1
00:00:27,440 --> 00:00:30,470
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:35,755 --> 00:00:38,655
Dậy đi, Do Guk. Trời ơi,
3
00:00:45,535 --> 00:00:47,035
Xin lỗi đã làm phiền.
Làm ơn đi, bác sĩ.
4
00:00:47,035 --> 00:00:49,205
Tôi đã nói với cô rồi.
Có một bệnh nhân tôi phải khám gấp.
5
00:00:49,205 --> 00:00:51,035
- Bây giờ anh ấy thậm chí còn không thở được nữa.
- Trời ơi.
6
00:00:51,035 --> 00:00:52,435
Nếu anh ấy hoàn toàn ngừng thở
7
00:00:56,740 --> 00:00:57,800
Bác sĩ.
8
00:00:58,670 --> 00:00:59,700
Đây.
9
00:01:17,360 --> 00:01:21,930
{\an8}TRUNG TÂM Y TẾ CẤP CỨU
10
00:01:30,030 --> 00:01:31,040
Do Guk.
11
00:01:33,540 --> 00:01:34,670
Anh ấy đã đi đâu rồi?
12
00:01:53,830 --> 00:01:55,190
Anh đã tìm em suốt đấy.
13
00:01:56,060 --> 00:01:57,100
Anh có ổn không?
14
00:01:58,060 --> 00:01:59,160
Anh có ổn không?
15
00:02:00,370 --> 00:02:01,530
Rồi, giờ anh ổn rồi.
16
00:02:02,000 --> 00:02:04,200
Xin lỗi vì đã làm em lo lắng.
17
00:02:06,140 --> 00:02:07,770
Anh vẫn nên làm một số xét nghiệm.
18
00:02:07,770 --> 00:02:09,210
Đột nhiên xảy ra như vậy mà.
19
00:02:09,210 --> 00:02:10,740
Xem xem là nguyên nhân do đâu.
20
00:02:12,210 --> 00:02:13,810
- Anh biết mình bị làm sao mà.
- Cái gì?
21
00:02:13,810 --> 00:02:16,880
Anh cũng biết,
cấp cứu khẩn cấp không giúp gì được cho anh.
22
00:02:20,620 --> 00:02:22,490
Đến chỗ của anh đi.
23
00:02:24,320 --> 00:02:25,760
Anh muốn về nhà và nghỉ ngơi một chút.
24
00:02:50,080 --> 00:02:52,220
Có người gọi từ lối vào.
25
00:02:56,690 --> 00:02:58,360
{\an8}LỐI VÀO, MỞ CỬA
26
00:03:07,730 --> 00:03:10,440
Xin lỗi đã làm phiền cô vào sáng sớm như vậy.
Do Guk có ở đây phải không?
27
00:03:11,140 --> 00:03:13,270
- Cô là ai?
- Tôi là bạn của Do Guk.
28
00:03:14,110 --> 00:03:15,170
Này, Do Guk.
29
00:03:15,170 --> 00:03:17,840
Tôi phải nhắc anh tỉnh táo lên
bao nhiêu lần nữa hả?
30
00:03:23,763 --> 00:03:25,663
{\an8}TẬP 5
31
00:03:41,530 --> 00:03:43,400
Lẽ ra tôi nên
giới thiệu bản thân mình sớm hơn.
32
00:03:47,270 --> 00:03:49,570
- Tôi là Park Min Kyung.
- Vâng.
33
00:03:50,240 --> 00:03:51,740
{\an8}BÁC SĨ TÂM LÝ PARK MIN KYUNG
34
00:03:51,940 --> 00:03:53,550
"Bác sĩ tâm lý" ư?
35
00:03:53,950 --> 00:03:56,920
Khoảng 2 đến 3 năm gần đây thì anh ấy vẫn ổn.
36
00:03:57,420 --> 00:03:59,880
Nhưng lần này,
anh ấy tái phát có vẻ nặng hơn.
37
00:04:00,490 --> 00:04:02,920
Cô thấy đấy, đó là điều xảy ra
khi cô mắc chứng rối loạn lo âu.
38
00:04:02,920 --> 00:04:04,960
Nó sẽ cải thiện nhanh chóng khi
bắt đầu dùng thuốc, nhưng
39
00:04:04,960 --> 00:04:07,130
- "Rối loạn lo âu" ư?
- Gì cơ?
