1 00:00:27,440 --> 00:00:30,470 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:51,285 --> 00:00:52,285 Thưa cô! 3 00:00:55,955 --> 00:00:58,095 Em đang làm gì thế? 4 00:01:00,195 --> 00:01:01,365 Như thế tốt hơn. 5 00:01:07,075 --> 00:01:08,105 Đây. 6 00:01:14,945 --> 00:01:16,115 Là để kỷ niệm việc chia tay của chúng ta. 7 00:01:22,815 --> 00:01:23,825 Dừng lại ngay. 8 00:01:25,185 --> 00:01:26,485 Chuyện gì đã xảy ra với em vậy? 9 00:01:27,425 --> 00:01:28,755 Hãy nói cho anh biết, dù là chuyện gì đi chăng nữa. 10 00:01:29,095 --> 00:01:30,825 Nếu em thấy khó chịu, chúng ta nên nói chuyện. 11 00:01:31,225 --> 00:01:33,165 - Tôi không có thời gian cho việc đó. - Cái gì? 12 00:01:33,165 --> 00:01:34,795 Bây giờ tôi không còn thời gian để lãng phí nữa. 13 00:01:34,795 --> 00:01:35,865 Vậy... 14 00:01:36,735 --> 00:01:39,035 giờ em định đi đâu? 15 00:01:45,775 --> 00:01:47,075 Thông báo việc chia tay của chúng ta 16 00:01:50,045 --> 00:01:51,415 tới gia đình tôi 17 00:01:52,285 --> 00:01:53,285 và 18 00:01:54,685 --> 00:01:57,355 tới người anh yêu, Han Yoo Ra. 19 00:02:13,065 --> 00:02:14,305 Vậy là anh không phủ nhận. 20 00:02:15,005 --> 00:02:16,035 Tôi biết mà. 21 00:02:19,045 --> 00:02:20,175 Chuyện này để tôi giải quyết. 22 00:02:21,245 --> 00:02:23,345 Tôi thích nó như thế này hơn. Tôi có thể đi được rồi, phải không? 23 00:02:24,115 --> 00:02:25,145 Vâng. 24 00:02:30,185 --> 00:02:31,185 Yi Joo. 25 00:02:33,595 --> 00:02:35,825 {\an8}MẸ 26 00:02:36,325 --> 00:02:37,595 Con trai à. 27 00:02:38,825 --> 00:02:41,765 Con thấy đấy, màu xanh không phải là màu hợp với da mẹ. 28 00:02:42,135 --> 00:02:43,905 Nó khiến mẹ trông nhợt nhạt hơn. 29 00:02:43,905 --> 00:02:46,265 Sẽ thế nào nếu người ta nói mẹ trông như ma trong một ngày vui vẻ như vậy đây? 30 00:02:48,675 --> 00:02:50,375 Nhân viên ở cửa hàng nói 31 00:02:50,375 --> 00:02:52,675 đổi phần dây thành màu hồng 32 00:02:52,775 --> 00:02:55,445 hoặc đổi hoàn toàn phần trên 33 00:02:55,815 --> 00:02:57,045 Mẹ nên làm gì đây? - Mẹ. 34 00:02:57,945 --> 00:02:59,715 - Vấn đề là - Được rồi, được rồi. 35 00:03:00,685 --> 00:03:02,385 Vậy mẹ sẽ thay phần dây. 36 00:03:02,385 --> 00:03:03,455 Được rồi, cử làm việc của con đi. 37 00:03:07,155 --> 00:03:09,425 Chúng ta luôn phải khúm núm xung quanh những người hôn thê hay hôn phu giàu có. Trời ơi. 38 00:03:11,625 --> 00:03:12,665 Anh Se Hyeok. 39 00:03:13,435 --> 00:03:15,395 Này, You Ra. Em đang làm gì ở đây vậy? 40 00:03:15,865 --> 00:03:18,035 Vi Joo đâu? Chị ấy đang thay đồ à? 41 00:03:19,935 --> 00:03:20,935 Cô ấy đi rồi. 42 00:03:21,875 --> 00:03:23,275 Chị ấy đi rồi? Chị ấy đi đâu? 43 00:03:24,875 --> 00:03:25,945 Yi Joo 44 00:03:27,075 --> 00:03:28,345 không muốn cưới anh nữa. 45 00:03:33,515 --> 00:03:34,585 Cái gì? 46 00:03:35,155 --> 00:03:36,155 Nói lại đi. 47 00:03:36,155 --> 00:03:37,885 Con nói con quyết định không cưới Se Hyeok. 48 00:03:41,795 --> 00:03:43,595 Trời ơi, mình gặp 7749 kiếp nạn à? 49 00:03:45,695 --> 00:03:47,995 Cô có thể đi mua nguyên con gà được không? Tôi muốn súp gà cho bữa tối. 50 00:03:48,365 --> 00:03:49,365 Vâng, thưa bà. 51 00:03:51,835 --> 00:03:53,005 Mẹ không nghe thấy con nói gì sao? 52 00:03:54,005 --> 00:03:55,135 Hay mẹ đang hành động như 53 00:03:55,875 --> 00:03:57,245 mẹ không nghe thấy nó à? 54 00:04:00,005 --> 00:04:01,045 Cái gì? 55 00:04:12,325 --> 00:04:14,925 Yi Joo đang nói gì vậy, khi mặc bộ váy gớm ghiếc đó? 56 00:04:15,295 --> 00:04:16,965 - Hai người chia tay à? - Mẹ. 57 00:04:18,095 --> 00:04:20,865 Chúng ta có thể hoãn đám cưới được không? 58 00:04:21,065 --> 00:04:22,865 - Cái gì? - Công việc bận quá, 59 00:04:22,865 --> 00:04:24,135 nên con đã bỏ mặc cô ấy. 60 00:04:24,635 --> 00:04:26,005 Con đoán điều đó đã làm tổn thương cảm xúc của Yi Joo. 61 00:04:27,275 --> 00:04:30,375 Còn về sảnh cưới và thiệp mời, con sẽ lo liệu. 62 00:04:31,175 --> 00:04:32,375 Nếu mẹ thấy ổn. 63 00:04:32,375 --> 00:04:34,345 Con muốn chắc chắn rằng cô ấy không giận con nữa. 64 00:04:34,345 --> 00:04:35,545 Trước khi chúng con tiến hành đám cưới. 65 00:04:36,245 --> 00:04:38,245 Thế là không ai thèm nghe tôi nói à? 66 00:04:42,385 --> 00:04:43,885 Tôi phải lặp lại bao nhiêu lần nữa đây? 67 00:04:44,455 --> 00:04:46,925 Tôi có nên nói cho anh biết lý do tại sao tôi quyết định không kết hôn với anh không? Ngay chỗ này ư? 68 00:04:46,925 --> 00:04:48,255 - Yi Joo. - Nếu hai đứa cãi nhau, 69 00:04:48,255 --> 00:04:50,025 thì ra ngoài mà cãi. 70 00:04:50,025 --> 00:04:52,565 Đừng lớn tiếng trong cái nhà này. Có hiểu không? 71 00:04:53,735 --> 00:04:54,895 Con xin lỗi, mẹ. 72 00:04:56,065 --> 00:04:57,165 Đến đây. 73 00:05:08,445 --> 00:05:09,545 Nghiêm túc mà nói, tại sao em lại như thế này? 74 00:05:09,975 --> 00:05:11,115 Em đã hiểu lầm rồi. 75 00:05:11,445 --> 00:05:14,215 Tự anh muốn cưới em mà. 76 00:05:15,415 --> 00:05:17,555 Đúng vậy, bởi vì anh muốn ở bên cạnh Yoo Ra. 77 00:05:21,325 --> 00:05:22,395 Hãy thành thật một lần đi. 78 00:05:23,425 --> 00:05:25,995 Anh chọn tôi vì anh không nghĩ mình có cơ hội với Yoo Ra. 79 00:05:28,465 --> 00:05:30,065 Gia đình tôi giàu có, 80 00:05:30,065 --> 00:05:32,165 vì vậy việc kết hôn với tôi sẽ giúp ích cho gia đình anh. 81 00:05:33,605 --> 00:05:34,805 Và biết rằng tôi đã được nhận nuôi, 82 00:05:35,535 --> 00:05:37,275 anh thực sự không cảm thấy như anh ở dưới cơ tôi. 83 00:05:39,445 --> 00:05:42,275 Quan trọng nhất là có thể nhìn thấy Yoo Ra và ở bên cạnh cô ta 84 00:05:42,275 --> 00:05:44,315 Chắc hẳn là phần hay nhất rồi. 85 00:05:50,155 --> 00:05:52,825 Bây giờ tôi đã nói hết rồi, tôi có thể thấy rằng anh thực sự là một kẻ cặn bã. 86 00:05:52,825 --> 00:05:54,225 Yi Joo, sao em có thể nói thế? 87 00:05:54,725 --> 00:05:55,955 Là me anh goi kìa. 88 00:05:57,895 --> 00:05:58,865 Vâng. 89 00:05:58,865 --> 00:06:00,265 - Này, Se Hyeok. - Đừng nói gì cả. 90 00:06:00,435 --> 00:06:02,095 - Mẹ vẫn đang ở cửa hàng hanbok. - Làm ơn. 91 00:06:02,595 --> 00:06:04,265 Mẹ thực sự không thích màu này, 92 00:06:04,265 --> 00:06:05,805 nên mẹ sẽ làm luôn một cái mới. 93 00:06:07,435 --> 00:06:09,905 Họ nói rằng nó sẽ đắt hơn một chút. 94 00:06:10,305 --> 00:06:12,645 Nhưng mẹ nên mặc chiếc váy khiến mẹ thấy hạnh phúc trong ngày trọng đại như vậy. 95 00:06:12,645 --> 00:06:13,675 Con biết rồi chứ? 96 00:06:16,715 --> 00:06:18,015 Này, sao con im lặng thế? 97 00:06:18,645 --> 00:06:20,455 A lô? 98 00:06:20,455 --> 00:06:21,685 {\an8}TẮT NGUỒN 99 00:06:22,685 --> 00:06:24,185 Em vừa cúp máy đấy à? 100 00:06:25,055 --> 00:06:27,125 - Với mẹ anh sao? - Đã bảo tôi không nói gì mà. 101 00:06:28,155 --> 00:06:30,425 Hãy đi và nói với bà ấy rằng chúng ta đã kết thúc rồi. 102 00:06:30,825 --> 00:06:32,425 Này, Yi Joo. 103 00:06:44,045 --> 00:06:45,075 Em 104 00:06:45,445 --> 00:06:46,905 Em, hơn bất kỳ ai hết. biết hoàn cảnh của anh mà. 105 00:06:48,145 --> 00:06:51,515 Bố anh mất hết tiền vào cổ phiếu và qua đời. 106 00:06:52,045 --> 00:06:54,485 Mẹ anh đã bị lừa mất quỹ chi tiêu và chẳng có gì ngoài nợ nần. 107 00:06:56,085 --> 00:06:57,325 Anh không thể nói với gia đình mình được. 108 00:06:57,855 --> 00:07:00,525 Họ đang cố nhịn vì nghĩ rằng mọi chuyện sẽ tốt hơn khi anh kết hôn. 109 00:07:00,525 --> 00:07:01,525 Vậy làm sao anh có thể 110 00:07:02,455 --> 00:07:03,455 Yi Joo. 111 00:07:04,525 --> 00:07:06,125 Anh sẽ đối tốt với em, được chứ? 112 00:07:06,465 --> 00:07:09,165 Anh biết anh đã làm tổn thương em, nhưng anh hứa với em rằng anh sẽ bù đắp cho em. 113 00:07:09,165 --> 00:07:10,435 - Vậy nên làm ơn - Bằng cách nào? 114 00:07:11,865 --> 00:07:12,865 Cái gì? 115 00:07:13,405 --> 00:07:14,935 Anh sẽ bù đắp cho tôi bằng cách nào? 116 00:07:18,905 --> 00:07:19,945 Đó là 117 00:07:21,245 --> 00:07:23,645 Anh sẽ lo hết việc nhà. 118 00:07:24,045 --> 00:07:26,045 Được rồi chứ? Anh sẽ đi đổ rác, 119 00:07:26,045 --> 00:07:27,785 nấu ăn, giặt giũ. 120 00:07:28,185 --> 00:07:30,015 Anh sẽ luôn đi làm về thẳng nhà. 121 00:07:30,015 --> 00:07:31,685 Nếu em bảo anh bỏ bữa nhậu với đồng nghiệp, anh cũng sẽ làm vậy. 122 00:07:31,685 --> 00:07:32,685 Và 123 00:07:33,425 --> 00:07:34,425 Trời ơi. 124 00:07:35,025 --> 00:07:36,025 Làm ơn. 125 00:07:37,225 --> 00:07:38,225 Yi Joo. 126 00:07:38,665 --> 00:07:42,035 Này, anh đã từng yêu em. 127 00:07:42,665 --> 00:07:43,665 Không. 128 00:07:45,135 --> 00:07:46,405 Đó không phải là tình yêu. 129 00:07:47,535 --> 00:07:48,605 Cái gì? 130 00:07:49,135 --> 00:07:51,575 Em đã làm việc chăm chỉ để giành được sự ưu ái của bố mẹ. 131 00:07:52,375 --> 00:07:55,045 Và em hài lòng với bất cứ điều gì họ đã cho em. 132 00:07:56,215 --> 00:07:57,315 Em cũng giống như anh. 133 00:07:57,645 --> 00:07:58,715 Giống anh, 134 00:07:59,385 --> 00:08:00,555 em là một linh hồn đáng thương. 135 00:08:01,985 --> 00:08:03,055 Tôi đã bị ảo tưởng. 