1 00:00:27,440 --> 00:00:30,470 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:35,755 --> 00:00:38,655 Dậy đi, Do Guk. Trời ơi, 3 00:00:45,535 --> 00:00:47,035 Xin lỗi đã làm phiền. Làm ơn đi, bác sĩ. 4 00:00:47,035 --> 00:00:49,205 Tôi đã nói với cô rồi. Có một bệnh nhân tôi phải khám gấp. 5 00:00:49,205 --> 00:00:51,035 - Bây giờ anh ấy thậm chí còn không thở được nữa. - Trời ơi. 6 00:00:51,035 --> 00:00:52,435 Nếu anh ấy hoàn toàn ngừng thở 7 00:00:56,740 --> 00:00:57,800 Bác sĩ. 8 00:00:58,670 --> 00:00:59,700 Đây. 9 00:01:17,360 --> 00:01:21,930 {\an8}TRUNG TÂM Y TẾ CẤP CỨU 10 00:01:30,030 --> 00:01:31,040 Do Guk. 11 00:01:33,540 --> 00:01:34,670 Anh ấy đã đi đâu rồi? 12 00:01:53,830 --> 00:01:55,190 Anh đã tìm em suốt đấy. 13 00:01:56,060 --> 00:01:57,100 Anh có ổn không? 14 00:01:58,060 --> 00:01:59,160 Anh có ổn không? 15 00:02:00,370 --> 00:02:01,530 Rồi, giờ anh ổn rồi. 16 00:02:02,000 --> 00:02:04,200 Xin lỗi vì đã làm em lo lắng. 17 00:02:06,140 --> 00:02:07,770 Anh vẫn nên làm một số xét nghiệm. 18 00:02:07,770 --> 00:02:09,210 Đột nhiên xảy ra như vậy mà. 19 00:02:09,210 --> 00:02:10,740 Xem xem là nguyên nhân do đâu. 20 00:02:12,210 --> 00:02:13,810 - Anh biết mình bị làm sao mà. - Cái gì? 21 00:02:13,810 --> 00:02:16,880 Anh cũng biết, cấp cứu khẩn cấp không giúp gì được cho anh. 22 00:02:20,620 --> 00:02:22,490 Đến chỗ của anh đi. 23 00:02:24,320 --> 00:02:25,760 Anh muốn về nhà và nghỉ ngơi một chút. 24 00:02:50,080 --> 00:02:52,220 Có người gọi từ lối vào. 25 00:02:56,690 --> 00:02:58,360 {\an8}LỐI VÀO, MỞ CỬA 26 00:03:07,730 --> 00:03:10,440 Xin lỗi đã làm phiền cô vào sáng sớm như vậy. Do Guk có ở đây phải không? 27 00:03:11,140 --> 00:03:13,270 - Cô là ai? - Tôi là bạn của Do Guk. 28 00:03:14,110 --> 00:03:15,170 Này, Do Guk. 29 00:03:15,170 --> 00:03:17,840 Tôi phải nhắc anh tỉnh táo lên bao nhiêu lần nữa hả? 30 00:03:23,763 --> 00:03:25,663 {\an8}TẬP 5 31 00:03:41,530 --> 00:03:43,400 Lẽ ra tôi nên giới thiệu bản thân mình sớm hơn. 32 00:03:47,270 --> 00:03:49,570 - Tôi là Park Min Kyung. - Vâng. 33 00:03:50,240 --> 00:03:51,740 {\an8}BÁC SĨ TÂM LÝ PARK MIN KYUNG 34 00:03:51,940 --> 00:03:53,550 "Bác sĩ tâm lý" ư? 35 00:03:53,950 --> 00:03:56,920 Khoảng 2 đến 3 năm gần đây thì anh ấy vẫn ổn. 36 00:03:57,420 --> 00:03:59,880 Nhưng lần này, anh ấy tái phát có vẻ nặng hơn. 37 00:04:00,490 --> 00:04:02,920 Cô thấy đấy, đó là điều xảy ra khi cô mắc chứng rối loạn lo âu. 38 00:04:02,920 --> 00:04:04,960 Nó sẽ cải thiện nhanh chóng khi bắt đầu dùng thuốc, nhưng 39 00:04:04,960 --> 00:04:07,130 - "Rối loạn lo âu" ư? - Gì cơ? 40 00:04:07,690 --> 00:04:10,060 Ý cô là Do Guk mắc chứng rối loạn lo âu sao? 41 00:04:10,060 --> 00:04:12,700 Ô, cô không biết à? 42 00:04:14,930 --> 00:04:18,000 Tôi nghe nói hai người đang có ý định kết hôn. 43 00:04:18,540 --> 00:04:19,670 Chẳng lẽ tôi nhầm à? 44 00:04:21,710 --> 00:04:24,240 Không, cô nói đúng. Đó là sự thật nhưng 45 00:04:24,240 --> 00:04:26,110 Không phải chứ? Trời ơi. 46 00:04:26,280 --> 00:04:29,550 Do Guk, anh nên cẩn thận. Nhỡ là hôn nhân lừa đảo thì sao? 47 00:04:29,750 --> 00:04:32,620 Này, cô là bác sĩ. Cô không biết về việc đảm bảo riêng tư cho bệnh nhân à? 48 00:04:32,620 --> 00:04:34,690 Trời ơi. Anh không biết nó sẽ diễn ra như thế nào đâu. 49 00:04:34,690 --> 00:04:36,650 Trường hợp đặc biệt được phép có ngoại lệ, được chứ? 50 00:04:36,650 --> 00:04:38,760 Đặc biệt là trong những trường hợp như của anh, khi các triệu chứng rất nghiêm trọng. 51 00:04:38,760 --> 00:04:40,890 Này. Đợi đã, này! 52 00:04:41,590 --> 00:04:43,900 Này, anh thực sự sẽ làm thế này à? 53 00:04:43,900 --> 00:04:44,900 Này! 54 00:04:47,170 --> 00:04:49,300 Đi đi. Tôi sẽ gặp cô ở phòng khám. 55 00:04:49,430 --> 00:04:50,540 Đừng đến đây nữa! 56 00:05:06,820 --> 00:05:08,150 Không có gì nghiêm trọng đâu. 57 00:05:08,950 --> 00:05:11,520 - Anh có thể kiểm soát được. - Chuyện hôm qua không phải vậy. 58 00:05:13,690 --> 00:05:14,730 Thì là 59 00:05:15,690 --> 00:05:17,330 còn điều gì khác em nên biết không? 60 00:05:17,900 --> 00:05:19,230 Hoặc em có thể làm gì được không? 61 00:05:19,230 --> 00:05:21,630 Cứ phớt lờ Seo Jung Wook đi. Đó là tất cả những gì em phải làm. 62 00:05:22,530 --> 00:05:23,530 Cái gì? 63 00:05:24,340 --> 00:05:26,700 Đây là thời điểm quan trọng đối với chúng ta. 64 00:05:27,140 --> 00:05:28,470 Chỉ cần tập trung vào một chuyện thôi. 65 00:05:29,070 --> 00:05:30,110 Chúng ta cần 66 00:05:30,940 --> 00:05:32,180 xúc tiến cho đám cưới của chúng ta. 67 00:05:41,490 --> 00:05:42,620 Vì thế, 68 00:05:43,420 --> 00:05:45,890 - cô sẽ không gặp tôi à? - Đúng rồi. 69 00:05:45,890 --> 00:05:48,490 Tôi liên lạc lại với cô vì chúng ta đã bỏ lỡ nhau ngày hôm đó. 70 00:05:48,760 --> 00:05:50,290 Nếu ngày đó tôi làm cô tổn thương 71 00:05:50,290 --> 00:05:51,360 Không, không phải thế đâu. 72 00:05:52,060 --> 00:05:53,930 Nếu điều anh cần nói với tôi 73 00:05:54,530 --> 00:05:56,230 là về Do Guk 74 00:05:56,430 --> 00:05:58,800 tôi tin rằng việc tôi nghe điều đó trực tiếp từ anh ấy mới là đúng đắn. 75 00:05:59,340 --> 00:06:01,610 Cậu ấy gọi ngay cho tôi và cảnh báo tôi 76 00:06:01,870 --> 00:06:05,140 không kể cho cô nghe chuyện gì đã xảy ra giữa hai chúng tôi. 77 00:06:05,810 --> 00:06:07,010 Giữa hai người các anh? 78 00:06:07,010 --> 00:06:09,280 Đúng. Giữa tôi và Seo Do Guk. 79 00:06:09,710 --> 00:06:12,380 Chuyện gì đã xảy ra giữa hai người anh em cùng cha khác mẹ trong quá khứ, 80 00:06:12,880 --> 00:06:15,290 trong đó có cả sự việc khiến Do Guk giờ vẫn còn bị tổn thương. 81 00:06:22,160 --> 00:06:24,460 Do Guk không biết cháu đang ở đây à? 82 00:06:25,060 --> 00:06:27,930 Không, cháu không nói với anh ấy ạ. 83 00:06:28,870 --> 00:06:29,900 Được rồi. 84 00:06:29,900 --> 00:06:31,100 {\an8}TẬP ĐOÀN TAE JA 85 00:06:31,100 --> 00:06:34,110 Ta gọi cháu tới đây vì có chuyện muốn hỏi cháu. 86 00:06:34,670 --> 00:06:36,040 Vâng. Có chuyện gì vậy a, thưa bà? 87 00:06:36,840 --> 00:06:38,810 Bố cháu, Han Jin Woong, 88 00:06:39,540 --> 00:06:41,950 nhờ ta giật dây giúp cậu ta 89 00:06:42,350 --> 00:06:44,180 nên mới được phép mua lại ngân hàng tiết kiệm. 90 00:06:45,320 --> 00:06:48,390 Thống đốc mới được bổ nhiệm của Cơ quan Giám sát Tài chính 91 00:06:48,650 --> 00:06:52,260 và ta đã cùng đi một chặng đường dài và bố cháu biết điều đó. 92 00:06:52,890 --> 00:06:56,330 Cháu lớn lên với sự hỗ trợ của Quỹ Big Person. 93 00:06:57,700 --> 00:06:59,160 Vậy nên trong tình huống này, 94 00:07:00,100 --> 00:07:02,970 - cháu muốn ta nên làm gì? - Gì cơ ạ? 95 00:07:02,970 --> 00:07:05,370 Đám cưới của cháu phụ thuộc vào chuyện này đấy. 96 00:07:05,370 --> 00:07:07,440 Đó là lý do tại sao ý kiến của cháu lại quan trọng. 97 00:07:19,420 --> 00:07:20,650 Nếu cháu có thể 98 00:07:21,790 --> 00:07:23,690 nói cho bà biết cháu nghĩ gì, 99 00:07:25,160 --> 00:07:26,190 cháu thấy 100 00:07:26,790 --> 00:07:28,630 bà nên nói chút lời hay ý đẹp 101 00:07:28,630 --> 00:07:30,830 với Thống đốc Cơ quan Giám sát Tài chính. 