1
00:00:27,440 --> 00:00:30,470
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:51,285 --> 00:00:52,285
Thưa cô!
3
00:00:55,955 --> 00:00:58,095
Em đang làm gì thế?
4
00:01:00,195 --> 00:01:01,365
Như thế tốt hơn.
5
00:01:07,075 --> 00:01:08,105
Đây.
6
00:01:14,945 --> 00:01:16,115
Là để kỷ niệm việc chia tay của chúng ta.
7
00:01:22,815 --> 00:01:23,825
Dừng lại ngay.
8
00:01:25,185 --> 00:01:26,485
Chuyện gì đã xảy ra với em vậy?
9
00:01:27,425 --> 00:01:28,755
Hãy nói cho anh biết,
dù là chuyện gì đi chăng nữa.
10
00:01:29,095 --> 00:01:30,825
Nếu em thấy khó chịu,
chúng ta nên nói chuyện.
11
00:01:31,225 --> 00:01:33,165
- Tôi không có thời gian cho việc đó.
- Cái gì?
12
00:01:33,165 --> 00:01:34,795
Bây giờ tôi không còn thời gian
để lãng phí nữa.
13
00:01:34,795 --> 00:01:35,865
Vậy...
14
00:01:36,735 --> 00:01:39,035
giờ em định đi đâu?
15
00:01:45,775 --> 00:01:47,075
Thông báo việc chia tay của chúng ta
16
00:01:50,045 --> 00:01:51,415
tới gia đình tôi
17
00:01:52,285 --> 00:01:53,285
và
18
00:01:54,685 --> 00:01:57,355
tới người anh yêu, Han Yoo Ra.
19
00:02:13,065 --> 00:02:14,305
Vậy là anh không phủ nhận.
20
00:02:15,005 --> 00:02:16,035
Tôi biết mà.
21
00:02:19,045 --> 00:02:20,175
Chuyện này để tôi giải quyết.
22
00:02:21,245 --> 00:02:23,345
Tôi thích nó như thế này hơn.
Tôi có thể đi được rồi, phải không?
23
00:02:24,115 --> 00:02:25,145
Vâng.
24
00:02:30,185 --> 00:02:31,185
Yi Joo.
25
00:02:33,595 --> 00:02:35,825
{\an8}MẸ
26
00:02:36,325 --> 00:02:37,595
Con trai à.
27
00:02:38,825 --> 00:02:41,765
Con thấy đấy, màu xanh không phải
là màu hợp với da mẹ.
28
00:02:42,135 --> 00:02:43,905
Nó khiến mẹ trông nhợt nhạt hơn.
29
00:02:43,905 --> 00:02:46,265
Sẽ thế nào nếu người ta nói mẹ trông như ma
trong một ngày vui vẻ như vậy đây?
30
00:02:48,675 --> 00:02:50,375
Nhân viên ở cửa hàng nói
31
00:02:50,375 --> 00:02:52,675
đổi phần dây thành màu hồng
32
00:02:52,775 --> 00:02:55,445
hoặc đổi hoàn toàn phần trên
33
00:02:55,815 --> 00:02:57,045
Mẹ nên làm gì đây?
- Mẹ.
34
00:02:57,945 --> 00:02:59,715
- Vấn đề là
- Được rồi, được rồi.
35
00:03:00,685 --> 00:03:02,385
Vậy mẹ sẽ thay phần dây.
36
00:03:02,385 --> 00:03:03,455
Được rồi, cử làm việc của con đi.
37
00:03:07,155 --> 00:03:09,425
Chúng ta luôn phải khúm núm xung quanh
những người hôn thê hay hôn phu giàu có. Trời ơi.
38
00:03:11,625 --> 00:03:12,665
Anh Se Hyeok.
39
00:03:13,435 --> 00:03:15,395
Này, You Ra.
Em đang làm gì ở đây vậy?
40
00:03:15,865 --> 00:03:18,035
Vi Joo đâu?
Chị ấy đang thay đồ à?
41
00:03:19,935 --> 00:03:20,935
Cô ấy đi rồi.
42
00:03:21,875 --> 00:03:23,275
Chị ấy đi rồi? Chị ấy đi đâu?
43
00:03:24,875 --> 00:03:25,945
Yi Joo
44
00:03:27,075 --> 00:03:28,345
không muốn cưới anh nữa.
45
00:03:33,515 --> 00:03:34,585
Cái gì?
46
00:03:35,155 --> 00:03:36,155
Nói lại đi.
47
00:03:36,155 --> 00:03:37,885
Con nói con quyết định
không cưới Se Hyeok.
48
00:03:41,795 --> 00:03:43,595
Trời ơi, mình gặp 7749 kiếp nạn à?
49
00:03:45,695 --> 00:03:47,995
Cô có thể đi mua nguyên con gà được không?
Tôi muốn súp gà cho bữa tối.
50
00:03:48,365 --> 00:03:49,365
Vâng, thưa bà.
51
00:03:51,835 --> 00:03:53,005
Mẹ không nghe thấy con nói gì sao?
52
00:03:54,005 --> 00:03:55,135
Hay mẹ đang hành động như
53
00:03:55,875 --> 00:03:57,245
mẹ không nghe thấy nó à?
54
00:04:00,005 --> 00:04:01,045
Cái gì?
55
00:04:12,325 --> 00:04:14,925
Yi Joo đang nói gì vậy,
khi mặc bộ váy gớm ghiếc đó?
56
00:04:15,295 --> 00:04:16,965
- Hai người chia tay à?
- Mẹ.
57
00:04:18,095 --> 00:04:20,865
Chúng ta có thể hoãn đám cưới được không?
58
00:04:21,065 --> 00:04:22,865
- Cái gì?
- Công việc bận quá,
59
00:04:22,865 --> 00:04:24,135
nên con đã bỏ mặc cô ấy.
60
00:04:24,635 --> 00:04:26,005
Con đoán điều đó đã làm
tổn thương cảm xúc của Yi Joo.
61
00:04:27,275 --> 00:04:30,375
Còn về sảnh cưới và thiệp mời,
con sẽ lo liệu.
62
00:04:31,175 --> 00:04:32,375
Nếu mẹ thấy ổn.
63
00:04:32,375 --> 00:04:34,345
Con muốn chắc chắn rằng
cô ấy không giận con nữa.
64
00:04:34,345 --> 00:04:35,545
Trước khi chúng con tiến hành đám cưới.
65
00:04:36,245 --> 00:04:38,245
Thế là không ai thèm nghe tôi nói à?
66
00:04:42,385 --> 00:04:43,885
Tôi phải lặp lại bao nhiêu lần nữa đây?
67
00:04:44,455 --> 00:04:46,925
Tôi có nên nói cho anh biết lý do tại sao
tôi quyết định không kết hôn với anh không? Ngay chỗ này ư?
68
00:04:46,925 --> 00:04:48,255
- Yi Joo.
- Nếu hai đứa cãi nhau,
69
00:04:48,255 --> 00:04:50,025
thì ra ngoài mà cãi.
70
00:04:50,025 --> 00:04:52,565
Đừng lớn tiếng trong cái nhà này.
Có hiểu không?
71
00:04:53,735 --> 00:04:54,895
Con xin lỗi, mẹ.
72
00:04:56,065 --> 00:04:57,165
Đến đây.
73
00:05:08,445 --> 00:05:09,545
Nghiêm túc mà nói,
tại sao em lại như thế này?
74
00:05:09,975 --> 00:05:11,115
Em đã hiểu lầm rồi.
75
00:05:11,445 --> 00:05:14,215
Tự anh muốn cưới em mà.
76
00:05:15,415 --> 00:05:17,555
Đúng vậy, bởi vì anh muốn ở bên cạnh Yoo Ra.
77
00:05:21,325 --> 00:05:22,395
Hãy thành thật một lần đi.
78
00:05:23,425 --> 00:05:25,995
Anh chọn tôi vì anh không nghĩ mình
có cơ hội với Yoo Ra.
79
00:05:28,465 --> 00:05:30,065
Gia đình tôi giàu có,
80
00:05:30,065 --> 00:05:32,165
vì vậy việc kết hôn với tôi
sẽ giúp ích cho gia đình anh.
81
00:05:33,605 --> 00:05:34,805
Và biết rằng tôi đã được nhận nuôi,
82
00:05:35,535 --> 00:05:37,275
anh thực sự không cảm thấy
như anh ở dưới cơ tôi.
83
00:05:39,445 --> 00:05:42,275
Quan trọng nhất là có thể
nhìn thấy Yoo Ra và ở bên cạnh cô ta
84
00:05:42,275 --> 00:05:44,315
Chắc hẳn là phần hay nhất rồi.
85
00:05:50,155 --> 00:05:52,825
Bây giờ tôi đã nói hết rồi,
tôi có thể thấy rằng anh thực sự là một kẻ cặn bã.
86
00:05:52,825 --> 00:05:54,225
Yi Joo, sao em có thể nói thế?
87
00:05:54,725 --> 00:05:55,955
Là me anh goi kìa.
88
00:05:57,895 --> 00:05:58,865
Vâng.
89
00:05:58,865 --> 00:06:00,265
- Này, Se Hyeok.
- Đừng nói gì cả.
90
00:06:00,435 --> 00:06:02,095
- Mẹ vẫn đang ở cửa hàng hanbok.
- Làm ơn.
91
00:06:02,595 --> 00:06:04,265
Mẹ thực sự không thích màu này,
92
00:06:04,265 --> 00:06:05,805
nên mẹ sẽ làm luôn một cái mới.
93
00:06:07,435 --> 00:06:09,905
Họ nói rằng nó sẽ đắt hơn một chút.
94
00:06:10,305 --> 00:06:12,645
Nhưng mẹ nên mặc chiếc váy khiến
mẹ thấy hạnh phúc trong ngày trọng đại như vậy.
95
00:06:12,645 --> 00:06:13,675
Con biết rồi chứ?
96
00:06:16,715 --> 00:06:18,015
Này, sao con im lặng thế?
97
00:06:18,645 --> 00:06:20,455
A lô?
98
00:06:20,455 --> 00:06:21,685
{\an8}TẮT NGUỒN
99
00:06:22,685 --> 00:06:24,185
Em vừa cúp máy đấy à?
100
00:06:25,055 --> 00:06:27,125
- Với mẹ anh sao?
- Đã bảo tôi không nói gì mà.
101
00:06:28,155 --> 00:06:30,425
Hãy đi và nói với bà ấy rằng
chúng ta đã kết thúc rồi.
102
00:06:30,825 --> 00:06:32,425
Này, Yi Joo.
103
00:06:44,045 --> 00:06:45,075
Em
104
00:06:45,445 --> 00:06:46,905
Em, hơn bất kỳ ai hết.
biết hoàn cảnh của anh mà.
105
00:06:48,145 --> 00:06:51,515
Bố anh mất hết tiền
vào cổ phiếu và qua đời.
106
00:06:52,045 --> 00:06:54,485
Mẹ anh đã bị lừa mất quỹ chi tiêu
và chẳng có gì ngoài nợ nần.
107
00:06:56,085 --> 00:06:57,325
Anh không thể nói với gia đình mình được.
108
00:06:57,855 --> 00:07:00,525
Họ đang cố nhịn vì nghĩ rằng
mọi chuyện sẽ tốt hơn khi anh kết hôn.
109
00:07:00,525 --> 00:07:01,525
Vậy làm sao anh có thể
110
00:07:02,455 --> 00:07:03,455
Yi Joo.
111
00:07:04,525 --> 00:07:06,125
Anh sẽ đối tốt với em, được chứ?
112
00:07:06,465 --> 00:07:09,165
Anh biết anh đã làm tổn thương em,
nhưng anh hứa với em rằng anh sẽ bù đắp cho em.
113
00:07:09,165 --> 00:07:10,435
- Vậy nên làm ơn
- Bằng cách nào?
114
00:07:11,865 --> 00:07:12,865
Cái gì?
115
00:07:13,405 --> 00:07:14,935
Anh sẽ bù đắp cho tôi bằng cách nào?
116
00:07:18,905 --> 00:07:19,945
Đó là
117
00:07:21,245 --> 00:07:23,645
Anh sẽ lo hết việc nhà.
118
00:07:24,045 --> 00:07:26,045
Được rồi chứ? Anh sẽ đi đổ rác,
119
00:07:26,045 --> 00:07:27,785
nấu ăn, giặt giũ.
120
00:07:28,185 --> 00:07:30,015
Anh sẽ luôn đi làm về thẳng nhà.
121
00:07:30,015 --> 00:07:31,685
Nếu em bảo anh bỏ bữa nhậu với đồng nghiệp,
anh cũng sẽ làm vậy.
122
00:07:31,685 --> 00:07:32,685
Và
123
00:07:33,425 --> 00:07:34,425
Trời ơi.
124
00:07:35,025 --> 00:07:36,025
Làm ơn.
125
00:07:37,225 --> 00:07:38,225
Yi Joo.
126
00:07:38,665 --> 00:07:42,035
Này, anh đã từng yêu em.
127
00:07:42,665 --> 00:07:43,665
Không.
128
00:07:45,135 --> 00:07:46,405
Đó không phải là tình yêu.
129
00:07:47,535 --> 00:07:48,605
Cái gì?
130
00:07:49,135 --> 00:07:51,575
Em đã làm việc chăm chỉ
để giành được sự ưu ái của bố mẹ.
131
00:07:52,375 --> 00:07:55,045
Và em hài lòng với
bất cứ điều gì họ đã cho em.
132
00:07:56,215 --> 00:07:57,315
Em cũng giống như anh.
133
00:07:57,645 --> 00:07:58,715
Giống anh,
134
00:07:59,385 --> 00:08:00,555
em là một linh hồn đáng thương.
135
00:08:01,985 --> 00:08:03,055
Tôi đã bị ảo tưởng.
136
00:08:04,985 --> 00:08:07,495
Thấy anh cố gắng rất nhiều
để được yêu thương,
137
00:08:08,695 --> 00:08:09,825
tôi chợt nhớ đến chính mình.
138
00:08:11,395 --> 00:08:12,395
Tôi cảm thấy tiếc cho anh.
