1
00:00:27,440 --> 00:00:30,470
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:35,705 --> 00:00:37,605
Trời ơi, hai người đến rồi.
3
00:00:35,906 --> 00:00:37,833
{\an8}TẬP 4
4
00:00:37,605 --> 00:00:38,675
Vâng.
5
00:00:39,175 --> 00:00:41,575
Cảm ơn hai người đã
mất công đi xa như vậy.
6
00:00:41,645 --> 00:00:42,715
Đó là niềm vinh hạnh của chúng tôi.
7
00:00:42,815 --> 00:00:44,845
Nơi này thật đẹp và yên tĩnh.
8
00:00:44,885 --> 00:00:47,255
Nếu chúng ta gặp nhau
ở nơi đông người và ồn ào
9
00:00:47,255 --> 00:00:49,485
sẽ chỉ gây ra những tin đồn kỳ lạ thôi.
10
00:00:50,055 --> 00:00:53,025
Ta nghĩ gặp nhau ở một nơi
khiêm tốn như thế này có lẽ sẽ rất tuyệt.
11
00:00:53,825 --> 00:00:56,095
Thành thật mà nói thì thật khó hiểu.
12
00:00:57,695 --> 00:00:59,065
Nếu mọi người có ý định
13
00:00:59,065 --> 00:01:00,795
chào đón con gái của chúng tôi
vào gia đình đó.
14
00:01:00,895 --> 00:01:03,035
mọi người sẽ không
đối xử với chúng tôi như thế này.
15
00:01:03,835 --> 00:01:06,135
- Mình à. Em nói thế hơi thô lỗ đấy.
- Không.
16
00:01:08,935 --> 00:01:11,445
Bà có khả năng
nắm bắt tình hình tốt đấy.
17
00:01:12,105 --> 00:01:14,015
Bà chắc chắn là người
đứng sau Tập đoàn Hanul.
18
00:01:19,485 --> 00:01:20,485
Tôi là Cha Yeon Hwa.
19
00:01:23,385 --> 00:01:24,455
Tôi là Lee Jung Hye.
20
00:01:39,105 --> 00:01:40,935
Vậy là đông đủ rồi phải không?
21
00:01:41,005 --> 00:01:43,875
Ô, con gái chúng tôi
đang trên đường đến.
22
00:01:45,475 --> 00:01:46,545
Con bé đến rồi kìa.
23
00:01:54,085 --> 00:01:55,155
Em yêu.
24
00:01:56,485 --> 00:01:57,985
- Này.
- Jae Ho.
25
00:01:58,155 --> 00:02:00,355
Bố đã bảo con
đừng để con bé lái xe mà
26
00:02:00,625 --> 00:02:01,955
Bố.
27
00:02:01,995 --> 00:02:04,295
Con xin lỗi. Con không thể
28
00:02:05,265 --> 00:02:06,325
Xin chào mọi người ạ.
29
00:02:08,835 --> 00:02:12,065
Con gái út của tôi không khỏe
nên hôm nay không thể đến được.
30
00:02:13,035 --> 00:02:16,205
Con trai lớn của tôi cũng đang thực hiện
một dự án xây dựng
31
00:02:16,775 --> 00:02:18,275
nên không thể dành thời gian.
32
00:02:18,275 --> 00:02:19,275
Tôi hiểu rồi.
33
00:02:20,045 --> 00:02:22,715
Công ty xây dựng Tae Ja
giành được hợp đồng lớn
34
00:02:23,745 --> 00:02:25,785
cháu không thể tin được là bác
xây dựng được nền móng vững chắc vậy.
35
00:02:25,985 --> 00:02:28,185
Cháu đã nghe rất nhiều
về Quỹ Big Person.
36
00:02:28,655 --> 00:02:30,785
Bác đã tạo cơ hội cho
những bà mẹ đơn thân và những đứa trẻ
37
00:02:31,125 --> 00:02:33,625
và giúp họ vực dậy.
38
00:02:33,625 --> 00:02:37,195
Các sơ trong nhà thờ mới là
những người thực sự vất vả.
39
00:02:37,495 --> 00:02:39,725
Chúng tôi chỉ cung cấp tiền thôi.
40
00:02:39,725 --> 00:02:41,265
Đó là lý do tại sao
chuyện này rất đáng ngưỡng mộ.
41
00:02:41,835 --> 00:02:43,835
Đó không phải là điều dễ dàng
đối với một doanh nhân.
42
00:02:44,135 --> 00:02:47,005
Một nền tảng chi tiêu
nhiều hơn so với số tiền kiếm được.
43
00:02:48,075 --> 00:02:52,045
Đó là điều khiển ta trở thành
một doanh nhân vô dụng thì có.
44
00:03:01,555 --> 00:03:04,425
Hôm nay cháu học được rất nhiều.
45
00:03:05,425 --> 00:03:07,195
Những người đứng sau
Tập đoàn Tae Ja
46
00:03:07,195 --> 00:03:08,755
thật dễ tính.
47
00:03:09,795 --> 00:03:11,695
Bác không quan tâm đến hình thức.
48
00:03:12,095 --> 00:03:13,895
Cháu cảm thấy xấu hổ quá.
49
00:03:16,065 --> 00:03:17,135
Lúc trước bà đã nói
50
00:03:17,905 --> 00:03:20,405
nếu chúng tôi định
chào đón con gái của ông bà,
51
00:03:20,705 --> 00:03:23,475
chúng tôi sẽ không
đối xử với bà như thế này.
52
00:03:27,075 --> 00:03:28,345
Chỉ là chút chuyện ngoài lề
53
00:03:28,345 --> 00:03:30,445
vì tôi cảm thấy con gái mình
đang bị coi thường thôi.
54
00:03:31,215 --> 00:03:32,245
Nhưng tôi hiểu.
55
00:03:33,415 --> 00:03:35,155
Tất cả những gia đình có thể lực
56
00:03:35,155 --> 00:03:38,025
đều muốn trở thành vợ chồng
với gia đình Tập đoàn Tae Ja.
57
00:03:42,895 --> 00:03:45,565
Chúng tôi không phải là
những người hợm hĩnh hay vật chất.
58
00:03:46,195 --> 00:03:48,065
Nếu bọn trẻ thích nhau
thì chúng ta cũng
59
00:03:48,065 --> 00:03:49,095
Tuy nhiên,
60
00:03:49,635 --> 00:03:52,505
ông bà phải biết Yi Jou
được nhận nuôi.
61
00:03:56,775 --> 00:03:57,875
Thế sao?
62
00:03:59,975 --> 00:04:02,845
Đó không phải là lỗi của Yi Joo mà.
63
00:04:03,315 --> 00:04:04,345
Liệu tôi có sai không?
64
00:04:06,585 --> 00:04:09,915
Sẽ rất tốt nếu mọi người
đều có thể nghĩ như thế.
65
00:04:14,755 --> 00:04:17,895
Nhưng trên thực tế,
họ bàn tán rất nhiều.
66
00:04:18,995 --> 00:04:21,665
"Vì cô ta được nhận nuôi.
Cô ta không được dạy dỗ đàng hoàng."
67
00:04:22,035 --> 00:04:24,605
Chúng tôi đã cố gắng hết sức
để không ai có thể nói điều đó, nhưng
68
00:04:26,735 --> 00:04:29,305
con bé có bằng cấp về mỹ thuật
69
00:04:29,575 --> 00:04:31,475
nhưng lại chưa thể làm được gì.
70
00:04:32,545 --> 00:04:34,345
Con bé chưa bao giờ
bán được một bức tranh nào
71
00:04:34,345 --> 00:04:36,245
và ở nhà cũng rất vô dụng.
72
00:04:37,315 --> 00:04:40,785
Tôi lo là ông bà sẽ nghĩ xấu về chúng tôi
khi đã gả con bé tới đây.
73
00:04:44,625 --> 00:04:47,625
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Có phải bà ấy đang cố gắng phá hỏng mọi chuyện không?
74
00:04:48,625 --> 00:04:50,795
- Chúng ta chạm cốc nhé?
- Không đời nào.
75
00:05:00,805 --> 00:05:03,235
Nếu bác nói thế
vì thực sự lo lắng cho chúng cháu
76
00:05:04,605 --> 00:05:06,245
thì bác không cần phải lo đâu.
77
00:05:09,345 --> 00:05:11,685
Yi Joo tự mình hiểu được.
78
00:05:11,785 --> 00:05:12,985
Nếu không phải vậy
79
00:05:14,585 --> 00:05:17,055
không đời nào cháu lại
quyết định cưới cô ấy.
80
00:05:19,925 --> 00:05:20,995
Yi Joo.
81
00:05:21,995 --> 00:05:23,355
con có đồng ý với
những gì cậu ta nói không?
82
00:05:26,225 --> 00:05:27,795
Ta muốn biết
83
00:05:28,535 --> 00:05:30,965
con nghĩ mình xứng đáng
được gả vào gia đình Tae Ja ư?
84
00:05:38,905 --> 00:05:40,375
Mẹ nói đúng.
85
00:05:41,345 --> 00:05:42,615
Con còn thiếu sót về nhiều mặt.
86
00:05:45,185 --> 00:05:48,055
Như mẹ cháu đã nói,
cháu hầu như không giỏi bất cứ điều gì
87
00:05:49,355 --> 00:05:52,485
nhưng đây là chúng ta gặp mặt
nên cháu có mang theo một món quà.
88
00:05:54,055 --> 00:05:55,555
Cháu có thể cho mọi người
xem nó được không?
89
00:05:56,355 --> 00:05:58,495
Cháu có mang theo quà sao?
Là gì thế?
90
00:06:23,555 --> 00:06:26,155
Cô vẽ cái này hả cô Han?
91
00:06:29,825 --> 00:06:32,665
Bức tranh đó trông rất quen.
92
00:06:33,895 --> 00:06:37,965
Đó là bản sao một tác phẩm nổi tiếng
của Edouard Vuillard.
93
00:06:38,905 --> 00:06:40,005
Có thể nói
94
00:06:41,235 --> 00:06:42,375
cái này là hàng nhái thôi.
95
00:06:43,705 --> 00:06:46,875
Mẹ cháu cung cấp một dịch vụ
công cộng độc đáo.
96
00:06:47,545 --> 00:06:49,815
Bà ấy đặt mua bản sao
của những bức tranh nổi tiếng
97
00:06:50,045 --> 00:06:52,285
và trưng bày chúng ở
các trung tâm cộng đồng
98
00:06:52,845 --> 00:06:55,715
cho những người
hiếm khi được đến thăm phòng trưng bày.
99
00:07:02,895 --> 00:07:05,895
Cháu có mang nó theo mà không hỏi,
cháu nghĩ rằng mọi người có thể treo nó
100
00:07:06,165 --> 00:07:08,435
ở đâu đó tại Quỹ Big Person.
101
00:07:08,535 --> 00:07:11,335
Cháu lấy đâu ra
ý tưởng đáng yêu như vậy chứ?
102
00:07:11,805 --> 00:07:15,305
Ta sẽ nhận với lòng biết ơn sâu sắc.
103
00:07:16,375 --> 00:07:18,005
- Xem nào.
- Vâng.
104
00:07:18,045 --> 00:07:19,045
Này mấy cậu.
105
00:07:19,605 --> 00:07:22,675
Treo bức tranh này ở đâu đó đi.
Nên đặt ở đâu nhỉ?
106
00:07:23,815 --> 00:07:26,785
Đúng rồi. Vị trí đó là đẹp đấy.
107
00:07:26,915 --> 00:07:28,715
Treo cái này lên thay bức kia đi.
108
00:07:48,475 --> 00:07:49,475
Yi Joo.
109
00:07:50,405 --> 00:07:51,805
Ta có thể nói với con vài lời không?
110
00:08:10,865 --> 00:08:13,225
Làm sao con có được bức tranh đó?
111
00:08:13,895 --> 00:08:15,095
Chắc mẹ thấy lạ lắm.
112
00:08:15,665 --> 00:08:17,065
Chính mẹ đã đưa nó cho
113
00:08:17,435 --> 00:08:19,335
vợ chủ tịch tập đoàn Jeil mà nhỉ.
114
00:08:19,505 --> 00:08:20,735
Làm sao con biết chuyện đó?
115
00:08:21,975 --> 00:08:23,535
Trong số khách hàng VIP của mẹ
116
00:08:23,535 --> 00:08:25,545
người đam mê Chủ nghĩa Intimism kiểu Pháp
duy nhất
117
00:08:25,845 --> 00:08:27,275
là vợ của chủ tịch Jeil.
118
00:08:28,615 --> 00:08:30,145
Gần đây mẹ đã nâng cấp bậc
của bà ấy lên.
119
00:08:30,915 --> 00:08:33,445
Điều đó có nghĩa là
bà ấy đã mua một bức tranh đắt tiền.
120
00:08:35,785 --> 00:08:38,625
Con nói với bà ấy rằng
có vấn đề trong quá trình mua bán
121
00:08:39,285 --> 00:08:40,855
và đề nghị hoàn lại tiền cho bà ấy.
122
00:08:40,855 --> 00:08:42,295
Bà ấy đã trả lại nó
mà không phàn nàn gì cả.
123
00:08:42,955 --> 00:08:44,165
Không đời nào.
124
00:08:44,925 --> 00:08:46,165
Nó đáng giá một triệu đô la đấy.
125
00:08:46,425 --> 00:08:48,135
Con đã lấy tiền ở đâu?
126
00:08:49,795 --> 00:08:51,735
Nếu mẹ không tin con,
hãy tự mình kiểm tra đi.
127
00:09:03,115 --> 00:09:05,385
Thưa bà, tôi là Lee Jung Hye đây.
128
00:09:05,885 --> 00:09:08,185
Bức tranh bà mua lần trước
129
00:09:08,185 --> 00:09:11,255
Vâng, thưa bà Lee.
Tôi đã nhận được tiền rồi.
130
00:09:12,025 --> 00:09:15,325
- Cái gì?
- Yi Joo đã làm rất tốt.
131
00:09:15,655 --> 00:09:17,965
Tôi sẽ ghé qua phòng trưng bày
để chọn tác phẩm khác.
132
00:09:18,295 --> 00:09:19,765
Bây giờ tôi đang ra ngoài mua sắm.
133
00:09:23,635 --> 00:09:25,535
Tôi cũng đã lấy lại được giấy tờ.
134
00:09:27,575 --> 00:09:29,175
Chữ ký của mẹ ở trên đó
135
00:09:29,775 --> 00:09:31,445
đảm bảo là hàng chính hãng.
136
00:09:42,955 --> 00:09:44,555
Con muốn gây sự với ta à?