102 00:07:34,230 --> 00:07:37,240 Lời hay ý đẹp? Là vậy sao? 103 00:07:37,700 --> 00:07:38,700 Vâng. 104 00:07:42,540 --> 00:07:44,180 Nếu đó là điều cháu kiến nghị, 105 00:07:44,380 --> 00:07:47,810 ta không còn cách nào khác ngoài việc nghi ngờ sở thích về phụ nữ của cháu trai ta. 106 00:07:48,050 --> 00:07:49,310 Ý cháu là, bà nên 107 00:07:49,910 --> 00:07:52,650 nói một lời tử tế để họ tiến hành đánh giá kỹ lưỡng. 108 00:07:54,020 --> 00:07:56,120 Có vấn đề gì với cách thực hiện không? 109 00:07:56,390 --> 00:07:58,420 Có ai được hưởng lợi bất chính từ thỏa thuận này không? 110 00:07:58,920 --> 00:08:02,390 Kiểm tra tất cả theo cách bà đã sống cho đến nay. 111 00:08:02,490 --> 00:08:05,300 Theo cách mà ta đã sống cuộc đời mình ư? Phiền cháu giải thích chút đi. 112 00:08:06,430 --> 00:08:08,730 Sống xứng đáng với tên của mình, thưa bà. 113 00:08:10,700 --> 00:08:12,470 Ngày cháu đến thăm Quỹ Big Person 114 00:08:12,470 --> 00:08:14,470 để gặp bà với gia đình bà 115 00:08:14,710 --> 00:08:17,210 - Bà Tae Ja! - Bà Tae Ja! 116 00:08:17,310 --> 00:08:19,240 Mấy đứa nhãi này. 117 00:08:19,340 --> 00:08:22,610 Sao dám nói tên ta chứ? Ta không phải bạn của mấy đứa. 118 00:08:22,650 --> 00:08:23,680 Đồ ngốc. 119 00:08:23,680 --> 00:08:24,920 - Chạy thôi! - Đúng là to gan thật. 120 00:08:31,460 --> 00:08:33,760 - Cái gì? - Không có gì. 121 00:08:34,730 --> 00:08:36,690 Em nghĩ bà có một cái tên rất hay. 122 00:08:37,160 --> 00:08:38,460 Đó không phải là một cái tên phổ biến. 123 00:08:38,460 --> 00:08:40,130 Đó không phải là tên ban đầu của bà. 124 00:08:42,630 --> 00:08:45,640 Bố mẹ của bà sinh ra liên tiếp bốn cô con gái, 125 00:08:46,100 --> 00:08:48,940 và họ đặt tên cho đứa con thứ năm là "Tae Ja" với hy vọng đó sẽ là một cậu bé. 126 00:08:49,670 --> 00:08:51,980 "Tae" có nghĩa là lớn và "Ja" có nghĩa là con trai. 127 00:08:53,240 --> 00:08:54,310 "Một đứa con trai tuyệt vời." 128 00:08:55,010 --> 00:08:57,920 Nhưng rồi bà ra đời, 129 00:08:57,920 --> 00:08:59,950 và họ đã bỏ cuộc và cái tên đấy cứ bám lấy bà. 130 00:09:05,320 --> 00:09:07,490 {\an8}HÃY NUÔI DẠY CON CÁI CHÚNG TA TRỞ THÀNH "NGƯỜI LỚN". 131 00:09:09,660 --> 00:09:12,100 "Tae" có nghĩa là to lớn và "Ja" có nghĩa là con người. 132 00:09:13,100 --> 00:09:14,730 Phân biệt giới tính, 133 00:09:15,330 --> 00:09:17,070 bất cứ ai cũng có thể là một người lớn. 134 00:09:17,540 --> 00:09:21,570 Cháu tin rằng đó chính là ý nghĩa của tên bà. 135 00:09:22,170 --> 00:09:23,670 Ý cháu nói là 136 00:09:24,740 --> 00:09:27,140 ta đã sống cuộc sống với cái tên mà ta tự quyết định à? 137 00:09:29,410 --> 00:09:31,820 Ngày xưa phụ nữ được khuyên phải ở nhà, 138 00:09:32,150 --> 00:09:35,190 bà thì đã làm việc nhà cho thợ mộc. 139 00:09:35,490 --> 00:09:36,890 Bà bước vào ngành xây dựng, 140 00:09:36,950 --> 00:09:39,820 và đó là cách bà đã xây dựng Tập đoàn Tae Ja. 141 00:09:39,990 --> 00:09:43,690 Sao cháu có thể yêu cầu bà làm chuyện có thể gây hoen ố tên tuổi của bà được? 142 00:09:44,000 --> 00:09:45,630 Ta nghe nói cháu đã phải chịu đựng 143 00:09:46,360 --> 00:09:48,430 rất nhiều chuyện khi lớn lên trong căn nhà đó. 144 00:09:49,270 --> 00:09:50,270 Có phải cháu đang nói vậy 145 00:09:50,600 --> 00:09:54,040 vì muốn bố cháu thất bại không? 146 00:09:58,880 --> 00:10:01,510 Gia đình nào cũng có hoàn cảnh khó khăn riêng. 147 00:10:02,450 --> 00:10:04,120 Trường hợp của Do Guk cũng vậy. 148 00:10:05,450 --> 00:10:06,920 Những gì cháu vừa nói. 149 00:10:07,550 --> 00:10:09,490 Cháu không nghĩ là đáng để thắc mắc 150 00:10:09,990 --> 00:10:12,420 nếu cháu có động cơ khác. 151 00:10:16,230 --> 00:10:19,800 Mẹ ơi, dù vậy, mẹ cũng không thể nói tụi nhỏ 152 00:10:19,800 --> 00:10:21,700 kết hôn trong vòng một tháng nữa. 153 00:10:21,700 --> 00:10:24,200 Tại sao phải trì hoãn điều mà không thể tránh khỏi? 154 00:10:24,200 --> 00:10:25,300 Liệu ta làm vậy là sai sao? 155 00:10:25,300 --> 00:10:28,140 Mẹ. Tháng sau thì hơi quá. 156 00:10:28,240 --> 00:10:30,610 Em cũng nghĩ vậy phải không? Như thế không hợp lý lắm nhỉ? 157 00:10:32,680 --> 00:10:36,210 Trung tâm tiệc cưới Lucille. 158 00:10:36,210 --> 00:10:38,250 Họ sẽ khai trương vào hai ngày cuối tuần kể từ bây giờ. 159 00:10:38,920 --> 00:10:40,480 Hai ngày cuối tuần kể từ bây giờ? 160 00:10:40,480 --> 00:10:41,550 Con về rồi đây. 161 00:10:47,990 --> 00:10:49,090 Nhà có khách ạ? 162 00:10:49,730 --> 00:10:52,030 - Xin chào, tôi là Han Yi Joo. - Tất cả chúng ta đều đồng ý. 163 00:10:52,360 --> 00:10:55,000 Như bà đã nói, nếu chuyện đó xảy ra, 164 00:10:55,000 --> 00:10:56,470 thế thì càng sớm càng tốt. 165 00:10:58,100 --> 00:11:01,010 Mọi người, chúng ta có thể bình tĩnh lại một chút được không? 166 00:11:01,010 --> 00:11:03,210 Mọi người đều đã kết hôn rồi. 167 00:11:03,210 --> 00:11:06,680 Còn phải đặt thiệp cưới, mua váy, thuê thợ trang điểm. 168 00:11:06,680 --> 00:11:08,480 Có rất nhiều việc cần phải quyết định. 169 00:11:09,710 --> 00:11:11,950 Đúng rồi. Và cả khách mời nữa. 170 00:11:11,950 --> 00:11:14,920 Không nhiều người có thể làm được trong khi bảo trước hai tuần đâu. 171 00:11:14,920 --> 00:11:16,250 Đó là đám cưới của Tập đoàn Tae Ja. 172 00:11:16,250 --> 00:11:18,120 Chỉ cần muốn thì sẽ làm được. 173 00:11:18,120 --> 00:11:20,730 Do Guk, sao phải vội vậy? 174 00:11:21,160 --> 00:11:23,730 Mọi người có thể nghĩ là có chuyện gì đang xảy ra đấy. 175 00:11:26,100 --> 00:11:27,160 Có chuyện gì đó à? 176 00:11:28,130 --> 00:11:31,170 Những gì anh vừa nói thật thô bỉ. 177 00:11:35,610 --> 00:11:37,110 Xin lỗi, lỗi của anh. 178 00:11:37,580 --> 00:11:39,640 Anh chỉ không hiểu tại sao cậu lại vội vàng tổ chức đám cưới. 179 00:11:39,640 --> 00:11:41,880 Nói những điều như thế trước mặt cô dâu 180 00:11:42,180 --> 00:11:43,250 thực sự rất thô lỗ đấy. 181 00:11:46,320 --> 00:11:47,390 Được rồi. 182 00:11:57,400 --> 00:11:59,660 Mẹ phải gặp mẹ con 183 00:12:00,000 --> 00:12:02,870 và thảo luận thêm về chi tiết chính nữa. 184 00:12:03,170 --> 00:12:04,540 Con có thể cho ta số của bà ấy được không? 185 00:12:05,070 --> 00:12:08,840 Con xin lỗi, nhưng thay vào đó mẹ có thể thảo luận vấn đề đó với con được không? 186 00:12:09,270 --> 00:12:13,180 Con không nghĩ gia đình con để tâm đến chuyện đám cưới. 187 00:12:13,280 --> 00:12:15,110 Đúng hơn là họ không muốn quan tâm ấy. 188 00:12:15,210 --> 00:12:16,750 Chẳng hiểu là có ý gì nữa. 189 00:12:19,320 --> 00:12:21,750 Những gì tôi bảo cậu làm. Sao cậu còn chưa làm? 190 00:12:21,750 --> 00:12:24,920 Cựu chủ tịch gặp Chủ tịch Lee Tae Ja. 191 00:12:26,060 --> 00:12:28,660 Đây là đoạn phim giám sát từ quán cà phê. 192 00:12:36,070 --> 00:12:37,840 - Cái gì thế? - Tiền mặt. 193 00:12:37,840 --> 00:12:40,000 Nhìn thoáng qua cũng có giá hơn một triệu đô la. 194 00:12:40,500 --> 00:12:41,540 Cái gì? 195 00:12:43,970 --> 00:12:45,010 Và 196 00:12:46,080 --> 00:12:47,610 bà cũng nên thấy cái này 197 00:12:52,920 --> 00:12:53,950 Đây là 198 00:13:00,160 --> 00:13:01,660 Tôi đã đúng. 199 00:13:05,800 --> 00:13:06,800 Vậy 200 00:13:07,800 --> 00:13:09,370 đó là Han Woon Jae. 201 00:13:10,900 --> 00:13:14,840 Thư ký Byun. Có vấn đề gì với việc chuẩn bị đám cưới của sếp chúng ta à? 202 00:13:15,570 --> 00:13:16,610 Tại sao cậu lại hỏi vậy? 203 00:13:16,610 --> 00:13:19,740 Mấy ngày vừa rồi trông anh ấy hơi suy sụp. 204 00:13:20,180 --> 00:13:22,010 - Nó bị hủy à? - Hủy á? 205 00:13:22,010 --> 00:13:23,910 Hai bên gia đình không hề ngang hàng. 206 00:13:23,910 --> 00:13:25,550 Tôi cũng nghĩ vậy đó. 207 00:13:25,550 --> 00:13:27,080 Cuộc hôn nhân vừa mới được công bố thôi. 208 00:13:27,080 --> 00:13:30,290 Không. Rất nhiều cặp đôi chia tay trong thời gian đi hưởng tuần trăng mật. 209 00:13:30,290 --> 00:13:31,690 Thậm chí còn hơn thế nữa trước đám cưới. 210 00:13:31,690 --> 00:13:33,660 Tôi sợ những vụ bê bối lắm 211 00:13:33,660 --> 00:13:35,660 và sẽ không bình luận gì. 212 00:13:35,660 --> 00:13:37,800 Chờ đã. Vậy thì anh có biết điều gì đó không? 