136 00:08:04,985 --> 00:08:07,495 Thấy anh cố gắng rất nhiều để được yêu thương, 137 00:08:08,695 --> 00:08:09,825 tôi chợt nhớ đến chính mình. 138 00:08:11,395 --> 00:08:12,395 Tôi cảm thấy tiếc cho anh. 139 00:08:14,195 --> 00:08:15,265 Vậy nên tôi sẽ nói, 140 00:08:17,535 --> 00:08:19,435 nó giống như việc tủi thân vô ích hơn. 141 00:08:23,605 --> 00:08:25,005 Nhưng tôi sẽ không làm vậy nữa. 142 00:08:26,905 --> 00:08:29,645 Tôi đã hết thảm hai rồi. Không bao giờ lặp lại nữa. 143 00:08:35,515 --> 00:08:36,685 Yi Joo. 144 00:08:44,395 --> 00:08:47,195 Sau khi làm ầm ĩ về việc con bé phải cưới cậu ta như thế nào. 145 00:08:47,465 --> 00:08:48,865 Có chuyện gì với con bé vậy? 146 00:08:48,865 --> 00:08:49,865 Me. 147 00:08:50,365 --> 00:08:52,465 Cứ để họ hoãn đám cưới đi. 148 00:08:53,905 --> 00:08:54,935 Cái gì? 149 00:08:54,935 --> 00:08:57,275 Cả mẹ và con đều biết chị ấy yêu Se Hyeok đến nhường nào. 150 00:08:57,705 --> 00:09:00,305 Chắc chắn phải có lý do gì đó mà chị ấy đột nhiên trở nên như thế này. 151 00:09:01,575 --> 00:09:03,415 Con yêu, con đúng là một thiên thần. 152 00:09:03,415 --> 00:09:04,445 Vậy thì, 153 00:09:05,415 --> 00:09:08,755 con có thể kết hôn trước được không? 154 00:09:09,155 --> 00:09:11,155 Con yêu Do Guk nhiều đến vậy sao? 155 00:09:12,055 --> 00:09:15,225 Mẹ ơi, con chưa bao giờ muốn bất cứ điều gì. 156 00:09:16,925 --> 00:09:19,095 Cảm ơn bố và me đã luôn cho con có mọi thứ con cần. 157 00:09:20,635 --> 00:09:21,695 Nhưng mẹ biết gì không? 158 00:09:22,265 --> 00:09:23,365 Khoảnh khắc 159 00:09:23,905 --> 00:09:26,365 lần đầu tiên con nhìn thấy anh ấy, con nghĩ, 160 00:09:28,135 --> 00:09:30,875 "Mình muốn biến anh ấy thành của mình." 161 00:09:30,875 --> 00:09:30,905 "Mình muốn biến anh ấy thành của mình. 162 00:09:33,945 --> 00:09:35,775 Từ trước tới giờ con chưa từng cảm thấy như thế. 163 00:09:37,585 --> 00:09:39,885 Con muốn kết hôn với anh ấy. 164 00:09:41,015 --> 00:09:42,085 Được rồi. 165 00:09:42,455 --> 00:09:44,085 Đây sẽ là đám cưới đầu tiên của gia đình ta. 166 00:09:44,355 --> 00:09:45,925 Con nên kết hôn trước, Yoo Ra. 167 00:09:47,825 --> 00:09:50,725 Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu Yi Joo thay đổi ý định và nói rằng chị ấy vẫn sẽ làm theo kế hoạch? 168 00:09:50,965 --> 00:09:52,595 Con bé đã tự mình nói rằng đám cưới đã bị hủy, 169 00:09:52,595 --> 00:09:53,935 nên chính nó phải đợi thôi. 170 00:09:54,865 --> 00:09:55,895 Nhưng 171 00:09:56,795 --> 00:09:58,565 con có tự tin rằng mình có thể quyến rũ Do Guk không? 172 00:09:59,605 --> 00:10:01,335 Cậu ấy là con trai thứ hai của gia đình Tập đoàn Taeja 173 00:10:01,335 --> 00:10:02,905 và là CEO của một công ty rất thành công. 174 00:10:03,175 --> 00:10:05,045 Rõ ràng, cậu ấy biết mình là ngôi sao sáng mà. 175 00:10:06,975 --> 00:10:08,415 Con là con gái của ai nào? 176 00:10:10,345 --> 00:10:12,415 Con muốn có một đứa con gái giống con. 177 00:10:13,585 --> 00:10:15,415 Nếu con bé giống con và Do Guk, 178 00:10:16,155 --> 00:10:17,425 con bé sẽ rất xinh đẹp, phải không? 179 00:10:17,425 --> 00:10:18,825 Phải, tất nhiên rồi. 180 00:10:19,425 --> 00:10:21,555 Phải có ít nhất hai đứa con. Con trai hay con gái, không quan trọng. 181 00:10:21,555 --> 00:10:22,925 Mẹ sẽ chăm chúng cho. 182 00:10:40,375 --> 00:10:41,675 Chị xin lỗi, Yoo Ra. 183 00:10:43,945 --> 00:10:45,545 Nghe em nói vậy 184 00:10:46,815 --> 00:10:48,215 khiến chị cũng muốn có anh ấy. 185 00:10:53,425 --> 00:10:54,955 Tớ đây. Khi nào cậu rảnh? 186 00:10:55,355 --> 00:10:56,595 Tớ có chuyện quan trọng muốn nói. 187 00:10:57,625 --> 00:10:58,895 Vì thế 188 00:10:58,895 --> 00:11:00,465 để tớ tóm tắt những gì cậu vừa nói. 189 00:11:00,895 --> 00:11:03,835 Yu Se Hyeok đang yêu một người phụ nữ khác. 190 00:11:05,905 --> 00:11:09,275 Và người phụ nữ đó không ai khác chính là Han Yoo Ra, em gái của cậu. 191 00:11:09,275 --> 00:11:10,605 Đó là lý do cậu hủy bỏ đám cưới. 192 00:11:11,805 --> 00:11:13,175 Trời ơi. Không đời nào! 193 00:11:14,475 --> 00:11:16,645 Này, nhưng sao cậu có thể bình tĩnh đến thế trong chuyện này? 194 00:11:17,245 --> 00:11:19,185 - Sao cậu lại làm ầm lên thế? - Cái gì? 195 00:11:20,615 --> 00:11:21,915 Gậu là một phóng viên cơ mà. 196 00:11:22,855 --> 00:11:25,125 Chuyện này đâu có giống như có ai đó đã chết hay chiến tranh đã nổ ra. 197 00:11:25,325 --> 00:11:26,555 Nó không phải là một việc lớn. 198 00:11:26,555 --> 00:11:28,555 Ồ, cậu nói đúng. 199 00:11:28,555 --> 00:11:30,395 ít nhất thì không có ai chết. 200 00:11:31,865 --> 00:11:34,165 Và cậu không có ý định giết ai đó, phải không? 201 00:11:34,735 --> 00:11:35,735 Cái gì? 202 00:11:40,235 --> 00:11:41,475 Cậu thật hài hước. 203 00:11:43,805 --> 00:11:46,875 An Soo Jin, cậu chắc chắn là một phóng viên báo lá cải. 204 00:11:47,245 --> 00:11:48,715 Tớ biết cậu sẽ hiểu tớ mà. 205 00:11:49,745 --> 00:11:51,745 Không, tớ không hiểu. 206 00:11:53,385 --> 00:11:55,215 Bây giờ cậu không còn tỉnh táo nữa. 207 00:11:55,215 --> 00:11:57,625 Tớ đã gặp nhiều người như cậu vì tính chất công việc của tớ. 208 00:11:57,625 --> 00:11:59,255 Những người mất trí 209 00:11:59,255 --> 00:12:01,455 bởi vì họ không thể đối mặt hoặc xử lý thực tế. 210 00:12:01,755 --> 00:12:04,725 Cái gì? Bây giờ cậu đang đối xử với tớ như một kẻ mất trí à? 211 00:12:04,725 --> 00:12:08,395 Này, thôi nào. Ngày nay ai lại sử dụng thuật ngữ lỗi thời như vậy? 212 00:12:08,935 --> 00:12:12,005 Tớ chỉ đang nói rằng chúng ta cũng có thể sẽ đau khổ về mặt tinh thần. 213 00:12:14,335 --> 00:12:15,375 Cậu thấy sao? 214 00:12:15,905 --> 00:12:18,005 Thế tớ giới thiệu cho cậu một bác sĩ thành công thì sao? 215 00:12:18,245 --> 00:12:21,275 Một trong những người anh họ của tớ - Được, sắp xếp cho tớ một người đi. 216 00:12:21,915 --> 00:12:22,945 Thật sao? 217 00:12:23,415 --> 00:12:25,345 Đúng. Với anh họ của cậu, Seo Do Guk. 218 00:12:25,915 --> 00:12:27,185 Do Guk phải không? Tại sao? 219 00:12:27,485 --> 00:12:29,385 Hơn nữa, anh ấy không phải là bác sĩ. Anh ấy là CEO 220 00:12:31,285 --> 00:12:32,355 Khoan đã. 221 00:12:33,525 --> 00:12:34,595 Đừng nói là 222 00:12:35,555 --> 00:12:37,095 Ôi không. 223 00:12:37,095 --> 00:12:38,995 Mối tình lãng mạn này giờ thành phi vụ trả thù sao? 224 00:12:38,995 --> 00:12:41,795 Trời ơi. Nếu cậu hẹn hò với người đàn ông của em gái mình, 225 00:12:41,795 --> 00:12:43,535 điều đó còn tệ hơn mấy bộ phim tình cảm điên rồ. 226 00:12:43,535 --> 00:12:44,765 Em gái gì chứ? 227 00:12:45,265 --> 00:12:46,235 Cái gì? 228 00:12:48,735 --> 00:12:51,445 Chị thấy sao? Chẳng phải chúng tôi trông đẹp đôi sao? 229 00:12:51,445 --> 00:12:52,475 Được rồi. 230 00:12:53,375 --> 00:12:54,775 Anh có tình cảm với em ư? 231 00:12:55,475 --> 00:12:56,645 Em biết lâu rồi. 232 00:12:56,915 --> 00:12:58,285 Anh thể hiện quá rõ ràng. 233 00:12:58,285 --> 00:13:00,885 Chỉ có kẻ ngốc như chị gái em mới không nhận ra. 234 00:13:01,455 --> 00:13:03,885 Cô ta đã lừa dối và lợi dụng tớ. 235 00:13:05,085 --> 00:13:06,455 Tớ có thể coi cô ta là em sao? 236 00:13:08,995 --> 00:13:10,425 Cô ta còn không phải là em gái ruột của tớ. 237 00:13:11,925 --> 00:13:12,995 Yi Joo à. 238 00:13:13,865 --> 00:13:15,695 Tớ thấy được con người hoàn toàn mới của cậu. 239 00:13:16,835 --> 00:13:18,205 Tở nói thật nhé. 240 00:13:18,965 --> 00:13:20,335 Tớ muốn biến Seo Do Guk thành của tớ. 241 00:13:22,175 --> 00:13:23,805 Nếu cậu biết điều gì 242 00:13:23,805 --> 00:13:25,705 có thể cản trở tớ. hãy nói cho tớ biết. 243 00:13:26,575 --> 00:13:28,275 Hãy thành thật với tớ. 244 00:13:30,245 --> 00:13:31,285 Ừ. 245 00:13:31,745 --> 00:13:34,615 Khách quan mà nói thì có ba lý do. 246 00:13:35,415 --> 00:13:36,585 Ba sao? Nhiều thế. 247 00:13:37,555 --> 00:13:39,655 Đầu tiên, gia đình hai người không cùng đẳng cấp. 248 00:13:40,055 --> 00:13:42,925 Này. Cậu biết về gia đình anh ấy phải không? 249 00:13:43,625 --> 00:13:46,265 Ai ở đất nước này lại không biết đến tập đoàn Tae Ja? 250 00:13:46,265 --> 00:13:47,565 Tin tiếp theo. 251 00:13:47,565 --> 00:13:50,165 Tae Ja được chọn là nhà thầu đầu tiên 252 00:13:50,165 --> 00:13:52,805 cho dự án tái phát triển ven sông khu vực sông Hàn, 253 00:13:52,905 --> 00:13:54,675 một kế hoạch được Seoul công bố hồi đầu năm. 254 00:13:54,935 --> 00:13:57,705 Khi nới lỏng các hạn chế về chiều cao đối với các tòa nhà dân cư, 255 00:13:57,875 --> 00:14:00,375 thành phố bắt đầu thảo luận về kế hoạch tái phát triển 256 00:14:00,375 --> 00:14:03,115 cho các khu chung cư cũ ven sông Hàn 257 00:14:03,115 --> 00:14:05,445 và đã chọn Noblesse Amitie làm người xây dựng đầu tiên 258 00:14:05,445 --> 00:14:07,585 được hưởng lợi từ cuộc cải cách này. 259 00:14:25,105 --> 00:14:26,735 Chúng tôi phản đối việc tái phát triển. 260 00:14:26,735 --> 00:14:28,735 Hủy bỏ dự án được làm để người giàu trở nên giàu hơn! 261 00:14:28,735 --> 00:14:30,405 - Hủy bỏ dự án! - Hủy bỏ dự án! 262 00:14:30,405 --> 00:14:32,975 Cung cấp nhà ở cho thuê công cộng theo kế hoạch! 263 00:14:32,975 --> 00:14:34,815 - Cung cấp nhà ở công cộng - Cung cấp nhà ở công cộng! 264 00:14:34,815 --> 00:14:36,445 Chủng tôi phản dài việc tại phát triển. 265 00:14:36,445 --> 00:14:38,545 Hủy bỏ dự án làm cho người giàu trở nên giàu hơn! 266 00:14:38,545 --> 00:14:40,185 - Hủy bỏ dự án! - Anh Seo. 267 00:14:40,185 --> 00:14:41,285 Quy mô nhà ở công cộng cho thuê 268 00:14:41,285 --> 00:14:42,785 được xây dựng trên địa điểm được phát triển 269 00:14:42,885 --> 00:14:45,085 đã giảm xuống còn một phần ba so với dự kiến 270 00:14:45,185 --> 00:14:46,955 do những hạn chế được nới lỏng gần đây 271 00:14:46,955 --> 00:14:49,325 về tái phát triển đô thị. 272 00:14:49,325 --> 00:14:51,225 Nhiều người cho rằng quyết định này là do Tae Ja, 273 00:14:51,225 --> 00:14:53,195 nhà thầu chính của dự án tái phát triển. 