137
00:09:46,585 --> 00:09:49,595
- Con mất trí rồi à?
Đúng. Con mất trí rồi.
138
00:09:51,565 --> 00:09:54,435
Con cần phải cưới Do Guk bằng mọi giá.
139
00:09:55,765 --> 00:09:58,235
- Han Ji Yoo.
- Con cũng có thể làm chuyện đó một cách đường hoàng.
140
00:09:58,965 --> 00:10:01,735
Trong hội trường xa hoa,
trong bộ váy lộng lẫy nhất.
141
00:10:02,835 --> 00:10:05,345
Trước mặt Yoo Ra, mẹ
142
00:10:06,305 --> 00:10:09,045
bố và ông,
với sự chúc phúc của mọi người.
143
00:10:12,745 --> 00:10:14,285
Vậy nên là mẹ à
144
00:10:16,315 --> 00:10:18,485
đừng làm hỏng buộc họp mặt này.
145
00:10:20,385 --> 00:10:23,155
Đừng làm con lo lắng.
146
00:10:32,265 --> 00:10:33,805
Rật vui khi được gặp mọi người.
147
00:10:34,475 --> 00:10:35,735
Về nhà an toàn.
148
00:10:35,735 --> 00:10:38,005
Cháu sẽ sớm đến thăm bác, thưa bác.
149
00:10:38,345 --> 00:10:39,475
Chúng ta nên nói chuyện sau.
150
00:10:39,505 --> 00:10:41,015
Đúng, nên vậy. Tạm biệt nhé.
151
00:10:50,655 --> 00:10:53,155
Đừng trừng mắt đứng đó nữa.
Đi nào.
152
00:11:11,745 --> 00:11:13,505
Em nghĩ mình đang gì vậy sao?
153
00:11:14,145 --> 00:11:16,975
Em hành động như thể
em muốn phá hỏng hết tất cả vậy.
154
00:11:16,975 --> 00:11:18,585
Đừng đổ hết lỗi cho em.
155
00:11:18,845 --> 00:11:21,085
Anh không nghe thấy
Cha Yeon Hwa nói gì sao?
156
00:11:21,085 --> 00:11:22,315
Họ sở hữu Tập đoàn Tae Ja.
157
00:11:22,615 --> 00:11:24,655
Việc họ coi thường chúng ta
là điều đương nhiên.
158
00:11:24,655 --> 00:11:28,495
Là thành viên của gia đình Hanul,
em nên đặt lợi ích của chúng ta lên hàng đầu.
159
00:11:28,955 --> 00:11:31,095
Trước tiên và quan trọng nhất,
em là một người mẹ.
160
00:11:31,425 --> 00:11:33,625
Và trên hết anh là bố của Yoo Ra,
thứ hai mới là một doanh nhân.
161
00:11:33,625 --> 00:11:34,895
Không.
162
00:11:35,395 --> 00:11:36,895
Trước hết anh là người
đứng đầu một công ty.
163
00:11:36,895 --> 00:11:39,365
Em đang cố nhét Yoo Ra
vào cuộc hôn nhân này đấy.
164
00:12:13,465 --> 00:12:14,535
Anh yêu.
165
00:12:23,985 --> 00:12:25,515
Nhìn cách cậu xử lý đi.
166
00:12:27,515 --> 00:12:30,825
Cậu có biết Yi Joo
đang làm gì không?
167
00:12:31,285 --> 00:12:32,485
Tôi xin lỗi.
168
00:12:33,485 --> 00:12:35,855
Làm việc cậu nên làm đi.
169
00:13:19,135 --> 00:13:20,365
Con đi đâu muộn thế này?
170
00:13:20,365 --> 00:13:21,775
Bữa tối diễn ra thế nào?
171
00:13:22,835 --> 00:13:26,875
- À
- Mẹ không thể hủy được nó.
172
00:13:28,015 --> 00:13:29,775
Chúng ta mới chỉ chào hỏi nhau thôi.
173
00:13:29,775 --> 00:13:31,915
Không có tiến triển nào
174
00:13:36,015 --> 00:13:37,115
Yoo Ra.
175
00:13:41,795 --> 00:13:42,855
Yoo Ra.
176
00:13:54,975 --> 00:13:58,345
Em đang buồn về
Seo Do Guk phải không?
177
00:14:07,355 --> 00:14:09,215
Anh sẽ nói chuyện với Yi Joo giúp em.
178
00:14:09,615 --> 00:14:12,485
Cô ấy sẽ có thời gian để suy nghĩ.
179
00:14:16,755 --> 00:14:19,425
Đủ rồi. Em uống quá nhiều rồi
180
00:14:24,505 --> 00:14:26,665
Anh có biết hôm nay Yi Joo
đã làm gì không?
181
00:14:29,735 --> 00:14:32,405
Gia đình em và Do Guk gặp nhau
trong bữa tối bàn bạc trước hôn nhân.
182
00:14:33,175 --> 00:14:34,515
Một cuộc hôn nhân định trước
183
00:14:35,775 --> 00:14:36,875
Cái gì?
184
00:14:42,015 --> 00:14:44,225
Trong khi anh ra ngoài
hành động như một kẻ ngốc
185
00:14:44,385 --> 00:14:46,785
cuộc hôn nhân đang trên đà
diễn ra rồi đấy.
186
00:14:46,785 --> 00:14:48,025
Không thể được.
187
00:14:48,925 --> 00:14:50,995
Bây giờ Yi Joo đang ở đâu?
188
00:14:51,625 --> 00:14:52,725
Em không biết.
189
00:14:53,025 --> 00:14:55,235
Chị ta đang ở khách sạn hoặc với Do Guk.
190
00:15:01,135 --> 00:15:02,405
Bữa tối trước hôn nhân?
191
00:15:10,175 --> 00:15:12,945
Se Hyeok.
Anh có muốn chị ta quay lại không?
192
00:15:12,945 --> 00:15:14,515
Tất nhiên là anh muốn rồi.
193
00:15:16,415 --> 00:15:18,025
Nhưng anh không biết làm thế nào.
194
00:15:19,285 --> 00:15:20,685
Vậy thì hãy giúp em.
195
00:15:21,495 --> 00:15:22,455
Cái gì?
196
00:15:23,525 --> 00:15:26,625
Giờ em sẽ nhúng tay vào.
197
00:15:59,025 --> 00:16:00,525
Bà ơi.
198
00:16:04,665 --> 00:16:08,635
Cha phu nhân, sao mẹ nghiêm túc thế?
199
00:16:10,635 --> 00:16:12,975
- Con nghĩ sao?
Về cái gì?
200
00:16:13,005 --> 00:16:15,875
Con nghĩ sao về
gia đình hôn thê của Do Guk?
201
00:16:17,685 --> 00:16:19,415
Mẹ của cô ấy ý.
202
00:16:19,415 --> 00:16:22,255
Mấy bà mẹ kế trong truyện cổ tích
còn ngọt ngào dễ thương hơn bà ấy.
203
00:16:23,115 --> 00:16:25,725
Mẹ đã thấy bà ấy chê bai con gái mình
trong khi giả và khiêm tốn rồi đó.
204
00:16:25,725 --> 00:16:26,885
Chính xác.
205
00:16:27,425 --> 00:16:29,855
Sao? Chúng ta không quan tâm
đến lẽ thường được không?
206
00:16:29,955 --> 00:16:33,025
Bà ấy coi thường con gái
mình nhận nuôi và nuôi nấng.
207
00:16:34,535 --> 00:16:35,635
Đó không phải là hành hạ trẻ em sao?
208
00:16:35,635 --> 00:16:38,635
Mẹ muốn nói rằng bà ấy đã không còn
là một đứa trẻ từ 20 năm trước rồi.
209
00:16:39,535 --> 00:16:41,475
Chắc hẳn con bé
đã bị ngược đãi nhiều năm rồi.
210
00:16:41,475 --> 00:16:43,305
Tự hỏi liệu con bé có được
cho ăn đúng cách hay không?
211
00:16:43,305 --> 00:16:45,505
Đó là lý do tại sao
con bé gầy như que củi ấy.
212
00:16:50,915 --> 00:16:53,345
Cái gì? Chuyện gì vậy?
213
00:16:53,345 --> 00:16:55,015
Có chuyện gì vậy phu nhân Cha?
214
00:16:55,785 --> 00:16:58,485
Mẹ đã trao trọn trái tim mình
cho cô ấy rồi à?
215
00:16:58,525 --> 00:17:00,085
Làm gì có.
216
00:17:00,255 --> 00:17:02,555
Mẹ thấy hơi khó chịu, thế thôi.
217
00:17:02,555 --> 00:17:06,725
Lòng trắc ẩn là điều con sẽ cảm thấy đối với
một chú mèo con tìm thấy trên đường.
218
00:17:07,025 --> 00:17:08,495
Không phải con dâu của con.
219
00:17:08,495 --> 00:17:09,865
Mẹ, con không
220
00:17:09,865 --> 00:17:11,905
Không quan trọng.
221
00:17:11,905 --> 00:17:13,365
Chúng ta có thể nói bất cứ điều gì
222
00:17:13,365 --> 00:17:15,205
nhưng Do Guk
sẽ chẳng quan tâm chút nào.
223
00:17:15,305 --> 00:17:17,235
Cậu ấy quá yêu cô ta,
cậu ta mất trí rồi.
224
00:17:17,235 --> 00:17:19,105
Cái gì? “Cậu ấy mất trí rồi sao?”
225
00:17:19,105 --> 00:17:22,575
Sao cháu dám nói như
vậy về anh trai mình?
226
00:17:22,745 --> 00:17:25,685
Giá như em ấy thật sự coi cháu là anh trai.
227
00:17:25,685 --> 00:17:28,215
- Xin chào.
Anh về rồi, Jung Wook.
228
00:17:28,985 --> 00:17:30,115
Xin chào bà.
229
00:17:31,385 --> 00:17:33,255
Em đã nghỉ việc phải không?
230
00:17:33,255 --> 00:17:34,725
Em chỉ ở nhà mãi
231
00:17:34,725 --> 00:17:38,465
Này, em có biết làm việc
ở nhà đang là xu hướng không?
232
00:17:38,865 --> 00:17:40,025
Anh không.
233
00:17:40,025 --> 00:17:42,395
Anh đang làm về xây dựng nên
anh phải luôn có mặt ở văn phòng.
234
00:17:42,395 --> 00:17:43,395
À mà
235
00:17:43,895 --> 00:17:46,265
bữa tối với gia đình bạn gái
Do Guk diễn ra thế nào?
236
00:17:46,265 --> 00:17:48,535
Bạn gái của anh ấy
có vẻ đàng hoàng.
237
00:17:48,705 --> 00:17:52,575
Nhưng mẹ cô ấy.
Em không thể chịu được.
238
00:17:52,705 --> 00:17:55,075
Vậy sao? Còn cô ấy thì sao?
239
00:17:55,645 --> 00:17:57,275
Em không biết nữa.
240
00:17:57,885 --> 00:17:59,945
Vậy mẹ không phản đối à?
241
00:18:00,645 --> 00:18:01,785
Tùy thôi.
242
00:18:01,785 --> 00:18:03,615
Con tưởng mẹ thích cô ấy.
243
00:18:04,015 --> 00:18:06,385
Chẳng phải mẹ và cô ấy
có chuyện gì sao?
244
00:18:06,485 --> 00:18:08,295
Chuyện gì?
245
00:18:08,955 --> 00:18:10,755
Con đã tận mắt chứng kiến.
246
00:18:10,755 --> 00:18:13,825
Hai người nháy mắt với nhau.
247
00:18:13,825 --> 00:18:15,635
Con nói cái gì vậy?
248
00:18:15,735 --> 00:18:17,765
Không có gì để nói thì đi đi.
249
00:18:17,765 --> 00:18:18,935
Về nhà đi!
250
00:18:29,245 --> 00:18:32,085
Gì cơ?
Làm thế nào mà bác tớ lại đồng ý được?
251
00:18:32,385 --> 00:18:33,445
Cái gì?
252
00:18:34,285 --> 00:18:37,115
Tớ có cảm giác hai người sẽ hợp nhau.
253
00:18:37,625 --> 00:18:39,485
Bằng không làm sao
người phụ nữ đặc biệt đó lại.
254
00:18:39,485 --> 00:18:41,625
đồng ý gặp gia đình cậu
sau khi gặp cậu chỉ một lần?
255
00:18:42,225 --> 00:18:44,625
Thực sự không có gì cả. Tớ
256
00:18:48,065 --> 00:18:50,695
Hãy để gia đình chúng ta gặp nhau.
Tất cả mọi người.
257
00:18:50,695 --> 00:18:51,905
Sao cơ ạ?
258
00:18:51,905 --> 00:18:53,935
Nhưng có một điều kiện.
259
00:18:54,575 --> 00:18:56,435
Cháu có thể giữ bí mật với Do Guk không?
260
00:18:58,145 --> 00:19:00,005
Vâng. Chuyện gì ạ?
261
00:19:00,105 --> 00:19:01,545
Ta sẽ cho cháu sáu tháng.
262
00:19:01,915 --> 00:19:04,485
Giúp Do Guk đảm nhận một
vị trí trong Tập đoàn Tae Ja.
263
00:19:05,245 --> 00:19:06,745
Vậy thì ta sẽ chấp nhận cháu.
264
00:19:06,945 --> 00:19:10,955
Nếu không thể, ta hy vọng
cháu sẽ tự phải rời đi.
265
00:19:12,785 --> 00:19:14,655
Có quá đáng quá không?
266
00:19:15,955 --> 00:19:18,795
Không ạ. Cháu sẽ làm như cô muốn.
267
00:19:18,795 --> 00:19:20,225
Seo Do Guk.
268
00:19:20,825 --> 00:19:23,195
Anh ấy sẽ không muốn
làm việc ở Tae Ja phải không?
269
00:19:23,195 --> 00:19:25,905
Tại sao? Anh ấy có nói gì không?
270
00:19:25,905 --> 00:19:27,775
Không. Tớ chỉ muốn biết thôi.
271
00:19:28,005 --> 00:19:29,535
Tớ không nghĩ anh ấy muốn.
272
00:19:29,935 --> 00:19:32,075
Bà muốn anh ấy kế vị bà
273
00:19:32,075 --> 00:19:34,005
nhưng anh ấy nhất quyết tự
bắt đầu công việc kinh doanh riêng.
274
00:19:34,175 --> 00:19:36,345
Anh ấy sẽ không quay lại
vì anh Jung Wook.
275
00:19:36,545 --> 00:19:37,945
Anh Jung Wook?