40
00:04:07,690 --> 00:04:10,060
Ý cô là Do Guk mắc chứng
rối loạn lo âu sao?
41
00:04:10,060 --> 00:04:12,700
Ô, cô không biết à?
42
00:04:14,930 --> 00:04:18,000
Tôi nghe nói hai người
đang có ý định kết hôn.
43
00:04:18,540 --> 00:04:19,670
Chẳng lẽ tôi nhầm à?
44
00:04:21,710 --> 00:04:24,240
Không, cô nói đúng.
Đó là sự thật nhưng
45
00:04:24,240 --> 00:04:26,110
Không phải chứ? Trời ơi.
46
00:04:26,280 --> 00:04:29,550
Do Guk, anh nên cẩn thận.
Nhỡ là hôn nhân lừa đảo thì sao?
47
00:04:29,750 --> 00:04:32,620
Này, cô là bác sĩ.
Cô không biết về việc đảm bảo riêng tư cho bệnh nhân à?
48
00:04:32,620 --> 00:04:34,690
Trời ơi.
Anh không biết nó sẽ diễn ra như thế nào đâu.
49
00:04:34,690 --> 00:04:36,650
Trường hợp đặc biệt
được phép có ngoại lệ, được chứ?
50
00:04:36,650 --> 00:04:38,760
Đặc biệt là trong những trường hợp như của anh,
khi các triệu chứng rất nghiêm trọng.
51
00:04:38,760 --> 00:04:40,890
Này. Đợi đã, này!
52
00:04:41,590 --> 00:04:43,900
Này, anh thực sự sẽ làm thế này à?
53
00:04:43,900 --> 00:04:44,900
Này!
54
00:04:47,170 --> 00:04:49,300
Đi đi.
Tôi sẽ gặp cô ở phòng khám.
55
00:04:49,430 --> 00:04:50,540
Đừng đến đây nữa!
56
00:05:06,820 --> 00:05:08,150
Không có gì nghiêm trọng đâu.
57
00:05:08,950 --> 00:05:11,520
- Anh có thể kiểm soát được.
- Chuyện hôm qua không phải vậy.
58
00:05:13,690 --> 00:05:14,730
Thì là
59
00:05:15,690 --> 00:05:17,330
còn điều gì khác em nên biết không?
60
00:05:17,900 --> 00:05:19,230
Hoặc em có thể làm gì được không?
61
00:05:19,230 --> 00:05:21,630
Cứ phớt lờ Seo Jung Wook đi.
Đó là tất cả những gì em phải làm.
62
00:05:22,530 --> 00:05:23,530
Cái gì?
63
00:05:24,340 --> 00:05:26,700
Đây là thời điểm quan trọng
đối với chúng ta.
64
00:05:27,140 --> 00:05:28,470
Chỉ cần tập trung vào một chuyện thôi.
65
00:05:29,070 --> 00:05:30,110
Chúng ta cần
66
00:05:30,940 --> 00:05:32,180
xúc tiến cho đám cưới của chúng ta.
67
00:05:41,490 --> 00:05:42,620
Vì thế,
68
00:05:43,420 --> 00:05:45,890
- cô sẽ không gặp tôi à?
- Đúng rồi.
69
00:05:45,890 --> 00:05:48,490
Tôi liên lạc lại với cô
vì chúng ta đã bỏ lỡ nhau ngày hôm đó.
70
00:05:48,760 --> 00:05:50,290
Nếu ngày đó tôi làm cô tổn thương
71
00:05:50,290 --> 00:05:51,360
Không, không phải thế đâu.
72
00:05:52,060 --> 00:05:53,930
Nếu điều anh cần nói với tôi
73
00:05:54,530 --> 00:05:56,230
là về Do Guk
74
00:05:56,430 --> 00:05:58,800
tôi tin rằng việc tôi nghe điều đó
trực tiếp từ anh ấy mới là đúng đắn.
75
00:05:59,340 --> 00:06:01,610
Cậu ấy gọi ngay cho tôi
và cảnh báo tôi
76
00:06:01,870 --> 00:06:05,140
không kể cho cô nghe
chuyện gì đã xảy ra giữa hai chúng tôi.
77
00:06:05,810 --> 00:06:07,010
Giữa hai người các anh?
78
00:06:07,010 --> 00:06:09,280
Đúng. Giữa tôi và Seo Do Guk.