274 00:14:53,195 --> 00:14:55,695 Tập đoàn Tae Ja có tiếng nói đối với ngân sách Chính phủ 275 00:14:55,695 --> 00:14:56,865 cho các dự án nhà ở công cộng không? 276 00:14:57,365 --> 00:14:58,465 Tôi rất hãnh diện. 277 00:14:59,065 --> 00:15:01,835 Tôi nên làm việc chăm chỉ hơn nữa để đáp ứng mong đợi mọi người. 278 00:15:02,175 --> 00:15:03,205 Xin phép! 279 00:15:03,305 --> 00:15:04,945 - Xin anh đợi một lát. - Anh Seo! 280 00:15:05,305 --> 00:15:06,675 Tôi phỏng vấn thêm được không? 281 00:15:06,675 --> 00:15:08,915 Hủy bỏ dự án ngay lập tức! 282 00:15:09,215 --> 00:15:10,615 - Hủy bỏ dự án! - Hãy cho tôi xin phép. 283 00:15:10,945 --> 00:15:13,285 Như cô thấy đấy, tôi không thể chạy nhanh được. 284 00:15:14,385 --> 00:15:17,185 Đúng. Tổng tài sản của công ty được định giá hơn 60 tỷ won. 285 00:15:17,255 --> 00:15:20,125 Tập đoàn Tae Ja là tập đoàn lớn thứ 12 trong cả nước. 286 00:15:20,755 --> 00:15:21,855 Nhìn đi. 287 00:15:21,855 --> 00:15:24,625 Cậu có thấy tòa nhà đó không? Tớ cá một nửa trong số đó là Tae Ja xây dựng, 288 00:15:24,625 --> 00:15:26,665 và tớ chắc họ cũng cung cấp nguyên liệu cho nửa còn lại. 289 00:15:26,665 --> 00:15:28,035 Một gia đình như vậy sẽ không chấp nhận 290 00:15:29,735 --> 00:15:32,065 đơn giản là họ sẽ không chấp thuận tập đoàn tài chính Hanul. 291 00:15:32,265 --> 00:15:33,535 Nó được gọi là tập đoàn tài chính, 292 00:15:33,535 --> 00:15:35,375 nhưng công ty kiếm tiền qua việc cho vay nặng lãi. 293 00:15:35,975 --> 00:15:37,905 Nhưng anh ấy đã hẹn hò mù quảng với Yoo Ra. 294 00:15:38,405 --> 00:15:39,445 À cái đấy thì. 295 00:15:40,175 --> 00:15:43,445 Tớ nghe nói mẹ cậu đã làm việc rất chăm chỉ để biến điều đó thành hiện thực. 296 00:15:45,145 --> 00:15:47,485 Trời ơi. Nó thật đẹp. 297 00:15:48,315 --> 00:15:50,385 - Trời ơi. - Tôi đã vẽ rất chăm chỉ đó. 298 00:15:50,655 --> 00:15:53,455 Bà có con mắt tinh tường, nên tôi cần phải tỉ mỉ. 299 00:15:53,525 --> 00:15:55,195 Trời ơi, thật không thể tin được. 300 00:15:55,455 --> 00:15:56,895 Hãy nhìn màu sắc này. Ôi trời. 301 00:16:06,035 --> 00:16:09,035 Không ngờ lại gặp bà ở đây. 302 00:16:09,905 --> 00:16:11,905 Ồ, đó là con trai của bà à? 303 00:16:12,875 --> 00:16:13,875 Phải. 304 00:16:16,145 --> 00:16:18,015 Cô gái trẻ đi cùng bà là ai vậy? 305 00:16:18,015 --> 00:16:19,145 À, đúng rồi. 306 00:16:30,325 --> 00:16:31,495 Vợ của chủ tịch tập đoàn Choi Kang 307 00:16:31,495 --> 00:16:33,995 sắp đặt chúng, coi như là sự trùng hợp ngẫu nhiên. 308 00:16:34,535 --> 00:16:36,265 Sau đó bà ta gọi những người quen của mình tới 309 00:16:36,265 --> 00:16:38,565 và không ngừng khoe khoang về bức tranh đó. 310 00:16:39,935 --> 00:16:42,705 Bà ta nói đó là quà của bà Lee Jung Hye nhưng mọi người đều biết 311 00:16:42,705 --> 00:16:44,775 rằng đó là hối lộ, không phải quà tặng. 312 00:16:47,975 --> 00:16:49,075 Ừ thì 313 00:16:49,245 --> 00:16:51,945 có lẽ họ nghĩ mọi chuyện sẽ ổn thỏa khi Yoo Ra gặp anh ấy, 314 00:16:52,815 --> 00:16:54,915 nhưng Yoo Ra có nhiều người theo đuổi. 315 00:16:55,555 --> 00:16:57,625 Vậy thì lý do thứ hai là gì? 316 00:16:58,885 --> 00:16:59,925 Họ nói rằng 317 00:17:00,055 --> 00:17:03,095 khi ta kết hôn với một ai đó, ta kết hôn với cả gia đình anh ấy. 318 00:17:03,795 --> 00:17:05,565 Cậu nghĩ những người phụ nữ trong gia đình đó thế nào? 319 00:17:07,665 --> 00:17:09,435 Đầu tiên là bà nội. 320 00:17:09,665 --> 00:17:11,965 Bà khởi nghiệp là một thợ mộc và thành lập Tập đoàn Tae Ja. 321 00:17:11,965 --> 00:17:14,205 Bà Lee Tae Ja, người sáng lập Tập đoàn Tae Ja. 322 00:17:18,005 --> 00:17:19,875 Mẹ không thể kiểm soát lực đánh của mình bây giờ khi già đi rồi. 323 00:17:20,275 --> 00:17:23,545 Làm ơn đi mẹ. Ngừng đổ lỗi cho tuổi tác đi. 324 00:17:24,345 --> 00:17:27,085 - Con nói gì cơ? - Mẹ không hài lòng 325 00:17:27,215 --> 00:17:28,515 với những gì Jung Wook đang làm. 326 00:17:29,355 --> 00:17:30,355 Nhìn đi. 327 00:17:31,025 --> 00:17:34,055 Những người làm nghề xây dựng không bao giờ nên tham lam về mặt tiền bạc. 328 00:17:34,325 --> 00:17:35,955 Do Guk sẽ không bao giờ làm thế. 329 00:17:35,955 --> 00:17:38,765 Phải rồi. Tại sao mẹ không ngăn cản khi thằng bé rời công ty? 330 00:17:39,125 --> 00:17:40,495 Bây giờ hối hận có ích gì? 331 00:17:40,495 --> 00:17:41,595 Này! 332 00:17:41,995 --> 00:17:43,835 Còn con thì sao? Con đã làm gì? 333 00:17:43,835 --> 00:17:45,265 Nếu con đứng về phía Do Guk, 334 00:17:45,265 --> 00:17:47,735 mọi người sẽ gọi con là bà mẹ tôi. 335 00:17:48,735 --> 00:17:52,345 Mẹ nên giữ bình tĩnh với tư cách là người lớn tuổi trong gia đình. 336 00:17:52,445 --> 00:17:53,675 Phải rồi. 337 00:17:54,045 --> 00:17:56,745 Lẽ ra mẹ nên làm việc của mình tốt hơn với tư cách là người lớn tuổi. 338 00:17:57,215 --> 00:17:59,245 Chắc hẳn các con đều nghĩ ta là một trò đùa. 339 00:17:59,615 --> 00:18:01,855 Sao dám nói chuyện với mẹ chồng mình như vậy? 340 00:18:05,285 --> 00:18:06,255 Mẹ. 341 00:18:06,655 --> 00:18:08,595 Trà đã nguội rồi. Uống đi ạ. 342 00:18:09,695 --> 00:18:11,365 Ta không muốn. 343 00:18:11,365 --> 00:18:14,535 Mẹ mình, Cha Yeon Hwa, luôn phải là người kết thúc câu chuyện 344 00:18:16,335 --> 00:18:17,535 Mẹ, bà ạ. 345 00:18:17,835 --> 00:18:19,435 Không phải giờ con đang ở chỗ làm sao? 346 00:18:19,905 --> 00:18:21,175 Này, chuyện gì xảy ra vậy? 347 00:18:21,175 --> 00:18:22,375 Con về một lúc rồi. 348 00:18:23,275 --> 00:18:24,375 Chúng ta có xoài phải không ạ? 349 00:18:32,085 --> 00:18:33,185 Con sẽ lấy cái này. 350 00:18:33,685 --> 00:18:36,155 Con bé này là một đứa điên rồ. 351 00:18:36,555 --> 00:18:39,085 Bà nội hống hách, bà mẹ chồng luôn hiếu thắng, 352 00:18:39,085 --> 00:18:40,355 và một đứa em gái điên khùng. 353 00:18:41,755 --> 00:18:43,025 Cậu sẽ sống trong đau khổ đấy. 354 00:18:43,295 --> 00:18:46,095 Nếu cậu đang tìm kiếm sự đau khổ thì cậu đã đến đúng nơi rồi. 355 00:18:47,165 --> 00:18:49,965 Được rồi. Vậy lý do cuối cùng là gì? 356 00:18:51,665 --> 00:18:53,235 Cậu vẫn không bỏ cuộc à? 357 00:18:54,435 --> 00:18:56,275 Được rồi. Lý do cuối cùng là 358 00:18:57,505 --> 00:18:59,145 lý do trọng nhất trong số đó. 359 00:18:59,375 --> 00:19:02,475 Chính là Seo Do Guk. 360 00:19:03,545 --> 00:19:06,715 Tại sao? Không phải cậu nói anh ấy rất ổn sao? 361 00:19:07,185 --> 00:19:09,885 Anh ấy đẹp trai, giàu có và công việc ổn định. 362 00:19:09,885 --> 00:19:13,025 Trời ơi. Rõ ràng đó là tất cả những gì cậu biết về anh ấy. 363 00:19:18,725 --> 00:19:19,695 Ngoại hình của anh ấy à? 364 00:19:19,995 --> 00:19:21,435 Chắc chắn rồi, anh ấy rất đẹp trai. 365 00:19:21,435 --> 00:19:22,765 Nhưng anh ấy rất đáng ghét. 366 00:19:29,405 --> 00:19:32,645 Em mang xoài cho anh, loại anh thích. Tại sao anh không ăn? 367 00:19:33,975 --> 00:19:35,875 Anh phải làm sao đây em yêu? 368 00:19:36,075 --> 00:19:38,385 Hôm nay anh phải làm việc đến khuya. 369 00:19:38,385 --> 00:19:39,815 Em thấy đấy, anh muốn 370 00:19:42,785 --> 00:19:43,785 Do Na. 371 00:19:44,485 --> 00:19:45,885 Đừng làm phiền chồng em nữa. 372 00:19:46,955 --> 00:19:47,995 Anh Do Guk. 373 00:19:48,695 --> 00:19:50,125 Khi cậu ấy đi làm, 374 00:19:50,125 --> 00:19:52,425 cậu ấy không phải là chồng em cũng không phải em rể anh. 375 00:19:52,465 --> 00:19:54,565 Cậu ấy chỉ là trợ lý điều hành của CEO Seo Do Guk. 376 00:19:56,965 --> 00:19:58,065 Anh là người duy nhất 377 00:19:58,965 --> 00:20:00,335 được phép làm phiền cậu ấy. 378 00:20:06,175 --> 00:20:08,075 Cảm động rớt nước mắt. 379 00:20:08,075 --> 00:20:09,945 - Cậu muốn bao nhiêu? - Sao? 380 00:20:10,445 --> 00:20:13,115 Không có gì khác có thể lay chuyển cậu ngoài tiền bạc. 381 00:20:14,285 --> 00:20:16,685 Thế tôi tăng gấp đôi lương thì sao? 382 00:20:17,655 --> 00:20:18,785 Vậy cậu sẽ làm việc ở đây mãi mãi chứ? 383 00:20:20,355 --> 00:20:21,795 Chúng ta vào trong thôi, thưa sếp. 384 00:20:22,255 --> 00:20:24,925 Anh ấy đáng ghét vì anh ấy giàu đó. 385 00:20:27,295 --> 00:20:28,535 - Xin chào. - Chào sếp ạ. 386 00:20:35,275 --> 00:20:36,475 Vậy vấn đề khẩn cấp là gì? 387 00:20:36,505 --> 00:20:39,105 Place đã đồng ý sáp nhập với Design A thưa anh. 388 00:20:40,475 --> 00:20:42,475 Chúng ta biết việc đó sẽ xảy ra phải không? 389 00:20:42,775 --> 00:20:44,945 Nhưng nó đang diễn ra rất nhanh. 390 00:20:45,145 --> 00:20:48,215 Chúng tôi phát hiện ra cổ đông lớn của họ, K Investment, 391 00:20:48,215 --> 00:20:49,485 đang dẫn đầu thương vụ sáp nhập. 392 00:20:49,485 --> 00:20:52,185 Kể cả nếu thỏa thuận thành công thì họ cũng chỉ có giá trị bằng 1/10 chúng ta. 393 00:20:53,355 --> 00:20:54,855 Mọi người không tự hào về công ty này sao? 394 00:20:54,855 --> 00:20:57,095 Anh ta giỏi chuyện công việc, nhưng rất đáng ghét. 395 00:20:57,625 --> 00:21:00,595 Vậy quan điểm của cậu là anh ấy thật đáng ghét? 396 00:21:01,435 --> 00:21:05,035 Không có gì đáng ghét hơn những người đàn ông biết mình là người giỏi. 397 00:21:05,465 --> 00:21:08,735 Bà của anh ấy quý mến anh ấy hơn Jung Wook, 398 00:21:08,735 --> 00:21:10,405 nhưng anh ấy đã rời Tae Ja để làm điều mình muốn. 399 00:21:10,405 --> 00:21:11,905 Tự thành lập công ty riêng của mình. 400 00:21:12,805 --> 00:21:15,675 Tất nhiên, anh ấy cũng có tiêu chuẩn cực kỳ cao đối với phụ nữ. 401 00:21:16,715 --> 00:21:19,445 Trời ơi, Yoo Ra có tất cả những gì cô ấy muốn. 402 00:21:19,445 --> 00:21:20,485 Mười phút là được. 403 00:21:21,785 --> 00:21:23,255 - Cái gì? - Seo Do Guk 404 00:21:23,855 --> 00:21:25,925 dự kiến sẽ gặp Yoo Ra vào chiều mai. 405 00:21:26,085 --> 00:21:27,555 Tìm hiểu địa điểm và thời gian họ gặp nhau. 406 00:21:57,355 --> 00:21:58,585 Chào anh Seo. 407 00:21:59,185 --> 00:22:00,725 Tôi có thể ngồi được không? 