276
00:19:38,815 --> 00:19:40,215
Anh trai của anh Do Guk phải không?
277
00:19:42,015 --> 00:19:44,555
Ừ ừ.
278
00:19:45,585 --> 00:19:46,655
Tại sao?
279
00:19:46,885 --> 00:19:48,495
Họ không thân thiết à?
280
00:19:49,055 --> 00:19:52,565
Chúa ơi, tớ không biết.
281
00:19:53,925 --> 00:19:56,095
Ôi, nóng quá.
282
00:19:56,095 --> 00:19:59,565
- Cho tôi xin chút nước đá được không?
- Vâng.
283
00:20:01,675 --> 00:20:03,335
Còn nóng quá.
284
00:20:07,745 --> 00:20:10,875
Người Hàn Quốc hiếm khi
tổ chức tiệc tại nhà
285
00:20:10,875 --> 00:20:14,385
vì vậy ta không đến thăm nhà ai đó
trừ khi thân thiết.
286
00:20:14,555 --> 00:20:18,325
Đó là lý do tại sao việc tân gia trực tuyến của chúng ta
lại được ưa chuộng như vậy.
287
00:20:18,325 --> 00:20:21,725
Đó là lý do tại sao tôi muốn bắt đầu
với một đất nước tương tự
288
00:20:21,725 --> 00:20:23,655
với Hàn Quốc, là Nhật Bản.
289
00:20:23,855 --> 00:20:27,595
Hoàn cảnh có thể
tương tự, nhưng một quốc gia khác
290
00:20:27,595 --> 00:20:29,395
làm cho việc tuyển dụng
và hậu cần khó khăn hơn nhiều.
291
00:20:29,395 --> 00:20:31,635
Đó là vấn đề chúng ta buộc phải đối mặt.
292
00:20:31,635 --> 00:20:34,235
Không có thời điểm lý tưởng để
hình thành một doanh nghiệp mới.
293
00:20:34,405 --> 00:20:35,875
Chúng ta phải làm điều đó khi có lợi thế.
294
00:20:35,875 --> 00:20:37,005
Anh không nghĩ
295
00:20:37,335 --> 00:20:40,405
anh nên tập trung vào
dự án của Tae Ja à?
296
00:20:42,315 --> 00:20:43,475
Chắc là vậy.
297
00:20:43,875 --> 00:20:46,245
Nhưng anh có muốn làm việc
chỉ vì điều đó không?
298
00:20:46,245 --> 00:20:47,785
Không còn gì khác sao?
299
00:20:47,815 --> 00:20:49,015
Dĩ nhiên là không.
300
00:20:49,015 --> 00:20:51,015
Miễn là cuộc thảo luận công bằng.
301
00:20:51,225 --> 00:20:54,495
Chúng ta không thể đi sâu vào một
dự án chỉ vì anh muốn.
302
00:20:55,055 --> 00:20:58,495
Chuyện này không phải chỉ đơn giản là về
một cửa hàng nhỏ trong góc nào đó của công ty chúng ta đâu.
303
00:20:59,625 --> 00:21:02,965
Anh Jung, tôi nghĩ anh
nói hơi quá rồi.
304
00:21:02,965 --> 00:21:05,535
Nếu tôi không thể
điều hành công ty theo cách tôi muốn
305
00:21:06,565 --> 00:21:08,175
tại sao tôi phải làm CEO chứ?
306
00:21:08,605 --> 00:21:11,245
Tôi chỉ nên đi điều hành
một cửa hàng nhỏ ở góc phố mà thôi.
307
00:21:13,175 --> 00:21:15,675
Anh Seo, anh không thể
nói như thế được.
308
00:21:15,675 --> 00:21:16,945
Ý anh là
309
00:21:18,115 --> 00:21:20,745
anh đang nghi ngờ khả năng phán đoán
của nhân viên ư?
310
00:21:21,755 --> 00:21:22,815
Đặc biệt
311
00:21:23,715 --> 00:21:25,185
là phán đoán của anh, anh Jung.
312
00:21:25,925 --> 00:21:29,725
Anh thậm chí không thể phân biệt một
người phụ nữ tốt và xấu.
313
00:21:32,365 --> 00:21:35,335
Thưa anh, tôi có chuyện
muốn nói gấp với anh.
314
00:21:35,335 --> 00:21:36,565
Cái gì? Bây giờ sao?
315
00:21:36,565 --> 00:21:39,035
Đúng. Chúng ta hãy đi ra ngoài.
316
00:21:39,265 --> 00:21:41,435
- Đó là về kim chi.
- Kim chi?
317
00:21:41,435 --> 00:21:42,905
Giám đốc điều hành
- Vâng?
318
00:21:44,375 --> 00:21:48,515
Đừng lôi công việc vào
và nói chuyện thẳng thắn đi anh Jung.
319
00:21:54,915 --> 00:21:58,055
Tôi đã theo anh hơn năm năm
và tôi luôn cống hiến hết mình.
320
00:21:58,525 --> 00:22:00,955
Sao anh có thể cướp đi
vị hôn thê của nhân viên mình?
321
00:22:01,455 --> 00:22:03,025
Anh đã vượt qua ranh giới.
322
00:22:05,225 --> 00:22:07,495
Tôi chắc chắn rằng
tôi đã bắt đầu quen cô ấy
323
00:22:08,895 --> 00:22:10,565
sau khi cô ấy chia tay với anh.
324
00:22:10,565 --> 00:22:13,835
Đó không phải sự thật.
Chúng tôi đã nghĩ thông suốt rồi.
325
00:22:13,835 --> 00:22:16,135
Cô ấy đã quyết định
sau khi suy nghĩ kỹ mọi chuyện.
326
00:22:16,335 --> 00:22:19,145
- Rằng cô ấy sẽ cưới tôi.
- Anh tin cô ấy sao?
327
00:22:21,175 --> 00:22:24,445
Anh có hiểu rõ cô ấy không?
328
00:22:24,445 --> 00:22:27,955
Anh nên biết cô ấy đã yêu tôi thế nào.
329
00:22:28,155 --> 00:22:29,915
Tôi biết cô ấy rất rõ
330
00:22:29,915 --> 00:22:32,185
nên tôi đang cố gắng hiểu
những gì cô ấy đang làm bây giờ.
331
00:22:32,555 --> 00:22:34,555
Thật đáng tiếc khi anh đang bị lợi dụng
332
00:22:34,995 --> 00:22:36,555
trong tình huống này.
333
00:22:37,925 --> 00:22:40,195
- Tôi không phiền đâu.
- Sao cơ?
334
00:22:41,535 --> 00:22:44,665
Tôi yêu cô ấy nhiều đến nỗi
tôi không ngại bị lợi dụng.
335
00:22:45,165 --> 00:22:46,165
Thật đó.
336
00:22:46,965 --> 00:22:50,035
Tôi không muốn người đàn ông khác
thốt ra cái tên xinh đẹp của cô ấy.
337
00:22:50,035 --> 00:22:51,575
Nó làm tôi giận dữ
338
00:22:52,775 --> 00:22:55,375
đến mức muốn rút cái lưỡi đó ra.
339
00:23:00,315 --> 00:23:01,385
Cái đó
340
00:23:02,185 --> 00:23:03,515
chắc là tình yêu phải không?
341
00:23:08,195 --> 00:23:09,225
Anh Seo.
342
00:23:09,855 --> 00:23:11,865
Anh định làm gì với Yi Joo?
343
00:23:12,495 --> 00:23:15,095
Còn gì nữa?
Làm những gì người chồng nên làm.
344
00:23:16,295 --> 00:23:18,335
Tôi sẽ yêu cô ấy, tin tưởng cô ấy
345
00:23:18,705 --> 00:23:20,365
và ủng hộ cô ấy
346
00:23:21,735 --> 00:23:23,205
để cô ấy có thể làm
347
00:23:24,305 --> 00:23:25,805
những gì cô ấy thực sự muốn.
348
00:23:37,855 --> 00:23:39,655
Phu nhân có định hoàn lại tiền
cho mọi người không?
349
00:23:41,185 --> 00:23:43,625
Cho những bức tranh giả mạo của Yi Joo ấy?
350
00:23:45,125 --> 00:23:48,265
Chỉ cần nói với họ rằng đã xảy ra
sự cố khi kiểm tra tác phẩm nghệ thuật.
351
00:23:49,595 --> 00:23:51,905
Rồi hoàn lại tiền
và nhận lại các bức tranh.
352
00:23:52,405 --> 00:23:54,435
Hãy chắc chắn rằng cô xóa tất cả
dấu vết của các giao dịch.
353
00:23:55,135 --> 00:23:56,135
Về nguồn vốn,
354
00:23:56,935 --> 00:23:58,375
sử dụng tài khoản ở Malaysia.
355
00:24:00,905 --> 00:24:02,545
Liệu có ai biết không?
356
00:24:02,945 --> 00:24:04,885
Tôi không nghe thấy gì
từ phòng trưng bày.
357
00:24:05,545 --> 00:24:07,245
Những người thẩm định
cũng cho biết chúng rất hoàn hảo.
358
00:24:07,245 --> 00:24:09,455
Cứ làm như cô được bảo.
359
00:24:10,315 --> 00:24:11,385
Vâng thưa phu nhân.
360
00:24:12,085 --> 00:24:13,985
Ngoài ra, phu nhân của Tập đoàn Jeil
cũng ở đây.
361
00:24:36,575 --> 00:24:38,045
Xin chào. Chị đến rồi sao .
362
00:24:38,215 --> 00:24:39,285
Chào cô Lee.
363
00:24:39,945 --> 00:24:42,885
Tôi xin lỗi vì đã làm chị lo lắng.
364
00:24:42,885 --> 00:24:45,455
Không có gì đâu.
365
00:24:45,955 --> 00:24:49,855
Tiền đã được gửi
mà không có vấn đề gì phải không?
366
00:24:49,855 --> 00:24:50,855
Tất nhiên rồi.
367
00:24:51,055 --> 00:24:54,125
Thực ra, tôi được hỏi
liệu tôi có quỹ đen không.
368
00:24:54,225 --> 00:24:56,795
Tôi rất ngạc nhiên khi cô muốn
gửi tiền vào tài khoản đó.
369
00:24:58,135 --> 00:25:00,065
- Vậy sao ạ?
- Ừm.
370
00:25:00,235 --> 00:25:03,435
Nhờ có cô mà tôi có thể tiết kiệm được số
tiền đã trả cho bức tranh.
371
00:25:05,405 --> 00:25:09,075
Nhân tiện, tôi cần nhờ chị một việc.
372
00:25:10,575 --> 00:25:12,115
Tôi nghĩ nhân viên của tôi đã sử dụng
373
00:25:12,115 --> 00:25:15,215
một tài khoản ngân hàng khác thay
vì tài khoản của phòng tranh.
374
00:25:15,955 --> 00:25:19,525
Chị có phiền khi kiểm tra
tên của người gửi tiền không?
375
00:25:19,585 --> 00:25:20,785
Được thôi.
376
00:25:25,895 --> 00:25:27,895
{\an8}SEO DO GUK
377
00:25:33,735 --> 00:25:35,505
- Xin chào?
- Em đang làm gì thế?
378
00:25:37,135 --> 00:25:39,475
Còn anh thì sao?
Anh đang làm gì thế?
379
00:25:39,475 --> 00:25:41,815
Anh đang làm việc.
Chắc sẽ ở đây qua đêm.
380
00:25:43,175 --> 00:25:45,015
Anh có thể đến khách sạn vào đêm khuya.
381
00:25:45,145 --> 00:25:46,285
Tại sao anh không về nhà?
382
00:25:47,945 --> 00:25:49,115
Khách sạn thoải mái hơn.
383
00:25:50,115 --> 00:25:52,355
Em có muốn đến không?
384
00:25:53,085 --> 00:25:55,555
Em đang bận. Em đang soạn đồ.
385
00:25:56,195 --> 00:25:57,525
Hôm nay em định chuyển đến à?
386
00:25:58,895 --> 00:25:59,995
Có cần anh đưa đi không?
387
00:25:59,995 --> 00:26:01,965
Không sao đâu. Em có thể gọi taxi.
388
00:26:03,095 --> 00:26:04,495
Anh đã bảo em
đừng làm mọi việc một mình.
389
00:26:05,905 --> 00:26:06,935
Cái gì cơ?
390
00:26:07,065 --> 00:26:09,375
Anh đã nói anh sẽ ở bên cạnh em
391
00:26:09,635 --> 00:26:12,175
vì vậy đừng làm mọi việc một mình.
Bất kể việc gì.
392
00:26:22,455 --> 00:26:23,785
Đừng coi em như con nít.
393
00:26:25,525 --> 00:26:28,725
Có lẽ em sẽ nhờ anh giúp khi có
điều gì đó khó khăn xảy ra.
394
00:26:29,455 --> 00:26:31,255
Anh tự hào về em, Yi Joo.
395
00:26:32,525 --> 00:26:34,835
Không phải anh nói anh bận sao?
Nghe có vẻ như anh khá rảnh.
396
00:26:35,895 --> 00:26:36,995
Tất nhiên là anh bận.
397
00:26:36,995 --> 00:26:39,535
Anh cần phải làm việc chăm
để nuôi em.
398
00:26:39,935 --> 00:26:41,265
Vậy hãy làm việc chăm chỉ hơn nữa nhé.
399
00:26:41,575 --> 00:26:43,035
Em cúp máy đây.
400
00:26:46,605 --> 00:26:47,675
Lại vậy nữa.
401
00:27:12,135 --> 00:27:13,265
Anh đang làm gì thế?
402
00:27:13,265 --> 00:27:15,675
Em đến chỗ anh Seo à?
Anh sẽ đưa em đến đó.
403
00:27:15,935 --> 00:27:17,135
Quên đi. Tôi có thể tư đi được.
404
00:27:18,245 --> 00:27:20,505
Anh biết đường. Ngoài ra,
anh muốn nói chuyện với em.
405
00:27:20,505 --> 00:27:21,645
Quên nó đi.
406
00:27:22,145 --> 00:27:24,475
- Anh bị sao thế?
- Hãy để anh làm điều này.
407
00:27:24,885 --> 00:27:26,145
Đây có thể là lần cuối cùng.
408
00:27:43,165 --> 00:27:44,365
Anh có thể mang chúng vào cho em.
409
00:27:44,365 --> 00:27:46,835
Quên đi. Xin hãy rời đi ngay.
410
00:27:46,905 --> 00:27:47,905
Yi Joo.
411
00:27:48,705 --> 00:27:50,375
Em chỉ xem anh
là bạn của em thôi à?