79
00:06:09,710 --> 00:06:12,380
Chuyện gì đã xảy ra giữa
hai người anh em cùng cha khác mẹ trong quá khứ,
80
00:06:12,880 --> 00:06:15,290
trong đó có cả sự việc
khiến Do Guk giờ vẫn còn bị tổn thương.
81
00:06:22,160 --> 00:06:24,460
Do Guk không biết cháu đang ở đây à?
82
00:06:25,060 --> 00:06:27,930
Không, cháu không nói với anh ấy ạ.
83
00:06:28,870 --> 00:06:29,900
Được rồi.
84
00:06:29,900 --> 00:06:31,100
{\an8}TẬP ĐOÀN TAE JA
85
00:06:31,100 --> 00:06:34,110
Ta gọi cháu tới đây
vì có chuyện muốn hỏi cháu.
86
00:06:34,670 --> 00:06:36,040
Vâng. Có chuyện gì vậy a, thưa bà?
87
00:06:36,840 --> 00:06:38,810
Bố cháu, Han Jin Woong,
88
00:06:39,540 --> 00:06:41,950
nhờ ta giật dây giúp cậu ta
89
00:06:42,350 --> 00:06:44,180
nên mới được phép mua lại ngân hàng tiết kiệm.
90
00:06:45,320 --> 00:06:48,390
Thống đốc mới được bổ nhiệm
của Cơ quan Giám sát Tài chính
91
00:06:48,650 --> 00:06:52,260
và ta đã cùng đi một chặng đường dài
và bố cháu biết điều đó.
92
00:06:52,890 --> 00:06:56,330
Cháu lớn lên với sự hỗ trợ
của Quỹ Big Person.
93
00:06:57,700 --> 00:06:59,160
Vậy nên trong tình huống này,
94
00:07:00,100 --> 00:07:02,970
- cháu muốn ta nên làm gì?
- Gì cơ ạ?
95
00:07:02,970 --> 00:07:05,370
Đám cưới của cháu
phụ thuộc vào chuyện này đấy.
96
00:07:05,370 --> 00:07:07,440
Đó là lý do tại sao
ý kiến của cháu lại quan trọng.
97
00:07:19,420 --> 00:07:20,650
Nếu cháu có thể
98
00:07:21,790 --> 00:07:23,690
nói cho bà biết cháu nghĩ gì,
99
00:07:25,160 --> 00:07:26,190
cháu thấy
100
00:07:26,790 --> 00:07:28,630
bà nên nói chút lời hay ý đẹp
101
00:07:28,630 --> 00:07:30,830
với Thống đốc Cơ quan Giám sát Tài chính.
102
00:07:34,230 --> 00:07:37,240
Lời hay ý đẹp? Là vậy sao?
103
00:07:37,700 --> 00:07:38,700
Vâng.
104
00:07:42,540 --> 00:07:44,180
Nếu đó là điều cháu kiến nghị,
105
00:07:44,380 --> 00:07:47,810
ta không còn cách nào khác ngoài việc
nghi ngờ sở thích về phụ nữ của cháu trai ta.
106
00:07:48,050 --> 00:07:49,310
Ý cháu là, bà nên
107
00:07:49,910 --> 00:07:52,650
nói một lời tử tế
để họ tiến hành đánh giá kỹ lưỡng.
108
00:07:54,020 --> 00:07:56,120
Có vấn đề gì
với cách thực hiện không?
109
00:07:56,390 --> 00:07:58,420
Có ai được hưởng lợi bất chính
từ thỏa thuận này không?
110
00:07:58,920 --> 00:08:02,390
Kiểm tra tất cả theo cách
bà đã sống cho đến nay.
111
00:08:02,490 --> 00:08:05,300
Theo cách mà ta đã sống cuộc đời mình ư?
Phiền cháu giải thích chút đi.
112
00:08:06,430 --> 00:08:08,730
Sống xứng đáng
với tên của mình, thưa bà.
113
00:08:10,700 --> 00:08:12,470
Ngày cháu đến thăm Quỹ Big Person
114
00:08:12,470 --> 00:08:14,470
để gặp bà với gia đình bà
115
00:08:14,710 --> 00:08:17,210
- Bà Tae Ja!
- Bà Tae Ja!
116
00:08:17,310 --> 00:08:19,240
Mấy đứa nhãi này.
117
00:08:19,340 --> 00:08:22,610
Sao dám nói tên ta chứ?
