1
00:00:27,440 --> 00:00:30,470
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:42,895 --> 00:00:46,335
Nói cho anh.
Lý do thực sự khiến em muốn cưới anh.
3
00:00:48,165 --> 00:00:49,335
Có phải là để trả thù không?
4
00:00:50,205 --> 00:00:52,375
Han Yoo Ra với Lee Jung Hye à?
5
00:00:54,105 --> 00:00:57,575
Đúng.
Bởi vì em biết người Han Yoo Ra muốn là anh.
6
00:01:00,115 --> 00:01:01,315
Nếu Yoo Ra bị tổn thương
7
00:01:03,285 --> 00:01:05,655
trái tim của Se Hyeok
cũng sẽ tan vỡ vì anh ta yêu em ấy.
8
00:01:06,925 --> 00:01:09,155
Mẹ em cũng vậy,
vì con gái ruột là tất cả của bà.
9
00:01:11,025 --> 00:01:12,455
Tất cả họ sẽ phải chịu đau đớn.
10
00:01:17,195 --> 00:01:18,195
Đúng rồi.
11
00:01:19,335 --> 00:01:22,065
Đây chính xác là những gì anh muốn nghe.
12
00:01:47,595 --> 00:01:50,495
Anh nên chuẩn bị nhiều thứ hơn
khi giải cứu công chúa của mình.
13
00:01:55,335 --> 00:01:56,805
Bây giờ, anh sẽ làm được.
14
00:01:57,475 --> 00:01:58,605
Vậy là ổn với em phải không?
15
00:02:08,515 --> 00:02:09,545
Liệu em có
16
00:02:10,755 --> 00:02:12,555
bằng lòng cưới anh không, Han Yi Joo?
17
00:02:15,555 --> 00:02:16,555
Không.
18
00:02:18,825 --> 00:02:20,465
Hãy cưới anh nhé, Yi Joo.
19
00:02:34,545 --> 00:02:36,475
Dù sao em cũng không chuẩn bị gì cả.
20
00:02:37,845 --> 00:02:38,915
Em xin lỗi.
21
00:02:43,615 --> 00:02:45,815
Vậy thì chỉ cho anh xem.
22
00:03:03,575 --> 00:03:06,405
Đây không phải là ý anh sao?
23
00:03:07,445 --> 00:03:08,505
Trời ơi, em xin lỗi.
24
00:03:08,505 --> 00:03:09,775
Em chỉ nghĩ
25
00:03:17,515 --> 00:03:18,555
Đó
26
00:03:20,125 --> 00:03:21,425
đơn giản là không đủ thôi.
27
00:03:22,485 --> 00:03:23,495
Cái gì?
28
00:04:11,692 --> 00:04:13,592
{\an8}TẬP 3
29
00:04:25,315 --> 00:04:26,315
A lô?
30
00:04:26,615 --> 00:04:28,255
Chuyện gì đang xảy ra giữa
cậu với Seo Do Guk vậy?
31
00:04:28,655 --> 00:04:29,985
Đột nhiên cậu đang nói về chuyện gì vậy?
32
00:04:30,155 --> 00:04:31,955
Có một bài viết về việc
hai người đang hẹn hò.
33
00:04:32,825 --> 00:04:34,795
Cái gì?
34
00:04:39,065 --> 00:04:42,435
{\an8}CHÁU TRAI THỨ HAI CỦA TẬP ĐOÀN TAEJA
BỊ BẮT GẶP Ở ĐIỂM HẸN BÍ MẬT
35
00:04:42,435 --> 00:04:45,235
Người đã viết cái này là ai?
36
00:04:47,045 --> 00:04:48,375
{\an8}AN SOO JIN
37
00:04:48,375 --> 00:04:50,345
{\an8}KÝ GIẢ CHOI MI HYUN
38
00:04:50,945 --> 00:04:51,975
{\an8}ĐANG GỬI EMAIL, VUI LÒNG ĐỢI
39
00:04:52,145 --> 00:04:53,745
{\an8}KHÔNG THỂ GỬI TIN NHẮN, ĐỊA CHỈ EMAIL KHÔNG HỢP LỆ
40
00:04:53,745 --> 00:04:56,515
Nó ghi tên phóng viên là Choi Mi Hyun
41
00:04:56,845 --> 00:04:59,285
nhưng cũng không giúp ích gì được cho chúng ta.
Địa chỉ email không tồn tại.
42
00:04:59,755 --> 00:05:00,955
"A-Best News"?
43
00:05:01,585 --> 00:05:02,625
Cậu có biết công ty này không?
44
00:05:02,825 --> 00:05:05,195
Họ sẽ viết về bất cứ điều gì
nếu cậu trả tiền cho họ.
45
00:05:05,825 --> 00:05:07,695
- Cái gì?
- Đối với các tờ báo lớn
46
00:05:07,695 --> 00:05:09,695
tòa soạn sẽ không phát hành mấy bài báo kiểu này
giống như những gì tỏ đang làm ở đây.
47
00:05:10,195 --> 00:05:11,995
Họ có thể gỡ tin tức xuống, cậu biết đấy.
48
00:05:13,235 --> 00:05:14,565
Đó là lý do tại sao người ta
thành lập một công ty
49
00:05:14,565 --> 00:05:16,305
có thể phân phối bài viết
đến mọi cổng web.
50
00:05:17,005 --> 00:05:18,835
Một khi nó đã được xuất bản như thế này
thì không thể hoàn tác được.
51
00:05:18,835 --> 00:05:19,875
Không đời nào.
52
00:05:20,745 --> 00:05:22,405
Ai có thể lên kế hoạch tỉ mỉ
cho mấy chuyện này được nhỉ?
53
00:05:22,405 --> 00:05:24,015
{\an8}SEO DO GUK BỊ BẮT QUẢ TANG
ĐANG HẸN HÒ BÍ MẬT VỚI MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ.
54
00:05:30,985 --> 00:05:32,085
Ôi, không.
55
00:05:32,755 --> 00:05:34,085
Anh muốn em trông thật xinh đẹp.
56
00:05:51,405 --> 00:05:52,405
Đúng rồi.
57
00:05:53,405 --> 00:05:54,745
Tất cả đã được lên kế hoạch.
58
00:05:55,045 --> 00:05:57,175
Cái gì?
Vậy cậu nghĩ cậu biết ai đã làm việc này rồi ư?
59
00:05:57,175 --> 00:05:58,215
Ai vậy?
60
00:05:58,645 --> 00:06:00,945
Bất cứ ai cũng có suy ra được
tất cả những điều này là do con làm, Do Guk!
61
00:06:00,945 --> 00:06:03,215
Tại sao mẹ lại cho rằng đó là con, mẹ?
62
00:06:03,515 --> 00:06:05,655
- Mẹ đâu có bằng chứng đâu.
- Mẹ mà còn không hiểu con nữa.
63
00:06:06,615 --> 00:06:07,985
Mẹ không quan tâm con nói gì.
64
00:06:08,085 --> 00:06:09,825
Cuộc hôn nhân này dù thế nào đi nữa
cũng không thể xảy ra được!
65
00:06:09,825 --> 00:06:12,325
Ôi, không. Con có một cuộc họp.
Con phải đi đây.
66
00:06:14,065 --> 00:06:15,695
- Cậu Byun.
- Vâng, thưa cậu chủ.
67
00:06:15,695 --> 00:06:18,265
Tôi sẽ bảo họ gỡ bài báo xuống
càng sớm càng tốt.
68
00:06:19,065 --> 00:06:22,005
Không, cậu không cần phải làm thế đâu.
69
00:06:22,335 --> 00:06:24,075
Vâng. Gì cơ ạ?
70
00:06:25,735 --> 00:06:27,405
Cậu không cần phải bảo họ gỡ nó xuống
71
00:06:27,705 --> 00:06:29,045
- vì tôi sắp cưới cô ấy rồi.
- Cái gì?
72
00:06:29,875 --> 00:06:31,515
- Cậu thấy sao? Hai người chúng tôi ấy.
- Ôi trời.
73
00:06:31,975 --> 00:06:33,375
- Trông chúng tôi có dễ thương không?
- Được rồi.
74
00:06:33,815 --> 00:06:35,615
Tôi nên trả lời chuyện này
với tư cách là em rể của anh
75
00:06:35,615 --> 00:06:37,455
hay với tư cách là trợ lý của anh?
76
00:06:38,115 --> 00:06:39,355
Được rồi.
77
00:06:39,685 --> 00:06:43,155
Dù sao đi nữa,
tôi muốn nghe một câu trả lời tích cực.
78
00:06:43,895 --> 00:06:45,495
Đó là điều không thể.
79
00:06:45,625 --> 00:06:49,125
Như anh và tôi đều đã
nghe cách đây không lâu
80
00:06:49,295 --> 00:06:50,965
mẹ hét lên rằng
bà sẽ không bao giờ cho phép.
81
00:06:50,965 --> 00:06:54,165
Bà ấy cũng phản ứng tương tự
khi cậu và Do Na quyết định kết hôn.
82
00:06:54,165 --> 00:06:56,205
Nhưng cuối cùng hai người vẫn kết hôn còn gì.
83
00:06:56,335 --> 00:06:59,305
Tuy nhiên, vô số khó khăn mà chúng tôi
phải đối mặt trong quá trình đó
84
00:06:59,305 --> 00:07:01,275
Bất kể là về công việc kinh doanh
hay hôn nhân của cậu
85
00:07:01,275 --> 00:07:02,645
kết quả mới là điều quan trọng.
86
00:07:02,775 --> 00:07:05,715
Và tôi là người tạo ra kết quả.
87
00:07:08,015 --> 00:07:09,115
Hãy chuẩn bị bắt đầu cuộc họp đi.
88
00:07:14,185 --> 00:07:15,455
Cái gì thế này, tuyệt thực à?
89
00:07:16,225 --> 00:07:17,395
Tại sao con không ăn?
90
00:07:18,225 --> 00:07:20,055
Bố không thèm quan tâm tại sao con suy sụp.
91
00:07:21,365 --> 00:07:23,325
- Con biết bố sẽ không bao giờ làm vậy.
- Cái gì?
92
00:07:25,335 --> 00:07:27,705
Làm sao bố có thể chấp nhận
mối quan hệ của Yi Joo với Do Guk chứ?
93
00:07:28,065 --> 00:07:29,305
Con thích anh ấy trước mà.
94
00:07:29,305 --> 00:07:31,505
Vậy thì lẽ ra con nên
chinh phục được cậu ta.
95
00:07:31,735 --> 00:07:32,975
Cậu ta chạy tới
96
00:07:32,975 --> 00:07:35,105
và nói rằng muốn cưới con bé ngay lập tức.
Con cũng thấy rồi mà.
97
00:07:36,845 --> 00:07:39,445
Không ai có thể ngăn cản
một người đàn ông say mê một người phụ nữ.
98
00:07:39,445 --> 00:07:40,515
Bố.
99
00:07:41,145 --> 00:07:42,915
Chúng không thể kết hôn
chỉ vì chúng muốn thế.
100
00:07:45,155 --> 00:07:47,225
Vợ chủ tịch tập đoàn Choi Kang cho biết
101
00:07:47,225 --> 00:07:49,485
gia đình Seo Do Guk vô cùng
phẫn nộ trước sự việc đã xảy ra.
102
00:07:50,185 --> 00:07:52,655
Gia đình sẽ không bao giờ chấp nhận điều đó.
103
00:07:52,825 --> 00:07:54,295
Họ đã tự đi trước một bước rồi đấy.
104
00:07:54,295 --> 00:07:56,025
- Cái gì?
Ồ, đúng rồi đấy.
105
00:07:56,325 --> 00:07:57,695
Có ai trong gia đình đó
106
00:07:57,695 --> 00:07:59,435
không làm việc cho bên
Dịch vụ Giám sát Tài chính không?
107
00:07:59,935 --> 00:08:02,005
Anh biết đấy,
bây giờ mọi người đều đang theo dõi.
108
00:08:02,365 --> 00:08:05,675
Điều gì sẽ xảy ra nếu họ can thiệp vào
việc tiếp quản của chúng ta vì họ cảm thấy bị xúc phạm?
109
00:08:05,675 --> 00:08:06,875
Chúng ta không thể để điều đó xảy ra.
110
00:08:08,975 --> 00:08:10,005
Han Yi Joo.
111
00:08:10,815 --> 00:08:11,875
Lại đây.
112
00:08:15,185 --> 00:08:16,985
Chúng ta có thể thực sự
tin tưởng Seo Do Guk không?
113
00:08:17,485 --> 00:08:19,255
Điều gì sẽ xảy ra nếu cậu ta làm ầm lên
và nói rằng cậu ta phát cuồng vì con
114
00:08:19,385 --> 00:08:21,055
rồi quay ngoắt 180 độ
và bỏ rơi con sau này?
115
00:08:21,185 --> 00:08:22,525
Chính xác ý của bố là sao ạ?
116
00:08:23,125 --> 00:08:26,355
Đối với những người như chúng ta
và gia đình Tập đoàn Tae Ja,
117
00:08:26,425 --> 00:08:28,525
hôn nhân giống như hai công ty
cùng nhau ký một biên bản hợp tác.
118
00:08:29,025 --> 00:08:32,395
Họ sẽ chấp nhận Yoo Ra
119
00:08:32,735 --> 00:08:33,735
nhưng con
120
00:08:34,265 --> 00:08:35,635
con định làm gì?
121
00:08:37,375 --> 00:08:38,835
Con sẽ xin phép họ.
122
00:08:39,705 --> 00:08:41,805
Hai người sẽ ngồi ở ghế phụ huynh
trong đám cưới của con,
123
00:08:41,805 --> 00:08:43,245
và Yoo Ra sẽ bắt bó hoa của con.
124
00:08:43,915 --> 00:08:46,615
Chúng ta nên tổ chức đám cưới.
125
00:08:46,775 --> 00:08:47,945
với sự chúc phúc của mọi người.
126
00:08:48,515 --> 00:08:49,785
Ai sẽ bắt bó hoa của chị cơ?
127
00:08:50,115 --> 00:08:51,885
Rồi sao? Em sẽ không bắt à?
128
00:08:52,185 --> 00:08:53,355
Chị không có bạn bè.
