1 00:00:27,440 --> 00:00:30,470 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:35,705 --> 00:00:37,605 Trời ơi, hai người đến rồi. 3 00:00:35,906 --> 00:00:37,833 {\an8}TẬP 4 4 00:00:37,605 --> 00:00:38,675 Vâng. 5 00:00:39,175 --> 00:00:41,575 Cảm ơn hai người đã mất công đi xa như vậy. 6 00:00:41,645 --> 00:00:42,715 Đó là niềm vinh hạnh của chúng tôi. 7 00:00:42,815 --> 00:00:44,845 Nơi này thật đẹp và yên tĩnh. 8 00:00:44,885 --> 00:00:47,255 Nếu chúng ta gặp nhau ở nơi đông người và ồn ào 9 00:00:47,255 --> 00:00:49,485 sẽ chỉ gây ra những tin đồn kỳ lạ thôi. 10 00:00:50,055 --> 00:00:53,025 Ta nghĩ gặp nhau ở một nơi khiêm tốn như thế này có lẽ sẽ rất tuyệt. 11 00:00:53,825 --> 00:00:56,095 Thành thật mà nói thì thật khó hiểu. 12 00:00:57,695 --> 00:00:59,065 Nếu mọi người có ý định 13 00:00:59,065 --> 00:01:00,795 chào đón con gái của chúng tôi vào gia đình đó. 14 00:01:00,895 --> 00:01:03,035 mọi người sẽ không đối xử với chúng tôi như thế này. 15 00:01:03,835 --> 00:01:06,135 - Mình à. Em nói thế hơi thô lỗ đấy. - Không. 16 00:01:08,935 --> 00:01:11,445 Bà có khả năng nắm bắt tình hình tốt đấy. 17 00:01:12,105 --> 00:01:14,015 Bà chắc chắn là người đứng sau Tập đoàn Hanul. 18 00:01:19,485 --> 00:01:20,485 Tôi là Cha Yeon Hwa. 19 00:01:23,385 --> 00:01:24,455 Tôi là Lee Jung Hye. 20 00:01:39,105 --> 00:01:40,935 Vậy là đông đủ rồi phải không? 21 00:01:41,005 --> 00:01:43,875 Ô, con gái chúng tôi đang trên đường đến. 22 00:01:45,475 --> 00:01:46,545 Con bé đến rồi kìa. 23 00:01:54,085 --> 00:01:55,155 Em yêu. 24 00:01:56,485 --> 00:01:57,985 - Này. - Jae Ho. 25 00:01:58,155 --> 00:02:00,355 Bố đã bảo con đừng để con bé lái xe mà 26 00:02:00,625 --> 00:02:01,955 Bố. 27 00:02:01,995 --> 00:02:04,295 Con xin lỗi. Con không thể 28 00:02:05,265 --> 00:02:06,325 Xin chào mọi người ạ. 29 00:02:08,835 --> 00:02:12,065 Con gái út của tôi không khỏe nên hôm nay không thể đến được. 30 00:02:13,035 --> 00:02:16,205 Con trai lớn của tôi cũng đang thực hiện một dự án xây dựng 31 00:02:16,775 --> 00:02:18,275 nên không thể dành thời gian. 32 00:02:18,275 --> 00:02:19,275 Tôi hiểu rồi. 33 00:02:20,045 --> 00:02:22,715 Công ty xây dựng Tae Ja giành được hợp đồng lớn 34 00:02:23,745 --> 00:02:25,785 cháu không thể tin được là bác xây dựng được nền móng vững chắc vậy. 35 00:02:25,985 --> 00:02:28,185 Cháu đã nghe rất nhiều về Quỹ Big Person. 36 00:02:28,655 --> 00:02:30,785 Bác đã tạo cơ hội cho những bà mẹ đơn thân và những đứa trẻ 37 00:02:31,125 --> 00:02:33,625 và giúp họ vực dậy. 38 00:02:33,625 --> 00:02:37,195 Các sơ trong nhà thờ mới là những người thực sự vất vả. 39 00:02:37,495 --> 00:02:39,725 Chúng tôi chỉ cung cấp tiền thôi. 40 00:02:39,725 --> 00:02:41,265 Đó là lý do tại sao chuyện này rất đáng ngưỡng mộ. 41 00:02:41,835 --> 00:02:43,835 Đó không phải là điều dễ dàng đối với một doanh nhân. 42 00:02:44,135 --> 00:02:47,005 Một nền tảng chi tiêu nhiều hơn so với số tiền kiếm được. 43 00:02:48,075 --> 00:02:52,045 Đó là điều khiển ta trở thành một doanh nhân vô dụng thì có. 44 00:03:01,555 --> 00:03:04,425 Hôm nay cháu học được rất nhiều. 45 00:03:05,425 --> 00:03:07,195 Những người đứng sau Tập đoàn Tae Ja 46 00:03:07,195 --> 00:03:08,755 thật dễ tính. 47 00:03:09,795 --> 00:03:11,695 Bác không quan tâm đến hình thức. 48 00:03:12,095 --> 00:03:13,895 Cháu cảm thấy xấu hổ quá. 49 00:03:16,065 --> 00:03:17,135 Lúc trước bà đã nói 50 00:03:17,905 --> 00:03:20,405 nếu chúng tôi định chào đón con gái của ông bà, 51 00:03:20,705 --> 00:03:23,475 chúng tôi sẽ không đối xử với bà như thế này. 52 00:03:27,075 --> 00:03:28,345 Chỉ là chút chuyện ngoài lề 53 00:03:28,345 --> 00:03:30,445 vì tôi cảm thấy con gái mình đang bị coi thường thôi. 54 00:03:31,215 --> 00:03:32,245 Nhưng tôi hiểu. 55 00:03:33,415 --> 00:03:35,155 Tất cả những gia đình có thể lực 56 00:03:35,155 --> 00:03:38,025 đều muốn trở thành vợ chồng với gia đình Tập đoàn Tae Ja. 57 00:03:42,895 --> 00:03:45,565 Chúng tôi không phải là những người hợm hĩnh hay vật chất. 58 00:03:46,195 --> 00:03:48,065 Nếu bọn trẻ thích nhau thì chúng ta cũng 59 00:03:48,065 --> 00:03:49,095 Tuy nhiên, 60 00:03:49,635 --> 00:03:52,505 ông bà phải biết Yi Jou được nhận nuôi. 61 00:03:56,775 --> 00:03:57,875 Thế sao? 62 00:03:59,975 --> 00:04:02,845 Đó không phải là lỗi của Yi Joo mà. 63 00:04:03,315 --> 00:04:04,345 Liệu tôi có sai không? 64 00:04:06,585 --> 00:04:09,915 Sẽ rất tốt nếu mọi người đều có thể nghĩ như thế. 65 00:04:14,755 --> 00:04:17,895 Nhưng trên thực tế, họ bàn tán rất nhiều. 66 00:04:18,995 --> 00:04:21,665 "Vì cô ta được nhận nuôi. Cô ta không được dạy dỗ đàng hoàng." 67 00:04:22,035 --> 00:04:24,605 Chúng tôi đã cố gắng hết sức để không ai có thể nói điều đó, nhưng 68 00:04:26,735 --> 00:04:29,305 con bé có bằng cấp về mỹ thuật 69 00:04:29,575 --> 00:04:31,475 nhưng lại chưa thể làm được gì. 70 00:04:32,545 --> 00:04:34,345 Con bé chưa bao giờ bán được một bức tranh nào 71 00:04:34,345 --> 00:04:36,245 và ở nhà cũng rất vô dụng. 72 00:04:37,315 --> 00:04:40,785 Tôi lo là ông bà sẽ nghĩ xấu về chúng tôi khi đã gả con bé tới đây. 73 00:04:44,625 --> 00:04:47,625 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Có phải bà ấy đang cố gắng phá hỏng mọi chuyện không? 74 00:04:48,625 --> 00:04:50,795 - Chúng ta chạm cốc nhé? - Không đời nào. 75 00:05:00,805 --> 00:05:03,235 Nếu bác nói thế vì thực sự lo lắng cho chúng cháu 76 00:05:04,605 --> 00:05:06,245 thì bác không cần phải lo đâu. 77 00:05:09,345 --> 00:05:11,685 Yi Joo tự mình hiểu được. 78 00:05:11,785 --> 00:05:12,985 Nếu không phải vậy 79 00:05:14,585 --> 00:05:17,055 không đời nào cháu lại quyết định cưới cô ấy. 80 00:05:19,925 --> 00:05:20,995 Yi Joo. 81 00:05:21,995 --> 00:05:23,355 con có đồng ý với những gì cậu ta nói không? 82 00:05:26,225 --> 00:05:27,795 Ta muốn biết 83 00:05:28,535 --> 00:05:30,965 con nghĩ mình xứng đáng được gả vào gia đình Tae Ja ư? 84 00:05:38,905 --> 00:05:40,375 Mẹ nói đúng. 85 00:05:41,345 --> 00:05:42,615 Con còn thiếu sót về nhiều mặt. 86 00:05:45,185 --> 00:05:48,055 Như mẹ cháu đã nói, cháu hầu như không giỏi bất cứ điều gì 87 00:05:49,355 --> 00:05:52,485 nhưng đây là chúng ta gặp mặt nên cháu có mang theo một món quà. 88 00:05:54,055 --> 00:05:55,555 Cháu có thể cho mọi người xem nó được không? 89 00:05:56,355 --> 00:05:58,495 Cháu có mang theo quà sao? Là gì thế? 90 00:06:23,555 --> 00:06:26,155 Cô vẽ cái này hả cô Han? 91 00:06:29,825 --> 00:06:32,665 Bức tranh đó trông rất quen. 92 00:06:33,895 --> 00:06:37,965 Đó là bản sao một tác phẩm nổi tiếng của Edouard Vuillard. 93 00:06:38,905 --> 00:06:40,005 Có thể nói 94 00:06:41,235 --> 00:06:42,375 cái này là hàng nhái thôi. 95 00:06:43,705 --> 00:06:46,875 Mẹ cháu cung cấp một dịch vụ công cộng độc đáo. 96 00:06:47,545 --> 00:06:49,815 Bà ấy đặt mua bản sao của những bức tranh nổi tiếng 97 00:06:50,045 --> 00:06:52,285 và trưng bày chúng ở các trung tâm cộng đồng 98 00:06:52,845 --> 00:06:55,715 cho những người hiếm khi được đến thăm phòng trưng bày. 99 00:07:02,895 --> 00:07:05,895 Cháu có mang nó theo mà không hỏi, cháu nghĩ rằng mọi người có thể treo nó 100 00:07:06,165 --> 00:07:08,435 ở đâu đó tại Quỹ Big Person. 101 00:07:08,535 --> 00:07:11,335 Cháu lấy đâu ra ý tưởng đáng yêu như vậy chứ? 102 00:07:11,805 --> 00:07:15,305 Ta sẽ nhận với lòng biết ơn sâu sắc. 103 00:07:16,375 --> 00:07:18,005 - Xem nào. - Vâng. 104 00:07:18,045 --> 00:07:19,045 Này mấy cậu. 105 00:07:19,605 --> 00:07:22,675 Treo bức tranh này ở đâu đó đi. Nên đặt ở đâu nhỉ? 106 00:07:23,815 --> 00:07:26,785 Đúng rồi. Vị trí đó là đẹp đấy. 107 00:07:26,915 --> 00:07:28,715 Treo cái này lên thay bức kia đi. 108 00:07:48,475 --> 00:07:49,475 Yi Joo. 109 00:07:50,405 --> 00:07:51,805 Ta có thể nói với con vài lời không? 110 00:08:10,865 --> 00:08:13,225 Làm sao con có được bức tranh đó? 111 00:08:13,895 --> 00:08:15,095 Chắc mẹ thấy lạ lắm. 112 00:08:15,665 --> 00:08:17,065 Chính mẹ đã đưa nó cho 113 00:08:17,435 --> 00:08:19,335 vợ chủ tịch tập đoàn Jeil mà nhỉ. 114 00:08:19,505 --> 00:08:20,735 Làm sao con biết chuyện đó? 115 00:08:21,975 --> 00:08:23,535 Trong số khách hàng VIP của mẹ 116 00:08:23,535 --> 00:08:25,545 người đam mê Chủ nghĩa Intimism kiểu Pháp duy nhất 117 00:08:25,845 --> 00:08:27,275 là vợ của chủ tịch Jeil. 118 00:08:28,615 --> 00:08:30,145 Gần đây mẹ đã nâng cấp bậc của bà ấy lên. 119 00:08:30,915 --> 00:08:33,445 Điều đó có nghĩa là bà ấy đã mua một bức tranh đắt tiền. 120 00:08:35,785 --> 00:08:38,625 Con nói với bà ấy rằng có vấn đề trong quá trình mua bán 121 00:08:39,285 --> 00:08:40,855 và đề nghị hoàn lại tiền cho bà ấy. 122 00:08:40,855 --> 00:08:42,295 Bà ấy đã trả lại nó mà không phàn nàn gì cả. 123 00:08:42,955 --> 00:08:44,165 Không đời nào. 124 00:08:44,925 --> 00:08:46,165 Nó đáng giá một triệu đô la đấy. 125 00:08:46,425 --> 00:08:48,135 Con đã lấy tiền ở đâu? 126 00:08:49,795 --> 00:08:51,735 Nếu mẹ không tin con, hãy tự mình kiểm tra đi. 127 00:09:03,115 --> 00:09:05,385 Thưa bà, tôi là Lee Jung Hye đây. 128 00:09:05,885 --> 00:09:08,185 Bức tranh bà mua lần trước 129 00:09:08,185 --> 00:09:11,255 Vâng, thưa bà Lee. Tôi đã nhận được tiền rồi. 130 00:09:12,025 --> 00:09:15,325 - Cái gì? - Yi Joo đã làm rất tốt. 131 00:09:15,655 --> 00:09:17,965 Tôi sẽ ghé qua phòng trưng bày để chọn tác phẩm khác. 132 00:09:18,295 --> 00:09:19,765 Bây giờ tôi đang ra ngoài mua sắm. 133 00:09:23,635 --> 00:09:25,535 Tôi cũng đã lấy lại được giấy tờ. 134 00:09:27,575 --> 00:09:29,175 Chữ ký của mẹ ở trên đó 135 00:09:29,775 --> 00:09:31,445 đảm bảo là hàng chính hãng. 136 00:09:42,955 --> 00:09:44,555 Con muốn gây sự với ta à? 137 00:09:46,585 --> 00:09:49,595 - Con mất trí rồi à? Đúng. Con mất trí rồi. 138 00:09:51,565 --> 00:09:54,435 Con cần phải cưới Do Guk bằng mọi giá. 139 00:09:55,765 --> 00:09:58,235 - Han Ji Yoo. - Con cũng có thể làm chuyện đó một cách đường hoàng. 