213 00:13:42,000 --> 00:13:43,570 - Tôi là Jung Se - Chào anh Jung. 214 00:13:43,570 --> 00:13:45,740 Đây là cửa hàng váy cưới của khách sạn Tembledon. 215 00:13:45,740 --> 00:13:47,000 Anh có khỏe không? 216 00:13:47,470 --> 00:13:50,510 Ngày mai anh có lịch thử đồ cưới. 217 00:13:50,510 --> 00:13:52,440 Cái gì? Thủ đồ cưới á? 218 00:13:52,440 --> 00:13:55,310 Đúng. Cô dâu tên là Han Yi Joo. 219 00:13:55,680 --> 00:13:58,150 Hẹn vào lúc 3 giờ chiều. 220 00:13:58,150 --> 00:13:59,920 Hai người vẫn sẽ đến chứ? 221 00:14:01,120 --> 00:14:03,790 Ôn, à Vâng. 222 00:14:03,790 --> 00:14:05,760 Được rồi. Cảm ơn. 223 00:14:12,700 --> 00:14:14,970 {\an8}DO GUK, CON TRAI CỦA SEO VÀ CHA, YI JOO, CON GÁI CỦA HAN VÀ LEE 224 00:14:18,070 --> 00:14:19,700 In cũng khá nhanh đấy nhỉ. 225 00:14:20,440 --> 00:14:21,470 Rất ấn tượng. 226 00:14:21,640 --> 00:14:23,410 Đám cưới chỉ là một chuyện đơn giản thôi ạ. 227 00:14:23,970 --> 00:14:26,380 Yi Joo có thể chuyển đến ở cùng con. 228 00:14:27,440 --> 00:14:28,580 Chúng ta có thể bỏ qua chuyện của hồi môn. 229 00:14:28,580 --> 00:14:30,850 Được. Bố thấy cũng rất hợp lý. 230 00:14:30,850 --> 00:14:31,980 Tập đoàn Tae Ja toàn vậy mà. 231 00:14:32,250 --> 00:14:34,690 Bố sẽ tham dự đám cưới chứ? 232 00:14:34,690 --> 00:14:36,690 Tại sao con lại hỏi vậy? 233 00:14:36,690 --> 00:14:38,190 Chúng ta là gia đình mà. Tất nhiên rồi. 234 00:14:45,430 --> 00:14:47,830 Con xin lỗi. Con thấy hơi buồn cười thôi. 235 00:14:48,900 --> 00:14:51,070 Yi Joo. Chị ghét chúng tôi. 236 00:14:51,070 --> 00:14:53,140 Và chị muốn cùng chúng tôi ở đó? 237 00:14:53,500 --> 00:14:55,810 Tại sao? Để lấp đầy hội trường à? 238 00:14:55,870 --> 00:14:56,870 Han Yoo Ra. 239 00:14:56,870 --> 00:14:59,010 Sao con dám nói như vậy trước mặt khách? 240 00:15:02,710 --> 00:15:05,750 Sống với những đứa trẻ to xác chỉ tổ gây ra rắc rối thôi. 241 00:15:05,820 --> 00:15:08,620 Yi Joo hiện giờ ổn rồi nên hãy tập trung chăm sóc Yoo Ra đi. 242 00:15:09,990 --> 00:15:11,320 - Cái gì? - Chủ tịch của Yu Kyung 243 00:15:11,320 --> 00:15:12,860 có một đứa con trai thứ mới từ Mỹ về. 244 00:15:12,860 --> 00:15:15,930 Họ đưa cậu ấy về để bồi dưỡng rồi, như thế rất có lợi cho gia đình chúng ta. 245 00:15:16,430 --> 00:15:18,930 Cuối tuần này anh sẽ sắp xếp một buổi xem mắt. Em đi với con bé đi. 246 00:15:18,930 --> 00:15:19,960 Anh muốn Yoo Ra 247 00:15:20,700 --> 00:15:22,670 đi xem mắt à? 248 00:15:22,970 --> 00:15:24,770 Sao? Đó có phải là vấn đề không? 249 00:15:27,470 --> 00:15:29,210 Thế là mất toi bữa ăn rồi. 250 00:15:29,810 --> 00:15:30,840 Cái gì? 251 00:15:33,280 --> 00:15:34,710 Con nên ăn kiêng 252 00:15:34,980 --> 00:15:37,620 để đến buổi xem mắt mà bố sắp xếp. 253 00:15:49,130 --> 00:15:51,430 Bữa tiệc sinh nhật của bạn tôi diễn ra cùng ngày. 254 00:15:51,730 --> 00:15:54,500 Tôi xin lỗi vì tôi sẽ không ở đó để nhận hoa của chị được rồi. 255 00:15:55,930 --> 00:15:58,970 Chị không có người bạn nào khác à? 256 00:16:00,140 --> 00:16:01,170 Tôi xin lỗi. 257 00:16:09,350 --> 00:16:10,510 Sao anh có thể làm vậy? 258 00:16:11,220 --> 00:16:14,020 Anh có nhất thiết phải làm vậy với Yoo Ra trước mặt Do Guk không? 259 00:16:14,020 --> 00:16:15,450 Con bé vẫn đang quay cuồng vì 260 00:16:15,450 --> 00:16:17,290 Em biết không? Em cũng tệ chẳng kém gì ấy. 261 00:16:17,290 --> 00:16:19,760 - Cái gì? - Con gái em đúng thật là rắc rối. 262 00:16:19,960 --> 00:16:22,730 Em có biết như thế nhục nhã đến thế nào không? 263 00:16:22,730 --> 00:16:24,160 Em chiều chuộng con bé, 264 00:16:24,160 --> 00:16:26,200 và đó là lý do tại sao nó chưa trưởng thành so với tuổi thật của mình đấy. 265 00:16:26,800 --> 00:16:29,000 Mấy bữa nay em cũng không thèm để tâm đến công việc của mình. 266 00:16:29,370 --> 00:16:31,770 Rồi tâm trí em bay đi đâu rồi? 267 00:16:32,470 --> 00:16:34,970 Sao em có thể gọi mình là giám đốc điều hành nếu cứ như vậy chứ? 268 00:16:36,270 --> 00:16:37,910 Gọi là giám đốc điều hành thì nghe có vẻ hay đấy, 269 00:16:38,040 --> 00:16:40,280 đốc điều hành non nớt hơn ký được cái hợp đồng. 270 00:16:40,280 --> 00:16:42,180 - Cái gì? - Thay vì phải làm như thế kia, 271 00:16:42,380 --> 00:16:44,110 một khi chúng ta xử lý được vụ ngân hàng tiết kiệm, 272 00:16:44,110 --> 00:16:45,550 thăng chức cho em làm Giám đốc điều hành. 273 00:16:45,920 --> 00:16:47,820 Sau đó Yoo Ra có thể tiếp quản phòng trưng bày với tư cách là giám đốc điều hành. 274 00:16:47,820 --> 00:16:49,650 Không phải thể sẽ hoàn hảo hơn sao? 275 00:16:50,250 --> 00:16:54,290 Anh biết rất rõ rằng gia đình là tất cả những gì con người ta có thể tin tưởng. 276 00:16:54,630 --> 00:16:55,660 Là vậy sao? 277 00:16:56,430 --> 00:16:58,330 Vậy anh có thể để Yi Joo vào vị trí đó. 278 00:16:59,060 --> 00:17:00,060 Anh nói gì cơ? 279 00:17:00,060 --> 00:17:03,330 Con rể của anh có thể sẽ đứng đầu Tập đoàn Tae Ja trong tương lai. 280 00:17:03,470 --> 00:17:05,900 Vợ thằng bé cũng nên giữ một chức danh danh giá. 281 00:17:06,400 --> 00:17:09,410 Vì bản thân con bé là một nghệ sĩ nên một phòng trưng bày là nơi hoàn hảo cho nó đấy. 282 00:17:12,740 --> 00:17:15,280 Anh đang cố tình nói vậy phải không? 283 00:17:16,550 --> 00:17:18,750 Được thôi. Anh thắng rồi đó. 284 00:17:19,580 --> 00:17:21,620 Em sẽ chú ý hơn đến việc tìm kiếm đối tượng cho Yoo Ra. 285 00:17:22,690 --> 00:17:24,790 Lẽ ra em nên nói thế sớm hơn. 286 00:17:28,390 --> 00:17:29,390 Tại sao lại không mở được? 287 00:17:34,870 --> 00:17:37,740 Phải rồi. Thuốc anh dùng thế nào rồi? 288 00:17:37,900 --> 00:17:40,400 Em nghe nói có loại tốt hơn. Có lẽ chúng ta nên chuyển sang loại đó. 289 00:17:40,800 --> 00:17:42,240 Em thích làm sao thì làm. 290 00:17:44,170 --> 00:17:45,640 Được thôi, anh yêu. 291 00:17:46,380 --> 00:17:47,710 Em sẽ lo việc đó. 292 00:17:50,410 --> 00:17:51,850 Như mọi khi. 293 00:17:56,690 --> 00:17:58,790 Đây có phải là nơi anh đã đặt trước không? 294 00:17:59,090 --> 00:18:02,260 Thư ký Byun nói với anh rằng nơi này là tuyệt nhất. 295 00:18:03,390 --> 00:18:05,730 Anh nói rằng anh không ngại sa thải trợ lý của mình, phải không? 296 00:18:05,960 --> 00:18:06,960 Cái gì? 297 00:18:07,700 --> 00:18:08,730 Em chỉ đùa thôi. 298 00:18:09,030 --> 00:18:11,270 Nhưng nơi này 299 00:18:11,770 --> 00:18:13,100 Anh Seo! 300 00:18:13,600 --> 00:18:15,140 Anh Seo! 301 00:18:15,140 --> 00:18:17,310 Trời ơi, anh Seo! 302 00:18:19,340 --> 00:18:20,480 Trời ơi. 303 00:18:20,480 --> 00:18:22,410 Thật là bất ngờ, bất ngờ quá đi mất. 304 00:18:22,410 --> 00:18:25,450 Tôi nghe nói cuối cùng anh cũng sắp kết hôn rồi. 305 00:18:25,480 --> 00:18:28,250 Đúng là tin động trời. 306 00:18:28,650 --> 00:18:30,050 Chúc mừng. 307 00:18:33,920 --> 00:18:35,590 Troi oi. 308 00:18:36,930 --> 00:18:38,430 Đúng thật là 309 00:18:43,570 --> 00:18:45,970 Chúng ta vào trong thôi. Ngoài này nóng quá. 310 00:18:46,140 --> 00:18:47,140 Vào đi. 311 00:18:50,310 --> 00:18:51,510 Tôi thực sự xin lỗi. 312 00:18:52,610 --> 00:18:53,680 Thưa anh, 313 00:18:53,880 --> 00:18:55,710 hình như chúng tôi đã ghi nhầm tên 314 00:18:55,710 --> 00:18:56,850 đặt phòng. 