ em đang làm gì vậy? 643 00:49:29,290 --> 00:49:30,360 Tại sao chúng ta ở đây? 644 00:49:35,400 --> 00:49:37,140 Nếu anh không hiểu chuyện gì đang xảy ra... 645 00:49:40,510 --> 00:49:42,970 ...em muốn giải thích phần còn lại ở một nơi yên tĩnh hơn. 646 00:50:03,060 --> 00:50:05,760 Cái gì? Cười như vậy trước mặt em là thô lỗ đó. 647 00:50:07,670 --> 00:50:08,800 Anh xin lỗi. 648 00:50:11,640 --> 00:50:14,940 Một người phụ nữ đưa cho anh chìa khóa phòng khách sạn ngay khi anh gặp cô ấy. 649 00:50:16,240 --> 00:50:18,310 Anh nói rằng anh rất tò mò. 650 00:50:20,310 --> 00:50:22,280 Vậy sao? Vậy anh định làm giả 651 00:50:36,860 --> 00:50:38,360 Anh muốn dành... 652 00:50:39,300 --> 00:50:41,000 ...phần đời còn lại của mình bên em. 653 00:50:46,540 --> 00:50:49,140 Có được không, Han Yi Joo? 654 00:51:00,050 --> 00:51:03,150 Anh cảm thấy như hôm nay là ngày cưới thực sự của chúng ta. 655 00:51:06,890 --> 00:51:09,160 Chúng ta yêu nhau. 656 00:51:09,390 --> 00:51:10,960 Và kết tinh tình yêu chúng ta... 657 00:51:12,500 --> 00:51:13,730 ...đang lớn dần lên trong bụng em. 658 00:51:20,240 --> 00:51:21,540 Quan trọng nhất... 659 00:51:23,340 --> 00:51:25,210 ..chúng ta sẽ cùng nhau xây dựng tương lai của mình. 660 00:51:27,910 --> 00:51:29,010 Do Guk. 661 00:51:34,290 --> 00:51:35,390 Xin em... 662 00:51:36,590 --> 00:51:37,920 ..hãy cưới anh nhé, Yi Joo. 663 00:52:00,410 --> 00:52:02,410 Em không định trả lời sao? 664 00:52:14,890 --> 00:52:16,230 Tất nhiên câu trả lời của em là "có” rồi. 665 00:52:17,430 --> 00:52:19,160 Em đã là vợ anh rồi. 666 00:52:23,400 --> 00:52:24,640 Em yêu anh. 667 00:52:25,070 --> 00:52:26,810 Hãy hạnh phúc hơn trong nhiều năm tới nhé! 668 00:52:41,450 --> 00:52:42,590 Anh đang làm gì thế? 669 00:52:43,320 --> 00:52:44,790 Chúng ta nên tận hưởng đêm tân hôn của mình. 670 00:52:45,360 --> 00:52:47,130 Chờ đã! Chìa khóa! Chúng ta chưa lấy chìa khóa. 671 00:52:47,160 --> 00:52:49,190 - Đúng rồi, chìa khóa! - Lấy chìa khóa đi! 672 00:52:50,560 --> 00:52:52,360 - Ôi không! Nhẫn của em! - Nhẫn của em! 673 00:53:14,490 --> 00:53:18,360 {\an8}1 NĂM SAU 674 00:53:19,990 --> 00:53:21,230 Có một khoảng thời gian... 675 00:53:21,690 --> 00:53:24,500 ...khi tôi nghĩ mình sẽ không bao giờ hạnh phúc. 676 00:53:25,330 --> 00:53:27,370 - Anh đang làm gì thế? Nhanh lên đi! Ừ, anh tới đây. 677 00:53:32,170 --> 00:53:33,470 Con thật đáng yêu. 678 00:53:35,340 --> 00:53:36,370 Nhìn vào máy ảnh nào! 679 00:53:37,740 --> 00:53:38,810 Nhanh lên! 680 00:53:38,810 --> 00:53:41,410 Tôi nghĩ nó quá đặc biệt đối với tôi... 681 00:53:41,980 --> 00:53:44,080 ..và rằng tôi không dám mơ ước được hạnh phúc. 682 00:53:44,980 --> 00:53:46,990 Vì thế tôi luôn nghĩ rằng một gia đình hạnh phúc... 683 00:53:47,650 --> 00:53:49,820 ...là thứ chỉ tồn tại trong tranh vẽ. 684 00:53:49,820 --> 00:53:51,860 - Được rồi! Một! Nhìn đằng kia nào! - Nhìn vào máy ảnh nhé! 685 00:53:51,860 --> 00:53:53,690 Một, hai, ba! 686 00:54:22,020 --> 00:54:24,520 Nhưng tôi không nghĩ thế nữa. 687 00:54:27,790 --> 00:54:29,090 Tên của bức ảnh này là gì vậy? 688 00:54:30,600 --> 00:54:32,860 "Cuộc sống và hạnh phúc mỗi ngày của chúng ta.” 689 00:54:33,260 --> 00:54:36,400 Mỗi ngày ba người chúng ta trải qua như thế này khiến em rất hạnh phúc. 690 00:54:36,940 --> 00:54:39,200 Cuộc sống bình thường hàng ngày của chúng ta. 691 00:54:39,440 --> 00:54:41,740 Đó là lý do tại sao em đặt tên như vậy. Anh nghĩ sao? 692 00:54:43,040 --> 00:54:44,410 Anh rất thích cái tên này. 693 00:54:47,580 --> 00:54:48,580 Anh yêu à! 694 00:54:48,750 --> 00:54:51,750 Mỗi năm, vào cùng một thời điểm, chúng ta hãy chụp một bức ảnh nhé. 695 00:54:51,780 --> 00:54:53,620 - Mặc quần áo giống nhau. - Không đâu! 696 00:54:53,620 --> 00:54:55,890 - Tại sao không? - Không phải kiểu bắn tim đó. 697 00:54:55,890 --> 00:54:57,660 Bắn tim thì sao? Em thấy làm vậy đẹp mà. 698 00:54:57,660 --> 00:55:00,460 Ôi không! Con mình khóc rồi. 699 00:55:00,460 --> 00:55:02,760 Con bé đang khóc. Chúng ta nên cho con ăn thôi. 700 00:55:02,790 --> 00:55:04,100 Bây giờ anh sẽ làm đồ ăn cho con. 701 00:55:07,930 --> 00:55:09,400 Anh làm nhanh lên nhé! 702 00:55:09,400 --> 00:55:11,140 - Si Eun đói rồi. - Được rồi, xong ngay thôi! 703 00:55:11,140 --> 00:55:14,510 Sau khi gặp anh, em mới biết rằng hạnh phúc được tìm thấy... 704 00:55:15,610 --> 00:55:19,210 trong cuộc sống đời thường, trong những khoảnh khắc thoáng qua. 705 00:55:29,650 --> 00:55:31,090 Vì thế tôi sẽ gọi đây là... 706 00:55:31,820 --> 00:55:34,190 ...cuộc hôn nhân hoàn hảo. 707 00:56:18,233 --> 00:56:22,224 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO