1 00:00:27,440 --> 00:00:30,470 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:42,895 --> 00:00:46,335 Nói cho anh. Lý do thực sự khiến em muốn cưới anh. 3 00:00:48,165 --> 00:00:49,335 Có phải là để trả thù không? 4 00:00:50,205 --> 00:00:52,375 Han Yoo Ra với Lee Jung Hye à? 5 00:00:54,105 --> 00:00:57,575 Đúng. Bởi vì em biết người Han Yoo Ra muốn là anh. 6 00:01:00,115 --> 00:01:01,315 Nếu Yoo Ra bị tổn thương 7 00:01:03,285 --> 00:01:05,655 trái tim của Se Hyeok cũng sẽ tan vỡ vì anh ta yêu em ấy. 8 00:01:06,925 --> 00:01:09,155 Mẹ em cũng vậy, vì con gái ruột là tất cả của bà. 9 00:01:11,025 --> 00:01:12,455 Tất cả họ sẽ phải chịu đau đớn. 10 00:01:17,195 --> 00:01:18,195 Đúng rồi. 11 00:01:19,335 --> 00:01:22,065 Đây chính xác là những gì anh muốn nghe. 12 00:01:47,595 --> 00:01:50,495 Anh nên chuẩn bị nhiều thứ hơn khi giải cứu công chúa của mình. 13 00:01:55,335 --> 00:01:56,805 Bây giờ, anh sẽ làm được. 14 00:01:57,475 --> 00:01:58,605 Vậy là ổn với em phải không? 15 00:02:08,515 --> 00:02:09,545 Liệu em có 16 00:02:10,755 --> 00:02:12,555 bằng lòng cưới anh không, Han Yi Joo? 17 00:02:15,555 --> 00:02:16,555 Không. 18 00:02:18,825 --> 00:02:20,465 Hãy cưới anh nhé, Yi Joo. 19 00:02:34,545 --> 00:02:36,475 Dù sao em cũng không chuẩn bị gì cả. 20 00:02:37,845 --> 00:02:38,915 Em xin lỗi. 21 00:02:43,615 --> 00:02:45,815 Vậy thì chỉ cho anh xem. 22 00:03:03,575 --> 00:03:06,405 Đây không phải là ý anh sao? 23 00:03:07,445 --> 00:03:08,505 Trời ơi, em xin lỗi. 24 00:03:08,505 --> 00:03:09,775 Em chỉ nghĩ 25 00:03:17,515 --> 00:03:18,555 Đó 26 00:03:20,125 --> 00:03:21,425 đơn giản là không đủ thôi. 27 00:03:22,485 --> 00:03:23,495 Cái gì? 28 00:04:11,692 --> 00:04:13,592 {\an8}TẬP 3 29 00:04:25,315 --> 00:04:26,315 A lô? 30 00:04:26,615 --> 00:04:28,255 Chuyện gì đang xảy ra giữa cậu với Seo Do Guk vậy? 31 00:04:28,655 --> 00:04:29,985 Đột nhiên cậu đang nói về chuyện gì vậy? 32 00:04:30,155 --> 00:04:31,955 Có một bài viết về việc hai người đang hẹn hò. 33 00:04:32,825 --> 00:04:34,795 Cái gì? 34 00:04:39,065 --> 00:04:42,435 {\an8}CHÁU TRAI THỨ HAI CỦA TẬP ĐOÀN TAEJA BỊ BẮT GẶP Ở ĐIỂM HẸN BÍ MẬT 35 00:04:42,435 --> 00:04:45,235 Người đã viết cái này là ai? 36 00:04:47,045 --> 00:04:48,375 {\an8}AN SOO JIN 37 00:04:48,375 --> 00:04:50,345 {\an8}KÝ GIẢ CHOI MI HYUN 38 00:04:50,945 --> 00:04:51,975 {\an8}ĐANG GỬI EMAIL, VUI LÒNG ĐỢI 39 00:04:52,145 --> 00:04:53,745 {\an8}KHÔNG THỂ GỬI TIN NHẮN, ĐỊA CHỈ EMAIL KHÔNG HỢP LỆ 40 00:04:53,745 --> 00:04:56,515 Nó ghi tên phóng viên là Choi Mi Hyun 41 00:04:56,845 --> 00:04:59,285 nhưng cũng không giúp ích gì được cho chúng ta. Địa chỉ email không tồn tại. 42 00:04:59,755 --> 00:05:00,955 "A-Best News"? 43 00:05:01,585 --> 00:05:02,625 Cậu có biết công ty này không? 44 00:05:02,825 --> 00:05:05,195 Họ sẽ viết về bất cứ điều gì nếu cậu trả tiền cho họ. 45 00:05:05,825 --> 00:05:07,695 - Cái gì? - Đối với các tờ báo lớn 46 00:05:07,695 --> 00:05:09,695 tòa soạn sẽ không phát hành mấy bài báo kiểu này giống như những gì tỏ đang làm ở đây. 47 00:05:10,195 --> 00:05:11,995 Họ có thể gỡ tin tức xuống, cậu biết đấy. 48 00:05:13,235 --> 00:05:14,565 Đó là lý do tại sao người ta thành lập một công ty 49 00:05:14,565 --> 00:05:16,305 có thể phân phối bài viết đến mọi cổng web. 50 00:05:17,005 --> 00:05:18,835 Một khi nó đã được xuất bản như thế này thì không thể hoàn tác được. 51 00:05:18,835 --> 00:05:19,875 Không đời nào. 52 00:05:20,745 --> 00:05:22,405 Ai có thể lên kế hoạch tỉ mỉ cho mấy chuyện này được nhỉ? 53 00:05:22,405 --> 00:05:24,015 {\an8}SEO DO GUK BỊ BẮT QUẢ TANG ĐANG HẸN HÒ BÍ MẬT VỚI MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ. 54 00:05:30,985 --> 00:05:32,085 Ôi, không. 55 00:05:32,755 --> 00:05:34,085 Anh muốn em trông thật xinh đẹp. 56 00:05:51,405 --> 00:05:52,405 Đúng rồi. 57 00:05:53,405 --> 00:05:54,745 Tất cả đã được lên kế hoạch. 58 00:05:55,045 --> 00:05:57,175 Cái gì? Vậy cậu nghĩ cậu biết ai đã làm việc này rồi ư? 59 00:05:57,175 --> 00:05:58,215 Ai vậy? 60 00:05:58,645 --> 00:06:00,945 Bất cứ ai cũng có suy ra được tất cả những điều này là do con làm, Do Guk! 61 00:06:00,945 --> 00:06:03,215 Tại sao mẹ lại cho rằng đó là con, mẹ? 62 00:06:03,515 --> 00:06:05,655 - Mẹ đâu có bằng chứng đâu. - Mẹ mà còn không hiểu con nữa. 63 00:06:06,615 --> 00:06:07,985 Mẹ không quan tâm con nói gì. 64 00:06:08,085 --> 00:06:09,825 Cuộc hôn nhân này dù thế nào đi nữa cũng không thể xảy ra được! 65 00:06:09,825 --> 00:06:12,325 Ôi, không. Con có một cuộc họp. Con phải đi đây. 66 00:06:14,065 --> 00:06:15,695 - Cậu Byun. - Vâng, thưa cậu chủ. 67 00:06:15,695 --> 00:06:18,265 Tôi sẽ bảo họ gỡ bài báo xuống càng sớm càng tốt. 68 00:06:19,065 --> 00:06:22,005 Không, cậu không cần phải làm thế đâu. 69 00:06:22,335 --> 00:06:24,075 Vâng. Gì cơ ạ? 70 00:06:25,735 --> 00:06:27,405 Cậu không cần phải bảo họ gỡ nó xuống 71 00:06:27,705 --> 00:06:29,045 - vì tôi sắp cưới cô ấy rồi. - Cái gì? 72 00:06:29,875 --> 00:06:31,515 - Cậu thấy sao? Hai người chúng tôi ấy. - Ôi trời. 73 00:06:31,975 --> 00:06:33,375 - Trông chúng tôi có dễ thương không? - Được rồi. 74 00:06:33,815 --> 00:06:35,615 Tôi nên trả lời chuyện này với tư cách là em rể của anh 75 00:06:35,615 --> 00:06:37,455 hay với tư cách là trợ lý của anh? 76 00:06:38,115 --> 00:06:39,355 Được rồi. 77 00:06:39,685 --> 00:06:43,155 Dù sao đi nữa, tôi muốn nghe một câu trả lời tích cực. 78 00:06:43,895 --> 00:06:45,495 Đó là điều không thể. 79 00:06:45,625 --> 00:06:49,125 Như anh và tôi đều đã nghe cách đây không lâu 80 00:06:49,295 --> 00:06:50,965 mẹ hét lên rằng bà sẽ không bao giờ cho phép. 81 00:06:50,965 --> 00:06:54,165 Bà ấy cũng phản ứng tương tự khi cậu và Do Na quyết định kết hôn. 82 00:06:54,165 --> 00:06:56,205 Nhưng cuối cùng hai người vẫn kết hôn còn gì. 83 00:06:56,335 --> 00:06:59,305 Tuy nhiên, vô số khó khăn mà chúng tôi phải đối mặt trong quá trình đó 84 00:06:59,305 --> 00:07:01,275 Bất kể là về công việc kinh doanh hay hôn nhân của cậu 85 00:07:01,275 --> 00:07:02,645 kết quả mới là điều quan trọng. 86 00:07:02,775 --> 00:07:05,715 Và tôi là người tạo ra kết quả. 87 00:07:08,015 --> 00:07:09,115 Hãy chuẩn bị bắt đầu cuộc họp đi. 88 00:07:14,185 --> 00:07:15,455 Cái gì thế này, tuyệt thực à? 89 00:07:16,225 --> 00:07:17,395 Tại sao con không ăn? 90 00:07:18,225 --> 00:07:20,055 Bố không thèm quan tâm tại sao con suy sụp. 91 00:07:21,365 --> 00:07:23,325 - Con biết bố sẽ không bao giờ làm vậy. - Cái gì? 92 00:07:25,335 --> 00:07:27,705 Làm sao bố có thể chấp nhận mối quan hệ của Yi Joo với Do Guk chứ? 93 00:07:28,065 --> 00:07:29,305 Con thích anh ấy trước mà. 94 00:07:29,305 --> 00:07:31,505 Vậy thì lẽ ra con nên chinh phục được cậu ta. 95 00:07:31,735 --> 00:07:32,975 Cậu ta chạy tới 96 00:07:32,975 --> 00:07:35,105 và nói rằng muốn cưới con bé ngay lập tức. Con cũng thấy rồi mà. 97 00:07:36,845 --> 00:07:39,445 Không ai có thể ngăn cản một người đàn ông say mê một người phụ nữ. 98 00:07:39,445 --> 00:07:40,515 Bố. 99 00:07:41,145 --> 00:07:42,915 Chúng không thể kết hôn chỉ vì chúng muốn thế. 100 00:07:45,155 --> 00:07:47,225 Vợ chủ tịch tập đoàn Choi Kang cho biết 101 00:07:47,225 --> 00:07:49,485 gia đình Seo Do Guk vô cùng phẫn nộ trước sự việc đã xảy ra. 102 00:07:50,185 --> 00:07:52,655 Gia đình sẽ không bao giờ chấp nhận điều đó. 103 00:07:52,825 --> 00:07:54,295 Họ đã tự đi trước một bước rồi đấy. 104 00:07:54,295 --> 00:07:56,025 - Cái gì? Ồ, đúng rồi đấy. 105 00:07:56,325 --> 00:07:57,695 Có ai trong gia đình đó 106 00:07:57,695 --> 00:07:59,435 không làm việc cho bên Dịch vụ Giám sát Tài chính không? 107 00:07:59,935 --> 00:08:02,005 Anh biết đấy, bây giờ mọi người đều đang theo dõi. 108 00:08:02,365 --> 00:08:05,675 Điều gì sẽ xảy ra nếu họ can thiệp vào việc tiếp quản của chúng ta vì họ cảm thấy bị xúc phạm? 109 00:08:05,675 --> 00:08:06,875 Chúng ta không thể để điều đó xảy ra. 110 00:08:08,975 --> 00:08:10,005 Han Yi Joo. 111 00:08:10,815 --> 00:08:11,875 Lại đây. 112 00:08:15,185 --> 00:08:16,985 Chúng ta có thể thực sự tin tưởng Seo Do Guk không? 113 00:08:17,485 --> 00:08:19,255 Điều gì sẽ xảy ra nếu cậu ta làm ầm lên và nói rằng cậu ta phát cuồng vì con 114 00:08:19,385 --> 00:08:21,055 rồi quay ngoắt 180 độ và bỏ rơi con sau này? 115 00:08:21,185 --> 00:08:22,525 Chính xác ý của bố là sao ạ? 116 00:08:23,125 --> 00:08:26,355 Đối với những người như chúng ta và gia đình Tập đoàn Tae Ja, 117 00:08:26,425 --> 00:08:28,525 hôn nhân giống như hai công ty cùng nhau ký một biên bản hợp tác. 118 00:08:29,025 --> 00:08:32,395 Họ sẽ chấp nhận Yoo Ra 119 00:08:32,735 --> 00:08:33,735 nhưng con 120 00:08:34,265 --> 00:08:35,635 con định làm gì? 121 00:08:37,375 --> 00:08:38,835 Con sẽ xin phép họ. 122 00:08:39,705 --> 00:08:41,805 Hai người sẽ ngồi ở ghế phụ huynh trong đám cưới của con, 123 00:08:41,805 --> 00:08:43,245 và Yoo Ra sẽ bắt bó hoa của con. 124 00:08:43,915 --> 00:08:46,615 Chúng ta nên tổ chức đám cưới. 125 00:08:46,775 --> 00:08:47,945 với sự chúc phúc của mọi người. 