408 00:22:01,555 --> 00:22:02,555 Cô Han Yi Joo à? 409 00:22:03,395 --> 00:22:05,465 Anh ấy có biết mình trước khi mình kết hôn sao? 410 00:22:06,125 --> 00:22:07,195 Anh biết tôi à? 411 00:22:09,765 --> 00:22:11,635 Tôi luôn điều tra người tôi sẽ gặp. 412 00:22:12,105 --> 00:22:13,335 Cô là chị gái của Han Yoo Ra, 413 00:22:13,335 --> 00:22:14,335 và 414 00:22:15,075 --> 00:22:17,105 cô sắp kết hôn với Jung Se Hyeok. 415 00:22:19,205 --> 00:22:20,445 Anh nhầm rồi. 416 00:22:23,815 --> 00:22:25,445 Tôi được nhận làm con nuôi khi còn nhỏ. 417 00:22:25,445 --> 00:22:27,015 Yoo Ra và tôi không có quan hệ máu mủ, 418 00:22:27,815 --> 00:22:29,855 và Se Hyeok và tôi đã chia tay rồi. 419 00:22:31,255 --> 00:22:32,285 Cái gì? 420 00:22:32,955 --> 00:22:34,255 Ý cô là? 421 00:22:35,255 --> 00:22:36,395 Ý tôi là 422 00:22:40,695 --> 00:22:42,195 tôi sẽ nói thẳng luôn. 423 00:22:42,595 --> 00:22:45,365 Sao anh không cưới tôi thay vì Yoo Ra? 424 00:22:46,065 --> 00:22:47,535 Đó là một cuộc hôn nhân vì lợi ích. 425 00:22:48,935 --> 00:22:50,005 Nếu anh không phiền, 426 00:22:50,005 --> 00:22:52,105 tôi muốn đi đâu đó yên tĩnh để giải thích. 427 00:23:08,125 --> 00:23:10,325 Tôi được nghe kể là cô rất nhàm chán. 428 00:23:12,265 --> 00:23:13,465 Nhưng họ sai rồi. 429 00:23:16,365 --> 00:23:17,435 Cái gì? 430 00:23:18,805 --> 00:23:19,805 Vậy thì, 431 00:23:20,305 --> 00:23:22,435 tại sao tôi nên chọn cô? 432 00:23:23,805 --> 00:23:27,245 Cô không nghĩ là tôi muốn chọn người tốt hơn sao? 433 00:23:28,245 --> 00:23:31,115 Ví dụ, một người có sức sống mạnh mẽ hơn 434 00:23:34,085 --> 00:23:35,115 hoặc 435 00:23:41,155 --> 00:23:42,355 hấp dẫn hơn. 436 00:23:47,465 --> 00:23:48,565 Gì đây? 437 00:23:50,065 --> 00:23:52,805 Ánh nhìn đó nói cho tôi biết rằng cô đã biết rồi. 438 00:23:58,345 --> 00:23:59,405 Được rồi, 439 00:24:00,475 --> 00:24:01,945 tôi không quan tâm nhiều đến loại đàn ông 440 00:24:01,945 --> 00:24:03,545 chuyên điều tra tôi theo cách này vào ngày đầu tiên. 441 00:24:03,545 --> 00:24:05,945 Một người phụ nữ đã khiến tôi phải làm thể này vào ngày đầu tiên gặp nhau. 442 00:24:06,785 --> 00:24:09,685 Tôi muốn nói rằng cô ấy đáng để tôi đặt cược tương lai vào đấy. 443 00:24:14,555 --> 00:24:15,595 Chị? 444 00:24:20,095 --> 00:24:21,165 Có chuyện gì vậy? 445 00:24:21,165 --> 00:24:22,995 Sao hai người lại gặp nhau? 446 00:24:23,865 --> 00:24:25,165 Anh giải thích cho tôi được không? 447 00:24:25,565 --> 00:24:26,535 Do Guk. 448 00:24:31,875 --> 00:24:32,905 Vậy. 449 00:24:33,375 --> 00:24:34,475 cô Han, 450 00:24:35,775 --> 00:24:36,845 cô sẽ làm gì đây? 451 00:24:37,945 --> 00:24:39,785 Hai người kỳ lạ quá. 452 00:24:41,085 --> 00:24:42,855 Yi Joo, em nói chuyện với anh ấy một chút được không? 453 00:24:42,855 --> 00:24:45,225 - Hãy qua bên kia - Chị không thể để em dẫn anh ấy đi được. 454 00:24:47,225 --> 00:24:48,225 Bọn chị 455 00:24:49,355 --> 00:24:50,425 đang có chuyện cầm bàn. 456 00:24:54,795 --> 00:24:55,995 Đúng không, anh Seo? 457 00:24:56,665 --> 00:24:58,535 Đúng thế, cô Han. 458 00:25:00,935 --> 00:25:01,975 Chúng ta lên tầng nhé. 459 00:25:09,715 --> 00:25:10,715 Do Guk. 460 00:25:18,885 --> 00:25:19,925 Cái gì? 461 00:25:21,595 --> 00:25:23,195 Con vừa nói cái gì? 462 00:25:24,395 --> 00:25:25,465 Con nghĩ chúng ta 463 00:25:26,165 --> 00:25:27,665 nên hoãn đám cưới lại. 464 00:25:27,795 --> 00:25:28,835 Tại sao? 465 00:25:28,835 --> 00:25:30,735 Có phải bởi vì bộ hanbok không? 466 00:25:33,535 --> 00:25:35,475 Con oắt đó thấy khó chịu vì chúng ta bắt nó phải trả tiền à? 467 00:25:35,635 --> 00:25:36,805 - Không phải thể đâu mẹ. - Anh. 468 00:25:37,105 --> 00:25:39,875 Cứ nói thật đi. Anh làm hỏng chuyện rồi phải không? 469 00:25:40,275 --> 00:25:42,115 Thằng bé làm gì sai được chứ? 470 00:25:42,115 --> 00:25:43,645 Vậy sao anh ấy phải quỳ xuống? 471 00:25:49,755 --> 00:25:50,755 Trời ạ. 472 00:25:51,485 --> 00:25:52,485 Cái gì? 473 00:25:52,925 --> 00:25:54,255 So Hee nói gì vậy? 474 00:25:54,255 --> 00:25:57,395 Con đã làm gì? 475 00:25:58,565 --> 00:26:00,295 Có phải chuyện tiền bạc không? 476 00:26:02,435 --> 00:26:04,665 Hay chị ấy phát hiện ra anh thích You Ra? 477 00:26:06,265 --> 00:26:07,305 Xem ra đúng vậy rồi. 478 00:26:07,305 --> 00:26:10,205 Mẹ bảo con giữ kín bí mật này rồi mà. 479 00:26:11,745 --> 00:26:13,375 - A lô? - Se Hyeok. 480 00:26:13,945 --> 00:26:15,415 Có chuyện gì thế? 481 00:26:17,245 --> 00:26:18,285 Sao? 482 00:26:18,285 --> 00:26:19,745 {\an8}ĐĂNG KÝ TẦNG 27 483 00:26:47,745 --> 00:26:48,875 Cô không định mở cửa à? 484 00:26:51,985 --> 00:26:52,985 Được rồi. 485 00:27:06,325 --> 00:27:07,395 Sao nó không hoạt động? 486 00:27:11,135 --> 00:27:13,105 Cô không được để họ thấy mình đang lo sợ cỡ nào. 487 00:27:17,275 --> 00:27:19,805 Nếu không cô sẽ bị nuốt chửng đấy. 488 00:27:57,545 --> 00:27:58,715 - Yoo Ra. - Se Hyeok. 489 00:27:59,245 --> 00:28:01,655 Anh có số khẩn cấp của anh ấy không? 490 00:28:02,055 --> 00:28:04,355 Em cần liên lạc với Do Guk ngay. 491 00:28:04,685 --> 00:28:05,785 Bình tĩnh lại đã. 492 00:28:05,925 --> 00:28:07,825 Có thể em hiểu lầm gì chăng? 493 00:28:08,655 --> 00:28:09,695 Hiểu lầm? 494 00:28:09,855 --> 00:28:12,765 Họ đi lên tầng như một cặp đôi thật sự. 495 00:28:13,865 --> 00:28:15,265 Và cả hai người họ đều khóa máy 496 00:28:15,265 --> 00:28:16,595 và vẫn chưa xuống tầng nữa. 497 00:28:18,305 --> 00:28:19,405 Như thế còn ý nghĩa nào khác ư? 498 00:28:20,135 --> 00:28:23,675 Anh nghĩ một cặp đôi sẽ làm gì trong phòng khách sạn? 499 00:28:39,385 --> 00:28:41,425 - Đây - Đây là nơi tôi làm việc. 500 00:28:41,795 --> 00:28:43,255 Nơi này thích hợp để tôi được ở một mình và tập trung hơn. 501 00:28:44,295 --> 00:28:47,095 Chúng ta có việc cần bàn, 502 00:28:47,095 --> 00:28:48,335 nên tôi dẫn cô lên đây. 503 00:28:48,665 --> 00:28:49,695 Hay là 504 00:28:52,135 --> 00:28:53,735 cô đang mong đợi điều gì khác? 505 00:28:58,475 --> 00:29:01,375 Anh nói những thứ kỳ quặc như bị nuốt chửng. 506 00:29:02,815 --> 00:29:05,845 Câu đó nghĩa là nếu cô thể hiện sự lo lắng của mình trước một cuộc giao dịch, 507 00:29:05,845 --> 00:29:07,985 cô sẽ dễ dàng trở thành con mồi. 508 00:29:09,315 --> 00:29:11,185 Đây là 101 điều trong kinh doanh, nhớ lấy. 509 00:29:13,855 --> 00:29:15,195 Sao anh lại thân mật với tôi như vậy? 510 00:29:19,165 --> 00:29:20,395 Có vẻ cô không nhớ, 511 00:29:20,895 --> 00:29:22,165 nhưng cô là người bắt đầu trước. 512 00:29:27,035 --> 00:29:28,605 Chúng ta cũng cùng tuổi mà. 513 00:29:34,245 --> 00:29:35,475 Giờ hãy nói cho tôi nghe 514 00:29:36,175 --> 00:29:37,445 những gì cô muốn nói. 515 00:29:46,085 --> 00:29:47,055 {\an8}HAN YOO RA 516 00:29:49,955 --> 00:29:51,765 Tôi sẽ đợi dưới này. 517 00:29:52,225 --> 00:29:53,595 Cho đến khi chị xuống. 518 00:29:54,195 --> 00:29:55,465 Sẽ mất một lúc lâu đấy. 519 00:29:57,335 --> 00:29:58,805 Chúng ta qua đêm ở đây luôn nhé. 520 00:30:00,235 --> 00:30:01,305 Cái gì cơ? 521 00:30:01,305 --> 00:30:03,235 Nếu anh không có kế hoạch khác, thì hãy qua đêm ở đây nhé. 522 00:30:10,115 --> 00:30:11,545 Tôi không có kế hoạch nào khác, 523 00:30:12,785 --> 00:30:14,615 nhưng tôi không muốn chỉ ngủ ở đây. 524 00:30:16,215 --> 00:30:17,285 Hả? 525 00:30:18,185 --> 00:30:19,485 Cô muốn cưới tôi, không phải sao? 526 00:30:21,925 --> 00:30:24,725 Phần quan trọng nhất của một cuộc hôn nhân. 527 00:30:25,195 --> 00:30:27,895 Điều mà các cặp đôi ly hôn mô tả một cách mơ hồ 528 00:30:27,895 --> 00:30:30,035 như là "sự khác biệt trong tính cách". 529 00:30:32,005 --> 00:30:33,435 Chuyện đó rất quan trọng với tôi. 530 00:30:42,675 --> 00:30:43,645 Tôi có thể 531 00:30:45,845 --> 00:30:46,985 kiểm tra chuyện đó ngay bây giờ không? 532 00:30:55,525 --> 00:30:56,895 Thật lòng thì 533 00:30:59,025 --> 00:31:00,295 anh không phải gu của tôi. 534 00:31:01,765 --> 00:31:03,665 - Hả? - Quyến rũ tôi đi. 535 00:31:05,065 --> 00:31:06,835 Mặc dù tôi không chắc mình có nổi hứng được hay không. 