140 00:09:58,965 --> 00:10:01,735 Trong hội trường xa hoa, trong bộ váy lộng lẫy nhất. 141 00:10:02,835 --> 00:10:05,345 Trước mặt Yoo Ra, mẹ 142 00:10:06,305 --> 00:10:09,045 bố và ông, với sự chúc phúc của mọi người. 143 00:10:12,745 --> 00:10:14,285 Vậy nên là mẹ à 144 00:10:16,315 --> 00:10:18,485 đừng làm hỏng buộc họp mặt này. 145 00:10:20,385 --> 00:10:23,155 Đừng làm con lo lắng. 146 00:10:32,265 --> 00:10:33,805 Rật vui khi được gặp mọi người. 147 00:10:34,475 --> 00:10:35,735 Về nhà an toàn. 148 00:10:35,735 --> 00:10:38,005 Cháu sẽ sớm đến thăm bác, thưa bác. 149 00:10:38,345 --> 00:10:39,475 Chúng ta nên nói chuyện sau. 150 00:10:39,505 --> 00:10:41,015 Đúng, nên vậy. Tạm biệt nhé. 151 00:10:50,655 --> 00:10:53,155 Đừng trừng mắt đứng đó nữa. Đi nào. 152 00:11:11,745 --> 00:11:13,505 Em nghĩ mình đang gì vậy sao? 153 00:11:14,145 --> 00:11:16,975 Em hành động như thể em muốn phá hỏng hết tất cả vậy. 154 00:11:16,975 --> 00:11:18,585 Đừng đổ hết lỗi cho em. 155 00:11:18,845 --> 00:11:21,085 Anh không nghe thấy Cha Yeon Hwa nói gì sao? 156 00:11:21,085 --> 00:11:22,315 Họ sở hữu Tập đoàn Tae Ja. 157 00:11:22,615 --> 00:11:24,655 Việc họ coi thường chúng ta là điều đương nhiên. 158 00:11:24,655 --> 00:11:28,495 Là thành viên của gia đình Hanul, em nên đặt lợi ích của chúng ta lên hàng đầu. 159 00:11:28,955 --> 00:11:31,095 Trước tiên và quan trọng nhất, em là một người mẹ. 160 00:11:31,425 --> 00:11:33,625 Và trên hết anh là bố của Yoo Ra, thứ hai mới là một doanh nhân. 161 00:11:33,625 --> 00:11:34,895 Không. 162 00:11:35,395 --> 00:11:36,895 Trước hết anh là người đứng đầu một công ty. 163 00:11:36,895 --> 00:11:39,365 Em đang cố nhét Yoo Ra vào cuộc hôn nhân này đấy. 164 00:12:13,465 --> 00:12:14,535 Anh yêu. 165 00:12:23,985 --> 00:12:25,515 Nhìn cách cậu xử lý đi. 166 00:12:27,515 --> 00:12:30,825 Cậu có biết Yi Joo đang làm gì không? 167 00:12:31,285 --> 00:12:32,485 Tôi xin lỗi. 168 00:12:33,485 --> 00:12:35,855 Làm việc cậu nên làm đi. 169 00:13:19,135 --> 00:13:20,365 Con đi đâu muộn thế này? 170 00:13:20,365 --> 00:13:21,775 Bữa tối diễn ra thế nào? 171 00:13:22,835 --> 00:13:26,875 - À - Mẹ không thể hủy được nó. 172 00:13:28,015 --> 00:13:29,775 Chúng ta mới chỉ chào hỏi nhau thôi. 173 00:13:29,775 --> 00:13:31,915 Không có tiến triển nào 174 00:13:36,015 --> 00:13:37,115 Yoo Ra. 175 00:13:41,795 --> 00:13:42,855 Yoo Ra. 176 00:13:54,975 --> 00:13:58,345 Em đang buồn về Seo Do Guk phải không? 177 00:14:07,355 --> 00:14:09,215 Anh sẽ nói chuyện với Yi Joo giúp em. 178 00:14:09,615 --> 00:14:12,485 Cô ấy sẽ có thời gian để suy nghĩ. 179 00:14:16,755 --> 00:14:19,425 Đủ rồi. Em uống quá nhiều rồi 180 00:14:24,505 --> 00:14:26,665 Anh có biết hôm nay Yi Joo đã làm gì không? 181 00:14:29,735 --> 00:14:32,405 Gia đình em và Do Guk gặp nhau trong bữa tối bàn bạc trước hôn nhân. 182 00:14:33,175 --> 00:14:34,515 Một cuộc hôn nhân định trước 183 00:14:35,775 --> 00:14:36,875 Cái gì? 184 00:14:42,015 --> 00:14:44,225 Trong khi anh ra ngoài hành động như một kẻ ngốc 185 00:14:44,385 --> 00:14:46,785 cuộc hôn nhân đang trên đà diễn ra rồi đấy. 186 00:14:46,785 --> 00:14:48,025 Không thể được. 187 00:14:48,925 --> 00:14:50,995 Bây giờ Yi Joo đang ở đâu? 188 00:14:51,625 --> 00:14:52,725 Em không biết. 189 00:14:53,025 --> 00:14:55,235 Chị ta đang ở khách sạn hoặc với Do Guk. 190 00:15:01,135 --> 00:15:02,405 Bữa tối trước hôn nhân? 191 00:15:10,175 --> 00:15:12,945 Se Hyeok. Anh có muốn chị ta quay lại không? 192 00:15:12,945 --> 00:15:14,515 Tất nhiên là anh muốn rồi. 193 00:15:16,415 --> 00:15:18,025 Nhưng anh không biết làm thế nào. 194 00:15:19,285 --> 00:15:20,685 Vậy thì hãy giúp em. 195 00:15:21,495 --> 00:15:22,455 Cái gì? 196 00:15:23,525 --> 00:15:26,625 Giờ em sẽ nhúng tay vào. 197 00:15:59,025 --> 00:16:00,525 Bà ơi. 198 00:16:04,665 --> 00:16:08,635 Cha phu nhân, sao mẹ nghiêm túc thế? 199 00:16:10,635 --> 00:16:12,975 - Con nghĩ sao? Về cái gì? 200 00:16:13,005 --> 00:16:15,875 Con nghĩ sao về gia đình hôn thê của Do Guk? 201 00:16:17,685 --> 00:16:19,415 Mẹ của cô ấy ý. 202 00:16:19,415 --> 00:16:22,255 Mấy bà mẹ kế trong truyện cổ tích còn ngọt ngào dễ thương hơn bà ấy. 203 00:16:23,115 --> 00:16:25,725 Mẹ đã thấy bà ấy chê bai con gái mình trong khi giả và khiêm tốn rồi đó. 204 00:16:25,725 --> 00:16:26,885 Chính xác. 205 00:16:27,425 --> 00:16:29,855 Sao? Chúng ta không quan tâm đến lẽ thường được không? 206 00:16:29,955 --> 00:16:33,025 Bà ấy coi thường con gái mình nhận nuôi và nuôi nấng. 207 00:16:34,535 --> 00:16:35,635 Đó không phải là hành hạ trẻ em sao? 208 00:16:35,635 --> 00:16:38,635 Mẹ muốn nói rằng bà ấy đã không còn là một đứa trẻ từ 20 năm trước rồi. 209 00:16:39,535 --> 00:16:41,475 Chắc hẳn con bé đã bị ngược đãi nhiều năm rồi. 210 00:16:41,475 --> 00:16:43,305 Tự hỏi liệu con bé có được cho ăn đúng cách hay không? 211 00:16:43,305 --> 00:16:45,505 Đó là lý do tại sao con bé gầy như que củi ấy. 212 00:16:50,915 --> 00:16:53,345 Cái gì? Chuyện gì vậy? 213 00:16:53,345 --> 00:16:55,015 Có chuyện gì vậy phu nhân Cha? 214 00:16:55,785 --> 00:16:58,485 Mẹ đã trao trọn trái tim mình cho cô ấy rồi à? 215 00:16:58,525 --> 00:17:00,085 Làm gì có. 216 00:17:00,255 --> 00:17:02,555 Mẹ thấy hơi khó chịu, thế thôi. 217 00:17:02,555 --> 00:17:06,725 Lòng trắc ẩn là điều con sẽ cảm thấy đối với một chú mèo con tìm thấy trên đường. 218 00:17:07,025 --> 00:17:08,495 Không phải con dâu của con. 219 00:17:08,495 --> 00:17:09,865 Mẹ, con không 220 00:17:09,865 --> 00:17:11,905 Không quan trọng. 221 00:17:11,905 --> 00:17:13,365 Chúng ta có thể nói bất cứ điều gì 222 00:17:13,365 --> 00:17:15,205 nhưng Do Guk sẽ chẳng quan tâm chút nào. 223 00:17:15,305 --> 00:17:17,235 Cậu ấy quá yêu cô ta, cậu ta mất trí rồi. 224 00:17:17,235 --> 00:17:19,105 Cái gì? “Cậu ấy mất trí rồi sao?” 225 00:17:19,105 --> 00:17:22,575 Sao cháu dám nói như vậy về anh trai mình? 226 00:17:22,745 --> 00:17:25,685 Giá như em ấy thật sự coi cháu là anh trai. 227 00:17:25,685 --> 00:17:28,215 - Xin chào. Anh về rồi, Jung Wook. 228 00:17:28,985 --> 00:17:30,115 Xin chào bà. 229 00:17:31,385 --> 00:17:33,255 Em đã nghỉ việc phải không? 230 00:17:33,255 --> 00:17:34,725 Em chỉ ở nhà mãi 231 00:17:34,725 --> 00:17:38,465 Này, em có biết làm việc ở nhà đang là xu hướng không? 232 00:17:38,865 --> 00:17:40,025 Anh không. 233 00:17:40,025 --> 00:17:42,395 Anh đang làm về xây dựng nên anh phải luôn có mặt ở văn phòng. 234 00:17:42,395 --> 00:17:43,395 À mà 235 00:17:43,895 --> 00:17:46,265 bữa tối với gia đình bạn gái Do Guk diễn ra thế nào? 236 00:17:46,265 --> 00:17:48,535 Bạn gái của anh ấy có vẻ đàng hoàng. 237 00:17:48,705 --> 00:17:52,575 Nhưng mẹ cô ấy. Em không thể chịu được. 238 00:17:52,705 --> 00:17:55,075 Vậy sao? Còn cô ấy thì sao? 239 00:17:55,645 --> 00:17:57,275 Em không biết nữa. 240 00:17:57,885 --> 00:17:59,945 Vậy mẹ không phản đối à? 241 00:18:00,645 --> 00:18:01,785 Tùy thôi. 242 00:18:01,785 --> 00:18:03,615 Con tưởng mẹ thích cô ấy. 243 00:18:04,015 --> 00:18:06,385 Chẳng phải mẹ và cô ấy có chuyện gì sao? 244 00:18:06,485 --> 00:18:08,295 Chuyện gì? 245 00:18:08,955 --> 00:18:10,755 Con đã tận mắt chứng kiến. 246 00:18:10,755 --> 00:18:13,825 Hai người nháy mắt với nhau. 247 00:18:13,825 --> 00:18:15,635 Con nói cái gì vậy? 248 00:18:15,735 --> 00:18:17,765 Không có gì để nói thì đi đi. 249 00:18:17,765 --> 00:18:18,935 Về nhà đi! 250 00:18:29,245 --> 00:18:32,085 Gì cơ? Làm thế nào mà bác tớ lại đồng ý được? 251 00:18:32,385 --> 00:18:33,445 Cái gì? 252 00:18:34,285 --> 00:18:37,115 Tớ có cảm giác hai người sẽ hợp nhau. 253 00:18:37,625 --> 00:18:39,485 Bằng không làm sao người phụ nữ đặc biệt đó lại. 254 00:18:39,485 --> 00:18:41,625 đồng ý gặp gia đình cậu sau khi gặp cậu chỉ một lần? 255 00:18:42,225 --> 00:18:44,625 Thực sự không có gì cả. Tớ 256 00:18:48,065 --> 00:18:50,695 Hãy để gia đình chúng ta gặp nhau. Tất cả mọi người. 257 00:18:50,695 --> 00:18:51,905 Sao cơ ạ? 258 00:18:51,905 --> 00:18:53,935 Nhưng có một điều kiện. 259 00:18:54,575 --> 00:18:56,435 Cháu có thể giữ bí mật với Do Guk không? 260 00:18:58,145 --> 00:19:00,005 Vâng. Chuyện gì ạ? 261 00:19:00,105 --> 00:19:01,545 Ta sẽ cho cháu sáu tháng. 262 00:19:01,915 --> 00:19:04,485 Giúp Do Guk đảm nhận một vị trí trong Tập đoàn Tae Ja. 263 00:19:05,245 --> 00:19:06,745 Vậy thì ta sẽ chấp nhận cháu. 264 00:19:06,945 --> 00:19:10,955 Nếu không thể, ta hy vọng cháu sẽ tự phải rời đi. 265 00:19:12,785 --> 00:19:14,655 Có quá đáng quá không? 266 00:19:15,955 --> 00:19:18,795 Không ạ. Cháu sẽ làm như cô muốn. 267 00:19:18,795 --> 00:19:20,225 Seo Do Guk. 268 00:19:20,825 --> 00:19:23,195 Anh ấy sẽ không muốn làm việc ở Tae Ja phải không? 269 00:19:23,195 --> 00:19:25,905 Tại sao? Anh ấy có nói gì không? 270 00:19:25,905 --> 00:19:27,775 Không. Tớ chỉ muốn biết thôi. 271 00:19:28,005 --> 00:19:29,535 Tớ không nghĩ anh ấy muốn. 272 00:19:29,935 --> 00:19:32,075 Bà muốn anh ấy kế vị bà 273 00:19:32,075 --> 00:19:34,005 nhưng anh ấy nhất quyết tự bắt đầu công việc kinh doanh riêng. 