139
00:08:14,195 --> 00:08:15,265
Vậy nên tôi sẽ nói,
140
00:08:17,535 --> 00:08:19,435
nó giống như việc tủi thân vô ích hơn.
141
00:08:23,605 --> 00:08:25,005
Nhưng tôi sẽ không làm vậy nữa.
142
00:08:26,905 --> 00:08:29,645
Tôi đã hết thảm hai rồi.
Không bao giờ lặp lại nữa.
143
00:08:35,515 --> 00:08:36,685
Yi Joo.
144
00:08:44,395 --> 00:08:47,195
Sau khi làm ầm ĩ về việc
con bé phải cưới cậu ta như thế nào.
145
00:08:47,465 --> 00:08:48,865
Có chuyện gì với con bé vậy?
146
00:08:48,865 --> 00:08:49,865
Me.
147
00:08:50,365 --> 00:08:52,465
Cứ để họ hoãn đám cưới đi.
148
00:08:53,905 --> 00:08:54,935
Cái gì?
149
00:08:54,935 --> 00:08:57,275
Cả mẹ và con đều biết chị ấy
yêu Se Hyeok đến nhường nào.
150
00:08:57,705 --> 00:09:00,305
Chắc chắn phải có lý do gì đó
mà chị ấy đột nhiên trở nên như thế này.
151
00:09:01,575 --> 00:09:03,415
Con yêu, con đúng là một thiên thần.
152
00:09:03,415 --> 00:09:04,445
Vậy thì,
153
00:09:05,415 --> 00:09:08,755
con có thể kết hôn trước được không?
154
00:09:09,155 --> 00:09:11,155
Con yêu Do Guk nhiều đến vậy sao?
155
00:09:12,055 --> 00:09:15,225
Mẹ ơi, con chưa bao giờ
muốn bất cứ điều gì.
156
00:09:16,925 --> 00:09:19,095
Cảm ơn bố và me đã luôn
cho con có mọi thứ con cần.
157
00:09:20,635 --> 00:09:21,695
Nhưng mẹ biết gì không?
158
00:09:22,265 --> 00:09:23,365
Khoảnh khắc
159
00:09:23,905 --> 00:09:26,365
lần đầu tiên con nhìn thấy anh ấy,
con nghĩ,
160
00:09:28,135 --> 00:09:30,875
"Mình muốn biến anh ấy thành của mình."
161
00:09:30,875 --> 00:09:30,905
"Mình muốn biến anh ấy thành của mình.
162
00:09:33,945 --> 00:09:35,775
Từ trước tới giờ
con chưa từng cảm thấy như thế.
163
00:09:37,585 --> 00:09:39,885
Con muốn kết hôn với anh ấy.
164
00:09:41,015 --> 00:09:42,085
Được rồi.
165
00:09:42,455 --> 00:09:44,085
Đây sẽ là đám cưới đầu tiên của gia đình ta.
166
00:09:44,355 --> 00:09:45,925
Con nên kết hôn trước, Yoo Ra.
167
00:09:47,825 --> 00:09:50,725
Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu Yi Joo thay đổi ý định
và nói rằng chị ấy vẫn sẽ làm theo kế hoạch?
168
00:09:50,965 --> 00:09:52,595
Con bé đã tự mình nói rằng
đám cưới đã bị hủy,
169
00:09:52,595 --> 00:09:53,935
nên chính nó phải đợi thôi.
170
00:09:54,865 --> 00:09:55,895
Nhưng
171
00:09:56,795 --> 00:09:58,565
con có tự tin rằng mình
có thể quyến rũ Do Guk không?
172
00:09:59,605 --> 00:10:01,335
Cậu ấy là con trai thứ hai
của gia đình Tập đoàn Taeja
173
00:10:01,335 --> 00:10:02,905
và là CEO của một công ty rất thành công.
174
00:10:03,175 --> 00:10:05,045
Rõ ràng, cậu ấy biết mình
là ngôi sao sáng mà.
175
00:10:06,975 --> 00:10:08,415
Con là con gái của ai nào?
176
00:10:10,345 --> 00:10:12,415
Con muốn có một đứa con gái giống con.
177
00:10:13,585 --> 00:10:15,415
Nếu con bé giống con và Do Guk,
178
00:10:16,155 --> 00:10:17,425
con bé sẽ rất xinh đẹp, phải không?
179
00:10:17,425 --> 00:10:18,825
Phải, tất nhiên rồi.
180
00:10:19,425 --> 00:10:21,555
Phải có ít nhất hai đứa con.
Con trai hay con gái, không quan trọng.
181
00:10:21,555 --> 00:10:22,925
Mẹ sẽ chăm chúng cho.
182
00:10:40,375 --> 00:10:41,675
Chị xin lỗi, Yoo Ra.
183
00:10:43,945 --> 00:10:45,545
Nghe em nói vậy
184
00:10:46,815 --> 00:10:48,215
khiến chị cũng muốn có anh ấy.
185
00:10:53,425 --> 00:10:54,955
Tớ đây. Khi nào cậu rảnh?
186
00:10:55,355 --> 00:10:56,595
Tớ có chuyện quan trọng muốn nói.
187
00:10:57,625 --> 00:10:58,895
Vì thế
188
00:10:58,895 --> 00:11:00,465
để tớ tóm tắt những gì cậu vừa nói.
189
00:11:00,895 --> 00:11:03,835
Yu Se Hyeok đang yêu
một người phụ nữ khác.
190
00:11:05,905 --> 00:11:09,275
Và người phụ nữ đó không ai khác
chính là Han Yoo Ra, em gái của cậu.
191
00:11:09,275 --> 00:11:10,605
Đó là lý do cậu hủy bỏ đám cưới.
192
00:11:11,805 --> 00:11:13,175
Trời ơi. Không đời nào!
193
00:11:14,475 --> 00:11:16,645
Này, nhưng sao cậu có thể
bình tĩnh đến thế trong chuyện này?
194
00:11:17,245 --> 00:11:19,185
- Sao cậu lại làm ầm lên thế?
- Cái gì?
195
00:11:20,615 --> 00:11:21,915
Gậu là một phóng viên cơ mà.
196
00:11:22,855 --> 00:11:25,125
Chuyện này đâu có giống như có ai đó
đã chết hay chiến tranh đã nổ ra.
197
00:11:25,325 --> 00:11:26,555
Nó không phải là một việc lớn.
198
00:11:26,555 --> 00:11:28,555
Ồ, cậu nói đúng.
199
00:11:28,555 --> 00:11:30,395
ít nhất thì không có ai chết.
200
00:11:31,865 --> 00:11:34,165
Và cậu không có ý định
giết ai đó, phải không?
201
00:11:34,735 --> 00:11:35,735
Cái gì?
202
00:11:40,235 --> 00:11:41,475
Cậu thật hài hước.
203
00:11:43,805 --> 00:11:46,875
An Soo Jin, cậu chắc chắn là
một phóng viên báo lá cải.
204
00:11:47,245 --> 00:11:48,715
Tớ biết cậu sẽ hiểu tớ mà.
205
00:11:49,745 --> 00:11:51,745
Không, tớ không hiểu.
206
00:11:53,385 --> 00:11:55,215
Bây giờ cậu không còn tỉnh táo nữa.
207
00:11:55,215 --> 00:11:57,625
Tớ đã gặp nhiều người như cậu
vì tính chất công việc của tớ.
208
00:11:57,625 --> 00:11:59,255
Những người mất trí
209
00:11:59,255 --> 00:12:01,455
bởi vì họ không thể
đối mặt hoặc xử lý thực tế.
210
00:12:01,755 --> 00:12:04,725
Cái gì? Bây giờ cậu đang đối xử với tớ
như một kẻ mất trí à?
211
00:12:04,725 --> 00:12:08,395
Này, thôi nào. Ngày nay ai lại sử dụng
thuật ngữ lỗi thời như vậy?
212
00:12:08,935 --> 00:12:12,005
Tớ chỉ đang nói rằng chúng ta
cũng có thể sẽ đau khổ về mặt tinh thần.
213
00:12:14,335 --> 00:12:15,375
Cậu thấy sao?
214
00:12:15,905 --> 00:12:18,005
Thế tớ giới thiệu cho cậu
một bác sĩ thành công thì sao?
215
00:12:18,245 --> 00:12:21,275
Một trong những người anh họ của tớ
- Được, sắp xếp cho tớ một người đi.
216
00:12:21,915 --> 00:12:22,945
Thật sao?
217
00:12:23,415 --> 00:12:25,345
Đúng. Với anh họ của cậu, Seo Do Guk.
218
00:12:25,915 --> 00:12:27,185
Do Guk phải không? Tại sao?
219
00:12:27,485 --> 00:12:29,385
Hơn nữa, anh ấy không phải là bác sĩ.
Anh ấy là CEO
220
00:12:31,285 --> 00:12:32,355
Khoan đã.
221
00:12:33,525 --> 00:12:34,595
Đừng nói là
222
00:12:35,555 --> 00:12:37,095
Ôi không.
223
00:12:37,095 --> 00:12:38,995
Mối tình lãng mạn này giờ thành
phi vụ trả thù sao?
224
00:12:38,995 --> 00:12:41,795
Trời ơi. Nếu cậu hẹn hò
với người đàn ông của em gái mình,
225
00:12:41,795 --> 00:12:43,535
điều đó còn tệ hơn
mấy bộ phim tình cảm điên rồ.
226
00:12:43,535 --> 00:12:44,765
Em gái gì chứ?
227
00:12:45,265 --> 00:12:46,235
Cái gì?
228
00:12:48,735 --> 00:12:51,445
Chị thấy sao?
Chẳng phải chúng tôi trông đẹp đôi sao?
229
00:12:51,445 --> 00:12:52,475
Được rồi.
230
00:12:53,375 --> 00:12:54,775
Anh có tình cảm với em ư?
231
00:12:55,475 --> 00:12:56,645
Em biết lâu rồi.
232
00:12:56,915 --> 00:12:58,285
Anh thể hiện quá rõ ràng.
233
00:12:58,285 --> 00:13:00,885
Chỉ có kẻ ngốc như chị gái em
mới không nhận ra.
234
00:13:01,455 --> 00:13:03,885
Cô ta đã lừa dối và lợi dụng tớ.
235
00:13:05,085 --> 00:13:06,455
Tớ có thể coi cô ta là em sao?
236
00:13:08,995 --> 00:13:10,425
Cô ta còn không phải
là em gái ruột của tớ.
237
00:13:11,925 --> 00:13:12,995
Yi Joo à.
238
00:13:13,865 --> 00:13:15,695
Tớ thấy được con người hoàn toàn mới
của cậu.
239
00:13:16,835 --> 00:13:18,205
Tở nói thật nhé.
240
00:13:18,965 --> 00:13:20,335
Tớ muốn biến Seo Do Guk thành của tớ.
241
00:13:22,175 --> 00:13:23,805
Nếu cậu biết điều gì
242
00:13:23,805 --> 00:13:25,705
có thể cản trở tớ.
hãy nói cho tớ biết.
243
00:13:26,575 --> 00:13:28,275
Hãy thành thật với tớ.
244
00:13:30,245 --> 00:13:31,285
Ừ.
245
00:13:31,745 --> 00:13:34,615
Khách quan mà nói thì có ba lý do.
246
00:13:35,415 --> 00:13:36,585
Ba sao? Nhiều thế.
247
00:13:37,555 --> 00:13:39,655
Đầu tiên, gia đình hai người
không cùng đẳng cấp.
248
00:13:40,055 --> 00:13:42,925
Này. Cậu biết
về gia đình anh ấy phải không?
249
00:13:43,625 --> 00:13:46,265
Ai ở đất nước này
lại không biết đến tập đoàn Tae Ja?
250
00:13:46,265 --> 00:13:47,565
Tin tiếp theo.
251
00:13:47,565 --> 00:13:50,165
Tae Ja được chọn là nhà thầu đầu tiên
252
00:13:50,165 --> 00:13:52,805
cho dự án tái phát triển
ven sông khu vực sông Hàn,
253
00:13:52,905 --> 00:13:54,675
một kế hoạch được Seoul
công bố hồi đầu năm.
254
00:13:54,935 --> 00:13:57,705
Khi nới lỏng các hạn chế về
chiều cao đối với các tòa nhà dân cư,
255
00:13:57,875 --> 00:14:00,375
thành phố bắt đầu thảo luận
về kế hoạch tái phát triển
256
00:14:00,375 --> 00:14:03,115
cho các khu chung cư cũ ven sông Hàn
257
00:14:03,115 --> 00:14:05,445
và đã chọn Noblesse Amitie
làm người xây dựng đầu tiên
258
00:14:05,445 --> 00:14:07,585
được hưởng lợi từ cuộc cải cách này.
259
00:14:25,105 --> 00:14:26,735
Chúng tôi phản đối việc tái phát triển.
260
00:14:26,735 --> 00:14:28,735
Hủy bỏ dự án
được làm để người giàu trở nên giàu hơn!
261
00:14:28,735 --> 00:14:30,405
- Hủy bỏ dự án!
- Hủy bỏ dự án!
262
00:14:30,405 --> 00:14:32,975
Cung cấp nhà ở cho thuê
công cộng theo kế hoạch!
263
00:14:32,975 --> 00:14:34,815
- Cung cấp nhà ở công cộng
- Cung cấp nhà ở công cộng!
264
00:14:34,815 --> 00:14:36,445
Chủng tôi phản dài việc tại phát triển.
265
00:14:36,445 --> 00:14:38,545
Hủy bỏ dự án
làm cho người giàu trở nên giàu hơn!
266
00:14:38,545 --> 00:14:40,185
- Hủy bỏ dự án!
- Anh Seo.
267
00:14:40,185 --> 00:14:41,285
Quy mô nhà ở công cộng cho thuê
268
00:14:41,285 --> 00:14:42,785
được xây dựng trên địa điểm
được phát triển
269
00:14:42,885 --> 00:14:45,085
đã giảm xuống còn
một phần ba so với dự kiến
270
00:14:45,185 --> 00:14:46,955
do những hạn chế
được nới lỏng gần đây
271
00:14:46,955 --> 00:14:49,325
về tái phát triển đô thị.