536 00:31:12,645 --> 00:31:13,775 Tới đây. 537 00:31:14,745 --> 00:31:15,875 Làm đi. 538 00:31:19,945 --> 00:31:22,615 Tốt lắm. Thái độ này mới đúng. 539 00:31:23,215 --> 00:31:24,385 Đứng thẳng lưng. 540 00:31:25,125 --> 00:31:27,555 Khiến cho người khác phải muốn nghe cô nói. 541 00:31:31,325 --> 00:31:33,225 Bà của anh muốn anh phải kết hôn. 542 00:31:35,395 --> 00:31:36,935 Anh chỉ có thể về nhà 543 00:31:37,265 --> 00:31:39,305 hoặc kết hôn 544 00:31:40,135 --> 00:31:41,435 và thành lập công ty. 545 00:31:42,435 --> 00:31:44,705 Về nhà và anh sẽ thừa kế Tập đoàn Tae Ja. 546 00:31:45,075 --> 00:31:47,975 Hay kết hôn và bà ấy sẽ đầu tư vào công ty của anh. 547 00:31:48,275 --> 00:31:50,345 Anh phải lựa chọn một trong hai. 548 00:31:50,345 --> 00:31:51,445 Sao cô biết về chuyện này? 549 00:31:51,845 --> 00:31:53,145 Đừng ngạc nhiên nhanh thế. 550 00:31:53,145 --> 00:31:55,485 Tôi còn có thể cho anh thông tin về đối thủ cạnh tranh của anh nữa cơ. 551 00:31:57,185 --> 00:31:58,255 Đầu tiên, 552 00:31:58,725 --> 00:32:02,025 những công ty nói rằng họ đã vượt lên rồi sẽ không thành công. 553 00:32:02,795 --> 00:32:04,525 Lãi suất của Mỹ đang tăng lên, 554 00:32:04,525 --> 00:32:06,325 nên các quỹ cổ phần tư nhân sẽ đầu tư vào đó. 555 00:32:08,595 --> 00:32:09,735 Cô nghe từ Jung Se Hyeok à? 556 00:32:10,135 --> 00:32:12,765 Anh ta là người duy nhất mà cô quen có thể cung cấp 557 00:32:12,765 --> 00:32:13,905 thông tin nội bộ đó. 558 00:32:16,335 --> 00:32:17,705 Tôi không nghĩ anh sẽ cho Se Hyeok biết 559 00:32:18,475 --> 00:32:20,445 về những thông tin nội bộ này. 560 00:32:21,475 --> 00:32:22,915 Anh không tin anh ta đến vậy. 561 00:32:22,915 --> 00:32:23,945 Chính xác. 562 00:32:25,215 --> 00:32:26,345 Vậy tại sao lại là tôi? 563 00:32:27,585 --> 00:32:30,015 Tại sao cô lại chọn tôi? 564 00:32:58,015 --> 00:33:00,615 Bởi vì anh có đôi mắt tinh tường 565 00:33:00,915 --> 00:33:02,355 đủ để nhận ra giá trị của tôi. 566 00:33:04,555 --> 00:33:07,255 Ngoài ra, anh cũng khá đẹp trai. 567 00:33:10,595 --> 00:33:12,365 Sao thế? Anh ngại à? 568 00:33:14,565 --> 00:33:15,565 Không. 569 00:33:16,895 --> 00:33:18,235 Cảm ơn vì lời khen. 570 00:33:20,335 --> 00:33:22,935 Đây là toàn bộ những gì cô muốn nói à? 571 00:33:25,175 --> 00:33:26,845 Tôi sẽ không làm phiền anh. 572 00:33:27,675 --> 00:33:29,275 Tôi sẽ không xen vào việc kinh doanh của anh khi chúng ta kết hôn. 573 00:33:29,675 --> 00:33:30,845 Chúng ta cũng sẽ giữ tài sản của mình riêng biệt. 574 00:33:31,845 --> 00:33:34,415 Tôi sẽ để anh ly hôn với tôi nếu anh muốn. 575 00:33:35,915 --> 00:33:36,915 Thế nào? 576 00:33:37,385 --> 00:33:39,485 Anh sẽ chọn tôi làm đối tác chứ? 577 00:33:41,255 --> 00:33:43,355 Tôi muốn tuyển cô vào Phòng bán hàng của mình hơn. 578 00:33:44,525 --> 00:33:46,065 Đề xuất của cô tốt nhất đấy. 579 00:33:46,625 --> 00:33:47,965 Vậy quyết định của anh là? 580 00:33:49,995 --> 00:33:51,435 Tôi bắt đầu tò mò về cô đấy. 581 00:33:53,565 --> 00:33:56,275 Han Yi Joo, cô thật thú vị. 582 00:33:56,275 --> 00:33:57,675 Mọi chuyện sẽ còn thú vị hơn nữa. 583 00:34:10,215 --> 00:34:11,385 Anh định làm gì? 584 00:34:12,085 --> 00:34:13,085 Hả? 585 00:34:14,355 --> 00:34:16,755 Em đang nói về chuyện Yi Joo ấy. Anh định làm gì? 586 00:34:18,195 --> 00:34:19,465 Anh sẽ khuyên chị ấy quay lại, đúng không? 587 00:34:19,765 --> 00:34:21,395 Anh đã nghĩ xem mình sẽ làm thế nào chưa? 588 00:34:22,395 --> 00:34:25,235 Anh nghĩ mình nên lắng nghe câu chuyện từ phía cô ấy 589 00:34:25,435 --> 00:34:26,505 để xem chuyện gì đã xảy ra. 590 00:34:26,505 --> 00:34:28,005 Sao anh có thể bất cẩn như thế? 591 00:34:29,475 --> 00:34:32,605 Với Yi Joo, anh là cả thế giới mà. 592 00:34:33,505 --> 00:34:36,075 Anh đã làm gì? Sao chị ta có thể thay đổi nhiều như vậy chỉ sau một đêm? 593 00:34:37,445 --> 00:34:38,645 Cứ như chị ta 594 00:34:39,545 --> 00:34:41,285 muốn hủy hoại tất cả chúng ta vậy. 595 00:34:43,255 --> 00:34:45,185 - Yoo Ra. - Đừng chạm vào em. 596 00:34:46,725 --> 00:34:48,225 Em không muốn nhìn thấy anh nữa. 597 00:35:00,835 --> 00:35:01,835 Yoo Ra. 598 00:35:19,225 --> 00:35:22,225 Có vẻ cô say rồi. Sao chúng ta không dừng uống rượu nhỉ? 599 00:35:23,925 --> 00:35:24,925 Say? 600 00:35:26,365 --> 00:35:27,395 Ai? 601 00:35:29,595 --> 00:35:30,835 Anh á? 602 00:35:34,635 --> 00:35:35,675 Nếu anh say, 603 00:35:37,205 --> 00:35:38,605 thì lên giường trước đi? 604 00:35:46,645 --> 00:35:47,715 Trời ạ. 605 00:36:02,195 --> 00:36:04,165 Đợi đã, đó là của tôi. 606 00:36:08,035 --> 00:36:09,135 Tôi không cướp nó đi đâu. 607 00:36:22,355 --> 00:36:24,085 Nhanh lên, buộc tóc lại cho tôi. 608 00:36:27,325 --> 00:36:28,655 Cô gầy quá. 609 00:36:30,255 --> 00:36:31,225 Gì cơ? 610 00:36:34,295 --> 00:36:36,435 Tốt nhất là cô nên tăng thêm cân nếu muốn cưới tôi. 611 00:36:37,095 --> 00:36:39,705 Tôi không muốn vợ mình qua đời trước đâu. 612 00:36:45,545 --> 00:36:46,805 Nhưng 613 00:36:49,575 --> 00:36:51,445 tôi đã từng chết một lần rồi mà. 614 00:36:54,915 --> 00:36:56,315 Anh đã bao giờ thấy cuộc đời mình lóe lên 615 00:36:57,385 --> 00:36:58,585 trước mắt mình chưa? 616 00:37:03,755 --> 00:37:05,625 Tôi còn sống, làm sao tôi có thể thấy được? 617 00:37:07,995 --> 00:37:09,295 Tôi từng thấy rồi. 618 00:37:12,865 --> 00:37:15,235 Những năm tháng tôi sống vụt qua 619 00:37:16,635 --> 00:37:20,305 trước mặt tôi như một cuốn album. 620 00:37:22,745 --> 00:37:24,315 Nhưng anh biết điều gì đáng ngạc nhiên nhất không? 621 00:37:25,415 --> 00:37:27,315 Tôi không tìm thấy. 622 00:37:28,715 --> 00:37:29,815 Thứ gì cơ? 623 00:37:30,215 --> 00:37:32,325 Khoảnh khắc mà tôi muốn lưu giữ. 624 00:37:34,455 --> 00:37:35,655 Sao lại thế được nhỉ? 625 00:37:36,555 --> 00:37:39,525 Điều đó có nghĩa là tôi chưa bao giờ hạnh phúc, dù chỉ trong giây lát. 626 00:37:42,635 --> 00:37:43,795 Tôi đã sống 627 00:37:45,835 --> 00:37:47,535 một cuộc đời quá vô nghĩa. 628 00:37:49,135 --> 00:37:50,975 Tại sao tôi lại sống dại dột như thế? 629 00:37:54,875 --> 00:37:57,345 Cô say rồi. Nghỉ đi. 630 00:38:00,145 --> 00:38:01,315 Tôi sẽ thay đổi nó. 631 00:38:05,285 --> 00:38:06,685 Lần này sẽ khác. 632 00:38:09,755 --> 00:38:10,925 Nó chắc chắn sẽ khác. 633 00:38:15,635 --> 00:38:16,795 Tôi có thể 634 00:38:18,235 --> 00:38:19,465 làm được điều đó, 635 00:38:21,735 --> 00:38:22,735 phải không? 636 00:39:49,425 --> 00:39:50,455 Chúng ta đã ngủ cùng nhau sao? 637 00:39:52,195 --> 00:39:53,425 Thật đấy à? 638 00:40:12,985 --> 00:40:14,915 Anh ấy trông không đến nỗi tệ khi ngủ. 639 00:40:42,815 --> 00:40:45,175 {\an8}MẸ, HAN YOO RA, SE HYEOK 640 00:41:06,905 --> 00:41:09,175 Ăn sáng đi. Tôi sẽ gọi cho anh sau. 641 00:41:29,755 --> 00:41:30,755 Yi Joo. 642 00:41:31,195 --> 00:41:32,295 Han Yi Joo. 643 00:41:33,525 --> 00:41:34,765 Tối qua em đi đâu vậy? 644 00:41:35,625 --> 00:41:37,095 Em và Seo Do Guk thật sự đã 645 00:41:38,565 --> 00:41:39,605 Không phải đâu, đúng không? 646 00:41:51,445 --> 00:41:52,685 Con mất trí rồi à? 647 00:41:53,345 --> 00:41:55,615 Sao con dám chạm vào người đàn ông Yoo Ra đang hẹn hò? 648 00:41:57,455 --> 00:41:58,485 Thế mẹ 649 00:41:59,255 --> 00:42:00,925 đánh con mình như thế có ổn không? 650 00:42:01,155 --> 00:42:02,525 - Cái gì? - Đủ rồi! 651 00:42:02,525 --> 00:42:04,055 Thật đáng xấu hổ. 652 00:42:04,525 --> 00:42:07,165 Làm sao hai chị em có thể tranh giành một người đàn ông như thế? 653 00:42:07,495 --> 00:42:10,595 Yi Joo, con nên cưới Se Hyeok như dự định. 654 00:42:11,695 --> 00:42:13,665 Bố muốn con có một cuộc hôn nhân mà không tình yêu sao? 655 00:42:13,665 --> 00:42:15,435 Con chính là người đã cầu xin để được cưới cậu ta. 656 00:42:15,775 --> 00:42:17,135 Con say mê Se Hyeok mà. 657 00:42:17,135 --> 00:42:18,875 Con không nói đến con. 658 00:42:19,905 --> 00:42:21,675 Con muốn nói đến người đàn ông không yêu con kia cơ. 659 00:42:25,985 --> 00:42:28,045 Em nên tự mình nói cho họ. Hay em muốn chị nói? 660 00:42:28,045 --> 00:42:30,115 - Yi Joo, xin em đấy. - Se Hyeok yêu một người khác. 661 00:42:30,115 --> 00:42:31,155 Cái gì? 662 00:42:32,625 --> 00:42:35,525 Anh ấy yêu người khác, không phải con. 663 00:42:37,625 --> 00:42:38,655 Người mà anh ấy yêu 664 00:42:39,165 --> 00:42:41,395 Yi Joo à, chị bị làm sao vậy? 665 00:42:41,695 --> 00:42:43,335 Ý chị là Se Hyeok thích tôi ư? 666 00:42:43,695 --> 00:42:45,295 - Thật nực cười. - Cái gì? 667 00:42:45,365 --> 00:42:48,565 Tôi đã đến cửa hàng váy cưới để giúp chị chọn một chiếc 668 00:42:48,905 --> 00:42:50,535 và đã nghe được nhân viên nói chuyện. 669 00:42:52,545 --> 00:42:53,905 Mình không đùa đâu. 670 00:42:53,905 --> 00:42:55,745 Cô dâu rời đi trong bộ váy 671 00:42:55,745 --> 00:42:57,015 và nói rằng đám cưới đã bị hủy. 672 00:42:57,275 --> 00:42:59,515 Cô ấy nói chú rể đã thích người khác. 673 00:43:00,645 --> 00:43:01,715 Điên rồ lắm đúng không? 674 00:43:02,755 --> 00:43:04,915 Tôi nghe nói chị đã tức giận và chạy ra ngoài 675 00:43:06,525 --> 00:43:08,285 nói rằng anh ấy đã thích người khác 676 00:43:08,285 --> 00:43:10,155 vì anh ấy không chú tâm đến chiếc váy chị mặc. 677 00:43:10,825 --> 00:43:12,095 Chị khó chịu lắm đúng không? 678 00:43:13,625 --> 00:43:16,995 Nhưng đó đâu phải lý do để chị làm vậy với tôi. 679 00:43:18,935 --> 00:43:20,305 Ý con là 680 00:43:20,565 --> 00:43:23,475 Yi Joo gây ra chuyện này vì thất vọng với Se Hyeok sao? 681 00:43:25,635 --> 00:43:26,805 Tất cả là lỗi của con. 682 00:43:27,205 --> 00:43:29,415 Lẽ ra con nên chú ý đến Yi Joo hơn. 683 00:43:30,875 --> 00:43:32,685 Khó chịu thật đấy! 684 00:43:34,685 --> 00:43:36,115 Các người đang quay phim hay sao? 685 00:43:37,255 --> 00:43:38,985 Thôi ngay đi. 686 00:43:39,225 --> 00:43:40,855 Con đã ngủ với Seo Do Guk rồi. 687 00:43:40,855 --> 00:43:42,725 Mấy người không hiểu sao? 688 00:43:46,465 --> 00:43:47,525 Mẹ. 689 00:43:48,465 --> 00:43:49,465 Yoo Ra. 690 00:43:56,535 --> 00:43:57,675 Nhốt con bé vào phòng. 