412
00:27:50,575 --> 00:27:51,645
Cái gì?
413
00:27:52,905 --> 00:27:55,915
Bây giờ mọi chuyện đã kết thúc,
em không thèm gặp anh sao?
414
00:27:56,775 --> 00:27:59,185
Chúng ta là hàng xóm
và là những người duy nhất
415
00:27:59,185 --> 00:28:01,755
có thể chia sẻ thành thật
những suy nghĩ và cảm xúc của mình.
416
00:28:03,255 --> 00:28:04,755
Anh đang đổ lỗi cho tôi?
417
00:28:05,655 --> 00:28:08,025
- Anh không biết tại sao chuyện này lại xảy ra à?
- Anh biết đó là lỗi của anh.
418
00:28:08,455 --> 00:28:11,695
Đó là lý do tại sao anh không thể tức giận khi
em cưới người khác.
419
00:28:12,665 --> 00:28:15,865
Kể cả khi chúng ta chia tay như thế này.
420
00:28:16,521 --> 00:28:17,961
anh vẫn mong
những điều tốt đẹp nhất cho em
421
00:28:18,635 --> 00:28:20,305
như một người hàng xóm tốt.
422
00:28:20,305 --> 00:28:21,975
Anh muốn nói gì vậy?
423
00:28:22,875 --> 00:28:24,905
Anh sẽ không bận tâm
nếu đó là người khác.
424
00:28:26,845 --> 00:28:28,075
Nhưng Seo Do Guk không được đâu.
425
00:28:28,815 --> 00:28:30,915
Chỉ mới có vài ngày thôi
nhưng em đã đính hôn
426
00:28:30,915 --> 00:28:33,585
gia đình hai bên đã gặp nhau và
bây giờ chuyển đến sống cùng nhau.
427
00:28:34,885 --> 00:28:36,755
Những người biết anh ta sẽ
không bao giờ tin điều này.
428
00:28:36,755 --> 00:28:37,955
Thật là nực cười.
429
00:28:37,955 --> 00:28:39,585
Có lẽ anh ấy say mê tôi.
430
00:28:40,560 --> 00:28:42,330
- Cái gì?
- Khi đàn ông yêu
431
00:28:42,330 --> 00:28:43,970
họ sẵn sàng làm bất cứ điều gì.
432
00:28:44,470 --> 00:28:46,370
Giống như việc anh
dự định cưới chị gái
433
00:28:46,370 --> 00:28:48,740
của người anh yêu để anh
có thể ở gần cô ấy.
434
00:28:49,740 --> 00:28:50,770
Đúng không?
435
00:28:55,580 --> 00:28:56,580
Em có biết
436
00:28:57,710 --> 00:28:58,720
có biết không?
437
00:28:59,920 --> 00:29:01,620
Anh hỏi xem anh ta có biết
chúng ta thân thiết đến mức nào không.
438
00:29:02,590 --> 00:29:04,350
Chúng mình đã là bạn bè hơn 20 năm
439
00:29:04,350 --> 00:29:06,860
và thậm chí còn hẹn hò.
Tuy nhiên, anh ta không bận tâm.
440
00:29:07,020 --> 00:29:08,460
Anh ta nói với anh rằng
anh ấy không quan tâm.
441
00:29:08,990 --> 00:29:12,160
Làm sao một người đàn ông
đang yêu có thể nói như vậy?
442
00:29:12,630 --> 00:29:15,330
Seo Do Guk là một chàng trai tuyệt vời.
443
00:29:16,570 --> 00:29:18,230
Tôi biết anh ấy khác với một kẻ thua cuộc.
444
00:29:18,230 --> 00:29:20,700
Điều đó không đúng chút nào.
Anh ta chỉ là một kẻ lạnh lùng thôi.
445
00:29:23,710 --> 00:29:24,710
Yi Joo.
446
00:29:24,970 --> 00:29:26,440
Anh làm vậy đều có lý do.
447
00:29:27,640 --> 00:29:30,110
Seo Do Guk là một người đàn ông đáng sợ.
448
00:29:31,310 --> 00:29:34,380
Chắc hẳn trong đầu anh ta
đang toan tính điều gì khác.
449
00:29:34,850 --> 00:29:35,950
Anh cá là em không biết
450
00:29:35,990 --> 00:29:38,860
Giám đốc Seo đã cố giết người.
451
00:29:43,490 --> 00:29:45,060
- Cái gì?
- Anh ta là người.
452
00:29:45,400 --> 00:29:47,460
đã đẩy anh trai mình ra khỏi thuyền.
453
00:29:47,660 --> 00:29:49,600
Vì lý do đó mà
anh trai anh ta đã bị tàn tật.
454
00:29:56,270 --> 00:29:58,980
Lý do anh ta rời
Tập đoàn Taeja để thành lập công ty riêng
455
00:29:58,980 --> 00:30:01,510
là vì anh ta cảm thấy bị áp lực
khi phải cạnh tranh với anh trai mình.
456
00:30:01,510 --> 00:30:04,210
Tại sao? Bởi vì anh ta sự
những gì anh ta làm sẽ bị phát hiện ra.
457
00:30:11,750 --> 00:30:13,920
Chắc là em sốc lắm. Anh xin lỗi.
458
00:30:16,230 --> 00:30:17,190
Nhưng
459
00:30:17,690 --> 00:30:20,260
làm gì có ai
nói với em những điều như thế nữa?
460
00:30:21,360 --> 00:30:23,630
Không ai lo lắng cho em như anh đâu.
461
00:30:29,610 --> 00:30:32,080
Đó là lý do chúng ta nên quay lại với nhau.
462
00:30:32,540 --> 00:30:34,210
Sau đó, chúng ta nên
463
00:30:36,910 --> 00:30:37,980
Đi đi.
464
00:31:08,710 --> 00:31:09,750
Anh.
465
00:31:13,680 --> 00:31:15,050
Anh có thể trở thành diễn viên đấy.
466
00:31:29,930 --> 00:31:31,330
Cậu đã nghe từ đâu thế?
467
00:31:32,240 --> 00:31:33,400
Chính cậu đã nói
468
00:31:33,900 --> 00:31:36,140
Seo Do Guk có mối quan hệ
không tốt với anh trai mình.
469
00:31:39,040 --> 00:31:42,050
Có đúng là anh ấy đã đẩy anh trai mình
470
00:31:43,380 --> 00:31:44,410
xuống thuyền không?
471
00:31:45,480 --> 00:31:47,450
- Có thật không?
- Không có gì chắc chắn cả.
472
00:31:48,080 --> 00:31:49,350
Đúng là
473
00:31:49,790 --> 00:31:52,790
Jung Wook bị ngã và bị thương nặng
khi chỉ có hai người ở đó.
474
00:31:53,290 --> 00:31:54,890
Nhưng đó có thể là một tai nạn.
475
00:31:56,590 --> 00:31:59,960
Jung Wook nói rằng
em trai đã đẩy anh ta.
476
00:32:00,630 --> 00:32:02,600
Cũng có nhân chứng nữa.
477
00:32:03,530 --> 00:32:07,400
Dù sao thì kể từ đó không ai trong gia đình
nhắc đến chuyện đó nữa.
478
00:32:07,900 --> 00:32:09,570
Đó là một ký ức
mà tất cả chúng ta đều muốn quên đi.
479
00:32:30,290 --> 00:32:32,130
Em nghĩ nó sẽ hiệu quả không?
480
00:32:33,660 --> 00:32:35,700
Anh không thấy
vẻ mặt kinh ngạc của Yi Joo sao?
481
00:32:36,530 --> 00:32:38,030
Chị ta mặt lạnh như băng.
482
00:32:46,040 --> 00:32:48,580
Liệu họ có yêu nhau đến vậy không?
483
00:32:50,410 --> 00:32:51,510
Chỉ cần chờ thôi.
484
00:32:55,990 --> 00:32:58,760
Khi tình yêu ngày càng sâu sắc,
thì khi niềm tin tan vỡ
485
00:32:58,920 --> 00:33:00,820
sẽ càng đau.
486
00:33:00,820 --> 00:33:03,030
{\an8}SEO JUNG WOOK - TẬP ĐOÀN TAEJA
487
00:33:06,000 --> 00:33:08,060
{\an8}PHÓ CHỦ TỊCH SEO JUNG WOOK
QUYÊN GÓP CHO NGƯỜI KHUYẾT TẬT
488
00:33:08,060 --> 00:33:10,600
{\an8}SEO JUNG WOOK CỦA TẬP ĐOÀN TAEJA,
NGƯỜI THỪA KẾ CÓ NHÂN CÁCH TỐT BỤNG
489
00:33:26,420 --> 00:33:27,380
Tiền bối.
490
00:33:28,050 --> 00:33:29,490
Ý tôi là, Giám đốc.
491
00:33:29,920 --> 00:33:32,860
Chúng ta gặp rắc rối rồi.
Phó chủ tịch Công ty Xây dựng Taeja
492
00:33:33,390 --> 00:33:35,430
Seo Jung Wook
493
00:33:37,690 --> 00:33:38,860
Seo Jung Wook làm sao?
494
00:33:39,600 --> 00:33:40,930
Anh ta đã gây rắc rối rồi.
495
00:33:47,900 --> 00:33:50,170
Tại sao lại hủy bỏ?
Chuyện gì đã xảy ra?
496
00:33:50,870 --> 00:33:53,710
Ngay từ đầu, anh chính là
người đề xuất chuyện này mà.
497
00:33:53,840 --> 00:33:55,080
Tôi biết.
498
00:33:55,980 --> 00:33:57,910
Nhưng cậu cũng phải chịu trách nhiệm đấy.
499
00:33:57,910 --> 00:34:00,380
Cái gì?
- Vì tin kết hôn của cậu
500
00:34:00,980 --> 00:34:04,020
mà mọi người đang liên kết Hanul
với tập đoàn Xây dựng Taeja.
501
00:34:04,150 --> 00:34:07,620
Nhưng hình tượng của Hanul
không tốt đẹp lắm đúng không?
502
00:34:09,160 --> 00:34:12,230
Mọi người đang nói rằng
nó sẽ hạ thấp vị thế căn hộ của họ.
503
00:34:12,700 --> 00:34:14,560
Tôi sẽ nói chuyện với bà nội.
504
00:34:14,760 --> 00:34:17,800
Không được để bà nghĩ
chúng ta căm ghét nhau.
505
00:34:19,540 --> 00:34:21,300
Tôi phải đi họp đây.
506
00:34:31,410 --> 00:34:34,780
Chúng ta đặt điều kiện
trước khi họ chọn nhà thầu.
507
00:34:34,780 --> 00:34:35,990
Tại sao họ lại bỏ rơi chúng ta?
508
00:34:36,450 --> 00:34:38,320
Họ đã nhận sự chấp thuận
từ hội đồng quản trị chưa?
509
00:34:39,260 --> 00:34:42,730
Họ vừa tổ chức một cuộc họp
về kế hoạch thiết kế rồi lại thay đổi ngay.
510
00:34:43,590 --> 00:34:46,500
Tôi chắc chắn
họ đã viết nó vào hợp đồng rồi.
511
00:34:46,960 --> 00:34:49,000
Đây là một dự án lớn.
512
00:34:49,000 --> 00:34:52,470
Một dự án tỷ đô như
thế này chắc hẳn cũng rất hiếm đối với Taeja.
513
00:34:52,570 --> 00:34:55,570
Nhiều nhà thầu phụ thuộc vào chúng ta.
514
00:34:56,240 --> 00:34:58,940
Chúng ta có giải pháp nào không?
515
00:35:00,740 --> 00:35:02,310
Tôi nghĩ sẽ rất khó khăn.
516
00:35:04,580 --> 00:35:07,880
Nó giống như một lời cảnh báo.
Họ không muốn liên kết với Hanul.
517
00:35:08,050 --> 00:35:09,090
Cái gì?
518
00:35:10,250 --> 00:35:13,920
Tập đoàn Tài chính Hanul cũng rất nổi tiếng
trong ngành xây dựng.
519
00:35:14,690 --> 00:35:17,060
Họ từng mua lại một công ty sắp phá sản
520
00:35:17,060 --> 00:35:18,760
với giá hơn một trăm triệu won.
521
00:35:19,200 --> 00:35:20,830
Sau khi lấy hết tiền
522
00:35:20,830 --> 00:35:24,000
họ tuyên bố công ty phá sản
trong khi lẽ ra nó có thể phục hồi trở lại.
523
00:35:27,500 --> 00:35:28,570
Rốt cuộc vẫn là
524
00:35:29,510 --> 00:35:31,810
….họ đang nói cuộc hôn nhân của tôi
có vấn đề, phải không?
525
00:35:34,910 --> 00:35:36,650
Tôi sẽ cưới Han Yi Joo.
526
00:35:36,750 --> 00:35:39,520
Đây không đơn giản là lôi kéo
Hanul vào công việc kinh doanh của chúng ta nữa.
527
00:35:39,520 --> 00:35:42,520
Tất nhiên, tập đoàn Xây dựng Taeja nằm
ngoài tầm ảnh hưởng.
528
00:35:43,120 --> 00:35:44,220
Tôi không nghĩ vậy.
529
00:35:44,850 --> 00:35:47,820
Khi ai đó bắt đầu tung tin trong bóng tối
530
00:35:48,490 --> 00:35:51,090
sẽ khó để biết
ai là người đã bắt đầu nó
531
00:35:51,560 --> 00:35:52,730
hay nó sẽ lan rộng bao xa.
532
00:35:57,130 --> 00:35:59,470
Vậy thì chúng ta sẽ kéo họ ra ánh sáng.
533
00:35:59,540 --> 00:36:00,700
- Sao cơ?
- Cái gì?
534
00:36:03,240 --> 00:36:06,640
Họ đang làm gì vậy?
- Tại sao thiết kế trái luật lại thay đổi?
535
00:36:06,940 --> 00:36:08,110
Xin mọi người bình tĩnh!
536
00:36:08,240 --> 00:36:11,950
Hãy để tôi tóm tắt cho mọi người về
các chủ đề chúng ta sẽ thảo luận ngày hôm nay.
537
00:36:09,700 --> 00:36:14,135
{\an8}ĐẠI HỘI ĐỒNG LIÊN MINH
TÁI THIẾT NOBLESSE AMITIE
538
00:36:13,580 --> 00:36:17,550
Đầu tiên, chúng ta sẽ xem xét các câu hỏi
về nhân viên thuê ngoài.
539
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
Sau đó, chúng ta cũng sẽ nói về
chi phí xây dựng tăng lên
540
00:36:22,430 --> 00:36:24,260
do thay đổi về thiết kế
541
00:36:24,390 --> 00:36:25,930
- Chuyện này thật vớ vẩn!