272
00:14:49,325 --> 00:14:51,225
Nhiều người cho rằng
quyết định này là do Tae Ja,
273
00:14:51,225 --> 00:14:53,195
nhà thầu chính của dự án tái phát triển.
274
00:14:53,195 --> 00:14:55,695
Tập đoàn Tae Ja có tiếng nói
đối với ngân sách Chính phủ
275
00:14:55,695 --> 00:14:56,865
cho các dự án nhà ở công cộng không?
276
00:14:57,365 --> 00:14:58,465
Tôi rất hãnh diện.
277
00:14:59,065 --> 00:15:01,835
Tôi nên làm việc chăm chỉ hơn nữa
để đáp ứng mong đợi mọi người.
278
00:15:02,175 --> 00:15:03,205
Xin phép!
279
00:15:03,305 --> 00:15:04,945
- Xin anh đợi một lát.
- Anh Seo!
280
00:15:05,305 --> 00:15:06,675
Tôi phỏng vấn thêm được không?
281
00:15:06,675 --> 00:15:08,915
Hủy bỏ dự án ngay lập tức!
282
00:15:09,215 --> 00:15:10,615
- Hủy bỏ dự án!
- Hãy cho tôi xin phép.
283
00:15:10,945 --> 00:15:13,285
Như cô thấy đấy,
tôi không thể chạy nhanh được.
284
00:15:14,385 --> 00:15:17,185
Đúng. Tổng tài sản của công ty
được định giá hơn 60 tỷ won.
285
00:15:17,255 --> 00:15:20,125
Tập đoàn Tae Ja là tập đoàn
lớn thứ 12 trong cả nước.
286
00:15:20,755 --> 00:15:21,855
Nhìn đi.
287
00:15:21,855 --> 00:15:24,625
Cậu có thấy tòa nhà đó không?
Tớ cá một nửa trong số đó là Tae Ja xây dựng,
288
00:15:24,625 --> 00:15:26,665
và tớ chắc họ cũng cung cấp nguyên liệu
cho nửa còn lại.
289
00:15:26,665 --> 00:15:28,035
Một gia đình như vậy
sẽ không chấp nhận
290
00:15:29,735 --> 00:15:32,065
đơn giản là họ sẽ không chấp thuận
tập đoàn tài chính Hanul.
291
00:15:32,265 --> 00:15:33,535
Nó được gọi là tập đoàn tài chính,
292
00:15:33,535 --> 00:15:35,375
nhưng công ty kiếm tiền
qua việc cho vay nặng lãi.
293
00:15:35,975 --> 00:15:37,905
Nhưng anh ấy đã hẹn hò
mù quảng với Yoo Ra.
294
00:15:38,405 --> 00:15:39,445
À cái đấy thì.
295
00:15:40,175 --> 00:15:43,445
Tớ nghe nói mẹ cậu
đã làm việc rất chăm chỉ để biến điều đó thành hiện thực.
296
00:15:45,145 --> 00:15:47,485
Trời ơi. Nó thật đẹp.
297
00:15:48,315 --> 00:15:50,385
- Trời ơi.
- Tôi đã vẽ rất chăm chỉ đó.
298
00:15:50,655 --> 00:15:53,455
Bà có con mắt tinh tường,
nên tôi cần phải tỉ mỉ.
299
00:15:53,525 --> 00:15:55,195
Trời ơi, thật không thể tin được.
300
00:15:55,455 --> 00:15:56,895
Hãy nhìn màu sắc này. Ôi trời.
301
00:16:06,035 --> 00:16:09,035
Không ngờ lại gặp bà ở đây.
302
00:16:09,905 --> 00:16:11,905
Ồ, đó là con trai của bà à?
303
00:16:12,875 --> 00:16:13,875
Phải.
304
00:16:16,145 --> 00:16:18,015
Cô gái trẻ đi cùng bà là ai vậy?
305
00:16:18,015 --> 00:16:19,145
À, đúng rồi.
306
00:16:30,325 --> 00:16:31,495
Vợ của chủ tịch tập đoàn Choi Kang
307
00:16:31,495 --> 00:16:33,995
sắp đặt chúng,
coi như là sự trùng hợp ngẫu nhiên.
308
00:16:34,535 --> 00:16:36,265
Sau đó bà ta
gọi những người quen của mình tới
309
00:16:36,265 --> 00:16:38,565
và không ngừng khoe khoang
về bức tranh đó.
310
00:16:39,935 --> 00:16:42,705
Bà ta nói đó là quà của bà Lee Jung Hye
nhưng mọi người đều biết
311
00:16:42,705 --> 00:16:44,775
rằng đó là hối lộ,
không phải quà tặng.
312
00:16:47,975 --> 00:16:49,075
Ừ thì
313
00:16:49,245 --> 00:16:51,945
có lẽ họ nghĩ mọi chuyện
sẽ ổn thỏa khi Yoo Ra gặp anh ấy,
314
00:16:52,815 --> 00:16:54,915
nhưng Yoo Ra có nhiều người theo đuổi.
315
00:16:55,555 --> 00:16:57,625
Vậy thì lý do thứ hai là gì?
316
00:16:58,885 --> 00:16:59,925
Họ nói rằng
317
00:17:00,055 --> 00:17:03,095
khi ta kết hôn với một ai đó,
ta kết hôn với cả gia đình anh ấy.
318
00:17:03,795 --> 00:17:05,565
Cậu nghĩ những người phụ nữ
trong gia đình đó thế nào?
319
00:17:07,665 --> 00:17:09,435
Đầu tiên là bà nội.
320
00:17:09,665 --> 00:17:11,965
Bà khởi nghiệp là một thợ mộc
và thành lập Tập đoàn Tae Ja.
321
00:17:11,965 --> 00:17:14,205
Bà Lee Tae Ja,
người sáng lập Tập đoàn Tae Ja.
322
00:17:18,005 --> 00:17:19,875
Mẹ không thể kiểm soát lực đánh
của mình bây giờ khi già đi rồi.
323
00:17:20,275 --> 00:17:23,545
Làm ơn đi mẹ.
Ngừng đổ lỗi cho tuổi tác đi.
324
00:17:24,345 --> 00:17:27,085
- Con nói gì cơ?
- Mẹ không hài lòng
325
00:17:27,215 --> 00:17:28,515
với những gì Jung Wook đang làm.
326
00:17:29,355 --> 00:17:30,355
Nhìn đi.
327
00:17:31,025 --> 00:17:34,055
Những người làm nghề xây dựng
không bao giờ nên tham lam về mặt tiền bạc.
328
00:17:34,325 --> 00:17:35,955
Do Guk sẽ không bao giờ làm thế.
329
00:17:35,955 --> 00:17:38,765
Phải rồi. Tại sao mẹ không ngăn cản
khi thằng bé rời công ty?
330
00:17:39,125 --> 00:17:40,495
Bây giờ hối hận có ích gì?
331
00:17:40,495 --> 00:17:41,595
Này!
332
00:17:41,995 --> 00:17:43,835
Còn con thì sao? Con đã làm gì?
333
00:17:43,835 --> 00:17:45,265
Nếu con đứng về phía Do Guk,
334
00:17:45,265 --> 00:17:47,735
mọi người sẽ gọi con là bà mẹ tôi.
335
00:17:48,735 --> 00:17:52,345
Mẹ nên giữ bình tĩnh
với tư cách là người lớn tuổi trong gia đình.
336
00:17:52,445 --> 00:17:53,675
Phải rồi.
337
00:17:54,045 --> 00:17:56,745
Lẽ ra mẹ nên làm việc của mình tốt hơn
với tư cách là người lớn tuổi.
338
00:17:57,215 --> 00:17:59,245
Chắc hẳn các con
đều nghĩ ta là một trò đùa.
339
00:17:59,615 --> 00:18:01,855
Sao dám nói chuyện
với mẹ chồng mình như vậy?
340
00:18:05,285 --> 00:18:06,255
Mẹ.
341
00:18:06,655 --> 00:18:08,595
Trà đã nguội rồi. Uống đi ạ.
342
00:18:09,695 --> 00:18:11,365
Ta không muốn.
343
00:18:11,365 --> 00:18:14,535
Mẹ mình, Cha Yeon Hwa,
luôn phải là người kết thúc câu chuyện
344
00:18:16,335 --> 00:18:17,535
Mẹ, bà ạ.
345
00:18:17,835 --> 00:18:19,435
Không phải giờ con đang ở chỗ làm sao?
346
00:18:19,905 --> 00:18:21,175
Này, chuyện gì xảy ra vậy?
347
00:18:21,175 --> 00:18:22,375
Con về một lúc rồi.
348
00:18:23,275 --> 00:18:24,375
Chúng ta có xoài phải không ạ?
349
00:18:32,085 --> 00:18:33,185
Con sẽ lấy cái này.
350
00:18:33,685 --> 00:18:36,155
Con bé này là một đứa điên rồ.
351
00:18:36,555 --> 00:18:39,085
Bà nội hống hách,
bà mẹ chồng luôn hiếu thắng,
352
00:18:39,085 --> 00:18:40,355
và một đứa em gái điên khùng.
353
00:18:41,755 --> 00:18:43,025
Cậu sẽ sống trong đau khổ đấy.
354
00:18:43,295 --> 00:18:46,095
Nếu cậu đang tìm kiếm sự đau khổ
thì cậu đã đến đúng nơi rồi.
355
00:18:47,165 --> 00:18:49,965
Được rồi. Vậy lý do cuối cùng là gì?
356
00:18:51,665 --> 00:18:53,235
Cậu vẫn không bỏ cuộc à?
357
00:18:54,435 --> 00:18:56,275
Được rồi. Lý do cuối cùng là
358
00:18:57,505 --> 00:18:59,145
lý do trọng nhất trong số đó.
359
00:18:59,375 --> 00:19:02,475
Chính là Seo Do Guk.
360
00:19:03,545 --> 00:19:06,715
Tại sao? Không phải cậu nói
anh ấy rất ổn sao?
361
00:19:07,185 --> 00:19:09,885
Anh ấy đẹp trai, giàu có và công việc ổn định.
362
00:19:09,885 --> 00:19:13,025
Trời ơi. Rõ ràng đó là tất cả
những gì cậu biết về anh ấy.
363
00:19:18,725 --> 00:19:19,695
Ngoại hình của anh ấy à?
364
00:19:19,995 --> 00:19:21,435
Chắc chắn rồi, anh ấy rất đẹp trai.
365
00:19:21,435 --> 00:19:22,765
Nhưng anh ấy rất đáng ghét.
366
00:19:29,405 --> 00:19:32,645
Em mang xoài cho anh, loại anh thích.
Tại sao anh không ăn?
367
00:19:33,975 --> 00:19:35,875
Anh phải làm sao đây em yêu?
368
00:19:36,075 --> 00:19:38,385
Hôm nay anh phải làm việc đến khuya.
369
00:19:38,385 --> 00:19:39,815
Em thấy đấy, anh muốn
370
00:19:42,785 --> 00:19:43,785
Do Na.
371
00:19:44,485 --> 00:19:45,885
Đừng làm phiền chồng em nữa.
372
00:19:46,955 --> 00:19:47,995
Anh Do Guk.
373
00:19:48,695 --> 00:19:50,125
Khi cậu ấy đi làm,
374
00:19:50,125 --> 00:19:52,425
cậu ấy không phải là
chồng em cũng không phải em rể anh.
375
00:19:52,465 --> 00:19:54,565
Cậu ấy chỉ là trợ lý điều hành
của CEO Seo Do Guk.
376
00:19:56,965 --> 00:19:58,065
Anh là người duy nhất
377
00:19:58,965 --> 00:20:00,335
được phép làm phiền cậu ấy.
378
00:20:06,175 --> 00:20:08,075
Cảm động rớt nước mắt.
379
00:20:08,075 --> 00:20:09,945
- Cậu muốn bao nhiêu?
- Sao?
380
00:20:10,445 --> 00:20:13,115
Không có gì khác
có thể lay chuyển cậu ngoài tiền bạc.
381
00:20:14,285 --> 00:20:16,685
Thế tôi tăng gấp đôi lương thì sao?
382
00:20:17,655 --> 00:20:18,785
Vậy cậu sẽ làm việc ở đây mãi mãi chứ?
383
00:20:20,355 --> 00:20:21,795
Chúng ta vào trong thôi, thưa sếp.
384
00:20:22,255 --> 00:20:24,925
Anh ấy đáng ghét vì anh ấy giàu đó.
385
00:20:27,295 --> 00:20:28,535
- Xin chào.
- Chào sếp ạ.
386
00:20:35,275 --> 00:20:36,475
Vậy vấn đề khẩn cấp là gì?
387
00:20:36,505 --> 00:20:39,105
Place đã đồng ý sáp nhập với
Design A thưa anh.
388
00:20:40,475 --> 00:20:42,475
Chúng ta biết việc đó
sẽ xảy ra phải không?
389
00:20:42,775 --> 00:20:44,945
Nhưng nó đang diễn ra rất nhanh.
390
00:20:45,145 --> 00:20:48,215
Chúng tôi phát hiện ra
cổ đông lớn của họ, K Investment,
391
00:20:48,215 --> 00:20:49,485
đang dẫn đầu thương vụ sáp nhập.
392
00:20:49,485 --> 00:20:52,185
Kể cả nếu thỏa thuận thành công
thì họ cũng chỉ có giá trị bằng 1/10 chúng ta.
393
00:20:53,355 --> 00:20:54,855
Mọi người không tự hào về công ty này sao?
394
00:20:54,855 --> 00:20:57,095
Anh ta giỏi chuyện công việc,
nhưng rất đáng ghét.
395
00:20:57,625 --> 00:21:00,595
Vậy quan điểm của cậu là
anh ấy thật đáng ghét?
396
00:21:01,435 --> 00:21:05,035
Không có gì đáng ghét hơn
những người đàn ông biết mình là người giỏi.
397
00:21:05,465 --> 00:21:08,735
Bà của anh ấy
quý mến anh ấy hơn Jung Wook,
398
00:21:08,735 --> 00:21:10,405
nhưng anh ấy đã rời Tae Ja
để làm điều mình muốn.
399
00:21:10,405 --> 00:21:11,905
Tự thành lập công ty riêng của mình.