315 00:18:57,780 --> 00:19:00,120 Tôi xin lỗi vì chúng tôi đã bắt anh phải đi một quãng đường dài như vậy đến đây. 316 00:19:00,320 --> 00:19:03,650 Vậy người đặt chỗ không phải là Yi Joo sao? 317 00:19:03,990 --> 00:19:04,990 Dạ không ạ. 318 00:19:06,160 --> 00:19:07,720 Mau xin lỗi anh ấy đi. 319 00:19:07,720 --> 00:19:09,190 Tôi rất xin lỗi. 320 00:19:09,190 --> 00:19:11,400 Đó là sai lầm của tôi. Tôi thực sự xin lỗi. 321 00:19:11,930 --> 00:19:14,330 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn cô. 322 00:19:40,060 --> 00:19:41,090 Tôi nghĩ 323 00:19:42,360 --> 00:19:44,030 cô ấy trông thật xinh đẹp. 324 00:19:45,330 --> 00:19:47,060 Là một chuyên gia, anh nghĩ thế nào? 325 00:19:48,900 --> 00:19:50,630 Từ góc nhìn của một chuyên gia, 326 00:19:51,500 --> 00:19:54,200 hình dáng của chiếc váy thật hoàn hảo 327 00:19:54,510 --> 00:19:56,370 và vóc dáng cũng hoàn hảo. 328 00:19:56,670 --> 00:19:59,740 Nhưng khuôn mặt của cô dâu 329 00:20:00,480 --> 00:20:02,280 trông thật ảm đạm. 330 00:20:02,750 --> 00:20:04,680 - Sao cô không cười? - Gì cơ? 331 00:20:04,680 --> 00:20:07,850 Thôi nào. Này, cô dâu. 332 00:20:09,550 --> 00:20:12,520 Cô không biết cô dâu là ngôi sao của mọi đám cưới sao? 333 00:20:12,690 --> 00:20:15,990 Sẽ thề yêu nhau mãi mãi. 334 00:20:17,930 --> 00:20:20,100 Bây giờ hãy bắt chước theo tôi. Được rồi. 335 00:20:20,900 --> 00:20:23,470 Hôm nay tôi là người hạnh phúc nhất 336 00:20:23,630 --> 00:20:26,340 trên trái đất này. 337 00:20:28,010 --> 00:20:29,040 Do Guk. 338 00:20:29,610 --> 00:20:31,680 Thủ đi. Cô có thể làm được! 339 00:20:33,280 --> 00:20:34,850 Tôi đang hạnh phúc. 340 00:20:36,210 --> 00:20:37,250 Vui mừng. 341 00:20:38,550 --> 00:20:39,620 Vui mừng. 342 00:20:46,090 --> 00:20:47,120 Se Hyeok. 343 00:20:49,160 --> 00:20:50,290 Thưa anh? 344 00:20:57,170 --> 00:20:59,270 Quyết định kết hôn với một người đàn ông khác vẫn chưa đủ sao? 345 00:21:00,840 --> 00:21:03,010 Em có nhất thiết phải chọn cùng một cửa hàng váy cưới không? 346 00:21:03,610 --> 00:21:04,810 Không phải như vậy. 347 00:21:05,510 --> 00:21:07,780 - Chuyện vừa xảy ra - Tôi không cần lời bào chữa của em. 348 00:21:08,880 --> 00:21:12,650 Lần đầu tiên tôi nhìn thấy em trong bộ váy cưới cách đây không lâu, 349 00:21:13,020 --> 00:21:14,380 tôi bực với em lắm. 350 00:21:14,690 --> 00:21:16,590 Sao em có thể làm vậy được nhỉ? 351 00:21:16,690 --> 00:21:18,260 Sao có thể làm như vậy để xúc phạm tôi? 352 00:21:19,090 --> 00:21:21,060 Có nhất thiết phải tiếc nuối em nữa không? 353 00:21:21,990 --> 00:21:24,390 Thay vào đó, tôi nghĩ mình nên nổi điên mới đúng. 354 00:21:30,370 --> 00:21:31,670 Lùi lại đi, anh Jung. 355 00:21:33,240 --> 00:21:36,070 Nhưng tôi nhận ra điều đó là không cần thiết. 356 00:21:36,510 --> 00:21:38,040 Trông em không vui chút nào. 357 00:21:39,410 --> 00:21:41,850 En đã rất phấn khích khi chúng ta lên kế hoạch cho đám cưới của mình, 358 00:21:42,780 --> 00:21:45,580 nhưng bây giờ trông em như đang bị bán đi vậy. 359 00:21:46,320 --> 00:21:48,050 Tôi không cần phải nguyền rủa gì em đâu. 360 00:21:48,720 --> 00:21:49,790 Nhưng có vẻ như 361 00:21:50,890 --> 00:21:53,060 anh đã nguyển rủa như anh muốn rồi đấy. 362 00:21:53,360 --> 00:21:55,660 Tôi sẽ không làm thế, anh Seo. 363 00:21:55,960 --> 00:21:59,130 Một người bạn thời thơ ấu của tôi và anh sắp kết hôn. 364 00:22:00,700 --> 00:22:02,430 Tất nhiên là tôi phải chúc phúc rồi. 365 00:22:05,100 --> 00:22:06,170 Yi Joo. 366 00:22:07,240 --> 00:22:08,440 Tôi hi vọng em sẽ hạnh phúc. 367 00:22:10,610 --> 00:22:12,340 Mặc dù tôi không chắc liệu điều đó có khả thi hay không. 368 00:22:23,390 --> 00:22:26,560 Trung thực chút đi. Cậu không muốn đám cưới diễn ra tốt đẹp phải không? 369 00:22:29,990 --> 00:22:31,090 Tại sao tôi lại không? 370 00:22:31,190 --> 00:22:33,660 Bà đang nói đến em trai tôi đấy. 371 00:22:35,300 --> 00:22:38,770 Tôi không nghĩ thế là tốt đâu nếu đứng trên lập trường là cậu. 372 00:22:39,070 --> 00:22:41,540 Tôi không chắc bà có ý gì với Do Guk, 373 00:22:42,540 --> 00:22:44,910 nhưng vì họ sẽ kết hôn nên tôi hy vọng bà sẽ thích cậu ấy. 374 00:22:44,910 --> 00:22:46,440 Đó chẳng phải là một cơ hội tốt 375 00:22:46,480 --> 00:22:48,880 để gia đình bà đón con rể về ở chung sao? 376 00:22:49,650 --> 00:22:53,080 Nhưng nó có thể có ý nghĩa ngược lại đối với cậu. 377 00:22:54,620 --> 00:22:56,020 Bà đang muốn nói gì vậy? 378 00:23:01,860 --> 00:23:03,230 Hãy nhìn vào bức ảnh này trước. 379 00:23:08,470 --> 00:23:11,470 Bố chồng tôi đã gặp Chủ tịch Lee 380 00:23:11,470 --> 00:23:12,770 để qua được chuyện đó. 381 00:23:13,940 --> 00:23:15,110 Qua chuyện gì? 382 00:23:16,410 --> 00:23:19,540 Tất cả tiền lãi của khoản vay tư nhân mà ông ấy nhận được từ bà ấy. 383 00:23:19,940 --> 00:23:22,080 Khoảng hai triệu đô la. 384 00:23:23,510 --> 00:23:25,580 Theo chủ quán cà phê chứng kiến sự việc, 385 00:23:25,580 --> 00:23:27,420 rõ ràng là ông ấy đã quỳ xuống và cầu xin bà ấy. 386 00:23:28,190 --> 00:23:30,490 Ông ấy đề nghị trả lại số tiền đó và đổi lại, 387 00:23:30,790 --> 00:23:33,160 yêu cầu bà cho phép cháu gái ông kết hôn với cháu trai của bà. 388 00:23:34,060 --> 00:23:35,960 - Cái gì? - Đó chưa phải là tất cả đâu. 389 00:23:35,960 --> 00:23:38,500 Ông ấy đã sử dụng thêm một triệu đô nữa để có được tác phẩm nghệ thuật 390 00:23:38,500 --> 00:23:39,800 tặng Chủ tịch Lee. 391 00:23:49,910 --> 00:23:52,610 Ông ấy đã thu quỹ đen từ những người thân cận của mình 392 00:23:52,610 --> 00:23:54,880 và chuyển giao chúng. 393 00:23:55,880 --> 00:23:57,650 Cậu nghĩ cái này có nghĩa là gì? 394 00:23:58,650 --> 00:24:02,620 Bố chồng tôi sẽ không bao giờ làm điều gì để phải chịu thiệt thòi. 395 00:24:03,550 --> 00:24:05,620 Ông ấy đã sử dụng gần ba triệu won. 396 00:24:05,620 --> 00:24:08,260 Có nghĩa là ông ấy có ý định lợi dụng đám cưới để thu lợi cho mình Không. 397 00:24:08,860 --> 00:24:12,030 Nó có nghĩa là có thứ gì đó mà ông ấy có thể kiếm được nhiều món hời hơn từ đó. 398 00:24:14,360 --> 00:24:17,430 Bà đang ám chỉ điều đó có thể là gì? 399 00:24:18,600 --> 00:24:19,640 Tôi không chắc nữa. 400 00:24:21,140 --> 00:24:25,240 Có lẽ đó là thứ cậu đang cố gắng bảo vệ. 401 00:24:25,810 --> 00:24:26,780 Có lẽ là Tập đoàn Tae Ja chăng? 