129
00:09:01,095 --> 00:09:03,465
Còn họp mặt trước đám cưới thì sao?
Con tính sẽ làm gì?
130
00:09:03,795 --> 00:09:04,935
“Họp mặt trước đám cưới” à?
131
00:09:04,935 --> 00:09:07,905
Đúng. Hai bên gia đình nên gặp nhau
trước khi đám cưới của con diễn ra.
132
00:09:09,305 --> 00:09:11,405
Và bố nó cũng nên ở đó.
133
00:09:11,405 --> 00:09:12,505
Đúng không, anh yêu?
134
00:09:13,775 --> 00:09:15,505
Phải rồi, anh cũng không chắc lắm.
135
00:09:15,805 --> 00:09:18,575
Chủ tịch Lee Tae Ja sẽ ở đó nên
bố nó cũng nên đến.
136
00:09:20,845 --> 00:09:21,885
Con không đồng ý sao?
137
00:09:27,115 --> 00:09:29,855
Vâng. Dù sao thì hôm nay
con cũng sẽ gặp Do Guk,
138
00:09:30,125 --> 00:09:31,325
vậy con sẽ nói chuyện với anh ấy.
139
00:10:07,025 --> 00:10:09,095
- Alô?
- Em còn chờ gì nữa? Vào xe đi.
140
00:10:12,265 --> 00:10:15,005
Anh thật thiếu kiên nhẫn.
141
00:10:17,835 --> 00:10:19,605
Anh thậm chí còn đỗ xe ở đây
142
00:10:20,005 --> 00:10:21,205
- Trời ơi.
- Cô là ai?
143
00:10:21,205 --> 00:10:22,245
Tôi xin lỗi.
144
00:10:23,605 --> 00:10:26,145
- Do Guk, có người khác đang ở đây
- Rồi, cậu ấy là trợ lý điều hành của anh.
145
00:10:26,145 --> 00:10:27,685
- Đi với cậu ấy đi.
- Cái gì?
146
00:10:30,985 --> 00:10:32,255
Tôi là Byun Jae Ho.
147
00:10:33,615 --> 00:10:34,855
Tôi sẽ đưa cô đến đó an toàn.
148
00:10:42,825 --> 00:10:45,965
Yoo Ra, con cần ăn gì đó.
149
00:10:46,095 --> 00:10:47,865
Con muốn thấy mẹ
lo lắng đến phát ốm à?
150
00:10:49,865 --> 00:10:51,475
Thế mẹ có nghĩ đến
con bị tổn thương đến nhường nào không?
151
00:10:52,035 --> 00:10:53,035
Chuyện gì đang xảy ra vậy mẹ?
152
00:10:53,835 --> 00:10:54,945
Hai người đó
153
00:10:55,205 --> 00:10:56,905
mẹ có quyết định đứng về phía họ không?
154
00:10:57,105 --> 00:10:58,145
Mẹ có hay không?
155
00:11:04,955 --> 00:11:06,215
Yoo Ra.
156
00:11:07,985 --> 00:11:11,225
Khi có thứ gì đó
mà con vô cùng mong muốn
157
00:11:11,955 --> 00:11:14,095
con có biết mình phải làm gì không?
158
00:11:15,825 --> 00:11:17,565
Con phải tạo cơ hội
159
00:11:18,465 --> 00:11:22,765
và học cách chờ đợi nó trôi qua.
160
00:11:28,175 --> 00:11:29,475
Hãy nghĩ đi.
161
00:11:30,175 --> 00:11:34,285
Bố con sẽ làm bất cứ điều gì
để kinh doanh với Tập đoàn Tae Ja.
162
00:11:35,315 --> 00:11:39,115
Con không thể chống lại ông ấy
chỉ vì con không hài lòng.
163
00:11:42,025 --> 00:11:44,825
Seo Do Guk kiêu kỳ cũng phải lòng chị.
164
00:11:45,495 --> 00:11:47,765
Nếu gia đình anh ấy cho phép
165
00:11:47,765 --> 00:11:49,025
họ sẽ không làm vậy đâu.
166
00:11:51,795 --> 00:11:55,205
Đừng lo lắng gì cả.
167
00:11:55,735 --> 00:11:57,705
Mẹ sẽ lo hết.
168
00:12:03,475 --> 00:12:05,175
Vậy tôi quay về đây.
169
00:12:06,175 --> 00:12:07,515
Cảm ơn anh.
170
00:12:14,085 --> 00:12:16,185
Liệu tôi có thể hỏi
171
00:12:16,755 --> 00:12:19,125
chúng ta từng gặp nhau
ở đâu đó rồi phải không?
172
00:12:19,125 --> 00:12:20,125
Gì cơ ạ?
173
00:12:21,195 --> 00:12:23,825
Không, đừng bận tâm. Tạm biệt.
174
00:14:00,755 --> 00:14:02,725
Em đến khi nào thế?
175
00:14:03,325 --> 00:14:05,095
Em vừa đến thôi.
Anh đang làm gì thế?
176
00:14:05,095 --> 00:14:06,695
Sẽ không lâu nữa đâu.
Ngồi xuống đi.
177
00:14:34,665 --> 00:14:36,325
Em hẳn là chưa ăn gì nhỉ?
178
00:14:44,675 --> 00:14:47,035
Đó là một loại cà phê protein.
Uống nó trong khi chờ anh đi.
179
00:14:59,615 --> 00:15:00,785
Không tệ.
180
00:15:03,985 --> 00:15:05,525
Anh có thể nấu ăn được sao?
181
00:15:06,225 --> 00:15:07,355
Anh đã học sao?
182
00:15:07,595 --> 00:15:09,065
Anh cũng không cần phải cố làm vậy.
183
00:15:09,125 --> 00:15:11,495
Anh nấu ăn ngon, anh đẹp trai,
184
00:15:11,995 --> 00:15:13,995
và anh cũng khá thông minh.
185
00:15:15,465 --> 00:15:16,635
Em cũng nghĩ vậy.
186
00:15:18,705 --> 00:15:20,205
Đây là risotto bào ngư.
187
00:15:20,635 --> 00:15:22,375
Anh có nấu cho nó mềm hơn.
188
00:15:35,255 --> 00:15:38,455
Để anh nếm thử trước.
189
00:15:43,125 --> 00:15:44,465
Ngon đấy.
190
00:15:49,865 --> 00:15:51,735
Có ngon quá không?
191
00:15:51,975 --> 00:15:53,205
Anh đang làm gì thế?
192
00:15:54,605 --> 00:15:56,475
Tại sao anh làm tất cả những việc này?
193
00:15:59,175 --> 00:16:00,175
Bởi vì
194
00:16:02,045 --> 00:16:03,245
anh thích thế.
195
00:16:04,515 --> 00:16:06,685
- Cái gì?
- Em hỏi tại sao anh làm mấy thứ này.
196
00:16:08,325 --> 00:16:09,485
Là vì.
197
00:16:10,885 --> 00:16:12,595
anh thích nấu ăn.
198
00:16:16,595 --> 00:16:19,495
Bài viết về chúng ta.
Tất cả là tại anh đấy.
199
00:16:19,995 --> 00:16:22,635
Anh thậm chí còn bắt họ
in những bức ảnh tai tiếng.
200
00:16:22,635 --> 00:16:25,935
Tại sao anh lại trả tiền cho ai đó
để viết về chúng ta vậy?
201
00:16:29,505 --> 00:16:30,605
Vì sợ rằng
202
00:16:31,475 --> 00:16:33,945
-em sẽ chạy mất?
- Cái gì?
203
00:16:34,075 --> 00:16:36,815
Những lời đề nghị em đã đưa ra cho anh.
Bỏ qua thì tiếc lắm.
204
00:16:36,945 --> 00:16:38,485
Anh muốn tất cả cơ.
205
00:16:38,855 --> 00:16:40,885
Những điều em đã hứa với anh.
206
00:16:41,555 --> 00:16:44,185
Về cổ phiếu, niêm yết công ty
207
00:16:45,155 --> 00:16:46,455
còn gì khác nữa nhỉ?
208
00:16:48,425 --> 00:16:50,625
Nếu anh không rút lui trước,
209
00:16:51,095 --> 00:16:52,865
Anh không cần phải lo về em.
210
00:16:52,865 --> 00:16:53,895
Thật sao?
211
00:16:55,865 --> 00:16:58,175
Vậy thì chúng ta có nên
làm rõ mọi chuyện không?
212
00:17:09,470 --> 00:17:10,470
{\an8}THỎA THUẬN TIỀN HÔN NHÂN
213
00:17:10,470 --> 00:17:11,580
Một cuộc hôn nhân giả trước ư?
214
00:17:11,580 --> 00:17:14,980
Chúng ta tự quản lý tài chính của mình,
bỏ qua đời tư của nhau,
215
00:17:15,650 --> 00:17:18,520
những gì chúng ta đã
thảo luận trước đây đều ở trong đó.
216
00:17:19,280 --> 00:17:21,020
Thời hạn của hợp đồng
217
00:17:21,950 --> 00:17:24,160
chúng ta có thể cùng nhau thỏa thuận.
218
00:17:33,060 --> 00:17:34,200
Về thời hạn.
219
00:17:35,470 --> 00:17:36,630
hãy để một năm đi.
220
00:17:39,040 --> 00:17:41,610
Và em muốn thêm một điều khoản khác.
221
00:17:42,770 --> 00:17:43,770
Là gì?
222
00:17:45,080 --> 00:17:48,850
Rằng sự hợp tác này cần
sự chúc phúc từ gia đình chúng ta.
223
00:17:49,110 --> 00:17:50,920
Chỉ khi đó nó mới có giá trị.
224
00:17:51,020 --> 00:17:53,780
Lee Jung Hye, Han Yoo Ra và bố em.
225
00:17:54,120 --> 00:17:56,650
Em muốn họ đến dự đám cưới
và chúc phúc cho chúng ta.
226
00:17:57,860 --> 00:17:59,620
Nếu anh muốn nhận được khoản đầu tư,
227
00:17:59,620 --> 00:18:01,630
dù sao thì anh cũng cần
có sự chấp thuận từ bà của anh mà.
228
00:18:03,090 --> 00:18:05,960
Tôi nghĩ điều khoản đó là thứ
mà cả hai chúng ta đều cần.
229
00:18:07,060 --> 00:18:08,970
{\an8}NGÀY HẾT HIỆU LỰC: NGÀY 25 THÁNG 7 NĂM 2023
230
00:18:10,430 --> 00:18:11,470
Anh có đồng ý không?
231
00:18:14,410 --> 00:18:15,710
Anh đồng ý.
232
00:18:25,980 --> 00:18:28,950
{\an8}SEO DO GUK, HAN YI JOO
233
00:18:30,990 --> 00:18:34,730
Bây giờ chúng ta chính thức
là đối tác của nhau rồi đúng không?
234
00:18:35,530 --> 00:18:36,490
Đúng vậy.
235
00:18:38,600 --> 00:18:40,560
Vậy thì chúng ta sẽ cần một căn cứ.
236
00:18:41,270 --> 00:18:42,330
Một căn cứ sao?
237
00:18:42,330 --> 00:18:44,240
Nơi để chúng ta thảo luận về chiến lược.
238
00:18:44,240 --> 00:18:46,900
Nơi để chúng ta nghỉ ngơi
sau cuộc chiến.
239
00:18:47,710 --> 00:18:48,910
Chúng ta cũng cần một cái đúng không?
240
00:18:51,880 --> 00:18:52,940
Em nghĩ sao
241
00:18:54,850 --> 00:18:56,010
về nơi này?
242
00:18:57,310 --> 00:19:00,280
Đây không phải là nơi anh đang sống sao?
243
00:19:00,480 --> 00:19:03,250
Sao em không chuyển ra khỏi nhà
và tới sống ở đây?
244
00:19:03,550 --> 00:19:07,520
Anh muốn chúng ta sống cùng nhau sao?
245
00:19:09,190 --> 00:19:10,790
- Anh có bị điên không?
- Anh sẽ
246
00:19:11,000 --> 00:19:13,060
trở về nhà từ hôm nay.
247
00:19:13,860 --> 00:19:16,030
Ít nhất anh nên làm điều đó
248
00:19:16,030 --> 00:19:17,770
để được sự cho phép của gia đình anh.
249
00:19:18,840 --> 00:19:19,800
Nhưng
250
00:19:20,800 --> 00:19:23,170
làm sao em có thể
sống trong nhà của người khác được?
251
00:19:37,250 --> 00:19:38,860
Tất cả đồ ăn đều ở đây.
252
00:19:40,820 --> 00:19:43,790
Tất cả đều chưa được mở ra
nên có thể ăn được.
253
00:19:50,830 --> 00:19:55,810
Và đây sẽ là khu vực sinh hoạt chung
của chúng ta.
254
00:19:56,270 --> 00:19:58,840
Em có thể chơi game nếu em chán. Và
255
00:20:00,740 --> 00:20:02,150
đây là phòng ngủ của anh.
256
00:20:02,510 --> 00:20:04,720
Thật không may cho em,
anh sẽ không ở đây.
257
00:20:04,720 --> 00:20:06,880
vậy nên dù nhớ anh
thì cũng đừng vào trong nhé.
258
00:20:15,990 --> 00:20:17,290
Và
259
00:20:19,100 --> 00:20:20,460
đây là phòng ngủ của em.
260
00:20:42,950 --> 00:20:45,720
Mọi thứ em cần đều ở đây.
261
00:20:50,290 --> 00:20:52,000
Ai đã chọn cái này vậy?
262
00:20:53,160 --> 00:20:54,900
Là anh sao?
263
00:20:56,530 --> 00:20:58,140
Nếu em không thích thì bảo anh.
264
00:20:59,100 --> 00:21:01,110
Anh sẽ sa thải thư ký của mình.
265
00:21:02,970 --> 00:21:05,380
Không đâu, em thích nó.
266
00:21:07,140 --> 00:21:09,150
Hãy thưởng thêm cho anh ấy nhé.
267
00:21:13,480 --> 00:21:16,450
Vậy khi nào em sẽ chuyển đến?
268
00:21:20,620 --> 00:21:22,190
Em sống ở đây
269
00:21:22,690 --> 00:21:24,190
liệu có ổn không?