Chuyện này là sao?
542
00:36:27,460 --> 00:36:29,900
Tôi sẽ tự mình điều hành cuộc họp.
543
00:36:30,000 --> 00:36:31,030
Phó chủ tịch Seo.
544
00:36:31,530 --> 00:36:34,170
Đây là Phó chủ tịch Seo Jung Wook
của tập đoàn Xây dựng Taeja.
545
00:36:37,470 --> 00:36:40,340
Nhìn đi. Những người phụ nữ mà anh từng
thuê làm nhân viên quảng cáo
546
00:36:40,340 --> 00:36:42,650
chỉ đến nhà người già để thuyết phục họ.
547
00:36:42,650 --> 00:36:45,380
Bây giờ anh thông báo cho chúng tôi
những thay đổi trong thiết kế đã được xác nhận.
548
00:36:45,380 --> 00:36:46,980
Đây không phải là bất hợp pháp sao?
549
00:36:47,980 --> 00:36:50,090
Việc này được thực hiện bởi
công ty nhân sự thuê ngoài.
550
00:36:50,090 --> 00:36:52,420
Nếu có vấn đề gì
họ phải chịu trách nhiệm.
551
00:36:52,420 --> 00:36:54,020
Còn những thiết kế đã thay đổi thì sao?
552
00:36:54,020 --> 00:36:56,830
Nó thậm chí còn đắt hơn 200 triệu won,
có buồn cười không?
553
00:36:56,990 --> 00:36:58,930
- Là thật sao?
- Hai trăm triệu?
554
00:36:58,930 --> 00:37:01,560
Chúng tôi sẽ giải thích kỹ càng sau.
555
00:37:05,100 --> 00:37:07,100
Có phải chúng ta đã
tăng chi phí mà không có lý do?
556
00:37:07,700 --> 00:37:10,770
Đó là bởi vì chúng tôi cũng đã
mở rộng diện tích của dự án.
557
00:37:11,140 --> 00:37:15,180
Người dân sẽ được hưởng
những lợi ích thu được.
558
00:37:15,180 --> 00:37:17,010
Làm thể nào mà có thể được?
- Anh ấy nói gì vậy?
559
00:37:17,210 --> 00:37:21,080
Tất nhiên, tôi hiểu
mối quan tâm của mọi người.
560
00:37:21,480 --> 00:37:26,660
Vì vậy, tôi, Seo Jung Wook,
sẽ hứa với mọi người một điều.
561
00:37:26,690 --> 00:37:27,720
Mọi người.
562
00:37:28,520 --> 00:37:30,760
Điều mọi người mong muốn nhất
563
00:37:31,390 --> 00:37:33,030
là tiền phải không?
564
00:37:33,400 --> 00:37:35,160
- Tất nhiên rồi!
- Không sai.
565
00:37:35,160 --> 00:37:38,330
Chúng tôi, tập đoàn Xây dựng Taeja,
sẽ biến khu vực này
566
00:37:38,500 --> 00:37:40,270
thành khu dân cư giàu có bậc nhất
567
00:37:40,270 --> 00:37:43,010
trên toàn quốc, bên cạnh Gangnam.
568
00:37:43,570 --> 00:37:44,640
Tôi hứa với tất cả mọi người.
569
00:37:44,640 --> 00:37:48,810
Được rồi. Phó chủ tịch đã hứa rồi.
570
00:37:48,810 --> 00:37:49,950
Hãy vỗ tay.
571
00:37:58,350 --> 00:37:59,460
Nhưng
572
00:38:00,190 --> 00:38:02,790
chúng ta cần xác minh những gì đã nói.
573
00:38:10,400 --> 00:38:13,140
Như anh đã nói, đây là một dự án lớn.
574
00:38:13,470 --> 00:38:15,570
Không nên để xảy ra sai lầm.
575
00:38:17,040 --> 00:38:19,880
Tuy nhiên, có điều làm tôi khó hiểu.
576
00:38:20,540 --> 00:38:23,780
Tất cả những gì anh đã thay đổi
cho dự án xây dựng này
577
00:38:24,610 --> 00:38:26,580
là kích thước của
bãi đậu xe ngầm.
578
00:38:26,820 --> 00:38:30,550
Tại sao anh lại dành ngân sách cho
việc xây dựng bãi đỗ trên mặt đất?
579
00:38:33,190 --> 00:38:34,820
Chi phí sẽ tăng gấp ba lần cơ mà.
580
00:38:34,920 --> 00:38:36,530
- Không thể nào.
- Gấp ba?
581
00:38:36,830 --> 00:38:38,190
- Thật nực cười.
- Anh ta nói gấp ba à?
582
00:38:38,190 --> 00:38:40,330
- Làm sao có thể?
Chẳng có nghĩa gì cả.
583
00:38:40,330 --> 00:38:42,470
Tôi nghĩ anh tính toán sai rồi.
584
00:38:42,700 --> 00:38:45,640
Vui lòng kiểm tra lại thật kỹ.
585
00:38:49,510 --> 00:38:51,870
Chuyện gì đã xảy ra vậy, thư ký Park?
586
00:38:51,870 --> 00:38:55,950
Anh đã gửi bản sao cuối
phù hợp của kế hoạch thiết kế chưa?
587
00:38:55,950 --> 00:39:00,750
À Để tôi nói chuyện với
nhóm kiến trúc
588
00:39:00,980 --> 00:39:03,290
và cập nhật lại cho anh.
589
00:39:03,520 --> 00:39:06,590
Nhưng Đó là ai vậy ạ?
590
00:39:08,120 --> 00:39:09,190
Tôi sao?
591
00:39:10,130 --> 00:39:11,490
Xin thứ lỗi cho tôi.
592
00:39:13,400 --> 00:39:14,560
Xin chào tất cả mọi người.
593
00:39:14,830 --> 00:39:19,170
Đối với dự án tái thiết Noblesse Amitie
594
00:39:19,370 --> 00:39:21,100
chúng tôi đang làm việc với
tập đoàn Xây dựng Taeja
595
00:39:21,100 --> 00:39:23,540
để cung cấp các mẫu
thiết kế nội thất theo yêu cầu.
596
00:39:23,540 --> 00:39:26,710
Tôi là giám đốc của H-terior,
nền tảng thiết kế nội thất
597
00:39:26,710 --> 00:39:28,840
Seo Do Guk.
598
00:39:28,880 --> 00:39:30,080
Nội thất?
599
00:39:30,410 --> 00:39:31,880
Nghe có vẻ quen.
600
00:39:31,880 --> 00:39:34,150
Nó rất nổi tiếng.
Nó đã có trên bản tin.
601
00:39:34,150 --> 00:39:37,050
Ô đúng rồi.
Tôi nghĩ tôi đã thấy nó trên tin tức.
602
00:39:37,050 --> 00:39:38,790
- Đúng rồi.
- Là người nổi tiếng.
603
00:39:38,790 --> 00:39:42,120
Như Phó chủ tịch Seo Jung Wook
đã đề cập trước đó
604
00:39:42,120 --> 00:39:44,560
giá trị tài sản của mọi người
605
00:39:44,890 --> 00:39:47,000
rất quan trọng. Tuy nhiên
606
00:39:47,060 --> 00:39:50,030
điều quan trọng là phải suy nghĩ xem
607
00:39:50,070 --> 00:39:52,330
làm thế nào chúng ta
có thể cải thiện chất lượng cuộc sống
608
00:39:52,330 --> 00:39:53,970
cho cư dân hiện tại.
609
00:39:53,970 --> 00:39:56,070
Như vậy
610
00:39:56,070 --> 00:39:58,540
dựa trên sở thích và lối sống của mọi người
611
00:39:58,540 --> 00:40:01,040
chúng tôi sẽ đưa ra
những ý tưởng nội thất độc đáo.
612
00:40:01,040 --> 00:40:03,880
Chúng tôi cũng sẽ theo dõi
và cung cấp hỗ trợ
613
00:40:03,880 --> 00:40:06,350
liên quan đến vật liệu và
quy hoạch không gian của mọi người.
614
00:40:07,980 --> 00:40:11,520
Giống như cách tôi sửa chữa sai lầm
615
00:40:11,520 --> 00:40:13,020
cho công trình xây dựng
Taeja đang thực hiện.
616
00:40:13,820 --> 00:40:16,890
Tuy nhiên, vì cuộc hôn nhân của tôi.
617
00:40:17,790 --> 00:40:19,860
Vì một vấn đề rất riêng tư
618
00:40:19,860 --> 00:40:23,100
có những người muốn công ty của tôi
619
00:40:23,330 --> 00:40:25,330
bị loại bỏ khỏi dự án.
620
00:40:27,270 --> 00:40:31,070
Vì các mọi người đang tập trung ở đây nên
tôi có thể xin ý kiến của mọi người được không?
621
00:40:31,870 --> 00:40:35,410
Chờ đã.
Ý anh là chúng ta nên biểu quyết sao?
622
00:40:35,750 --> 00:40:36,980
Hãy giơ tay nào.
623
00:40:39,420 --> 00:40:40,650
Nếu bạn
624
00:40:40,920 --> 00:40:44,750
quan tâm đến việc cùng chúng tôi
tạo ra một không gian sống tốt đẹp.
625
00:40:45,450 --> 00:40:47,290
thì hãy giơ tay lên.
626
00:41:13,650 --> 00:41:15,890
{\an8}ĐẠI HỘI ĐỒNG LIÊN MINH
TÁI THIẾT NOBLESSE AMITIE
627
00:41:22,420 --> 00:41:25,690
Do Guk đến đó để bỏ phiếu vì cô gái đó à?
628
00:41:26,930 --> 00:41:30,100
Được rồi. Cảm ơn thư ký Jang.
629
00:41:38,110 --> 00:41:41,810
Hãy để cháu xin lỗi trước, Chủ tịch Lee.
630
00:41:43,010 --> 00:41:45,280
Bây giờ con cả của chúng cháu sắp kết hôn
631
00:41:45,410 --> 00:41:48,050
vợ cháu cảm thấy rất khó chịu.
632
00:41:48,480 --> 00:41:51,520
Cô ấy đã trải qua rất nhiều
niềm vui và nỗi buồn
633
00:41:51,520 --> 00:41:53,420
sau khi nhận nuôi và nuôi dưỡng Vi J00.
634
00:41:53,520 --> 00:41:55,220
Cháu hy vọng bác hiểu.
635
00:41:55,660 --> 00:41:57,390
Không cần điều đó.
636
00:41:57,590 --> 00:42:01,430
Phải rồi. Vậy cháu muốn nói về điều gì?
637
00:42:03,100 --> 00:42:06,370
Đó là về thống đốc mới của
Cơ quan Giám sát Tài chính.
638
00:42:07,440 --> 00:42:10,010
Anh ta không có kiến thức
nền tảng về tài chính
639
00:42:10,040 --> 00:42:11,870
nên mọi người rất không đồng ý.
640
00:42:12,640 --> 00:42:15,880
Vì FSS xử lý tiền
nên thật tuyệt khi anh ấy là một người
641
00:42:15,880 --> 00:42:18,510
không có lịch sử cá nhân
với thế giới tài chính.
642
00:42:19,180 --> 00:42:21,320
- Tuy nhiên
- Tuy nhiên?
643
00:42:21,320 --> 00:42:23,720
Người ta không thể tự mình tồn tại được,
phải không?
644
00:42:23,720 --> 00:42:27,190
Dù muốn hay không,
họ vẫn cần mạng lưới cá nhân.
645
00:42:27,620 --> 00:42:29,490
Chẳng phải điều đó cũng tương tự
với anh ta sao?
646
00:42:32,360 --> 00:42:33,730
Trong quá khứ
647
00:42:34,530 --> 00:42:38,200
có câu nói này ở Myeongdong.
Không biết cháu nghe chưa?
648
00:42:38,700 --> 00:42:39,770
Sao ạ?
649
00:42:39,770 --> 00:42:42,640
Ban ngày chim nghe lời bạn nói,
ban đêm chuột nghe được lời bạn nói.
650
00:42:42,770 --> 00:42:45,770
Và Han Woon Jae đã nghe thấy
những gì cháu nói về tiền bạc.
651
00:42:46,480 --> 00:42:49,750
Bây giờ ta nghĩ về điều đó,
cháu thực sự giống bố cháu.
652
00:42:50,310 --> 00:42:51,610
Cháu không chắc lắm.
653
00:42:52,050 --> 00:42:55,180
Bố cháu không muốn cháu
phát triển công việc kinh doanh.
654
00:42:55,520 --> 00:42:56,920
Ôi trời! Giật cả mình.
655
00:43:00,120 --> 00:43:01,220
Nhìn này!
656
00:43:01,220 --> 00:43:02,260
{\an8}HAN WOON JAE
657
00:43:02,260 --> 00:43:04,830
Anh ấy gọi vì
biết ta đang gặp cháu.
658
00:43:07,730 --> 00:43:09,630
Có chuyện gì vậy?
659
00:43:10,930 --> 00:43:12,030
Cái gì?
660
00:43:16,810 --> 00:43:18,810
Tôi hiểu rồi. Hãy gác máy đi.
661
00:43:20,180 --> 00:43:24,080
Nhân tiện, tại sao bố cháu lại
gọi cho bác vậy?
662
00:43:24,080 --> 00:43:26,420
Cháu biết ông ta kỳ quặc thế nào mà.
663
00:43:26,680 --> 00:43:28,680
Chỉ để chào hỏi thôi.
664
00:43:29,520 --> 00:43:32,090
Dù sao nếu đó là ý của cháu.
665
00:43:32,490 --> 00:43:36,630
Hanul đang cố mua lại
một ngân hàng tiết kiệm
666
00:43:36,630 --> 00:43:38,490
và cháu muốn ta giúp đỡ, phải không?
667
00:43:39,300 --> 00:43:41,100
Quả nhiên Chủ tịch Lee hiểu ý cháu.
668
00:43:42,530 --> 00:43:43,600
Được rồi.
669
00:43:44,300 --> 00:43:46,100
Ta sẽ suy nghĩ.
670
00:43:46,500 --> 00:43:47,700
Ăn đi.
671
00:43:48,240 --> 00:43:49,270
Vâng, chủ tịch.
672
00:43:54,340 --> 00:43:55,740
Bao lâu rồi nhỉ?
673
00:43:56,710 --> 00:43:59,180
Khoảng 30 năm hay là hơn?