Ta không phải bạn của mấy đứa.
118
00:08:22,650 --> 00:08:23,680
Đồ ngốc.
119
00:08:23,680 --> 00:08:24,920
- Chạy thôi!
- Đúng là to gan thật.
120
00:08:31,460 --> 00:08:33,760
- Cái gì?
- Không có gì.
121
00:08:34,730 --> 00:08:36,690
Em nghĩ bà có một cái tên rất hay.
122
00:08:37,160 --> 00:08:38,460
Đó không phải là một cái tên phổ biến.
123
00:08:38,460 --> 00:08:40,130
Đó không phải là tên ban đầu của bà.
124
00:08:42,630 --> 00:08:45,640
Bố mẹ của bà sinh ra
liên tiếp bốn cô con gái,
125
00:08:46,100 --> 00:08:48,940
và họ đặt tên cho đứa con thứ năm
là "Tae Ja" với hy vọng đó sẽ là một cậu bé.
126
00:08:49,670 --> 00:08:51,980
"Tae" có nghĩa là lớn
và "Ja" có nghĩa là con trai.
127
00:08:53,240 --> 00:08:54,310
"Một đứa con trai tuyệt vời."
128
00:08:55,010 --> 00:08:57,920
Nhưng rồi bà ra đời,
129
00:08:57,920 --> 00:08:59,950
và họ đã bỏ cuộc
và cái tên đấy cứ bám lấy bà.
130
00:09:05,320 --> 00:09:07,490
{\an8}HÃY NUÔI DẠY CON CÁI CHÚNG TA
TRỞ THÀNH "NGƯỜI LỚN".
131
00:09:09,660 --> 00:09:12,100
"Tae" có nghĩa là to lớn
và "Ja" có nghĩa là con người.
132
00:09:13,100 --> 00:09:14,730
Phân biệt giới tính,
133
00:09:15,330 --> 00:09:17,070
bất cứ ai cũng có thể là một người lớn.
134
00:09:17,540 --> 00:09:21,570
Cháu tin rằng đó chính là
ý nghĩa của tên bà.
135
00:09:22,170 --> 00:09:23,670
Ý cháu nói là
136
00:09:24,740 --> 00:09:27,140
ta đã sống cuộc sống
với cái tên mà ta tự quyết định à?
137
00:09:29,410 --> 00:09:31,820
Ngày xưa phụ nữ được khuyên phải ở nhà,
138
00:09:32,150 --> 00:09:35,190
bà thì đã làm việc nhà cho thợ mộc.
139
00:09:35,490 --> 00:09:36,890
Bà bước vào ngành xây dựng,
140
00:09:36,950 --> 00:09:39,820
và đó là cách bà đã
xây dựng Tập đoàn Tae Ja.
141
00:09:39,990 --> 00:09:43,690
Sao cháu có thể yêu cầu bà làm chuyện
có thể gây hoen ố tên tuổi của bà được?
142
00:09:44,000 --> 00:09:45,630
Ta nghe nói cháu đã phải chịu đựng
143
00:09:46,360 --> 00:09:48,430
rất nhiều chuyện khi
lớn lên trong căn nhà đó.
144
00:09:49,270 --> 00:09:50,270
Có phải cháu đang nói vậy
145
00:09:50,600 --> 00:09:54,040
vì muốn bố cháu thất bại không?
146
00:09:58,880 --> 00:10:01,510
Gia đình nào cũng có
hoàn cảnh khó khăn riêng.
147
00:10:02,450 --> 00:10:04,120
Trường hợp của Do Guk cũng vậy.
148
00:10:05,450 --> 00:10:06,920
Những gì cháu vừa nói.
149
00:10:07,550 --> 00:10:09,490
Cháu không nghĩ là đáng để thắc mắc
150
00:10:09,990 --> 00:10:12,420
nếu cháu có động cơ khác.
151
00:10:16,230 --> 00:10:19,800
Mẹ ơi, dù vậy,
mẹ cũng không thể nói tụi nhỏ
152
00:10:19,800 --> 00:10:21,700
kết hôn trong vòng một tháng nữa.
153
00:10:21,700 --> 00:10:24,200
Tại sao phải trì hoãn
điều mà không thể tránh khỏi?
154
00:10:24,200 --> 00:10:25,300
Liệu ta làm vậy là sai sao?
155
00:10:25,300 --> 00:10:28,140
Mẹ. Tháng sau thì hơi quá.