126 00:08:48,515 --> 00:08:49,785 Ai sẽ bắt bó hoa của chị cơ? 127 00:08:50,115 --> 00:08:51,885 Rồi sao? Em sẽ không bắt à? 128 00:08:52,185 --> 00:08:53,355 Chị không có bạn bè. 129 00:09:01,095 --> 00:09:03,465 Còn họp mặt trước đám cưới thì sao? Con tính sẽ làm gì? 130 00:09:03,795 --> 00:09:04,935 “Họp mặt trước đám cưới” à? 131 00:09:04,935 --> 00:09:07,905 Đúng. Hai bên gia đình nên gặp nhau trước khi đám cưới của con diễn ra. 132 00:09:09,305 --> 00:09:11,405 Và bố nó cũng nên ở đó. 133 00:09:11,405 --> 00:09:12,505 Đúng không, anh yêu? 134 00:09:13,775 --> 00:09:15,505 Phải rồi, anh cũng không chắc lắm. 135 00:09:15,805 --> 00:09:18,575 Chủ tịch Lee Tae Ja sẽ ở đó nên bố nó cũng nên đến. 136 00:09:20,845 --> 00:09:21,885 Con không đồng ý sao? 137 00:09:27,115 --> 00:09:29,855 Vâng. Dù sao thì hôm nay con cũng sẽ gặp Do Guk, 138 00:09:30,125 --> 00:09:31,325 vậy con sẽ nói chuyện với anh ấy. 139 00:10:07,025 --> 00:10:09,095 - Alô? - Em còn chờ gì nữa? Vào xe đi. 140 00:10:12,265 --> 00:10:15,005 Anh thật thiếu kiên nhẫn. 141 00:10:17,835 --> 00:10:19,605 Anh thậm chí còn đỗ xe ở đây 142 00:10:20,005 --> 00:10:21,205 - Trời ơi. - Cô là ai? 143 00:10:21,205 --> 00:10:22,245 Tôi xin lỗi. 144 00:10:23,605 --> 00:10:26,145 - Do Guk, có người khác đang ở đây - Rồi, cậu ấy là trợ lý điều hành của anh. 145 00:10:26,145 --> 00:10:27,685 - Đi với cậu ấy đi. - Cái gì? 146 00:10:30,985 --> 00:10:32,255 Tôi là Byun Jae Ho. 147 00:10:33,615 --> 00:10:34,855 Tôi sẽ đưa cô đến đó an toàn. 148 00:10:42,825 --> 00:10:45,965 Yoo Ra, con cần ăn gì đó. 149 00:10:46,095 --> 00:10:47,865 Con muốn thấy mẹ lo lắng đến phát ốm à? 150 00:10:49,865 --> 00:10:51,475 Thế mẹ có nghĩ đến con bị tổn thương đến nhường nào không? 151 00:10:52,035 --> 00:10:53,035 Chuyện gì đang xảy ra vậy mẹ? 152 00:10:53,835 --> 00:10:54,945 Hai người đó 153 00:10:55,205 --> 00:10:56,905 mẹ có quyết định đứng về phía họ không? 154 00:10:57,105 --> 00:10:58,145 Mẹ có hay không? 155 00:11:04,955 --> 00:11:06,215 Yoo Ra. 156 00:11:07,985 --> 00:11:11,225 Khi có thứ gì đó mà con vô cùng mong muốn 157 00:11:11,955 --> 00:11:14,095 con có biết mình phải làm gì không? 158 00:11:15,825 --> 00:11:17,565 Con phải tạo cơ hội 159 00:11:18,465 --> 00:11:22,765 và học cách chờ đợi nó trôi qua. 160 00:11:28,175 --> 00:11:29,475 Hãy nghĩ đi. 161 00:11:30,175 --> 00:11:34,285 Bố con sẽ làm bất cứ điều gì để kinh doanh với Tập đoàn Tae Ja. 162 00:11:35,315 --> 00:11:39,115 Con không thể chống lại ông ấy chỉ vì con không hài lòng. 163 00:11:42,025 --> 00:11:44,825 Seo Do Guk kiêu kỳ cũng phải lòng chị. 164 00:11:45,495 --> 00:11:47,765 Nếu gia đình anh ấy cho phép 165 00:11:47,765 --> 00:11:49,025 họ sẽ không làm vậy đâu. 166 00:11:51,795 --> 00:11:55,205 Đừng lo lắng gì cả. 167 00:11:55,735 --> 00:11:57,705 Mẹ sẽ lo hết. 168 00:12:03,475 --> 00:12:05,175 Vậy tôi quay về đây. 169 00:12:06,175 --> 00:12:07,515 Cảm ơn anh. 170 00:12:14,085 --> 00:12:16,185 Liệu tôi có thể hỏi 171 00:12:16,755 --> 00:12:19,125 chúng ta từng gặp nhau ở đâu đó rồi phải không? 172 00:12:19,125 --> 00:12:20,125 Gì cơ ạ? 173 00:12:21,195 --> 00:12:23,825 Không, đừng bận tâm. Tạm biệt. 174 00:14:00,755 --> 00:14:02,725 Em đến khi nào thế? 175 00:14:03,325 --> 00:14:05,095 Em vừa đến thôi. Anh đang làm gì thế? 176 00:14:05,095 --> 00:14:06,695 Sẽ không lâu nữa đâu. Ngồi xuống đi. 177 00:14:34,665 --> 00:14:36,325 Em hẳn là chưa ăn gì nhỉ? 178 00:14:44,675 --> 00:14:47,035 Đó là một loại cà phê protein. Uống nó trong khi chờ anh đi. 179 00:14:59,615 --> 00:15:00,785 Không tệ. 180 00:15:03,985 --> 00:15:05,525 Anh có thể nấu ăn được sao? 181 00:15:06,225 --> 00:15:07,355 Anh đã học sao? 182 00:15:07,595 --> 00:15:09,065 Anh cũng không cần phải cố làm vậy. 183 00:15:09,125 --> 00:15:11,495 Anh nấu ăn ngon, anh đẹp trai, 184 00:15:11,995 --> 00:15:13,995 và anh cũng khá thông minh. 185 00:15:15,465 --> 00:15:16,635 Em cũng nghĩ vậy. 186 00:15:18,705 --> 00:15:20,205 Đây là risotto bào ngư. 187 00:15:20,635 --> 00:15:22,375 Anh có nấu cho nó mềm hơn. 188 00:15:35,255 --> 00:15:38,455 Để anh nếm thử trước. 189 00:15:43,125 --> 00:15:44,465 Ngon đấy. 190 00:15:49,865 --> 00:15:51,735 Có ngon quá không? 191 00:15:51,975 --> 00:15:53,205 Anh đang làm gì thế? 192 00:15:54,605 --> 00:15:56,475 Tại sao anh làm tất cả những việc này? 193 00:15:59,175 --> 00:16:00,175 Bởi vì 194 00:16:02,045 --> 00:16:03,245 anh thích thế. 195 00:16:04,515 --> 00:16:06,685 - Cái gì? - Em hỏi tại sao anh làm mấy thứ này. 196 00:16:08,325 --> 00:16:09,485 Là vì. 197 00:16:10,885 --> 00:16:12,595 anh thích nấu ăn. 198 00:16:16,595 --> 00:16:19,495 Bài viết về chúng ta. Tất cả là tại anh đấy. 199 00:16:19,995 --> 00:16:22,635 Anh thậm chí còn bắt họ in những bức ảnh tai tiếng. 200 00:16:22,635 --> 00:16:25,935 Tại sao anh lại trả tiền cho ai đó để viết về chúng ta vậy? 201 00:16:29,505 --> 00:16:30,605 Vì sợ rằng 202 00:16:31,475 --> 00:16:33,945 -em sẽ chạy mất? - Cái gì? 203 00:16:34,075 --> 00:16:36,815 Những lời đề nghị em đã đưa ra cho anh. Bỏ qua thì tiếc lắm. 204 00:16:36,945 --> 00:16:38,485 Anh muốn tất cả cơ. 205 00:16:38,855 --> 00:16:40,885 Những điều em đã hứa với anh. 206 00:16:41,555 --> 00:16:44,185 Về cổ phiếu, niêm yết công ty 207 00:16:45,155 --> 00:16:46,455 còn gì khác nữa nhỉ? 208 00:16:48,425 --> 00:16:50,625 Nếu anh không rút lui trước, 209 00:16:51,095 --> 00:16:52,865 Anh không cần phải lo về em. 210 00:16:52,865 --> 00:16:53,895 Thật sao? 211 00:16:55,865 --> 00:16:58,175 Vậy thì chúng ta có nên làm rõ mọi chuyện không? 212 00:17:09,470 --> 00:17:10,470 {\an8}THỎA THUẬN TIỀN HÔN NHÂN 213 00:17:10,470 --> 00:17:11,580 Một cuộc hôn nhân giả trước ư? 214 00:17:11,580 --> 00:17:14,980 Chúng ta tự quản lý tài chính của mình, bỏ qua đời tư của nhau, 215 00:17:15,650 --> 00:17:18,520 những gì chúng ta đã thảo luận trước đây đều ở trong đó. 216 00:17:19,280 --> 00:17:21,020 Thời hạn của hợp đồng 217 00:17:21,950 --> 00:17:24,160 chúng ta có thể cùng nhau thỏa thuận. 218 00:17:33,060 --> 00:17:34,200 Về thời hạn. 219 00:17:35,470 --> 00:17:36,630 hãy để một năm đi. 220 00:17:39,040 --> 00:17:41,610 Và em muốn thêm một điều khoản khác. 221 00:17:42,770 --> 00:17:43,770 Là gì? 222 00:17:45,080 --> 00:17:48,850 Rằng sự hợp tác này cần sự chúc phúc từ gia đình chúng ta. 223 00:17:49,110 --> 00:17:50,920 Chỉ khi đó nó mới có giá trị. 224 00:17:51,020 --> 00:17:53,780 Lee Jung Hye, Han Yoo Ra và bố em. 225 00:17:54,120 --> 00:17:56,650 Em muốn họ đến dự đám cưới và chúc phúc cho chúng ta. 226 00:17:57,860 --> 00:17:59,620 Nếu anh muốn nhận được khoản đầu tư, 227 00:17:59,620 --> 00:18:01,630 dù sao thì anh cũng cần có sự chấp thuận từ bà của anh mà. 228 00:18:03,090 --> 00:18:05,960 Tôi nghĩ điều khoản đó là thứ mà cả hai chúng ta đều cần. 229 00:18:07,060 --> 00:18:08,970 {\an8}NGÀY HẾT HIỆU LỰC: NGÀY 25 THÁNG 7 NĂM 2023 230 00:18:10,430 --> 00:18:11,470 Anh có đồng ý không? 231 00:18:14,410 --> 00:18:15,710 Anh đồng ý. 232 00:18:25,980 --> 00:18:28,950 {\an8}SEO DO GUK, HAN YI JOO 233 00:18:30,990 --> 00:18:34,730 Bây giờ chúng ta chính thức là đối tác của nhau rồi đúng không? 234 00:18:35,530 --> 00:18:36,490 Đúng vậy. 235 00:18:38,600 --> 00:18:40,560 Vậy thì chúng ta sẽ cần một căn cứ. 236 00:18:41,270 --> 00:18:42,330 Một căn cứ sao? 237 00:18:42,330 --> 00:18:44,240 Nơi để chúng ta thảo luận về chiến lược. 238 00:18:44,240 --> 00:18:46,900 Nơi để chúng ta nghỉ ngơi sau cuộc chiến. 239 00:18:47,710 --> 00:18:48,910 Chúng ta cũng cần một cái đúng không? 240 00:18:51,880 --> 00:18:52,940 Em nghĩ sao 241 00:18:54,850 --> 00:18:56,010 về nơi này? 242 00:18:57,310 --> 00:19:00,280 Đây không phải là nơi anh đang sống sao? 243 00:19:00,480 --> 00:19:03,250 Sao em không chuyển ra khỏi nhà và tới sống ở đây? 244 00:19:03,550 --> 00:19:07,520 Anh muốn chúng ta sống cùng nhau sao? 245 00:19:09,190 --> 00:19:10,790 - Anh có bị điên không? - Anh sẽ 246 00:19:11,000 --> 00:19:13,060 trở về nhà từ hôm nay. 247 00:19:13,860 --> 00:19:16,030 Ít nhất anh nên làm điều đó 248 00:19:16,030 --> 00:19:17,770 để được sự cho phép của gia đình anh. 249 00:19:18,840 --> 00:19:19,800 Nhưng 250 00:19:20,800 --> 00:19:23,170 làm sao em có thể sống trong nhà của người khác được? 251 00:19:37,250 --> 00:19:38,860 Tất cả đồ ăn đều ở đây. 252 00:19:40,820 --> 00:19:43,790 Tất cả đều chưa được mở ra nên có thể ăn được. 253 00:19:50,830 --> 00:19:55,810 Và đây sẽ là khu vực sinh hoạt chung của chúng ta. 254 00:19:56,270 --> 00:19:58,840 Em có thể chơi game nếu em chán. Và 255 00:20:00,740 --> 00:20:02,150 đây là phòng ngủ của anh. 256 00:20:02,510 --> 00:20:04,720 Thật không may cho em, anh sẽ không ở đây. 257 00:20:04,720 --> 00:20:06,880 vậy nên dù nhớ anh thì cũng đừng vào trong nhé. 258 00:20:15,990 --> 00:20:17,290 Và 259 00:20:19,100 --> 00:20:20,460 đây là phòng ngủ của em. 260 00:20:42,950 --> 00:20:45,720 Mọi thứ em cần đều ở đây. 261 00:20:50,290 --> 00:20:52,000 Ai đã chọn cái này vậy? 262 00:20:53,160 --> 00:20:54,900 Là anh sao? 263 00:20:56,530 --> 00:20:58,140 Nếu em không thích thì bảo anh. 264 00:20:59,100 --> 00:21:01,110 Anh sẽ sa thải thư ký của mình. 265 00:21:02,970 --> 00:21:05,380 Không đâu, em thích nó. 266 00:21:07,140 --> 00:21:09,150 Hãy thưởng thêm cho anh ấy nhé. 267 00:21:13,480 --> 00:21:16,450 Vậy khi nào em sẽ chuyển đến? 268 00:21:20,620 --> 00:21:22,190 Em sống ở đây 269 00:21:22,690 --> 00:21:24,190 liệu có ổn không? 