270
00:21:35,310 --> 00:21:37,170
Nơi này đã là nhà của em rồi.
271
00:21:37,270 --> 00:21:39,640
Em có thể đến bất cứ khi nào em muốn.
272
00:21:46,880 --> 00:21:50,050
Em không có cảm giác deja vu sao?
273
00:21:50,250 --> 00:21:51,290
Anh nói đúng.
274
00:21:52,820 --> 00:21:54,120
Nó đã được nâng cấp từ chìa khóa khách sạn. . .
275
00:21:55,530 --> 00:21:57,190
thành chìa khóa nhà.
276
00:21:58,500 --> 00:22:00,660
Ngày hôm đó, Han Yi Joo đã quyết định
sử dụng chiếc chìa khóa đó
277
00:22:00,860 --> 00:22:03,730
và anh quyết định
đặt cược mạng sống của mình vào cô ấy.
278
00:22:05,070 --> 00:22:06,200
Vì vậy, đừng bỏ cuộc.
279
00:22:07,100 --> 00:22:08,140
Anh sẽ ở bên em
280
00:22:09,470 --> 00:22:10,770
suốt cuộc chiến này.
281
00:22:40,400 --> 00:22:41,440
Thư ký Byun.
282
00:22:43,170 --> 00:22:44,270
Thứ ký Byun?
283
00:22:48,480 --> 00:22:50,310
- Thư ký Byun!
- Cô làm tôi giật mình.
284
00:22:50,610 --> 00:22:52,320
Gì vậy? Đừng gọi tôi nữa
285
00:22:52,320 --> 00:22:54,990
Có đúng là Anh Seo
sắp kết hôn phải không?
286
00:22:57,960 --> 00:22:59,920
- Có vẻ thế.
- Người phụ nữ mà anh ấy sắp cưới là ai?
287
00:23:00,920 --> 00:23:03,790
Cô ấy có thể tuyệt vời đến mức nào
để có thể chiếm được trái tim của anh Seo chứ?
288
00:23:08,400 --> 00:23:09,530
Tôi cũng không biết.
289
00:23:11,540 --> 00:23:14,640
{\an8}PHÒNG THƯ KÝ
290
00:23:22,910 --> 00:23:24,010
Không thể tin được.
291
00:23:25,020 --> 00:23:27,680
Đầu tiên là thư ký Yu
và bây giờ là Giám đốc Seo.
292
00:23:31,050 --> 00:23:32,160
"Thư ký Yu"?
293
00:23:32,760 --> 00:23:34,930
Tôi nghe nói anh đã gặp cô ấy
294
00:23:34,930 --> 00:23:36,190
tại văn phòng hôm trước.
295
00:23:37,290 --> 00:23:39,160
Tôi chán phải làm thêm giờ rồi.
296
00:23:39,360 --> 00:23:41,060
Khó chịu quả đi.
297
00:23:41,200 --> 00:23:42,470
Cái gì? Chúa ơi.
298
00:23:42,470 --> 00:23:43,530
Em đã mang cho anh một ít đồ ăn.
299
00:23:44,030 --> 00:23:45,700
- Thư ký Yu sao?
- Muộn quá đúng không?
300
00:23:45,700 --> 00:23:47,100
Kia là bạn gái của anh ấy sao?
301
00:23:47,100 --> 00:23:48,210
Mình nghĩ là vậy.
302
00:23:48,710 --> 00:23:51,280
Cô ấy thật xinh đẹp.
303
00:23:51,280 --> 00:23:52,680
Em đã làm rất nhiều món ngon.
304
00:23:52,840 --> 00:23:53,840
Nhớ ăn nó nhé.
305
00:23:59,380 --> 00:24:01,490
Có chuyện gì thế, thư ký Byun?
Có chuyện gì đã xảy ra à?
306
00:24:03,350 --> 00:24:04,350
Đúng.
307
00:24:05,820 --> 00:24:07,720
Có một chuyện rất lớn.
308
00:24:11,530 --> 00:24:12,800
Có chuyện gì với thư ký Byun thế?
309
00:24:13,060 --> 00:24:15,670
Tôi đoán tin tức về cuộc hôn nhân
của giám đốc Seo đã khiến anh ta sốc lắm.
310
00:24:16,430 --> 00:24:17,430
Cái gì?
311
00:24:20,400 --> 00:24:21,740
Anh biết mà, phải không?
312
00:24:22,210 --> 00:24:24,070
Về người mà Giám đốc Seo ấy?
313
00:24:27,040 --> 00:24:28,050
Cô Kang Si A.
314
00:24:28,850 --> 00:24:29,910
Cô Seol Soo Mi
315
00:24:30,510 --> 00:24:32,780
Giám đốc chúng ta đã xác minh
chuyện này chưa chưa? Chưa từng.
316
00:24:32,980 --> 00:24:34,790
Đó là tin đồn vô căn cứ.
317
00:24:35,190 --> 00:24:37,450
Thật không phải khi
nói về chuyện này với tư cách là thư ký của anh ấy.
318
00:24:38,190 --> 00:24:41,220
Tôi chỉ tò mò kể từ khi họ đăng bài.
319
00:24:41,220 --> 00:24:42,530
Chúng tôi xin lỗi, thư ký Yu.
320
00:24:43,490 --> 00:24:44,700
Lần sau hãy thận trọng.
321
00:25:01,040 --> 00:25:02,150
Làm bất cứ điều gì anh muốn.
322
00:25:12,460 --> 00:25:14,020
Mẹ cậu thể nào rồi?
323
00:25:14,220 --> 00:25:15,730
Tất nhiên là lo lắng phát ốm.
324
00:25:16,390 --> 00:25:18,630
Nhân tiện, có chuyện gì với chị gái cậu thế?
325
00:25:19,960 --> 00:25:21,970
Chị ấy chắc hẳn đang buồn bã lắm.
326
00:25:21,970 --> 00:25:24,430
Sao phải buồn chứ?
327
00:25:24,430 --> 00:25:27,100
Chị ấy đã hết lòng vì anh trai tớ.
328
00:25:27,300 --> 00:25:29,770
Thật là một kẻ tâm thần.
329
00:25:33,940 --> 00:25:34,950
Không sao đâu.
330
00:25:36,610 --> 00:25:38,820
Tớ biết cậu đang buồn.
331
00:25:38,820 --> 00:25:40,780
Phải không? Tớ biết mà.
332
00:25:41,080 --> 00:25:42,290
Cậu là nhất.
333
00:25:55,670 --> 00:25:58,900
Nhưng tại sao cậu và mẹ cậu không
334
00:25:59,140 --> 00:26:00,800
thử thuyết phục chị ấy?
335
00:26:01,100 --> 00:26:02,110
Tở với mẹ sao?
336
00:26:02,910 --> 00:26:03,970
Cho tôi xem cái này.
337
00:26:07,840 --> 00:26:10,010
Nếu gia đình cậu có thể thuyết phục chị ấy,
338
00:26:10,010 --> 00:26:11,720
chị ấy có thể thay đổi ý định.
339
00:26:12,280 --> 00:26:15,690
Hơn hết, chị ấy thực sự thích anh Se Hyeok.
340
00:26:16,750 --> 00:26:17,750
Yoo Ra.
341
00:26:18,490 --> 00:26:19,620
Này, Han Yoo Ra!
342
00:26:20,420 --> 00:26:21,660
Cậu thật quá tốt bụng.
343
00:26:23,690 --> 00:26:25,660
Thật tiếc là chị gái của cậu
còn không tốt bằng một nửa cậu.
344
00:26:26,660 --> 00:26:29,370
Có bao nhiêu số 0 vậy?
345
00:26:31,330 --> 00:26:33,600
Cậu lấy nó đi.
Tớ có thẻ quà mà.
346
00:26:33,600 --> 00:26:34,640
Thật sao?
347
00:26:35,240 --> 00:26:36,310
Thật tuyệt phải không?
348
00:26:36,670 --> 00:26:39,480
Tớ thấy cải tương tự trên
tài khoản mạng xã hội của Seo Do Na.
349
00:26:39,740 --> 00:26:40,740
Cậu nghĩ sao?
350
00:26:43,910 --> 00:26:45,250
Anh yêu
351
00:26:45,250 --> 00:26:47,480
ý anh là người phụ nữ
mà anh trai em muốn cưới
352
00:26:47,780 --> 00:26:47,880
là người phụ nữ mà
thư ký của ann ay sắp cưới sao?
353
00:26:50,550 --> 00:26:53,720
Đúng vậy, em yêu.
Chính mắt anh đã nhìn thấy.
354
00:26:53,720 --> 00:26:54,830
Anh chắc chắn về điều đó.
355
00:26:55,360 --> 00:26:58,130
Cô ấy có béo không?
Có quyến rũ không?
356
00:26:58,600 --> 00:27:00,360
"Quyến rũ?"
357
00:27:02,370 --> 00:27:03,530
Không, cô ấy thì ngược lại.
358
00:27:04,230 --> 00:27:06,600
Cô ấy kiểu trong sáng và ngây thơ
359
00:27:06,600 --> 00:27:08,610
và nó khiến đàn ông muốn bảo vệ cô ấy.
360
00:27:09,110 --> 00:27:10,270
Cô ấy giống kiểu đó hơn.
361
00:27:11,170 --> 00:27:12,640
Có phải anh cũng yêu cô ấy không?
362
00:27:13,740 --> 00:27:15,480
Khi anh nhìn thấy cô ấy
anh cũng muốn cưới cô ấy đúng không?
363
00:27:15,480 --> 00:27:17,010
Không có em yêu à.
364
00:27:18,220 --> 00:27:20,180
Đó chỉ là cảm nhận của anh thôi.
365
00:27:20,180 --> 00:27:21,790
Em biết gu của anh mà.
366
00:27:22,090 --> 00:27:23,350
Người phụ nữ như Do Na
367
00:27:23,350 --> 00:27:26,420
có thể nghiền nát một người đàn ông chỉ trong tích tắc
368
00:27:26,420 --> 00:27:29,390
hấp dẫn hơn nhiều.
369
00:27:29,490 --> 00:27:31,090
- Hôn hôn.
- Em biết mà.
370
00:27:32,000 --> 00:27:35,070
Em sẽ nghiền nát anh sau.
371
00:27:37,530 --> 00:27:38,540
Yoo Ra.
372
00:27:39,700 --> 00:27:41,400
Seo Do Na.
373
00:27:42,770 --> 00:27:44,780
Lâu rồi không gặp. Chị khỏe chứ?
374
00:27:44,780 --> 00:27:46,040
Bỏ qua việc chào hỏi đi.
375
00:27:46,640 --> 00:27:49,210
- Có chuyện gì với chị cô thế?
- Cái gì?
376
00:27:49,210 --> 00:27:51,520
Tôi nghe nói cô ấy đã
sắp cưới người đàn ông khác.
377
00:27:51,720 --> 00:27:52,780
Điều này có đúng không?
378
00:27:52,920 --> 00:27:54,280
Vâng, đúng vậy.
379
00:27:55,950 --> 00:27:58,390
- Cô là ai?
- Mạng xã hội của tôi là SeHeeJjang.
380
00:27:58,560 --> 00:28:00,720
Cô có biết không?
Tôi luôn bình luận về bài viết của cô.
381
00:28:02,430 --> 00:28:04,290
Tôi đoán là không.
382
00:28:05,400 --> 00:28:07,860
- Cô có quá nhiều người theo dõi.
- Đúng.
383
00:28:07,860 --> 00:28:10,130
Chị ấy là con gái của tài xế của chúng tôi.
384
00:28:10,830 --> 00:28:12,700
Người đàn ông mà chị gái tôi định kết hôn
385
00:28:12,900 --> 00:28:14,300
- là anh trai cô ấy.
- Cái gì?
386
00:28:17,070 --> 00:28:19,840
Chị gái của cô chắc hẳn
có rất nhiều sở thích về đàn ông.
387
00:28:23,010 --> 00:28:24,110
Chị tôi
388
00:28:25,120 --> 00:28:27,980
tinh thần không được tốt.
389
00:28:29,250 --> 00:28:30,650
Tôi không biết có nên nói điều này không,
390
00:28:31,690 --> 00:28:33,220
nhưng cô ấy có tâm lý nạn nhân.
391
00:28:34,520 --> 00:28:36,790
Chắc là vì cô ấy được
nhận làm con nuôi khi còn nhỏ.
392
00:28:37,190 --> 00:28:39,360
Ngay cả khi mọi người đối xử tốt với cô ấy,
cô ấy vẫn hiểu lầm.
393
00:28:39,600 --> 00:28:41,900
Cô ấy luôn cố gắng đánh bại tôi
bằng cách nào đó.
394
00:28:46,040 --> 00:28:48,710
Sao vậy? Tại sao lại nhìn tôi như vậy?
395
00:28:49,970 --> 00:28:50,970
Không có gì.
396
00:28:51,470 --> 00:28:53,940
Chỉ là điều cô nói thật bất ngờ mà thôi.
397
00:28:54,540 --> 00:28:55,550
Gì chứ?
398
00:28:55,950 --> 00:28:57,510
Vì cô ấy là chị gái của cô
399
00:28:57,510 --> 00:28:59,020
nên tôi nghĩ hai người giống nhau.
400
00:28:59,580 --> 00:29:01,590
Có lẽ đang vật lộn với nhau
401
00:29:01,590 --> 00:29:03,450
để giành được một mẻ cả tốt.
402
00:29:04,450 --> 00:29:06,920
Cái gì? "Vật lộn?"
403
00:29:07,320 --> 00:29:09,290
Nhưng từ cách côn nói chuyện
404
00:29:09,290 --> 00:29:10,890
tôi chắc rằng cô ấy không phải
mẫu người như cô.
405
00:29:11,700 --> 00:29:13,660
Cô không coi cô ấy là người ngang hàng.
406
00:29:14,660 --> 00:29:17,330
Điều đó có nghĩa là
hai người không cùng đẳng cấp.
407
00:29:18,130 --> 00:29:20,800
Han Yi Joo thực sự kỳ lạ.