274 00:19:34,175 --> 00:19:36,345 Anh ấy sẽ không quay lại vì anh Jung Wook. 275 00:19:36,545 --> 00:19:37,945 Anh Jung Wook? 276 00:19:38,815 --> 00:19:40,215 Anh trai của anh Do Guk phải không? 277 00:19:42,015 --> 00:19:44,555 Ừ ừ. 278 00:19:45,585 --> 00:19:46,655 Tại sao? 279 00:19:46,885 --> 00:19:48,495 Họ không thân thiết à? 280 00:19:49,055 --> 00:19:52,565 Chúa ơi, tớ không biết. 281 00:19:53,925 --> 00:19:56,095 Ôi, nóng quá. 282 00:19:56,095 --> 00:19:59,565 - Cho tôi xin chút nước đá được không? - Vâng. 283 00:20:01,675 --> 00:20:03,335 Còn nóng quá. 284 00:20:07,745 --> 00:20:10,875 Người Hàn Quốc hiếm khi tổ chức tiệc tại nhà 285 00:20:10,875 --> 00:20:14,385 vì vậy ta không đến thăm nhà ai đó trừ khi thân thiết. 286 00:20:14,555 --> 00:20:18,325 Đó là lý do tại sao việc tân gia trực tuyến của chúng ta lại được ưa chuộng như vậy. 287 00:20:18,325 --> 00:20:21,725 Đó là lý do tại sao tôi muốn bắt đầu với một đất nước tương tự 288 00:20:21,725 --> 00:20:23,655 với Hàn Quốc, là Nhật Bản. 289 00:20:23,855 --> 00:20:27,595 Hoàn cảnh có thể tương tự, nhưng một quốc gia khác 290 00:20:27,595 --> 00:20:29,395 làm cho việc tuyển dụng và hậu cần khó khăn hơn nhiều. 291 00:20:29,395 --> 00:20:31,635 Đó là vấn đề chúng ta buộc phải đối mặt. 292 00:20:31,635 --> 00:20:34,235 Không có thời điểm lý tưởng để hình thành một doanh nghiệp mới. 293 00:20:34,405 --> 00:20:35,875 Chúng ta phải làm điều đó khi có lợi thế. 294 00:20:35,875 --> 00:20:37,005 Anh không nghĩ 295 00:20:37,335 --> 00:20:40,405 anh nên tập trung vào dự án của Tae Ja à? 296 00:20:42,315 --> 00:20:43,475 Chắc là vậy. 297 00:20:43,875 --> 00:20:46,245 Nhưng anh có muốn làm việc chỉ vì điều đó không? 298 00:20:46,245 --> 00:20:47,785 Không còn gì khác sao? 299 00:20:47,815 --> 00:20:49,015 Dĩ nhiên là không. 300 00:20:49,015 --> 00:20:51,015 Miễn là cuộc thảo luận công bằng. 301 00:20:51,225 --> 00:20:54,495 Chúng ta không thể đi sâu vào một dự án chỉ vì anh muốn. 302 00:20:55,055 --> 00:20:58,495 Chuyện này không phải chỉ đơn giản là về một cửa hàng nhỏ trong góc nào đó của công ty chúng ta đâu. 303 00:20:59,625 --> 00:21:02,965 Anh Jung, tôi nghĩ anh nói hơi quá rồi. 304 00:21:02,965 --> 00:21:05,535 Nếu tôi không thể điều hành công ty theo cách tôi muốn 305 00:21:06,565 --> 00:21:08,175 tại sao tôi phải làm CEO chứ? 306 00:21:08,605 --> 00:21:11,245 Tôi chỉ nên đi điều hành một cửa hàng nhỏ ở góc phố mà thôi. 307 00:21:13,175 --> 00:21:15,675 Anh Seo, anh không thể nói như thế được. 308 00:21:15,675 --> 00:21:16,945 Ý anh là 309 00:21:18,115 --> 00:21:20,745 anh đang nghi ngờ khả năng phán đoán của nhân viên ư? 310 00:21:21,755 --> 00:21:22,815 Đặc biệt 311 00:21:23,715 --> 00:21:25,185 là phán đoán của anh, anh Jung. 312 00:21:25,925 --> 00:21:29,725 Anh thậm chí không thể phân biệt một người phụ nữ tốt và xấu. 313 00:21:32,365 --> 00:21:35,335 Thưa anh, tôi có chuyện muốn nói gấp với anh. 314 00:21:35,335 --> 00:21:36,565 Cái gì? Bây giờ sao? 315 00:21:36,565 --> 00:21:39,035 Đúng. Chúng ta hãy đi ra ngoài. 316 00:21:39,265 --> 00:21:41,435 - Đó là về kim chi. - Kim chi? 317 00:21:41,435 --> 00:21:42,905 Giám đốc điều hành - Vâng? 318 00:21:44,375 --> 00:21:48,515 Đừng lôi công việc vào và nói chuyện thẳng thắn đi anh Jung. 319 00:21:54,915 --> 00:21:58,055 Tôi đã theo anh hơn năm năm và tôi luôn cống hiến hết mình. 320 00:21:58,525 --> 00:22:00,955 Sao anh có thể cướp đi vị hôn thê của nhân viên mình? 321 00:22:01,455 --> 00:22:03,025 Anh đã vượt qua ranh giới. 322 00:22:05,225 --> 00:22:07,495 Tôi chắc chắn rằng tôi đã bắt đầu quen cô ấy 323 00:22:08,895 --> 00:22:10,565 sau khi cô ấy chia tay với anh. 324 00:22:10,565 --> 00:22:13,835 Đó không phải sự thật. Chúng tôi đã nghĩ thông suốt rồi. 325 00:22:13,835 --> 00:22:16,135 Cô ấy đã quyết định sau khi suy nghĩ kỹ mọi chuyện. 326 00:22:16,335 --> 00:22:19,145 - Rằng cô ấy sẽ cưới tôi. - Anh tin cô ấy sao? 327 00:22:21,175 --> 00:22:24,445 Anh có hiểu rõ cô ấy không? 328 00:22:24,445 --> 00:22:27,955 Anh nên biết cô ấy đã yêu tôi thế nào. 329 00:22:28,155 --> 00:22:29,915 Tôi biết cô ấy rất rõ 330 00:22:29,915 --> 00:22:32,185 nên tôi đang cố gắng hiểu những gì cô ấy đang làm bây giờ. 331 00:22:32,555 --> 00:22:34,555 Thật đáng tiếc khi anh đang bị lợi dụng 332 00:22:34,995 --> 00:22:36,555 trong tình huống này. 333 00:22:37,925 --> 00:22:40,195 - Tôi không phiền đâu. - Sao cơ? 334 00:22:41,535 --> 00:22:44,665 Tôi yêu cô ấy nhiều đến nỗi tôi không ngại bị lợi dụng. 335 00:22:45,165 --> 00:22:46,165 Thật đó. 336 00:22:46,965 --> 00:22:50,035 Tôi không muốn người đàn ông khác thốt ra cái tên xinh đẹp của cô ấy. 337 00:22:50,035 --> 00:22:51,575 Nó làm tôi giận dữ 338 00:22:52,775 --> 00:22:55,375 đến mức muốn rút cái lưỡi đó ra. 339 00:23:00,315 --> 00:23:01,385 Cái đó 340 00:23:02,185 --> 00:23:03,515 chắc là tình yêu phải không? 341 00:23:08,195 --> 00:23:09,225 Anh Seo. 342 00:23:09,855 --> 00:23:11,865 Anh định làm gì với Yi Joo? 343 00:23:12,495 --> 00:23:15,095 Còn gì nữa? Làm những gì người chồng nên làm. 344 00:23:16,295 --> 00:23:18,335 Tôi sẽ yêu cô ấy, tin tưởng cô ấy 345 00:23:18,705 --> 00:23:20,365 và ủng hộ cô ấy 346 00:23:21,735 --> 00:23:23,205 để cô ấy có thể làm 347 00:23:24,305 --> 00:23:25,805 những gì cô ấy thực sự muốn. 348 00:23:37,855 --> 00:23:39,655 Phu nhân có định hoàn lại tiền cho mọi người không? 349 00:23:41,185 --> 00:23:43,625 Cho những bức tranh giả mạo của Yi Joo ấy? 350 00:23:45,125 --> 00:23:48,265 Chỉ cần nói với họ rằng đã xảy ra sự cố khi kiểm tra tác phẩm nghệ thuật. 351 00:23:49,595 --> 00:23:51,905 Rồi hoàn lại tiền và nhận lại các bức tranh. 352 00:23:52,405 --> 00:23:54,435 Hãy chắc chắn rằng cô xóa tất cả dấu vết của các giao dịch. 353 00:23:55,135 --> 00:23:56,135 Về nguồn vốn, 354 00:23:56,935 --> 00:23:58,375 sử dụng tài khoản ở Malaysia. 355 00:24:00,905 --> 00:24:02,545 Liệu có ai biết không? 356 00:24:02,945 --> 00:24:04,885 Tôi không nghe thấy gì từ phòng trưng bày. 357 00:24:05,545 --> 00:24:07,245 Những người thẩm định cũng cho biết chúng rất hoàn hảo. 358 00:24:07,245 --> 00:24:09,455 Cứ làm như cô được bảo. 359 00:24:10,315 --> 00:24:11,385 Vâng thưa phu nhân. 360 00:24:12,085 --> 00:24:13,985 Ngoài ra, phu nhân của Tập đoàn Jeil cũng ở đây. 361 00:24:36,575 --> 00:24:38,045 Xin chào. Chị đến rồi sao . 362 00:24:38,215 --> 00:24:39,285 Chào cô Lee. 363 00:24:39,945 --> 00:24:42,885 Tôi xin lỗi vì đã làm chị lo lắng. 364 00:24:42,885 --> 00:24:45,455 Không có gì đâu. 365 00:24:45,955 --> 00:24:49,855 Tiền đã được gửi mà không có vấn đề gì phải không? 366 00:24:49,855 --> 00:24:50,855 Tất nhiên rồi. 367 00:24:51,055 --> 00:24:54,125 Thực ra, tôi được hỏi liệu tôi có quỹ đen không. 368 00:24:54,225 --> 00:24:56,795 Tôi rất ngạc nhiên khi cô muốn gửi tiền vào tài khoản đó. 369 00:24:58,135 --> 00:25:00,065 - Vậy sao ạ? - Ừm. 370 00:25:00,235 --> 00:25:03,435 Nhờ có cô mà tôi có thể tiết kiệm được số tiền đã trả cho bức tranh. 371 00:25:05,405 --> 00:25:09,075 Nhân tiện, tôi cần nhờ chị một việc. 372 00:25:10,575 --> 00:25:12,115 Tôi nghĩ nhân viên của tôi đã sử dụng 373 00:25:12,115 --> 00:25:15,215 một tài khoản ngân hàng khác thay vì tài khoản của phòng tranh. 374 00:25:15,955 --> 00:25:19,525 Chị có phiền khi kiểm tra tên của người gửi tiền không? 375 00:25:19,585 --> 00:25:20,785 Được thôi. 376 00:25:25,895 --> 00:25:27,895 {\an8}SEO DO GUK 377 00:25:33,735 --> 00:25:35,505 - Xin chào? - Em đang làm gì thế? 378 00:25:37,135 --> 00:25:39,475 Còn anh thì sao? Anh đang làm gì thế? 379 00:25:39,475 --> 00:25:41,815 Anh đang làm việc. Chắc sẽ ở đây qua đêm. 380 00:25:43,175 --> 00:25:45,015 Anh có thể đến khách sạn vào đêm khuya. 381 00:25:45,145 --> 00:25:46,285 Tại sao anh không về nhà? 382 00:25:47,945 --> 00:25:49,115 Khách sạn thoải mái hơn. 383 00:25:50,115 --> 00:25:52,355 Em có muốn đến không? 384 00:25:53,085 --> 00:25:55,555 Em đang bận. Em đang soạn đồ. 385 00:25:56,195 --> 00:25:57,525 Hôm nay em định chuyển đến à? 386 00:25:58,895 --> 00:25:59,995 Có cần anh đưa đi không? 387 00:25:59,995 --> 00:26:01,965 Không sao đâu. Em có thể gọi taxi. 388 00:26:03,095 --> 00:26:04,495 Anh đã bảo em đừng làm mọi việc một mình. 389 00:26:05,905 --> 00:26:06,935 Cái gì cơ? 390 00:26:07,065 --> 00:26:09,375 Anh đã nói anh sẽ ở bên cạnh em 391 00:26:09,635 --> 00:26:12,175 vì vậy đừng làm mọi việc một mình. Bất kể việc gì. 392 00:26:22,455 --> 00:26:23,785 Đừng coi em như con nít. 393 00:26:25,525 --> 00:26:28,725 Có lẽ em sẽ nhờ anh giúp khi có điều gì đó khó khăn xảy ra. 394 00:26:29,455 --> 00:26:31,255 Anh tự hào về em, Yi Joo. 395 00:26:32,525 --> 00:26:34,835 Không phải anh nói anh bận sao? Nghe có vẻ như anh khá rảnh. 396 00:26:35,895 --> 00:26:36,995 Tất nhiên là anh bận. 397 00:26:36,995 --> 00:26:39,535 Anh cần phải làm việc chăm để nuôi em. 398 00:26:39,935 --> 00:26:41,265 Vậy hãy làm việc chăm chỉ hơn nữa nhé. 399 00:26:41,575 --> 00:26:43,035 Em cúp máy đây. 400 00:26:46,605 --> 00:26:47,675 Lại vậy nữa. 401 00:27:12,135 --> 00:27:13,265 Anh đang làm gì thế? 402 00:27:13,265 --> 00:27:15,675 Em đến chỗ anh Seo à? Anh sẽ đưa em đến đó. 403 00:27:15,935 --> 00:27:17,135 Quên đi. Tôi có thể tư đi được. 404 00:27:18,245 --> 00:27:20,505 Anh biết đường. Ngoài ra, anh muốn nói chuyện với em. 405 00:27:20,505 --> 00:27:21,645 Quên nó đi. 406 00:27:22,145 --> 00:27:24,475 - Anh bị sao thế? - Hãy để anh làm điều này. 407 00:27:24,885 --> 00:27:26,145 Đây có thể là lần cuối cùng. 408 00:27:43,165 --> 00:27:44,365 Anh có thể mang chúng vào cho em. 409 00:27:44,365 --> 00:27:46,835 Quên đi. Xin