270 00:21:35,310 --> 00:21:37,170 Nơi này đã là nhà của em rồi. 271 00:21:37,270 --> 00:21:39,640 Em có thể đến bất cứ khi nào em muốn. 272 00:21:46,880 --> 00:21:50,050 Em không có cảm giác deja vu sao? 273 00:21:50,250 --> 00:21:51,290 Anh nói đúng. 274 00:21:52,820 --> 00:21:54,120 Nó đã được nâng cấp từ chìa khóa khách sạn. . . 275 00:21:55,530 --> 00:21:57,190 thành chìa khóa nhà. 276 00:21:58,500 --> 00:22:00,660 Ngày hôm đó, Han Yi Joo đã quyết định sử dụng chiếc chìa khóa đó 277 00:22:00,860 --> 00:22:03,730 và anh quyết định đặt cược mạng sống của mình vào cô ấy. 278 00:22:05,070 --> 00:22:06,200 Vì vậy, đừng bỏ cuộc. 279 00:22:07,100 --> 00:22:08,140 Anh sẽ ở bên em 280 00:22:09,470 --> 00:22:10,770 suốt cuộc chiến này. 281 00:22:40,400 --> 00:22:41,440 Thư ký Byun. 282 00:22:43,170 --> 00:22:44,270 Thứ ký Byun? 283 00:22:48,480 --> 00:22:50,310 - Thư ký Byun! - Cô làm tôi giật mình. 284 00:22:50,610 --> 00:22:52,320 Gì vậy? Đừng gọi tôi nữa 285 00:22:52,320 --> 00:22:54,990 Có đúng là Anh Seo sắp kết hôn phải không? 286 00:22:57,960 --> 00:22:59,920 - Có vẻ thế. - Người phụ nữ mà anh ấy sắp cưới là ai? 287 00:23:00,920 --> 00:23:03,790 Cô ấy có thể tuyệt vời đến mức nào để có thể chiếm được trái tim của anh Seo chứ? 288 00:23:08,400 --> 00:23:09,530 Tôi cũng không biết. 289 00:23:11,540 --> 00:23:14,640 {\an8}PHÒNG THƯ KÝ 290 00:23:22,910 --> 00:23:24,010 Không thể tin được. 291 00:23:25,020 --> 00:23:27,680 Đầu tiên là thư ký Yu và bây giờ là Giám đốc Seo. 292 00:23:31,050 --> 00:23:32,160 "Thư ký Yu"? 293 00:23:32,760 --> 00:23:34,930 Tôi nghe nói anh đã gặp cô ấy 294 00:23:34,930 --> 00:23:36,190 tại văn phòng hôm trước. 295 00:23:37,290 --> 00:23:39,160 Tôi chán phải làm thêm giờ rồi. 296 00:23:39,360 --> 00:23:41,060 Khó chịu quả đi. 297 00:23:41,200 --> 00:23:42,470 Cái gì? Chúa ơi. 298 00:23:42,470 --> 00:23:43,530 Em đã mang cho anh một ít đồ ăn. 299 00:23:44,030 --> 00:23:45,700 - Thư ký Yu sao? - Muộn quá đúng không? 300 00:23:45,700 --> 00:23:47,100 Kia là bạn gái của anh ấy sao? 301 00:23:47,100 --> 00:23:48,210 Mình nghĩ là vậy. 302 00:23:48,710 --> 00:23:51,280 Cô ấy thật xinh đẹp. 303 00:23:51,280 --> 00:23:52,680 Em đã làm rất nhiều món ngon. 304 00:23:52,840 --> 00:23:53,840 Nhớ ăn nó nhé. 305 00:23:59,380 --> 00:24:01,490 Có chuyện gì thế, thư ký Byun? Có chuyện gì đã xảy ra à? 306 00:24:03,350 --> 00:24:04,350 Đúng. 307 00:24:05,820 --> 00:24:07,720 Có một chuyện rất lớn. 308 00:24:11,530 --> 00:24:12,800 Có chuyện gì với thư ký Byun thế? 309 00:24:13,060 --> 00:24:15,670 Tôi đoán tin tức về cuộc hôn nhân của giám đốc Seo đã khiến anh ta sốc lắm. 310 00:24:16,430 --> 00:24:17,430 Cái gì? 311 00:24:20,400 --> 00:24:21,740 Anh biết mà, phải không? 312 00:24:22,210 --> 00:24:24,070 Về người mà Giám đốc Seo ấy? 313 00:24:27,040 --> 00:24:28,050 Cô Kang Si A. 314 00:24:28,850 --> 00:24:29,910 Cô Seol Soo Mi 315 00:24:30,510 --> 00:24:32,780 Giám đốc chúng ta đã xác minh chuyện này chưa chưa? Chưa từng. 316 00:24:32,980 --> 00:24:34,790 Đó là tin đồn vô căn cứ. 317 00:24:35,190 --> 00:24:37,450 Thật không phải khi nói về chuyện này với tư cách là thư ký của anh ấy. 318 00:24:38,190 --> 00:24:41,220 Tôi chỉ tò mò kể từ khi họ đăng bài. 319 00:24:41,220 --> 00:24:42,530 Chúng tôi xin lỗi, thư ký Yu. 320 00:24:43,490 --> 00:24:44,700 Lần sau hãy thận trọng. 321 00:25:01,040 --> 00:25:02,150 Làm bất cứ điều gì anh muốn. 322 00:25:12,460 --> 00:25:14,020 Mẹ cậu thể nào rồi? 323 00:25:14,220 --> 00:25:15,730 Tất nhiên là lo lắng phát ốm. 324 00:25:16,390 --> 00:25:18,630 Nhân tiện, có chuyện gì với chị gái cậu thế? 325 00:25:19,960 --> 00:25:21,970 Chị ấy chắc hẳn đang buồn bã lắm. 326 00:25:21,970 --> 00:25:24,430 Sao phải buồn chứ? 327 00:25:24,430 --> 00:25:27,100 Chị ấy đã hết lòng vì anh trai tớ. 328 00:25:27,300 --> 00:25:29,770 Thật là một kẻ tâm thần. 329 00:25:33,940 --> 00:25:34,950 Không sao đâu. 330 00:25:36,610 --> 00:25:38,820 Tớ biết cậu đang buồn. 331 00:25:38,820 --> 00:25:40,780 Phải không? Tớ biết mà. 332 00:25:41,080 --> 00:25:42,290 Cậu là nhất. 333 00:25:55,670 --> 00:25:58,900 Nhưng tại sao cậu và mẹ cậu không 334 00:25:59,140 --> 00:26:00,800 thử thuyết phục chị ấy? 335 00:26:01,100 --> 00:26:02,110 Tở với mẹ sao? 336 00:26:02,910 --> 00:26:03,970 Cho tôi xem cái này. 337 00:26:07,840 --> 00:26:10,010 Nếu gia đình cậu có thể thuyết phục chị ấy, 338 00:26:10,010 --> 00:26:11,720 chị ấy có thể thay đổi ý định. 339 00:26:12,280 --> 00:26:15,690 Hơn hết, chị ấy thực sự thích anh Se Hyeok. 340 00:26:16,750 --> 00:26:17,750 Yoo Ra. 341 00:26:18,490 --> 00:26:19,620 Này, Han Yoo Ra! 342 00:26:20,420 --> 00:26:21,660 Cậu thật quá tốt bụng. 343 00:26:23,690 --> 00:26:25,660 Thật tiếc là chị gái của cậu còn không tốt bằng một nửa cậu. 344 00:26:26,660 --> 00:26:29,370 Có bao nhiêu số 0 vậy? 345 00:26:31,330 --> 00:26:33,600 Cậu lấy nó đi. Tớ có thẻ quà mà. 346 00:26:33,600 --> 00:26:34,640 Thật sao? 347 00:26:35,240 --> 00:26:36,310 Thật tuyệt phải không? 348 00:26:36,670 --> 00:26:39,480 Tớ thấy cải tương tự trên tài khoản mạng xã hội của Seo Do Na. 349 00:26:39,740 --> 00:26:40,740 Cậu nghĩ sao? 350 00:26:43,910 --> 00:26:45,250 Anh yêu 351 00:26:45,250 --> 00:26:47,480 ý anh là người phụ nữ mà anh trai em muốn cưới 352 00:26:47,780 --> 00:26:47,880 là người phụ nữ mà thư ký của ann ay sắp cưới sao? 353 00:26:50,550 --> 00:26:53,720 Đúng vậy, em yêu. Chính mắt anh đã nhìn thấy. 354 00:26:53,720 --> 00:26:54,830 Anh chắc chắn về điều đó. 355 00:26:55,360 --> 00:26:58,130 Cô ấy có béo không? Có quyến rũ không? 356 00:26:58,600 --> 00:27:00,360 "Quyến rũ?" 357 00:27:02,370 --> 00:27:03,530 Không, cô ấy thì ngược lại. 358 00:27:04,230 --> 00:27:06,600 Cô ấy kiểu trong sáng và ngây thơ 359 00:27:06,600 --> 00:27:08,610 và nó khiến đàn ông muốn bảo vệ cô ấy. 360 00:27:09,110 --> 00:27:10,270 Cô ấy giống kiểu đó hơn. 361 00:27:11,170 --> 00:27:12,640 Có phải anh cũng yêu cô ấy không? 362 00:27:13,740 --> 00:27:15,480 Khi anh nhìn thấy cô ấy anh cũng muốn cưới cô ấy đúng không? 363 00:27:15,480 --> 00:27:17,010 Không có em yêu à. 364 00:27:18,220 --> 00:27:20,180 Đó chỉ là cảm nhận của anh thôi. 365 00:27:20,180 --> 00:27:21,790 Em biết gu của anh mà. 366 00:27:22,090 --> 00:27:23,350 Người phụ nữ như Do Na 367 00:27:23,350 --> 00:27:26,420 có thể nghiền nát một người đàn ông chỉ trong tích tắc 368 00:27:26,420 --> 00:27:29,390 hấp dẫn hơn nhiều. 369 00:27:29,490 --> 00:27:31,090 - Hôn hôn. - Em biết mà. 370 00:27:32,000 --> 00:27:35,070 Em sẽ nghiền nát anh sau. 371 00:27:37,530 --> 00:27:38,540 Yoo Ra. 372 00:27:39,700 --> 00:27:41,400 Seo Do Na. 373 00:27:42,770 --> 00:27:44,780 Lâu rồi không gặp. Chị khỏe chứ? 374 00:27:44,780 --> 00:27:46,040 Bỏ qua việc chào hỏi đi. 375 00:27:46,640 --> 00:27:49,210 - Có chuyện gì với chị cô thế? - Cái gì? 376 00:27:49,210 --> 00:27:51,520 Tôi nghe nói cô ấy đã sắp cưới người đàn ông khác. 377 00:27:51,720 --> 00:27:52,780 Điều này có đúng không? 378 00:27:52,920 --> 00:27:54,280 Vâng, đúng vậy. 379 00:27:55,950 --> 00:27:58,390 - Cô là ai? - Mạng xã hội của tôi là SeHeeJjang. 380 00:27:58,560 --> 00:28:00,720 Cô có biết không? Tôi luôn bình luận về bài viết của cô. 381 00:28:02,430 --> 00:28:04,290 Tôi đoán là không. 382 00:28:05,400 --> 00:28:07,860 - Cô có quá nhiều người theo dõi. - Đúng. 383 00:28:07,860 --> 00:28:10,130 Chị ấy là con gái của tài xế của chúng tôi. 384 00:28:10,830 --> 00:28:12,700 Người đàn ông mà chị gái tôi định kết hôn 385 00:28:12,900 --> 00:28:14,300 - là anh trai cô ấy. - Cái gì? 386 00:28:17,070 --> 00:28:19,840 Chị gái của cô chắc hẳn có rất nhiều sở thích về đàn ông. 387 00:28:23,010 --> 00:28:24,110 Chị tôi 388 00:28:25,120 --> 00:28:27,980 tinh thần không được tốt. 389 00:28:29,250 --> 00:28:30,650 Tôi không biết có nên nói điều này không, 390 00:28:31,690 --> 00:28:33,220 nhưng cô ấy có tâm lý nạn nhân. 391 00:28:34,520 --> 00:28:36,790 Chắc là vì cô ấy được nhận làm con nuôi khi còn nhỏ. 392 00:28:37,190 --> 00:28:39,360 Ngay cả khi mọi người đối xử tốt với cô ấy, cô ấy vẫn hiểu lầm. 393 00:28:39,600 --> 00:28:41,900 Cô ấy luôn cố gắng đánh bại tôi bằng cách nào đó. 394 00:28:46,040 --> 00:28:48,710 Sao vậy? Tại sao lại nhìn tôi như vậy? 395 00:28:49,970 --> 00:28:50,970 Không có gì. 396 00:28:51,470 --> 00:28:53,940 Chỉ là điều cô nói thật bất ngờ mà thôi. 397 00:28:54,540 --> 00:28:55,550 Gì chứ? 398 00:28:55,950 --> 00:28:57,510 Vì cô ấy là chị gái của cô 399 00:28:57,510 --> 00:28:59,020 nên tôi nghĩ hai người giống nhau. 400 00:28:59,580 --> 00:29:01,590 Có lẽ đang vật lộn với nhau 401 00:29:01,590 --> 00:29:03,450 để giành được một mẻ cả tốt. 402 00:29:04,450 --> 00:29:06,920 Cái gì? "Vật lộn?" 403 00:29:07,320 --> 00:29:09,290 Nhưng từ cách côn nói chuyện 404 00:29:09,290 --> 00:29:10,890 tôi chắc rằng cô ấy không phải mẫu người như cô. 405 00:29:11,700 --> 00:29:13,660 Cô không coi cô ấy là người ngang hàng. 406 00:29:14,660 --> 00:29:17,330 Điều đó có nghĩa là hai người không cùng đẳng cấp. 407 00:29:18,130 --> 00:29:20,800 Han Yi Joo thực sự kỳ lạ. 408 00:29:21,000 --> 00:29:22,410 Anh trai tôi đối xử với cô ấy rất tốt 409 00:29:22,410 --> 00:29:23,970 Tôi sẽ tự mình kiểm tra. 410 00:29:24,570 --> 00:29:26,040 Tôi chỉ tin vào mắt mình. 411 00:29:43,790 --> 00:29:44,830 Yi Joo. 412 00:29:45,300 --> 00:29:46,560 Chúng ta có thể nói chuyện 413 00:29:46,560 --> 00:29:47,760 Tôi không có gì để nói với bà. 414 00:29:49,170 --> 00:29:52,040 Làm sao con có thể thay đổi ý định và hủy bỏ đám cưới chứ? 415 00:29:52,040 --> 00:29:55,040 Còn Se Hyeok thì sao? Con không cảm thấy tiếc cho nó sao? 416 00:29:55,810 --> 00:29:58,710 Con có biết hiện tại thằng bé thế nào không? 