402 00:24:29,650 --> 00:24:30,650 Bà nói gì cơ? 403 00:24:52,270 --> 00:24:53,800 Trông em không vui chút nào. 404 00:25:27,640 --> 00:25:28,940 Han Ji Yoo xin nghe. 405 00:25:29,640 --> 00:25:30,710 Tôi là Seo Jung Wook đây. 406 00:25:31,270 --> 00:25:34,280 Có vẻ như chúng ta phải gặp nhau rồi. 407 00:25:35,110 --> 00:25:36,110 Tốt thôi. 408 00:25:37,450 --> 00:25:38,650 Hẹn ở đâu? 409 00:25:39,180 --> 00:25:40,220 Bà Lee. 410 00:25:40,980 --> 00:25:43,390 Bà và Tập đoàn Tae Ja sẽ trở thành thông gia sao? 411 00:25:44,750 --> 00:25:47,460 Đúng. Đúng là có chuyện như vậy. 412 00:25:47,460 --> 00:25:48,530 Chúc mừng. 413 00:25:49,360 --> 00:25:51,930 Ngành xây dựng không còn như xưa nữa 414 00:25:51,930 --> 00:25:54,400 nhưng Tập đoàn Tae Ja là một công ty mạnh. 415 00:25:54,930 --> 00:25:57,570 Nếu Yoo Ra kết hôn cùng Jae Yeob nhà tôi, 416 00:25:58,670 --> 00:26:01,400 hai công ty chúng ta có thể cùng thực hiện những điều tuyệt vời. 417 00:26:12,150 --> 00:26:13,480 Đã lâu không gặp, Jae Yeob. 418 00:26:13,780 --> 00:26:15,290 Ba năm rồi nhỉ? 419 00:26:16,650 --> 00:26:19,360 Phong cách ăn mặc của cô táo bạo hơn nhiều so với lần cuối chúng ta gặp nhau đấy. 420 00:26:19,490 --> 00:26:20,460 Thế sao? 421 00:26:21,360 --> 00:26:23,830 Còn anh trông giống một playboy hơn rồi đấy. 422 00:26:23,930 --> 00:26:25,560 Cái gì? "Playboy?" 423 00:26:26,300 --> 00:26:28,970 Yoo Ra, con nên chào hỏi trước đi. 424 00:26:30,630 --> 00:26:32,370 Xin chào, thưa bà. 425 00:26:32,370 --> 00:26:34,940 Cái gì? "Bà" á? 426 00:26:35,870 --> 00:26:38,580 Đó không phải là cách cháu thường gọi bà sao? 427 00:26:39,010 --> 00:26:40,680 Sao thế a? 428 00:26:41,280 --> 00:26:44,650 Này, đây là buổi xem mắt giữa những thanh viên còn trẻ trong các gia tộc đấy. 429 00:26:44,650 --> 00:26:46,580 Dù không hài lòng đi nữa thì cô cũng khá thô lỗ khi thể hiện nó ra đấy. 430 00:26:46,580 --> 00:26:47,920 "Thanh viên còn trẻ"? 431 00:26:48,490 --> 00:26:50,150 Nó chỉ áp dụng cho anh thôi. 432 00:26:50,590 --> 00:26:51,590 Không phải tôi. 433 00:26:52,790 --> 00:26:54,790 Yoo Ra, dừng lại đi. 434 00:26:55,190 --> 00:26:56,990 Cả cháu nữa. Jae Yeob 435 00:26:56,990 --> 00:26:58,160 Sao cô dám? 436 00:26:58,460 --> 00:26:59,960 Cô không được dạy lễ nghi cơ bản à. 437 00:27:02,230 --> 00:27:03,370 "Lễ nghi?" 438 00:27:04,270 --> 00:27:06,500 Chuyện đó gợi tôi nhớ đến vài chuyện. 439 00:27:06,500 --> 00:27:08,040 Bà biết Se Young phải không? 440 00:27:08,040 --> 00:27:09,810 Con gái của CEO tập đoàn Mayang ấy. 441 00:27:09,910 --> 00:27:10,970 Se Young? 442 00:27:11,810 --> 00:27:13,540 Bạn cùng lớp đại học của con 443 00:27:13,540 --> 00:27:15,310 người đã cùng tới nhà thờ làm việc tự nguyện với con, phải không? 444 00:27:15,310 --> 00:27:16,350 Đúng rồi đấy. 445 00:27:16,350 --> 00:27:20,020 Cuối tuần trước, Se Young cùng Jae Yeob 446 00:27:20,020 --> 00:27:23,190 và bạn trai của Se Young đã có một chút vui vẻ đấy. 447 00:27:23,190 --> 00:27:24,390 - Cái gì? - Han Yoo Ra! 448 00:27:25,090 --> 00:27:26,520 Ngậm mầm vào. 449 00:27:26,520 --> 00:27:28,690 Cô ta đang nói gì vậy? 450 00:27:28,690 --> 00:27:30,130 Ba người các con đã làm gì? 451 00:27:30,730 --> 00:27:32,900 Yoo Ra, sao con dám? Dùng lại ngay. 452 00:27:33,460 --> 00:27:35,870 Bà nghĩ họ đã làm gì? 453 00:27:37,470 --> 00:27:41,300 Tại sao anh không nói cho bà ấy nghe trước khi trí tưởng tượng của bà ấy bay xa hơn nhỉ? 454 00:27:41,300 --> 00:27:42,840 Cô mất trí rồi à? 455 00:27:45,880 --> 00:27:46,880 Anh là ai? 456 00:27:47,780 --> 00:27:48,950 Tôi mới là người cần hỏi đấy. 457 00:27:53,120 --> 00:27:56,220 Ôi trời, Jae Yeob. Con có ổn không? 458 00:27:59,220 --> 00:28:01,120 Chúng ta lại gặp nhau rồi. 459 00:28:02,360 --> 00:28:03,330 Đúng vậy. 460 00:28:04,430 --> 00:28:05,860 Bà theo dõi tôi à? 461 00:28:06,600 --> 00:28:07,600 Đừng có tưởng bở. 462 00:28:17,570 --> 00:28:19,440 Sao nào? Cậu muốn đánh với tôi à? 463 00:28:20,280 --> 00:28:21,380 Cậu có thể xử lý được nó không? 464 00:28:40,600 --> 00:28:41,660 Bà Lee. 465 00:28:42,300 --> 00:28:45,000 Tôi sẽ không bao giờ mua tranh của bà nữa. 466 00:28:45,000 --> 00:28:47,200 Đừng để tôi nhìn thấy hai người lần nào nữa. 467 00:28:47,840 --> 00:28:48,910 Rõ chưa? 468 00:28:53,980 --> 00:28:55,010 Mẹ. 469 00:28:56,950 --> 00:28:59,080 Cảm ơn đã giúp đỡ 470 00:29:07,020 --> 00:29:08,730 Cô là người đã từ chối gặp tôi. 471 00:29:09,060 --> 00:29:10,990 Tại sao tự dưng lại thay đổi quyết định? 472 00:29:12,100 --> 00:29:13,100 Anh là người duy nhất 473 00:29:13,500 --> 00:29:16,230 khăng khăng đòi gặp mặt dù tôi liên tục từ chối. 474 00:29:16,230 --> 00:29:17,970 Tôi tưởng chúng ta sẽ đồng cảm với nhau chứ. 475 00:29:17,970 --> 00:29:19,400 Chúng ta có hoàn cảnh tương tự mà. 476 00:29:20,240 --> 00:29:21,700 Ý anh là sao? 477 00:29:24,210 --> 00:29:25,310 Tôi cũng không có 478 00:29:26,240 --> 00:29:27,980 gia đình và nơi dành cho mình. 479 00:29:30,350 --> 00:29:31,450 Bố mẹ tôi 480 00:29:32,320 --> 00:29:34,220 đã ly hôn khi tôi còn rất trẻ. 481 00:29:34,720 --> 00:29:37,190 Bố tôi tái hôn ngay sau đó 482 00:29:37,450 --> 00:29:40,160 sau đó Do Guk và Do Na chào đời. 483 00:29:41,220 --> 00:29:43,530 Tôi chỉ là một nửa thanh viên trong gia đình đó. 484 00:29:44,290 --> 00:29:45,900 Tôi có một người mẹ khác. 485 00:29:47,100 --> 00:29:48,570 Tôi không đến đây 486 00:29:49,130 --> 00:29:52,200 để đàm luận về hoàn cảnh của chúng ta và cách chúng ta lớn lên. 487 00:29:54,840 --> 00:29:56,070 Vậy 488 00:29:56,070 --> 00:29:59,080 cô có muốn biết chuyện gì đã xảy ra với chân tôi không? 489 00:29:59,710 --> 00:30:01,740 Chắc hẳn Do Guk đã nói cho cô nghe rồi. 490 00:30:02,410 --> 00:30:04,510 Nhưng cô vẫn đến đây vì cô không tin anh ta à? 491 00:30:05,250 --> 00:30:06,780 Vì cô muốn nghe sự thật? 492 00:30:13,290 --> 00:30:14,420 Cô làm gì thế? 493 00:30:15,360 --> 00:30:18,090 Tôi không nghĩ Do Guk đã làm điều đó. 494 00:30:18,560 --> 00:30:21,500 Tôi chỉ muốn nghe 495 00:30:21,500 --> 00:30:23,200 từ người đã trải qua mọi chuyện. 496 00:30:24,270 --> 00:30:25,500 Nhưng tôi không thích thái độ của anh. 497 00:30:26,670 --> 00:30:30,210 Anh cố gắng thao túng người khác 498 00:30:31,070 --> 00:30:34,680 và cái thái độ đó cho thấy anh không phải là người đáng tin cậy. 499 00:30:39,250 --> 00:30:40,280 Cô Han. 500 00:30:43,390 --> 00:30:45,050 Tại sao cô lại kết hôn với cậu ta? 501 00:30:47,960 --> 00:30:49,730 Hanul và H-terior. 502 00:30:49,730 --> 00:30:52,130 Một công ty mạnh về tài chính và một công ty cần vốn. 503 00:30:52,130 --> 00:30:53,860 Đây không phải là một trận đấu quá tệ 504 00:30:53,860 --> 00:30:55,130 nhưng tại sao Hanul lại 505 00:30:55,730 --> 00:30:58,840 không, tại sao Han Woon Jae lại 506 00:30:59,270 --> 00:31:02,010 phải hối lộ để tổ chức đám cưới này? 507 00:31:04,070 --> 00:31:05,140 Ý anh là sao? 508 00:31:09,180 --> 00:31:12,350 Nếu là bức tranh tôi đã tặng Quỹ Big Person. 509 00:31:12,950 --> 00:31:14,480 Tôi không quan tâm đến tranh vẽ. 510 00:31:15,820 --> 00:31:19,590 Nếu một người như Han Woon Jae lại từ bỏ lợi nhuận mà ông ấy nhận được 511 00:31:19,820 --> 00:31:21,560 chắc chắn phải có lý do. 512 00:31:22,590 --> 00:31:24,530 Tôi nghĩ chuyện này sẽ có lợi cho cả hai chúng ta 513 00:31:24,530 --> 00:31:27,060 nếu chúng ta tâm sự và hợp tác cùng nhau. 514 00:31:28,670 --> 00:31:29,730 Lợi nhuận? 515 00:31:30,930 --> 00:31:32,340 Anh đang nói cái quái gì vậy? 516 00:31:38,170 --> 00:31:39,340 Cô Han. 517 00:31:43,910 --> 00:31:46,650 - Tránh xa cô ấy ra. - Do Guk. 518 00:31:46,650 --> 00:31:47,620 Thôi nào. 519 00:31:47,820 --> 00:31:50,250 Tôi đã bảo cậu để yên cho chúng tôi nói chuyện rồi mà. 520 00:31:50,290 --> 00:31:53,060 Và để anh lén lút lên kế hoạch như một con chuột nhắt? 521 00:31:53,960 --> 00:31:56,630 Tôi nên đề phòng hơn mới phải. 522 00:31:57,430 --> 00:31:58,460 Thấy không? 