hãy rời đi ngay. 410 00:27:46,905 --> 00:27:47,905 Yi Joo. 411 00:27:48,705 --> 00:27:50,375 Em chỉ xem anh là bạn của em thôi à? 412 00:27:50,575 --> 00:27:51,645 Cái gì? 413 00:27:52,905 --> 00:27:55,915 Bây giờ mọi chuyện đã kết thúc, em không thèm gặp anh sao? 414 00:27:56,775 --> 00:27:59,185 Chúng ta là hàng xóm và là những người duy nhất 415 00:27:59,185 --> 00:28:01,755 có thể chia sẻ thành thật những suy nghĩ và cảm xúc của mình. 416 00:28:03,255 --> 00:28:04,755 Anh đang đổ lỗi cho tôi? 417 00:28:05,655 --> 00:28:08,025 - Anh không biết tại sao chuyện này lại xảy ra à? - Anh biết đó là lỗi của anh. 418 00:28:08,455 --> 00:28:11,695 Đó là lý do tại sao anh không thể tức giận khi em cưới người khác. 419 00:28:12,665 --> 00:28:15,865 Kể cả khi chúng ta chia tay như thế này. 420 00:28:16,521 --> 00:28:17,961 anh vẫn mong những điều tốt đẹp nhất cho em 421 00:28:18,635 --> 00:28:20,305 như một người hàng xóm tốt. 422 00:28:20,305 --> 00:28:21,975 Anh muốn nói gì vậy? 423 00:28:22,875 --> 00:28:24,905 Anh sẽ không bận tâm nếu đó là người khác. 424 00:28:26,845 --> 00:28:28,075 Nhưng Seo Do Guk không được đâu. 425 00:28:28,815 --> 00:28:30,915 Chỉ mới có vài ngày thôi nhưng em đã đính hôn 426 00:28:30,915 --> 00:28:33,585 gia đình hai bên đã gặp nhau và bây giờ chuyển đến sống cùng nhau. 427 00:28:34,885 --> 00:28:36,755 Những người biết anh ta sẽ không bao giờ tin điều này. 428 00:28:36,755 --> 00:28:37,955 Thật là nực cười. 429 00:28:37,955 --> 00:28:39,585 Có lẽ anh ấy say mê tôi. 430 00:28:40,560 --> 00:28:42,330 - Cái gì? - Khi đàn ông yêu 431 00:28:42,330 --> 00:28:43,970 họ sẵn sàng làm bất cứ điều gì. 432 00:28:44,470 --> 00:28:46,370 Giống như việc anh dự định cưới chị gái 433 00:28:46,370 --> 00:28:48,740 của người anh yêu để anh có thể ở gần cô ấy. 434 00:28:49,740 --> 00:28:50,770 Đúng không? 435 00:28:55,580 --> 00:28:56,580 Em có biết 436 00:28:57,710 --> 00:28:58,720 có biết không? 437 00:28:59,920 --> 00:29:01,620 Anh hỏi xem anh ta có biết chúng ta thân thiết đến mức nào không. 438 00:29:02,590 --> 00:29:04,350 Chúng mình đã là bạn bè hơn 20 năm 439 00:29:04,350 --> 00:29:06,860 và thậm chí còn hẹn hò. Tuy nhiên, anh ta không bận tâm. 440 00:29:07,020 --> 00:29:08,460 Anh ta nói với anh rằng anh ấy không quan tâm. 441 00:29:08,990 --> 00:29:12,160 Làm sao một người đàn ông đang yêu có thể nói như vậy? 442 00:29:12,630 --> 00:29:15,330 Seo Do Guk là một chàng trai tuyệt vời. 443 00:29:16,570 --> 00:29:18,230 Tôi biết anh ấy khác với một kẻ thua cuộc. 444 00:29:18,230 --> 00:29:20,700 Điều đó không đúng chút nào. Anh ta chỉ là một kẻ lạnh lùng thôi. 445 00:29:23,710 --> 00:29:24,710 Yi Joo. 446 00:29:24,970 --> 00:29:26,440 Anh làm vậy đều có lý do. 447 00:29:27,640 --> 00:29:30,110 Seo Do Guk là một người đàn ông đáng sợ. 448 00:29:31,310 --> 00:29:34,380 Chắc hẳn trong đầu anh ta đang toan tính điều gì khác. 449 00:29:34,850 --> 00:29:35,950 Anh cá là em không biết 450 00:29:35,990 --> 00:29:38,860 Giám đốc Seo đã cố giết người. 451 00:29:43,490 --> 00:29:45,060 - Cái gì? - Anh ta là người. 452 00:29:45,400 --> 00:29:47,460 đã đẩy anh trai mình ra khỏi thuyền. 453 00:29:47,660 --> 00:29:49,600 Vì lý do đó mà anh trai anh ta đã bị tàn tật. 454 00:29:56,270 --> 00:29:58,980 Lý do anh ta rời Tập đoàn Taeja để thành lập công ty riêng 455 00:29:58,980 --> 00:30:01,510 là vì anh ta cảm thấy bị áp lực khi phải cạnh tranh với anh trai mình. 456 00:30:01,510 --> 00:30:04,210 Tại sao? Bởi vì anh ta sự những gì anh ta làm sẽ bị phát hiện ra. 457 00:30:11,750 --> 00:30:13,920 Chắc là em sốc lắm. Anh xin lỗi. 458 00:30:16,230 --> 00:30:17,190 Nhưng 459 00:30:17,690 --> 00:30:20,260 làm gì có ai nói với em những điều như thế nữa? 460 00:30:21,360 --> 00:30:23,630 Không ai lo lắng cho em như anh đâu. 461 00:30:29,610 --> 00:30:32,080 Đó là lý do chúng ta nên quay lại với nhau. 462 00:30:32,540 --> 00:30:34,210 Sau đó, chúng ta nên 463 00:30:36,910 --> 00:30:37,980 Đi đi. 464 00:31:08,710 --> 00:31:09,750 Anh. 465 00:31:13,680 --> 00:31:15,050 Anh có thể trở thành diễn viên đấy. 466 00:31:29,930 --> 00:31:31,330 Cậu đã nghe từ đâu thế? 467 00:31:32,240 --> 00:31:33,400 Chính cậu đã nói 468 00:31:33,900 --> 00:31:36,140 Seo Do Guk có mối quan hệ không tốt với anh trai mình. 469 00:31:39,040 --> 00:31:42,050 Có đúng là anh ấy đã đẩy anh trai mình 470 00:31:43,380 --> 00:31:44,410 xuống thuyền không? 471 00:31:45,480 --> 00:31:47,450 - Có thật không? - Không có gì chắc chắn cả. 472 00:31:48,080 --> 00:31:49,350 Đúng là 473 00:31:49,790 --> 00:31:52,790 Jung Wook bị ngã và bị thương nặng khi chỉ có hai người ở đó. 474 00:31:53,290 --> 00:31:54,890 Nhưng đó có thể là một tai nạn. 475 00:31:56,590 --> 00:31:59,960 Jung Wook nói rằng em trai đã đẩy anh ta. 476 00:32:00,630 --> 00:32:02,600 Cũng có nhân chứng nữa. 477 00:32:03,530 --> 00:32:07,400 Dù sao thì kể từ đó không ai trong gia đình nhắc đến chuyện đó nữa. 478 00:32:07,900 --> 00:32:09,570 Đó là một ký ức mà tất cả chúng ta đều muốn quên đi. 479 00:32:30,290 --> 00:32:32,130 Em nghĩ nó sẽ hiệu quả không? 480 00:32:33,660 --> 00:32:35,700 Anh không thấy vẻ mặt kinh ngạc của Yi Joo sao? 481 00:32:36,530 --> 00:32:38,030 Chị ta mặt lạnh như băng. 482 00:32:46,040 --> 00:32:48,580 Liệu họ có yêu nhau đến vậy không? 483 00:32:50,410 --> 00:32:51,510 Chỉ cần chờ thôi. 484 00:32:55,990 --> 00:32:58,760 Khi tình yêu ngày càng sâu sắc, thì khi niềm tin tan vỡ 485 00:32:58,920 --> 00:33:00,820 sẽ càng đau. 486 00:33:00,820 --> 00:33:03,030 {\an8}SEO JUNG WOOK - TẬP ĐOÀN TAEJA 487 00:33:06,000 --> 00:33:08,060 {\an8}PHÓ CHỦ TỊCH SEO JUNG WOOK QUYÊN GÓP CHO NGƯỜI KHUYẾT TẬT 488 00:33:08,060 --> 00:33:10,600 {\an8}SEO JUNG WOOK CỦA TẬP ĐOÀN TAEJA, NGƯỜI THỪA KẾ CÓ NHÂN CÁCH TỐT BỤNG 489 00:33:26,420 --> 00:33:27,380 Tiền bối. 490 00:33:28,050 --> 00:33:29,490 Ý tôi là, Giám đốc. 491 00:33:29,920 --> 00:33:32,860 Chúng ta gặp rắc rối rồi. Phó chủ tịch Công ty Xây dựng Taeja 492 00:33:33,390 --> 00:33:35,430 Seo Jung Wook 493 00:33:37,690 --> 00:33:38,860 Seo Jung Wook làm sao? 494 00:33:39,600 --> 00:33:40,930 Anh ta đã gây rắc rối rồi. 495 00:33:47,900 --> 00:33:50,170 Tại sao lại hủy bỏ? Chuyện gì đã xảy ra? 496 00:33:50,870 --> 00:33:53,710 Ngay từ đầu, anh chính là người đề xuất chuyện này mà. 497 00:33:53,840 --> 00:33:55,080 Tôi biết. 498 00:33:55,980 --> 00:33:57,910 Nhưng cậu cũng phải chịu trách nhiệm đấy. 499 00:33:57,910 --> 00:34:00,380 Cái gì? - Vì tin kết hôn của cậu 500 00:34:00,980 --> 00:34:04,020 mà mọi người đang liên kết Hanul với tập đoàn Xây dựng Taeja. 501 00:34:04,150 --> 00:34:07,620 Nhưng hình tượng của Hanul không tốt đẹp lắm đúng không? 502 00:34:09,160 --> 00:34:12,230 Mọi người đang nói rằng nó sẽ hạ thấp vị thế căn hộ của họ. 503 00:34:12,700 --> 00:34:14,560 Tôi sẽ nói chuyện với bà nội. 504 00:34:14,760 --> 00:34:17,800 Không được để bà nghĩ chúng ta căm ghét nhau. 505 00:34:19,540 --> 00:34:21,300 Tôi phải đi họp đây. 506 00:34:31,410 --> 00:34:34,780 Chúng ta đặt điều kiện trước khi họ chọn nhà thầu. 507 00:34:34,780 --> 00:34:35,990 Tại sao họ lại bỏ rơi chúng ta? 508 00:34:36,450 --> 00:34:38,320 Họ đã nhận sự chấp thuận từ hội đồng quản trị chưa? 509 00:34:39,260 --> 00:34:42,730 Họ vừa tổ chức một cuộc họp về kế hoạch thiết kế rồi lại thay đổi ngay. 510 00:34:43,590 --> 00:34:46,500 Tôi chắc chắn họ đã viết nó vào hợp đồng rồi. 511 00:34:46,960 --> 00:34:49,000 Đây là một dự án lớn. 512 00:34:49,000 --> 00:34:52,470 Một dự án tỷ đô như thế này chắc hẳn cũng rất hiếm đối với Taeja. 513 00:34:52,570 --> 00:34:55,570 Nhiều nhà thầu phụ thuộc vào chúng ta. 514 00:34:56,240 --> 00:34:58,940 Chúng ta có giải pháp nào không? 515 00:35:00,740 --> 00:35:02,310 Tôi nghĩ sẽ rất khó khăn. 516 00:35:04,580 --> 00:35:07,880 Nó giống như một lời cảnh báo. Họ không muốn liên kết với Hanul. 517 00:35:08,050 --> 00:35:09,090 Cái gì? 518 00:35:10,250 --> 00:35:13,920 Tập đoàn Tài chính Hanul cũng rất nổi tiếng trong ngành xây dựng. 519 00:35:14,690 --> 00:35:17,060 Họ từng mua lại một công ty sắp phá sản 520 00:35:17,060 --> 00:35:18,760 với giá hơn một trăm triệu won. 521 00:35:19,200 --> 00:35:20,830 Sau khi lấy hết tiền 522 00:35:20,830 --> 00:35:24,000 họ tuyên bố công ty phá sản trong khi lẽ ra nó có thể phục hồi trở lại. 523 00:35:27,500 --> 00:35:28,570 Rốt cuộc vẫn là 524 00:35:29,510 --> 00:35:31,810 ….họ đang nói cuộc hôn nhân của tôi có vấn đề, phải không? 525 00:35:34,910 --> 00:35:36,650 Tôi sẽ cưới Han Yi Joo. 526 00:35:36,750 --> 00:35:39,520 Đây không đơn giản là lôi kéo Hanul vào công việc kinh doanh của chúng ta nữa. 527 00:35:39,520 --> 00:35:42,520 Tất nhiên, tập đoàn Xây dựng Taeja nằm ngoài tầm ảnh hưởng. 528 00:35:43,120 --> 00:35:44,220 Tôi không nghĩ vậy. 529 00:35:44,850 --> 00:35:47,820 Khi ai đó bắt đầu tung tin trong bóng tối 530 00:35:48,490 --> 00:35:51,090 sẽ khó để biết ai là người đã bắt đầu nó 531 00:35:51,560 --> 00:35:52,730 hay nó sẽ lan rộng bao xa. 532 00:35:57,130 --> 00:35:59,470 Vậy thì chúng ta sẽ kéo họ ra ánh sáng. 533 00:35:59,540 --> 00:36:00,700 - Sao cơ? - Cái gì? 534 00:36:03,240 --> 00:36:06,640 Họ đang làm gì vậy? - Tại sao thiết kế trái luật lại thay đổi? 535 00:36:06,940 --> 00:36:08,110 Xin mọi người bình tĩnh! 536 00:36:08,240 --> 00:36:11,950 Hãy để tôi tóm tắt cho mọi người về các chủ đề chúng ta sẽ thảo luận ngày hôm nay. 537 00:36:09,700 --> 00:36:14,135 {\an8}ĐẠI HỘI ĐỒNG LIÊN MINH TÁI THIẾT NOBLESSE AMITIE 538 00:36:13,580 --> 00:36:17,550 Đầu tiên, chúng ta sẽ xem xét các câu hỏi về nhân viên thuê ngoài. 