417 00:29:58,810 --> 00:30:00,140 Anh ấy chắc chắn sẽ hạnh phúc vì anh ấy sẽ không kết hôn 418 00:30:00,140 --> 00:30:02,350 -vì tiền. - Cái gì? 419 00:30:02,350 --> 00:30:04,110 Tôi biết gia đình tôi đã hứa sẽ mua cho bà một cửa hàng. 420 00:30:04,110 --> 00:30:05,320 Bà đã ký hợp đồng chưa? 421 00:30:06,120 --> 00:30:07,580 Bà đang làm điều này bởi vì bà đã 422 00:30:07,580 --> 00:30:09,090 trả tiền đặt cọc và phí bảo hiểm đúng không? 423 00:30:09,090 --> 00:30:10,550 Làm sao con biết? 424 00:30:11,350 --> 00:30:14,820 Nhưng mẹ phải làm điều đó vì vị trí rất tốt. 425 00:30:14,820 --> 00:30:17,090 - Mẹ không biết thằng bé sẽ làm điều này. - Thật đáng thương. 426 00:30:17,090 --> 00:30:19,200 - "Đáng thương sao?" - Nếu bà cần tiền 427 00:30:19,800 --> 00:30:21,060 hãy lấy của con trai bà. 428 00:30:21,670 --> 00:30:23,330 Đừng hủy hoại cuộc đời tôi nữa. 429 00:30:28,000 --> 00:30:30,670 Bà đang làm gì thế? Bỏ ra! 430 00:30:30,670 --> 00:30:32,110 Hôm nay tôi cho cô biết tay. 431 00:30:32,310 --> 00:30:34,640 Đồ khốn nạn thô lỗ. 432 00:30:37,380 --> 00:30:38,480 Chúa ơi. 433 00:30:39,550 --> 00:30:41,620 Chúa ơi, tôi đau quá. 434 00:30:45,820 --> 00:30:47,490 Hãy biến khỏi đây. 435 00:30:48,290 --> 00:30:49,990 Tôi sẽ đi. 436 00:30:55,930 --> 00:31:00,000 Làm ơn Làm ơn đưa Se Hyeok quay lại. 437 00:31:00,900 --> 00:31:02,610 Bà đang âm mưu gì vậy? 438 00:31:02,870 --> 00:31:04,140 Tôi không có âm mưu gì cả. 439 00:31:04,370 --> 00:31:07,440 Tôi sẽ làm mọi điều cô bảo tôi. 440 00:31:07,540 --> 00:31:11,780 Vì vậy, làm ơn Làm ơn đưa Se Hyeok quay lại. 441 00:31:11,780 --> 00:31:12,780 Hãy để tôi đi! 442 00:31:13,550 --> 00:31:16,290 Mẹ! Mẹ, mẹ ổn chứ? 443 00:31:20,890 --> 00:31:23,290 Han Yi Joo, chị quá giới hạn rồi đấy. 444 00:31:23,290 --> 00:31:26,130 Chị chính là người đã cầu xin anh trai tôi hẹn hò với chị. 445 00:31:26,330 --> 00:31:29,270 Vứt bỏ anh ấy vẫn chưa đủ, giờ chị lại đẩy mẹ tôi. 446 00:31:29,530 --> 00:31:31,300 Có đáng làm người nữa không? 447 00:31:31,300 --> 00:31:33,500 Cô điên à? Hạ cái giọng xuống. 448 00:31:34,300 --> 00:31:36,970 ít nhất chị cũng hiểu điều này thật đáng xấu hổ. 449 00:31:38,440 --> 00:31:40,840 Mọi người hãy nhìn người phụ nữ này nhé! 450 00:31:41,040 --> 00:31:43,480 Chị ta chia tay bạn trai chỉ một tháng trước đám cưới 451 00:31:43,480 --> 00:31:46,220 để chuyển sang hẹn hò với một anh chàng giàu có! 452 00:31:48,920 --> 00:31:51,050 Cô ấy đang nói gì thế? - Có thật không? 453 00:31:51,050 --> 00:31:55,830 - Chúa ơi. - Thật sao? Cô ấy đã làm vậy à? 454 00:31:55,830 --> 00:31:58,700 Thật hèn hạ. 455 00:32:01,800 --> 00:32:03,900 Quan sát con đã trực tiếp đã dạy ta điều này. 456 00:32:06,870 --> 00:32:09,470 Một cuộc sống mà con thậm chí không thể nói những gì mình muốn. 457 00:32:09,470 --> 00:32:11,840 Và sống cuộc sống đó mà không hề biết 458 00:32:12,910 --> 00:32:14,980 rằng mọi người coi thường con và nói xấu con vì điều đó. 459 00:32:18,180 --> 00:32:20,580 - Trời ơi. - Sao có thể làm được điều đó? 460 00:32:20,580 --> 00:32:22,620 Cô ta thật điên rồ. 461 00:32:22,620 --> 00:32:25,320 Se Hyeak tội nghiệp của tôi 462 00:32:25,320 --> 00:32:27,690 - Thật không thể tin được. - Nghĩ sao vậy chứ? 463 00:32:27,690 --> 00:32:29,190 Thật vậy sao? 464 00:32:29,190 --> 00:32:31,560 - Thật điên rồ. Chúa ơi. 465 00:32:32,100 --> 00:32:34,530 - Đi nào. - Người phụ nữ đó thật ác độc. 466 00:32:35,000 --> 00:32:36,830 Không thể tin được có một người như vậy. 467 00:32:46,910 --> 00:32:50,610 Tội nghiệp Se Hyeok. Đứa con trai đáng thương của tôi. 468 00:32:57,620 --> 00:32:59,520 Diễn xuất của bà rất tuyệt, Jae Sook. 469 00:32:59,890 --> 00:33:02,690 Mông của bà thế nào? Có ổn không? 470 00:33:04,890 --> 00:33:05,960 Vâng. 471 00:33:08,330 --> 00:33:09,530 Nhưng thưa phu nhân Lee. 472 00:33:09,700 --> 00:33:13,340 Cho dù chúng ta có làm vậy thì liệu Yi Joo có quay lại với Se Hyeok không? 473 00:33:13,600 --> 00:33:15,000 Tất nhiên rồi. 474 00:33:15,610 --> 00:33:18,340 Yi Joo đang cố với lấy một ngôi sao trên bầu trời. 475 00:33:18,340 --> 00:33:21,610 Chúng ta cần phá vỡ ảo tưởng của cô ta để nó biết vị trí của mình. 476 00:33:22,810 --> 00:33:26,050 Rồi chúng ta sẽ chào đón nó với vòng tay rộng mở. 477 00:33:28,150 --> 00:33:30,520 Điều này là vì lợi ích của tất cả chúng ta. 478 00:33:30,750 --> 00:33:32,290 Bà không đồng ý sao, bà thông gia? 479 00:33:33,820 --> 00:33:36,490 - Chúng ta là thông gia à? - Tất nhiên rồi. 480 00:33:38,600 --> 00:33:40,260 Hôm nay làm tốt lắm. 481 00:33:40,260 --> 00:33:42,930 Nếu cảm thấy đau, hãy đến gặp bác sĩ. 482 00:33:43,830 --> 00:33:45,300 Vâng. 483 00:34:10,190 --> 00:34:14,360 Khi thời điểm đó đến. điều gì sẽ xảy ra với mình? 484 00:34:19,340 --> 00:34:22,070 Yi Joo, làm ơn đi. 485 00:34:23,470 --> 00:34:25,740 Suy cho cùng thì chúng ta là một gia đình. 486 00:34:37,450 --> 00:34:39,160 Liệu mình có chết lần nữa không? 487 00:34:45,900 --> 00:34:47,060 Hay 488 00:34:48,430 --> 00:34:50,400 liệu mình có được một cuộc sống mới không? 489 00:34:54,600 --> 00:34:56,940 Han Yi Joo quyết định sử dụng chiếc chìa khóa đó, 490 00:34:57,040 --> 00:35:00,140 và tôi quyết định đặt cược mạng sống của mình vào cô ấy. 491 00:35:01,340 --> 00:35:04,510 Vì vậy, đừng bỏ cuộc. 492 00:35:05,820 --> 00:35:07,280 Anh sẽ ở bên em 493 00:35:15,560 --> 00:35:17,290 Có một điều chắc chắn rằng 494 00:35:18,960 --> 00:35:20,000 Mình sẽ 495 00:35:21,260 --> 00:35:24,230 không bao giờ lặp lại quá khứ nữa. 496 00:35:36,010 --> 00:35:37,180 {\an8}LEE JUNG HYE 497 00:35:37,180 --> 00:35:38,720 Đó là cách 498 00:35:40,150 --> 00:35:41,580 mình có thể thay đổi tương lai. 499 00:36:17,650 --> 00:36:19,360 Edouard Vuillard. 500 00:36:20,120 --> 00:36:23,690 Thay vì miêu tả chân thực, ông ấy đã thêm vào những sắc thái tinh tế của riêng mình. 501 00:36:24,490 --> 00:36:27,460 Sở hữu vẻ ngoài sang trọng là thương hiệu của ông ấy. 502 00:36:27,960 --> 00:36:30,230 Không tệ. Điều này khá tốt. 503 00:36:30,230 --> 00:36:32,900 Canvas và sơn mà mẹ cung cấp 504 00:36:33,140 --> 00:36:36,970 cũng giống như của ông ấy. Con cảm thấy như mình đang trở lại Paris những năm 1980. 505 00:36:37,240 --> 00:36:39,540 Mẹ là người cầu toàn trong công việc. 506 00:36:39,540 --> 00:36:41,540 Thật lạ khi con đưa ra ý kiến cho mẹ. 507 00:36:41,910 --> 00:36:44,710 Cô ơi, lấy bức tranh này về cất đi. 508 00:36:45,450 --> 00:36:46,980 Nó vẫn cần chỉnh sửa thêm. 509 00:36:47,380 --> 00:36:48,720 Rất tốt rồi. 510 00:36:50,150 --> 00:36:53,720 Yi Joo, con nên biết khi nào nên dừng lại. 511 00:36:54,020 --> 00:36:56,490 Thêm một bước nữa là con sẽ phá hỏng mọi thứ. 512 00:37:03,900 --> 00:37:07,100 Tại sao con lại đi vào văn phòng? 513 00:37:10,270 --> 00:37:12,480 Con đã xem danh sách khách hàng. 514 00:37:12,610 --> 00:37:13,840 Tại sao? 515 00:37:14,010 --> 00:37:15,510 Con muốn bán một số bức tranh. 516 00:37:16,150 --> 00:37:18,380 Chẳng phải con có vài bức tranh trong kho sao? 517 00:37:18,380 --> 00:37:20,380 Hãy trả lại chúng cho con. 518 00:37:27,220 --> 00:37:29,960 Con muốn bán những tác phẩm mà ngay cả phòng trưng bày cũng không thể bán được? 519 00:37:30,790 --> 00:37:34,030 Nếu rảnh quá thì con nên đi xin giấy phép kết hôn đi. 520 00:37:34,060 --> 00:37:35,530 Con đã bỏ cuộc chưa? 521 00:37:37,230 --> 00:37:38,530 Dĩ nhiên là không. 522 00:37:39,940 --> 00:37:41,600 Con chỉ mới bắt đầu thôi. 523 00:37:41,600 --> 00:37:44,640 Con đang định đi thăm ông ở trung tâm chăm sóc. 524 00:37:45,780 --> 00:37:47,840 Vậy ta sẽ bảo anh Kim đưa con đến. 525 00:37:48,310 --> 00:37:50,780 Anh ấy biết đường vì anh ấy thường xuyên đến đó. 526 00:37:50,910 --> 00:37:52,050 Được không? 527 00:37:52,850 --> 00:37:53,880 Tất nhiên rồi ạ. 528 00:37:54,280 --> 00:37:55,990 Cam on me. 529 00:38:09,700 --> 00:38:10,930 Ông ai. 530 00:38:11,830 --> 00:38:13,140 Ông ơi. 531 00:38:15,000 --> 00:38:18,780 Ông ơi, con là Yi Jo0. Ông có thể mở ra được không? 532 00:38:20,140 --> 00:38:21,310 Ông ơi. 533 00:38:22,010 --> 00:38:24,910 Làm ơn dừng cô ấy lại đi. Cô ấy đã ở đó được mười phút rồi. 534 00:38:24,910 --> 00:38:27,780 Vậy hãy gọi cảnh sát đi. Điều đó sẽ làm cho công việc của tôi dễ dàng hơn. 535 00:38:27,780 --> 00:38:30,620 - Sao tôi có thể? Cô ấy là - Ông ơi. 536 00:38:31,050 --> 00:38:32,920 Xin hãy mở ra. 537 00:38:40,460 --> 00:38:43,600 Sao? Con bé đã bị chặn ở cửa? 538 00:38:43,600 --> 00:38:47,100 Vâng. Cô ấy ở đó 30 phút trong khi tôi quay lại trước. 539 00:38:47,200 --> 00:38:49,370 Tôi bảo họ hãy gọi cảnh sát nếu cần thiết. 