674
00:43:59,520 --> 00:44:01,050
Lần cuối chúng ta gặp nhau
675
00:44:01,050 --> 00:44:03,790
trong văn phòng của ông
trong cuộc khủng hoảng tài chính châu Á.
676
00:44:05,420 --> 00:44:06,490
Ngày hôm đó
677
00:44:07,320 --> 00:44:10,690
bà đã tát vào mặt tôi bằng một xấp tiền.
678
00:44:11,430 --> 00:44:12,860
Tôi không bao giờ có thể quên nó.
679
00:44:14,600 --> 00:44:16,030
Đau lắm đấy.
680
00:44:16,030 --> 00:44:17,400
Chính ông tự mình chuốc lấy.
681
00:44:17,900 --> 00:44:19,770
Ông tính lãi cao như vậy.
682
00:44:19,900 --> 00:44:21,370
Hắn có nhiều tiền hơn
để tát vào mặt chứ.
683
00:44:23,540 --> 00:44:25,640
Bà vẫn còn tức giận tôi sao?
684
00:44:25,640 --> 00:44:26,740
Đúng vậy.
685
00:44:26,740 --> 00:44:29,880
Làm sao tôi có thể quên
khi ông tính lãi cho tôi quá nhiều như thế?
686
00:44:38,620 --> 00:44:39,890
Hãy nhận thứ này
687
00:44:40,190 --> 00:44:42,160
và quên đi chuyện quá khứ.
688
00:44:51,900 --> 00:44:53,100
16 tỷ.
689
00:44:53,870 --> 00:44:55,440
Tiền lãi bà đã trả cho tôi.
690
00:44:55,570 --> 00:44:57,270
Tất cả đều ở đó.
691
00:44:58,770 --> 00:45:01,540
Ông đang trả lại tiền lãi
692
00:45:01,540 --> 00:45:04,110
lúc đó tôi trả cho ông sao? Tại sao?
693
00:45:07,250 --> 00:45:08,420
Cháu gái tôi.
694
00:45:09,820 --> 00:45:10,990
Hãy chấp nhận con bé.
695
00:45:16,560 --> 00:45:17,730
Con bé là một đứa trẻ đáng thương.
696
00:45:18,335 --> 00:45:20,935
Tôi đã đưa đứa trẻ không biết gì ấy
vào gia đình đó.
697
00:45:21,935 --> 00:45:24,075
Con bé đã phải chịu đựng cả đời.
698
00:45:26,845 --> 00:45:28,345
Nhưng con bé không giận tôi.
699
00:45:29,715 --> 00:45:31,185
Con bé đã tha thứ cho tôi.
700
00:45:31,845 --> 00:45:34,585
Suốt cuộc đời mãi mà con bé
mới có một điều mong muốn
701
00:45:34,585 --> 00:45:37,785
và đó là cưới cháu trai của bà.
Tôi muốn giúp con bé.
702
00:45:38,555 --> 00:45:41,425
Vậy nên bà có thể
tiếp nhận Yi Joo của chúng tôi không?
703
00:45:46,795 --> 00:45:49,465
Tôi sẽ không lấy tiền.
704
00:45:51,105 --> 00:45:53,035
- Tại sao?
- Nghe đây.
705
00:45:55,575 --> 00:45:57,575
Đây là tiền của tôi.
706
00:45:57,805 --> 00:46:00,775
Ông đã lấy số tiền
tôi làm việc cật lực để kiếm được
707
00:46:00,775 --> 00:46:02,815
và bây giờ ông muốn trả lại nó
708
00:46:02,815 --> 00:46:04,085
để đổi lấy một ân huệ sao?
709
00:46:04,115 --> 00:46:05,585
Sao ông dám nói vậy?
710
00:46:06,385 --> 00:46:08,615
Tôi thành thật xin bà
tôi sẽ bù đắp lại cho bà
711
00:46:08,615 --> 00:46:10,325
Tôi sẽ không lấy tiền.
712
00:46:11,125 --> 00:46:14,755
Số tiền ông chạm vào quá bẩn
nên việc rửa tiền sẽ không có tác dụng.
713
00:46:16,125 --> 00:46:17,425
Những gì ông vừa nói.
714
00:46:18,725 --> 00:46:20,495
Tôi sẽ giả vờ như chưa nghe thấy.
Tạm biệt.
715
00:46:21,595 --> 00:46:24,035
Đừng như thế. Tôi phải làm gì
716
00:46:25,505 --> 00:46:26,975
để bà thấy được tâm ý của tôi?
717
00:46:27,005 --> 00:46:29,435
Ông đang làm gì thế?
Diễn cái gì chứ?
718
00:46:29,435 --> 00:46:31,305
Cách duy nhất tôi biết
719
00:46:31,305 --> 00:46:33,645
để thể hiện cảm giác của tôi
là bằng tiền mặt.
720
00:46:34,545 --> 00:46:37,115
Hãy cho tôi biết phải làm gì
và tôi sẽ làm điều đó.
721
00:46:39,415 --> 00:46:40,615
Đồ phiền toái.
722
00:46:41,715 --> 00:46:45,185
Tôi thà tự kết liễu đời mình
còn hơn để người khác nghĩ
723
00:46:45,185 --> 00:46:47,255
tôi đang hẹn hò với ông, mau buông ra!
724
00:46:47,255 --> 00:46:49,995
Bà Lee, làm ơn.
- Đồ dai như đỉa.
725
00:46:50,395 --> 00:46:53,465
- Buông ra.
- Làm ơn giúp tôi đi mà!
726
00:46:54,165 --> 00:46:55,665
Bà Lee!
727
00:47:02,075 --> 00:47:04,375
Chết tiệt.
728
00:47:07,445 --> 00:47:08,445
Trời ơi.
729
00:47:14,615 --> 00:47:17,055
Mẹ không uống nước cả ngày sao?
730
00:47:17,055 --> 00:47:19,585
Ta bị va phải một thứ còn tệ hơn cả nước.
731
00:47:21,225 --> 00:47:23,625
Thằng ông nội thì ranh ma
và thằng cha tham lam.
732
00:47:23,725 --> 00:47:25,065
Không còn gì để xem xét nữa.
733
00:47:25,625 --> 00:47:27,965
May là con bé không liên quan đến chúng.
734
00:47:27,965 --> 00:47:29,835
Mẹ đang nói về chuyện gì vậy ạ?
735
00:47:30,935 --> 00:47:31,935
Yeon Hwa.
736
00:47:32,865 --> 00:47:35,875
Con có số của Yi Joo phải không?
737
00:47:36,445 --> 00:47:37,575
Để làm gì ạ?
738
00:47:40,245 --> 00:47:44,015
Mẹ muốn tự mình kiểm tra con bé
739
00:47:44,145 --> 00:47:45,845
xem con bé ấy là người thế nào.
740
00:47:55,555 --> 00:47:56,995
Có chuyện gì vậy ông?
741
00:47:57,825 --> 00:47:59,025
Ông thấy không khỏe sao?
742
00:48:00,865 --> 00:48:01,935
Không phải thể.
743
00:48:02,795 --> 00:48:05,165
Ông chỉ không nghĩ mình giúp được gì.
744
00:48:06,905 --> 00:48:08,335
Sao lại không giúp được gì?
745
00:48:09,275 --> 00:48:11,375
Gần đây nhờ ông mà
746
00:48:12,045 --> 00:48:14,475
"Nhờ ông?" Đừng nói thế.
747
00:48:15,075 --> 00:48:16,175
Cháu có biết rằng
748
00:48:16,885 --> 00:48:18,785
so với những gì ông nợ cháu
749
00:48:19,645 --> 00:48:21,355
điều đó chẳng là gì cả.
750
00:48:22,455 --> 00:48:24,825
Ông sẽ bù đắp cho cháu thật tốt.
751
00:48:25,725 --> 00:48:27,325
những gì ông nợ cháu.
752
00:48:28,495 --> 00:48:30,165
Rốt cuộc là gì vậy?
753
00:48:30,195 --> 00:48:31,765
Đừng lo.
754
00:48:32,225 --> 00:48:36,195
Ông sẽ làm những gì có thể
để giúp cháu kết hôn.
755
00:48:37,005 --> 00:48:39,265
Vâng. Cảm ơn ông nội.
756
00:48:40,505 --> 00:48:42,175
- Đây ạ.
- Cảm ơn cháu.
757
00:48:45,775 --> 00:48:47,875
Vậy cháu đến thăm ông sau nhé.
758
00:48:48,045 --> 00:48:50,145
Ông nhớ ăn đúng giờ nhé?
759
00:48:50,715 --> 00:48:51,685
Được rồi.
760
00:48:56,955 --> 00:48:58,025
Ôi
761
00:49:01,455 --> 00:49:02,595
{\an8}TRUNG TÂM CHĂM SÓC NGƯỜI CAO TUỔI DAEYEON
762
00:49:12,835 --> 00:49:15,535
Quả nhiên là anh.
763
00:49:18,975 --> 00:49:20,415
Tại sao anh lại theo dõi tôi?
764
00:49:20,445 --> 00:49:21,745
{\an8}TRUNG TÂM CHĂM SÓC NGƯỜI CAO TUỔI DAEYEON
765
00:49:21,745 --> 00:49:23,385
Tôi làm việc cho Lee Jung Hye.
766
00:49:23,615 --> 00:49:25,085
Bất cứ điều gì giám đốc bảo tôi làm
767
00:49:25,085 --> 00:49:27,555
Không. Là anh tự mình muốn
theo dõi tôi.
768
00:49:28,815 --> 00:49:30,885
Lần trước anh đã nhìn thấy
tôi ở cùng ông tôi.
769
00:49:32,125 --> 00:49:35,395
Nhưng anh đã không
báo cáo chuyện đó cho Lee Jung Hye.
770
00:49:35,655 --> 00:49:36,895
Thì ra cô đã biết.
771
00:49:41,495 --> 00:49:42,495
Tại sao?
772
00:49:43,565 --> 00:49:45,405
Anh phục vụ Lee Jung Hye
773
00:49:46,165 --> 00:49:47,705
nhưng dù chỉ là vì
bị bà ấy đe dọa
774
00:49:47,705 --> 00:49:49,735
anh vẫn sẵn sàng hạ gục bất cứ ai
vì bà ấy.
775
00:49:51,905 --> 00:49:52,905
Nói đi.
776
00:49:54,045 --> 00:49:55,875
Làm sao tôi có thể diễn giải
777
00:49:56,885 --> 00:49:58,485
hành vi lạ lùng này?
778
00:49:59,855 --> 00:50:01,715
Đừng định nghĩa tôi phải như thế nào.
779
00:50:02,085 --> 00:50:05,125
Tôi có thể thay đổi theo cách tôi muốn
bất cứ khi nào tôi muốn.
780
00:50:07,725 --> 00:50:08,925
Không giống cô chút nào.
781
00:50:08,925 --> 00:50:10,995
Đừng định nghĩa tôi phải như thế nào.
782
00:50:11,825 --> 00:50:15,235
Tôi có thể thay đổi theo cách tôi muốn
bất cứ khi nào tôi muốn.
783
00:50:16,395 --> 00:50:17,665
Câu nói đó của cô.
784
00:50:18,765 --> 00:50:19,935
Tôi khá thích nó.
785
00:50:20,305 --> 00:50:21,535
Tôi và Lee Jung Hye.
786
00:50:22,435 --> 00:50:26,205
Anh muốn biết ai sẽ thắng
787
00:50:27,345 --> 00:50:29,075
hay anh đang xem nên đứng về phía ai?
788
00:50:29,775 --> 00:50:30,815
Nếu tôi nói
789
00:50:32,615 --> 00:50:33,655
cả hai thì sao?
790
00:50:36,825 --> 00:50:38,425
Vậy thì anh có thể đứng về phía tôi.
791
00:50:39,755 --> 00:50:40,855
Tôi cho anh một lời đề nghị.
792
00:50:41,455 --> 00:50:42,595
Theo tôi.
793
00:50:43,125 --> 00:50:44,865
Tôi sẽ cho anh tất cả số tiền anh muốn.
794
00:50:46,225 --> 00:50:47,595
Tôi không cần tiền.
795
00:50:48,595 --> 00:50:49,795
Vậy anh cần gì?
796
00:50:51,535 --> 00:50:54,075
Tôi sẽ suy nghĩ xem
mình sẽ đứng về phía ai.
797
00:50:55,405 --> 00:50:56,805
Ít nhất là trong khi tôi đang kiểm tra cô.
798
00:51:04,985 --> 00:51:07,355
Nóng lắm nên mọi người cẩn thận nhé.
799
00:51:07,385 --> 00:51:10,755
Chúng ta sẽ để nó đông một lúc
ở nhiệt độ phòng.
800
00:51:10,925 --> 00:51:12,325
Tôi sẽ kiểm tra của mọi người.
801
00:51:24,435 --> 00:51:25,605
- Đây.
- Làm tốt lắm.
802
00:51:26,735 --> 00:51:27,975
Trời ơi.
803
00:51:47,455 --> 00:51:48,495
Không.
804
00:51:49,425 --> 00:51:52,325
Mày sao vậy, Cha Yeon Hwa?
Tại sao lại tránh mặt con bé?
805
00:51:55,095 --> 00:51:56,535
Tôi có thể xem thành quả của em không?
806
00:51:57,735 --> 00:51:58,905
Cô giáo nghĩ sao ạ?
807
00:52:01,535 --> 00:52:02,875
Rất độc đáo.
808
00:52:04,275 --> 00:52:06,045
Em thích nấu ăn chứ?
809
00:52:06,045 --> 00:52:07,915
Nó giúp em giải tỏa rất nhiều
khi phải suy nghĩ nhiều thứ.
810
00:52:08,045 --> 00:52:09,375
Nó giúp em gạt bỏ mọi lo lắng.
811
00:52:09,375 --> 00:52:11,685
Giống như vẽ tranh phải không?
812
00:52:14,885 --> 00:52:17,885
Bức tranh em mua của tôi
ở trong phòng ngủ của tôi.
813
00:52:18,125 --> 00:52:19,525
Tôi thích nó lắm luôn.
814
00:52:19,525 --> 00:52:21,155
Thật sao ạ?
815
00:52:23,125 --> 00:52:24,465
Em vui quá.
816
00:52:24,695 --> 00:52:26,195
Đó là bức tranh đầu tiên em bán được.
817
00:52:27,165 --> 00:52:30,735
Chắc em phải vẽ nhiều năm
mới vẽ giỏi được như vậy.
818
00:52:31,335 --> 00:52:32,505
Em bắt đầu khi còn là một đứa trẻ.
819
00:52:33,505 --> 00:52:35,935
Đó là tất cả những gì em có thể làm ở nhà.