400
00:21:12,805 --> 00:21:15,675
Tất nhiên, anh ấy cũng có
tiêu chuẩn cực kỳ cao đối với phụ nữ.
401
00:21:16,715 --> 00:21:19,445
Trời ơi, Yoo Ra có
tất cả những gì cô ấy muốn.
402
00:21:19,445 --> 00:21:20,485
Mười phút là được.
403
00:21:21,785 --> 00:21:23,255
- Cái gì?
- Seo Do Guk
404
00:21:23,855 --> 00:21:25,925
dự kiến sẽ gặp Yoo Ra vào chiều mai.
405
00:21:26,085 --> 00:21:27,555
Tìm hiểu địa điểm
và thời gian họ gặp nhau.
406
00:21:57,355 --> 00:21:58,585
Chào anh Seo.
407
00:21:59,185 --> 00:22:00,725
Tôi có thể ngồi được không?
408
00:22:01,555 --> 00:22:02,555
Cô Han Yi Joo à?
409
00:22:03,395 --> 00:22:05,465
Anh ấy có biết mình
trước khi mình kết hôn sao?
410
00:22:06,125 --> 00:22:07,195
Anh biết tôi à?
411
00:22:09,765 --> 00:22:11,635
Tôi luôn điều tra người tôi sẽ gặp.
412
00:22:12,105 --> 00:22:13,335
Cô là chị gái của Han Yoo Ra,
413
00:22:13,335 --> 00:22:14,335
và
414
00:22:15,075 --> 00:22:17,105
cô sắp kết hôn với Jung Se Hyeok.
415
00:22:19,205 --> 00:22:20,445
Anh nhầm rồi.
416
00:22:23,815 --> 00:22:25,445
Tôi được nhận làm con nuôi khi còn nhỏ.
417
00:22:25,445 --> 00:22:27,015
Yoo Ra và tôi không có quan hệ máu mủ,
418
00:22:27,815 --> 00:22:29,855
và Se Hyeok và tôi đã chia tay rồi.
419
00:22:31,255 --> 00:22:32,285
Cái gì?
420
00:22:32,955 --> 00:22:34,255
Ý cô là?
421
00:22:35,255 --> 00:22:36,395
Ý tôi là
422
00:22:40,695 --> 00:22:42,195
tôi sẽ nói thẳng luôn.
423
00:22:42,595 --> 00:22:45,365
Sao anh không cưới tôi thay vì Yoo Ra?
424
00:22:46,065 --> 00:22:47,535
Đó là một cuộc hôn nhân vì lợi ích.
425
00:22:48,935 --> 00:22:50,005
Nếu anh không phiền,
426
00:22:50,005 --> 00:22:52,105
tôi muốn đi đâu đó yên tĩnh để giải thích.
427
00:23:08,125 --> 00:23:10,325
Tôi được nghe kể là cô rất nhàm chán.
428
00:23:12,265 --> 00:23:13,465
Nhưng họ sai rồi.
429
00:23:16,365 --> 00:23:17,435
Cái gì?
430
00:23:18,805 --> 00:23:19,805
Vậy thì,
431
00:23:20,305 --> 00:23:22,435
tại sao tôi nên chọn cô?
432
00:23:23,805 --> 00:23:27,245
Cô không nghĩ là tôi muốn
chọn người tốt hơn sao?
433
00:23:28,245 --> 00:23:31,115
Ví dụ, một người có sức sống mạnh mẽ hơn
434
00:23:34,085 --> 00:23:35,115
hoặc
435
00:23:41,155 --> 00:23:42,355
hấp dẫn hơn.
436
00:23:47,465 --> 00:23:48,565
Gì đây?
437
00:23:50,065 --> 00:23:52,805
Ánh nhìn đó nói cho tôi biết rằng
cô đã biết rồi.
438
00:23:58,345 --> 00:23:59,405
Được rồi,
439
00:24:00,475 --> 00:24:01,945
tôi không quan tâm nhiều
đến loại đàn ông
440
00:24:01,945 --> 00:24:03,545
chuyên điều tra tôi
theo cách này vào ngày đầu tiên.
441
00:24:03,545 --> 00:24:05,945
Một người phụ nữ đã khiến tôi phải làm thể này
vào ngày đầu tiên gặp nhau.
442
00:24:06,785 --> 00:24:09,685
Tôi muốn nói rằng cô ấy đáng
để tôi đặt cược tương lai vào đấy.
443
00:24:14,555 --> 00:24:15,595
Chị?
444
00:24:20,095 --> 00:24:21,165
Có chuyện gì vậy?
445
00:24:21,165 --> 00:24:22,995
Sao hai người lại gặp nhau?
446
00:24:23,865 --> 00:24:25,165
Anh giải thích cho tôi được không?
447
00:24:25,565 --> 00:24:26,535
Do Guk.
448
00:24:31,875 --> 00:24:32,905
Vậy.
449
00:24:33,375 --> 00:24:34,475
cô Han,
450
00:24:35,775 --> 00:24:36,845
cô sẽ làm gì đây?
451
00:24:37,945 --> 00:24:39,785
Hai người kỳ lạ quá.
452
00:24:41,085 --> 00:24:42,855
Yi Joo, em nói chuyện với
anh ấy một chút được không?
453
00:24:42,855 --> 00:24:45,225
- Hãy qua bên kia
- Chị không thể để em dẫn anh ấy đi được.
454
00:24:47,225 --> 00:24:48,225
Bọn chị
455
00:24:49,355 --> 00:24:50,425
đang có chuyện cầm bàn.
456
00:24:54,795 --> 00:24:55,995
Đúng không, anh Seo?
457
00:24:56,665 --> 00:24:58,535
Đúng thế, cô Han.
458
00:25:00,935 --> 00:25:01,975
Chúng ta lên tầng nhé.
459
00:25:09,715 --> 00:25:10,715
Do Guk.
460
00:25:18,885 --> 00:25:19,925
Cái gì?
461
00:25:21,595 --> 00:25:23,195
Con vừa nói cái gì?
462
00:25:24,395 --> 00:25:25,465
Con nghĩ chúng ta
463
00:25:26,165 --> 00:25:27,665
nên hoãn đám cưới lại.
464
00:25:27,795 --> 00:25:28,835
Tại sao?
465
00:25:28,835 --> 00:25:30,735
Có phải bởi vì bộ hanbok không?
466
00:25:33,535 --> 00:25:35,475
Con oắt đó thấy khó chịu vì
chúng ta bắt nó phải trả tiền à?
467
00:25:35,635 --> 00:25:36,805
- Không phải thể đâu mẹ.
- Anh.
468
00:25:37,105 --> 00:25:39,875
Cứ nói thật đi.
Anh làm hỏng chuyện rồi phải không?
469
00:25:40,275 --> 00:25:42,115
Thằng bé làm gì sai được chứ?
470
00:25:42,115 --> 00:25:43,645
Vậy sao anh ấy phải quỳ xuống?
471
00:25:49,755 --> 00:25:50,755
Trời ạ.
472
00:25:51,485 --> 00:25:52,485
Cái gì?
473
00:25:52,925 --> 00:25:54,255
So Hee nói gì vậy?
474
00:25:54,255 --> 00:25:57,395
Con đã làm gì?
475
00:25:58,565 --> 00:26:00,295
Có phải chuyện tiền bạc không?
476
00:26:02,435 --> 00:26:04,665
Hay chị ấy phát hiện ra anh thích You Ra?
477
00:26:06,265 --> 00:26:07,305
Xem ra đúng vậy rồi.
478
00:26:07,305 --> 00:26:10,205
Mẹ bảo con giữ kín bí mật này rồi mà.
479
00:26:11,745 --> 00:26:13,375
- A lô?
- Se Hyeok.
480
00:26:13,945 --> 00:26:15,415
Có chuyện gì thế?
481
00:26:17,245 --> 00:26:18,285
Sao?
482
00:26:18,285 --> 00:26:19,745
{\an8}ĐĂNG KÝ TẦNG 27
483
00:26:47,745 --> 00:26:48,875
Cô không định mở cửa à?
484
00:26:51,985 --> 00:26:52,985
Được rồi.
485
00:27:06,325 --> 00:27:07,395
Sao nó không hoạt động?
486
00:27:11,135 --> 00:27:13,105
Cô không được để họ
thấy mình đang lo sợ cỡ nào.
487
00:27:17,275 --> 00:27:19,805
Nếu không cô sẽ bị nuốt chửng đấy.
488
00:27:57,545 --> 00:27:58,715
- Yoo Ra.
- Se Hyeok.
489
00:27:59,245 --> 00:28:01,655
Anh có số khẩn cấp của anh ấy không?
490
00:28:02,055 --> 00:28:04,355
Em cần liên lạc với Do Guk ngay.
491
00:28:04,685 --> 00:28:05,785
Bình tĩnh lại đã.
492
00:28:05,925 --> 00:28:07,825
Có thể em hiểu lầm gì chăng?
493
00:28:08,655 --> 00:28:09,695
Hiểu lầm?
494
00:28:09,855 --> 00:28:12,765
Họ đi lên tầng như một cặp đôi thật sự.
495
00:28:13,865 --> 00:28:15,265
Và cả hai người họ đều khóa máy
496
00:28:15,265 --> 00:28:16,595
và vẫn chưa xuống tầng nữa.
497
00:28:18,305 --> 00:28:19,405
Như thế còn ý nghĩa nào khác ư?
498
00:28:20,135 --> 00:28:23,675
Anh nghĩ một cặp đôi
sẽ làm gì trong phòng khách sạn?
499
00:28:39,385 --> 00:28:41,425
- Đây
- Đây là nơi tôi làm việc.
500
00:28:41,795 --> 00:28:43,255
Nơi này thích hợp để tôi
được ở một mình và tập trung hơn.
501
00:28:44,295 --> 00:28:47,095
Chúng ta có việc cần bàn,
502
00:28:47,095 --> 00:28:48,335
nên tôi dẫn cô lên đây.
503
00:28:48,665 --> 00:28:49,695
Hay là
504
00:28:52,135 --> 00:28:53,735
cô đang mong đợi điều gì khác?
505
00:28:58,475 --> 00:29:01,375
Anh nói những thứ kỳ quặc như bị nuốt chửng.
506
00:29:02,815 --> 00:29:05,845
Câu đó nghĩa là nếu cô thể hiện
sự lo lắng của mình trước một cuộc giao dịch,
507
00:29:05,845 --> 00:29:07,985
cô sẽ dễ dàng trở thành con mồi.
508
00:29:09,315 --> 00:29:11,185
Đây là 101 điều trong kinh doanh, nhớ lấy.
509
00:29:13,855 --> 00:29:15,195
Sao anh lại thân mật với tôi như vậy?
510
00:29:19,165 --> 00:29:20,395
Có vẻ cô không nhớ,
511
00:29:20,895 --> 00:29:22,165
nhưng cô là người bắt đầu trước.
512
00:29:27,035 --> 00:29:28,605
Chúng ta cũng cùng tuổi mà.
513
00:29:34,245 --> 00:29:35,475
Giờ hãy nói cho tôi nghe
514
00:29:36,175 --> 00:29:37,445
những gì cô muốn nói.
515
00:29:46,085 --> 00:29:47,055
{\an8}HAN YOO RA
516
00:29:49,955 --> 00:29:51,765
Tôi sẽ đợi dưới này.
517
00:29:52,225 --> 00:29:53,595
Cho đến khi chị xuống.
518
00:29:54,195 --> 00:29:55,465
Sẽ mất một lúc lâu đấy.
519
00:29:57,335 --> 00:29:58,805
Chúng ta qua đêm ở đây luôn nhé.
520
00:30:00,235 --> 00:30:01,305
Cái gì cơ?
521
00:30:01,305 --> 00:30:03,235
Nếu anh không có kế hoạch khác,
thì hãy qua đêm ở đây nhé.
522
00:30:10,115 --> 00:30:11,545
Tôi không có kế hoạch nào khác,
523
00:30:12,785 --> 00:30:14,615
nhưng tôi không muốn chỉ ngủ ở đây.
524
00:30:16,215 --> 00:30:17,285
Hả?
525
00:30:18,185 --> 00:30:19,485
Cô muốn cưới tôi, không phải sao?
526
00:30:21,925 --> 00:30:24,725
Phần quan trọng nhất của một cuộc hôn nhân.
527
00:30:25,195 --> 00:30:27,895
Điều mà các cặp đôi
ly hôn mô tả một cách mơ hồ
528
00:30:27,895 --> 00:30:30,035
như là "sự khác biệt trong tính cách".
529
00:30:32,005 --> 00:30:33,435
Chuyện đó rất quan trọng với tôi.
530
00:30:42,675 --> 00:30:43,645
Tôi có thể
531
00:30:45,845 --> 00:30:46,985
kiểm tra chuyện đó ngay bây giờ không?
532
00:30:55,525 --> 00:30:56,895
Thật lòng thì
533
00:30:59,025 --> 00:31:00,295
anh không phải gu của tôi.
534
00:31:01,765 --> 00:31:03,665
- Hả?
- Quyến rũ tôi đi.
535
00:31:05,065 --> 00:31:06,835
Mặc dù tôi không chắc
mình có nổi hứng được hay không.
536
00:31:12,645 --> 00:31:13,775
Tới đây.
537
00:31:14,745 --> 00:31:15,875
Làm đi.
538
00:31:19,945 --> 00:31:22,615
Tốt lắm. Thái độ này mới đúng.
539
00:31:23,215 --> 00:31:24,385
Đứng thẳng lưng.
540
00:31:25,125 --> 00:31:27,555
Khiến cho người khác phải muốn nghe cô nói.
541
00:31:31,325 --> 00:31:33,225
Bà của anh muốn anh phải kết hôn.
542
00:31:35,395 --> 00:31:36,935
Anh chỉ có thể về nhà
543
00:31:37,265 --> 00:31:39,305
hoặc kết hôn
544
00:31:40,135 --> 00:31:41,435
và thành lập công ty.
545
00:31:42,435 --> 00:31:44,705
Về nhà và anh sẽ thừa kế Tập đoàn Tae Ja.
546
00:31:45,075 --> 00:31:47,975
Hay kết hôn và bà ấy
sẽ đầu tư vào công ty của anh.