540 00:38:51,170 --> 00:38:52,410 Làm tốt lắm. 541 00:38:53,210 --> 00:38:56,510 Hãy tiếp tục và ở đó suốt đêm. 542 00:38:56,610 --> 00:38:57,810 Biến đi! 543 00:38:59,680 --> 00:39:01,280 Tôi đã bảo là đi chỗ khác mà! 544 00:39:01,680 --> 00:39:03,850 Đi đi ngay lập tức! 545 00:39:03,850 --> 00:39:05,660 Tất cả những gì ông ấy sẽ làm 546 00:39:05,660 --> 00:39:08,090 là run rẩy dưới tấm trải giường vì sợ hãi. 547 00:39:11,890 --> 00:39:13,060 Han Yi Joo. 548 00:39:15,330 --> 00:39:17,130 Hãy xem nào. 549 00:39:17,500 --> 00:39:19,400 Bây giờ con sẽ làm gì? 550 00:39:29,080 --> 00:39:30,410 Ngon quá. 551 00:39:32,420 --> 00:39:33,620 Cậu không ăn à? 552 00:39:34,050 --> 00:39:35,620 Cứ ăn đi. 553 00:39:36,890 --> 00:39:39,190 Đừng có mà kén ăn như vậy. 554 00:39:39,290 --> 00:39:41,020 Chồng cậu sẽ bỏ rơi cậu. 555 00:39:42,190 --> 00:39:45,060 Phải kết hôn trước mới có chồng phải không? 556 00:39:45,460 --> 00:39:48,030 Tại sao? Mọi chuyện không ổn à? 557 00:39:48,360 --> 00:39:49,700 Nó không hề dễ. 558 00:39:51,230 --> 00:39:54,900 Đó là lý do tại sao tớ cần bài học từ quý cô An Soo Jin 559 00:39:54,900 --> 00:39:56,640 để có thể kết hôn với Tập đoàn Tae Ja. 560 00:40:00,110 --> 00:40:01,180 Được rồi. 561 00:40:01,640 --> 00:40:04,180 Nhìn này. Khi phải đối mặt với nhiều kẻ thù, 562 00:40:04,180 --> 00:40:06,650 cậu có biết cách tốt nhất để giành chiến thắng là gì không? 563 00:40:07,450 --> 00:40:08,850 Hãy tấn công một anh chàng. 564 00:40:08,990 --> 00:40:10,890 Tớ không bảo cậu tấn công theo nghĩa đen. 565 00:40:10,890 --> 00:40:13,920 Tập trung vào kẻ mạnh nhất và đánh bại họ. 566 00:40:13,920 --> 00:40:15,590 Đó là cách hiệu quả nhất. 567 00:40:15,590 --> 00:40:17,160 Và đó sẽ là ai? 568 00:40:17,690 --> 00:40:18,830 Bác tôi. 569 00:40:18,830 --> 00:40:21,630 Đó là mẹ của Seo Do Guk, Cha Yeon Hwa. 570 00:40:22,330 --> 00:40:24,430 Lúc đầu, sau khi bác ấy ly hôn 571 00:40:24,430 --> 00:40:26,840 bác không muốn tái hôn vì Jung Wook. 572 00:40:26,970 --> 00:40:29,910 Nhưng ông ấy đã nhượng bộ bác ấy chỉ sau hai năm. 573 00:40:30,710 --> 00:40:32,880 Ngay cả mẹ chồng cũng không thể thắng được bác. 574 00:40:33,080 --> 00:40:36,280 Vậy tớ phải chống lại bà ấy? Tớ có thể giành chiến thắng sao? 575 00:40:43,990 --> 00:40:45,020 Đây là gì? 576 00:40:45,560 --> 00:40:46,560 {\an8}THÀNH VIÊN LỚP HỌC NẤU ĂN 577 00:40:47,320 --> 00:40:49,060 Thành viên lớp học nấu ăn? 578 00:40:57,200 --> 00:40:59,040 Nó giống như một câu lạc bộ xã hội 579 00:40:59,040 --> 00:41:01,400 được tổ chức bởi một người tên là Jamie dành cho những phụ nữ ưu tú. 580 00:41:02,100 --> 00:41:03,440 Bác tớ hay tới đó. 581 00:41:04,440 --> 00:41:07,010 Luôn có những tin đồn và có nhiều kịch tính giữa các thành viên. 582 00:41:07,110 --> 00:41:10,010 Chắc chắn bác ấy đang có tin đồn vì cậu. 583 00:41:12,280 --> 00:41:13,450 Vậy ý cậu là 584 00:41:13,450 --> 00:41:15,850 - tớ nên đối mặt với bà ấy à? - Phải. 585 00:41:15,850 --> 00:41:18,390 Tớ nên xuất hiện ở chiến trường của các quý cô giàu có 586 00:41:18,390 --> 00:41:19,960 và nói với họ tớ là cô gái trong tin đồn. 587 00:41:19,960 --> 00:41:21,390 - Như vậy sao? - Đúng 588 00:41:21,560 --> 00:41:24,730 Cậu rất thẳng thắn. Bác ấy có thể thích cậu. 589 00:41:24,730 --> 00:41:27,160 Vì vậy, ngay cả khi cậu bị xé thành từng mảnh 590 00:41:27,160 --> 00:41:28,600 cứ thủ làm những gì cậu muốn. 591 00:41:35,500 --> 00:41:36,910 Chỉ cần ghi nhớ điều này. 592 00:41:37,470 --> 00:41:39,310 Cậu càng cố gắng làm hài lòng bác ấy 593 00:41:39,310 --> 00:41:41,180 cậu sẽ chỉ mất đi sự ưu ái của bác ấy mà thôi. 594 00:41:50,250 --> 00:41:51,690 Bác ấy muốn tớ làm gì? 595 00:41:59,200 --> 00:42:02,470 - Chị thấy sao? - Ôi trời, nhìn đẹp quá. 596 00:42:03,030 --> 00:42:06,370 Con bé cứ mua những thứ này. Tôi may mắn quá. 597 00:42:06,800 --> 00:42:09,070 - Chúa ơi. - Thưa phu nhân. 598 00:42:09,570 --> 00:42:11,540 Phu nhân có nhẫn mới à? 599 00:42:11,540 --> 00:42:15,580 Ôi trời, cô có đôi mắt tinh tường đấy. 600 00:42:16,180 --> 00:42:20,680 Không ngờ là cô lại nhận ra. Chúa ơi. 601 00:42:22,180 --> 00:42:24,790 - Ôi trời, gì vậy? - Nó đẹp quá. 602 00:42:24,790 --> 00:42:27,890 - Trời ơi, sáng quá. - Cô ấy có đôi mắt vô cùng tinh tường. 603 00:42:27,890 --> 00:42:31,490 Đó là lý do tại sao cô ấy làm mối con trai tôi với công tố viên Min. 604 00:42:31,490 --> 00:42:33,030 Nói cho tôi nghe đi. 605 00:42:34,060 --> 00:42:37,830 Công tố viên Min chính là người đã tặng tôi chiếc nhẫn này. 606 00:42:37,830 --> 00:42:40,100 Mỗi buổi sáng 607 00:42:40,100 --> 00:42:43,310 tôi đều sẽ tới nhà cảm ơn Jamie. 608 00:42:43,410 --> 00:42:45,540 Tôi không làm gì nhiều đâu. 609 00:42:45,540 --> 00:42:48,340 Tôi vừa sắp xếp một cuộc hẹn cho hai đứa. 610 00:42:49,210 --> 00:42:52,050 Cô ấy khéo quá đi. 611 00:42:52,050 --> 00:42:55,650 Tôi không thể không biết ơn cô ấy. 612 00:42:57,920 --> 00:43:00,690 Tất nhiên, tôi cũng luôn biết ơn 613 00:43:00,690 --> 00:43:02,590 tới côn Cha. 614 00:43:02,590 --> 00:43:04,960 Bởi vì con trai thứ hai của bà đã từ chối công tố viên Min 615 00:43:04,960 --> 00:43:07,760 để con bé có thể trở thành con dâu của tôi. 616 00:43:08,930 --> 00:43:11,570 Tôi tự hỏi 617 00:43:11,900 --> 00:43:15,810 đứa con trai của bà sẽ hẹn hò với loại phụ nữ như thế nào. 618 00:43:15,870 --> 00:43:19,380 Ôi trời. Tôi nghe nói chúng sắp kết hôn à? 619 00:43:21,310 --> 00:43:23,110 Tôi nghĩ bà đã nghe những tin đồn ngớ ngẩn. 620 00:43:23,110 --> 00:43:26,080 Bà ước chúng chỉ là tin đồn thôi sao? 621 00:43:26,080 --> 00:43:30,120 - Cái gì? - Bản thân là một người mẹ, tôi hiểu. 622 00:43:30,120 --> 00:43:32,490 Bà phải muốn phủ nhận nó. 623 00:43:32,490 --> 00:43:34,560 Thằng nhóc bế tắc quá 624 00:43:34,560 --> 00:43:36,330 nên nó thậm chí còn từ chối một công tố viên. 625 00:43:36,330 --> 00:43:38,030 Vậy mà lại say mê 626 00:43:38,090 --> 00:43:40,430 một cô gái được nhận nuôi. 627 00:43:40,430 --> 00:43:42,130 Thằng bé thậm chí còn không nghe lời bố mẹ mình. 628 00:43:42,530 --> 00:43:45,500 Thành thật mà nói, tôi không thể tưởng tượng mình trong tình huống như vậy. 629 00:43:47,600 --> 00:43:49,000 Có phải bà vừa nói xấu con trai tôi không? 630 00:43:49,840 --> 00:43:51,170 Chúa ơi. Bà đang nói về cái gì vậy? 631 00:43:51,940 --> 00:43:54,540 Tôi chỉ cảm thấy rất tiếc cho bà. 632 00:43:54,540 --> 00:43:57,180 Tôi có nên làm cho bà cảm thấy tiếc cho khuôn mặt của mình không? 633 00:43:57,680 --> 00:44:00,080 - Trời ơi, dừng lại. - Bà Cha, bà đừng như vậy. 634 00:44:00,080 --> 00:44:01,350 Đi thôi. - Chúa ơi. 635 00:44:01,350 --> 00:44:03,720 Gu Bong Ja, bà cần bị đánh một trận. 636 00:44:03,720 --> 00:44:07,090 - Trời ơi. - Tại sao bà lại như thế này? 637 00:44:07,260 --> 00:44:09,290 . Ôi trời. - Trời ơi. 638 00:44:09,290 --> 00:44:10,960 Tôi đoán là tôi khá nổi tiếng. 639 00:44:16,200 --> 00:44:17,230 Cô là ai? 640 00:44:17,700 --> 00:44:20,270 Cô có phải là người đến đây để phỏng vấn không? 641 00:44:21,140 --> 00:44:22,140 Vâng, 642 00:44:29,210 --> 00:44:30,450 Rất hân hạnh được gặp bà. 643 00:44:31,450 --> 00:44:32,680 Tôi là Han Yi Joo. 644 00:44:40,120 --> 00:44:41,720 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 645 00:44:41,720 --> 00:44:42,760 Tạm biệt, tôi đi đây. 646 00:44:42,760 --> 00:44:44,030 - Bảo trọng - Xin chào ạ. 647 00:44:45,130 --> 00:44:46,700 Hôm nay mọi người vất vả rồi ạ. 648 00:44:50,470 --> 00:44:52,670 Tôi biết rõ mẹ của Soo Jin, 649 00:44:53,070 --> 00:44:54,970 nên tôi mới chấp nhận lời giới thiệu của bà ấy, 650 00:44:57,740 --> 00:45:00,880 nhưng hình như giữa cháu và Cha Yeon Hwa có gì đó khó xử sao? 651 00:45:02,980 --> 00:45:05,150 Cháu ở đây để ngăn chặn chuyện này. 652 00:45:06,080 --> 00:45:07,250 Vậy nói cách khác 653 00:45:09,520 --> 00:45:11,120 Cháu ở đây 654 00:45:11,720 --> 00:45:14,360 thuyết phục mẹ bạn trai cho cháu cưới anh ấy? 655 00:45:16,860 --> 00:45:19,330 Chuyện này không liên quan gì đến lớp học nấu ăn thì phải. 656 00:45:20,100 --> 00:45:21,100 Cháu xin lỗi. 657 00:45:22,600 --> 00:45:25,170 Tuy nhiên, cháu được biết rằng đây là nơi quyết định các cuộc hôn nhân 658 00:45:25,170 --> 00:45:28,040 của tất cả các chính trị gia và con cái của các nhà tài phiệt. 659 00:45:30,340 --> 00:45:32,310 Vì vậy, cháu tin rằng mình đã đến đúng nơi. 660 00:45:34,410 --> 00:45:36,980 Và nói thật với cô, cháu cũng cần học cách nấu ăn. 661 00:45:38,680 --> 00:45:40,650 Được rồi. Ta sẽ xem xét. 662 00:45:41,020 --> 00:45:42,450 Thứ ta bảo cháu mang tới đâu? 663 00:45:56,800 --> 00:45:57,870 Đây là cái gì? 664 00:45:58,270 --> 00:46:01,570 Ta yêu cầu cháu mang theo thứ gì đó cháu tự làm. 665 00:46:02,170 --> 00:46:04,210 Đúng, nhưng cô không nói đó phải là thức ăn. 666 00:46:08,080 --> 00:46:09,080 Gì chứ? 667 00:46:09,480 --> 00:46:11,880 Thế nên cháu đã mang theo một bức tranh? 668 00:46:14,750 --> 00:46:16,250 Tôi hoàn toàn không ngờ đến điều này. 669 00:46:17,820 --> 00:46:19,790 Vẽ tranh là việc duy nhất cháu giỏi. 670 00:46:20,660 --> 00:46:22,990 Cháu hy vọng cô sẽ chấp nhận nó như một món hối lộ ạ. 671 00:46:26,730 --> 00:46:27,800 Ta không cần hối lộ. 672 00:46:29,800 --> 00:46:31,170 Ta mua nó được không? 