539 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Sau đó, chúng ta cũng sẽ nói về chi phí xây dựng tăng lên 540 00:36:22,430 --> 00:36:24,260 do thay đổi về thiết kế 541 00:36:24,390 --> 00:36:25,930 - Chuyện này thật vớ vẩn! Chuyện này là sao? 542 00:36:27,460 --> 00:36:29,900 Tôi sẽ tự mình điều hành cuộc họp. 543 00:36:30,000 --> 00:36:31,030 Phó chủ tịch Seo. 544 00:36:31,530 --> 00:36:34,170 Đây là Phó chủ tịch Seo Jung Wook của tập đoàn Xây dựng Taeja. 545 00:36:37,470 --> 00:36:40,340 Nhìn đi. Những người phụ nữ mà anh từng thuê làm nhân viên quảng cáo 546 00:36:40,340 --> 00:36:42,650 chỉ đến nhà người già để thuyết phục họ. 547 00:36:42,650 --> 00:36:45,380 Bây giờ anh thông báo cho chúng tôi những thay đổi trong thiết kế đã được xác nhận. 548 00:36:45,380 --> 00:36:46,980 Đây không phải là bất hợp pháp sao? 549 00:36:47,980 --> 00:36:50,090 Việc này được thực hiện bởi công ty nhân sự thuê ngoài. 550 00:36:50,090 --> 00:36:52,420 Nếu có vấn đề gì họ phải chịu trách nhiệm. 551 00:36:52,420 --> 00:36:54,020 Còn những thiết kế đã thay đổi thì sao? 552 00:36:54,020 --> 00:36:56,830 Nó thậm chí còn đắt hơn 200 triệu won, có buồn cười không? 553 00:36:56,990 --> 00:36:58,930 - Là thật sao? - Hai trăm triệu? 554 00:36:58,930 --> 00:37:01,560 Chúng tôi sẽ giải thích kỹ càng sau. 555 00:37:05,100 --> 00:37:07,100 Có phải chúng ta đã tăng chi phí mà không có lý do? 556 00:37:07,700 --> 00:37:10,770 Đó là bởi vì chúng tôi cũng đã mở rộng diện tích của dự án. 557 00:37:11,140 --> 00:37:15,180 Người dân sẽ được hưởng những lợi ích thu được. 558 00:37:15,180 --> 00:37:17,010 Làm thể nào mà có thể được? - Anh ấy nói gì vậy? 559 00:37:17,210 --> 00:37:21,080 Tất nhiên, tôi hiểu mối quan tâm của mọi người. 560 00:37:21,480 --> 00:37:26,660 Vì vậy, tôi, Seo Jung Wook, sẽ hứa với mọi người một điều. 561 00:37:26,690 --> 00:37:27,720 Mọi người. 562 00:37:28,520 --> 00:37:30,760 Điều mọi người mong muốn nhất 563 00:37:31,390 --> 00:37:33,030 là tiền phải không? 564 00:37:33,400 --> 00:37:35,160 - Tất nhiên rồi! - Không sai. 565 00:37:35,160 --> 00:37:38,330 Chúng tôi, tập đoàn Xây dựng Taeja, sẽ biến khu vực này 566 00:37:38,500 --> 00:37:40,270 thành khu dân cư giàu có bậc nhất 567 00:37:40,270 --> 00:37:43,010 trên toàn quốc, bên cạnh Gangnam. 568 00:37:43,570 --> 00:37:44,640 Tôi hứa với tất cả mọi người. 569 00:37:44,640 --> 00:37:48,810 Được rồi. Phó chủ tịch đã hứa rồi. 570 00:37:48,810 --> 00:37:49,950 Hãy vỗ tay. 571 00:37:58,350 --> 00:37:59,460 Nhưng 572 00:38:00,190 --> 00:38:02,790 chúng ta cần xác minh những gì đã nói. 573 00:38:10,400 --> 00:38:13,140 Như anh đã nói, đây là một dự án lớn. 574 00:38:13,470 --> 00:38:15,570 Không nên để xảy ra sai lầm. 575 00:38:17,040 --> 00:38:19,880 Tuy nhiên, có điều làm tôi khó hiểu. 576 00:38:20,540 --> 00:38:23,780 Tất cả những gì anh đã thay đổi cho dự án xây dựng này 577 00:38:24,610 --> 00:38:26,580 là kích thước của bãi đậu xe ngầm. 578 00:38:26,820 --> 00:38:30,550 Tại sao anh lại dành ngân sách cho việc xây dựng bãi đỗ trên mặt đất? 579 00:38:33,190 --> 00:38:34,820 Chi phí sẽ tăng gấp ba lần cơ mà. 580 00:38:34,920 --> 00:38:36,530 - Không thể nào. - Gấp ba? 581 00:38:36,830 --> 00:38:38,190 - Thật nực cười. - Anh ta nói gấp ba à? 582 00:38:38,190 --> 00:38:40,330 - Làm sao có thể? Chẳng có nghĩa gì cả. 583 00:38:40,330 --> 00:38:42,470 Tôi nghĩ anh tính toán sai rồi. 584 00:38:42,700 --> 00:38:45,640 Vui lòng kiểm tra lại thật kỹ. 585 00:38:49,510 --> 00:38:51,870 Chuyện gì đã xảy ra vậy, thư ký Park? 586 00:38:51,870 --> 00:38:55,950 Anh đã gửi bản sao cuối phù hợp của kế hoạch thiết kế chưa? 587 00:38:55,950 --> 00:39:00,750 À Để tôi nói chuyện với nhóm kiến trúc 588 00:39:00,980 --> 00:39:03,290 và cập nhật lại cho anh. 589 00:39:03,520 --> 00:39:06,590 Nhưng Đó là ai vậy ạ? 590 00:39:08,120 --> 00:39:09,190 Tôi sao? 591 00:39:10,130 --> 00:39:11,490 Xin thứ lỗi cho tôi. 592 00:39:13,400 --> 00:39:14,560 Xin chào tất cả mọi người. 593 00:39:14,830 --> 00:39:19,170 Đối với dự án tái thiết Noblesse Amitie 594 00:39:19,370 --> 00:39:21,100 chúng tôi đang làm việc với tập đoàn Xây dựng Taeja 595 00:39:21,100 --> 00:39:23,540 để cung cấp các mẫu thiết kế nội thất theo yêu cầu. 596 00:39:23,540 --> 00:39:26,710 Tôi là giám đốc của H-terior, nền tảng thiết kế nội thất 597 00:39:26,710 --> 00:39:28,840 Seo Do Guk. 598 00:39:28,880 --> 00:39:30,080 Nội thất? 599 00:39:30,410 --> 00:39:31,880 Nghe có vẻ quen. 600 00:39:31,880 --> 00:39:34,150 Nó rất nổi tiếng. Nó đã có trên bản tin. 601 00:39:34,150 --> 00:39:37,050 Ô đúng rồi. Tôi nghĩ tôi đã thấy nó trên tin tức. 602 00:39:37,050 --> 00:39:38,790 - Đúng rồi. - Là người nổi tiếng. 603 00:39:38,790 --> 00:39:42,120 Như Phó chủ tịch Seo Jung Wook đã đề cập trước đó 604 00:39:42,120 --> 00:39:44,560 giá trị tài sản của mọi người 605 00:39:44,890 --> 00:39:47,000 rất quan trọng. Tuy nhiên 606 00:39:47,060 --> 00:39:50,030 điều quan trọng là phải suy nghĩ xem 607 00:39:50,070 --> 00:39:52,330 làm thế nào chúng ta có thể cải thiện chất lượng cuộc sống 608 00:39:52,330 --> 00:39:53,970 cho cư dân hiện tại. 609 00:39:53,970 --> 00:39:56,070 Như vậy 610 00:39:56,070 --> 00:39:58,540 dựa trên sở thích và lối sống của mọi người 611 00:39:58,540 --> 00:40:01,040 chúng tôi sẽ đưa ra những ý tưởng nội thất độc đáo. 612 00:40:01,040 --> 00:40:03,880 Chúng tôi cũng sẽ theo dõi và cung cấp hỗ trợ 613 00:40:03,880 --> 00:40:06,350 liên quan đến vật liệu và quy hoạch không gian của mọi người. 614 00:40:07,980 --> 00:40:11,520 Giống như cách tôi sửa chữa sai lầm 615 00:40:11,520 --> 00:40:13,020 cho công trình xây dựng Taeja đang thực hiện. 616 00:40:13,820 --> 00:40:16,890 Tuy nhiên, vì cuộc hôn nhân của tôi. 617 00:40:17,790 --> 00:40:19,860 Vì một vấn đề rất riêng tư 618 00:40:19,860 --> 00:40:23,100 có những người muốn công ty của tôi 619 00:40:23,330 --> 00:40:25,330 bị loại bỏ khỏi dự án. 620 00:40:27,270 --> 00:40:31,070 Vì các mọi người đang tập trung ở đây nên tôi có thể xin ý kiến của mọi người được không? 621 00:40:31,870 --> 00:40:35,410 Chờ đã. Ý anh là chúng ta nên biểu quyết sao? 622 00:40:35,750 --> 00:40:36,980 Hãy giơ tay nào. 623 00:40:39,420 --> 00:40:40,650 Nếu bạn 624 00:40:40,920 --> 00:40:44,750 quan tâm đến việc cùng chúng tôi tạo ra một không gian sống tốt đẹp. 625 00:40:45,450 --> 00:40:47,290 thì hãy giơ tay lên. 626 00:41:13,650 --> 00:41:15,890 {\an8}ĐẠI HỘI ĐỒNG LIÊN MINH TÁI THIẾT NOBLESSE AMITIE 627 00:41:22,420 --> 00:41:25,690 Do Guk đến đó để bỏ phiếu vì cô gái đó à? 628 00:41:26,930 --> 00:41:30,100 Được rồi. Cảm ơn thư ký Jang. 629 00:41:38,110 --> 00:41:41,810 Hãy để cháu xin lỗi trước, Chủ tịch Lee. 630 00:41:43,010 --> 00:41:45,280 Bây giờ con cả của chúng cháu sắp kết hôn 631 00:41:45,410 --> 00:41:48,050 vợ cháu cảm thấy rất khó chịu. 632 00:41:48,480 --> 00:41:51,520 Cô ấy đã trải qua rất nhiều niềm vui và nỗi buồn 633 00:41:51,520 --> 00:41:53,420 sau khi nhận nuôi và nuôi dưỡng Vi J00. 634 00:41:53,520 --> 00:41:55,220 Cháu hy vọng bác hiểu. 635 00:41:55,660 --> 00:41:57,390 Không cần điều đó. 636 00:41:57,590 --> 00:42:01,430 Phải rồi. Vậy cháu muốn nói về điều gì? 637 00:42:03,100 --> 00:42:06,370 Đó là về thống đốc mới của Cơ quan Giám sát Tài chính. 638 00:42:07,440 --> 00:42:10,010 Anh ta không có kiến thức nền tảng về tài chính 639 00:42:10,040 --> 00:42:11,870 nên mọi người rất không đồng ý. 640 00:42:12,640 --> 00:42:15,880 Vì FSS xử lý tiền nên thật tuyệt khi anh ấy là một người 641 00:42:15,880 --> 00:42:18,510 không có lịch sử cá nhân với thế giới tài chính. 642 00:42:19,180 --> 00:42:21,320 - Tuy nhiên - Tuy nhiên? 643 00:42:21,320 --> 00:42:23,720 Người ta không thể tự mình tồn tại được, phải không? 644 00:42:23,720 --> 00:42:27,190 Dù muốn hay không, họ vẫn cần mạng lưới cá nhân. 645 00:42:27,620 --> 00:42:29,490 Chẳng phải điều đó cũng tương tự với anh ta sao? 646 00:42:32,360 --> 00:42:33,730 Trong quá khứ 647 00:42:34,530 --> 00:42:38,200 có câu nói này ở Myeongdong. Không biết cháu nghe chưa? 648 00:42:38,700 --> 00:42:39,770 Sao ạ? 649 00:42:39,770 --> 00:42:42,640 Ban ngày chim nghe lời bạn nói, ban đêm chuột nghe được lời bạn nói. 650 00:42:42,770 --> 00:42:45,770 Và Han Woon Jae đã nghe thấy những gì cháu nói về tiền bạc. 651 00:42:46,480 --> 00:42:49,750 Bây giờ ta nghĩ về điều đó, cháu thực sự giống bố cháu. 652 00:42:50,310 --> 00:42:51,610 Cháu không chắc lắm. 653 00:42:52,050 --> 00:42:55,180 Bố cháu không muốn cháu phát triển công việc kinh doanh. 654 00:42:55,520 --> 00:42:56,920 Ôi trời! Giật cả mình. 655 00:43:00,120 --> 00:43:01,220 Nhìn này! 656 00:43:01,220 --> 00:43:02,260 {\an8}HAN WOON JAE 657 00:43:02,260 --> 00:43:04,830 Anh ấy gọi vì biết ta đang gặp cháu. 658 00:43:07,730 --> 00:43:09,630 Có chuyện gì vậy? 659 00:43:10,930 --> 00:43:12,030 Cái gì? 660 00:43:16,810 --> 00:43:18,810 Tôi hiểu rồi. Hãy gác máy đi. 661 00:43:20,180 --> 00:43:24,080 Nhân tiện, tại sao bố cháu lại gọi cho bác vậy? 662 00:43:24,080 --> 00:43:26,420 Cháu biết ông ta kỳ quặc thế nào mà. 663 00:43:26,680 --> 00:43:28,680 Chỉ để chào hỏi thôi. 664 00:43:29,520 --> 00:43:32,090 Dù sao nếu đó là ý của cháu. 665 00:43:32,490 --> 00:43:36,630 Hanul đang cố mua lại một ngân hàng tiết kiệm 666 00:43:36,630 --> 00:43:38,490 và cháu muốn ta giúp đỡ, phải không? 