547
00:31:48,275 --> 00:31:50,345
Anh phải lựa chọn một trong hai.
548
00:31:50,345 --> 00:31:51,445
Sao cô biết về chuyện này?
549
00:31:51,845 --> 00:31:53,145
Đừng ngạc nhiên nhanh thế.
550
00:31:53,145 --> 00:31:55,485
Tôi còn có thể cho anh thông tin
về đối thủ cạnh tranh của anh nữa cơ.
551
00:31:57,185 --> 00:31:58,255
Đầu tiên,
552
00:31:58,725 --> 00:32:02,025
những công ty nói rằng họ đã
vượt lên rồi sẽ không thành công.
553
00:32:02,795 --> 00:32:04,525
Lãi suất của Mỹ đang tăng lên,
554
00:32:04,525 --> 00:32:06,325
nên các quỹ cổ phần tư nhân sẽ đầu tư vào đó.
555
00:32:08,595 --> 00:32:09,735
Cô nghe từ Jung Se Hyeok à?
556
00:32:10,135 --> 00:32:12,765
Anh ta là người duy nhất mà cô quen
có thể cung cấp
557
00:32:12,765 --> 00:32:13,905
thông tin nội bộ đó.
558
00:32:16,335 --> 00:32:17,705
Tôi không nghĩ anh sẽ cho Se Hyeok biết
559
00:32:18,475 --> 00:32:20,445
về những thông tin nội bộ này.
560
00:32:21,475 --> 00:32:22,915
Anh không tin anh ta đến vậy.
561
00:32:22,915 --> 00:32:23,945
Chính xác.
562
00:32:25,215 --> 00:32:26,345
Vậy tại sao lại là tôi?
563
00:32:27,585 --> 00:32:30,015
Tại sao cô lại chọn tôi?
564
00:32:58,015 --> 00:33:00,615
Bởi vì anh có đôi mắt tinh tường
565
00:33:00,915 --> 00:33:02,355
đủ để nhận ra giá trị của tôi.
566
00:33:04,555 --> 00:33:07,255
Ngoài ra, anh cũng khá đẹp trai.
567
00:33:10,595 --> 00:33:12,365
Sao thế? Anh ngại à?
568
00:33:14,565 --> 00:33:15,565
Không.
569
00:33:16,895 --> 00:33:18,235
Cảm ơn vì lời khen.
570
00:33:20,335 --> 00:33:22,935
Đây là toàn bộ những gì cô muốn nói à?
571
00:33:25,175 --> 00:33:26,845
Tôi sẽ không làm phiền anh.
572
00:33:27,675 --> 00:33:29,275
Tôi sẽ không xen vào việc kinh doanh của anh
khi chúng ta kết hôn.
573
00:33:29,675 --> 00:33:30,845
Chúng ta cũng sẽ giữ
tài sản của mình riêng biệt.
574
00:33:31,845 --> 00:33:34,415
Tôi sẽ để anh ly hôn với tôi nếu anh muốn.
575
00:33:35,915 --> 00:33:36,915
Thế nào?
576
00:33:37,385 --> 00:33:39,485
Anh sẽ chọn tôi làm đối tác chứ?
577
00:33:41,255 --> 00:33:43,355
Tôi muốn tuyển cô vào
Phòng bán hàng của mình hơn.
578
00:33:44,525 --> 00:33:46,065
Đề xuất của cô tốt nhất đấy.
579
00:33:46,625 --> 00:33:47,965
Vậy quyết định của anh là?
580
00:33:49,995 --> 00:33:51,435
Tôi bắt đầu tò mò về cô đấy.
581
00:33:53,565 --> 00:33:56,275
Han Yi Joo, cô thật thú vị.
582
00:33:56,275 --> 00:33:57,675
Mọi chuyện sẽ còn thú vị hơn nữa.
583
00:34:10,215 --> 00:34:11,385
Anh định làm gì?
584
00:34:12,085 --> 00:34:13,085
Hả?
585
00:34:14,355 --> 00:34:16,755
Em đang nói về chuyện Yi Joo ấy.
Anh định làm gì?
586
00:34:18,195 --> 00:34:19,465
Anh sẽ khuyên chị ấy
quay lại, đúng không?
587
00:34:19,765 --> 00:34:21,395
Anh đã nghĩ xem mình
sẽ làm thế nào chưa?
588
00:34:22,395 --> 00:34:25,235
Anh nghĩ mình nên lắng nghe
câu chuyện từ phía cô ấy
589
00:34:25,435 --> 00:34:26,505
để xem chuyện gì đã xảy ra.
590
00:34:26,505 --> 00:34:28,005
Sao anh có thể bất cẩn như thế?
591
00:34:29,475 --> 00:34:32,605
Với Yi Joo, anh là cả thế giới mà.
592
00:34:33,505 --> 00:34:36,075
Anh đã làm gì?
Sao chị ta có thể thay đổi nhiều như vậy chỉ sau một đêm?
593
00:34:37,445 --> 00:34:38,645
Cứ như chị ta
594
00:34:39,545 --> 00:34:41,285
muốn hủy hoại tất cả chúng ta vậy.
595
00:34:43,255 --> 00:34:45,185
- Yoo Ra.
- Đừng chạm vào em.
596
00:34:46,725 --> 00:34:48,225
Em không muốn nhìn thấy anh nữa.
597
00:35:00,835 --> 00:35:01,835
Yoo Ra.
598
00:35:19,225 --> 00:35:22,225
Có vẻ cô say rồi.
Sao chúng ta không dừng uống rượu nhỉ?
599
00:35:23,925 --> 00:35:24,925
Say?
600
00:35:26,365 --> 00:35:27,395
Ai?
601
00:35:29,595 --> 00:35:30,835
Anh á?
602
00:35:34,635 --> 00:35:35,675
Nếu anh say,
603
00:35:37,205 --> 00:35:38,605
thì lên giường trước đi?
604
00:35:46,645 --> 00:35:47,715
Trời ạ.
605
00:36:02,195 --> 00:36:04,165
Đợi đã, đó là của tôi.
606
00:36:08,035 --> 00:36:09,135
Tôi không cướp nó đi đâu.
607
00:36:22,355 --> 00:36:24,085
Nhanh lên, buộc tóc lại cho tôi.
608
00:36:27,325 --> 00:36:28,655
Cô gầy quá.
609
00:36:30,255 --> 00:36:31,225
Gì cơ?
610
00:36:34,295 --> 00:36:36,435
Tốt nhất là cô nên tăng thêm cân
nếu muốn cưới tôi.
611
00:36:37,095 --> 00:36:39,705
Tôi không muốn vợ mình qua đời trước đâu.
612
00:36:45,545 --> 00:36:46,805
Nhưng
613
00:36:49,575 --> 00:36:51,445
tôi đã từng chết một lần rồi mà.
614
00:36:54,915 --> 00:36:56,315
Anh đã bao giờ thấy cuộc đời mình lóe lên
615
00:36:57,385 --> 00:36:58,585
trước mắt mình chưa?
616
00:37:03,755 --> 00:37:05,625
Tôi còn sống,
làm sao tôi có thể thấy được?
617
00:37:07,995 --> 00:37:09,295
Tôi từng thấy rồi.
618
00:37:12,865 --> 00:37:15,235
Những năm tháng tôi sống vụt qua
619
00:37:16,635 --> 00:37:20,305
trước mặt tôi như một cuốn album.
620
00:37:22,745 --> 00:37:24,315
Nhưng anh biết điều gì
đáng ngạc nhiên nhất không?
621
00:37:25,415 --> 00:37:27,315
Tôi không tìm thấy.
622
00:37:28,715 --> 00:37:29,815
Thứ gì cơ?
623
00:37:30,215 --> 00:37:32,325
Khoảnh khắc mà tôi muốn lưu giữ.
624
00:37:34,455 --> 00:37:35,655
Sao lại thế được nhỉ?
625
00:37:36,555 --> 00:37:39,525
Điều đó có nghĩa là tôi chưa bao giờ hạnh phúc,
dù chỉ trong giây lát.
626
00:37:42,635 --> 00:37:43,795
Tôi đã sống
627
00:37:45,835 --> 00:37:47,535
một cuộc đời quá vô nghĩa.
628
00:37:49,135 --> 00:37:50,975
Tại sao tôi lại sống dại dột như thế?
629
00:37:54,875 --> 00:37:57,345
Cô say rồi. Nghỉ đi.
630
00:38:00,145 --> 00:38:01,315
Tôi sẽ thay đổi nó.
631
00:38:05,285 --> 00:38:06,685
Lần này sẽ khác.
632
00:38:09,755 --> 00:38:10,925
Nó chắc chắn sẽ khác.
633
00:38:15,635 --> 00:38:16,795
Tôi có thể
634
00:38:18,235 --> 00:38:19,465
làm được điều đó,
635
00:38:21,735 --> 00:38:22,735
phải không?
636
00:39:49,425 --> 00:39:50,455
Chúng ta đã ngủ cùng nhau sao?
637
00:39:52,195 --> 00:39:53,425
Thật đấy à?
638
00:40:12,985 --> 00:40:14,915
Anh ấy trông không đến nỗi tệ khi ngủ.
639
00:40:42,815 --> 00:40:45,175
{\an8}MẸ, HAN YOO RA, SE HYEOK
640
00:41:06,905 --> 00:41:09,175
Ăn sáng đi. Tôi sẽ gọi cho anh sau.
641
00:41:29,755 --> 00:41:30,755
Yi Joo.
642
00:41:31,195 --> 00:41:32,295
Han Yi Joo.
643
00:41:33,525 --> 00:41:34,765
Tối qua em đi đâu vậy?
644
00:41:35,625 --> 00:41:37,095
Em và Seo Do Guk thật sự đã
645
00:41:38,565 --> 00:41:39,605
Không phải đâu, đúng không?
646
00:41:51,445 --> 00:41:52,685
Con mất trí rồi à?
647
00:41:53,345 --> 00:41:55,615
Sao con dám chạm vào
người đàn ông Yoo Ra đang hẹn hò?
648
00:41:57,455 --> 00:41:58,485
Thế mẹ
649
00:41:59,255 --> 00:42:00,925
đánh con mình như thế có ổn không?
650
00:42:01,155 --> 00:42:02,525
- Cái gì?
- Đủ rồi!
651
00:42:02,525 --> 00:42:04,055
Thật đáng xấu hổ.
652
00:42:04,525 --> 00:42:07,165
Làm sao hai chị em có thể
tranh giành một người đàn ông như thế?
653
00:42:07,495 --> 00:42:10,595
Yi Joo, con nên cưới
Se Hyeok như dự định.
654
00:42:11,695 --> 00:42:13,665
Bố muốn con có một cuộc hôn nhân
mà không tình yêu sao?
655
00:42:13,665 --> 00:42:15,435
Con chính là người đã
cầu xin để được cưới cậu ta.
656
00:42:15,775 --> 00:42:17,135
Con say mê Se Hyeok mà.
657
00:42:17,135 --> 00:42:18,875
Con không nói đến con.
658
00:42:19,905 --> 00:42:21,675
Con muốn nói đến
người đàn ông không yêu con kia cơ.
659
00:42:25,985 --> 00:42:28,045
Em nên tự mình nói cho họ.
Hay em muốn chị nói?
660
00:42:28,045 --> 00:42:30,115
- Yi Joo, xin em đấy.
- Se Hyeok yêu một người khác.
661
00:42:30,115 --> 00:42:31,155
Cái gì?
662
00:42:32,625 --> 00:42:35,525
Anh ấy yêu người khác, không phải con.
663
00:42:37,625 --> 00:42:38,655
Người mà anh ấy yêu
664
00:42:39,165 --> 00:42:41,395
Yi Joo à, chị bị làm sao vậy?
665
00:42:41,695 --> 00:42:43,335
Ý chị là Se Hyeok thích tôi ư?
666
00:42:43,695 --> 00:42:45,295
- Thật nực cười.
- Cái gì?
667
00:42:45,365 --> 00:42:48,565
Tôi đã đến cửa hàng váy cưới
để giúp chị chọn một chiếc
668
00:42:48,905 --> 00:42:50,535
và đã nghe được nhân viên nói chuyện.
669
00:42:52,545 --> 00:42:53,905
Mình không đùa đâu.
670
00:42:53,905 --> 00:42:55,745
Cô dâu rời đi trong bộ váy
671
00:42:55,745 --> 00:42:57,015
và nói rằng đám cưới đã bị hủy.
672
00:42:57,275 --> 00:42:59,515
Cô ấy nói chú rể đã thích người khác.
673
00:43:00,645 --> 00:43:01,715
Điên rồ lắm đúng không?
674
00:43:02,755 --> 00:43:04,915
Tôi nghe nói chị đã tức giận và chạy ra ngoài
675
00:43:06,525 --> 00:43:08,285
nói rằng anh ấy đã thích người khác
676
00:43:08,285 --> 00:43:10,155
vì anh ấy không chú tâm đến chiếc váy chị mặc.
677
00:43:10,825 --> 00:43:12,095
Chị khó chịu lắm đúng không?
678
00:43:13,625 --> 00:43:16,995
Nhưng đó đâu phải lý do
để chị làm vậy với tôi.
679
00:43:18,935 --> 00:43:20,305
Ý con là
680
00:43:20,565 --> 00:43:23,475
Yi Joo gây ra chuyện này
vì thất vọng với Se Hyeok sao?
681
00:43:25,635 --> 00:43:26,805
Tất cả là lỗi của con.
682
00:43:27,205 --> 00:43:29,415
Lẽ ra con nên chú ý đến Yi Joo hơn.
683
00:43:30,875 --> 00:43:32,685
Khó chịu thật đấy!
684
00:43:34,685 --> 00:43:36,115
Các người đang quay phim hay sao?
685
00:43:37,255 --> 00:43:38,985
Thôi ngay đi.
686
00:43:39,225 --> 00:43:40,855
Con đã ngủ với Seo Do Guk rồi.
687
00:43:40,855 --> 00:43:42,725
Mấy người không hiểu sao?
688
00:43:46,465 --> 00:43:47,525
Mẹ.