673 00:46:31,870 --> 00:46:33,370 Cháu đã từng bán tranh của mình trước đây chưa? 674 00:46:33,870 --> 00:46:35,540 Dạ? Cháu chưa ạ. 675 00:46:37,610 --> 00:46:40,710 Vậy cháu hoàn toàn là một tân binh sau. 676 00:46:40,880 --> 00:46:42,280 Và đây là bức tranh số 4, nên 677 00:46:44,750 --> 00:46:46,180 Này, nhận lấy. 678 00:46:47,850 --> 00:46:49,420 Ta ghét cảm giác mắc nợ. 679 00:46:52,190 --> 00:46:53,290 Cháu cảm ơn ạ. 680 00:46:55,460 --> 00:46:57,930 Điều này có nghĩa là cô sẽ chấp nhận cháu? 681 00:47:00,800 --> 00:47:03,800 Hai lần một tuần, từ 4 đến 6 giờ chiều. 682 00:47:05,470 --> 00:47:06,570 Ta rất mong được làm việc với cháu. 683 00:47:22,920 --> 00:47:24,620 Lớp học nấu ăn này rất đắt tiền. 684 00:47:25,020 --> 00:47:27,090 Không thể nào cô đến đây chỉ để học nấu ăn được. 685 00:47:28,060 --> 00:47:29,260 Cô nghĩ sao, cô Han? 686 00:47:29,760 --> 00:47:31,230 Cô có thời gian uống với ta một tách trà không? 687 00:47:32,560 --> 00:47:33,600 Được ạ. 688 00:47:47,880 --> 00:47:49,980 Tôi đã gọi con bé tới đây. Cô thấy ổn với chuyện này không? 689 00:48:12,430 --> 00:48:15,640 Tại sao cha con với nhau lại khó xử khi ở gần nhau hơn 690 00:48:15,740 --> 00:48:18,310 hơn là khi ở cùng những người hoàn toàn xa lạ? 691 00:48:19,010 --> 00:48:22,040 Đừng nói thế chứ mẹ. Mẹ biết đó không phải sự thật mà. 692 00:48:23,950 --> 00:48:25,250 Sao con ăn ít thế? 693 00:48:26,550 --> 00:48:27,720 Con không thèm ăn à? 694 00:48:29,120 --> 00:48:30,220 Không phải thể đâu bố. 695 00:48:31,390 --> 00:48:32,490 Con vẫn đang ăn bình thường mà. 696 00:48:34,920 --> 00:48:37,330 Ta chắc rằng đó là vì bạn gái nó không có ở đây. 697 00:48:37,330 --> 00:48:39,030 - Ta nói có đúng không? - Chúa ơi, không. 698 00:48:39,330 --> 00:48:42,900 Bà Lee Tae Ja, cháu có bà ở đây rồi. Bà ngầu hơn rất nhiều. 699 00:48:42,900 --> 00:48:46,170 Ôi trời. Cháu thật biết dùng từ. Cảm ơn nhé. 700 00:48:54,280 --> 00:48:55,580 Đã lâu không gặp, Do Guk. 701 00:48:58,350 --> 00:48:59,350 Thật vậy. 702 00:48:59,950 --> 00:49:01,720 Do Guk sắp kết hôn rồi. 703 00:49:01,720 --> 00:49:03,420 Cháu cũng kiếm ai đấy đi chứ? 704 00:49:04,020 --> 00:49:05,290 Nếu cháu có thời gian cho việc đó, 705 00:49:05,290 --> 00:49:07,260 cháu thà kiểm tra thêm một trang web cho một khu chung cư mới còn hơn. 706 00:49:07,260 --> 00:49:09,630 Cháu là người kẻ nghiện công việc à? 707 00:49:10,160 --> 00:49:11,830 Ta phản đối việc cháu trở thành một kẻ nghiện công việc. 708 00:49:11,830 --> 00:49:14,760 Cháu cần một gia đình hạnh phúc để thành công hơn là công việc. 709 00:49:18,170 --> 00:49:21,300 Ai lại muốn gả đứa con gái yêu quý của mình cho một người như cháu chứ? 710 00:49:22,240 --> 00:49:24,110 Tại sao không? Không có gì không ổn với con cả, Jung Wook. 711 00:49:33,150 --> 00:49:36,120 Người có tiềm năng hơn sẽ nhận được tài trợ của bà. 712 00:49:36,890 --> 00:49:39,790 Tất cả những cô gái độc thân giàu có đều say mê Do Guk. 713 00:49:39,990 --> 00:49:41,960 và cuối cùng cậu ấy đã tìm được một người. 714 00:49:43,260 --> 00:49:44,490 Chắc hẳn cậu phải yêu cô ta sâu đậm lắm 715 00:49:44,990 --> 00:49:46,830 mới quyết định trở về đây. 716 00:49:47,960 --> 00:49:50,370 Chẳng phải anh cũng thấy khó chịu khi ở cạnh tôi sao? 717 00:49:52,530 --> 00:49:53,570 Đừng lo. 718 00:49:53,640 --> 00:49:56,310 Tôi sẽ chuyển đi ngay khi mẹ thay đổi ý định. 719 00:49:58,710 --> 00:50:00,280 Nếu cậu không thể thay đổi ý định đó thì sao? 720 00:50:02,580 --> 00:50:03,650 Cái gì? 721 00:50:07,580 --> 00:50:09,020 Chúng ta không thể thay đổi bối cảnh của một người mà. 722 00:50:09,380 --> 00:50:11,990 Tôi nghe nói cô ta được nhận nuôi. 723 00:50:17,660 --> 00:50:18,730 Vậy thì sao? 724 00:50:20,700 --> 00:50:22,200 "Cô ta lớn lên cùng với mẹ kế, 725 00:50:22,200 --> 00:50:23,730 "vậy có lẽ cô ta không được nuôi dưỡng bằng tình yêu thương." 726 00:50:24,270 --> 00:50:26,030 "Cô ta chắc hẳn đã bị vặn veo đầu óc vì được nhận nuôi." 727 00:50:26,840 --> 00:50:28,440 Hầu hết mọi người sẽ nghĩ như vậy. 728 00:50:33,010 --> 00:50:34,240 Jung Wook. 729 00:50:35,040 --> 00:50:36,280 Cháu có nghĩ vậy không? 730 00:50:36,450 --> 00:50:39,350 Ôi trời, cháu chỉ đang nói cho nó biết hầu hết mọi người sẽ nghĩ gì thôi mà. 731 00:50:39,820 --> 00:50:41,620 Định kiến là một điều đáng sợ. 732 00:51:06,010 --> 00:51:07,180 Những gì anh đã nói trước đó. 733 00:51:08,680 --> 00:51:09,980 Chỉ là một điều nhỏ nhặt thôi, anh không nghĩ thế sao? 734 00:51:12,710 --> 00:51:14,620 - Cái gì? - Anh cứ khảy đều tôi mãi 735 00:51:14,620 --> 00:51:16,520 để xem tôi sẽ phản ứng thế nào mà. Dừng lại đi. 736 00:51:16,920 --> 00:51:19,890 Nếu anh tiếp tục làm vậy, mọi người sẽ nói anh không đủ chín chắn đấy. 737 00:51:24,930 --> 00:51:26,090 Tôi đã làm gì? 738 00:51:27,230 --> 00:51:28,800 Cậu chắc là tôi đang bất an không? 739 00:51:29,300 --> 00:51:30,770 Hay cậu chỉ đang ảo tưởng thôi? 740 00:51:36,540 --> 00:51:38,270 Vậy là tôi sai à? 741 00:51:39,780 --> 00:51:42,440 Được thôi, tôi hy vọng anh nói đúng. 742 00:51:43,280 --> 00:51:46,420 Do Guk, có vẻ như cậu đã thay đổi một chút rồi. 743 00:51:50,020 --> 00:51:52,650 Tôi sẽ không để quá khứ ảnh hưởng tới mình nữa. 744 00:51:53,060 --> 00:51:56,330 Sống trong quá khứ chẳng thay đổi được gì. 745 00:51:57,660 --> 00:51:59,830 Xem ra em trai tôi đã trưởng thành rồi. 746 00:52:00,700 --> 00:52:03,500 Có vẻ cậu đang rất hạnh phúc vì sắp kết hôn nhỉ. 747 00:52:04,470 --> 00:52:05,970 Tôi quả thật đang rất hạnh phúc. 748 00:52:07,570 --> 00:52:09,540 Vậy ra người phụ nữ đó có thể khiến cậu thay đổi đến mức này sao. 749 00:52:11,410 --> 00:52:12,980 Tôi rất tò mò côn ấy là người thế nào đấy. 750 00:52:14,780 --> 00:52:15,780 Được. 751 00:52:16,780 --> 00:52:17,850 Anh sẽ gặp cô ấy ở đám cưới của tôi thôi. 752 00:52:37,500 --> 00:52:38,830 Cố gắng giữ một gương mặt lạnh lùng đi. 753 00:52:39,070 --> 00:52:40,970 Chúng ta không nên cho mọi người thấy rằng chúng ta rất ghét nhau, phải không? 754 00:52:43,040 --> 00:52:44,910 Tại sao chị phải ra vẻ như mình không ghét em chứ? 755 00:52:47,010 --> 00:52:47,980 Cái gì? 756 00:52:48,180 --> 00:52:49,680 Chị không muốn giả tạo. 757 00:52:50,880 --> 00:52:52,610 Nếu em muốn giả tạo, thì cứ làm thế đi. 758 00:53:01,520 --> 00:53:03,730 Cháu nghe nói cô thích cà phê Vienna, 759 00:53:03,730 --> 00:53:04,990 nên đã chuẩn bị trước đây ạ. 760 00:53:06,830 --> 00:53:07,830 Cảm ơn. 761 00:53:10,100 --> 00:53:12,630 Trà sả của chị đây, Yi Joo. Hôm nay nóng nhỉ. 762 00:53:23,050 --> 00:53:25,410 Hai người có mối quan hệ xấu à? 763 00:53:26,750 --> 00:53:29,080 Không, chúng tôi rất hợp nhau 764 00:53:29,080 --> 00:53:31,750 Vâng, chúng tôi không hẳn là có quan hệ tốt. 765 00:53:33,890 --> 00:53:36,760 Được rồi, ta không nên can thiệp vào chuyện gia đình của cô. Không sao đâu. 766 00:53:39,430 --> 00:53:40,500 Nhưng 767 00:53:41,760 --> 00:53:43,100 hai chị em đánh nhau 768 00:53:43,500 --> 00:53:45,670 vì một chàng trai. Ta nên nói thế nào nhỉ? 769 00:53:45,830 --> 00:53:49,540 Chuyện này không được tốt cho lắm. Cô hiểu chứ? 770 00:53:50,840 --> 00:53:52,110 Đây là những gì tôi nghĩ. 771 00:53:52,710 --> 00:53:54,440 Sao cô không bỏ cuộc, đi Yi Joo? 772 00:53:55,240 --> 00:53:57,250 - Dạ? - Yoo Ra là người 773 00:53:57,250 --> 00:53:58,750 đã gặp thằng bé trước. 774 00:53:58,750 --> 00:54:01,520 Ngoài ra, tôi tin rằng cô ấy là người 775 00:54:01,820 --> 00:54:03,220 ở cùng cấp bậc với Do Guk. 776 00:54:04,050 --> 00:54:06,390 Hơn nữa, sẽ rất tốt nếu cô nhượng bộ em gái mình, không phải sao? 777 00:54:08,660 --> 00:54:09,860 Tuy nhiên. 778 00:54:11,430 --> 00:54:14,530 tôi chưa bao giờ nhường Yoo Ra cả. 779 00:54:16,000 --> 00:54:17,100 Thật sao? 780 00:54:18,570 --> 00:54:20,840 Trông cô không có vẻ ích kỷ đến vậy đâu. Cô có thực sự ích kỷ đến thế sao? 781 00:54:21,800 --> 00:54:25,470 Ngay từ đầu, không có gì trong ngôi nhà đó là của tôi cả. 782 00:54:25,710 --> 00:54:27,680 Yi Joo, chị đang nói gì vậy? 783 00:54:28,080 --> 00:54:29,580 Cô Cha sẽ hiểu lầm đấy. 784 00:54:30,150 --> 00:54:31,810 Cháu hiểu điều cô đang muốn nói gì. 785 00:54:32,550 --> 00:54:35,980 Nhưng cháu không nghĩ chỉ cần người này nhường nhịn người kia là sẽ giải quyết được vấn đề. 786 00:54:36,220 --> 00:54:38,090 Chúng ta cũng nên hỏi Do Guk nghĩ gì nữa chứ. 787 00:54:38,590 --> 00:54:39,590 Và 788 00:54:40,690 --> 00:54:44,090 từ giờ trở đi cháu mang cô đừng mời Yoo Ra. 789 00:54:44,090 --> 00:54:46,530 Con bé này dám bắt bẻ bất cứ câu nào. 790 00:54:46,830 --> 00:54:48,360 Cô luôn bất lịch sự thế này à? 791 00:54:48,360 --> 00:54:50,930 Mẹ mới là người bất lịch sự chứ không phải cô ấy đâu. 792 00:54:56,640 --> 00:54:58,870 Cái quái gì đang xảy ra ở đây? 793 00:54:58,870 --> 00:55:01,340 Con đang làm gì ở đây? 794 00:55:01,380 --> 00:55:02,740 Yi Joo đã gọi cho con phải không? 