667 00:43:39,300 --> 00:43:41,100 Quả nhiên Chủ tịch Lee hiểu ý cháu. 668 00:43:42,530 --> 00:43:43,600 Được rồi. 669 00:43:44,300 --> 00:43:46,100 Ta sẽ suy nghĩ. 670 00:43:46,500 --> 00:43:47,700 Ăn đi. 671 00:43:48,240 --> 00:43:49,270 Vâng, chủ tịch. 672 00:43:54,340 --> 00:43:55,740 Bao lâu rồi nhỉ? 673 00:43:56,710 --> 00:43:59,180 Khoảng 30 năm hay là hơn? 674 00:43:59,520 --> 00:44:01,050 Lần cuối chúng ta gặp nhau 675 00:44:01,050 --> 00:44:03,790 trong văn phòng của ông trong cuộc khủng hoảng tài chính châu Á. 676 00:44:05,420 --> 00:44:06,490 Ngày hôm đó 677 00:44:07,320 --> 00:44:10,690 bà đã tát vào mặt tôi bằng một xấp tiền. 678 00:44:11,430 --> 00:44:12,860 Tôi không bao giờ có thể quên nó. 679 00:44:14,600 --> 00:44:16,030 Đau lắm đấy. 680 00:44:16,030 --> 00:44:17,400 Chính ông tự mình chuốc lấy. 681 00:44:17,900 --> 00:44:19,770 Ông tính lãi cao như vậy. 682 00:44:19,900 --> 00:44:21,370 Hắn có nhiều tiền hơn để tát vào mặt chứ. 683 00:44:23,540 --> 00:44:25,640 Bà vẫn còn tức giận tôi sao? 684 00:44:25,640 --> 00:44:26,740 Đúng vậy. 685 00:44:26,740 --> 00:44:29,880 Làm sao tôi có thể quên khi ông tính lãi cho tôi quá nhiều như thế? 686 00:44:38,620 --> 00:44:39,890 Hãy nhận thứ này 687 00:44:40,190 --> 00:44:42,160 và quên đi chuyện quá khứ. 688 00:44:51,900 --> 00:44:53,100 16 tỷ. 689 00:44:53,870 --> 00:44:55,440 Tiền lãi bà đã trả cho tôi. 690 00:44:55,570 --> 00:44:57,270 Tất cả đều ở đó. 691 00:44:58,770 --> 00:45:01,540 Ông đang trả lại tiền lãi 692 00:45:01,540 --> 00:45:04,110 lúc đó tôi trả cho ông sao? Tại sao? 693 00:45:07,250 --> 00:45:08,420 Cháu gái tôi. 694 00:45:09,820 --> 00:45:10,990 Hãy chấp nhận con bé. 695 00:45:16,560 --> 00:45:17,730 Con bé là một đứa trẻ đáng thương. 696 00:45:18,335 --> 00:45:20,935 Tôi đã đưa đứa trẻ không biết gì ấy vào gia đình đó. 697 00:45:21,935 --> 00:45:24,075 Con bé đã phải chịu đựng cả đời. 698 00:45:26,845 --> 00:45:28,345 Nhưng con bé không giận tôi. 699 00:45:29,715 --> 00:45:31,185 Con bé đã tha thứ cho tôi. 700 00:45:31,845 --> 00:45:34,585 Suốt cuộc đời mãi mà con bé mới có một điều mong muốn 701 00:45:34,585 --> 00:45:37,785 và đó là cưới cháu trai của bà. Tôi muốn giúp con bé. 702 00:45:38,555 --> 00:45:41,425 Vậy nên bà có thể tiếp nhận Yi Joo của chúng tôi không? 703 00:45:46,795 --> 00:45:49,465 Tôi sẽ không lấy tiền. 704 00:45:51,105 --> 00:45:53,035 - Tại sao? - Nghe đây. 705 00:45:55,575 --> 00:45:57,575 Đây là tiền của tôi. 706 00:45:57,805 --> 00:46:00,775 Ông đã lấy số tiền tôi làm việc cật lực để kiếm được 707 00:46:00,775 --> 00:46:02,815 và bây giờ ông muốn trả lại nó 708 00:46:02,815 --> 00:46:04,085 để đổi lấy một ân huệ sao? 709 00:46:04,115 --> 00:46:05,585 Sao ông dám nói vậy? 710 00:46:06,385 --> 00:46:08,615 Tôi thành thật xin bà tôi sẽ bù đắp lại cho bà 711 00:46:08,615 --> 00:46:10,325 Tôi sẽ không lấy tiền. 712 00:46:11,125 --> 00:46:14,755 Số tiền ông chạm vào quá bẩn nên việc rửa tiền sẽ không có tác dụng. 713 00:46:16,125 --> 00:46:17,425 Những gì ông vừa nói. 714 00:46:18,725 --> 00:46:20,495 Tôi sẽ giả vờ như chưa nghe thấy. Tạm biệt. 715 00:46:21,595 --> 00:46:24,035 Đừng như thế. Tôi phải làm gì 716 00:46:25,505 --> 00:46:26,975 để bà thấy được tâm ý của tôi? 717 00:46:27,005 --> 00:46:29,435 Ông đang làm gì thế? Diễn cái gì chứ? 718 00:46:29,435 --> 00:46:31,305 Cách duy nhất tôi biết 719 00:46:31,305 --> 00:46:33,645 để thể hiện cảm giác của tôi là bằng tiền mặt. 720 00:46:34,545 --> 00:46:37,115 Hãy cho tôi biết phải làm gì và tôi sẽ làm điều đó. 721 00:46:39,415 --> 00:46:40,615 Đồ phiền toái. 722 00:46:41,715 --> 00:46:45,185 Tôi thà tự kết liễu đời mình còn hơn để người khác nghĩ 723 00:46:45,185 --> 00:46:47,255 tôi đang hẹn hò với ông, mau buông ra! 724 00:46:47,255 --> 00:46:49,995 Bà Lee, làm ơn. - Đồ dai như đỉa. 725 00:46:50,395 --> 00:46:53,465 - Buông ra. - Làm ơn giúp tôi đi mà! 726 00:46:54,165 --> 00:46:55,665 Bà Lee! 727 00:47:02,075 --> 00:47:04,375 Chết tiệt. 728 00:47:07,445 --> 00:47:08,445 Trời ơi. 729 00:47:14,615 --> 00:47:17,055 Mẹ không uống nước cả ngày sao? 730 00:47:17,055 --> 00:47:19,585 Ta bị va phải một thứ còn tệ hơn cả nước. 731 00:47:21,225 --> 00:47:23,625 Thằng ông nội thì ranh ma và thằng cha tham lam. 732 00:47:23,725 --> 00:47:25,065 Không còn gì để xem xét nữa. 733 00:47:25,625 --> 00:47:27,965 May là con bé không liên quan đến chúng. 734 00:47:27,965 --> 00:47:29,835 Mẹ đang nói về chuyện gì vậy ạ? 735 00:47:30,935 --> 00:47:31,935 Yeon Hwa. 736 00:47:32,865 --> 00:47:35,875 Con có số của Yi Joo phải không? 737 00:47:36,445 --> 00:47:37,575 Để làm gì ạ? 738 00:47:40,245 --> 00:47:44,015 Mẹ muốn tự mình kiểm tra con bé 739 00:47:44,145 --> 00:47:45,845 xem con bé ấy là người thế nào. 740 00:47:55,555 --> 00:47:56,995 Có chuyện gì vậy ông? 741 00:47:57,825 --> 00:47:59,025 Ông thấy không khỏe sao? 742 00:48:00,865 --> 00:48:01,935 Không phải thể. 743 00:48:02,795 --> 00:48:05,165 Ông chỉ không nghĩ mình giúp được gì. 744 00:48:06,905 --> 00:48:08,335 Sao lại không giúp được gì? 745 00:48:09,275 --> 00:48:11,375 Gần đây nhờ ông mà 746 00:48:12,045 --> 00:48:14,475 "Nhờ ông?" Đừng nói thế. 747 00:48:15,075 --> 00:48:16,175 Cháu có biết rằng 748 00:48:16,885 --> 00:48:18,785 so với những gì ông nợ cháu 749 00:48:19,645 --> 00:48:21,355 điều đó chẳng là gì cả. 750 00:48:22,455 --> 00:48:24,825 Ông sẽ bù đắp cho cháu thật tốt. 751 00:48:25,725 --> 00:48:27,325 những gì ông nợ cháu. 752 00:48:28,495 --> 00:48:30,165 Rốt cuộc là gì vậy? 753 00:48:30,195 --> 00:48:31,765 Đừng lo. 754 00:48:32,225 --> 00:48:36,195 Ông sẽ làm những gì có thể để giúp cháu kết hôn. 755 00:48:37,005 --> 00:48:39,265 Vâng. Cảm ơn ông nội. 756 00:48:40,505 --> 00:48:42,175 - Đây ạ. - Cảm ơn cháu. 757 00:48:45,775 --> 00:48:47,875 Vậy cháu đến thăm ông sau nhé. 758 00:48:48,045 --> 00:48:50,145 Ông nhớ ăn đúng giờ nhé? 759 00:48:50,715 --> 00:48:51,685 Được rồi. 760 00:48:56,955 --> 00:48:58,025 Ôi 761 00:49:01,455 --> 00:49:02,595 {\an8}TRUNG TÂM CHĂM SÓC NGƯỜI CAO TUỔI DAEYEON 762 00:49:12,835 --> 00:49:15,535 Quả nhiên là anh. 763 00:49:18,975 --> 00:49:20,415 Tại sao anh lại theo dõi tôi? 764 00:49:20,445 --> 00:49:21,745 {\an8}TRUNG TÂM CHĂM SÓC NGƯỜI CAO TUỔI DAEYEON 765 00:49:21,745 --> 00:49:23,385 Tôi làm việc cho Lee Jung Hye. 766 00:49:23,615 --> 00:49:25,085 Bất cứ điều gì giám đốc bảo tôi làm 767 00:49:25,085 --> 00:49:27,555 Không. Là anh tự mình muốn theo dõi tôi. 768 00:49:28,815 --> 00:49:30,885 Lần trước anh đã nhìn thấy tôi ở cùng ông tôi. 769 00:49:32,125 --> 00:49:35,395 Nhưng anh đã không báo cáo chuyện đó cho Lee Jung Hye. 770 00:49:35,655 --> 00:49:36,895 Thì ra cô đã biết. 771 00:49:41,495 --> 00:49:42,495 Tại sao? 772 00:49:43,565 --> 00:49:45,405 Anh phục vụ Lee Jung Hye 773 00:49:46,165 --> 00:49:47,705 nhưng dù chỉ là vì bị bà ấy đe dọa 774 00:49:47,705 --> 00:49:49,735 anh vẫn sẵn sàng hạ gục bất cứ ai vì bà ấy. 775 00:49:51,905 --> 00:49:52,905 Nói đi. 776 00:49:54,045 --> 00:49:55,875 Làm sao tôi có thể diễn giải 777 00:49:56,885 --> 00:49:58,485 hành vi lạ lùng này? 778 00:49:59,855 --> 00:50:01,715 Đừng định nghĩa tôi phải như thế nào. 779 00:50:02,085 --> 00:50:05,125 Tôi có thể thay đổi theo cách tôi muốn bất cứ khi nào tôi muốn. 780 00:50:07,725 --> 00:50:08,925 Không giống cô chút nào. 781 00:50:08,925 --> 00:50:10,995 Đừng định nghĩa tôi phải như thế nào. 782 00:50:11,825 --> 00:50:15,235 Tôi có thể thay đổi theo cách tôi muốn bất cứ khi nào tôi muốn. 783 00:50:16,395 --> 00:50:17,665 Câu nói đó của cô. 784 00:50:18,765 --> 00:50:19,935 Tôi khá thích nó. 785 00:50:20,305 --> 00:50:21,535 Tôi và Lee Jung Hye. 786 00:50:22,435 --> 00:50:26,205 Anh muốn biết ai sẽ thắng 787 00:50:27,345 --> 00:50:29,075 hay anh đang xem nên đứng về phía ai? 788 00:50:29,775 --> 00:50:30,815 Nếu tôi nói 789 00:50:32,615 --> 00:50:33,655 cả hai thì sao? 790 00:50:36,825 --> 00:50:38,425 Vậy thì anh có thể đứng về phía tôi. 791 00:50:39,755 --> 00:50:40,855 Tôi cho anh một lời đề nghị. 792 00:50:41,455 --> 00:50:42,595 Theo tôi. 793 00:50:43,125 --> 00:50:44,865 Tôi sẽ cho anh tất cả số tiền anh muốn. 794 00:50:46,225 --> 00:50:47,595 Tôi không cần tiền. 795 00:50:48,595 --> 00:50:49,795 Vậy anh cần gì? 796 00:50:51,535 --> 00:50:54,075 Tôi sẽ suy nghĩ xem mình sẽ đứng về phía ai. 797 00:50:55,405 --> 00:50:56,805 Ít nhất là trong khi tôi đang kiểm tra cô. 798 00:51:04,985 --> 00:51:07,355 Nóng lắm nên mọi người cẩn thận nhé. 799 00:51:07,385 --> 00:51:10,755 Chúng ta sẽ để nó đông một lúc ở nhiệt độ phòng. 800 00:51:10,925 --> 00:51:12,325 Tôi sẽ kiểm tra của mọi người. 801 00:51:24,435 --> 00:51:25,605 - Đây. - Làm tốt lắm. 802 00:51:26,735 --> 00:51:27,975 Trời ơi. 803 00:51:47,455 --> 00:51:48,495 Không. 804 00:51:49,425 --> 00:51:52,325 Mày sao vậy, Cha Yeon Hwa? Tại sao lại tránh mặt con bé? 805 00:51:55,095 --> 00:51:56,535 Tôi có thể xem thành quả của em không? 806 00:51:57,735 --> 00:51:58,905 Cô giáo nghĩ sao ạ? 807 00:52:01,535 --> 00:52:02,875 Rất độc đáo. 808 00:52:04,275 --> 00:52:06,045 Em thích nấu ăn chứ? 809 00:52:06,045 --> 00:52:07,915 Nó giúp em giải tỏa rất nhiều khi phải suy nghĩ nhiều thứ. 810 00:52:08,045 --> 00:52:09,375 Nó giúp em gạt bỏ mọi lo lắng. 811 00:52:09,375 --> 00:52:11,685 Giống như vẽ tranh phải không? 812 00:52:14,885 --> 00:52:17,885 Bức tranh em mua của tôi ở trong phòng ngủ của tôi. 813 00:52:18,125 --> 00:52:19,525 Tôi thích nó lắm luôn. 814 00:52:19,525 --> 00:52:21,155 Thật sao ạ? 815 00:52:23,125 --> 00:52:24,465 Em vui quá. 816 00:52:24,695 --> 00:52:26,195 Đó là bức tranh đầu tiên em bán được. 817 00:52:27,165 --> 00:52:30,735 Chắc em phải vẽ nhiều năm mới vẽ giỏi được như vậy. 818 00:52:31,335 --> 00:52:32,505 Em bắt đầu khi còn là một đứa trẻ. 819 00:52:33,505 --> 00:52:35,935 Đó là tất cả những gì em có thể làm ở nhà. 820 00:52:37,775 --> 00:52:40,575 Con bé nên cố gắng để có được điểm của mình. 821 00:52:40,675 --> 00:52:42,415 Sao lại nói những điều như vậy? 822 00:52:42,715 --> 00:52:44,815 Khả năng nấu ăn của em cũng đã được cải thiện. 