689
00:43:48,465 --> 00:43:49,465
Yoo Ra.
690
00:43:56,535 --> 00:43:57,675
Nhốt con bé vào phòng.
691
00:43:57,935 --> 00:44:00,245
Không được thả nó ra
cho đến khi nó biết hối lỗi.
692
00:44:07,545 --> 00:44:08,545
Bỏ tôi ra!
693
00:44:09,115 --> 00:44:10,215
Tôi nói bỏ ra.
694
00:44:52,025 --> 00:44:53,725
Con không biết em gái mình bị ngã sao?
695
00:44:55,065 --> 00:44:56,335
Về phòng và suy ngẫm lại bản thân đi.
696
00:45:01,035 --> 00:45:02,775
Con xin lỗi mẹ!
697
00:45:03,275 --> 00:45:05,905
Con sẽ trông chừng Yoo Ra
để em ấy không bị ngã nữa.
698
00:45:06,605 --> 00:45:07,605
Làm ơn đi.
699
00:45:08,205 --> 00:45:11,215
Mẹ!
700
00:46:10,135 --> 00:46:11,375
Mình là một tù nhân
701
00:46:14,405 --> 00:46:15,845
và đây là một nhà tù.
702
00:46:32,325 --> 00:46:33,925
Nhưng mình sẽ không để họ
dẫm nát mình lúc này đâu.
703
00:46:44,975 --> 00:46:46,175
{\an8}SEO DO GUK
704
00:46:46,175 --> 00:46:47,245
{\an8}HỒ SƠ
705
00:46:47,245 --> 00:46:49,475
{\an8}TẤT CẢ, TIN TỨC, LƯỢT XEM, HÌNH ẢNH
706
00:46:49,845 --> 00:46:50,975
{\an8}TẬP ĐOÀN TAE JA
707
00:46:50,975 --> 00:46:52,015
{\an8}"TẬP ĐOÀN TAE JA ĐƯỢC CHỌN
LÀ TỔ CHỨC THƯƠNG MẠI CÔNG BẰNG"
708
00:46:52,015 --> 00:46:53,745
{\an8}TẬP ĐOÀN TAE JA
709
00:46:59,825 --> 00:47:02,285
Tớ cần cậu lan truyền hình ảnh
và tin tức của tớ với Seo Do Guk.
710
00:47:02,825 --> 00:47:05,225
Chỉ trích cách các công ty
ép buộc các cuộc hôn nhân sắp đặt.
711
00:47:06,465 --> 00:47:08,195
Đề cập đến việc con trai thứ hai
của Tập đoàn Tae Ja
712
00:47:08,195 --> 00:47:09,565
và con gái lớn của Tập đoàn Tài chính Hanul
713
00:47:09,565 --> 00:47:11,765
đang thường xuyên lui tới khách sạn.
714
00:47:12,865 --> 00:47:15,965
Khi đó bố mẹ sẽ
không thể từ chối bọn tớ được nữa.
715
00:47:33,985 --> 00:47:38,425
{\an8}AN SOO JIN
716
00:47:38,425 --> 00:47:39,425
Alo?
717
00:47:41,565 --> 00:47:43,165
Tất nhiên là tớ đã gửi ảnh rồi.
718
00:47:43,165 --> 00:47:44,695
Nếu họ nhận thì tốt quá.
719
00:47:45,465 --> 00:47:47,165
{\an8}"SEO DO GUK CỦA TẬP ĐOÀN TAE JA
CHUNG TAY VỚI QUỸ HANUL"
720
00:47:47,765 --> 00:47:48,905
{\an8}SEO DO GUK, CHÁU TRAI CỦA TẬP ĐOÀN TAE JA
721
00:47:48,905 --> 00:47:50,375
Sao không có bài viết nào vậy?
722
00:47:50,375 --> 00:47:51,905
Chúng đã bị chặn từ phía Seo Do Guk.
723
00:47:51,905 --> 00:47:54,305
- Cái gì?
- Biên tập viên của bọn tớ chắc đã báo cáo chuyện đó.
724
00:47:54,605 --> 00:47:56,575
Tập đoàn Tae Ja là một trong những
nhà tài trợ lớn nhất của bọn tớ.
725
00:47:58,275 --> 00:47:59,615
Họ chắc chắn là có quyền lực.
726
00:48:01,045 --> 00:48:02,815
Tớ hy vọng nó không khiến cậu
gặp rắc rối trong công việc.
727
00:48:02,815 --> 00:48:04,615
Đừng lo cho tớ.
728
00:48:05,715 --> 00:48:07,385
Còn cậu thì sao?
Cậu thực sự đã cướp lấy anh ấy à?
729
00:48:07,385 --> 00:48:08,385
Cái gì?
730
00:48:08,385 --> 00:48:10,195
Cậu thực sự đã ngủ với Seo Do Guk sao?
731
00:48:14,165 --> 00:48:15,765
Bọn tớ đã uống rượu vang.
732
00:48:17,535 --> 00:48:18,895
Sau đó tớ không thể nhớ thêm gì nữa.
733
00:48:19,735 --> 00:48:21,235
Cậu uống nhiều vậy sao?
734
00:48:21,235 --> 00:48:23,075
Cậu phải nhớ gì đó chứ.
735
00:48:23,635 --> 00:48:24,905
Hãy cố gắng nhớ lại đi.
736
00:48:25,135 --> 00:48:26,645
Tập trung năng lượng vào não bộ
737
00:48:26,645 --> 00:48:28,545
và cố gắng nhớ lại xem.
738
00:48:30,575 --> 00:48:31,615
Alo?
739
00:48:32,675 --> 00:48:33,745
Này Han Yi Joo?
740
00:48:34,145 --> 00:48:35,285
Yi Joo? Alo?
741
00:48:35,285 --> 00:48:36,355
{\an8}AN SOO JIN
742
00:48:39,155 --> 00:48:41,085
- Trả lại cho tôi.
- Cô biết là tôi không thể mà.
743
00:48:41,555 --> 00:48:42,925
Sẽ tốt hơn nếu cô từ bỏ.
744
00:48:43,655 --> 00:48:44,825
Nếu tôi không muốn thì sao?
745
00:48:46,425 --> 00:48:47,465
Anh thấy tôi đang làm cho mọi người
746
00:48:47,665 --> 00:48:49,865
trong gia đình này không thoải mái sao?
747
00:48:50,635 --> 00:48:51,765
Tôi cảm thấy khá tốt mà.
748
00:48:52,095 --> 00:48:53,335
Không giống với cô.
749
00:48:53,965 --> 00:48:55,905
Đừng bắt tôi phải như thế nào.
750
00:48:56,875 --> 00:49:00,105
Tôi có thể thay đổi theo cách của tôi
bất cứ khi nào tôi muốn.
751
00:49:07,385 --> 00:49:09,555
Cái này của tôi sao?
Chúng là thuốc của tôi.
752
00:49:45,555 --> 00:49:47,285
Cậu phải nhớ gì đó chứ.
753
00:49:47,585 --> 00:49:49,055
Hãy cố gắng nhớ lại đi.
754
00:49:58,465 --> 00:49:59,465
Sếp.
755
00:49:59,935 --> 00:50:02,365
Anh đang đợi điện thoại của ai sao?
756
00:50:02,365 --> 00:50:03,435
Cái gì?
757
00:50:04,275 --> 00:50:05,875
Anh cứ nhìn chằm chằm
vào điện thoại cả ngày.
758
00:50:05,875 --> 00:50:07,645
Nhìn anh như người mất hồn.
759
00:50:10,715 --> 00:50:13,215
Byun Jun Seo, để tôi hỏi câu một điều.
760
00:50:13,485 --> 00:50:14,585
Gì vậy?
761
00:50:14,815 --> 00:50:16,955
Một người phụ nữ đã cầu xin cậu
cưới cô ấy ngày hôm qua
762
00:50:16,955 --> 00:50:20,025
đã im lặng cả ngày hôm nay.
763
00:50:21,185 --> 00:50:22,285
Nó có nghĩa là gì?
764
00:50:23,955 --> 00:50:25,955
Chắc cô ấy đang thử lòng anh.
765
00:50:26,225 --> 00:50:27,465
Nếu điện thoại của cô ấy tắt thì sao?
766
00:50:28,695 --> 00:50:30,695
Rõ ràng là cô ấy đang cố gắng
cắt đứt quan hệ với anh.
767
00:50:37,035 --> 00:50:38,805
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi cái gì?
768
00:50:38,805 --> 00:50:41,375
Anh thì phàn nàn khi tôi làm việc,
769
00:50:41,945 --> 00:50:43,615
còn Do Na phàn nàn khi tôi ở nhà.
770
00:50:43,615 --> 00:50:45,715
- Tôi khó có thể ngẩng đầu lên được.
- Cậu đang nói xấu
771
00:50:45,945 --> 00:50:47,845
sau lưng em gái tôi sao?
772
00:50:47,845 --> 00:50:49,045
Tôi xin lỗi.
773
00:50:53,885 --> 00:50:55,425
Tôi thực sự xin lỗi.
774
00:50:55,855 --> 00:50:57,395
Quên đi. Thế là đủ rồi.
775
00:50:58,295 --> 00:50:59,395
Không phải thể.
776
00:51:00,195 --> 00:51:02,595
Tôi xin lỗi vì chuyện khác.
777
00:51:04,965 --> 00:51:06,365
Này, con sắp kết hôn à?
778
00:51:10,835 --> 00:51:12,235
Vâng, con dự định thế.
779
00:51:13,645 --> 00:51:15,345
Làm sao con có thể kết hôn
mà bố mẹ con lại không biết đây?
780
00:51:15,875 --> 00:51:17,175
Con đã định nói với mọi người sớm hơn.
781
00:51:17,175 --> 00:51:19,115
Khi nào?
Sau khi con kết hôn sao?
782
00:51:19,475 --> 00:51:21,345
Không. Sau khi định ngày.
783
00:51:22,285 --> 00:51:24,655
Không
784
00:51:27,185 --> 00:51:28,225
Hoặc là
785
00:51:28,825 --> 00:51:29,895
Hôm nay?
786
00:51:30,455 --> 00:51:32,525
Thằng chết tiệt này!
Mẹ sẽ đánh chết con.
787
00:51:35,095 --> 00:51:36,095
Ôi trời.
788
00:51:36,095 --> 00:51:37,095
Vo à.
789
00:51:37,095 --> 00:51:39,195
Tại sao anh lại bịt miệng em
bằng bàn tay bẩn của anh chứ?
790
00:51:39,705 --> 00:51:42,265
Làm gương trước mặt con cái thế à?
791
00:51:44,975 --> 00:51:47,545
Byun Jun Seo,
cho họ biết biệt danh của tôi là gì đi.
792
00:51:48,145 --> 00:51:49,145
Vâng.
793
00:51:49,145 --> 00:51:50,975
Cái gì? Tôi sao?
794
00:51:55,585 --> 00:51:57,715
Đó là vô tính.
795
00:52:01,725 --> 00:52:03,025
"Vô tính" là gì?
796
00:52:03,025 --> 00:52:04,755
Sao cơ? Cháu nói gì?
797
00:52:04,755 --> 00:52:08,925
Người ta còn gọi là "Thái giám".
798
00:52:09,425 --> 00:52:10,435
"Thái giám?"
799
00:52:10,935 --> 00:52:13,605
Con đang nói cái gì vậy?
800
00:52:13,805 --> 00:52:17,275
Chính xác.
Đó là điều con đang phải chịu đựng.
801
00:52:17,935 --> 00:52:21,375
Đó là lý do tại sao con phải chứng minh
cho mọi người thấy điều đó không đúng.
802
00:52:21,375 --> 00:52:23,345
Vậy thì cứ hẹn hò với người khác đi
nếu không muốn có biệt danh đó.
803
00:52:23,345 --> 00:52:25,915
Con không muốn. Phải là cô ấy.
804
00:52:25,915 --> 00:52:27,145
Tại sao?
805
00:52:27,145 --> 00:52:28,385
Lý do là gì?
806
00:52:28,385 --> 00:52:30,285
Cô ấy đẹp. Con bị thu hút bởi cô ấy.
807
00:52:32,385 --> 00:52:34,285
Này!
808
00:52:35,425 --> 00:52:36,655
Các em có muốn kiếm tiền tiêu vặt không?
809
00:52:36,655 --> 00:52:37,895
Chị sẽ trả 1000 won cho mỗi cuộc gọi.
810
00:52:44,095 --> 00:52:45,595
Cháu có chắc là cháu không bị thu hút
811
00:52:46,235 --> 00:52:47,665
vì một lý do tồi tệ nào đấy chứ?
812
00:52:48,565 --> 00:52:49,835
Ý bà là gì?
813
00:52:49,835 --> 00:52:51,135
Cô ta là con gái
814
00:52:51,375 --> 00:52:53,145
của Tập đoàn tài chính Hanul.
815
00:52:53,575 --> 00:52:57,475
Ta nghe nói công ty của cháu bị
thâm hụt lớn vào năm ngoái.
816
00:52:58,745 --> 00:53:00,885
Nếu cháu đang gặp khó khăn,
817
00:53:01,615 --> 00:53:02,885
cháu luôn có thể từ bỏ
và quay về làm dưới trưởng của bà.
818
00:53:02,885 --> 00:53:04,715
Ôi trời, bà thân yêu của cháu.
819
00:53:05,215 --> 00:53:06,655
Bà biết một tập đoàn hoạt động như thế nào,
820
00:53:06,655 --> 00:53:07,685
nhưng bà không biết
821
00:53:07,685 --> 00:53:08,755
- khởi nghiệp là như thế nào.
- Gì cơ?
822
00:53:08,755 --> 00:53:11,355
Thay vì tập trung vào sự thâm hụt,
823
00:53:11,355 --> 00:53:13,625
điều quan trọng hơn là
phát triển quy môn của công ty.
824
00:53:13,695 --> 00:53:16,195
Chúng cháu đã đạt doanh thu
cao kỷ lục vào năm ngoái.
825
00:53:16,195 --> 00:53:18,995
Chúng cháu được xếp hạng
cao nhất trong nền tảng nội thất.
826
00:53:18,995 --> 00:53:20,665
- Xét về tổng giá trị thị trường.