691 00:43:57,935 --> 00:44:00,245 Không được thả nó ra cho đến khi nó biết hối lỗi. 692 00:44:07,545 --> 00:44:08,545 Bỏ tôi ra! 693 00:44:09,115 --> 00:44:10,215 Tôi nói bỏ ra. 694 00:44:52,025 --> 00:44:53,725 Con không biết em gái mình bị ngã sao? 695 00:44:55,065 --> 00:44:56,335 Về phòng và suy ngẫm lại bản thân đi. 696 00:45:01,035 --> 00:45:02,775 Con xin lỗi mẹ! 697 00:45:03,275 --> 00:45:05,905 Con sẽ trông chừng Yoo Ra để em ấy không bị ngã nữa. 698 00:45:06,605 --> 00:45:07,605 Làm ơn đi. 699 00:45:08,205 --> 00:45:11,215 Mẹ! 700 00:46:10,135 --> 00:46:11,375 Mình là một tù nhân 701 00:46:14,405 --> 00:46:15,845 và đây là một nhà tù. 702 00:46:32,325 --> 00:46:33,925 Nhưng mình sẽ không để họ dẫm nát mình lúc này đâu. 703 00:46:44,975 --> 00:46:46,175 {\an8}SEO DO GUK 704 00:46:46,175 --> 00:46:47,245 {\an8}HỒ SƠ 705 00:46:47,245 --> 00:46:49,475 {\an8}TẤT CẢ, TIN TỨC, LƯỢT XEM, HÌNH ẢNH 706 00:46:49,845 --> 00:46:50,975 {\an8}TẬP ĐOÀN TAE JA 707 00:46:50,975 --> 00:46:52,015 {\an8}"TẬP ĐOÀN TAE JA ĐƯỢC CHỌN LÀ TỔ CHỨC THƯƠNG MẠI CÔNG BẰNG" 708 00:46:52,015 --> 00:46:53,745 {\an8}TẬP ĐOÀN TAE JA 709 00:46:59,825 --> 00:47:02,285 Tớ cần cậu lan truyền hình ảnh và tin tức của tớ với Seo Do Guk. 710 00:47:02,825 --> 00:47:05,225 Chỉ trích cách các công ty ép buộc các cuộc hôn nhân sắp đặt. 711 00:47:06,465 --> 00:47:08,195 Đề cập đến việc con trai thứ hai của Tập đoàn Tae Ja 712 00:47:08,195 --> 00:47:09,565 và con gái lớn của Tập đoàn Tài chính Hanul 713 00:47:09,565 --> 00:47:11,765 đang thường xuyên lui tới khách sạn. 714 00:47:12,865 --> 00:47:15,965 Khi đó bố mẹ sẽ không thể từ chối bọn tớ được nữa. 715 00:47:33,985 --> 00:47:38,425 {\an8}AN SOO JIN 716 00:47:38,425 --> 00:47:39,425 Alo? 717 00:47:41,565 --> 00:47:43,165 Tất nhiên là tớ đã gửi ảnh rồi. 718 00:47:43,165 --> 00:47:44,695 Nếu họ nhận thì tốt quá. 719 00:47:45,465 --> 00:47:47,165 {\an8}"SEO DO GUK CỦA TẬP ĐOÀN TAE JA CHUNG TAY VỚI QUỸ HANUL" 720 00:47:47,765 --> 00:47:48,905 {\an8}SEO DO GUK, CHÁU TRAI CỦA TẬP ĐOÀN TAE JA 721 00:47:48,905 --> 00:47:50,375 Sao không có bài viết nào vậy? 722 00:47:50,375 --> 00:47:51,905 Chúng đã bị chặn từ phía Seo Do Guk. 723 00:47:51,905 --> 00:47:54,305 - Cái gì? - Biên tập viên của bọn tớ chắc đã báo cáo chuyện đó. 724 00:47:54,605 --> 00:47:56,575 Tập đoàn Tae Ja là một trong những nhà tài trợ lớn nhất của bọn tớ. 725 00:47:58,275 --> 00:47:59,615 Họ chắc chắn là có quyền lực. 726 00:48:01,045 --> 00:48:02,815 Tớ hy vọng nó không khiến cậu gặp rắc rối trong công việc. 727 00:48:02,815 --> 00:48:04,615 Đừng lo cho tớ. 728 00:48:05,715 --> 00:48:07,385 Còn cậu thì sao? Cậu thực sự đã cướp lấy anh ấy à? 729 00:48:07,385 --> 00:48:08,385 Cái gì? 730 00:48:08,385 --> 00:48:10,195 Cậu thực sự đã ngủ với Seo Do Guk sao? 731 00:48:14,165 --> 00:48:15,765 Bọn tớ đã uống rượu vang. 732 00:48:17,535 --> 00:48:18,895 Sau đó tớ không thể nhớ thêm gì nữa. 733 00:48:19,735 --> 00:48:21,235 Cậu uống nhiều vậy sao? 734 00:48:21,235 --> 00:48:23,075 Cậu phải nhớ gì đó chứ. 735 00:48:23,635 --> 00:48:24,905 Hãy cố gắng nhớ lại đi. 736 00:48:25,135 --> 00:48:26,645 Tập trung năng lượng vào não bộ 737 00:48:26,645 --> 00:48:28,545 và cố gắng nhớ lại xem. 738 00:48:30,575 --> 00:48:31,615 Alo? 739 00:48:32,675 --> 00:48:33,745 Này Han Yi Joo? 740 00:48:34,145 --> 00:48:35,285 Yi Joo? Alo? 741 00:48:35,285 --> 00:48:36,355 {\an8}AN SOO JIN 742 00:48:39,155 --> 00:48:41,085 - Trả lại cho tôi. - Cô biết là tôi không thể mà. 743 00:48:41,555 --> 00:48:42,925 Sẽ tốt hơn nếu cô từ bỏ. 744 00:48:43,655 --> 00:48:44,825 Nếu tôi không muốn thì sao? 745 00:48:46,425 --> 00:48:47,465 Anh thấy tôi đang làm cho mọi người 746 00:48:47,665 --> 00:48:49,865 trong gia đình này không thoải mái sao? 747 00:48:50,635 --> 00:48:51,765 Tôi cảm thấy khá tốt mà. 748 00:48:52,095 --> 00:48:53,335 Không giống với cô. 749 00:48:53,965 --> 00:48:55,905 Đừng bắt tôi phải như thế nào. 750 00:48:56,875 --> 00:49:00,105 Tôi có thể thay đổi theo cách của tôi bất cứ khi nào tôi muốn. 751 00:49:07,385 --> 00:49:09,555 Cái này của tôi sao? Chúng là thuốc của tôi. 752 00:49:45,555 --> 00:49:47,285 Cậu phải nhớ gì đó chứ. 753 00:49:47,585 --> 00:49:49,055 Hãy cố gắng nhớ lại đi. 754 00:49:58,465 --> 00:49:59,465 Sếp. 755 00:49:59,935 --> 00:50:02,365 Anh đang đợi điện thoại của ai sao? 756 00:50:02,365 --> 00:50:03,435 Cái gì? 757 00:50:04,275 --> 00:50:05,875 Anh cứ nhìn chằm chằm vào điện thoại cả ngày. 758 00:50:05,875 --> 00:50:07,645 Nhìn anh như người mất hồn. 759 00:50:10,715 --> 00:50:13,215 Byun Jun Seo, để tôi hỏi câu một điều. 760 00:50:13,485 --> 00:50:14,585 Gì vậy? 761 00:50:14,815 --> 00:50:16,955 Một người phụ nữ đã cầu xin cậu cưới cô ấy ngày hôm qua 762 00:50:16,955 --> 00:50:20,025 đã im lặng cả ngày hôm nay. 763 00:50:21,185 --> 00:50:22,285 Nó có nghĩa là gì? 764 00:50:23,955 --> 00:50:25,955 Chắc cô ấy đang thử lòng anh. 765 00:50:26,225 --> 00:50:27,465 Nếu điện thoại của cô ấy tắt thì sao? 766 00:50:28,695 --> 00:50:30,695 Rõ ràng là cô ấy đang cố gắng cắt đứt quan hệ với anh. 767 00:50:37,035 --> 00:50:38,805 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi cái gì? 768 00:50:38,805 --> 00:50:41,375 Anh thì phàn nàn khi tôi làm việc, 769 00:50:41,945 --> 00:50:43,615 còn Do Na phàn nàn khi tôi ở nhà. 770 00:50:43,615 --> 00:50:45,715 - Tôi khó có thể ngẩng đầu lên được. - Cậu đang nói xấu 771 00:50:45,945 --> 00:50:47,845 sau lưng em gái tôi sao? 772 00:50:47,845 --> 00:50:49,045 Tôi xin lỗi. 773 00:50:53,885 --> 00:50:55,425 Tôi thực sự xin lỗi. 774 00:50:55,855 --> 00:50:57,395 Quên đi. Thế là đủ rồi. 775 00:50:58,295 --> 00:50:59,395 Không phải thể. 776 00:51:00,195 --> 00:51:02,595 Tôi xin lỗi vì chuyện khác. 777 00:51:04,965 --> 00:51:06,365 Này, con sắp kết hôn à? 778 00:51:10,835 --> 00:51:12,235 Vâng, con dự định thế. 779 00:51:13,645 --> 00:51:15,345 Làm sao con có thể kết hôn mà bố mẹ con lại không biết đây? 780 00:51:15,875 --> 00:51:17,175 Con đã định nói với mọi người sớm hơn. 781 00:51:17,175 --> 00:51:19,115 Khi nào? Sau khi con kết hôn sao? 782 00:51:19,475 --> 00:51:21,345 Không. Sau khi định ngày. 783 00:51:22,285 --> 00:51:24,655 Không 784 00:51:27,185 --> 00:51:28,225 Hoặc là 785 00:51:28,825 --> 00:51:29,895 Hôm nay? 786 00:51:30,455 --> 00:51:32,525 Thằng chết tiệt này! Mẹ sẽ đánh chết con. 787 00:51:35,095 --> 00:51:36,095 Ôi trời. 788 00:51:36,095 --> 00:51:37,095 Vo à. 789 00:51:37,095 --> 00:51:39,195 Tại sao anh lại bịt miệng em bằng bàn tay bẩn của anh chứ? 790 00:51:39,705 --> 00:51:42,265 Làm gương trước mặt con cái thế à? 791 00:51:44,975 --> 00:51:47,545 Byun Jun Seo, cho họ biết biệt danh của tôi là gì đi. 792 00:51:48,145 --> 00:51:49,145 Vâng. 793 00:51:49,145 --> 00:51:50,975 Cái gì? Tôi sao? 794 00:51:55,585 --> 00:51:57,715 Đó là vô tính. 795 00:52:01,725 --> 00:52:03,025 "Vô tính" là gì? 796 00:52:03,025 --> 00:52:04,755 Sao cơ? Cháu nói gì? 797 00:52:04,755 --> 00:52:08,925 Người ta còn gọi là "Thái giám". 798 00:52:09,425 --> 00:52:10,435 "Thái giám?" 799 00:52:10,935 --> 00:52:13,605 Con đang nói cái gì vậy? 800 00:52:13,805 --> 00:52:17,275 Chính xác. Đó là điều con đang phải chịu đựng. 801 00:52:17,935 --> 00:52:21,375 Đó là lý do tại sao con phải chứng minh cho mọi người thấy điều đó không đúng. 802 00:52:21,375 --> 00:52:23,345 Vậy thì cứ hẹn hò với người khác đi nếu không muốn có biệt danh đó. 803 00:52:23,345 --> 00:52:25,915 Con không muốn. Phải là cô ấy. 804 00:52:25,915 --> 00:52:27,145 Tại sao? 805 00:52:27,145 --> 00:52:28,385 Lý do là gì? 806 00:52:28,385 --> 00:52:30,285 Cô ấy đẹp. Con bị thu hút bởi cô ấy. 807 00:52:32,385 --> 00:52:34,285 Này! 808 00:52:35,425 --> 00:52:36,655 Các em có muốn kiếm tiền tiêu vặt không? 809 00:52:36,655 --> 00:52:37,895 Chị sẽ trả 1000 won cho mỗi cuộc gọi. 810 00:52:44,095 --> 00:52:45,595 Cháu có chắc là cháu không bị thu hút 811 00:52:46,235 --> 00:52:47,665 vì một lý do tồi tệ nào đấy chứ? 812 00:52:48,565 --> 00:52:49,835 Ý bà là gì? 813 00:52:49,835 --> 00:52:51,135 Cô ta là con gái 814 00:52:51,375 --> 00:52:53,145 của Tập đoàn tài chính Hanul. 815 00:52:53,575 --> 00:52:57,475 Ta nghe nói công ty của cháu bị thâm hụt lớn vào năm ngoái. 816 00:52:58,745 --> 00:53:00,885 Nếu cháu đang gặp khó khăn, 817 00:53:01,615 --> 00:53:02,885 cháu luôn có thể từ bỏ và quay về làm dưới trưởng của bà. 818 00:53:02,885 --> 00:53:04,715 Ôi trời, bà thân yêu của cháu. 819 00:53:05,215 --> 00:53:06,655 Bà biết một tập đoàn hoạt động như thế nào, 820 00:53:06,655 --> 00:53:07,685 nhưng bà không biết 821 00:53:07,685 --> 00:53:08,755 - khởi nghiệp là như thế nào. - Gì cơ? 822 00:53:08,755 --> 00:53:11,355 Thay vì tập trung vào sự thâm hụt, 823 00:53:11,355 --> 00:53:13,625 điều quan trọng hơn là phát triển quy môn của công ty. 824 00:53:13,695 --> 00:53:16,195 Chúng cháu đã đạt doanh thu cao kỷ lục vào năm ngoái. 