408
00:29:21,000 --> 00:29:22,410
Anh trai tôi đối xử với cô ấy rất tốt
409
00:29:22,410 --> 00:29:23,970
Tôi sẽ tự mình kiểm tra.
410
00:29:24,570 --> 00:29:26,040
Tôi chỉ tin vào mắt mình.
411
00:29:43,790 --> 00:29:44,830
Yi Joo.
412
00:29:45,300 --> 00:29:46,560
Chúng ta có thể nói chuyện
413
00:29:46,560 --> 00:29:47,760
Tôi không có gì để nói với bà.
414
00:29:49,170 --> 00:29:52,040
Làm sao con có thể thay đổi ý định
và hủy bỏ đám cưới chứ?
415
00:29:52,040 --> 00:29:55,040
Còn Se Hyeok thì sao?
Con không cảm thấy tiếc cho nó sao?
416
00:29:55,810 --> 00:29:58,710
Con có biết hiện tại thằng bé thế nào không?
417
00:29:58,810 --> 00:30:00,140
Anh ấy chắc chắn sẽ hạnh phúc
vì anh ấy sẽ không kết hôn
418
00:30:00,140 --> 00:30:02,350
-vì tiền.
- Cái gì?
419
00:30:02,350 --> 00:30:04,110
Tôi biết gia đình tôi đã hứa
sẽ mua cho bà một cửa hàng.
420
00:30:04,110 --> 00:30:05,320
Bà đã ký hợp đồng chưa?
421
00:30:06,120 --> 00:30:07,580
Bà đang làm điều này bởi vì bà đã
422
00:30:07,580 --> 00:30:09,090
trả tiền đặt cọc và phí bảo hiểm đúng không?
423
00:30:09,090 --> 00:30:10,550
Làm sao con biết?
424
00:30:11,350 --> 00:30:14,820
Nhưng mẹ phải làm điều đó vì vị trí rất tốt.
425
00:30:14,820 --> 00:30:17,090
- Mẹ không biết thằng bé sẽ làm điều này.
- Thật đáng thương.
426
00:30:17,090 --> 00:30:19,200
- "Đáng thương sao?" - Nếu bà cần tiền
427
00:30:19,800 --> 00:30:21,060
hãy lấy của con trai bà.
428
00:30:21,670 --> 00:30:23,330
Đừng hủy hoại cuộc đời tôi nữa.
429
00:30:28,000 --> 00:30:30,670
Bà đang làm gì thế? Bỏ ra!
430
00:30:30,670 --> 00:30:32,110
Hôm nay tôi cho cô biết tay.
431
00:30:32,310 --> 00:30:34,640
Đồ khốn nạn thô lỗ.
432
00:30:37,380 --> 00:30:38,480
Chúa ơi.
433
00:30:39,550 --> 00:30:41,620
Chúa ơi, tôi đau quá.
434
00:30:45,820 --> 00:30:47,490
Hãy biến khỏi đây.
435
00:30:48,290 --> 00:30:49,990
Tôi sẽ đi.
436
00:30:55,930 --> 00:31:00,000
Làm ơn
Làm ơn đưa Se Hyeok quay lại.
437
00:31:00,900 --> 00:31:02,610
Bà đang âm mưu gì vậy?
438
00:31:02,870 --> 00:31:04,140
Tôi không có âm mưu gì cả.
439
00:31:04,370 --> 00:31:07,440
Tôi sẽ làm mọi điều cô bảo tôi.
440
00:31:07,540 --> 00:31:11,780
Vì vậy, làm ơn
Làm ơn đưa Se Hyeok quay lại.
441
00:31:11,780 --> 00:31:12,780
Hãy để tôi đi!
442
00:31:13,550 --> 00:31:16,290
Mẹ! Mẹ, mẹ ổn chứ?
443
00:31:20,890 --> 00:31:23,290
Han Yi Joo, chị quá giới hạn rồi đấy.
444
00:31:23,290 --> 00:31:26,130
Chị chính là người
đã cầu xin anh trai tôi hẹn hò với chị.
445
00:31:26,330 --> 00:31:29,270
Vứt bỏ anh ấy vẫn chưa đủ,
giờ chị lại đẩy mẹ tôi.
446
00:31:29,530 --> 00:31:31,300
Có đáng làm người nữa không?
447
00:31:31,300 --> 00:31:33,500
Cô điên à? Hạ cái giọng xuống.
448
00:31:34,300 --> 00:31:36,970
ít nhất chị cũng hiểu điều này
thật đáng xấu hổ.
449
00:31:38,440 --> 00:31:40,840
Mọi người hãy nhìn
người phụ nữ này nhé!
450
00:31:41,040 --> 00:31:43,480
Chị ta chia tay bạn trai
chỉ một tháng trước đám cưới
451
00:31:43,480 --> 00:31:46,220
để chuyển sang hẹn hò với
một anh chàng giàu có!
452
00:31:48,920 --> 00:31:51,050
Cô ấy đang nói gì thế?
- Có thật không?
453
00:31:51,050 --> 00:31:55,830
- Chúa ơi.
- Thật sao? Cô ấy đã làm vậy à?
454
00:31:55,830 --> 00:31:58,700
Thật hèn hạ.
455
00:32:01,800 --> 00:32:03,900
Quan sát con đã trực tiếp
đã dạy ta điều này.
456
00:32:06,870 --> 00:32:09,470
Một cuộc sống mà con thậm chí
không thể nói những gì mình muốn.
457
00:32:09,470 --> 00:32:11,840
Và sống cuộc sống đó
mà không hề biết
458
00:32:12,910 --> 00:32:14,980
rằng mọi người coi thường con
và nói xấu con vì điều đó.
459
00:32:18,180 --> 00:32:20,580
- Trời ơi.
- Sao có thể làm được điều đó?
460
00:32:20,580 --> 00:32:22,620
Cô ta thật điên rồ.
461
00:32:22,620 --> 00:32:25,320
Se Hyeak tội nghiệp của tôi
462
00:32:25,320 --> 00:32:27,690
- Thật không thể tin được.
- Nghĩ sao vậy chứ?
463
00:32:27,690 --> 00:32:29,190
Thật vậy sao?
464
00:32:29,190 --> 00:32:31,560
- Thật điên rồ.
Chúa ơi.
465
00:32:32,100 --> 00:32:34,530
- Đi nào.
- Người phụ nữ đó thật ác độc.
466
00:32:35,000 --> 00:32:36,830
Không thể tin được
có một người như vậy.
467
00:32:46,910 --> 00:32:50,610
Tội nghiệp Se Hyeok.
Đứa con trai đáng thương của tôi.
468
00:32:57,620 --> 00:32:59,520
Diễn xuất của bà rất tuyệt, Jae Sook.
469
00:32:59,890 --> 00:33:02,690
Mông của bà thế nào?
Có ổn không?
470
00:33:04,890 --> 00:33:05,960
Vâng.
471
00:33:08,330 --> 00:33:09,530
Nhưng thưa phu nhân Lee.
472
00:33:09,700 --> 00:33:13,340
Cho dù chúng ta có làm vậy thì liệu
Yi Joo có quay lại với Se Hyeok không?
473
00:33:13,600 --> 00:33:15,000
Tất nhiên rồi.
474
00:33:15,610 --> 00:33:18,340
Yi Joo đang cố với lấy
một ngôi sao trên bầu trời.
475
00:33:18,340 --> 00:33:21,610
Chúng ta cần phá vỡ ảo tưởng
của cô ta để nó biết vị trí của mình.
476
00:33:22,810 --> 00:33:26,050
Rồi chúng ta sẽ chào đón
nó với vòng tay rộng mở.
477
00:33:28,150 --> 00:33:30,520
Điều này là vì lợi ích của tất cả chúng ta.
478
00:33:30,750 --> 00:33:32,290
Bà không đồng ý sao, bà thông gia?
479
00:33:33,820 --> 00:33:36,490
- Chúng ta là thông gia à?
- Tất nhiên rồi.
480
00:33:38,600 --> 00:33:40,260
Hôm nay làm tốt lắm.
481
00:33:40,260 --> 00:33:42,930
Nếu cảm thấy đau,
hãy đến gặp bác sĩ.
482
00:33:43,830 --> 00:33:45,300
Vâng.
483
00:34:10,190 --> 00:34:14,360
Khi thời điểm đó đến.
điều gì sẽ xảy ra với mình?
484
00:34:19,340 --> 00:34:22,070
Yi Joo, làm ơn đi.
485
00:34:23,470 --> 00:34:25,740
Suy cho cùng thì chúng ta là một gia đình.
486
00:34:37,450 --> 00:34:39,160
Liệu mình có chết lần nữa không?
487
00:34:45,900 --> 00:34:47,060
Hay
488
00:34:48,430 --> 00:34:50,400
liệu mình có được
một cuộc sống mới không?
489
00:34:54,600 --> 00:34:56,940
Han Yi Joo
quyết định sử dụng chiếc chìa khóa đó,
490
00:34:57,040 --> 00:35:00,140
và tôi quyết định đặt cược
mạng sống của mình vào cô ấy.
491
00:35:01,340 --> 00:35:04,510
Vì vậy, đừng bỏ cuộc.
492
00:35:05,820 --> 00:35:07,280
Anh sẽ ở bên em
493
00:35:15,560 --> 00:35:17,290
Có một điều chắc chắn rằng
494
00:35:18,960 --> 00:35:20,000
Mình sẽ
495
00:35:21,260 --> 00:35:24,230
không bao giờ lặp lại quá khứ nữa.
496
00:35:36,010 --> 00:35:37,180
{\an8}LEE JUNG HYE
497
00:35:37,180 --> 00:35:38,720
Đó là cách
498
00:35:40,150 --> 00:35:41,580
mình có thể thay đổi tương lai.
499
00:36:17,650 --> 00:36:19,360
Edouard Vuillard.
500
00:36:20,120 --> 00:36:23,690
Thay vì miêu tả chân thực,
ông ấy đã thêm vào những sắc thái tinh tế của riêng mình.
501
00:36:24,490 --> 00:36:27,460
Sở hữu vẻ ngoài sang trọng
là thương hiệu của ông ấy.
502
00:36:27,960 --> 00:36:30,230
Không tệ. Điều này khá tốt.
503
00:36:30,230 --> 00:36:32,900
Canvas và sơn mà mẹ cung cấp
504
00:36:33,140 --> 00:36:36,970
cũng giống như của ông ấy.
Con cảm thấy như mình đang trở lại Paris những năm 1980.
505
00:36:37,240 --> 00:36:39,540
Mẹ là người cầu toàn trong công việc.
506
00:36:39,540 --> 00:36:41,540
Thật lạ khi con đưa ra ý kiến cho mẹ.
507
00:36:41,910 --> 00:36:44,710
Cô ơi, lấy bức tranh này về cất đi.
508
00:36:45,450 --> 00:36:46,980
Nó vẫn cần chỉnh sửa thêm.
509
00:36:47,380 --> 00:36:48,720
Rất tốt rồi.
510
00:36:50,150 --> 00:36:53,720
Yi Joo, con nên biết khi nào nên dừng lại.
511
00:36:54,020 --> 00:36:56,490
Thêm một bước nữa
là con sẽ phá hỏng mọi thứ.
512
00:37:03,900 --> 00:37:07,100
Tại sao con lại đi vào văn phòng?
513
00:37:10,270 --> 00:37:12,480
Con đã xem danh sách khách hàng.
514
00:37:12,610 --> 00:37:13,840
Tại sao?
515
00:37:14,010 --> 00:37:15,510
Con muốn bán một số bức tranh.
516
00:37:16,150 --> 00:37:18,380
Chẳng phải con có
vài bức tranh trong kho sao?
517
00:37:18,380 --> 00:37:20,380
Hãy trả lại chúng cho con.
518
00:37:27,220 --> 00:37:29,960
Con muốn bán những tác phẩm
mà ngay cả phòng trưng bày cũng không thể bán được?
519
00:37:30,790 --> 00:37:34,030
Nếu rảnh quá thì con
nên đi xin giấy phép kết hôn đi.
520
00:37:34,060 --> 00:37:35,530
Con đã bỏ cuộc chưa?
521
00:37:37,230 --> 00:37:38,530
Dĩ nhiên là không.
522
00:37:39,940 --> 00:37:41,600
Con chỉ mới bắt đầu thôi.
523
00:37:41,600 --> 00:37:44,640
Con đang định đi thăm ông
ở trung tâm chăm sóc.
524
00:37:45,780 --> 00:37:47,840
Vậy ta sẽ bảo anh Kim đưa con đến.
525
00:37:48,310 --> 00:37:50,780
Anh ấy biết đường
vì anh ấy thường xuyên đến đó.
526
00:37:50,910 --> 00:37:52,050
Được không?
527
00:37:52,850 --> 00:37:53,880
Tất nhiên rồi ạ.
528
00:37:54,280 --> 00:37:55,990
Cam on me.
529
00:38:09,700 --> 00:38:10,930
Ông ai.
530
00:38:11,830 --> 00:38:13,140
Ông ơi.
531
00:38:15,000 --> 00:38:18,780
Ông ơi, con là Yi Jo0.
Ông có thể mở ra được không?
532
00:38:20,140 --> 00:38:21,310
Ông ơi.
533
00:38:22,010 --> 00:38:24,910
Làm ơn dừng cô ấy lại đi.
Cô ấy đã ở đó được mười phút rồi.
534
00:38:24,910 --> 00:38:27,780
Vậy hãy gọi cảnh sát đi.
Điều đó sẽ làm cho công việc của tôi dễ dàng hơn.
535
00:38:27,780 --> 00:38:30,620
- Sao tôi có thể? Cô ấy là
- Ông ơi.
536
00:38:31,050 --> 00:38:32,920
Xin hãy mở ra.
537
00:38:40,460 --> 00:38:43,600
Sao? Con bé đã bị chặn ở cửa?
538
00:38:43,600 --> 00:38:47,100
Vâng. Cô ấy ở đó 30 phút
trong khi tôi quay lại trước.
539
00:38:47,200 --> 00:38:49,370
Tôi bảo họ hãy gọi cảnh sát
nếu cần thiết.
540
00:38:51,170 --> 00:38:52,410
Làm tốt lắm.
541
00:38:53,210 --> 00:38:56,510
Hãy tiếp tục và ở đó suốt đêm.