- Cao nhất?
827
00:53:22,205 --> 00:53:23,375
Ta biết mà.
828
00:53:23,705 --> 00:53:25,675
Nếu cháu là cháu của ta,
829
00:53:25,675 --> 00:53:27,405
tốt nhất cháu nên giành
vị trí đầu tiên dù cháu ở đâu.
830
00:53:27,805 --> 00:53:29,275
Con có đồng ý không, Young Kyun?
831
00:53:31,275 --> 00:53:32,245
Thì
832
00:53:33,285 --> 00:53:34,645
Tất nhiên rồi mẹ ạ.
833
00:53:35,385 --> 00:53:38,115
Vậy thì có chuyện gì với con vậy?
834
00:53:38,115 --> 00:53:40,055
- Sao ạ?
- Con là con trai của ta.
835
00:53:40,255 --> 00:53:41,855
Sao gen tốt của ta con không nhận
836
00:53:41,855 --> 00:53:44,055
mà lại truyền thẳng tới con trai con vậy?
837
00:53:44,455 --> 00:53:47,865
Mẹ à, sao mẹ có thể nói vậy chứ?
838
00:53:47,865 --> 00:53:48,995
Con cãi ta sao?
839
00:53:49,195 --> 00:53:50,535
Đủ rồi!
840
00:53:50,795 --> 00:53:52,865
Đừng làm lệch hướng nữa.
841
00:53:53,265 --> 00:53:54,305
Mẹ.
842
00:53:54,465 --> 00:53:58,535
Con đang nói chuyện
nghiêm túc với con trai con.
843
00:53:58,705 --> 00:54:01,405
Ta cũng đang nói chuyện
nghiêm túc với con trai ta.
844
00:54:07,445 --> 00:54:09,015
Tôi là Seo Do Guk đây.
845
00:54:09,015 --> 00:54:10,155
Là tôi, Han Yi Joo.
846
00:54:11,415 --> 00:54:12,785
Sao cô lại tắt máy?
847
00:54:13,085 --> 00:54:14,485
Số này là của ai?
848
00:54:21,995 --> 00:54:22,995
Cô có biết
849
00:54:24,095 --> 00:54:25,835
tôi đợi điện thoại của cô
bao lâu rồi không?
850
00:54:26,465 --> 00:54:27,665
Đó là một câu chuyện dài.
851
00:54:28,105 --> 00:54:29,465
Này.
852
00:54:29,835 --> 00:54:31,575
Tôi hy vọng chúng ta
có thể gặp nhau để nói chuyện.
853
00:54:31,575 --> 00:54:32,735
Hẹn ở đâu?
854
00:54:33,035 --> 00:54:34,105
Đến chỗ của cô sao?
855
00:54:35,145 --> 00:54:37,015
Tôi nghĩ còn quá sớm để tôi đến thăm cô.
856
00:54:37,675 --> 00:54:38,815
Bây giờ tôi đang bị mắc kẹt.
857
00:54:41,815 --> 00:54:42,985
Nếu anh đến ngay bây giờ,
858
00:54:43,485 --> 00:54:44,985
tôi sẽ cấp cho anh
một đề xuất dự án thích hợp.
859
00:54:44,985 --> 00:54:46,825
Tôi cũng có thể chia sẻ
thông tin chứng khoán về ngành đó.
860
00:54:46,825 --> 00:54:48,955
- Vậy
- Nói chuyện phải nói một cách lịch sự.
861
00:54:49,455 --> 00:54:51,355
Tôi hơn cô hai tuổi đấy.
862
00:54:51,795 --> 00:54:52,795
Cái gì?
863
00:54:52,795 --> 00:54:54,025
Ví dụ,
864
00:54:54,325 --> 00:54:56,895
"Cứu tôi với, Hoàng tử quyến rũ.
865
00:54:58,195 --> 00:55:00,165
Anh ta điên rồi sao?
866
00:55:02,105 --> 00:55:03,935
Nếu không thì ngày mai tôi tới đây nhé?
867
00:55:03,935 --> 00:55:05,135
Được rồi.
868
00:55:07,845 --> 00:55:10,375
Cứu tôi với,
869
00:55:10,375 --> 00:55:13,075
Chàng trai Vai Rộng.
870
00:55:13,075 --> 00:55:15,115
Chàng trai Cái gì cơ? Alo?
871
00:55:15,515 --> 00:55:17,955
Con nói chuyện với ai vậy?
872
00:55:20,325 --> 00:55:22,625
Cháu xin lỗi, nhưng cháu cần phải đi.
873
00:55:22,625 --> 00:55:24,355
Cháu vừa mới đến mà.
874
00:55:25,455 --> 00:55:28,465
Đã lâu rồi không gặp bà
mà cháu định đi đâu?
875
00:55:31,665 --> 00:55:32,665
Bà à.
876
00:55:33,365 --> 00:55:36,735
Người phụ nữ mà cháu sắp cưới
đang gặp nguy hiểm.
877
00:55:37,635 --> 00:55:39,105
Cháu phải làm gì đó.
878
00:55:39,475 --> 00:55:40,475
Tạm biệt bà.
879
00:55:40,705 --> 00:55:41,945
Cô ta đã được nhận nuôi.
880
00:55:47,585 --> 00:55:50,185
Cô ta khác với em gái mình,
người con đang hẹn hò là như thế nào?
881
00:55:50,355 --> 00:55:53,625
Trình độ học vấn? Sắc đẹp?
Địa vị trong gia đình?
882
00:55:53,985 --> 00:55:55,655
Mẹ nghĩ cô ta không có gì cả.
883
00:55:55,955 --> 00:55:57,555
Và con vẫn sẽ cưới cô ta sao?
884
00:56:01,325 --> 00:56:03,165
Bởi vì cô ấy làm con tò mò.
885
00:56:04,435 --> 00:56:05,695
Lần đầu tiên trong cuộc đời con.
886
00:56:09,565 --> 00:56:10,835
Hoàng tử À, Do Guk.
887
00:56:11,135 --> 00:56:12,175
Vợ à.
888
00:56:12,775 --> 00:56:16,375
Do Guk có vẻ nghiêm túc.
889
00:56:16,375 --> 00:56:19,415
Phải chứ? Mắt nó đờ đẫn ra.
890
00:56:19,415 --> 00:56:21,615
Em đã nói gì chứ?
891
00:56:43,475 --> 00:56:44,935
Cảm ơn em đã giúp chị.
892
00:56:45,035 --> 00:56:47,245
Sắp hết pin rồi,
mau về rồi sạc đi nhé.
893
00:56:51,315 --> 00:56:53,385
Giờ con cái gì cũng làm được nhỉ?
894
00:56:57,155 --> 00:56:58,815
Ít nhất mẹ cũng nên gõ cửa chứ mẹ.
895
00:56:58,955 --> 00:57:00,585
Con đã gọi cho Do Guk sao?
896
00:57:01,525 --> 00:57:04,855
Sao? Để bảo nó cứu con à?
897
00:57:07,195 --> 00:57:10,235
Có vẻ như con nghĩ con và cậu ta
là gì của nhau vì đã qua đêm cùng nhau.
898
00:57:11,095 --> 00:57:13,535
Con nghĩ chuyện đó
có ý nghĩa gì với cậu ta?
899
00:57:14,305 --> 00:57:15,835
Cậu ta vui vẻ với con một chút
900
00:57:15,835 --> 00:57:17,435
vì con đã ném mình cho cậu ta.
901
00:57:17,875 --> 00:57:19,175
- Mẹ nói gì cơ?
- Nếu như
902
00:57:19,505 --> 00:57:22,005
Seo Do Guk lãng phí thời gian của mình
903
00:57:22,005 --> 00:57:23,475
với người từ trên trời rơi xuống.
904
00:57:26,415 --> 00:57:28,245
Con nghĩ cậu ta có yêu con không?
905
00:57:29,345 --> 00:57:31,315
Đừng nói đó là mong muốn của con nhé.
906
00:57:32,385 --> 00:57:34,525
Con tỉnh táo lại đi.
907
00:57:35,685 --> 00:57:37,495
Người đàn ông nào sẽ yêu
908
00:57:37,495 --> 00:57:40,425
một người phụ nữ
bị chính mẹ ruột của mình bỏ rơi chứ?
909
00:57:41,795 --> 00:57:44,035
Se Hyeok vẫn sẽ lấy con.
910
00:57:44,795 --> 00:57:46,835
Bao giờ con mới tỉnh ngộ ra
911
00:57:46,835 --> 00:57:48,705
mà cúi đầu và cảm ơn cậu ấy?
912
00:57:50,675 --> 00:57:54,105
Yi Joo. Hãy nhớ về
những ngày ở trại trẻ mồ côi đi.
913
00:57:54,905 --> 00:57:57,975
Con đã từng làm bất cứ điều gì
để được nhận nuôi.
914
00:57:59,215 --> 00:58:02,585
Đó là cách con trở thành người nhà này.
915
00:58:04,355 --> 00:58:05,415
Con
916
00:58:07,385 --> 00:58:08,985
- Con
- Đừng nói gì cả.
917
00:58:09,355 --> 00:58:11,825
Ngày mai ta sẽ đón bố mẹ cậu Jung tới
918
00:58:11,825 --> 00:58:13,765
để sắp xếp đám cưới.
919
00:58:14,725 --> 00:58:16,265
- Con nên
- Cô Hạn.
920
00:58:24,375 --> 00:58:25,905
Ra khỏi đây ngay.
921
00:58:44,095 --> 00:58:47,125
Cậu là cháu trai của
chủ tịch tập đoàn Tae Ja sao?
922
00:58:48,225 --> 00:58:49,565
Cháu xin lỗi vì đã chào hỏi muộn.
923
00:58:50,235 --> 00:58:51,395
Cháu là Seo Do Guk.
924
00:58:51,395 --> 00:58:53,335
Đột ngột quá.
925
00:58:54,465 --> 00:58:56,775
Cậu Seo đến đây có chuyện gì vậy?
926
00:58:57,435 --> 00:59:00,105
Bác cứ nói chuyện tư nhiên với cháu.
Như vậy cháu mới thoải mái được.
927
00:59:02,645 --> 00:59:05,845
Hôm nay cháu đến đây để hỏi cưới.
928
00:59:06,785 --> 00:59:09,115
Ý cậu là với Yoo Ra nhà tôi?
929
00:59:12,915 --> 00:59:13,925
Không ạ.
930
00:59:15,285 --> 00:59:16,355
Với Yi Joo a.
931
00:59:16,955 --> 00:59:17,995
Cái gì?
932
00:59:18,725 --> 00:59:19,925
Cậu vừa nói gì cơ?
933
00:59:21,025 --> 00:59:24,495
Cậu Seo Do Guk.
cách cư xử của cậu vậy là sao?
934
00:59:25,295 --> 00:59:27,765
Cậu hẹn hò với Yoo Ra
nhưng cưới Yi Joo sao?
935
00:59:32,235 --> 00:59:34,745
Cháu rất vinh hạnh
khi được bác đánh giá cao như vậy.
936
00:59:36,345 --> 00:59:38,875
Cháu biết bác đã lôi kéo
vợ chủ tịch Tập đoàn Choi Kang vào.
937
00:59:40,285 --> 00:59:42,945
không, hỏi ý bà ấy
938
00:59:43,915 --> 00:59:46,385
sắp đặt buổi xem mắt này.
939
00:59:46,825 --> 00:59:49,885
Nhưng cháu không phải loại người
sẽ nghe theo một cuộc hôn nhân sắp đặt.
940
00:59:49,885 --> 00:59:51,855
Hơn nữa, cháu đã từ chối
lời đề nghị của Yoo Ra.
941
00:59:53,455 --> 00:59:56,565
Vậy mà cô ấy vẫn không ngừng gọi cho cháu.
942
00:59:56,895 --> 00:59:58,865
Cháu cảm thấy khá khó chịu.
943
00:59:58,935 --> 01:00:01,465
Ý cậu đang nói là
944
01:00:02,305 --> 01:00:03,775
Yoo Ra bị từ chối sao?
945
01:00:04,835 --> 01:00:06,105
- Vâng.
- Và
946
01:00:07,405 --> 01:00:09,445
câu muốn cưới Yi Jon?
947
01:00:11,115 --> 01:00:12,175
Đúng là vậy ạ.
948
01:00:12,745 --> 01:00:14,985
Bọn cháu muốn kết hôn càng sớm càng tốt.
949
01:00:16,045 --> 01:00:18,855
Thật là.
950
01:00:20,525 --> 01:00:21,685
Trời ơi.
951
01:00:27,165 --> 01:00:28,925
Nếu hai đứa thích nhau,
952
01:00:29,225 --> 01:00:30,895
tôi không có lý do gì để phản đối.
953
01:00:30,895 --> 01:00:31,995
- Anh à.
- Bố.
954
01:00:32,495 --> 01:00:35,065
Trước mặt khách đừng có cao giọng như vậy.
955
01:00:36,565 --> 01:00:38,075
Thật không thể hiểu nổi.
956
01:00:40,035 --> 01:00:42,405
Rốt cuộc hai người quen nhau từ bao giờ?
957
01:00:44,775 --> 01:00:46,985
Chị đã chia tay với anh Se Hyeok
958
01:00:46,985 --> 01:00:48,485
nói rằng anh ấy thích tôi.
959
01:00:49,815 --> 01:00:50,915
Tôi đã
960
01:00:51,515 --> 01:00:54,885
rất lo lắng,
nghĩ rằng mình đã làm sai điều gì đó.
961
01:00:56,955 --> 01:00:58,455
Điều này không có nghĩa là
962
01:00:59,025 --> 01:01:01,025
hai người quen nhau trước
963
01:01:01,025 --> 01:01:02,825
nên chị chia tay với anh Se Hyeok sao?
964
01:01:05,895 --> 01:01:08,405
Yi Joo và tôi đã gặp nhau
965
01:01:11,975 --> 01:01:13,305
lần đầu tiên vào ngày hôm qua.
966
01:01:14,905 --> 01:01:16,705
Sau đó hai người đã qua đêm cùng nhau
967
01:01:16,975 --> 01:01:18,575
và quyết định kết hôn ngay lập tức sao?