825 00:53:16,195 --> 00:53:18,995 Chúng cháu được xếp hạng cao nhất trong nền tảng nội thất. 826 00:53:18,995 --> 00:53:20,665 - Xét về tổng giá trị thị trường. - Cao nhất? 827 00:53:22,205 --> 00:53:23,375 Ta biết mà. 828 00:53:23,705 --> 00:53:25,675 Nếu cháu là cháu của ta, 829 00:53:25,675 --> 00:53:27,405 tốt nhất cháu nên giành vị trí đầu tiên dù cháu ở đâu. 830 00:53:27,805 --> 00:53:29,275 Con có đồng ý không, Young Kyun? 831 00:53:31,275 --> 00:53:32,245 Thì 832 00:53:33,285 --> 00:53:34,645 Tất nhiên rồi mẹ ạ. 833 00:53:35,385 --> 00:53:38,115 Vậy thì có chuyện gì với con vậy? 834 00:53:38,115 --> 00:53:40,055 - Sao ạ? - Con là con trai của ta. 835 00:53:40,255 --> 00:53:41,855 Sao gen tốt của ta con không nhận 836 00:53:41,855 --> 00:53:44,055 mà lại truyền thẳng tới con trai con vậy? 837 00:53:44,455 --> 00:53:47,865 Mẹ à, sao mẹ có thể nói vậy chứ? 838 00:53:47,865 --> 00:53:48,995 Con cãi ta sao? 839 00:53:49,195 --> 00:53:50,535 Đủ rồi! 840 00:53:50,795 --> 00:53:52,865 Đừng làm lệch hướng nữa. 841 00:53:53,265 --> 00:53:54,305 Mẹ. 842 00:53:54,465 --> 00:53:58,535 Con đang nói chuyện nghiêm túc với con trai con. 843 00:53:58,705 --> 00:54:01,405 Ta cũng đang nói chuyện nghiêm túc với con trai ta. 844 00:54:07,445 --> 00:54:09,015 Tôi là Seo Do Guk đây. 845 00:54:09,015 --> 00:54:10,155 Là tôi, Han Yi Joo. 846 00:54:11,415 --> 00:54:12,785 Sao cô lại tắt máy? 847 00:54:13,085 --> 00:54:14,485 Số này là của ai? 848 00:54:21,995 --> 00:54:22,995 Cô có biết 849 00:54:24,095 --> 00:54:25,835 tôi đợi điện thoại của cô bao lâu rồi không? 850 00:54:26,465 --> 00:54:27,665 Đó là một câu chuyện dài. 851 00:54:28,105 --> 00:54:29,465 Này. 852 00:54:29,835 --> 00:54:31,575 Tôi hy vọng chúng ta có thể gặp nhau để nói chuyện. 853 00:54:31,575 --> 00:54:32,735 Hẹn ở đâu? 854 00:54:33,035 --> 00:54:34,105 Đến chỗ của cô sao? 855 00:54:35,145 --> 00:54:37,015 Tôi nghĩ còn quá sớm để tôi đến thăm cô. 856 00:54:37,675 --> 00:54:38,815 Bây giờ tôi đang bị mắc kẹt. 857 00:54:41,815 --> 00:54:42,985 Nếu anh đến ngay bây giờ, 858 00:54:43,485 --> 00:54:44,985 tôi sẽ cấp cho anh một đề xuất dự án thích hợp. 859 00:54:44,985 --> 00:54:46,825 Tôi cũng có thể chia sẻ thông tin chứng khoán về ngành đó. 860 00:54:46,825 --> 00:54:48,955 - Vậy - Nói chuyện phải nói một cách lịch sự. 861 00:54:49,455 --> 00:54:51,355 Tôi hơn cô hai tuổi đấy. 862 00:54:51,795 --> 00:54:52,795 Cái gì? 863 00:54:52,795 --> 00:54:54,025 Ví dụ, 864 00:54:54,325 --> 00:54:56,895 "Cứu tôi với, Hoàng tử quyến rũ. 865 00:54:58,195 --> 00:55:00,165 Anh ta điên rồi sao? 866 00:55:02,105 --> 00:55:03,935 Nếu không thì ngày mai tôi tới đây nhé? 867 00:55:03,935 --> 00:55:05,135 Được rồi. 868 00:55:07,845 --> 00:55:10,375 Cứu tôi với, 869 00:55:10,375 --> 00:55:13,075 Chàng trai Vai Rộng. 870 00:55:13,075 --> 00:55:15,115 Chàng trai Cái gì cơ? Alo? 871 00:55:15,515 --> 00:55:17,955 Con nói chuyện với ai vậy? 872 00:55:20,325 --> 00:55:22,625 Cháu xin lỗi, nhưng cháu cần phải đi. 873 00:55:22,625 --> 00:55:24,355 Cháu vừa mới đến mà. 874 00:55:25,455 --> 00:55:28,465 Đã lâu rồi không gặp bà mà cháu định đi đâu? 875 00:55:31,665 --> 00:55:32,665 Bà à. 876 00:55:33,365 --> 00:55:36,735 Người phụ nữ mà cháu sắp cưới đang gặp nguy hiểm. 877 00:55:37,635 --> 00:55:39,105 Cháu phải làm gì đó. 878 00:55:39,475 --> 00:55:40,475 Tạm biệt bà. 879 00:55:40,705 --> 00:55:41,945 Cô ta đã được nhận nuôi. 880 00:55:47,585 --> 00:55:50,185 Cô ta khác với em gái mình, người con đang hẹn hò là như thế nào? 881 00:55:50,355 --> 00:55:53,625 Trình độ học vấn? Sắc đẹp? Địa vị trong gia đình? 882 00:55:53,985 --> 00:55:55,655 Mẹ nghĩ cô ta không có gì cả. 883 00:55:55,955 --> 00:55:57,555 Và con vẫn sẽ cưới cô ta sao? 884 00:56:01,325 --> 00:56:03,165 Bởi vì cô ấy làm con tò mò. 885 00:56:04,435 --> 00:56:05,695 Lần đầu tiên trong cuộc đời con. 886 00:56:09,565 --> 00:56:10,835 Hoàng tử À, Do Guk. 887 00:56:11,135 --> 00:56:12,175 Vợ à. 888 00:56:12,775 --> 00:56:16,375 Do Guk có vẻ nghiêm túc. 889 00:56:16,375 --> 00:56:19,415 Phải chứ? Mắt nó đờ đẫn ra. 890 00:56:19,415 --> 00:56:21,615 Em đã nói gì chứ? 891 00:56:43,475 --> 00:56:44,935 Cảm ơn em đã giúp chị. 892 00:56:45,035 --> 00:56:47,245 Sắp hết pin rồi, mau về rồi sạc đi nhé. 893 00:56:51,315 --> 00:56:53,385 Giờ con cái gì cũng làm được nhỉ? 894 00:56:57,155 --> 00:56:58,815 Ít nhất mẹ cũng nên gõ cửa chứ mẹ. 895 00:56:58,955 --> 00:57:00,585 Con đã gọi cho Do Guk sao? 896 00:57:01,525 --> 00:57:04,855 Sao? Để bảo nó cứu con à? 897 00:57:07,195 --> 00:57:10,235 Có vẻ như con nghĩ con và cậu ta là gì của nhau vì đã qua đêm cùng nhau. 898 00:57:11,095 --> 00:57:13,535 Con nghĩ chuyện đó có ý nghĩa gì với cậu ta? 899 00:57:14,305 --> 00:57:15,835 Cậu ta vui vẻ với con một chút 900 00:57:15,835 --> 00:57:17,435 vì con đã ném mình cho cậu ta. 901 00:57:17,875 --> 00:57:19,175 - Mẹ nói gì cơ? - Nếu như 902 00:57:19,505 --> 00:57:22,005 Seo Do Guk lãng phí thời gian của mình 903 00:57:22,005 --> 00:57:23,475 với người từ trên trời rơi xuống. 904 00:57:26,415 --> 00:57:28,245 Con nghĩ cậu ta có yêu con không? 905 00:57:29,345 --> 00:57:31,315 Đừng nói đó là mong muốn của con nhé. 906 00:57:32,385 --> 00:57:34,525 Con tỉnh táo lại đi. 907 00:57:35,685 --> 00:57:37,495 Người đàn ông nào sẽ yêu 908 00:57:37,495 --> 00:57:40,425 một người phụ nữ bị chính mẹ ruột của mình bỏ rơi chứ? 909 00:57:41,795 --> 00:57:44,035 Se Hyeok vẫn sẽ lấy con. 910 00:57:44,795 --> 00:57:46,835 Bao giờ con mới tỉnh ngộ ra 911 00:57:46,835 --> 00:57:48,705 mà cúi đầu và cảm ơn cậu ấy? 912 00:57:50,675 --> 00:57:54,105 Yi Joo. Hãy nhớ về những ngày ở trại trẻ mồ côi đi. 913 00:57:54,905 --> 00:57:57,975 Con đã từng làm bất cứ điều gì để được nhận nuôi. 914 00:57:59,215 --> 00:58:02,585 Đó là cách con trở thành người nhà này. 915 00:58:04,355 --> 00:58:05,415 Con 916 00:58:07,385 --> 00:58:08,985 - Con - Đừng nói gì cả. 917 00:58:09,355 --> 00:58:11,825 Ngày mai ta sẽ đón bố mẹ cậu Jung tới 918 00:58:11,825 --> 00:58:13,765 để sắp xếp đám cưới. 919 00:58:14,725 --> 00:58:16,265 - Con nên - Cô Hạn. 920 00:58:24,375 --> 00:58:25,905 Ra khỏi đây ngay. 921 00:58:44,095 --> 00:58:47,125 Cậu là cháu trai của chủ tịch tập đoàn Tae Ja sao? 922 00:58:48,225 --> 00:58:49,565 Cháu xin lỗi vì đã chào hỏi muộn. 923 00:58:50,235 --> 00:58:51,395 Cháu là Seo Do Guk. 924 00:58:51,395 --> 00:58:53,335 Đột ngột quá. 925 00:58:54,465 --> 00:58:56,775 Cậu Seo đến đây có chuyện gì vậy? 926 00:58:57,435 --> 00:59:00,105 Bác cứ nói chuyện tư nhiên với cháu. Như vậy cháu mới thoải mái được. 927 00:59:02,645 --> 00:59:05,845 Hôm nay cháu đến đây để hỏi cưới. 928 00:59:06,785 --> 00:59:09,115 Ý cậu là với Yoo Ra nhà tôi? 929 00:59:12,915 --> 00:59:13,925 Không ạ. 930 00:59:15,285 --> 00:59:16,355 Với Yi Joo a. 931 00:59:16,955 --> 00:59:17,995 Cái gì? 932 00:59:18,725 --> 00:59:19,925 Cậu vừa nói gì cơ? 933 00:59:21,025 --> 00:59:24,495 Cậu Seo Do Guk. cách cư xử của cậu vậy là sao? 934 00:59:25,295 --> 00:59:27,765 Cậu hẹn hò với Yoo Ra nhưng cưới Yi Joo sao? 935 00:59:32,235 --> 00:59:34,745 Cháu rất vinh hạnh khi được bác đánh giá cao như vậy. 936 00:59:36,345 --> 00:59:38,875 Cháu biết bác đã lôi kéo vợ chủ tịch Tập đoàn Choi Kang vào. 937 00:59:40,285 --> 00:59:42,945 không, hỏi ý bà ấy 938 00:59:43,915 --> 00:59:46,385 sắp đặt buổi xem mắt này. 939 00:59:46,825 --> 00:59:49,885 Nhưng cháu không phải loại người sẽ nghe theo một cuộc hôn nhân sắp đặt. 940 00:59:49,885 --> 00:59:51,855 Hơn nữa, cháu đã từ chối lời đề nghị của Yoo Ra. 941 00:59:53,455 --> 00:59:56,565 Vậy mà cô ấy vẫn không ngừng gọi cho cháu. 942 00:59:56,895 --> 00:59:58,865 Cháu cảm thấy khá khó chịu. 943 00:59:58,935 --> 01:00:01,465 Ý cậu đang nói là 944 01:00:02,305 --> 01:00:03,775 Yoo Ra bị từ chối sao? 945 01:00:04,835 --> 01:00:06,105 - Vâng. - Và 946 01:00:07,405 --> 01:00:09,445 câu muốn cưới Yi Jon? 947 01:00:11,115 --> 01:00:12,175 Đúng là vậy ạ. 948 01:00:12,745 --> 01:00:14,985 Bọn cháu muốn kết hôn càng sớm càng tốt. 949 01:00:16,045 --> 01:00:18,855 Thật là. 950 01:00:20,525 --> 01:00:21,685 Trời ơi. 951 01:00:27,165 --> 01:00:28,925 Nếu hai đứa thích nhau, 952 01:00:29,225 --> 01:00:30,895 tôi không có lý do gì để phản đối. 953 01:00:30,895 --> 01:00:31,995 - Anh à. - Bố. 954 01:00:32,495 --> 01:00:35,065 Trước mặt khách đừng có cao giọng như vậy. 955 01:00:36,565 --> 01:00:38,075 Thật không thể hiểu nổi. 956 01:00:40,035 --> 01:00:42,405 Rốt cuộc hai người quen nhau từ bao giờ? 957 01:00:44,775 --> 01:00:46,985 Chị đã chia tay với anh Se Hyeok 958 01:00:46,985 --> 01:00:48,485 nói rằng anh ấy thích tôi. 959 01:00:49,815 --> 01:00:50,915 Tôi đã 960 01:00:51,515 --> 01:00:54,885 rất lo lắng, nghĩ rằng mình đã làm sai điều gì đó. 961 01:00:56,955 --> 01:00:58,455 Điều này không có nghĩa là 962 01:00:59,025 --> 01:01:01,025 hai người quen nhau trước 963 01:01:01,025 --> 01:01:02,825 nên chị chia tay với anh Se Hyeok sao? 964 01:01:05,895 --> 01:01:08,405 Yi Joo và tôi đã gặp nhau 965 01:01:11,975 --> 01:01:13,305 lần đầu tiên vào ngày hôm qua. 966 01:01:14,905 --> 01:01:16,705 Sau đó hai người đã qua đêm cùng nhau 967 01:01:16,975 --> 01:01:18,575 và quyết định kết hôn ngay lập tức sao? 968 01:01:18,745 --> 01:01:20,715 Nếu cô tin vào định mệnh 969 01:01:22,385 --> 01:01:23,445 thì chuyện đó là vậy đấy. 970 01:01:24,315 --> 01:01:27,825 Tôi thực sự hy vọng cô cũng gặp được một người như vậy. 971 01:01:31,755 --> 01:01:35,295 Cậu Seo Do Guk, cậu có thấy mình quá liều lĩnh không? 