820
00:52:37,775 --> 00:52:40,575
Con bé nên cố gắng
để có được điểm của mình.
821
00:52:40,675 --> 00:52:42,415
Sao lại nói những điều như vậy?
822
00:52:42,715 --> 00:52:44,815
Khả năng nấu ăn của em
cũng đã được cải thiện.
823
00:52:47,085 --> 00:52:49,585
Cái này xong rồi phải không?
824
00:52:50,025 --> 00:52:51,055
Vâng.
825
00:52:51,555 --> 00:52:53,325
- Mang nó theo chứ?
- Vâng.
826
00:52:54,325 --> 00:52:56,825
- Tặng ai? Bạn trai à?
- Sao a?
827
00:52:57,195 --> 00:52:59,595
À, không. Cho em.
828
00:53:01,235 --> 00:53:03,335
Được rồi. Chờ ở đây nha.
829
00:53:03,635 --> 00:53:05,505
- Tôi sẽ mang cho em hộp.
- Vâng ạ.
830
00:53:16,785 --> 00:53:17,815
Me.
831
00:53:24,755 --> 00:53:25,855
Có phải đây là
832
00:53:26,455 --> 00:53:30,065
một số loại tác phẩm nghệ thuật hay cái gì đó?
833
00:53:32,525 --> 00:53:33,765
"Tác phẩm nghệ thuật?"
834
00:53:35,165 --> 00:53:36,365
Nó bình thường thôi ạ.
835
00:53:37,265 --> 00:53:40,135
Vậy chỉ là một chiếc bánh hạnh nhân bình thường sao?
836
00:53:43,275 --> 00:53:44,575
Hết nói nổi.
837
00:53:45,205 --> 00:53:47,045
- Sao a?
- Quên đi.
838
00:53:48,545 --> 00:53:50,745
Cháu đinh cho con trai côn ăn cái này sao?
839
00:53:51,845 --> 00:53:54,255
Cắt bỏ hết phần vỏ cháy
840
00:53:54,555 --> 00:53:57,085
và rắc một ít đường bột lên trên.
841
00:53:57,155 --> 00:54:00,155
Là người học chuyên ngành mỹ thuật
842
00:54:00,155 --> 00:54:01,525
cháu không thể trang trí một chút sao?
843
00:54:02,205 --> 00:54:05,675
Cô đang giúp đỡ con bé
vì con bé là con dâu tương lai của côn sao?
844
00:54:05,675 --> 00:54:06,715
Này!
845
00:54:08,085 --> 00:54:10,455
Đó là phép lịch sự cơ bản thôi.
846
00:54:10,455 --> 00:54:11,915
Trông thức ăn thế này
847
00:54:11,915 --> 00:54:13,955
người nào có thể nhắm mắt làm ngơ?
848
00:54:13,955 --> 00:54:15,455
Rồi, rồi, cô đúng.
849
00:54:53,725 --> 00:54:55,465
Có chuyện gì vậy?
850
00:54:55,465 --> 00:54:56,895
- Anh đói.
- Hả?
851
00:54:56,895 --> 00:54:59,065
Anh muốn ăn gì đó, có gì không?
852
00:54:59,065 --> 00:55:00,235
Chờ đã.
853
00:55:00,635 --> 00:55:02,365
Đợi yên ở đây một lát.
854
00:55:02,665 --> 00:55:05,305
Đừng đến gần đó. Ở yên đó.
855
00:55:08,005 --> 00:55:09,345
Ôi.
856
00:55:11,245 --> 00:55:12,875
Đây là gì vậy?
857
00:55:13,515 --> 00:55:15,585
Gach à?
858
00:55:15,585 --> 00:55:16,985
Em đã làm đó.
859
00:55:17,515 --> 00:55:18,655
Em đã làm cái này sao?
860
00:55:20,655 --> 00:55:22,985
Vậy là một tác phẩm nghệ thuật à?
861
00:55:22,985 --> 00:55:25,325
Đồ đất nung hay đồ gốm?
862
00:55:25,325 --> 00:55:27,395
Đồ ăn đó. Bánh hạnh nhân.
863
00:55:27,395 --> 00:55:29,695
Đồ ănCái này ăn được à?
864
00:55:30,595 --> 00:55:32,735
- Đưa đây em sẽ vứt nó đi.
- Không.
865
00:55:32,735 --> 00:55:34,305
Anh đang làm gì thế?
866
00:55:34,335 --> 00:55:36,875
Nó có thể ngon hơn vẻ ngoài của nó mà.
867
00:56:27,455 --> 00:56:30,355
Anh bị gãy răng rồi hay sao ấy?
Đưa nó cho em.
868
00:56:44,605 --> 00:56:46,035
Em đang làm gì thế?
869
00:56:46,135 --> 00:56:47,905
Em sẽ nấu một ít mì.
870
00:56:48,275 --> 00:56:49,545
Anh ăn mì chứ?
871
00:57:14,735 --> 00:57:16,765
Ngồi xuống đi. Để anh nấu cho.
872
00:57:33,785 --> 00:57:37,455
Mọi thứ đều ổn chứ?
873
00:57:37,955 --> 00:57:39,225
Anh không gọi em.
874
00:57:40,365 --> 00:57:41,395
Chỉ là
875
00:57:41,995 --> 00:57:43,265
anh nhớ em.
876
00:58:00,285 --> 00:58:03,485
Ăn thôi.
877
00:58:13,665 --> 00:58:15,165
- Em ăn đi.
- Hả?
878
00:58:15,525 --> 00:58:18,165
Người nếm thử của em đã ăn rất ngon miệng.
879
00:58:19,265 --> 00:58:20,705
Đến lượt em đó.
880
00:58:53,535 --> 00:58:54,605
Nhưng mà
881
00:58:55,735 --> 00:58:56,765
hành lý của em.
882
00:58:57,435 --> 00:58:59,905
Chỉ mang có vậy thôi à?
Có bao nhiêu đồ đâu.
883
00:58:59,975 --> 00:59:02,045
Dù sao thì em cũng sẽ không ở lại lâu.
884
00:59:14,685 --> 00:59:15,685
Cái gì?
885
00:59:18,955 --> 00:59:21,165
Vì lý do nào đó, hôm nay
886
00:59:22,095 --> 00:59:25,195
hình như em đang
887
00:59:26,535 --> 00:59:28,405
vạch rõ giới hạn giữa chúng ta.
888
00:59:28,535 --> 00:59:30,735
- Tôi
- Cái gì?
889
00:59:32,175 --> 00:59:34,545
Không cần phải diễn kịch
khi chúng ta ở một mình.
890
00:59:35,105 --> 00:59:37,115
Dù sao thì đây cũng chỉ là
một cuộc hôn nhân giả tạo.
891
00:59:44,515 --> 00:59:47,955
Chuyện gì xảy ra nếu
đây không phải là giả?
892
00:59:49,225 --> 00:59:53,865
- Cái gì?
- Nếu anh muốn một cuộc hôn nhân thực sự thì sao?
893
00:59:54,765 --> 00:59:56,095
Em sẽ làm gì?
894
00:59:56,095 --> 00:59:57,735
"Hôn nhân thực sự" là sao?
895
00:59:58,465 --> 00:59:59,495
Nghĩa là gì cơ chứ?
896
00:59:59,495 --> 01:00:00,765
Em biết những gì nó có nghĩa là gì
897
01:00:01,435 --> 01:00:05,375
khi một người đàn ông nói
điều này với một người phụ nữ mà.
898
01:00:08,675 --> 01:00:10,675
Chỉ vài ngày thôi đã đính hôn,
899
01:00:10,675 --> 01:00:13,515
rồi gia đình hai bên gặp nhau và
bây giờ họ đang chuyển đến sống cùng nhau.
900
01:00:13,515 --> 01:00:15,415
Những người quen biết anh ta
sẽ không bao giờ tin được chuyện này.
901
01:00:15,415 --> 01:00:17,155
Thật nực cười.
902
01:00:17,485 --> 01:00:18,785
Anh ta nói với anh rằng
anh ta không quan tâm.
903
01:00:18,785 --> 01:00:22,225
Làm sao một người đàn ông
đang yêu có thể nói như vậy chứ?
904
01:00:24,125 --> 01:00:25,295
Chuyện đó
905
01:00:27,165 --> 01:00:29,795
- Không thể xảy ra được.
- Không thể xảy ra được?
906
01:00:32,235 --> 01:00:33,235
Tại sao không?
907
01:00:35,435 --> 01:00:38,175
Vì em không có nhiều thời gian
908
01:00:38,175 --> 01:00:39,375
Em có bao nhiêu?
909
01:00:40,335 --> 01:00:43,175
Em có
910
01:00:44,575 --> 01:00:47,185
bao nhiêu thời gian hả, Yi Joo?
911
01:00:57,955 --> 01:00:59,055
Một năm.
912
01:01:04,365 --> 01:01:05,895
Ý của em là
913
01:01:06,935 --> 01:01:09,265
hợp đồng của chúng ta
có hiệu lực trong một năm.
914
01:01:10,305 --> 01:01:13,135
Trong kinh doanh,
hợp đồng cần được tôn trọng.
915
01:01:13,945 --> 01:01:15,105
Vì thế
916
01:01:20,585 --> 01:01:22,085
ranh giới giữa chúng ta
917
01:01:23,285 --> 01:01:24,715
làm ơn đừng vượt qua nó.
918
01:02:04,625 --> 01:02:07,125
- Xin chào?
- Cô Han Yi Joa?
919
01:02:07,295 --> 01:02:10,225
Đúng vậy. Ai đang gọi thế?
920
01:02:10,665 --> 01:02:12,965
Tôi là anh trai của Do Guk, Seo Jung Wook.
921
01:02:12,965 --> 01:02:14,805
Xin lỗi vì đã bỏ lỡ buổi họp mặt gia đình.
922
01:02:15,205 --> 01:02:18,805
Tôi mong được gặp cô.
Cô rảnh vào ngày mai chứ?
923
01:02:20,845 --> 01:02:23,805
Được thôi. Tôi rảnh vào lúc đó.
924
01:02:25,115 --> 01:02:28,885
Vậy chúng ta gặp nhau lúc 9 giờ tối nhé.
Tôi sẽ nhắn cho côn địa điểm sau.
925
01:02:29,015 --> 01:02:30,085
Nhân tiện,
926
01:02:31,085 --> 01:02:34,325
Tôi muốn giữ bí mật này với Do Guk.
927
01:02:36,425 --> 01:02:39,155
Được thôi. Tạm biệt.
928
01:03:17,660 --> 01:03:20,390
Ôi trời. Chúng ta lại gặp nhau rồi.
929
01:03:23,960 --> 01:03:25,660
Đây là sự trùng hợp ngẫu nhiên chăng?
930
01:03:26,130 --> 01:03:28,300
Không. Đây là điều đáng phải xảy ra.
931
01:03:34,370 --> 01:03:36,670
Anh luôn đến đây
khi anh muốn uống một mình.
932
01:03:36,940 --> 01:03:40,110
Và anh có hẳn một dãy phòng ở tầng trên.
933
01:03:42,380 --> 01:03:44,820
Cô có vẻ biết rất nhiều về tôi.
934
01:03:45,320 --> 01:03:48,150
Ít nhất là hơn chị em.
935
01:04:02,030 --> 01:04:03,370
Em cũng chắc là
936
01:04:03,840 --> 01:04:07,740
em cũng từng cặp kè với
nhiều đàn ông hơn chị gái mình.
937
01:04:17,920 --> 01:04:19,980
Tôi có việc cần phải làm.
938
01:04:22,190 --> 01:04:24,160
Có phải vì em kém hấp dẫn lắm không?
939
01:04:24,490 --> 01:04:26,520
Nên anh thậm chí không muốn qua đêm với em?
940
01:04:27,430 --> 01:04:28,590
Đúng vậy đấy.
941
01:04:29,960 --> 01:04:31,700
Đúng hơn thì tôi không quan tâm.
942
01:04:34,330 --> 01:04:36,470
Chị gái em cũng không
quan tâm đến anh mà
943
01:04:36,600 --> 01:04:39,000
Se Hyeok là tất cả
những gì chị ấy quan tâm.
944
01:04:52,380 --> 01:04:55,520
Cô đã tự mình quay cảnh này à?
945
01:04:56,820 --> 01:04:58,520
Chuyện này quan trọng sao?
946
01:04:59,090 --> 01:05:01,630
Điều quan trọng là Se Hyeok
947
01:05:01,630 --> 01:05:04,360
đã đến thăm chị ta mà
anh không hề hay biết.
948
01:05:05,060 --> 01:05:07,830
Bây giờ anh đã thấy Yi J00
xảo quyệt thế nào chưa?
949
01:05:14,570 --> 01:05:16,840
Đúng. Bây giờ tôi hiểu được
950
01:05:17,140 --> 01:05:20,310
tại sao cô lại bị ám ảnh bởi tôi đến vậy.
951
01:05:20,680 --> 01:05:21,750
Cái gì?
952
01:05:25,750 --> 01:05:27,820
Cô không muốn thua cô ấy.
953
01:05:29,450 --> 01:05:32,320
Cô ấy là một đứa trẻ mồ côi đáng thương,
không có gì thuộc về mình.
954
01:05:32,890 --> 01:05:34,960
Tất nhiên, cô ấy phải ở dưới cô.
955
01:05:37,160 --> 01:05:39,700
Nhưng cô cũng biết
ngoài đời cô ấy còn tỏa sáng hơn cô.
956
01:05:39,860 --> 01:05:41,930
Và cô khó mà có thể
chịu đựng được điều đấy.
957
01:05:43,000 --> 01:05:45,170
Đó là lý do tại sao cô cố gắng
dẫm đạp lên cô ấy một cách tuyệt vọng.
958
01:05:46,370 --> 01:05:48,110
Đó không phải là
cảm giác thực sự của cô sao?
959
01:05:49,370 --> 01:05:50,940
Do Guk, sao anh có thể nói như vậy?
960
01:06:06,020 --> 01:06:07,530
Đây là cảnh báo cuối cùng của tôi.
961
01:06:09,390 --> 01:06:11,300
Dừng lại đi trước khi
mọi chuyện trở nên tồi tệ hơn.
962
01:06:12,760 --> 01:06:15,430
Tôi không hề có ý định
963
01:06:16,530 --> 01:06:17,900
làm tên hề cho cái
trò chơi kinh tởm này.
964
01:06:20,770 --> 01:06:22,040
Do Guk
965
01:06:42,490 --> 01:06:44,260
Còn Yoo Ra thì sao?
Con bé đã về nhà chưa?