523 00:31:59,030 --> 00:32:01,000 Tôi chỉ muốn gặp em dâu tương lai của mình 524 00:32:01,000 --> 00:32:03,200 mà cậu ta đã gọi tôi là chuột. 525 00:32:03,970 --> 00:32:06,740 Cô không nghĩ điều đó có nghĩa là cậu ta đang chột dạ sao? 526 00:32:07,040 --> 00:32:08,570 Ngậm mồm. 527 00:32:08,570 --> 00:32:09,570 Cái gì? 528 00:32:11,210 --> 00:32:13,210 Nếu tôi không im, cậu sẽ đẩy tôi như lần trước sao? 529 00:32:19,180 --> 00:32:21,020 Lần này tốt nhất cậu nên giết tôi đi. 530 00:32:21,680 --> 00:32:25,360 Hoặc tôi có thể lên tiếng nói ra mọi chuyện đấy. 531 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Trời ạ. 532 00:32:38,030 --> 00:32:39,940 Bỏ ra. Thả tôi ra 533 00:32:39,940 --> 00:32:41,040 Nói lại đi! 534 00:32:41,340 --> 00:32:43,410 Thả ra! Nói lại tôi xem nào. 535 00:32:43,410 --> 00:32:44,810 Buông ra ngay! 536 00:32:44,810 --> 00:32:47,940 Buông tôi ra! Tôi nói thả ra! 537 00:32:48,040 --> 00:32:49,080 Thả ra! 538 00:32:49,510 --> 00:32:51,950 Thả tôi ra! 539 00:32:51,950 --> 00:32:54,420 Sao anh dám nói như thế với tôi? 540 00:32:54,420 --> 00:32:57,290 Thử nói lại xem! Thả tôi ra! 541 00:32:57,890 --> 00:32:59,160 Buông tôi ra! 542 00:33:01,820 --> 00:33:02,860 Sao? 543 00:33:03,190 --> 00:33:05,730 Con muốn mẹ mai mối cho con với Seo Jung Wook? 544 00:33:06,230 --> 00:33:08,300 - Vâng, tại sao không? - Tất nhiên là không được rồi. 545 00:33:09,230 --> 00:33:11,030 Con biết rằng hắn là anh. 546 00:33:11,030 --> 00:33:12,700 Vâng, con biết họ là anh em. 547 00:33:13,900 --> 00:33:16,310 Và anh ấy là người kế nhiệm chính thức của nữ chủ tịch Tập đoàn Tae Ja 548 00:33:16,870 --> 00:33:21,340 nghĩa là anh ta có nhiều quyền lực và kinh nghiệm hơn Seo Do Guk. 549 00:33:23,010 --> 00:33:25,050 Anh ấy chính xác là mẫu người mà con đang tìm kiếm. 550 00:33:25,320 --> 00:33:27,280 Con đang nghĩ cái quái gì vậy? 551 00:33:27,620 --> 00:33:28,690 Um 552 00:33:31,850 --> 00:33:35,060 Dù có là gì đi nữa, con chắc chắn rằng nó tốt hơn những gì mẹ đang nghĩ, mẹ à. 553 00:33:38,230 --> 00:33:39,630 Hãy cho con biết khi mẹ hẹn được anh ta. 554 00:33:46,870 --> 00:33:47,900 Seo Jung Wook. 555 00:33:49,510 --> 00:33:51,010 Anh đã bảo em đừng gặp anh ta mà. 556 00:34:02,020 --> 00:34:03,850 Anh chỉ yêu cầu em 557 00:34:04,750 --> 00:34:05,860 duy nhất chuyện đó thôi. 558 00:34:06,790 --> 00:34:08,220 Vậy mà em không làm được sao? 559 00:34:08,220 --> 00:34:09,990 Em muốn giúp anh. 560 00:34:10,930 --> 00:34:12,100 Đó là lý do tại sao em đến gặp anh ta. 561 00:34:12,100 --> 00:34:13,900 Anh không cần em giúp đỡ. 562 00:34:16,170 --> 00:34:18,270 Anh không sao. Anh đã nói rằng anh ổn rồi mà. 563 00:34:18,270 --> 00:34:19,770 Anh không ổn chút nào. 564 00:34:20,540 --> 00:34:23,070 Vì anh ta mà anh không thể về nhà thăm gia đình hay ngủ ở đó. 565 00:34:24,010 --> 00:34:25,780 Có những lúc anh thậm chí không thể thở được. 566 00:34:25,940 --> 00:34:27,280 Không có gì được giải quyết cả. 567 00:34:27,680 --> 00:34:29,050 Anh chỉ đang trốn tránh vấn đề mà thôi. 568 00:34:36,690 --> 00:34:39,420 Em tò mò đến thế sao? Anh có nên kể cho em nghe mọi chuyện không? 569 00:34:40,090 --> 00:34:41,160 Khi đó 570 00:34:41,860 --> 00:34:44,230 em có nghĩ mình có thể gánh được hậu quả không? 571 00:34:44,830 --> 00:34:45,830 Hả? 572 00:34:48,000 --> 00:34:49,100 Nếu anh nói ra 573 00:34:50,870 --> 00:34:54,700 chúng ta sẽ không thể đùa cợt khi nói về hợp đồng đó nữa. 574 00:34:57,070 --> 00:34:58,810 Cũng tức là mối quan hệ giữa chúng ta sẽ sâu sắc hơn. 575 00:34:59,040 --> 00:35:00,680 Và nó sẽ thành hiện thực. 576 00:35:00,840 --> 00:35:01,980 Han Yi Joo. 577 00:35:03,380 --> 00:35:06,020 Em nói rằng em không muốn vượt qua ranh giới đó. 578 00:35:07,380 --> 00:35:08,380 Em không nhận ra điều đó sao? 579 00:35:10,890 --> 00:35:11,950 Anh thấy đấy 580 00:35:12,720 --> 00:35:14,060 Ý em không phải vậy. 581 00:35:15,660 --> 00:35:16,730 Em chỉ 582 00:35:17,990 --> 00:35:20,300 không muốn nhìn thấy anh rơi vào tình huống nguy hiểm như vậy nữa. 583 00:35:24,430 --> 00:35:25,500 Thấy không? 584 00:35:28,540 --> 00:35:30,410 Em lại tiếp tục chạy trốn như vậy. 585 00:35:47,560 --> 00:35:48,860 Giúp anh một việc nhé, Han Yi Joo. 586 00:35:51,330 --> 00:35:53,860 Nếu em không chắc rằng mình có thể giải quyết được thì đừng bắt đầu. 587 00:35:55,000 --> 00:35:56,170 Ngay cả lúc này, khi nói chuyện với em 588 00:35:58,700 --> 00:36:00,540 anh cũng phải cố gắng rất nhiều để kiềm chế. 589 00:36:22,330 --> 00:36:23,560 Anh Kim. 590 00:36:23,560 --> 00:36:26,700 Bà Lee Jeong Hye đang theo dõi Chủ tịch Han Woon Jae. 591 00:36:27,500 --> 00:36:29,970 - Cái gì? - Cô cũng nên cẩn thận. 592 00:36:30,370 --> 00:36:31,370 Tạm biệt. 593 00:36:55,660 --> 00:36:59,560 Trời ơi. Tôi nghĩ mình đã sống đủ lâu 594 00:36:59,860 --> 00:37:02,670 để thấy dù cho tất cả các chính trị gia và ông trùm kinh doanh nổi tiếng 595 00:37:02,930 --> 00:37:06,040 đến thăm tôi hết lần này đến lần khác 596 00:37:06,040 --> 00:37:10,140 thì bà cũng không bao giờ quay lại mà. Ai mà ngờ tôi sẽ gặp lại bà chứ? 597 00:37:10,140 --> 00:37:13,580 Lúc đó tôi chẳng có thắc mắc gì cả. 598 00:37:13,980 --> 00:37:15,140 Nhưng hôm nay 599 00:37:16,550 --> 00:37:18,650 tôi tới đây với cô gái này vì yêu cầu của cô ấy. 600 00:37:18,650 --> 00:37:21,020 Cô gái này là? 601 00:37:21,480 --> 00:37:24,290 Cô gái này là cháu gái của 602 00:37:25,150 --> 00:37:27,360 một trong những khách hàng thường xuyên của bà, Han Woon Jae. 603 00:37:28,560 --> 00:37:30,890 Ồ, thì ra là vậy. 604 00:37:31,190 --> 00:37:34,100 Vậy bà tò mò về việc gì mà đến đây với cô ấy? 605 00:37:35,670 --> 00:37:37,530 Cô gái này có ý nghĩa gì 606 00:37:37,870 --> 00:37:40,300 vói Han Woon Jae? 607 00:37:41,200 --> 00:37:44,510 Khi con trai ông ta lấy vợ 608 00:37:44,610 --> 00:37:46,540 ông ta nói quan trọng nhất là phải cống hiến cho xã hội 609 00:37:46,540 --> 00:37:48,810 và yêu cầu con trai mình nhận nuôi một đứa trẻ 610 00:37:48,810 --> 00:37:51,750 từ trại trẻ mồ côi khi kết hôn. 611 00:37:53,020 --> 00:37:55,320 Cô ấy là đứa trẻ được nhận nuôi khi đó. 612 00:37:55,720 --> 00:37:57,990 Ông ta đã đến gặp tôi 613 00:37:57,990 --> 00:38:00,560 rồi nói rằng cô gái này muốn cưới cháu trai tôi 614 00:38:00,560 --> 00:38:03,430 và hy vọng tôi không phản đối họ. 615 00:38:03,530 --> 00:38:06,500 Ông ta thậm chí còn đem theo toàn bộ tiền lãi tôi đã trả cho ông ấy. 616 00:38:07,360 --> 00:38:09,170 Khi thấy điều đó 617 00:38:09,470 --> 00:38:12,200 tôi nổi da gà khắp người. 