795 00:55:02,980 --> 00:55:04,750 Không, cháu không làm vậy. 796 00:55:04,750 --> 00:55:07,050 Con qua đây đón mẹ. 797 00:55:07,650 --> 00:55:09,520 Để được thêm điểm cộng trong mắt mẹ. 798 00:55:10,490 --> 00:55:12,590 Nhưng giờ con không muốn nữa. 799 00:55:12,690 --> 00:55:13,690 Đi nào. 800 00:55:14,860 --> 00:55:16,260 Đứng lên đi. 801 00:55:16,830 --> 00:55:19,490 Ôi trời. Thật không thể tin được. 802 00:55:20,830 --> 00:55:23,370 Cô xông vào đây để gặp ta 803 00:55:23,370 --> 00:55:24,870 và con trai của ta 804 00:55:24,870 --> 00:55:27,500 đang lo lắng ta đã nói điều gì đó không hay. 805 00:55:27,500 --> 00:55:30,240 Không phải ta mới là bên bị xúc phạm sao? 806 00:55:30,240 --> 00:55:31,410 Mẹ, đó là 807 00:55:31,410 --> 00:55:33,310 Cháu xin lỗi vì đã xông vào gặp cô. 808 00:55:33,310 --> 00:55:34,740 Nếu cháu nói như vậy 809 00:55:35,980 --> 00:55:39,550 cháu nghĩ cô sẽ hiểu cháu đến làm gì. 810 00:55:39,550 --> 00:55:41,420 Ta sẽ hiểu? Tại sao? 811 00:55:41,880 --> 00:55:43,590 Giống như chúng cháu, cô cũng 812 00:55:43,590 --> 00:55:46,790 kết hôn trái với ý muốn của gia đình cô. 813 00:55:46,790 --> 00:55:48,060 Không đúng. 814 00:55:48,760 --> 00:55:52,430 - Hoàn cảnh của chúng ta khác nhau. - Dạ? 815 00:55:52,430 --> 00:55:55,060 Chồng ta là một người đàn ông đã ly hôn và có một cậu con trai 816 00:55:55,060 --> 00:55:57,100 và ta thì chưa bao giờ kết hôn. 817 00:55:57,530 --> 00:55:59,430 Ta có một tính khí tuyệt vời, bộc trực. 818 00:55:59,430 --> 00:56:00,770 Ta luôn nói ra suy nghĩ của mình. 819 00:56:00,840 --> 00:56:01,940 Và ta xinh đẹp. 820 00:56:02,240 --> 00:56:04,970 Ta kết hôn với người đàn ông đó hoàn toàn là từ thiện. 821 00:56:04,970 --> 00:56:07,980 Điều đó có nghĩa là ta chắc chắn đã kết hôn vì tình yêu. 822 00:56:09,680 --> 00:56:11,280 Nhưng thực lòng mà nói 823 00:56:11,280 --> 00:56:13,820 điều kiện của côn thấp hơn Do Guk nhà tôi rất nhiều. 824 00:56:13,820 --> 00:56:16,080 Gần đây cô đã hủy đính hôn nữa. 825 00:56:16,620 --> 00:56:18,450 Số lượng phụ nữ sẵn lòng lao vào Do Guk 826 00:56:18,450 --> 00:56:21,220 có thể chở đầy cả một cái xe đấy chứ. 827 00:56:21,220 --> 00:56:25,230 Làm sao cô có thể chứng minh côn không phải là một trong số đó? 828 00:56:25,230 --> 00:56:27,460 - Cái đó - Cô có yêu Do Guk không? 829 00:56:33,540 --> 00:56:34,700 Cô muốn cưới thằng bé, 830 00:56:34,700 --> 00:56:36,640 nhưng cô thậm chí không thể trả lời câu hỏi này? 831 00:56:44,810 --> 00:56:46,350 Cô hẳn muốn biết 832 00:56:47,650 --> 00:56:49,120 tại sao cháu lại hủy bỏ hôn ước của mình. 833 00:56:51,150 --> 00:56:53,050 Đó là vì cháu đã bị phản bội. 834 00:56:53,390 --> 00:56:57,890 Cháu nhận ra gia đình người đàn ông đó đã lợi dụng cháu để đạt được thứ họ muốn. 835 00:57:01,030 --> 00:57:04,270 Cháu đã tự nhủ mình sẽ không bao giờ yêu nữa. 836 00:57:06,270 --> 00:57:08,540 Nhưng rồi cháu gặp Do Guk và 837 00:57:11,510 --> 00:57:13,010 cháu đã nghĩ 838 00:57:15,180 --> 00:57:16,680 ít nhất người đàn ông này 839 00:57:17,250 --> 00:57:19,850 sẽ không phản bội một người phụ nữ 840 00:57:20,780 --> 00:57:23,180 anh ấy quan tâm như thế. 841 00:57:24,650 --> 00:57:26,390 Cho dù anh ấy có làm thế, 842 00:57:26,590 --> 00:57:28,360 anh ấy cũng có một người mẹ bộc trực 843 00:57:28,360 --> 00:57:31,430 người sẽ nói lên suy nghĩ của mình và không bao giờ để anh ấy thoát khỏi điều đó. 844 00:57:32,330 --> 00:57:33,330 Gì chứ? 845 00:57:40,040 --> 00:57:41,640 Cháu rất xin lỗi vì ngày hôm nay. 846 00:57:45,510 --> 00:57:47,610 Con mong được gặp lại người, mẹ chồng ạ. 847 00:58:04,560 --> 00:58:05,530 Cháu đã nhận được cuộc gọi của cô 848 00:58:06,130 --> 00:58:09,900 khi đang ở cửa hàng bách hóa với mẹ. 849 00:58:10,600 --> 00:58:13,540 Bà ấy nhờ cháu đưa cái này cho cô ạ. 850 00:58:13,870 --> 00:58:16,240 Xin lỗi, nhưng ta không mang theo gì cả. 851 00:58:16,500 --> 00:58:17,670 Cô không cần làm vậy đâu ạ. 852 00:58:17,810 --> 00:58:19,810 Hãy cứ chấp nhận nó đi ạ. Không cần phải đáp lễ gì đâu ạ. 853 00:58:20,710 --> 00:58:24,510 Để lần tới. "Cho và nhận" là phương châm của ta. 854 00:58:39,030 --> 00:58:40,200 Em làm tốt lắm. 855 00:58:40,630 --> 00:58:42,600 Lẽ ra anh nên đến gặp bà ấy trước. 856 00:58:42,760 --> 00:58:43,770 Ôn mà ạ. 857 00:58:45,430 --> 00:58:48,600 Trông anh hơi mệt mỏi. 858 00:58:51,040 --> 00:58:52,210 Anh vẫn chưa được ngủ. 859 00:58:52,510 --> 00:58:53,580 Sao thế? 860 00:58:55,480 --> 00:58:56,950 Em đang lo lắng cho anh sao? 861 00:58:57,750 --> 00:59:00,380 Không! Em chỉ hỏi thôi. 862 00:59:00,380 --> 00:59:02,720 Anh không thích nhà mình. 863 00:59:04,890 --> 00:59:06,020 Anh thích em. 864 00:59:09,620 --> 00:59:10,690 Em hiểu rồi. 865 00:59:11,790 --> 00:59:14,300 Chúng ta có điểm chung đó. 866 00:59:17,230 --> 00:59:21,070 Anh có muốn đến nhà em không? 867 00:59:22,700 --> 00:59:26,470 Hôm nay anh cũng không muốn về nhà mà. 868 00:59:27,780 --> 00:59:31,210 Anh có một điều kiện. 869 00:59:32,210 --> 00:59:34,450 - Một điều kiện? Anh có thể 870 00:59:36,820 --> 00:59:38,350 đến uống một cốc nước không? 871 00:59:50,030 --> 00:59:51,200 Có phải em đang ám chỉ 872 00:59:52,570 --> 00:59:54,900 anh là một vị khách không mời mà đến đúng không? 873 00:59:56,240 --> 00:59:59,170 - Tại sao? - Đột nhiên trở nên khó xử quá. 874 01:00:00,140 --> 01:00:02,610 Có thể là - Là gì cơ? 875 01:00:02,610 --> 01:00:05,380 Em không chống lại được sự quyết tâm của anh. 876 01:00:09,280 --> 01:00:11,650 Em bắt đầu có cảm giác gì đó với anh rồi 877 01:00:13,190 --> 01:00:16,160 - Hẳn là về trước rồi. - Không phải đâu! 878 01:00:16,320 --> 01:00:19,590 Làm thế sao chúng ta có thể nhận được lời chúc phúc từ hai bên gia đình được? 879 01:00:20,100 --> 01:00:21,600 - Hả? - Chúng ta phải 880 01:00:22,030 --> 01:00:25,500 tìm hiểu nhau và ngày càng thân thiết hơn. 881 01:00:25,500 --> 01:00:28,170 Chỉ khi đó người khác mới coi chúng ta là một cặp đôi thực sự. 882 01:00:28,540 --> 01:00:29,600 Anh nói không đúng sao? 883 01:00:33,640 --> 01:00:34,840 Anh 884 01:00:35,810 --> 01:00:36,950 Anh nói có lý. 885 01:00:38,010 --> 01:00:39,050 Phải không? 886 01:00:39,710 --> 01:00:40,980 - Vậy hãy - Về báo cáo chi tiết 887 01:00:40,980 --> 01:00:42,780 em sẽ gửi cho danh mục đầu tư đầy đủ. 888 01:00:42,780 --> 01:00:44,120 Cho em email của anh đi. 889 01:00:44,120 --> 01:00:45,150 Danh mục 890 01:00:49,260 --> 01:00:51,230 Tại sao em lại làm vậy? 891 01:00:52,260 --> 01:00:54,960 Chúng ta không thể nói chuyện được sao? 892 01:00:55,830 --> 01:00:58,900 Vậy chúng ta hãy chơi hỏi đáp hai mươi câu hỏi nhé? 893 01:00:59,070 --> 01:01:01,000 Hay hãy thay nhau hỏi nhau hỏi đối phương điều gì đó? 894 01:01:13,880 --> 01:01:15,650 Em nghĩ nó cũng có ích đấy. 895 01:01:17,820 --> 01:01:19,350 Tại sao anh lại mời em uống bia? 896 01:01:19,420 --> 01:01:22,260 Hãy nói chuyện cho đến khi em uống xong. 897 01:01:22,420 --> 01:01:25,660 Em cũng nhẹ đô lắm. 898 01:01:27,200 --> 01:01:31,030 Lúc đó em không thể uống nhiều vì em cảm thấy không khỏe. 899 01:01:39,370 --> 01:01:43,140 Em nói em muốn trả đũa Lee Jung Hye và Han Yoo Ra mà. 900 01:01:45,650 --> 01:01:47,750 Cách tốt nhất để làm điều đó là gì? 901 01:01:49,780 --> 01:01:52,350 Là yêu anh! 902 01:01:53,120 --> 01:01:55,760 - Cái gì? - Anh và em 903 01:01:55,760 --> 01:01:58,090 không phù hợp với kiểu hôn nhân sắp đặt của gia đình tài phiệt. 904 01:01:58,960 --> 01:02:00,960 Nếu nói về việc mang lại lợi ích 905 01:02:00,960 --> 01:02:03,600 Ha Nul khó có thể ngang hàng với tập đoàn Tae Ja. 906 01:02:04,570 --> 01:02:05,800 Điều đó có nghĩa là 907 01:02:06,230 --> 01:02:09,240 Chúng ta phải áp dụng cách tiếp cận ngược lại. 908 01:02:09,240 --> 01:02:10,940 Không cần quan tâm đến công ty của gia đình chúng ta 909 01:02:11,010 --> 01:02:13,510 với tư cách là một người đàn ông và một người phụ nữ 910 01:02:13,510 --> 01:02:15,740 Khi tình yêu đủ lớn thì nên đi tới hôn nhân. 911 01:02:16,850 --> 01:02:18,850 Sau đó, như em muốn 912 01:02:18,850 --> 01:02:22,680 chúng ta sẽ nhận được lời chúc phúc từ hai nhà. 913 01:02:25,290 --> 01:02:26,390 Ý anh là 914 01:02:27,890 --> 01:02:30,360 em phải giả vờ diễn xuất 915 01:02:30,360 --> 01:02:32,590 như thể em yêu anh thật lòng. - Em có thể làm được điều đó không? 916 01:02:33,260 --> 01:02:34,360 Đương nhiên! 917 01:02:38,130 --> 01:02:39,330 Xem em kìa! 918 01:02:39,330 --> 01:02:41,400 Em có thể vật cả một con bò đấy. 919 01:02:41,870 --> 01:02:43,740 Có phải em hơi quá quyết tâm không? 920 01:02:43,810 --> 01:02:46,010 Khi em quyết tâm làm điều gì đó, em luôn thành công. 921 01:02:46,010 --> 01:02:47,440 - Vậy cho anh thấy đi! - Cho anh thấy cái gì? 922 01:02:47,440 --> 01:02:50,210 Hãy thú nhận tình yêu của em dành cho anh. Anh sẽ cho em đánh giá. 923 01:02:52,050 --> 01:02:55,150 Tại sao anh không thủ trước đi? 924 01:03:06,760 --> 01:03:07,960 Nếu anh làm 925 01:03:09,530 --> 01:03:11,170 em nghĩ liệu anh có thành công không? 926 01:03:12,330 --> 01:03:14,870 Em sẽ không tưởng tượng được đâu. 927 01:03:16,940 --> 01:03:17,970 Gì cơ? 928 01:03:18,110 --> 01:03:19,140 Anh không biết 929 01:03:21,780 --> 01:03:25,450 mình đã yêu em đến mức nào hay 930 01:03:27,180 --> 01:03:29,420 từ khi nào. 931 01:03:41,530 --> 01:03:44,330 Thế nào? Trái tim em có rung động không? 932 01:03:48,440 --> 01:03:52,070 Lẽ ra anh nên theo đuổi diễn xuất thay vì theo nghiệp kinh doanh. 933 01:03:52,670 --> 01:03:56,140 Cảm ơn, nhưng anh cũng khá giỏi kinh doanh. 934 01:03:59,150 --> 01:04:01,820 Do Guk, em nghĩ anh nên rời đi rồi. 935 01:04:01,820 --> 01:04:03,250 Gì cơ? Bây giờ sao? 936 01:04:03,650 --> 01:04:06,290 Dù sao thì cả hai chúng ta cũng sẽ không nhớ điều này. 937 01:04:06,650 --> 01:04:08,790 Em sẽ gửi cho anh một file Excel với báo cáo chi tiết của em. 938 01:04:08,790 --> 01:04:11,830 - Chờ đã! Anh đã lái xe tới đây. - Em biết, đó là lý do tại sao anh phải 939 01:04:17,570 --> 01:04:18,600 Em có thể để anh 940 01:04:19,330 --> 01:04:20,600 qua đêm ở đây được không? 