542
00:38:56,610 --> 00:38:57,810
Biến đi!
543
00:38:59,680 --> 00:39:01,280
Tôi đã bảo là đi chỗ khác mà!
544
00:39:01,680 --> 00:39:03,850
Đi đi ngay lập tức!
545
00:39:03,850 --> 00:39:05,660
Tất cả những gì ông ấy sẽ làm
546
00:39:05,660 --> 00:39:08,090
là run rẩy dưới tấm trải giường
vì sợ hãi.
547
00:39:11,890 --> 00:39:13,060
Han Yi Joo.
548
00:39:15,330 --> 00:39:17,130
Hãy xem nào.
549
00:39:17,500 --> 00:39:19,400
Bây giờ con sẽ làm gì?
550
00:39:29,080 --> 00:39:30,410
Ngon quá.
551
00:39:32,420 --> 00:39:33,620
Cậu không ăn à?
552
00:39:34,050 --> 00:39:35,620
Cứ ăn đi.
553
00:39:36,890 --> 00:39:39,190
Đừng có mà kén ăn như vậy.
554
00:39:39,290 --> 00:39:41,020
Chồng cậu sẽ bỏ rơi cậu.
555
00:39:42,190 --> 00:39:45,060
Phải kết hôn trước
mới có chồng phải không?
556
00:39:45,460 --> 00:39:48,030
Tại sao? Mọi chuyện không ổn à?
557
00:39:48,360 --> 00:39:49,700
Nó không hề dễ.
558
00:39:51,230 --> 00:39:54,900
Đó là lý do tại sao
tớ cần bài học từ quý cô An Soo Jin
559
00:39:54,900 --> 00:39:56,640
để có thể kết hôn
với Tập đoàn Tae Ja.
560
00:40:00,110 --> 00:40:01,180
Được rồi.
561
00:40:01,640 --> 00:40:04,180
Nhìn này.
Khi phải đối mặt với nhiều kẻ thù,
562
00:40:04,180 --> 00:40:06,650
cậu có biết cách tốt nhất
để giành chiến thắng là gì không?
563
00:40:07,450 --> 00:40:08,850
Hãy tấn công một anh chàng.
564
00:40:08,990 --> 00:40:10,890
Tớ không bảo cậu
tấn công theo nghĩa đen.
565
00:40:10,890 --> 00:40:13,920
Tập trung vào kẻ mạnh nhất
và đánh bại họ.
566
00:40:13,920 --> 00:40:15,590
Đó là cách hiệu quả nhất.
567
00:40:15,590 --> 00:40:17,160
Và đó sẽ là ai?
568
00:40:17,690 --> 00:40:18,830
Bác tôi.
569
00:40:18,830 --> 00:40:21,630
Đó là mẹ của Seo Do Guk, Cha Yeon Hwa.
570
00:40:22,330 --> 00:40:24,430
Lúc đầu, sau khi bác ấy ly hôn
571
00:40:24,430 --> 00:40:26,840
bác không muốn tái hôn vì Jung Wook.
572
00:40:26,970 --> 00:40:29,910
Nhưng ông ấy đã nhượng bộ bác ấy
chỉ sau hai năm.
573
00:40:30,710 --> 00:40:32,880
Ngay cả mẹ chồng
cũng không thể thắng được bác.
574
00:40:33,080 --> 00:40:36,280
Vậy tớ phải chống lại bà ấy?
Tớ có thể giành chiến thắng sao?
575
00:40:43,990 --> 00:40:45,020
Đây là gì?
576
00:40:45,560 --> 00:40:46,560
{\an8}THÀNH VIÊN LỚP HỌC NẤU ĂN
577
00:40:47,320 --> 00:40:49,060
Thành viên lớp học nấu ăn?
578
00:40:57,200 --> 00:40:59,040
Nó giống như một câu lạc bộ xã hội
579
00:40:59,040 --> 00:41:01,400
được tổ chức bởi một người
tên là Jamie dành cho những phụ nữ ưu tú.
580
00:41:02,100 --> 00:41:03,440
Bác tớ hay tới đó.
581
00:41:04,440 --> 00:41:07,010
Luôn có những tin đồn và
có nhiều kịch tính giữa các thành viên.
582
00:41:07,110 --> 00:41:10,010
Chắc chắn bác ấy
đang có tin đồn vì cậu.
583
00:41:12,280 --> 00:41:13,450
Vậy ý cậu là
584
00:41:13,450 --> 00:41:15,850
- tớ nên đối mặt với bà ấy à?
- Phải.
585
00:41:15,850 --> 00:41:18,390
Tớ nên xuất hiện ở chiến trường
của các quý cô giàu có
586
00:41:18,390 --> 00:41:19,960
và nói với họ tớ
là cô gái trong tin đồn.
587
00:41:19,960 --> 00:41:21,390
- Như vậy sao?
- Đúng
588
00:41:21,560 --> 00:41:24,730
Cậu rất thẳng thắn.
Bác ấy có thể thích cậu.
589
00:41:24,730 --> 00:41:27,160
Vì vậy, ngay cả khi cậu bị xé thành từng mảnh
590
00:41:27,160 --> 00:41:28,600
cứ thủ làm những gì cậu muốn.
591
00:41:35,500 --> 00:41:36,910
Chỉ cần ghi nhớ điều này.
592
00:41:37,470 --> 00:41:39,310
Cậu càng cố gắng làm hài lòng bác ấy
593
00:41:39,310 --> 00:41:41,180
cậu sẽ chỉ mất đi
sự ưu ái của bác ấy mà thôi.
594
00:41:50,250 --> 00:41:51,690
Bác ấy muốn tớ làm gì?
595
00:41:59,200 --> 00:42:02,470
- Chị thấy sao?
- Ôi trời, nhìn đẹp quá.
596
00:42:03,030 --> 00:42:06,370
Con bé cứ mua những thứ này.
Tôi may mắn quá.
597
00:42:06,800 --> 00:42:09,070
- Chúa ơi.
- Thưa phu nhân.
598
00:42:09,570 --> 00:42:11,540
Phu nhân có nhẫn mới à?
599
00:42:11,540 --> 00:42:15,580
Ôi trời, cô có đôi mắt tinh tường đấy.
600
00:42:16,180 --> 00:42:20,680
Không ngờ là cô lại nhận ra. Chúa ơi.
601
00:42:22,180 --> 00:42:24,790
- Ôi trời, gì vậy?
- Nó đẹp quá.
602
00:42:24,790 --> 00:42:27,890
- Trời ơi, sáng quá.
- Cô ấy có đôi mắt vô cùng tinh tường.
603
00:42:27,890 --> 00:42:31,490
Đó là lý do tại sao cô ấy
làm mối con trai tôi với công tố viên Min.
604
00:42:31,490 --> 00:42:33,030
Nói cho tôi nghe đi.
605
00:42:34,060 --> 00:42:37,830
Công tố viên Min
chính là người đã tặng tôi chiếc nhẫn này.
606
00:42:37,830 --> 00:42:40,100
Mỗi buổi sáng
607
00:42:40,100 --> 00:42:43,310
tôi đều sẽ tới nhà cảm ơn Jamie.
608
00:42:43,410 --> 00:42:45,540
Tôi không làm gì nhiều đâu.
609
00:42:45,540 --> 00:42:48,340
Tôi vừa sắp xếp một cuộc hẹn
cho hai đứa.
610
00:42:49,210 --> 00:42:52,050
Cô ấy khéo quá đi.
611
00:42:52,050 --> 00:42:55,650
Tôi không thể không biết ơn cô ấy.
612
00:42:57,920 --> 00:43:00,690
Tất nhiên, tôi cũng luôn biết ơn
613
00:43:00,690 --> 00:43:02,590
tới côn Cha.
614
00:43:02,590 --> 00:43:04,960
Bởi vì con trai thứ hai của bà
đã từ chối công tố viên Min
615
00:43:04,960 --> 00:43:07,760
để con bé có thể trở thành
con dâu của tôi.
616
00:43:08,930 --> 00:43:11,570
Tôi tự hỏi
617
00:43:11,900 --> 00:43:15,810
đứa con trai của bà
sẽ hẹn hò với loại phụ nữ như thế nào.
618
00:43:15,870 --> 00:43:19,380
Ôi trời. Tôi nghe nói chúng
sắp kết hôn à?
619
00:43:21,310 --> 00:43:23,110
Tôi nghĩ bà đã nghe
những tin đồn ngớ ngẩn.
620
00:43:23,110 --> 00:43:26,080
Bà ước chúng chỉ là tin đồn thôi sao?
621
00:43:26,080 --> 00:43:30,120
- Cái gì?
- Bản thân là một người mẹ, tôi hiểu.
622
00:43:30,120 --> 00:43:32,490
Bà phải muốn phủ nhận nó.
623
00:43:32,490 --> 00:43:34,560
Thằng nhóc bế tắc quá
624
00:43:34,560 --> 00:43:36,330
nên nó thậm chí
còn từ chối một công tố viên.
625
00:43:36,330 --> 00:43:38,030
Vậy mà lại say mê
626
00:43:38,090 --> 00:43:40,430
một cô gái được nhận nuôi.
627
00:43:40,430 --> 00:43:42,130
Thằng bé thậm chí
còn không nghe lời bố mẹ mình.
628
00:43:42,530 --> 00:43:45,500
Thành thật mà nói, tôi không thể tưởng tượng
mình trong tình huống như vậy.
629
00:43:47,600 --> 00:43:49,000
Có phải bà
vừa nói xấu con trai tôi không?
630
00:43:49,840 --> 00:43:51,170
Chúa ơi. Bà đang nói về cái gì vậy?
631
00:43:51,940 --> 00:43:54,540
Tôi chỉ cảm thấy rất tiếc cho bà.
632
00:43:54,540 --> 00:43:57,180
Tôi có nên làm cho bà
cảm thấy tiếc cho khuôn mặt của mình không?
633
00:43:57,680 --> 00:44:00,080
- Trời ơi, dừng lại.
- Bà Cha, bà đừng như vậy.
634
00:44:00,080 --> 00:44:01,350
Đi thôi.
- Chúa ơi.
635
00:44:01,350 --> 00:44:03,720
Gu Bong Ja, bà cần bị đánh một trận.
636
00:44:03,720 --> 00:44:07,090
- Trời ơi.
- Tại sao bà lại như thế này?
637
00:44:07,260 --> 00:44:09,290
. Ôi trời.
- Trời ơi.
638
00:44:09,290 --> 00:44:10,960
Tôi đoán là tôi khá nổi tiếng.
639
00:44:16,200 --> 00:44:17,230
Cô là ai?
640
00:44:17,700 --> 00:44:20,270
Cô có phải là người
đến đây để phỏng vấn không?
641
00:44:21,140 --> 00:44:22,140
Vâng,
642
00:44:29,210 --> 00:44:30,450
Rất hân hạnh được gặp bà.
643
00:44:31,450 --> 00:44:32,680
Tôi là Han Yi Joo.
644
00:44:40,120 --> 00:44:41,720
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
645
00:44:41,720 --> 00:44:42,760
Tạm biệt, tôi đi đây.
646
00:44:42,760 --> 00:44:44,030
- Bảo trọng
- Xin chào ạ.
647
00:44:45,130 --> 00:44:46,700
Hôm nay mọi người vất vả rồi ạ.
648
00:44:50,470 --> 00:44:52,670
Tôi biết rõ mẹ của Soo Jin,
649
00:44:53,070 --> 00:44:54,970
nên tôi mới chấp nhận
lời giới thiệu của bà ấy,
650
00:44:57,740 --> 00:45:00,880
nhưng hình như giữa cháu và Cha Yeon Hwa
có gì đó khó xử sao?
651
00:45:02,980 --> 00:45:05,150
Cháu ở đây để ngăn chặn chuyện này.
652
00:45:06,080 --> 00:45:07,250
Vậy nói cách khác
653
00:45:09,520 --> 00:45:11,120
Cháu ở đây
654
00:45:11,720 --> 00:45:14,360
thuyết phục mẹ bạn trai
cho cháu cưới anh ấy?
655
00:45:16,860 --> 00:45:19,330
Chuyện này không liên quan
gì đến lớp học nấu ăn thì phải.
656
00:45:20,100 --> 00:45:21,100
Cháu xin lỗi.
657
00:45:22,600 --> 00:45:25,170
Tuy nhiên, cháu được biết rằng
đây là nơi quyết định các cuộc hôn nhân
658
00:45:25,170 --> 00:45:28,040
của tất cả các chính trị gia và
con cái của các nhà tài phiệt.
659
00:45:30,340 --> 00:45:32,310
Vì vậy, cháu tin rằng mình đã đến đúng nơi.
660
00:45:34,410 --> 00:45:36,980
Và nói thật với cô,
cháu cũng cần học cách nấu ăn.
661
00:45:38,680 --> 00:45:40,650
Được rồi. Ta sẽ xem xét.
662
00:45:41,020 --> 00:45:42,450
Thứ ta bảo cháu mang tới đâu?
663
00:45:56,800 --> 00:45:57,870
Đây là cái gì?
664
00:45:58,270 --> 00:46:01,570
Ta yêu cầu cháu mang
theo thứ gì đó cháu tự làm.
665
00:46:02,170 --> 00:46:04,210
Đúng, nhưng cô không nói đó phải là thức ăn.
666
00:46:08,080 --> 00:46:09,080
Gì chứ?
667
00:46:09,480 --> 00:46:11,880
Thế nên cháu đã mang theo một bức tranh?
668
00:46:14,750 --> 00:46:16,250
Tôi hoàn toàn không ngờ đến điều này.
669
00:46:17,820 --> 00:46:19,790
Vẽ tranh là việc duy nhất cháu giỏi.
670
00:46:20,660 --> 00:46:22,990
Cháu hy vọng cô sẽ chấp nhận nó
như một món hối lộ ạ.
671
00:46:26,730 --> 00:46:27,800
Ta không cần hối lộ.
672
00:46:29,800 --> 00:46:31,170
Ta mua nó được không?
673
00:46:31,870 --> 00:46:33,370
Cháu đã từng bán tranh
của mình trước đây chưa?