618 00:38:12,200 --> 00:38:13,500 Lạy chúa, thưa bà. 619 00:38:13,500 --> 00:38:16,440 Bà có vẻ ghét sự can đảm của Chủ tịch Han. 620 00:38:16,440 --> 00:38:19,110 Tất nhiên là tôi ghét ông ta. Cái ông ta quấy rối tôi để trả nợ 621 00:38:19,210 --> 00:38:22,410 khiến tôi nhiều lần muốn tự sát quách cho rồi 622 00:38:22,410 --> 00:38:25,980 nhưng tên khốn đó chẳng thèm quan tâm. 623 00:38:26,220 --> 00:38:27,920 Với tất cả sự kính trọng, 624 00:38:27,920 --> 00:38:29,290 tôi xin nói rằng người cho vay tư nhân 625 00:38:29,650 --> 00:38:32,960 thường giải quyết những con nợ nói rằng họ không có tiền 626 00:38:33,120 --> 00:38:36,530 bằng cách dọa họ tự sát. 627 00:38:36,960 --> 00:38:38,330 - Nhưng - Nhưng cái gì? 628 00:38:38,330 --> 00:38:42,500 Vấn đề là sau một thời gian thật sự đã có người làm thế. 629 00:38:43,130 --> 00:38:45,900 Một vài người trong số đó thực sự đã tự sát. 630 00:38:47,240 --> 00:38:49,210 Thưa bà, bà có còn nhớ 631 00:38:49,470 --> 00:38:51,010 người phụ nữ mang thai 632 00:38:51,010 --> 00:38:55,080 người đã chết 25 năm trước vì Chủ tịch Han không? 633 00:38:59,850 --> 00:39:01,220 Cô ấy đã treo cổ tự tử ở nhà. 634 00:39:02,220 --> 00:39:04,290 Chồng cô ấy đã tìm thấy cô ấy khi đi làm về. 635 00:39:04,450 --> 00:39:05,690 Ngay vào tháng cuối của thai kỳ. 636 00:39:06,020 --> 00:39:08,160 Trong bụng cô đã có sẵn một bào thai chuẩn bị chào đời. 637 00:39:08,560 --> 00:39:10,690 Trời ạ, chỉ vì một khoản vay tư nhân. 638 00:39:17,470 --> 00:39:19,640 {\an8}XIN GỬI LỜI CHIA BUỒN SÂU SẮC NHẤT TỪ CHÚNG TÔI 639 00:39:26,980 --> 00:39:28,480 Này, đây là của ai vậy? 640 00:39:36,250 --> 00:39:37,650 - Đơi đã - Vâng? 641 00:39:37,850 --> 00:39:39,160 Cảm ơn anh đã tới. 642 00:39:39,590 --> 00:39:41,420 Làm sao anh biết vợ tôi? 643 00:39:42,790 --> 00:39:45,630 Ô, chúng ta chỉ mới quen biết nhau thôi. 644 00:39:45,760 --> 00:39:46,800 Tôi phải đi rồi. 645 00:39:46,860 --> 00:39:48,700 Mày chính là kẻ cho vay nặng lãi đúng không? 646 00:39:48,800 --> 00:39:50,370 Tao đã gặp mày ở văn phòng phường Myeong. 647 00:39:50,870 --> 00:39:52,170 Mày làm gì ở đây? 648 00:39:52,540 --> 00:39:53,940 Sao mày dám đặt chân vào đây? 649 00:39:53,940 --> 00:39:55,200 Anh thấy đấy... 650 00:39:56,440 --> 00:39:58,070 Tôi đến để lấy lại tiền của mình. 651 00:39:58,070 --> 00:40:00,140 Tôi đã định trả lại nó. 652 00:40:00,140 --> 00:40:02,040 Gái gì? "Trả lại nó?" 653 00:40:05,920 --> 00:40:07,250 Im đi. 654 00:40:08,680 --> 00:40:11,990 Mày. Mày có biết con tao đã chết thế nào không? 655 00:40:12,320 --> 00:40:13,660 Con tao đã 39 tuần nhưng nó đã chết. 656 00:40:14,320 --> 00:40:15,730 Dù nó có được sinh ngay hôm nay 657 00:40:15,730 --> 00:40:18,690 nó cũng sẽ được nằm trong lồng ấp. 658 00:40:19,600 --> 00:40:20,800 Nhưng con tao 659 00:40:21,600 --> 00:40:25,300 lại phải chết một cách đau đớn trong bụng vợ tao, người đã treo cổ tự tử. 660 00:40:26,240 --> 00:40:28,670 Mày đã giết con tao! 661 00:40:29,870 --> 00:40:31,840 Làm ơn buông ra! 662 00:40:35,480 --> 00:40:39,320 Sau sự việc đó. Chủ tịch Han đã đến gặp tôi 663 00:40:39,550 --> 00:40:42,020 và hỏi tôi ông ấy phải làm gì để tiêu trừ nghiệp xấu. 664 00:40:42,920 --> 00:40:43,950 Và anh đã nói gì với ông ấy? 665 00:40:45,960 --> 00:40:48,190 Các linh hồn nói 666 00:40:48,590 --> 00:40:52,360 để xoa dịu đứa bé đã chết trước khi nó được sinh ra 667 00:40:52,500 --> 00:40:55,160 phải nhận nuôi một cô bé không có nơi nào để đi 668 00:40:55,160 --> 00:40:56,500 và nuôi dạy cô ấy thật tốt 669 00:40:56,800 --> 00:40:59,340 để chuyển nghiệp xấu thành may mắn. 670 00:41:00,270 --> 00:41:03,970 Tôi nghĩ rằng ông ấy muốn trả lại tiền cho bà 671 00:41:03,970 --> 00:41:06,180 vì lý do tương tự. 672 00:41:06,810 --> 00:41:09,580 "Lỡ như các hồn ma" 673 00:41:09,650 --> 00:41:12,780 "kéo tôi vào địa ngục thì sao?" 674 00:41:13,120 --> 00:41:15,990 "Tôi sẽ trả lại những gì đã lấy." 675 00:41:16,090 --> 00:41:17,720 "Cô tha cho tôi được không?" 676 00:41:21,060 --> 00:41:22,060 Nhưng 677 00:41:23,960 --> 00:41:26,530 con bé là một người sống. 678 00:41:29,800 --> 00:41:32,540 Tôi không chắc đâu. Với tôi 679 00:41:32,540 --> 00:41:36,410 cô ấy trông rất mơ hồ, không rõ sống chết ấy. 680 00:41:45,920 --> 00:41:48,750 Bà ta điên rồi. Hoàn toàn điên rồi. 681 00:41:48,950 --> 00:41:51,420 Lẽ ra ta không nên đưa cháu đến đây. 682 00:41:51,620 --> 00:41:53,220 Là do cháu 683 00:41:53,220 --> 00:41:56,030 yêu cầu bả kể tất cả những gì bà biết về ông cháu mà. 684 00:41:56,160 --> 00:41:58,960 Cháu có ổn thật không? 685 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Nói thật lòng đi. 686 00:42:03,400 --> 00:42:06,570 Cháu luôn tư hỏi tại sao ông lại quan tâm đến cháu nhiều đến vậy. 687 00:42:07,940 --> 00:42:10,140 Cháu sợ những gì mình tìm được. 688 00:42:10,410 --> 00:42:13,310 Nhưng giờ cháu nghĩ cháu có thể hỏi ông ấy rồi. 689 00:42:13,310 --> 00:42:14,640 Cháu mang ơn bà vì điều đó. 690 00:42:16,110 --> 00:42:19,480 Ta được bảo rằng đừng bao giờ tiếc thương cho dâu nhà mình. 691 00:42:20,550 --> 00:42:21,880 Nhưng ta không làm được. 692 00:42:22,150 --> 00:42:24,750 - Chủ tịch Lee. - Nghe chẳng thân thiết tí nào cả. 693 00:42:24,750 --> 00:42:26,160 "Chủ tịch Lee?" 694 00:42:26,860 --> 00:42:29,090 Từ giờ hãy gọi ta là "Bà". 695 00:42:31,790 --> 00:42:33,200 - Chủ - Sai rồi. 696 00:42:36,670 --> 00:42:38,900 Cháu hiểu rồi. 697 00:42:39,340 --> 00:42:40,340 Bà. 698 00:42:41,770 --> 00:42:42,770 Đi nào. 699 00:42:51,980 --> 00:42:53,720 Nào, lên xe đi. 700 00:42:54,920 --> 00:42:55,920 Vâng ạ. 701 00:43:22,140 --> 00:43:23,150 đang ở đâu? 702 00:43:23,880 --> 00:43:27,120 - Em ăn tối chưa? - Rồi. 703 00:43:27,120 --> 00:43:28,920 - Với bà. - Ai? 704 00:43:28,920 --> 00:43:29,920 Chủ tịch Lee. 705 00:43:31,320 --> 00:43:33,320 Bà bảo tôi gọi bà là "Bà". 706 00:43:33,720 --> 00:43:36,090 Hôm nay chúng tôi đã gặp nhau. - Để làm gì? 707 00:43:37,960 --> 00:43:39,030 Anh biết đó. 708 00:43:40,760 --> 00:43:42,770 Em muốn xin lỗi anh. 709 00:43:43,970 --> 00:43:45,030 Em đã vượt quá giới hạn. 710 00:43:45,600 --> 00:43:48,700 Em đã nói anh lảng tránh vấn đề trong khi tôi chẳng biết gì cả. 711 00:43:49,770 --> 00:43:51,640 Nên em đã quyết định trở thành một ví dụ cho anh. 712 00:43:52,640 --> 00:43:54,010 Em sẽ không lảng tráng rắc rối nữa. 713 00:43:55,880 --> 00:43:56,880 Em sẽ đứng lên. 714 00:43:58,410 --> 00:44:00,150 Đây là cách duy nhất 715 00:44:00,850 --> 00:44:02,280 để cứu cả hai chúng ta. 716 00:44:02,720 --> 00:44:05,390 Em đang nói gì vậy? Em ở đâu? 717 00:44:05,390 --> 00:44:06,590 Em phải gặp một người. 718 00:44:07,320 --> 00:44:08,790 Em sẽ gọi cho anh sau. 719 00:44:08,790 --> 00:44:09,830 Em có ổn không? 720 00:44:13,930 --> 00:44:16,530 Được rồi. Hãy chắc rằng em sẽ gọi nhé. 721 00:44:21,940 --> 00:44:23,370 {\an8}DO GUK, CON TRAI CỦA SEO VÀ CHA, YI JOO, CON GÁI CỦA HAN VÀ LEE 722 00:44:23,370 --> 00:44:26,040 Cháu thực sự sắp kết hôn rồi này. 723 00:44:26,240 --> 00:44:27,710 Cháu nợ ông rất nhiều. 