968
01:01:18,745 --> 01:01:20,715
Nếu cô tin vào định mệnh
969
01:01:22,385 --> 01:01:23,445
thì chuyện đó là vậy đấy.
970
01:01:24,315 --> 01:01:27,825
Tôi thực sự hy vọng
cô cũng gặp được một người như vậy.
971
01:01:31,755 --> 01:01:35,295
Cậu Seo Do Guk,
cậu có thấy mình quá liều lĩnh không?
972
01:01:36,795 --> 01:01:38,695
Yi Joo vừa hủy hôn.
973
01:01:38,865 --> 01:01:40,965
Con bé vẫn chưa xoa dịu được trái tim mình.
974
01:01:55,185 --> 01:01:56,715
Cháu sẽ ở đây vì cô ấy.
975
01:01:57,755 --> 01:01:59,115
Đó là nhiệm vụ của cháu.
976
01:02:09,965 --> 01:02:10,995
Vậy thì
977
01:02:12,095 --> 01:02:14,765
cháu sẽ coi như
đã nhận được sự chúc phúc của hai bác.
978
01:02:15,865 --> 01:02:17,405
Sao không ở lại ăn tối với cả nhà đi?
979
01:02:17,405 --> 01:02:18,535
Cháu xin phép ạ.
980
01:02:19,635 --> 01:02:21,405
Cháu muốn đi ăn với Yi Joo.
981
01:02:22,205 --> 01:02:23,815
Bọn cháu có vài chuyện cần nói.
982
01:02:24,375 --> 01:02:25,345
Được rồi.
983
01:02:26,015 --> 01:02:28,245
Chắc hẳn hai đứa muốn dành
tất cả thời gian có thể cho nhau.
984
01:02:28,245 --> 01:02:30,115
Vậy để lần sau nhé.
985
01:02:55,605 --> 01:02:56,845
Có vẻ như Yi Joo
986
01:02:57,575 --> 01:03:00,045
là một cô con gái
được nhiều người yêu quý.
987
01:03:00,715 --> 01:03:02,985
Nghĩ đến việc bác lấy điện thoại
của cô ấy và nhốt cô ấy
988
01:03:03,145 --> 01:03:04,815
trong phòng vì đã ra ngoài.
989
01:03:10,155 --> 01:03:11,655
Sau này bác không cần phải lo lắng nữa.
990
01:03:13,425 --> 01:03:14,725
Từ giờ cháu sẽ chăm sóc cô ấy.
991
01:03:40,455 --> 01:03:42,255
Anh đã hủy một cuộc họp quan trọng
để đến đây.
992
01:03:42,655 --> 01:03:45,895
Em phải bù đắp cho anh đấy.
993
01:03:46,555 --> 01:03:47,565
Được rồi.
994
01:03:48,965 --> 01:03:50,395
Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu?
995
01:03:51,395 --> 01:03:53,535
Cổ phiếu? Hợp đồng?
996
01:03:56,035 --> 01:03:57,035
Đồ ăn.
997
01:04:00,705 --> 01:04:02,405
Giờ cũng muộn rồi đi ăn trước đã.
998
01:04:06,275 --> 01:04:07,315
Cũng được đấy.
999
01:04:50,725 --> 01:04:52,295
Mang cho chúng tôi
thực đơn được đề xuất của bên này với.
1000
01:05:42,205 --> 01:05:43,245
Sao vậy?
1001
01:05:45,745 --> 01:05:46,945
Em không ăn được.
1002
01:05:48,745 --> 01:05:50,485
Em không thể ăn những thứ như thế này.
1003
01:05:51,255 --> 01:05:52,285
"Những thứ như thế này?"
1004
01:05:54,025 --> 01:05:56,085
Thế bình thường em ăn gì?
1005
01:05:58,555 --> 01:05:59,855
Đồ từ cửa hàng tiện lợi.
1006
01:06:01,665 --> 01:06:03,195
Thực phẩm đóng gói ấy.
1007
01:06:15,605 --> 01:06:16,605
Sao vậy?
1008
01:06:19,715 --> 01:06:20,885
Đi đâu vậy?
1009
01:06:38,695 --> 01:06:39,735
Hâm nóng rồi đó.
1010
01:06:43,435 --> 01:06:44,505
Em tự mình làm gì.
1011
01:06:57,415 --> 01:06:59,655
Em biết anh đang tò mò chuyện gì.
1012
01:07:01,685 --> 01:07:05,355
Cuộc chiến ở Ukraine
có thể kéo dài hơn dự kiến.
1013
01:07:05,955 --> 01:07:08,465
Khi đó anh sẽ gặp khó khăn
trong việc tìm kiếm vật liệu xây dựng,
1014
01:07:08,865 --> 01:07:11,535
- vậy cố gắng bắt tay vào
- Được rồi, anh không cần cái đó.
1015
01:07:15,405 --> 01:07:16,435
Nghe lời
1016
01:07:17,435 --> 01:07:18,775
và ăn chút gì đó đi.
1017
01:07:19,035 --> 01:07:20,335
Trông em thực sự không ổn chút nào.
1018
01:07:22,875 --> 01:07:23,905
Sao?
1019
01:07:26,645 --> 01:07:27,815
Anh thương hại em sao?
1020
01:07:29,145 --> 01:07:30,145
Cái gì?
1021
01:07:31,185 --> 01:07:32,255
Anh đã thấy mọi thứ.
1022
01:07:33,315 --> 01:07:35,425
Cách họ đối xử với em trong ngôi nhà đó.
1023
01:07:39,455 --> 01:07:40,525
Phòng của em
1024
01:07:41,265 --> 01:07:44,095
thậm chí còn không bằng một nửa của Yoo Ra
và không có ánh sáng mặt trời.
1025
01:07:45,495 --> 01:07:46,935
Không có màu sắc,
1026
01:07:47,865 --> 01:07:49,205
không có đồ đạc.
1027
01:07:57,915 --> 01:08:00,015
Một căn phòng đơn điệu và tối giản.
1028
01:08:01,745 --> 01:08:03,615
Đẹp mà. Đang là xu hướng mới nhất đó.
1029
01:08:10,455 --> 01:08:13,425
Anh cũng đã nghe những gì
người em gọi là mẹ nói rồi đấy.
1030
01:08:16,965 --> 01:08:18,095
"Ngủ với nhau một đêm”
1031
01:08:19,935 --> 01:08:21,265
"chẳng là gì của nhau cả."
1032
01:08:21,965 --> 01:08:23,435
"Cậu ta chỉ vui vẻ với con một chút thôi."
1033
01:08:24,935 --> 01:08:26,305
"Với một đứa con gái
từ trên trời rơi xuống"
1034
01:08:29,505 --> 01:08:31,615
"Người đàn ông nào lại yêu một người phụ nữ
1035
01:08:32,815 --> 01:08:33,975
"bị bỏ rơi "
1036
01:08:35,715 --> 01:08:37,585
- "bởi chính mẹ ruột mình chứ?"
- Đủ rồi.
1037
01:08:38,415 --> 01:08:41,225
Bà ta chỉ đang nói nhảm thôi,
đừng để tâm làm gì.
1038
01:08:50,265 --> 01:08:51,995
Ngay cả cái gọi là gia đình
mà em đã sống cùng cả đời
1039
01:08:52,665 --> 01:08:54,535
cũng cô lập em.
1040
01:08:56,435 --> 01:08:57,535
Nhưng anh
1041
01:08:58,835 --> 01:09:00,305
đã đứng về phía em,
1042
01:09:00,975 --> 01:09:02,205
đến để cứu em,
1043
01:09:03,845 --> 01:09:05,275
và lo lắng cho em.
1044
01:09:10,785 --> 01:09:12,485
- Đó là
- Suy cho cùng thì tiền cũng là một thứ tốt.
1045
01:09:14,255 --> 01:09:15,955
Giờ em đã có một cộng sự
mà em hoàn toàn có thể tin cậy.
1046
01:09:17,755 --> 01:09:18,855
Em thấy yên tâm lắm.
1047
01:09:47,255 --> 01:09:48,285
Han Yi Joo.
1048
01:09:57,435 --> 01:10:00,595
Nhà đó đã làm gì với em?
1049
01:10:09,605 --> 01:10:10,675
Có lần, có người
1050
01:10:15,745 --> 01:10:17,655
giở trò thức ăn của em.
1051
01:10:20,685 --> 01:10:23,125
Em được là quản gia làm.
1052
01:10:26,755 --> 01:10:28,865
Cô ấy bị sa thải ngay tại chỗ
và em thậm chí còn không được gặp cô ấy.
1053
01:10:31,595 --> 01:10:33,365
Nhưng em thích cô ấy.
1054
01:10:39,475 --> 01:10:41,905
Sau đó em không biết phải tin ai nữa.
1055
01:10:45,075 --> 01:10:46,875
Anh có nghĩ cô ấy thực sự
đã làm điều đó không?
1056
01:10:49,145 --> 01:10:50,185
Nếu như
1057
01:10:52,215 --> 01:10:53,615
đó là một người khác,
1058
01:10:54,755 --> 01:10:55,825
đó có thể là ai đây?
1059
01:10:59,325 --> 01:11:01,625
Ai lại cảm thấy như vậy
về gia đình của chính họ chứ?
1060
01:11:03,165 --> 01:11:06,835
Nghi ngờ một trong những thành viên
trong gia đình có thể làm tổn thương mình
1061
01:11:10,705 --> 01:11:11,735
Em
1062
01:11:13,875 --> 01:11:15,005
thật kỳ lạ khi nghĩ như vậy phải không?
1063
01:11:18,045 --> 01:11:19,475
Em trông đang điên lắm phải không?
1064
01:11:31,695 --> 01:11:32,955
Em muốn trả thù.
1065
01:11:35,565 --> 01:11:37,465
Những người đã khiến em
trở nên như thế này.
1066
01:11:39,835 --> 01:11:41,005
Em muốn trả thù họ.
1067
01:11:48,445 --> 01:11:49,475
Nói anh nghe.
1068
01:11:49,945 --> 01:11:51,675
Lý do thực sự khiến em muốn cưới anh đi.
1069
01:11:53,615 --> 01:11:54,885
Có phải là để trả thù không?
1070
01:11:55,745 --> 01:11:57,915
Han Yoo Ra và Lee Jung Hye?
1071
01:11:59,615 --> 01:12:00,655
Đúng vậy.
1072
01:12:02,185 --> 01:12:03,755
Đó là lý do tại sao em chọn anh.
1073
01:12:05,255 --> 01:12:07,595
Bởi vì em biết Han Yoo Ra muốn anh.
1074
01:12:10,095 --> 01:12:11,265
Nếu Han Yoo Ra bị tổn thương,
1075
01:12:13,235 --> 01:12:15,565
Trái tim của Se Hyeok
cũng sẽ tan vỡ vì anh ta yêu cô ta.
1076
01:12:17,305 --> 01:12:19,635
Mẹ em cũng vậy,
vì con gái ruột là tất cả của bà ấy.
1077
01:12:21,375 --> 01:12:22,775
Tất cả họ sẽ đau đớn.
1078
01:12:27,615 --> 01:12:28,645
Được rồi.
1079
01:12:29,685 --> 01:12:32,415
Đây chính xác là những gì
anh muốn nghe đấy.
1080
01:12:33,115 --> 01:12:34,325
Anh đã nói rồi mà
1081
01:12:34,325 --> 01:12:36,525
Anh thích một người phụ nữ
có tinh thần chiến đấu.
1082
01:13:13,955 --> 01:13:15,025
Đây.
1083
01:13:20,395 --> 01:13:23,335
Anh nên chuẩn bị kỹ một chút
khi giải cứu công chúa của mình.
1084
01:13:28,305 --> 01:13:29,605
Giờ thì làm được rồi.
1085
01:13:30,405 --> 01:13:31,475
Trông đẹp chứ?
1086
01:13:41,385 --> 01:13:42,425
Em có đồng ý
1087
01:13:43,625 --> 01:13:45,455
làm vợ anh không, Han Yi Joo?
1088
01:13:48,425 --> 01:13:49,425
Không.
1089
01:13:51,695 --> 01:13:53,265
Lấy anh nhé, Yi Joo.
1090
01:14:07,245 --> 01:14:09,385
Em không chuẩn bị gì cả.
1091
01:14:10,715 --> 01:14:11,755
Làm sao đây?
1092
01:14:16,355 --> 01:14:18,755
Vậy thì thể hiện cho anh xem.
1093
01:14:36,805 --> 01:14:39,375
Đây không phải là ý anh sao?
1094
01:14:39,845 --> 01:14:41,045
Em xin lỗi.
1095
01:14:41,345 --> 01:14:42,685
Em chỉ nghĩ
1096
01:14:50,255 --> 01:14:51,325
Cái này
1097
01:14:53,025 --> 01:14:54,225
đơn giản là không đủ.
1098
01:14:55,265 --> 01:14:56,295
Cái gì?
1099
01:16:13,524 --> 01:16:17,344
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
1100
01:16:17,345 --> 01:16:19,175
Có một bài viết về việc
hai người đang hẹn hò.
1101
01:16:19,175 --> 01:16:20,875
Hai chị em đánh nhau
Nên nói thế nào nhỉ?
1102
01:16:20,875 --> 01:16:22,045
Trông bất ổn quá.
1103
01:16:22,045 --> 01:16:23,715
Bỏ cuộc đi.
1104
01:16:23,715 --> 01:16:26,485
Em nói muốn trả thù Lee Jung Hye
và Han Yoo Ra.
1105
01:16:26,485 --> 01:16:28,225
Cách tốt nhất để làm điều đó là gì?
1106
01:16:28,225 --> 01:16:30,055
Yêu anh.
1107
01:16:30,185 --> 01:16:31,995
Không cần quan tâm nếu anh suy sụp.
1108
01:16:31,995 --> 01:16:34,055
Vậy thì lẽ ra nên chinh phục được anh ấy.
1109
01:16:35,425 --> 01:16:37,935
Yoo Ra!
1110
01:16:37,935 --> 01:16:39,335
Đừng lo lắng gì cả.
1111
01:16:40,565 --> 01:16:42,265
Anh sẽ lo mọi việc.