941 01:05:22,360 --> 01:05:24,270 Anh ấy đã uống bao nhiêu vậy? 942 01:05:35,240 --> 01:05:36,310 Này! 943 01:05:37,080 --> 01:05:39,850 Nếu anh định ngủ thì hãy ngủ trong phòng đi. 944 01:05:44,390 --> 01:05:45,490 Anh đổ mồ hôi nhiều quá. 945 01:06:44,110 --> 01:06:45,250 Do Guk. 946 01:06:48,250 --> 01:06:49,920 Anh đang mơ thấy điều gì vậy? 947 01:06:51,720 --> 01:06:54,490 Anh đang nói chuyện với ai và anh đang nói gì thế? 948 01:06:59,790 --> 01:07:01,460 Em thực sự không hiểu anh 949 01:07:03,600 --> 01:07:04,900 Mỗi khi em gặp anh. 950 01:07:37,930 --> 01:07:38,930 Trời ơi! 951 01:07:39,670 --> 01:07:40,700 Trời ơi! 952 01:07:41,870 --> 01:07:43,870 - Han Yi Joo? - Mẹ? 953 01:07:44,210 --> 01:07:47,110 Mẹ ơi, chúng con chẳng làm gì cả. Con thề! 954 01:07:48,310 --> 01:07:49,980 Thôi nào, mẹ không phải là người già. 955 01:07:50,550 --> 01:07:51,810 Mẹ suy nghĩ thoáng lắm. 956 01:07:52,310 --> 01:07:53,480 Con biết mà, mẹ đã từng du học ở nước ngoài. 957 01:07:53,510 --> 01:07:55,280 Con hiểu rồi. 958 01:07:55,580 --> 01:07:57,080 Có lẽ là do con đã học ở Hàn Quốc. 959 01:07:58,350 --> 01:07:59,690 Chuyện gì đã xảy ra với thằng bé thế? 960 01:08:08,500 --> 01:08:10,400 Con trai? Seo Do Guk? 961 01:08:12,270 --> 01:08:13,330 Có chuyện gì với thằng bé vậy? 962 01:08:13,770 --> 01:08:15,740 Ý mẹ là sao? Anh ây đang ngủ mà ạ. 963 01:08:16,140 --> 01:08:18,810 Làm sao thằng bé có thể ngủ được với tất cả tiếng ồn này? Thật sự là thằng bé sao? 964 01:08:19,070 --> 01:08:20,980 - Con có nên đánh thức anh ấy dậy không? - Không! 965 01:08:23,180 --> 01:08:25,480 Thằng bé luôn gặp khó khăn với giấc ngủ. 966 01:08:25,880 --> 01:08:26,880 Cứ để thằng bé ngủ đi. 967 01:08:30,520 --> 01:08:31,850 Mẹ cứ thế mà rời đi ạ? 968 01:08:36,590 --> 01:08:39,690 Được rồi! Mẹ nghĩ mẹ có thể nói trực tiếp với con. 969 01:08:40,760 --> 01:08:43,260 Hãy để gia đình hai ta gặp nhau. Tất cả mọi người! 970 01:08:43,800 --> 01:08:46,200 - Sao cơ ạ? - Nhưng có một điều kiện. 971 01:08:47,340 --> 01:08:49,070 Con có thể giữ bí mật với Do Guk không? 972 01:08:50,810 --> 01:08:53,570 Gia đình cậu ấy muốn gặp chúng ta? 973 01:08:53,570 --> 01:08:54,610 Vâng! 974 01:08:55,110 --> 01:08:57,250 Bà ấy hỏi liệu chúng ta sắp xếp được không. 975 01:09:02,820 --> 01:09:06,020 Là tôi đây! Hủy buổi gặp tại nhà hàng Yu Shin cuối tuần này đi. 976 01:09:06,590 --> 01:09:08,220 Cứ viện cái cớ nào đó đi! 977 01:09:09,290 --> 01:09:10,320 Được rồi! 978 01:09:11,530 --> 01:09:14,430 Nhà hàng Yu Shin? Không phải anh sắp gặp các nhà tài chính sao? 979 01:09:14,830 --> 01:09:17,000 Anh định chi tiền vào họ để xây dựng thêm mạng lưới. 980 01:09:18,100 --> 01:09:20,670 Nhưng chúng ta sắp trở thành thông gia với Tập đoàn Tae Ja. 981 01:09:21,200 --> 01:09:23,140 Anh có thể tạo ra nhiều mối quan hệ hơn thông qua việc này. 982 01:09:27,640 --> 01:09:28,940 Nhưng không phải như thế này! 983 01:09:29,980 --> 01:09:32,950 Cô Lee Tae Ja sẽ đến từ phía họ. 984 01:09:33,450 --> 01:09:35,020 Chúng ta cũng cần chuẩn bị 985 01:09:35,020 --> 01:09:36,680 Dạ! Là cháu đây. 986 01:09:40,590 --> 01:09:42,220 Cháu có thể chuyển điện thoại cho bố được không ạ? 987 01:09:44,390 --> 01:09:45,390 Bő! 988 01:09:45,660 --> 01:09:46,790 Ông nội 989 01:09:46,790 --> 01:09:47,860 Đó là ông nội. 990 01:09:54,100 --> 01:09:55,140 Dạ? 991 01:09:56,200 --> 01:09:57,310 Con chào bố! 992 01:10:03,480 --> 01:10:06,210 Con hiểu rồi ạ! Bố giữ gìn sức khỏe nhé a! 993 01:10:06,650 --> 01:10:07,680 Con chào bố! 994 01:10:12,150 --> 01:10:14,490 Bố nói chúng ta nên tiếp tục lên kế hoạch cho đám cưới của Yi Joo. 995 01:10:14,790 --> 01:10:16,190 Bố đồng ý cho con bé kết hôn. 996 01:10:20,190 --> 01:10:23,200 Con đã làm gì? 997 01:10:26,030 --> 01:10:27,670 Ông nội ơi, làm ơn mở cửa cho cháu đi. 998 01:10:27,740 --> 01:10:31,140 Chúng tôi sẽ phải gọi cho cảnh sát nếu cô tiếp tục làm như vậy. 999 01:10:31,940 --> 01:10:33,340 Vô ích thôi! 1000 01:10:33,440 --> 01:10:35,010 Ông chỉ muốn nghe 1001 01:10:35,010 --> 01:10:38,210 những gì ông ấy muốn nghe và bỏ qua mọi thứ khác. 1002 01:10:47,120 --> 01:10:48,820 Ông ấy chỉ lắng nghe những gì ông ấy muốn 1003 01:10:48,890 --> 01:10:49,990 Yi Joo 1004 01:10:50,590 --> 01:10:52,460 Ông không thể để cháu chết. 1005 01:10:53,030 --> 01:10:54,500 Không đời nào! 1006 01:10:56,200 --> 01:10:57,600 Xin hãy tha thứ cho ông! 1007 01:10:57,770 --> 01:11:00,370 Làm ơn tha thứ cho ông. 1008 01:11:02,100 --> 01:11:03,200 Ông 1009 01:11:04,070 --> 01:11:05,610 Ông không muốn bị trừng phạt ở thế giới bên kia. 1010 01:11:06,840 --> 01:11:07,910 Yi Joo. 1011 01:11:07,910 --> 01:11:09,110 Ông muốn được tha thứ. 1012 01:11:10,910 --> 01:11:11,910 Nhưng vì cái gì cơ chứ? 1013 01:11:18,950 --> 01:11:21,360 {\an8}BỆNH NHÂN: NAM 1014 01:11:22,860 --> 01:11:23,920 Ông nội ơi! 1015 01:11:25,760 --> 01:11:27,500 Cháu đã gặp một người đàn ông tốt. 1016 01:11:28,930 --> 01:11:31,530 Cháu muốn cưới anh ấy và bắt đầu một gia đình của riêng mình. 1017 01:11:31,530 --> 01:11:33,170 Đó là lý do tại sao tôi cháu đến để nhận được sự cho phép của ông. 1018 01:11:33,730 --> 01:11:34,770 Ông biết đấy 1019 01:11:35,370 --> 01:11:37,470 Trước đây cháu đã oán giận ông 1020 01:11:38,040 --> 01:11:39,270 nhưng bây giờ không còn nữa. 1021 01:11:39,770 --> 01:11:41,780 Ý cháu là cháu đã tha thứ tất cả. 1022 01:11:42,780 --> 01:11:45,080 Vì vậy ông cũng nên 1023 01:11:46,110 --> 01:11:48,020 {\an8}BỆNH NHÂN: NAM 1024 01:11:49,620 --> 01:11:50,650 Cháu nói gì cơ? 1025 01:11:52,190 --> 01:11:53,290 Ông nội! 1026 01:11:53,750 --> 01:11:55,320 Cháu vừa nói gì vậy? 1027 01:11:57,320 --> 01:11:58,930 Rằng cháu đã tìm được hạnh phúc. 1028 01:11:58,930 --> 01:12:00,160 Sau đó! 1029 01:12:03,060 --> 01:12:04,100 Gái đó 1030 01:12:05,770 --> 01:12:07,200 Cháu sẽ tha thứ tất cả. 1031 01:12:07,800 --> 01:12:08,870 Yi Joo 1032 01:12:10,640 --> 01:12:12,110 Cháu đã biết hết rồi sao? 1033 01:12:13,370 --> 01:12:14,440 Vậy sao? 1034 01:12:15,540 --> 01:12:16,580 Dạ! 1035 01:12:17,380 --> 01:12:18,980 Cháu đã biết ạ! 1036 01:12:34,300 --> 01:12:35,530 Về địa điểm 1037 01:12:36,060 --> 01:12:38,500 con sẽ cho mọi người biết khi họ chọn địa điểm. 1038 01:12:40,070 --> 01:12:42,070 Yi Joo, con 1039 01:12:56,350 --> 01:12:57,920 đừng vượt quá thân phận của con! 1040 01:12:58,150 --> 01:13:00,190 Con vẫn chưa đạt được điều gì đâu. 1041 01:13:00,860 --> 01:13:02,560 Thế sao trông mẹ có vẻ lo lắng thế? 1042 01:13:03,390 --> 01:13:04,990 - Cái gì? - Mẹ không nên cau mày nhiều thế. 1043 01:13:05,660 --> 01:13:07,860 Mẹ nên cố gắng mỉm cười khi gặp gia đình họ. 1044 01:13:11,470 --> 01:13:13,030 Giống như cách con phải mỉm cười 1045 01:13:14,270 --> 01:13:15,570 suốt cuộc đời mình khi sống ở đây. 1046 01:13:27,720 --> 01:13:28,780 Chết tiệt! 1047 01:13:37,660 --> 01:13:38,690 Trời ơi! 1048 01:14:01,550 --> 01:14:02,720 Đây thật sự là nơi phù hợp sao? 1049 01:14:03,780 --> 01:14:05,520 Tại sao chúng ta lại gặp nhau ở một nơi như thế này? 1050 01:14:08,490 --> 01:14:09,590 Họ đây rồi. 1051 01:14:10,690 --> 01:14:13,330 - Trời ơi, mọi người đến rồi. - Thưa bà! 1052 01:14:14,560 --> 01:14:16,760 Cảm ơn ông đã đến đây! 1053 01:14:16,760 --> 01:14:17,800 Là vinh dự của chúng tôi. 1054 01:14:18,130 --> 01:14:20,200 Nơi đây thật đẹp và yên tĩnh. 1055 01:14:20,200 --> 01:14:22,540 Nếu chúng ta gặp nhau ở nơi đông người và ồn ào 1056 01:14:22,540 --> 01:14:24,810 sẽ là khởi nguồn cho những tin đồn kì lạ. 1057 01:14:25,340 --> 01:14:28,310 Tôi nghĩ gặp nhau ở một nơi giản dị như thế này có lẽ sẽ rất tuyệt. 1058 01:14:29,140 --> 01:14:31,350 Thành thật mà nói thì thật khó hiểu. 1059 01:14:33,080 --> 01:14:34,380 Nếu mọi người có ý định 1060 01:14:34,380 --> 01:14:35,720 chào đón con gái của chúng tôi vào gia đình của mọi người. 1061 01:14:36,320 --> 01:14:38,520 Mọi người sẽ không đối xử với chúng tôi như thế này. 1062 01:14:39,190 --> 01:14:41,520 - Mình à! Em nói thế thật không lịch sự. - Không! 1063 01:14:44,330 --> 01:14:46,860 Cô có khả năng nắm bắt tình hình tốt. 1064 01:14:47,390 --> 01:14:49,230 Cô chắc chắn là người hậu thuẫn cho Tập đoàn Ha Nul. 1065 01:14:54,770 --> 01:14:55,840 Tôi là Cha Yeon Hwa. 1066 01:14:58,540 --> 01:14:59,640 Tôi là Lee Jung Hye. 1067 01:15:44,263 --> 01:15:48,287 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 1068 01:15:48,390 --> 01:15:49,960 Con đã chuẩn bị một món quà. 1069 01:15:49,960 --> 01:15:51,790 Có thể nói đó là sự giá mạo. 1070 01:15:51,790 --> 01:15:52,730 Con mất trí rồi à? 1071 01:15:52,730 --> 01:15:55,600 Đúng! Vậy nên đừng làm con cáu. 1072 01:15:55,630 --> 01:15:58,170 Anh cá là em không biết ông Seo đã cố giết ai đó. 1073 01:15:58,230 --> 01:16:00,130 Không thấy vẻ mặt kinh ngạc của Yi Joo sao? 1074 01:16:00,130 --> 01:16:01,800 Điều gì xảy ra nếu nó không phải là giả? 1075 01:16:01,800 --> 01:16:04,910 Nếu anh muốn có một cuộc hôn nhân thực sự thì sao? Em sẽ làm gì? 1076 01:16:05,040 --> 01:16:07,710 Chắc cậu không muốn cuộc hôn nhân của họ diễn ra tốt đẹp. 1077 01:16:07,910 --> 01:16:10,610 Cô Han, tôi hy vọng cô sẽ tự ý rời đi.