724 00:44:28,480 --> 00:44:30,850 Cháu sẽ trả tiền cho bức tranh ông tặng cháu. 725 00:44:31,750 --> 00:44:34,250 Đừng bận tâm. Nó chẳng đáng mấy đâu. 726 00:44:34,750 --> 00:44:36,620 Đợi ở đây. 727 00:44:37,990 --> 00:44:39,990 Ông có quà cho cháu. 728 00:44:40,720 --> 00:44:41,720 Xem nào. 729 00:44:41,920 --> 00:44:43,490 Ông còn có gì cho cháu nữa? 730 00:44:44,760 --> 00:44:46,300 Là một món đồ tốt mà. 731 00:44:47,830 --> 00:44:48,900 Ông nội. 732 00:44:50,030 --> 00:44:52,430 Ông không cần cảm thấy như ông đang nợ cháu đâu. 733 00:44:52,600 --> 00:44:53,800 Sao? 734 00:44:53,800 --> 00:44:55,100 ý cháu là 735 00:44:55,900 --> 00:44:58,870 ông nên cầu nguyện cho người phụ nữ đã chết và đứa con của cô ấy thì hơn. 736 00:44:59,940 --> 00:45:02,280 Cháu không thể là người thay thế họ được. 737 00:45:05,550 --> 00:45:06,920 Ông biết. 738 00:45:07,480 --> 00:45:11,050 Nhưng ông cũng có lỗi với cháu. 739 00:45:18,730 --> 00:45:19,760 Đây rồi. 740 00:45:31,140 --> 00:45:32,210 Ai đây ạ? 741 00:45:32,210 --> 00:45:33,840 Đó là cháu và mẹ cháu. 742 00:45:35,040 --> 00:45:36,780 Mẹ cháu đã đưa nó cho ông. 743 00:45:37,380 --> 00:45:39,750 Ông quên mất mình đã để nó ở đâu và chỉ mới tìm lại nó gần đây. 744 00:45:40,680 --> 00:45:43,690 Hãy nhìn kỹ gương mặt của cháu xem. 745 00:45:44,890 --> 00:45:46,990 Cháu là một sự kết hợp hoàn hảo 746 00:45:46,990 --> 00:45:49,490 của mẹ cháu và Jin Woong. 747 00:45:52,330 --> 00:45:53,400 Cái gì 748 00:45:57,600 --> 00:45:59,740 Ý ông là sao? 749 00:46:02,340 --> 00:46:03,410 Yi Joo. 750 00:46:04,110 --> 00:46:05,970 Chuyện gì vậy? Cháu không khỏe à? 751 00:46:09,550 --> 00:46:10,580 Yi Joo. 752 00:46:11,910 --> 00:46:13,880 - Cháu có ổn không? - Bố, là con đây. 753 00:46:14,250 --> 00:46:15,680 Cho con vào với. 754 00:46:17,490 --> 00:46:19,960 Yi Joo, cháu phải trốn đi. 755 00:46:20,290 --> 00:46:22,360 Lấy chìa khóa đi 756 00:46:29,670 --> 00:46:30,730 Này. 757 00:46:32,430 --> 00:46:34,240 Con đang làm gì ở đây? 758 00:46:35,040 --> 00:46:36,640 Bố ngủ ngon nhỉ. 759 00:46:37,810 --> 00:46:40,140 Chắc hẳn dạo này bố cảm thấy khỏe hơn rồi nhỉ? 760 00:46:41,610 --> 00:46:43,480 Bố đang tập thể dục. 761 00:46:44,610 --> 00:46:45,680 Vậy 762 00:46:46,650 --> 00:46:48,220 con đang làm gì ở đây? 763 00:46:49,420 --> 00:46:54,060 Bố. Gần đây con đã gặp Chủ tịch Lee Tae Ja. 764 00:46:58,930 --> 00:47:02,160 Bố đã cầu xin bà ấy chấp nhận Yi Joo sao? 765 00:47:04,570 --> 00:47:05,970 Làm sao con biết? 766 00:47:07,070 --> 00:47:08,570 Tại sao bố lại làm thế? 767 00:47:08,570 --> 00:47:11,740 Tại sao bố không được làm chuyện đó? Bố chỉ làm những gì bố phải làm thôi. 768 00:47:12,040 --> 00:47:13,880 Cháu gái bố muốn kết hôn. 769 00:47:13,880 --> 00:47:15,680 Làm gì có ông nội nào không giúp chứ 770 00:47:17,810 --> 00:47:20,220 Bố đã cố gắng sống sót ngay cả khi phải giải quyết những khoản vay tư nhân. 771 00:47:20,250 --> 00:47:21,750 Bố có muốn từ bỏ ngay bây giờ không? 772 00:47:23,720 --> 00:47:25,490 - Cái gì? - Hãy thành thật đi. 773 00:47:26,460 --> 00:47:29,120 Bố đang cố gắng chuyển sang Tập đoàn Tae Ja, phải không? 774 00:47:34,630 --> 00:47:36,170 Bố nghĩ rằng 775 00:47:37,530 --> 00:47:41,270 .nếu Do Guk kết hôn, anh ta sẽ trở thành ứng cử viên kế nhiệm Chủ tịch Lee. 776 00:47:42,400 --> 00:47:44,840 Đó là lý do tại sao ông muốn Yi Joo cưới anh ta. 777 00:47:47,780 --> 00:47:48,780 Nhưng 778 00:47:51,450 --> 00:47:53,020 điều đó sẽ không thành hiện thực. 779 00:47:53,220 --> 00:47:54,280 Tại sao 780 00:47:55,320 --> 00:47:56,950 con lại nghĩ thế? 781 00:47:59,090 --> 00:48:02,020 Con sẽ đặt cược vào người anh trai. 782 00:48:02,520 --> 00:48:05,630 Thay vì người em trai đã rời Tae Ja để thành lập công ty 783 00:48:06,230 --> 00:48:09,430 người anh ở lại có cơ hội tốt hơn hẳn. 784 00:48:09,970 --> 00:48:13,740 Bố không nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu đứng về phía con sao? 785 00:48:33,920 --> 00:48:35,890 Đúng vậy, Jeong Hye. Con nói đúng. 786 00:48:36,360 --> 00:48:40,100 Khi bố chết, con sẽ là người làm lễ tưởng niệm. 787 00:48:40,400 --> 00:48:43,300 Bố nên làm như con nói. 788 00:48:44,000 --> 00:48:46,130 Từ hôm nay chúng ta sẽ cùng chiến tuyến. 789 00:48:46,940 --> 00:48:50,110 Nếu vậy bố sẽ đưa cho Yoo Ra 790 00:48:50,570 --> 00:48:52,640 cổ phiếu công ty mà bố sở hữu ngay bây giờ chứ? 791 00:48:55,810 --> 00:48:56,850 Bố cần 792 00:48:58,010 --> 00:48:59,920 tổ chức một cuộc họp cổ đông. 793 00:48:59,920 --> 00:49:01,920 Không phải là tốt nhất nên xử lý chuyện này ngay lập tức sao? 794 00:49:02,620 --> 00:49:03,990 Đúng là một ý kiến hay. 795 00:49:04,550 --> 00:49:05,550 Vậy 796 00:49:06,120 --> 00:49:09,390 con tin là bố sẽ không nói với Yi Joo 797 00:49:09,930 --> 00:49:11,330 chuyện gì ngu ngốc đâu đúng không? 798 00:49:11,460 --> 00:49:12,690 Ví dụ như? 799 00:49:13,860 --> 00:49:15,130 Ví dụ như, 800 00:49:16,030 --> 00:49:20,000 "Yi Joo, cháu chính là người thừa kế thực sự của dòng họ Hanul 801 00:49:20,000 --> 00:49:22,470 Cháu chính là con gái ruột của bố cháu." 802 00:49:23,140 --> 00:49:25,070 Kiểu thế. 803 00:49:27,210 --> 00:49:28,280 Jeong Hye. 804 00:49:30,210 --> 00:49:31,550 Vậy là con đã biết mọi chuyện rồi sao? 805 00:49:31,550 --> 00:49:33,280 Hạ giọng xuống. 806 00:49:34,450 --> 00:49:35,980 Nếu ai đó nghe thấy chúng ta 807 00:49:36,520 --> 00:49:38,990 chúng ta sẽ phải bịt miệng họ đấy. 808 00:49:40,120 --> 00:49:41,260 Thật khó chịu. 809 00:50:02,040 --> 00:50:04,450 Rốt cuộc cô ấy đã đi đâu? Tại sao cô ấy không bắt máy? 810 00:51:51,550 --> 00:51:52,550 {\an8}CUỘC GỌI ĐẾN 811 00:51:54,390 --> 00:51:55,390 Alo? 812 00:51:56,220 --> 00:51:57,290 Tôi là Seo Do Guk. 813 00:51:57,290 --> 00:52:00,830 Cảnh sát đây. Anh có phải là người giám hộ của Han Yi Joo không? 814 00:52:02,630 --> 00:52:03,630 Hả? 815 00:52:03,630 --> 00:52:04,830 {\an8}ĐỒN CẢNH SÁT 816 00:52:04,830 --> 00:52:06,800 Tôi đến sau khi nhận được cuộc gọi. 817 00:52:15,040 --> 00:52:17,680 Yi Joo, chuyện gì đã xảy ra vậy? 818 00:52:17,850 --> 00:52:19,380 Có chuyện gì thế? 819 00:52:19,380 --> 00:52:22,350 Chúng tôi cũng thất vọng như vậy. Cô ấy không hề nói gì cả. 820 00:55:24,200 --> 00:55:25,630 Xin gửi lời chào đến ông. 821 00:55:27,270 --> 00:55:29,740 Cảm ơn ông đã chút thời gian đến chung vui. 822 00:55:29,800 --> 00:55:31,870 - Chúc mừng - Chúc mừng. 823 00:55:32,170 --> 00:55:33,940 - Họ từ lớp học nấu ăn của em đấy. - Ra thế. 824 00:55:50,330 --> 00:55:52,190 Xem ra họ đã cố gắng rất nhiều để cải tạo con nhỉ. 825 00:55:53,230 --> 00:55:55,460 Thế nhưng, con người thật của con vẫn không thay đổi chút nào. 826 00:55:56,330 --> 00:55:58,800 Hôm nay bố con không khỏe nên sẽ không đến đâu. 827 00:56:00,070 --> 00:56:01,100 Đừng nói là 828 00:56:01,440 --> 00:56:05,610 con đã mong đợi được bước trên sảnh vào với ông ấy nhé. 829 00:56:06,840 --> 00:56:08,540 Ông ấy cũng có phải là gia đình thực sự của con đâu. 830 00:56:10,580 --> 00:56:12,280 Dù sao cũng chúc mừng đám cưới của con. 831 00:56:12,750 --> 00:56:14,220 Nếu có thể tìm được hạnh phúc cho mình 832 00:56:15,520 --> 00:56:17,990 thì cứ tự nhiên tận hưởng đi nhé. 833 00:57:08,133 --> 00:57:12,165 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 834 00:57:12,245 --> 00:57:14,210 Tôi sẽ nói cho mọi người biết tôi là ai 835 00:57:14,210 --> 00:57:17,450 và những gì họ đã làm với tôi. Tôi sẽ khiến họ phải hối hạn. 836 00:57:19,780 --> 00:57:21,650 Đừng hành động như thế mẹ đã hy sinh vì con nữa! 837 00:57:21,850 --> 00:57:24,750 Giữ bí mật cho tôi chỉ là để thuyết phục ta bố cưới bà thôi, phải không? 838 00:57:27,990 --> 00:57:29,890 Nếu anh cần vay tiền một cách bí mật 839 00:57:30,130 --> 00:57:31,730 thì chỉ có thể vay tư nhân thôi. Axis we 840 00:57:31,760 --> 00:57:33,390 Seo Jung Wook lại gây rắc rối? 841 00:57:33,500 --> 00:57:36,400 Con đoán mẹ đã chuẩn bị một món quà bất ngờ cho con, phải không?