823 00:52:47,085 --> 00:52:49,585 Cái này xong rồi phải không? 824 00:52:50,025 --> 00:52:51,055 Vâng. 825 00:52:51,555 --> 00:52:53,325 - Mang nó theo chứ? - Vâng. 826 00:52:54,325 --> 00:52:56,825 - Tặng ai? Bạn trai à? - Sao a? 827 00:52:57,195 --> 00:52:59,595 À, không. Cho em. 828 00:53:01,235 --> 00:53:03,335 Được rồi. Chờ ở đây nha. 829 00:53:03,635 --> 00:53:05,505 - Tôi sẽ mang cho em hộp. - Vâng ạ. 830 00:53:16,785 --> 00:53:17,815 Me. 831 00:53:24,755 --> 00:53:25,855 Có phải đây là 832 00:53:26,455 --> 00:53:30,065 một số loại tác phẩm nghệ thuật hay cái gì đó? 833 00:53:32,525 --> 00:53:33,765 "Tác phẩm nghệ thuật?" 834 00:53:35,165 --> 00:53:36,365 Nó bình thường thôi ạ. 835 00:53:37,265 --> 00:53:40,135 Vậy chỉ là một chiếc bánh hạnh nhân bình thường sao? 836 00:53:43,275 --> 00:53:44,575 Hết nói nổi. 837 00:53:45,205 --> 00:53:47,045 - Sao a? - Quên đi. 838 00:53:48,545 --> 00:53:50,745 Cháu đinh cho con trai côn ăn cái này sao? 839 00:53:51,845 --> 00:53:54,255 Cắt bỏ hết phần vỏ cháy 840 00:53:54,555 --> 00:53:57,085 và rắc một ít đường bột lên trên. 841 00:53:57,155 --> 00:54:00,155 Là người học chuyên ngành mỹ thuật 842 00:54:00,155 --> 00:54:01,525 cháu không thể trang trí một chút sao? 843 00:54:02,205 --> 00:54:05,675 Cô đang giúp đỡ con bé vì con bé là con dâu tương lai của côn sao? 844 00:54:05,675 --> 00:54:06,715 Này! 845 00:54:08,085 --> 00:54:10,455 Đó là phép lịch sự cơ bản thôi. 846 00:54:10,455 --> 00:54:11,915 Trông thức ăn thế này 847 00:54:11,915 --> 00:54:13,955 người nào có thể nhắm mắt làm ngơ? 848 00:54:13,955 --> 00:54:15,455 Rồi, rồi, cô đúng. 849 00:54:53,725 --> 00:54:55,465 Có chuyện gì vậy? 850 00:54:55,465 --> 00:54:56,895 - Anh đói. - Hả? 851 00:54:56,895 --> 00:54:59,065 Anh muốn ăn gì đó, có gì không? 852 00:54:59,065 --> 00:55:00,235 Chờ đã. 853 00:55:00,635 --> 00:55:02,365 Đợi yên ở đây một lát. 854 00:55:02,665 --> 00:55:05,305 Đừng đến gần đó. Ở yên đó. 855 00:55:08,005 --> 00:55:09,345 Ôi. 856 00:55:11,245 --> 00:55:12,875 Đây là gì vậy? 857 00:55:13,515 --> 00:55:15,585 Gach à? 858 00:55:15,585 --> 00:55:16,985 Em đã làm đó. 859 00:55:17,515 --> 00:55:18,655 Em đã làm cái này sao? 860 00:55:20,655 --> 00:55:22,985 Vậy là một tác phẩm nghệ thuật à? 861 00:55:22,985 --> 00:55:25,325 Đồ đất nung hay đồ gốm? 862 00:55:25,325 --> 00:55:27,395 Đồ ăn đó. Bánh hạnh nhân. 863 00:55:27,395 --> 00:55:29,695 Đồ ănCái này ăn được à? 864 00:55:30,595 --> 00:55:32,735 - Đưa đây em sẽ vứt nó đi. - Không. 865 00:55:32,735 --> 00:55:34,305 Anh đang làm gì thế? 866 00:55:34,335 --> 00:55:36,875 Nó có thể ngon hơn vẻ ngoài của nó mà. 867 00:56:27,455 --> 00:56:30,355 Anh bị gãy răng rồi hay sao ấy? Đưa nó cho em. 868 00:56:44,605 --> 00:56:46,035 Em đang làm gì thế? 869 00:56:46,135 --> 00:56:47,905 Em sẽ nấu một ít mì. 870 00:56:48,275 --> 00:56:49,545 Anh ăn mì chứ? 871 00:57:14,735 --> 00:57:16,765 Ngồi xuống đi. Để anh nấu cho. 872 00:57:33,785 --> 00:57:37,455 Mọi thứ đều ổn chứ? 873 00:57:37,955 --> 00:57:39,225 Anh không gọi em. 874 00:57:40,365 --> 00:57:41,395 Chỉ là 875 00:57:41,995 --> 00:57:43,265 anh nhớ em. 876 00:58:00,285 --> 00:58:03,485 Ăn thôi. 877 00:58:13,665 --> 00:58:15,165 - Em ăn đi. - Hả? 878 00:58:15,525 --> 00:58:18,165 Người nếm thử của em đã ăn rất ngon miệng. 879 00:58:19,265 --> 00:58:20,705 Đến lượt em đó. 880 00:58:53,535 --> 00:58:54,605 Nhưng mà 881 00:58:55,735 --> 00:58:56,765 hành lý của em. 882 00:58:57,435 --> 00:58:59,905 Chỉ mang có vậy thôi à? Có bao nhiêu đồ đâu. 883 00:58:59,975 --> 00:59:02,045 Dù sao thì em cũng sẽ không ở lại lâu. 884 00:59:14,685 --> 00:59:15,685 Cái gì? 885 00:59:18,955 --> 00:59:21,165 Vì lý do nào đó, hôm nay 886 00:59:22,095 --> 00:59:25,195 hình như em đang 887 00:59:26,535 --> 00:59:28,405 vạch rõ giới hạn giữa chúng ta. 888 00:59:28,535 --> 00:59:30,735 - Tôi - Cái gì? 889 00:59:32,175 --> 00:59:34,545 Không cần phải diễn kịch khi chúng ta ở một mình. 890 00:59:35,105 --> 00:59:37,115 Dù sao thì đây cũng chỉ là một cuộc hôn nhân giả tạo. 891 00:59:44,515 --> 00:59:47,955 Chuyện gì xảy ra nếu đây không phải là giả? 892 00:59:49,225 --> 00:59:53,865 - Cái gì? - Nếu anh muốn một cuộc hôn nhân thực sự thì sao? 893 00:59:54,765 --> 00:59:56,095 Em sẽ làm gì? 894 00:59:56,095 --> 00:59:57,735 "Hôn nhân thực sự" là sao? 895 00:59:58,465 --> 00:59:59,495 Nghĩa là gì cơ chứ? 896 00:59:59,495 --> 01:00:00,765 Em biết những gì nó có nghĩa là gì 897 01:00:01,435 --> 01:00:05,375 khi một người đàn ông nói điều này với một người phụ nữ mà. 898 01:00:08,675 --> 01:00:10,675 Chỉ vài ngày thôi đã đính hôn, 899 01:00:10,675 --> 01:00:13,515 rồi gia đình hai bên gặp nhau và bây giờ họ đang chuyển đến sống cùng nhau. 900 01:00:13,515 --> 01:00:15,415 Những người quen biết anh ta sẽ không bao giờ tin được chuyện này. 901 01:00:15,415 --> 01:00:17,155 Thật nực cười. 902 01:00:17,485 --> 01:00:18,785 Anh ta nói với anh rằng anh ta không quan tâm. 903 01:00:18,785 --> 01:00:22,225 Làm sao một người đàn ông đang yêu có thể nói như vậy chứ? 904 01:00:24,125 --> 01:00:25,295 Chuyện đó 905 01:00:27,165 --> 01:00:29,795 - Không thể xảy ra được. - Không thể xảy ra được? 906 01:00:32,235 --> 01:00:33,235 Tại sao không? 907 01:00:35,435 --> 01:00:38,175 Vì em không có nhiều thời gian 908 01:00:38,175 --> 01:00:39,375 Em có bao nhiêu? 909 01:00:40,335 --> 01:00:43,175 Em có 910 01:00:44,575 --> 01:00:47,185 bao nhiêu thời gian hả, Yi Joo? 911 01:00:57,955 --> 01:00:59,055 Một năm. 912 01:01:04,365 --> 01:01:05,895 Ý của em là 913 01:01:06,935 --> 01:01:09,265 hợp đồng của chúng ta có hiệu lực trong một năm. 914 01:01:10,305 --> 01:01:13,135 Trong kinh doanh, hợp đồng cần được tôn trọng. 915 01:01:13,945 --> 01:01:15,105 Vì thế 916 01:01:20,585 --> 01:01:22,085 ranh giới giữa chúng ta 917 01:01:23,285 --> 01:01:24,715 làm ơn đừng vượt qua nó. 918 01:02:04,625 --> 01:02:07,125 - Xin chào? - Cô Han Yi Joa? 919 01:02:07,295 --> 01:02:10,225 Đúng vậy. Ai đang gọi thế? 920 01:02:10,665 --> 01:02:12,965 Tôi là anh trai của Do Guk, Seo Jung Wook. 921 01:02:12,965 --> 01:02:14,805 Xin lỗi vì đã bỏ lỡ buổi họp mặt gia đình. 922 01:02:15,205 --> 01:02:18,805 Tôi mong được gặp cô. Cô rảnh vào ngày mai chứ? 923 01:02:20,845 --> 01:02:23,805 Được thôi. Tôi rảnh vào lúc đó. 924 01:02:25,115 --> 01:02:28,885 Vậy chúng ta gặp nhau lúc 9 giờ tối nhé. Tôi sẽ nhắn cho côn địa điểm sau. 925 01:02:29,015 --> 01:02:30,085 Nhân tiện, 926 01:02:31,085 --> 01:02:34,325 Tôi muốn giữ bí mật này với Do Guk. 927 01:02:36,425 --> 01:02:39,155 Được thôi. Tạm biệt. 928 01:03:17,660 --> 01:03:20,390 Ôi trời. Chúng ta lại gặp nhau rồi. 929 01:03:23,960 --> 01:03:25,660 Đây là sự trùng hợp ngẫu nhiên chăng? 930 01:03:26,130 --> 01:03:28,300 Không. Đây là điều đáng phải xảy ra. 931 01:03:34,370 --> 01:03:36,670 Anh luôn đến đây khi anh muốn uống một mình. 932 01:03:36,940 --> 01:03:40,110 Và anh có hẳn một dãy phòng ở tầng trên. 933 01:03:42,380 --> 01:03:44,820 Cô có vẻ biết rất nhiều về tôi. 934 01:03:45,320 --> 01:03:48,150 Ít nhất là hơn chị em. 935 01:04:02,030 --> 01:04:03,370 Em cũng chắc là 936 01:04:03,840 --> 01:04:07,740 em cũng từng cặp kè với nhiều đàn ông hơn chị gái mình. 937 01:04:17,920 --> 01:04:19,980 Tôi có việc cần phải làm. 938 01:04:22,190 --> 01:04:24,160 Có phải vì em kém hấp dẫn lắm không? 939 01:04:24,490 --> 01:04:26,520 Nên anh thậm chí không muốn qua đêm với em? 940 01:04:27,430 --> 01:04:28,590 Đúng vậy đấy. 941 01:04:29,960 --> 01:04:31,700 Đúng hơn thì tôi không quan tâm. 942 01:04:34,330 --> 01:04:36,470 Chị gái em cũng không quan tâm đến anh mà 943 01:04:36,600 --> 01:04:39,000 Se Hyeok là tất cả những gì chị ấy quan tâm. 944 01:04:52,380 --> 01:04:55,520 Cô đã tự mình quay cảnh này à? 945 01:04:56,820 --> 01:04:58,520 Chuyện này quan trọng sao? 946 01:04:59,090 --> 01:05:01,630 Điều quan trọng là Se Hyeok 947 01:05:01,630 --> 01:05:04,360 đã đến thăm chị ta mà anh không hề hay biết. 948 01:05:05,060 --> 01:05:07,830 Bây giờ anh đã thấy Yi J00 xảo quyệt thế nào chưa? 949 01:05:14,570 --> 01:05:16,840 Đúng. Bây giờ tôi hiểu được 950 01:05:17,140 --> 01:05:20,310 tại sao cô lại bị ám ảnh bởi tôi đến vậy. 951 01:05:20,680 --> 01:05:21,750 Cái gì? 952 01:05:25,750 --> 01:05:27,820 Cô không muốn thua cô ấy. 953 01:05:29,450 --> 01:05:32,320 Cô ấy là một đứa trẻ mồ côi đáng thương, không có gì thuộc về mình. 954 01:05:32,890 --> 01:05:34,960 Tất nhiên, cô ấy phải ở dưới cô. 955 01:05:37,160 --> 01:05:39,700 Nhưng cô cũng biết ngoài đời cô ấy còn tỏa sáng hơn cô. 956 01:05:39,860 --> 01:05:41,930 Và cô khó mà có thể chịu đựng được điều đấy. 957 01:05:43,000 --> 01:05:45,170 Đó là lý do tại sao cô cố gắng dẫm đạp lên cô ấy một cách tuyệt vọng. 958 01:05:46,370 --> 01:05:48,110 Đó không phải là cảm giác thực sự của cô sao? 959 01:05:49,370 --> 01:05:50,940 Do Guk, sao anh có thể nói như vậy? 960 01:06:06,020 --> 01:06:07,530 Đây là cảnh báo cuối cùng của tôi. 961 01:06:09,390 --> 01:06:11,300 Dừng lại đi trước khi mọi chuyện trở nên tồi tệ hơn. 962 01:06:12,760 --> 01:06:15,430 Tôi không hề có ý định 963 01:06:16,530 --> 01:06:17,900 làm tên hề cho cái trò chơi kinh tởm này. 964 01:06:20,770 --> 01:06:22,040 Do Guk 965 01:06:42,490 --> 01:06:44,260 Còn Yoo Ra thì sao? Con bé đã về nhà chưa? 966 01:06:44,260 --> 01:06:45,660 Rồi ạ. Cô ấy đã về được một lúc rồi. 967 01:06:46,000 --> 01:06:47,400 Đưa đây. Tôi sẽ đưa nó cho con bé. 968 01:06:58,780 --> 01:07:00,750 Yoo Ra, mẹ vào đây. 969 01:07:15,490 --> 01:07:18,100 Yoo Ra! 970 01:07:19,500 --> 01:07:21,030 {\an8}THUỐC TRỊ CAO HUYẾT ÁP 971 01:07:22,800 --> 01:07:23,800 Yoo Ra! 972 01:07:24,740 --> 01:07:26,040 Yoo Ra! 973 01:07:26,600 --> 01:07:27,710 Yoo Ra! 974 01:07:36,210 --> 01:07:37,650 Sao con có thể làm như vậy chứ? 975 01:07:38,550 --> 01:07:40,420 Con có biết mẹ đã nuôi dạy con vất vả thế nào không? 