966
01:06:44,260 --> 01:06:45,660
Rồi ạ.
Cô ấy đã về được một lúc rồi.
967
01:06:46,000 --> 01:06:47,400
Đưa đây. Tôi sẽ đưa nó cho con bé.
968
01:06:58,780 --> 01:07:00,750
Yoo Ra, mẹ vào đây.
969
01:07:15,490 --> 01:07:18,100
Yoo Ra!
970
01:07:19,500 --> 01:07:21,030
{\an8}THUỐC TRỊ CAO HUYẾT ÁP
971
01:07:22,800 --> 01:07:23,800
Yoo Ra!
972
01:07:24,740 --> 01:07:26,040
Yoo Ra!
973
01:07:26,600 --> 01:07:27,710
Yoo Ra!
974
01:07:36,210 --> 01:07:37,650
Sao con có thể làm như vậy chứ?
975
01:07:38,550 --> 01:07:40,420
Con có biết mẹ đã
nuôi dạy con vất vả thế nào không?
976
01:07:40,720 --> 01:07:42,920
Mẹ luôn đảm bảo mang đến
cho con những điều tốt nhất.
977
01:07:43,690 --> 01:07:45,720
Mọi người đều phải ghen tị với con.
978
01:07:46,360 --> 01:07:48,430
Mẹ đã bỏ rất nhiều
công sức để nuôi dạy con,
979
01:07:49,760 --> 01:07:52,160
Nhưng hóa ra con chỉ là một nỗi thất vọng.
Con thấy tiếc thay cho mẹ đấy.
980
01:07:52,300 --> 01:07:53,300
Cái gì?
981
01:07:58,040 --> 01:07:59,470
Mẹ có biết Do Guk đã nói gì không?
982
01:07:59,800 --> 01:08:01,740
Anh ấy nói rằng con
không thể sánh bằng Yi J00.
983
01:08:01,970 --> 01:08:04,980
Rằng con trông thật thảm hại
khi cố đánh bại chị ta.
984
01:08:08,280 --> 01:08:09,680
Nhưng con mới là thật.
985
01:08:10,980 --> 01:08:13,550
Yi Joo chỉ là đồ giả mà thôi.
986
01:08:13,550 --> 01:08:15,620
Tại sao con phải nghe
những lời như vậy chứ?
987
01:08:15,850 --> 01:08:18,290
Sao anh ta dám nói thế?
988
01:08:20,090 --> 01:08:22,260
Hắn ta sẽ phải
chịu trừng phạt.
989
01:08:24,230 --> 01:08:25,260
Con phát ngán rồi.
990
01:08:26,760 --> 01:08:27,770
Cái gì?
991
01:08:28,370 --> 01:08:29,600
Mẹ không thấy ư?
992
01:08:30,600 --> 01:08:32,670
Mẹ không thể làm gì được,
993
01:08:34,170 --> 01:08:36,940
Ngoài một cái miệng tham lam.
994
01:08:56,830 --> 01:08:57,930
Seo Do Guk
995
01:08:58,800 --> 01:08:59,900
Han Yi Joo
996
01:09:01,070 --> 01:09:02,700
Tao sẽ hạ bệ cả hai đứa chúng mày.
997
01:09:08,540 --> 01:09:10,980
Đúng vậy.
Tôi đang ở quán cà phê rồi.
998
01:09:10,980 --> 01:09:13,440
Thật xin lỗi, nhưng điện thoại
của tôi sắp hết pin rồi.
999
01:09:13,640 --> 01:09:14,980
Nó có thể bị tắt nguồn
trên đường tôi đến đó.
1000
01:09:16,350 --> 01:09:18,220
Cô sẽ nhận ra tôi ngay khi cô đến nơi.
1001
01:09:18,250 --> 01:09:19,480
Cô có thể tắt điện thoại rồi.
1002
01:09:21,220 --> 01:09:22,220
Tạm biệt.
1003
01:09:28,190 --> 01:09:29,630
Điều quan trọng là Se Hyeok
1004
01:09:29,830 --> 01:09:33,300
đã đến thăm chị ta
mà anh không hề hay biết.
1005
01:09:42,640 --> 01:09:45,110
{\an8}SEO JUNG WOOK
1006
01:09:48,550 --> 01:09:49,880
Này, Do Guk.
1007
01:09:50,250 --> 01:09:51,520
Lần trước cậu về nhà có ổn không?
1008
01:09:52,980 --> 01:09:55,690
Chúng ta bắt đầu quan tâm
lẫn nhau thế này từ khi nào vậy?
1009
01:09:55,690 --> 01:09:58,820
Đã lâu rồi tôi chưa thấy cậu hung hãn như vậy.
Thật ấn tượng.
1010
01:09:59,120 --> 01:10:00,660
Xét từ cuộc họp gia đình
1011
01:10:01,030 --> 01:10:04,260
có thể thấy chuyện này
rất quan trọng với cậu.
1012
01:10:04,260 --> 01:10:05,960
Tất nhiên là rồi.
Đây là việc kinh doanh của tôi.
1013
01:10:05,960 --> 01:10:08,130
Không, không phải công việc của cậu.
1014
01:10:08,470 --> 01:10:09,700
Tôi đang nói đến đám cưới của cậu.
1015
01:10:10,030 --> 01:10:12,000
- Cái gì?
- Chẳng phải đó là lý do cậu chạy tới sao?
1016
01:10:12,170 --> 01:10:14,370
Cậu thậm chí còn yêu cầu
mọi người bỏ phiếu ủng hộ
1017
01:10:15,270 --> 01:10:18,280
để chứng minh rằng đám cưới sắp tới
của cậu không thể nào
1018
01:10:18,510 --> 01:10:19,610
bị hủy được mà.
1019
01:10:20,080 --> 01:10:21,380
Rốt cuộc anh đang nói gì vậy?
1020
01:10:21,380 --> 01:10:23,180
Tôi bắt đầu tò mò
về vị hôn thê của cậu rồi đấy.
1021
01:10:23,350 --> 01:10:24,950
Cô ấy là người như thế nào?
1022
01:10:25,950 --> 01:10:28,250
Tôi cũng tự hỏi cô ấy
sẽ phản ứng thế nào
1023
01:10:28,250 --> 01:10:29,990
khi biết được con người thực sự của cậu.
1024
01:10:31,790 --> 01:10:33,020
Anh đang âm mưu cái gì?
1025
01:10:33,360 --> 01:10:35,930
Đầu tiên và quan trọng nhất, cô ấy rất đẹp.
1026
01:10:37,960 --> 01:10:40,260
- Cái gì?
- Cô ấy khi giận dữ sẽ thế nào?
1027
01:10:41,470 --> 01:10:44,030
Có lẽ sẽ càng xinh đẹp hơn khi khóc.
1028
01:10:48,810 --> 01:10:49,910
Anh ở đâu?
1029
01:10:51,280 --> 01:10:52,840
Tôi hỏi, anh đang ở đâu?
1030
01:11:00,890 --> 01:11:03,820
Vậy cậu đã tìm ra ai
gửi tiền tới Tập đoàn Jeil chưa?
1031
01:11:05,320 --> 01:11:07,090
Số tiền đó được gửi từ
một tài khoản công ty ở Anh.
1032
01:11:07,220 --> 01:11:09,160
Chúng tôi đã cố gắng kiểm tra
thông qua một ngân hàng ở nước ngoài,
1033
01:11:09,160 --> 01:11:11,330
nhưng không có thông tin
gì về chủ tài khoản.
1034
01:11:12,700 --> 01:11:14,430
Thế thì chắc phải là công ty ma rồi.
1035
01:11:15,200 --> 01:11:16,900
Chẳng lẽ là Seo Do Guk?
- Tôi đã kiểm tra
1036
01:11:16,900 --> 01:11:18,470
tài khoản cá nhân và công ty của anh ta,
1037
01:11:18,470 --> 01:11:20,740
nhưng không thấy bất kỳ
giao dịch bất hợp pháp nào.
1038
01:11:21,340 --> 01:11:22,840
Tôi sẽ tìm hiểu thêm.
1039
01:11:25,180 --> 01:11:26,210
Ngoài ra,
1040
01:11:26,680 --> 01:11:28,980
cậu đã kiểm tra lý lịch
của người tôi hỏi chưa?
1041
01:11:28,980 --> 01:11:30,780
Đúng như bà nói
1042
01:11:31,280 --> 01:11:33,580
anh ta có vẻ rất thù địch
với Seo Do Guk.
1043
01:11:33,950 --> 01:11:35,390
Nhiều người dự đoán sẽ có sự xáo trộn
1044
01:11:35,390 --> 01:11:37,220
trong Tập đoàn Taeja và
người kế nhiệm của nó.
1045
01:11:37,420 --> 01:11:40,520
Phó chủ tịch điều hành cấp cao
Seo Jung Wook, người đảm nhận
1046
01:11:40,520 --> 01:11:42,690
vị trí thừa kế Tập đoàn Taeja
đã cố gắng loại trừ H-terior
1047
01:11:42,690 --> 01:11:44,900
người đang cộng tác với
dự án tái thiết của họ.
1048
01:11:44,900 --> 01:11:46,460
Đã có nhiều giả định về
lý do cho việc này.
1049
01:11:46,460 --> 01:11:48,130
Có lẽ
1050
01:11:48,130 --> 01:11:50,800
-Có nghĩa là
- chúng ta có thể hợp tác tốt với nhau.
1051
01:11:50,800 --> 01:11:52,900
- Họ cho rằng - Chắc chắn rồi.
1052
01:11:53,200 --> 01:11:55,040
Điều quan trọng nhất khi hợp tác
1053
01:11:56,010 --> 01:11:57,940
là có cùng một mục tiêu mà.
1054
01:12:25,300 --> 01:12:26,970
Anh ta nói mình có thể
nhận ra anh ta ngay.
1055
01:12:28,040 --> 01:12:29,310
Nhưng anh ta có thể ở đâu được nhỉ?
1056
01:12:42,420 --> 01:12:44,490
{\an8}BẾN PHÀ
1057
01:13:01,310 --> 01:13:04,040
Jung Wook!
1058
01:13:04,540 --> 01:13:07,010
Ai đó hãy cứu em trai tôi với!
1059
01:13:07,010 --> 01:13:08,780
Có ai không?
1060
01:13:10,080 --> 01:13:11,280
Giúp với!
1061
01:13:12,050 --> 01:13:13,480
Cứu em tôi với!
1062
01:13:13,750 --> 01:13:15,390
Có ai không?
1063
01:13:16,290 --> 01:13:17,320
Jung Wook!
1064
01:13:17,690 --> 01:13:19,290
Xin hãy giúp đỡ em trai tôi!
1065
01:13:19,920 --> 01:13:21,760
Giúp em tôi với
1066
01:13:22,530 --> 01:13:23,890
Cứu em tôi đi mà!
1067
01:13:23,890 --> 01:13:26,700
Xin hãy cứu em trai tôi!
1068
01:13:27,530 --> 01:13:31,240
Làm ơn cứu em ấy đi
1069
01:13:39,910 --> 01:13:40,940
Do Guk phải không?
1070
01:13:48,090 --> 01:13:49,120
Yi Joo.
1071
01:14:02,300 --> 01:14:04,400
Jung Wook đâu?
1072
01:14:06,000 --> 01:14:08,310
Anh ta nói với em rằng anh ta đang ở đây,
nhưng em không tìm được anh ấy.
1073
01:14:08,970 --> 01:14:10,510
Anh có muốn tham gia
cùng chúng tôi không?
1074
01:14:13,980 --> 01:14:16,250
Có chuyện gì vậy? Anh bị ốm à?
1075
01:14:17,880 --> 01:14:19,120
Không
1076
01:14:20,720 --> 01:14:22,520
Anh vừa nãy
1077
01:14:23,520 --> 01:14:24,560
chỉ hơi
1078
01:14:26,120 --> 01:14:27,260
chóng mặt mà thôi.
1079
01:14:29,460 --> 01:14:30,560
Do Guk!
1080
01:14:31,200 --> 01:14:32,230
Anh có ổn không?
1081
01:14:36,530 --> 01:14:37,800
Anh cảm thấy mình đang
được đối xử không đúng thì phải.
1082
01:14:38,570 --> 01:14:39,570
Cái gì?
1083
01:14:42,710 --> 01:14:46,310
Em đã bảo anh là
đừng vượt qua ranh giới mà.
1084
01:14:46,640 --> 01:14:47,950
Nhưng
1085
01:14:49,850 --> 01:14:52,820
nhưng em đã vượt qua
1086
01:14:58,660 --> 01:14:59,720
Do Guk!
1087
01:14:59,920 --> 01:15:01,190
Do Guk, dậy đi!
1088
01:15:01,460 --> 01:15:03,490
Do Guk!
1089
01:15:05,860 --> 01:15:06,900
Do Guk!
1090
01:15:08,870 --> 01:15:10,030
Chuyện này là sao đây?
1091
01:15:10,270 --> 01:15:11,540
Cậu luôn ra vẻ
mạnh mẽ và nghiêm cẩn,
1092
01:15:16,570 --> 01:15:18,310
nhưng cậu vẫn vậy mà.
1093
01:15:53,180 --> 01:15:56,710
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
1094
01:15:56,710 --> 01:15:59,050
Đám cưới của cô
phụ thuộc vào chuyện này.
1095
01:16:00,250 --> 01:16:02,150
Bà đã cố gắng sống sót ngay cả khi
phải giải quyết các khoản vay tư nhân.
1096
01:16:02,150 --> 01:16:03,490
Và giờ bà muốn từ bỏ không?
1097
01:16:03,490 --> 01:16:04,720
Cô đang cố gắng thay đổi, phải không?
1098
01:16:04,720 --> 01:16:06,120
Chuyện này không thể xảy ra được.
1099
01:16:06,190 --> 01:16:08,860
Chúng ta sẽ đặt cược
vào người em trai của cậu ta.
1100
01:16:08,860 --> 01:16:11,130
Đây là thời điểm quan trọng với chúng ta.
Hãy tập trung vào chỉ một điều thôi
1101
01:16:11,130 --> 01:16:13,200
Chúng ta cần phải đẩy nhanh
đám cưới của mình.
1102
01:16:13,260 --> 01:16:16,400
Câu nên cẩn thận.
Đó có thể là một củ lừa trong hôn nhân đẩy.
1103
01:16:16,400 --> 01:16:19,240
Tôi biết mình phải chịu đựng cái gì.
Số tiền khẩn cấp cũng không thể giúp được.
1104
01:16:19,240 --> 01:16:20,270
Tôi hiểu rồi.