972 01:01:36,795 --> 01:01:38,695 Yi Joo vừa hủy hôn. 973 01:01:38,865 --> 01:01:40,965 Con bé vẫn chưa xoa dịu được trái tim mình. 974 01:01:55,185 --> 01:01:56,715 Cháu sẽ ở đây vì cô ấy. 975 01:01:57,755 --> 01:01:59,115 Đó là nhiệm vụ của cháu. 976 01:02:09,965 --> 01:02:10,995 Vậy thì 977 01:02:12,095 --> 01:02:14,765 cháu sẽ coi như đã nhận được sự chúc phúc của hai bác. 978 01:02:15,865 --> 01:02:17,405 Sao không ở lại ăn tối với cả nhà đi? 979 01:02:17,405 --> 01:02:18,535 Cháu xin phép ạ. 980 01:02:19,635 --> 01:02:21,405 Cháu muốn đi ăn với Yi Joo. 981 01:02:22,205 --> 01:02:23,815 Bọn cháu có vài chuyện cần nói. 982 01:02:24,375 --> 01:02:25,345 Được rồi. 983 01:02:26,015 --> 01:02:28,245 Chắc hẳn hai đứa muốn dành tất cả thời gian có thể cho nhau. 984 01:02:28,245 --> 01:02:30,115 Vậy để lần sau nhé. 985 01:02:55,605 --> 01:02:56,845 Có vẻ như Yi Joo 986 01:02:57,575 --> 01:03:00,045 là một cô con gái được nhiều người yêu quý. 987 01:03:00,715 --> 01:03:02,985 Nghĩ đến việc bác lấy điện thoại của cô ấy và nhốt cô ấy 988 01:03:03,145 --> 01:03:04,815 trong phòng vì đã ra ngoài. 989 01:03:10,155 --> 01:03:11,655 Sau này bác không cần phải lo lắng nữa. 990 01:03:13,425 --> 01:03:14,725 Từ giờ cháu sẽ chăm sóc cô ấy. 991 01:03:40,455 --> 01:03:42,255 Anh đã hủy một cuộc họp quan trọng để đến đây. 992 01:03:42,655 --> 01:03:45,895 Em phải bù đắp cho anh đấy. 993 01:03:46,555 --> 01:03:47,565 Được rồi. 994 01:03:48,965 --> 01:03:50,395 Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu? 995 01:03:51,395 --> 01:03:53,535 Cổ phiếu? Hợp đồng? 996 01:03:56,035 --> 01:03:57,035 Đồ ăn. 997 01:04:00,705 --> 01:04:02,405 Giờ cũng muộn rồi đi ăn trước đã. 998 01:04:06,275 --> 01:04:07,315 Cũng được đấy. 999 01:04:50,725 --> 01:04:52,295 Mang cho chúng tôi thực đơn được đề xuất của bên này với. 1000 01:05:42,205 --> 01:05:43,245 Sao vậy? 1001 01:05:45,745 --> 01:05:46,945 Em không ăn được. 1002 01:05:48,745 --> 01:05:50,485 Em không thể ăn những thứ như thế này. 1003 01:05:51,255 --> 01:05:52,285 "Những thứ như thế này?" 1004 01:05:54,025 --> 01:05:56,085 Thế bình thường em ăn gì? 1005 01:05:58,555 --> 01:05:59,855 Đồ từ cửa hàng tiện lợi. 1006 01:06:01,665 --> 01:06:03,195 Thực phẩm đóng gói ấy. 1007 01:06:15,605 --> 01:06:16,605 Sao vậy? 1008 01:06:19,715 --> 01:06:20,885 Đi đâu vậy? 1009 01:06:38,695 --> 01:06:39,735 Hâm nóng rồi đó. 1010 01:06:43,435 --> 01:06:44,505 Em tự mình làm gì. 1011 01:06:57,415 --> 01:06:59,655 Em biết anh đang tò mò chuyện gì. 1012 01:07:01,685 --> 01:07:05,355 Cuộc chiến ở Ukraine có thể kéo dài hơn dự kiến. 1013 01:07:05,955 --> 01:07:08,465 Khi đó anh sẽ gặp khó khăn trong việc tìm kiếm vật liệu xây dựng, 1014 01:07:08,865 --> 01:07:11,535 - vậy cố gắng bắt tay vào - Được rồi, anh không cần cái đó. 1015 01:07:15,405 --> 01:07:16,435 Nghe lời 1016 01:07:17,435 --> 01:07:18,775 và ăn chút gì đó đi. 1017 01:07:19,035 --> 01:07:20,335 Trông em thực sự không ổn chút nào. 1018 01:07:22,875 --> 01:07:23,905 Sao? 1019 01:07:26,645 --> 01:07:27,815 Anh thương hại em sao? 1020 01:07:29,145 --> 01:07:30,145 Cái gì? 1021 01:07:31,185 --> 01:07:32,255 Anh đã thấy mọi thứ. 1022 01:07:33,315 --> 01:07:35,425 Cách họ đối xử với em trong ngôi nhà đó. 1023 01:07:39,455 --> 01:07:40,525 Phòng của em 1024 01:07:41,265 --> 01:07:44,095 thậm chí còn không bằng một nửa của Yoo Ra và không có ánh sáng mặt trời. 1025 01:07:45,495 --> 01:07:46,935 Không có màu sắc, 1026 01:07:47,865 --> 01:07:49,205 không có đồ đạc. 1027 01:07:57,915 --> 01:08:00,015 Một căn phòng đơn điệu và tối giản. 1028 01:08:01,745 --> 01:08:03,615 Đẹp mà. Đang là xu hướng mới nhất đó. 1029 01:08:10,455 --> 01:08:13,425 Anh cũng đã nghe những gì người em gọi là mẹ nói rồi đấy. 1030 01:08:16,965 --> 01:08:18,095 "Ngủ với nhau một đêm” 1031 01:08:19,935 --> 01:08:21,265 "chẳng là gì của nhau cả." 1032 01:08:21,965 --> 01:08:23,435 "Cậu ta chỉ vui vẻ với con một chút thôi." 1033 01:08:24,935 --> 01:08:26,305 "Với một đứa con gái từ trên trời rơi xuống" 1034 01:08:29,505 --> 01:08:31,615 "Người đàn ông nào lại yêu một người phụ nữ 1035 01:08:32,815 --> 01:08:33,975 "bị bỏ rơi " 1036 01:08:35,715 --> 01:08:37,585 - "bởi chính mẹ ruột mình chứ?" - Đủ rồi. 1037 01:08:38,415 --> 01:08:41,225 Bà ta chỉ đang nói nhảm thôi, đừng để tâm làm gì. 1038 01:08:50,265 --> 01:08:51,995 Ngay cả cái gọi là gia đình mà em đã sống cùng cả đời 1039 01:08:52,665 --> 01:08:54,535 cũng cô lập em. 1040 01:08:56,435 --> 01:08:57,535 Nhưng anh 1041 01:08:58,835 --> 01:09:00,305 đã đứng về phía em, 1042 01:09:00,975 --> 01:09:02,205 đến để cứu em, 1043 01:09:03,845 --> 01:09:05,275 và lo lắng cho em. 1044 01:09:10,785 --> 01:09:12,485 - Đó là - Suy cho cùng thì tiền cũng là một thứ tốt. 1045 01:09:14,255 --> 01:09:15,955 Giờ em đã có một cộng sự mà em hoàn toàn có thể tin cậy. 1046 01:09:17,755 --> 01:09:18,855 Em thấy yên tâm lắm. 1047 01:09:47,255 --> 01:09:48,285 Han Yi Joo. 1048 01:09:57,435 --> 01:10:00,595 Nhà đó đã làm gì với em? 1049 01:10:09,605 --> 01:10:10,675 Có lần, có người 1050 01:10:15,745 --> 01:10:17,655 giở trò thức ăn của em. 1051 01:10:20,685 --> 01:10:23,125 Em được là quản gia làm. 1052 01:10:26,755 --> 01:10:28,865 Cô ấy bị sa thải ngay tại chỗ và em thậm chí còn không được gặp cô ấy. 1053 01:10:31,595 --> 01:10:33,365 Nhưng em thích cô ấy. 1054 01:10:39,475 --> 01:10:41,905 Sau đó em không biết phải tin ai nữa. 1055 01:10:45,075 --> 01:10:46,875 Anh có nghĩ cô ấy thực sự đã làm điều đó không? 1056 01:10:49,145 --> 01:10:50,185 Nếu như 1057 01:10:52,215 --> 01:10:53,615 đó là một người khác, 1058 01:10:54,755 --> 01:10:55,825 đó có thể là ai đây? 1059 01:10:59,325 --> 01:11:01,625 Ai lại cảm thấy như vậy về gia đình của chính họ chứ? 1060 01:11:03,165 --> 01:11:06,835 Nghi ngờ một trong những thành viên trong gia đình có thể làm tổn thương mình 1061 01:11:10,705 --> 01:11:11,735 Em 1062 01:11:13,875 --> 01:11:15,005 thật kỳ lạ khi nghĩ như vậy phải không? 1063 01:11:18,045 --> 01:11:19,475 Em trông đang điên lắm phải không? 1064 01:11:31,695 --> 01:11:32,955 Em muốn trả thù. 1065 01:11:35,565 --> 01:11:37,465 Những người đã khiến em trở nên như thế này. 1066 01:11:39,835 --> 01:11:41,005 Em muốn trả thù họ. 1067 01:11:48,445 --> 01:11:49,475 Nói anh nghe. 1068 01:11:49,945 --> 01:11:51,675 Lý do thực sự khiến em muốn cưới anh đi. 1069 01:11:53,615 --> 01:11:54,885 Có phải là để trả thù không? 1070 01:11:55,745 --> 01:11:57,915 Han Yoo Ra và Lee Jung Hye? 1071 01:11:59,615 --> 01:12:00,655 Đúng vậy. 1072 01:12:02,185 --> 01:12:03,755 Đó là lý do tại sao em chọn anh. 1073 01:12:05,255 --> 01:12:07,595 Bởi vì em biết Han Yoo Ra muốn anh. 1074 01:12:10,095 --> 01:12:11,265 Nếu Han Yoo Ra bị tổn thương, 1075 01:12:13,235 --> 01:12:15,565 Trái tim của Se Hyeok cũng sẽ tan vỡ vì anh ta yêu cô ta. 1076 01:12:17,305 --> 01:12:19,635 Mẹ em cũng vậy, vì con gái ruột là tất cả của bà ấy. 1077 01:12:21,375 --> 01:12:22,775 Tất cả họ sẽ đau đớn. 1078 01:12:27,615 --> 01:12:28,645 Được rồi. 1079 01:12:29,685 --> 01:12:32,415 Đây chính xác là những gì anh muốn nghe đấy. 1080 01:12:33,115 --> 01:12:34,325 Anh đã nói rồi mà 1081 01:12:34,325 --> 01:12:36,525 Anh thích một người phụ nữ có tinh thần chiến đấu. 1082 01:13:13,955 --> 01:13:15,025 Đây. 1083 01:13:20,395 --> 01:13:23,335 Anh nên chuẩn bị kỹ một chút khi giải cứu công chúa của mình. 1084 01:13:28,305 --> 01:13:29,605 Giờ thì làm được rồi. 1085 01:13:30,405 --> 01:13:31,475 Trông đẹp chứ? 1086 01:13:41,385 --> 01:13:42,425 Em có đồng ý 1087 01:13:43,625 --> 01:13:45,455 làm vợ anh không, Han Yi Joo? 1088 01:13:48,425 --> 01:13:49,425 Không. 1089 01:13:51,695 --> 01:13:53,265 Lấy anh nhé, Yi Joo. 1090 01:14:07,245 --> 01:14:09,385 Em không chuẩn bị gì cả. 1091 01:14:10,715 --> 01:14:11,755 Làm sao đây? 1092 01:14:16,355 --> 01:14:18,755 Vậy thì thể hiện cho anh xem. 1093 01:14:36,805 --> 01:14:39,375 Đây không phải là ý anh sao? 1094 01:14:39,845 --> 01:14:41,045 Em xin lỗi. 1095 01:14:41,345 --> 01:14:42,685 Em chỉ nghĩ 1096 01:14:50,255 --> 01:14:51,325 Cái này 1097 01:14:53,025 --> 01:14:54,225 đơn giản là không đủ. 1098 01:14:55,265 --> 01:14:56,295 Cái gì? 1099 01:16:13,524 --> 01:16:17,344 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 1100 01:16:17,345 --> 01:16:19,175 Có một bài viết về việc hai người đang hẹn hò. 1101 01:16:19,175 --> 01:16:20,875 Hai chị em đánh nhau Nên nói thế nào nhỉ? 1102 01:16:20,875 --> 01:16:22,045 Trông bất ổn quá. 1103 01:16:22,045 --> 01:16:23,715 Bỏ cuộc đi. 1104 01:16:23,715 --> 01:16:26,485 Em nói muốn trả thù Lee Jung Hye và Han Yoo Ra. 1105 01:16:26,485 --> 01:16:28,225 Cách tốt nhất để làm điều đó là gì? 1106 01:16:28,225 --> 01:16:30,055 Yêu anh. 1107 01:16:30,185 --> 01:16:31,995 Không cần quan tâm nếu anh suy sụp. 1108 01:16:31,995 --> 01:16:34,055 Vậy thì lẽ ra nên chinh phục được anh ấy. 1109 01:16:35,425 --> 01:16:37,935 Yoo Ra! 1110 01:16:37,935 --> 01:16:39,335 Đừng lo lắng gì cả. 1111 01:16:40,565 --> 01:16:42,265 Anh sẽ lo mọi việc.