976 01:07:40,720 --> 01:07:42,920 Mẹ luôn đảm bảo mang đến cho con những điều tốt nhất. 977 01:07:43,690 --> 01:07:45,720 Mọi người đều phải ghen tị với con. 978 01:07:46,360 --> 01:07:48,430 Mẹ đã bỏ rất nhiều công sức để nuôi dạy con, 979 01:07:49,760 --> 01:07:52,160 Nhưng hóa ra con chỉ là một nỗi thất vọng. Con thấy tiếc thay cho mẹ đấy. 980 01:07:52,300 --> 01:07:53,300 Cái gì? 981 01:07:58,040 --> 01:07:59,470 Mẹ có biết Do Guk đã nói gì không? 982 01:07:59,800 --> 01:08:01,740 Anh ấy nói rằng con không thể sánh bằng Yi J00. 983 01:08:01,970 --> 01:08:04,980 Rằng con trông thật thảm hại khi cố đánh bại chị ta. 984 01:08:08,280 --> 01:08:09,680 Nhưng con mới là thật. 985 01:08:10,980 --> 01:08:13,550 Yi Joo chỉ là đồ giả mà thôi. 986 01:08:13,550 --> 01:08:15,620 Tại sao con phải nghe những lời như vậy chứ? 987 01:08:15,850 --> 01:08:18,290 Sao anh ta dám nói thế? 988 01:08:20,090 --> 01:08:22,260 Hắn ta sẽ phải chịu trừng phạt. 989 01:08:24,230 --> 01:08:25,260 Con phát ngán rồi. 990 01:08:26,760 --> 01:08:27,770 Cái gì? 991 01:08:28,370 --> 01:08:29,600 Mẹ không thấy ư? 992 01:08:30,600 --> 01:08:32,670 Mẹ không thể làm gì được, 993 01:08:34,170 --> 01:08:36,940 Ngoài một cái miệng tham lam. 994 01:08:56,830 --> 01:08:57,930 Seo Do Guk 995 01:08:58,800 --> 01:08:59,900 Han Yi Joo 996 01:09:01,070 --> 01:09:02,700 Tao sẽ hạ bệ cả hai đứa chúng mày. 997 01:09:08,540 --> 01:09:10,980 Đúng vậy. Tôi đang ở quán cà phê rồi. 998 01:09:10,980 --> 01:09:13,440 Thật xin lỗi, nhưng điện thoại của tôi sắp hết pin rồi. 999 01:09:13,640 --> 01:09:14,980 Nó có thể bị tắt nguồn trên đường tôi đến đó. 1000 01:09:16,350 --> 01:09:18,220 Cô sẽ nhận ra tôi ngay khi cô đến nơi. 1001 01:09:18,250 --> 01:09:19,480 Cô có thể tắt điện thoại rồi. 1002 01:09:21,220 --> 01:09:22,220 Tạm biệt. 1003 01:09:28,190 --> 01:09:29,630 Điều quan trọng là Se Hyeok 1004 01:09:29,830 --> 01:09:33,300 đã đến thăm chị ta mà anh không hề hay biết. 1005 01:09:42,640 --> 01:09:45,110 {\an8}SEO JUNG WOOK 1006 01:09:48,550 --> 01:09:49,880 Này, Do Guk. 1007 01:09:50,250 --> 01:09:51,520 Lần trước cậu về nhà có ổn không? 1008 01:09:52,980 --> 01:09:55,690 Chúng ta bắt đầu quan tâm lẫn nhau thế này từ khi nào vậy? 1009 01:09:55,690 --> 01:09:58,820 Đã lâu rồi tôi chưa thấy cậu hung hãn như vậy. Thật ấn tượng. 1010 01:09:59,120 --> 01:10:00,660 Xét từ cuộc họp gia đình 1011 01:10:01,030 --> 01:10:04,260 có thể thấy chuyện này rất quan trọng với cậu. 1012 01:10:04,260 --> 01:10:05,960 Tất nhiên là rồi. Đây là việc kinh doanh của tôi. 1013 01:10:05,960 --> 01:10:08,130 Không, không phải công việc của cậu. 1014 01:10:08,470 --> 01:10:09,700 Tôi đang nói đến đám cưới của cậu. 1015 01:10:10,030 --> 01:10:12,000 - Cái gì? - Chẳng phải đó là lý do cậu chạy tới sao? 1016 01:10:12,170 --> 01:10:14,370 Cậu thậm chí còn yêu cầu mọi người bỏ phiếu ủng hộ 1017 01:10:15,270 --> 01:10:18,280 để chứng minh rằng đám cưới sắp tới của cậu không thể nào 1018 01:10:18,510 --> 01:10:19,610 bị hủy được mà. 1019 01:10:20,080 --> 01:10:21,380 Rốt cuộc anh đang nói gì vậy? 1020 01:10:21,380 --> 01:10:23,180 Tôi bắt đầu tò mò về vị hôn thê của cậu rồi đấy. 1021 01:10:23,350 --> 01:10:24,950 Cô ấy là người như thế nào? 1022 01:10:25,950 --> 01:10:28,250 Tôi cũng tự hỏi cô ấy sẽ phản ứng thế nào 1023 01:10:28,250 --> 01:10:29,990 khi biết được con người thực sự của cậu. 1024 01:10:31,790 --> 01:10:33,020 Anh đang âm mưu cái gì? 1025 01:10:33,360 --> 01:10:35,930 Đầu tiên và quan trọng nhất, cô ấy rất đẹp. 1026 01:10:37,960 --> 01:10:40,260 - Cái gì? - Cô ấy khi giận dữ sẽ thế nào? 1027 01:10:41,470 --> 01:10:44,030 Có lẽ sẽ càng xinh đẹp hơn khi khóc. 1028 01:10:48,810 --> 01:10:49,910 Anh ở đâu? 1029 01:10:51,280 --> 01:10:52,840 Tôi hỏi, anh đang ở đâu? 1030 01:11:00,890 --> 01:11:03,820 Vậy cậu đã tìm ra ai gửi tiền tới Tập đoàn Jeil chưa? 1031 01:11:05,320 --> 01:11:07,090 Số tiền đó được gửi từ một tài khoản công ty ở Anh. 1032 01:11:07,220 --> 01:11:09,160 Chúng tôi đã cố gắng kiểm tra thông qua một ngân hàng ở nước ngoài, 1033 01:11:09,160 --> 01:11:11,330 nhưng không có thông tin gì về chủ tài khoản. 1034 01:11:12,700 --> 01:11:14,430 Thế thì chắc phải là công ty ma rồi. 1035 01:11:15,200 --> 01:11:16,900 Chẳng lẽ là Seo Do Guk? - Tôi đã kiểm tra 1036 01:11:16,900 --> 01:11:18,470 tài khoản cá nhân và công ty của anh ta, 1037 01:11:18,470 --> 01:11:20,740 nhưng không thấy bất kỳ giao dịch bất hợp pháp nào. 1038 01:11:21,340 --> 01:11:22,840 Tôi sẽ tìm hiểu thêm. 1039 01:11:25,180 --> 01:11:26,210 Ngoài ra, 1040 01:11:26,680 --> 01:11:28,980 cậu đã kiểm tra lý lịch của người tôi hỏi chưa? 1041 01:11:28,980 --> 01:11:30,780 Đúng như bà nói 1042 01:11:31,280 --> 01:11:33,580 anh ta có vẻ rất thù địch với Seo Do Guk. 1043 01:11:33,950 --> 01:11:35,390 Nhiều người dự đoán sẽ có sự xáo trộn 1044 01:11:35,390 --> 01:11:37,220 trong Tập đoàn Taeja và người kế nhiệm của nó. 1045 01:11:37,420 --> 01:11:40,520 Phó chủ tịch điều hành cấp cao Seo Jung Wook, người đảm nhận 1046 01:11:40,520 --> 01:11:42,690 vị trí thừa kế Tập đoàn Taeja đã cố gắng loại trừ H-terior 1047 01:11:42,690 --> 01:11:44,900 người đang cộng tác với dự án tái thiết của họ. 1048 01:11:44,900 --> 01:11:46,460 Đã có nhiều giả định về lý do cho việc này. 1049 01:11:46,460 --> 01:11:48,130 Có lẽ 1050 01:11:48,130 --> 01:11:50,800 -Có nghĩa là - chúng ta có thể hợp tác tốt với nhau. 1051 01:11:50,800 --> 01:11:52,900 - Họ cho rằng - Chắc chắn rồi. 1052 01:11:53,200 --> 01:11:55,040 Điều quan trọng nhất khi hợp tác 1053 01:11:56,010 --> 01:11:57,940 là có cùng một mục tiêu mà. 1054 01:12:25,300 --> 01:12:26,970 Anh ta nói mình có thể nhận ra anh ta ngay. 1055 01:12:28,040 --> 01:12:29,310 Nhưng anh ta có thể ở đâu được nhỉ? 1056 01:12:42,420 --> 01:12:44,490 {\an8}BẾN PHÀ 1057 01:13:01,310 --> 01:13:04,040 Jung Wook! 1058 01:13:04,540 --> 01:13:07,010 Ai đó hãy cứu em trai tôi với! 1059 01:13:07,010 --> 01:13:08,780 Có ai không? 1060 01:13:10,080 --> 01:13:11,280 Giúp với! 1061 01:13:12,050 --> 01:13:13,480 Cứu em tôi với! 1062 01:13:13,750 --> 01:13:15,390 Có ai không? 1063 01:13:16,290 --> 01:13:17,320 Jung Wook! 1064 01:13:17,690 --> 01:13:19,290 Xin hãy giúp đỡ em trai tôi! 1065 01:13:19,920 --> 01:13:21,760 Giúp em tôi với 1066 01:13:22,530 --> 01:13:23,890 Cứu em tôi đi mà! 1067 01:13:23,890 --> 01:13:26,700 Xin hãy cứu em trai tôi! 1068 01:13:27,530 --> 01:13:31,240 Làm ơn cứu em ấy đi 1069 01:13:39,910 --> 01:13:40,940 Do Guk phải không? 1070 01:13:48,090 --> 01:13:49,120 Yi Joo. 1071 01:14:02,300 --> 01:14:04,400 Jung Wook đâu? 1072 01:14:06,000 --> 01:14:08,310 Anh ta nói với em rằng anh ta đang ở đây, nhưng em không tìm được anh ấy. 1073 01:14:08,970 --> 01:14:10,510 Anh có muốn tham gia cùng chúng tôi không? 1074 01:14:13,980 --> 01:14:16,250 Có chuyện gì vậy? Anh bị ốm à? 1075 01:14:17,880 --> 01:14:19,120 Không 1076 01:14:20,720 --> 01:14:22,520 Anh vừa nãy 1077 01:14:23,520 --> 01:14:24,560 chỉ hơi 1078 01:14:26,120 --> 01:14:27,260 chóng mặt mà thôi. 1079 01:14:29,460 --> 01:14:30,560 Do Guk! 1080 01:14:31,200 --> 01:14:32,230 Anh có ổn không? 1081 01:14:36,530 --> 01:14:37,800 Anh cảm thấy mình đang được đối xử không đúng thì phải. 1082 01:14:38,570 --> 01:14:39,570 Cái gì? 1083 01:14:42,710 --> 01:14:46,310 Em đã bảo anh là đừng vượt qua ranh giới mà. 1084 01:14:46,640 --> 01:14:47,950 Nhưng 1085 01:14:49,850 --> 01:14:52,820 nhưng em đã vượt qua 1086 01:14:58,660 --> 01:14:59,720 Do Guk! 1087 01:14:59,920 --> 01:15:01,190 Do Guk, dậy đi! 1088 01:15:01,460 --> 01:15:03,490 Do Guk! 1089 01:15:05,860 --> 01:15:06,900 Do Guk! 1090 01:15:08,870 --> 01:15:10,030 Chuyện này là sao đây? 1091 01:15:10,270 --> 01:15:11,540 Cậu luôn ra vẻ mạnh mẽ và nghiêm cẩn, 1092 01:15:16,570 --> 01:15:18,310 nhưng cậu vẫn vậy mà. 1093 01:15:53,180 --> 01:15:56,710 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 1094 01:15:56,710 --> 01:15:59,050 Đám cưới của cô phụ thuộc vào chuyện này. 1095 01:16:00,250 --> 01:16:02,150 Bà đã cố gắng sống sót ngay cả khi phải giải quyết các khoản vay tư nhân. 1096 01:16:02,150 --> 01:16:03,490 Và giờ bà muốn từ bỏ không? 1097 01:16:03,490 --> 01:16:04,720 Cô đang cố gắng thay đổi, phải không? 1098 01:16:04,720 --> 01:16:06,120 Chuyện này không thể xảy ra được. 1099 01:16:06,190 --> 01:16:08,860 Chúng ta sẽ đặt cược vào người em trai của cậu ta. 1100 01:16:08,860 --> 01:16:11,130 Đây là thời điểm quan trọng với chúng ta. Hãy tập trung vào chỉ một điều thôi 1101 01:16:11,130 --> 01:16:13,200 Chúng ta cần phải đẩy nhanh đám cưới của mình. 1102 01:16:13,260 --> 01:16:16,400 Câu nên cẩn thận. Đó có thể là một củ lừa trong hôn nhân đẩy. 1103 01:16:16,400 --> 01:16:19,240 Tôi biết mình phải chịu đựng cái gì. Số tiền khẩn cấp cũng không thể giúp được. 1104 01:16:19,240 --> 01:16:20,270 Tôi hiểu rồi.