674
00:46:33,870 --> 00:46:35,540
Dạ? Cháu chưa ạ.
675
00:46:37,610 --> 00:46:40,710
Vậy cháu hoàn toàn là một tân binh sau.
676
00:46:40,880 --> 00:46:42,280
Và đây là bức tranh số 4, nên
677
00:46:44,750 --> 00:46:46,180
Này, nhận lấy.
678
00:46:47,850 --> 00:46:49,420
Ta ghét cảm giác mắc nợ.
679
00:46:52,190 --> 00:46:53,290
Cháu cảm ơn ạ.
680
00:46:55,460 --> 00:46:57,930
Điều này có nghĩa là cô sẽ chấp nhận cháu?
681
00:47:00,800 --> 00:47:03,800
Hai lần một tuần, từ 4 đến 6 giờ chiều.
682
00:47:05,470 --> 00:47:06,570
Ta rất mong được làm việc với cháu.
683
00:47:22,920 --> 00:47:24,620
Lớp học nấu ăn này rất đắt tiền.
684
00:47:25,020 --> 00:47:27,090
Không thể nào cô đến đây chỉ để học nấu ăn được.
685
00:47:28,060 --> 00:47:29,260
Cô nghĩ sao, cô Han?
686
00:47:29,760 --> 00:47:31,230
Cô có thời gian uống
với ta một tách trà không?
687
00:47:32,560 --> 00:47:33,600
Được ạ.
688
00:47:47,880 --> 00:47:49,980
Tôi đã gọi con bé tới đây.
Cô thấy ổn với chuyện này không?
689
00:48:12,430 --> 00:48:15,640
Tại sao cha con với nhau lại
khó xử khi ở gần nhau hơn
690
00:48:15,740 --> 00:48:18,310
hơn là khi ở cùng những
người hoàn toàn xa lạ?
691
00:48:19,010 --> 00:48:22,040
Đừng nói thế chứ mẹ.
Mẹ biết đó không phải sự thật mà.
692
00:48:23,950 --> 00:48:25,250
Sao con ăn ít thế?
693
00:48:26,550 --> 00:48:27,720
Con không thèm ăn à?
694
00:48:29,120 --> 00:48:30,220
Không phải thể đâu bố.
695
00:48:31,390 --> 00:48:32,490
Con vẫn đang ăn bình thường mà.
696
00:48:34,920 --> 00:48:37,330
Ta chắc rằng đó là vì bạn gái nó không có ở đây.
697
00:48:37,330 --> 00:48:39,030
- Ta nói có đúng không?
- Chúa ơi, không.
698
00:48:39,330 --> 00:48:42,900
Bà Lee Tae Ja, cháu có bà ở đây rồi.
Bà ngầu hơn rất nhiều.
699
00:48:42,900 --> 00:48:46,170
Ôi trời. Cháu thật biết dùng từ.
Cảm ơn nhé.
700
00:48:54,280 --> 00:48:55,580
Đã lâu không gặp, Do Guk.
701
00:48:58,350 --> 00:48:59,350
Thật vậy.
702
00:48:59,950 --> 00:49:01,720
Do Guk sắp kết hôn rồi.
703
00:49:01,720 --> 00:49:03,420
Cháu cũng kiếm ai đấy đi chứ?
704
00:49:04,020 --> 00:49:05,290
Nếu cháu có thời gian cho việc đó,
705
00:49:05,290 --> 00:49:07,260
cháu thà kiểm tra thêm một trang web
cho một khu chung cư mới còn hơn.
706
00:49:07,260 --> 00:49:09,630
Cháu là người kẻ nghiện công việc à?
707
00:49:10,160 --> 00:49:11,830
Ta phản đối việc cháu trở thành
một kẻ nghiện công việc.
708
00:49:11,830 --> 00:49:14,760
Cháu cần một gia đình hạnh phúc
để thành công hơn là công việc.
709
00:49:18,170 --> 00:49:21,300
Ai lại muốn gả đứa con gái yêu quý của mình
cho một người như cháu chứ?
710
00:49:22,240 --> 00:49:24,110
Tại sao không? Không có gì
không ổn với con cả, Jung Wook.
711
00:49:33,150 --> 00:49:36,120
Người có tiềm năng hơn
sẽ nhận được tài trợ của bà.
712
00:49:36,890 --> 00:49:39,790
Tất cả những cô gái độc thân
giàu có đều say mê Do Guk.
713
00:49:39,990 --> 00:49:41,960
và cuối cùng cậu ấy đã tìm được một người.
714
00:49:43,260 --> 00:49:44,490
Chắc hẳn cậu phải yêu cô ta sâu đậm lắm
715
00:49:44,990 --> 00:49:46,830
mới quyết định trở về đây.
716
00:49:47,960 --> 00:49:50,370
Chẳng phải anh cũng thấy khó chịu
khi ở cạnh tôi sao?
717
00:49:52,530 --> 00:49:53,570
Đừng lo.
718
00:49:53,640 --> 00:49:56,310
Tôi sẽ chuyển đi ngay khi mẹ thay đổi ý định.
719
00:49:58,710 --> 00:50:00,280
Nếu cậu không thể thay đổi ý định đó thì sao?
720
00:50:02,580 --> 00:50:03,650
Cái gì?
721
00:50:07,580 --> 00:50:09,020
Chúng ta không thể thay đổi
bối cảnh của một người mà.
722
00:50:09,380 --> 00:50:11,990
Tôi nghe nói cô ta được nhận nuôi.
723
00:50:17,660 --> 00:50:18,730
Vậy thì sao?
724
00:50:20,700 --> 00:50:22,200
"Cô ta lớn lên cùng với mẹ kế,
725
00:50:22,200 --> 00:50:23,730
"vậy có lẽ cô ta không được
nuôi dưỡng bằng tình yêu thương."
726
00:50:24,270 --> 00:50:26,030
"Cô ta chắc hẳn đã bị
vặn veo đầu óc vì được nhận nuôi."
727
00:50:26,840 --> 00:50:28,440
Hầu hết mọi người sẽ nghĩ như vậy.
728
00:50:33,010 --> 00:50:34,240
Jung Wook.
729
00:50:35,040 --> 00:50:36,280
Cháu có nghĩ vậy không?
730
00:50:36,450 --> 00:50:39,350
Ôi trời, cháu chỉ đang nói cho nó biết
hầu hết mọi người sẽ nghĩ gì thôi mà.
731
00:50:39,820 --> 00:50:41,620
Định kiến là một điều đáng sợ.
732
00:51:06,010 --> 00:51:07,180
Những gì anh đã nói trước đó.
733
00:51:08,680 --> 00:51:09,980
Chỉ là một điều nhỏ nhặt thôi,
anh không nghĩ thế sao?
734
00:51:12,710 --> 00:51:14,620
- Cái gì?
- Anh cứ khảy đều tôi mãi
735
00:51:14,620 --> 00:51:16,520
để xem tôi sẽ phản ứng
thế nào mà. Dừng lại đi.
736
00:51:16,920 --> 00:51:19,890
Nếu anh tiếp tục làm vậy,
mọi người sẽ nói anh không đủ chín chắn đấy.
737
00:51:24,930 --> 00:51:26,090
Tôi đã làm gì?
738
00:51:27,230 --> 00:51:28,800
Cậu chắc là tôi đang bất an không?
739
00:51:29,300 --> 00:51:30,770
Hay cậu chỉ đang ảo tưởng thôi?
740
00:51:36,540 --> 00:51:38,270
Vậy là tôi sai à?
741
00:51:39,780 --> 00:51:42,440
Được thôi, tôi hy vọng anh nói đúng.
742
00:51:43,280 --> 00:51:46,420
Do Guk, có vẻ như cậu
đã thay đổi một chút rồi.
743
00:51:50,020 --> 00:51:52,650
Tôi sẽ không để quá khứ
ảnh hưởng tới mình nữa.
744
00:51:53,060 --> 00:51:56,330
Sống trong quá khứ chẳng thay đổi được gì.
745
00:51:57,660 --> 00:51:59,830
Xem ra em trai tôi đã trưởng thành rồi.
746
00:52:00,700 --> 00:52:03,500
Có vẻ cậu đang rất hạnh phúc
vì sắp kết hôn nhỉ.
747
00:52:04,470 --> 00:52:05,970
Tôi quả thật đang rất hạnh phúc.
748
00:52:07,570 --> 00:52:09,540
Vậy ra người phụ nữ đó
có thể khiến cậu thay đổi đến mức này sao.
749
00:52:11,410 --> 00:52:12,980
Tôi rất tò mò côn ấy là
người thế nào đấy.
750
00:52:14,780 --> 00:52:15,780
Được.
751
00:52:16,780 --> 00:52:17,850
Anh sẽ gặp cô ấy ở đám cưới của tôi thôi.
752
00:52:37,500 --> 00:52:38,830
Cố gắng giữ một gương mặt lạnh lùng đi.
753
00:52:39,070 --> 00:52:40,970
Chúng ta không nên cho mọi người thấy
rằng chúng ta rất ghét nhau, phải không?
754
00:52:43,040 --> 00:52:44,910
Tại sao chị phải ra vẻ như
mình không ghét em chứ?
755
00:52:47,010 --> 00:52:47,980
Cái gì?
756
00:52:48,180 --> 00:52:49,680
Chị không muốn giả tạo.
757
00:52:50,880 --> 00:52:52,610
Nếu em muốn giả tạo, thì cứ làm thế đi.
758
00:53:01,520 --> 00:53:03,730
Cháu nghe nói cô thích cà phê Vienna,
759
00:53:03,730 --> 00:53:04,990
nên đã chuẩn bị trước đây ạ.
760
00:53:06,830 --> 00:53:07,830
Cảm ơn.
761
00:53:10,100 --> 00:53:12,630
Trà sả của chị đây, Yi Joo.
Hôm nay nóng nhỉ.
762
00:53:23,050 --> 00:53:25,410
Hai người có mối quan hệ xấu à?
763
00:53:26,750 --> 00:53:29,080
Không, chúng tôi rất hợp nhau
764
00:53:29,080 --> 00:53:31,750
Vâng, chúng tôi không hẳn là có quan hệ tốt.
765
00:53:33,890 --> 00:53:36,760
Được rồi, ta không nên can thiệp
vào chuyện gia đình của cô. Không sao đâu.
766
00:53:39,430 --> 00:53:40,500
Nhưng
767
00:53:41,760 --> 00:53:43,100
hai chị em đánh nhau
768
00:53:43,500 --> 00:53:45,670
vì một chàng trai.
Ta nên nói thế nào nhỉ?
769
00:53:45,830 --> 00:53:49,540
Chuyện này không được tốt cho lắm. Cô hiểu chứ?
770
00:53:50,840 --> 00:53:52,110
Đây là những gì tôi nghĩ.
771
00:53:52,710 --> 00:53:54,440
Sao cô không bỏ cuộc, đi Yi Joo?
772
00:53:55,240 --> 00:53:57,250
- Dạ? - Yoo Ra là người
773
00:53:57,250 --> 00:53:58,750
đã gặp thằng bé trước.
774
00:53:58,750 --> 00:54:01,520
Ngoài ra, tôi tin rằng cô ấy là người
775
00:54:01,820 --> 00:54:03,220
ở cùng cấp bậc với Do Guk.
776
00:54:04,050 --> 00:54:06,390
Hơn nữa, sẽ rất tốt nếu cô
nhượng bộ em gái mình, không phải sao?
777
00:54:08,660 --> 00:54:09,860
Tuy nhiên.
778
00:54:11,430 --> 00:54:14,530
tôi chưa bao giờ nhường Yoo Ra cả.
779
00:54:16,000 --> 00:54:17,100
Thật sao?
780
00:54:18,570 --> 00:54:20,840
Trông cô không có vẻ ích kỷ đến vậy đâu.
Cô có thực sự ích kỷ đến thế sao?
781
00:54:21,800 --> 00:54:25,470
Ngay từ đầu, không có gì
trong ngôi nhà đó là của tôi cả.
782
00:54:25,710 --> 00:54:27,680
Yi Joo, chị đang nói gì vậy?
783
00:54:28,080 --> 00:54:29,580
Cô Cha sẽ hiểu lầm đấy.
784
00:54:30,150 --> 00:54:31,810
Cháu hiểu điều cô đang muốn nói gì.
785
00:54:32,550 --> 00:54:35,980
Nhưng cháu không nghĩ chỉ cần người này nhường nhịn
người kia là sẽ giải quyết được vấn đề.
786
00:54:36,220 --> 00:54:38,090
Chúng ta cũng nên hỏi Do Guk
nghĩ gì nữa chứ.
787
00:54:38,590 --> 00:54:39,590
Và
788
00:54:40,690 --> 00:54:44,090
từ giờ trở đi cháu mang
cô đừng mời Yoo Ra.
789
00:54:44,090 --> 00:54:46,530
Con bé này dám bắt bẻ bất cứ câu nào.
790
00:54:46,830 --> 00:54:48,360
Cô luôn bất lịch sự thế này à?
791
00:54:48,360 --> 00:54:50,930
Mẹ mới là người bất lịch sự
chứ không phải cô ấy đâu.
792
00:54:56,640 --> 00:54:58,870
Cái quái gì đang xảy ra ở đây?
793
00:54:58,870 --> 00:55:01,340
Con đang làm gì ở đây?
794
00:55:01,380 --> 00:55:02,740
Yi Joo đã gọi cho con phải không?
795
00:55:02,980 --> 00:55:04,750
Không, cháu không làm vậy.
796
00:55:04,750 --> 00:55:07,050
Con qua đây đón mẹ.
797
00:55:07,650 --> 00:55:09,520
Để được thêm điểm cộng trong mắt mẹ.
798
00:55:10,490 --> 00:55:12,590
Nhưng giờ con không muốn nữa.
799
00:55:12,690 --> 00:55:13,690
Đi nào.
800
00:55:14,860 --> 00:55:16,260
Đứng lên đi.
801
00:55:16,830 --> 00:55:19,490
Ôi trời. Thật không thể tin được.
802
00:55:20,830 --> 00:55:23,370
Cô xông vào đây để gặp ta
803
00:55:23,370 --> 00:55:24,870
và con trai của ta
804
00:55:24,870 --> 00:55:27,500
đang lo lắng ta đã nói điều gì đó không hay.
805
00:55:27,500 --> 00:55:30,240
Không phải ta mới là bên bị xúc phạm sao?
806
00:55:30,240 --> 00:55:31,410
Mẹ, đó là
807
00:55:31,410 --> 00:55:33,310
Cháu xin lỗi vì đã xông vào gặp cô.
808
00:55:33,310 --> 00:55:34,740
Nếu cháu nói như vậy
809
00:55:35,980 --> 00:55:39,550
cháu nghĩ cô sẽ hiểu cháu đến làm gì.
810
00:55:39,550 --> 00:55:41,420
Ta sẽ hiểu? Tại sao?
811
00:55:41,880 --> 00:55:43,590
Giống như chúng cháu, cô cũng
812
00:55:43,590 --> 00:55:46,790
kết hôn trái với ý muốn của gia đình cô.
813
00:55:46,790 --> 00:55:48,060
Không đúng.
814
00:55:48,760 --> 00:55:52,430
- Hoàn cảnh của chúng ta khác nhau.
- Dạ?
815
00:55:52,430 --> 00:55:55,060
Chồng ta là một người đàn ông đã ly hôn
và có một cậu con trai
816
00:55:55,060 --> 00:55:57,100
và ta thì chưa bao giờ kết hôn.
817
00:55:57,530 --> 00:55:59,430
Ta có một tính khí tuyệt vời, bộc trực.
818
00:55:59,430 --> 00:56:00,770
Ta luôn nói ra suy nghĩ của mình.
819
00:56:00,840 --> 00:56:01,940
Và ta xinh đẹp.
820
00:56:02,240 --> 00:56:04,970
Ta kết hôn với người đàn ông đó
hoàn toàn là từ thiện.
821
00:56:04,970 --> 00:56:07,980
Điều đó có nghĩa là ta
chắc chắn đã kết hôn vì tình yêu.
822
00:56:09,680 --> 00:56:11,280
Nhưng thực lòng mà nói
823
00:56:11,280 --> 00:56:13,820
điều kiện của côn
thấp hơn Do Guk nhà tôi rất nhiều.
824
00:56:13,820 --> 00:56:16,080
Gần đây cô đã hủy đính hôn nữa.
825
00:56:16,620 --> 00:56:18,450
Số lượng phụ nữ sẵn lòng lao vào Do Guk
826
00:56:18,450 --> 00:56:21,220
có thể chở đầy cả một cái xe đấy chứ.
827
00:56:21,220 --> 00:56:25,230
Làm sao cô có thể chứng minh côn
không phải là một trong số đó?
828
00:56:25,230 --> 00:56:27,460
- Cái đó
- Cô có yêu Do Guk không?
829
00:56:33,540 --> 00:56:34,700
Cô muốn cưới thằng bé,
830
00:56:34,700 --> 00:56:36,640
nhưng cô thậm chí không thể
trả lời câu hỏi này?
831
00:56:44,810 --> 00:56:46,350
Cô hẳn muốn biết
832
00:56:47,650 --> 00:56:49,120
tại sao cháu lại hủy bỏ
hôn ước của mình.
833
00:56:51,150 --> 00:56:53,050
Đó là vì cháu đã bị phản bội.
834
00:56:53,390 --> 00:56:57,890
Cháu nhận ra gia đình người đàn ông đó
đã lợi dụng cháu để đạt được thứ họ muốn.
835
00:57:01,030 --> 00:57:04,270
Cháu đã tự nhủ mình
sẽ không bao giờ yêu nữa.
836
00:57:06,270 --> 00:57:08,540
Nhưng rồi cháu gặp Do Guk và
837
00:57:11,510 --> 00:57:13,010
cháu đã nghĩ
838
00:57:15,180 --> 00:57:16,680
ít nhất người đàn ông này
839
00:57:17,250 --> 00:57:19,850
sẽ không phản bội một người phụ nữ
840
00:57:20,780 --> 00:57:23,180
anh ấy quan tâm như thế.
841
00:57:24,650 --> 00:57:26,390
Cho dù anh ấy có làm thế,
842
00:57:26,590 --> 00:57:28,360
anh ấy cũng có một người mẹ bộc trực
843
00:57:28,360 --> 00:57:31,430
người sẽ nói lên suy nghĩ của mình và
không bao giờ để anh ấy thoát khỏi điều đó.
844
00:57:32,330 --> 00:57:33,330
Gì chứ?
845
00:57:40,040 --> 00:57:41,640
Cháu rất xin lỗi vì ngày hôm nay.
846
00:57:45,510 --> 00:57:47,610
Con mong được gặp lại người,
mẹ chồng ạ.
847
00:58:04,560 --> 00:58:05,530
Cháu đã nhận được cuộc gọi của cô
848
00:58:06,130 --> 00:58:09,900
khi đang ở cửa hàng bách hóa với mẹ.
849
00:58:10,600 --> 00:58:13,540
Bà ấy nhờ cháu đưa cái này cho cô ạ.
850
00:58:13,870 --> 00:58:16,240
Xin lỗi, nhưng ta không mang theo gì cả.
851
00:58:16,500 --> 00:58:17,670
Cô không cần làm vậy đâu ạ.
852
00:58:17,810 --> 00:58:19,810
Hãy cứ chấp nhận nó đi ạ.
Không cần phải đáp lễ gì đâu ạ.
853
00:58:20,710 --> 00:58:24,510
Để lần tới.
"Cho và nhận" là phương châm của ta.
854
00:58:39,030 --> 00:58:40,200
Em làm tốt lắm.
855
00:58:40,630 --> 00:58:42,600
Lẽ ra anh nên đến gặp bà ấy trước.
856
00:58:42,760 --> 00:58:43,770
Ôn mà ạ.
857
00:58:45,430 --> 00:58:48,600
Trông anh hơi mệt mỏi.
858
00:58:51,040 --> 00:58:52,210
Anh vẫn chưa được ngủ.
859
00:58:52,510 --> 00:58:53,580
Sao thế?
860
00:58:55,480 --> 00:58:56,950
Em đang lo lắng cho anh sao?
861
00:58:57,750 --> 00:59:00,380
Không! Em chỉ hỏi thôi.
862
00:59:00,380 --> 00:59:02,720
Anh không thích nhà mình.
863
00:59:04,890 --> 00:59:06,020
Anh thích em.
864
00:59:09,620 --> 00:59:10,690
Em hiểu rồi.
865
00:59:11,790 --> 00:59:14,300
Chúng ta có điểm chung đó.
866
00:59:17,230 --> 00:59:21,070
Anh có muốn đến nhà em không?
867
00:59:22,700 --> 00:59:26,470
Hôm nay anh cũng
không muốn về nhà mà.
868
00:59:27,780 --> 00:59:31,210
Anh có một điều kiện.
869
00:59:32,210 --> 00:59:34,450
- Một điều kiện?
Anh có thể
870
00:59:36,820 --> 00:59:38,350
đến uống một cốc nước không?
871
00:59:50,030 --> 00:59:51,200
Có phải em đang ám chỉ
872
00:59:52,570 --> 00:59:54,900
anh là một vị khách
không mời mà đến đúng không?
873
00:59:56,240 --> 00:59:59,170
- Tại sao?
- Đột nhiên trở nên khó xử quá.
874
01:00:00,140 --> 01:00:02,610
Có thể là
- Là gì cơ?
875
01:00:02,610 --> 01:00:05,380
Em không chống lại
được sự quyết tâm của anh.
876
01:00:09,280 --> 01:00:11,650
Em bắt đầu có cảm giác
gì đó với anh rồi
877
01:00:13,190 --> 01:00:16,160
- Hẳn là về trước rồi.
- Không phải đâu!
878
01:00:16,320 --> 01:00:19,590
Làm thế sao chúng ta có thể nhận được
lời chúc phúc từ hai bên gia đình được?
879
01:00:20,100 --> 01:00:21,600
- Hả?
- Chúng ta phải
880
01:00:22,030 --> 01:00:25,500
tìm hiểu nhau
và ngày càng thân thiết hơn.
881
01:00:25,500 --> 01:00:28,170
Chỉ khi đó người khác mới coi chúng ta
là một cặp đôi thực sự.
882
01:00:28,540 --> 01:00:29,600
Anh nói không đúng sao?
883
01:00:33,640 --> 01:00:34,840
Anh
884
01:00:35,810 --> 01:00:36,950
Anh nói có lý.
885
01:00:38,010 --> 01:00:39,050
Phải không?
886
01:00:39,710 --> 01:00:40,980
- Vậy hãy
- Về báo cáo chi tiết
887
01:00:40,980 --> 01:00:42,780
em sẽ gửi cho danh mục đầu tư đầy đủ.
888
01:00:42,780 --> 01:00:44,120
Cho em email của anh đi.
889
01:00:44,120 --> 01:00:45,150
Danh mục
890
01:00:49,260 --> 01:00:51,230
Tại sao em lại làm vậy?
891
01:00:52,260 --> 01:00:54,960
Chúng ta không thể
nói chuyện được sao?
892
01:00:55,830 --> 01:00:58,900
Vậy chúng ta hãy chơi hỏi đáp
hai mươi câu hỏi nhé?
893
01:00:59,070 --> 01:01:01,000
Hay hãy thay nhau hỏi nhau
hỏi đối phương điều gì đó?
894
01:01:13,880 --> 01:01:15,650
Em nghĩ nó cũng có ích đấy.
895
01:01:17,820 --> 01:01:19,350
Tại sao anh lại mời em uống bia?
896
01:01:19,420 --> 01:01:22,260
Hãy nói chuyện
cho đến khi em uống xong.
897
01:01:22,420 --> 01:01:25,660
Em cũng nhẹ đô lắm.
898
01:01:27,200 --> 01:01:31,030
Lúc đó em không thể uống nhiều
vì em cảm thấy không khỏe.
899
01:01:39,370 --> 01:01:43,140
Em nói em muốn trả đũa
Lee Jung Hye và Han Yoo Ra mà.
900
01:01:45,650 --> 01:01:47,750
Cách tốt nhất để làm điều đó là gì?
901
01:01:49,780 --> 01:01:52,350
Là yêu anh!
902
01:01:53,120 --> 01:01:55,760
- Cái gì?
- Anh và em
903
01:01:55,760 --> 01:01:58,090
không phù hợp với kiểu
hôn nhân sắp đặt của gia đình tài phiệt.
904
01:01:58,960 --> 01:02:00,960
Nếu nói về việc mang lại lợi ích
905
01:02:00,960 --> 01:02:03,600
Ha Nul khó có thể ngang hàng
với tập đoàn Tae Ja.
906
01:02:04,570 --> 01:02:05,800
Điều đó có nghĩa là
907
01:02:06,230 --> 01:02:09,240
Chúng ta phải áp dụng
cách tiếp cận ngược lại.
908
01:02:09,240 --> 01:02:10,940
Không cần quan tâm đến
công ty của gia đình chúng ta
909
01:02:11,010 --> 01:02:13,510
với tư cách là một người đàn ông
và một người phụ nữ
910
01:02:13,510 --> 01:02:15,740
Khi tình yêu đủ lớn
thì nên đi tới hôn nhân.
911
01:02:16,850 --> 01:02:18,850
Sau đó, như em muốn
912
01:02:18,850 --> 01:02:22,680
chúng ta sẽ nhận được
lời chúc phúc từ hai nhà.
913
01:02:25,290 --> 01:02:26,390
Ý anh là
914
01:02:27,890 --> 01:02:30,360
em phải giả vờ diễn xuất
915
01:02:30,360 --> 01:02:32,590
như thể em yêu anh thật lòng.
- Em có thể làm được điều đó không?
916
01:02:33,260 --> 01:02:34,360
Đương nhiên!
917
01:02:38,130 --> 01:02:39,330
Xem em kìa!
918
01:02:39,330 --> 01:02:41,400
Em có thể vật cả một con bò đấy.
919
01:02:41,870 --> 01:02:43,740
Có phải em hơi quá quyết tâm không?
920
01:02:43,810 --> 01:02:46,010
Khi em quyết tâm làm điều gì đó,
em luôn thành công.
921
01:02:46,010 --> 01:02:47,440
- Vậy cho anh thấy đi!
- Cho anh thấy cái gì?
922
01:02:47,440 --> 01:02:50,210
Hãy thú nhận tình yêu của em
dành cho anh. Anh sẽ cho em đánh giá.
923
01:02:52,050 --> 01:02:55,150
Tại sao anh không thủ trước đi?
924
01:03:06,760 --> 01:03:07,960
Nếu anh làm
925
01:03:09,530 --> 01:03:11,170
em nghĩ liệu anh có thành công không?
926
01:03:12,330 --> 01:03:14,870
Em sẽ không tưởng tượng được đâu.
927
01:03:16,940 --> 01:03:17,970
Gì cơ?
928
01:03:18,110 --> 01:03:19,140
Anh không biết
929
01:03:21,780 --> 01:03:25,450
mình đã yêu em đến mức nào hay
930
01:03:27,180 --> 01:03:29,420
từ khi nào.
931
01:03:41,530 --> 01:03:44,330
Thế nào? Trái tim em có rung động không?
932
01:03:48,440 --> 01:03:52,070
Lẽ ra anh nên theo đuổi diễn xuất
thay vì theo nghiệp kinh doanh.
933
01:03:52,670 --> 01:03:56,140
Cảm ơn, nhưng anh cũng khá giỏi kinh doanh.
934
01:03:59,150 --> 01:04:01,820
Do Guk, em nghĩ anh nên rời đi rồi.
935
01:04:01,820 --> 01:04:03,250
Gì cơ? Bây giờ sao?
936
01:04:03,650 --> 01:04:06,290
Dù sao thì cả hai chúng ta
cũng sẽ không nhớ điều này.
937
01:04:06,650 --> 01:04:08,790
Em sẽ gửi cho anh một file Excel
với báo cáo chi tiết của em.
938
01:04:08,790 --> 01:04:11,830
- Chờ đã! Anh đã lái xe tới đây.
- Em biết, đó là lý do tại sao anh phải
939
01:04:17,570 --> 01:04:18,600
Em có thể để anh
940
01:04:19,330 --> 01:04:20,600
qua đêm ở đây được không?
941
01:05:22,360 --> 01:05:24,270
Anh ấy đã uống bao nhiêu vậy?
942
01:05:35,240 --> 01:05:36,310
Này!
943
01:05:37,080 --> 01:05:39,850
Nếu anh định ngủ thì
hãy ngủ trong phòng đi.
944
01:05:44,390 --> 01:05:45,490
Anh đổ mồ hôi nhiều quá.
945
01:06:44,110 --> 01:06:45,250
Do Guk.
946
01:06:48,250 --> 01:06:49,920
Anh đang mơ thấy điều gì vậy?
947
01:06:51,720 --> 01:06:54,490
Anh đang nói chuyện với ai
và anh đang nói gì thế?
948
01:06:59,790 --> 01:07:01,460
Em thực sự không hiểu anh
949
01:07:03,600 --> 01:07:04,900
Mỗi khi em gặp anh.
950
01:07:37,930 --> 01:07:38,930
Trời ơi!
951
01:07:39,670 --> 01:07:40,700
Trời ơi!
952
01:07:41,870 --> 01:07:43,870
- Han Yi Joo?
- Mẹ?
953
01:07:44,210 --> 01:07:47,110
Mẹ ơi, chúng con chẳng làm gì cả.
Con thề!
954
01:07:48,310 --> 01:07:49,980
Thôi nào, mẹ không phải là người già.
955
01:07:50,550 --> 01:07:51,810
Mẹ suy nghĩ thoáng lắm.
956
01:07:52,310 --> 01:07:53,480
Con biết mà, mẹ đã từng
du học ở nước ngoài.
957
01:07:53,510 --> 01:07:55,280
Con hiểu rồi.
958
01:07:55,580 --> 01:07:57,080
Có lẽ là do con đã học ở Hàn Quốc.
959
01:07:58,350 --> 01:07:59,690
Chuyện gì đã xảy ra với thằng bé thế?
960
01:08:08,500 --> 01:08:10,400
Con trai? Seo Do Guk?
961
01:08:12,270 --> 01:08:13,330
Có chuyện gì với thằng bé vậy?
962
01:08:13,770 --> 01:08:15,740
Ý mẹ là sao?
Anh ây đang ngủ mà ạ.
963
01:08:16,140 --> 01:08:18,810
Làm sao thằng bé có thể ngủ được
với tất cả tiếng ồn này? Thật sự là thằng bé sao?
964
01:08:19,070 --> 01:08:20,980
- Con có nên đánh thức anh ấy dậy không?
- Không!
965
01:08:23,180 --> 01:08:25,480
Thằng bé luôn gặp khó khăn với giấc ngủ.
966
01:08:25,880 --> 01:08:26,880
Cứ để thằng bé ngủ đi.
967
01:08:30,520 --> 01:08:31,850
Mẹ cứ thế mà rời đi ạ?
968
01:08:36,590 --> 01:08:39,690
Được rồi! Mẹ nghĩ
mẹ có thể nói trực tiếp với con.
969
01:08:40,760 --> 01:08:43,260
Hãy để gia đình hai ta gặp nhau.
Tất cả mọi người!
970
01:08:43,800 --> 01:08:46,200
- Sao cơ ạ?
- Nhưng có một điều kiện.
971
01:08:47,340 --> 01:08:49,070
Con có thể giữ bí mật với Do Guk không?
972
01:08:50,810 --> 01:08:53,570
Gia đình cậu ấy muốn gặp chúng ta?
973
01:08:53,570 --> 01:08:54,610
Vâng!
974
01:08:55,110 --> 01:08:57,250
Bà ấy hỏi liệu chúng ta sắp xếp được không.
975
01:09:02,820 --> 01:09:06,020
Là tôi đây! Hủy buổi gặp
tại nhà hàng Yu Shin cuối tuần này đi.
976
01:09:06,590 --> 01:09:08,220
Cứ viện cái cớ nào đó đi!
977
01:09:09,290 --> 01:09:10,320
Được rồi!
978
01:09:11,530 --> 01:09:14,430
Nhà hàng Yu Shin?
Không phải anh sắp gặp các nhà tài chính sao?
979
01:09:14,830 --> 01:09:17,000
Anh định chi tiền vào họ
để xây dựng thêm mạng lưới.
980
01:09:18,100 --> 01:09:20,670
Nhưng chúng ta sắp trở thành
thông gia với Tập đoàn Tae Ja.
981
01:09:21,200 --> 01:09:23,140
Anh có thể tạo ra nhiều
mối quan hệ hơn thông qua việc này.
982
01:09:27,640 --> 01:09:28,940
Nhưng không phải như thế này!
983
01:09:29,980 --> 01:09:32,950
Cô Lee Tae Ja sẽ đến từ phía họ.
984
01:09:33,450 --> 01:09:35,020
Chúng ta cũng cần chuẩn bị
985
01:09:35,020 --> 01:09:36,680
Dạ! Là cháu đây.
986
01:09:40,590 --> 01:09:42,220
Cháu có thể chuyển điện thoại
cho bố được không ạ?
987
01:09:44,390 --> 01:09:45,390
Bő!
988
01:09:45,660 --> 01:09:46,790
Ông nội
989
01:09:46,790 --> 01:09:47,860
Đó là ông nội.
990
01:09:54,100 --> 01:09:55,140
Dạ?
991
01:09:56,200 --> 01:09:57,310
Con chào bố!
992
01:10:03,480 --> 01:10:06,210
Con hiểu rồi ạ!
Bố giữ gìn sức khỏe nhé a!
993
01:10:06,650 --> 01:10:07,680
Con chào bố!
994
01:10:12,150 --> 01:10:14,490
Bố nói chúng ta nên tiếp tục
lên kế hoạch cho đám cưới của Yi Joo.
995
01:10:14,790 --> 01:10:16,190
Bố đồng ý cho con bé kết hôn.
996
01:10:20,190 --> 01:10:23,200
Con đã làm gì?
997
01:10:26,030 --> 01:10:27,670
Ông nội ơi, làm ơn mở cửa cho cháu đi.
998
01:10:27,740 --> 01:10:31,140
Chúng tôi sẽ phải gọi cho cảnh sát
nếu cô tiếp tục làm như vậy.
999
01:10:31,940 --> 01:10:33,340
Vô ích thôi!
1000
01:10:33,440 --> 01:10:35,010
Ông chỉ muốn nghe
1001
01:10:35,010 --> 01:10:38,210
những gì ông ấy muốn nghe
và bỏ qua mọi thứ khác.
1002
01:10:47,120 --> 01:10:48,820
Ông ấy chỉ lắng nghe
những gì ông ấy muốn
1003
01:10:48,890 --> 01:10:49,990
Yi Joo
1004
01:10:50,590 --> 01:10:52,460
Ông không thể để cháu chết.
1005
01:10:53,030 --> 01:10:54,500
Không đời nào!
1006
01:10:56,200 --> 01:10:57,600
Xin hãy tha thứ cho ông!
1007
01:10:57,770 --> 01:11:00,370
Làm ơn tha thứ cho ông.
1008
01:11:02,100 --> 01:11:03,200
Ông
1009
01:11:04,070 --> 01:11:05,610
Ông không muốn bị trừng phạt
ở thế giới bên kia.
1010
01:11:06,840 --> 01:11:07,910
Yi Joo.
1011
01:11:07,910 --> 01:11:09,110
Ông muốn được tha thứ.
1012
01:11:10,910 --> 01:11:11,910
Nhưng vì cái gì cơ chứ?
1013
01:11:18,950 --> 01:11:21,360
{\an8}BỆNH NHÂN: NAM
1014
01:11:22,860 --> 01:11:23,920
Ông nội ơi!
1015
01:11:25,760 --> 01:11:27,500
Cháu đã gặp một người đàn ông tốt.
1016
01:11:28,930 --> 01:11:31,530
Cháu muốn cưới anh ấy
và bắt đầu một gia đình của riêng mình.
1017
01:11:31,530 --> 01:11:33,170
Đó là lý do tại sao tôi cháu đến
để nhận được sự cho phép của ông.
1018
01:11:33,730 --> 01:11:34,770
Ông biết đấy
1019
01:11:35,370 --> 01:11:37,470
Trước đây cháu đã oán giận ông
1020
01:11:38,040 --> 01:11:39,270
nhưng bây giờ không còn nữa.
1021
01:11:39,770 --> 01:11:41,780
Ý cháu là cháu đã tha thứ tất cả.
1022
01:11:42,780 --> 01:11:45,080
Vì vậy ông cũng nên
1023
01:11:46,110 --> 01:11:48,020
{\an8}BỆNH NHÂN: NAM
1024
01:11:49,620 --> 01:11:50,650
Cháu nói gì cơ?
1025
01:11:52,190 --> 01:11:53,290
Ông nội!
1026
01:11:53,750 --> 01:11:55,320
Cháu vừa nói gì vậy?
1027
01:11:57,320 --> 01:11:58,930
Rằng cháu đã tìm được hạnh phúc.
1028
01:11:58,930 --> 01:12:00,160
Sau đó!
1029
01:12:03,060 --> 01:12:04,100
Gái đó
1030
01:12:05,770 --> 01:12:07,200
Cháu sẽ tha thứ tất cả.
1031
01:12:07,800 --> 01:12:08,870
Yi Joo
1032
01:12:10,640 --> 01:12:12,110
Cháu đã biết hết rồi sao?
1033
01:12:13,370 --> 01:12:14,440
Vậy sao?
1034
01:12:15,540 --> 01:12:16,580
Dạ!
1035
01:12:17,380 --> 01:12:18,980
Cháu đã biết ạ!
1036
01:12:34,300 --> 01:12:35,530
Về địa điểm
1037
01:12:36,060 --> 01:12:38,500
con sẽ cho mọi người biết
khi họ chọn địa điểm.
1038
01:12:40,070 --> 01:12:42,070
Yi Joo, con
1039
01:12:56,350 --> 01:12:57,920
đừng vượt quá thân phận của con!
1040
01:12:58,150 --> 01:13:00,190
Con vẫn chưa đạt được điều gì đâu.
1041
01:13:00,860 --> 01:13:02,560
Thế sao trông mẹ có vẻ lo lắng thế?
1042
01:13:03,390 --> 01:13:04,990
- Cái gì?
- Mẹ không nên cau mày nhiều thế.
1043
01:13:05,660 --> 01:13:07,860
Mẹ nên cố gắng mỉm cười
khi gặp gia đình họ.
1044
01:13:11,470 --> 01:13:13,030
Giống như cách con phải mỉm cười
1045
01:13:14,270 --> 01:13:15,570
suốt cuộc đời mình khi sống ở đây.
1046
01:13:27,720 --> 01:13:28,780
Chết tiệt!
1047
01:13:37,660 --> 01:13:38,690
Trời ơi!
1048
01:14:01,550 --> 01:14:02,720
Đây thật sự là nơi phù hợp sao?
1049
01:14:03,780 --> 01:14:05,520
Tại sao chúng ta lại gặp nhau
ở một nơi như thế này?
1050
01:14:08,490 --> 01:14:09,590
Họ đây rồi.
1051
01:14:10,690 --> 01:14:13,330
- Trời ơi, mọi người đến rồi.
- Thưa bà!
1052
01:14:14,560 --> 01:14:16,760
Cảm ơn ông đã đến đây!
1053
01:14:16,760 --> 01:14:17,800
Là vinh dự của chúng tôi.
1054
01:14:18,130 --> 01:14:20,200
Nơi đây thật đẹp và yên tĩnh.
1055
01:14:20,200 --> 01:14:22,540
Nếu chúng ta gặp nhau ở nơi
đông người và ồn ào
1056
01:14:22,540 --> 01:14:24,810
sẽ là khởi nguồn cho những tin đồn kì lạ.
1057
01:14:25,340 --> 01:14:28,310
Tôi nghĩ gặp nhau ở một nơi giản dị
như thế này có lẽ sẽ rất tuyệt.
1058
01:14:29,140 --> 01:14:31,350
Thành thật mà nói thì thật khó hiểu.
1059
01:14:33,080 --> 01:14:34,380
Nếu mọi người có ý định
1060
01:14:34,380 --> 01:14:35,720
chào đón con gái của chúng tôi
vào gia đình của mọi người.
1061
01:14:36,320 --> 01:14:38,520
Mọi người sẽ không đối xử
với chúng tôi như thế này.
1062
01:14:39,190 --> 01:14:41,520
- Mình à! Em nói thế thật không lịch sự.
- Không!
1063
01:14:44,330 --> 01:14:46,860
Cô có khả năng nắm bắt tình hình tốt.
1064
01:14:47,390 --> 01:14:49,230
Cô chắc chắn là người hậu thuẫn
cho Tập đoàn Ha Nul.
1065
01:14:54,770 --> 01:14:55,840
Tôi là Cha Yeon Hwa.
1066
01:14:58,540 --> 01:14:59,640
Tôi là Lee Jung Hye.
1067
01:15:44,263 --> 01:15:48,287
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
1068
01:15:48,390 --> 01:15:49,960
Con đã chuẩn bị một món quà.
1069
01:15:49,960 --> 01:15:51,790
Có thể nói đó là sự giá mạo.
1070
01:15:51,790 --> 01:15:52,730
Con mất trí rồi à?
1071
01:15:52,730 --> 01:15:55,600
Đúng! Vậy nên đừng làm con cáu.
1072
01:15:55,630 --> 01:15:58,170
Anh cá là em không biết
ông Seo đã cố giết ai đó.
1073
01:15:58,230 --> 01:16:00,130
Không thấy vẻ mặt kinh ngạc
của Yi Joo sao?
1074
01:16:00,130 --> 01:16:01,800
Điều gì xảy ra
nếu nó không phải là giả?
1075
01:16:01,800 --> 01:16:04,910
Nếu anh muốn có một cuộc hôn nhân
thực sự thì sao? Em sẽ làm gì?
1076
01:16:05,040 --> 01:16:07,710
Chắc cậu không muốn cuộc hôn nhân
của họ diễn ra tốt đẹp.
1077
01:16:07,910 --> 01:16:10,610
Cô Han, tôi hy vọng cô sẽ tự ý rời đi.