156
00:10:28,240 --> 00:10:30,610
Em cũng nghĩ vậy phải không?
Như thế không hợp lý lắm nhỉ?
157
00:10:32,680 --> 00:10:36,210
Trung tâm tiệc cưới Lucille.
158
00:10:36,210 --> 00:10:38,250
Họ sẽ khai trương vào
hai ngày cuối tuần kể từ bây giờ.
159
00:10:38,920 --> 00:10:40,480
Hai ngày cuối tuần kể từ bây giờ?
160
00:10:40,480 --> 00:10:41,550
Con về rồi đây.
161
00:10:47,990 --> 00:10:49,090
Nhà có khách ạ?
162
00:10:49,730 --> 00:10:52,030
- Xin chào, tôi là Han Yi Joo.
- Tất cả chúng ta đều đồng ý.
163
00:10:52,360 --> 00:10:55,000
Như bà đã nói,
nếu chuyện đó xảy ra,
164
00:10:55,000 --> 00:10:56,470
thế thì càng sớm càng tốt.
165
00:10:58,100 --> 00:11:01,010
Mọi người, chúng ta có thể
bình tĩnh lại một chút được không?
166
00:11:01,010 --> 00:11:03,210
Mọi người đều đã kết hôn rồi.
167
00:11:03,210 --> 00:11:06,680
Còn phải đặt thiệp cưới,
mua váy, thuê thợ trang điểm.
168
00:11:06,680 --> 00:11:08,480
Có rất nhiều việc cần phải quyết định.
169
00:11:09,710 --> 00:11:11,950
Đúng rồi. Và cả khách mời nữa.
170
00:11:11,950 --> 00:11:14,920
Không nhiều người có thể làm được
trong khi bảo trước hai tuần đâu.
171
00:11:14,920 --> 00:11:16,250
Đó là đám cưới của Tập đoàn Tae Ja.
172
00:11:16,250 --> 00:11:18,120
Chỉ cần muốn thì sẽ làm được.
173
00:11:18,120 --> 00:11:20,730
Do Guk, sao phải vội vậy?
174
00:11:21,160 --> 00:11:23,730
Mọi người có thể nghĩ
là có chuyện gì đang xảy ra đấy.
175
00:11:26,100 --> 00:11:27,160
Có chuyện gì đó à?
176
00:11:28,130 --> 00:11:31,170
Những gì anh vừa nói thật thô bỉ.
177
00:11:35,610 --> 00:11:37,110
Xin lỗi, lỗi của anh.
178
00:11:37,580 --> 00:11:39,640
Anh chỉ không hiểu tại sao
cậu lại vội vàng tổ chức đám cưới.
179
00:11:39,640 --> 00:11:41,880
Nói những điều như thế trước mặt cô dâu
180
00:11:42,180 --> 00:11:43,250
thực sự rất thô lỗ đấy.
181
00:11:46,320 --> 00:11:47,390
Được rồi.
182
00:11:57,400 --> 00:11:59,660
Mẹ phải gặp mẹ con
183
00:12:00,000 --> 00:12:02,870
và thảo luận thêm về chi tiết chính nữa.
184
00:12:03,170 --> 00:12:04,540
Con có thể cho ta
số của bà ấy được không?
185
00:12:05,070 --> 00:12:08,840
Con xin lỗi, nhưng thay vào đó
mẹ có thể thảo luận vấn đề đó với con được không?
186
00:12:09,270 --> 00:12:13,180
Con không nghĩ gia đình con
để tâm đến chuyện đám cưới.
187
00:12:13,280 --> 00:12:15,110
Đúng hơn là họ không muốn quan tâm ấy.
188
00:12:15,210 --> 00:12:16,750
Chẳng hiểu là có ý gì nữa.
189
00:12:19,320 --> 00:12:21,750
Những gì tôi bảo cậu làm.
Sao cậu còn chưa làm?
190
00:12:21,750 --> 00:12:24,920
Cựu chủ tịch gặp Chủ tịch Lee Tae Ja.
191
00:12:26,060 --> 00:12:28,660
Đây là đoạn phim giám sát
từ quán cà phê.
192
00:12:36,070 --> 00:12:37,840
- Cái gì thế?
- Tiền mặt.
193
00:12:37,840 --> 00:12:40,000
Nhìn thoáng qua
cũng có giá hơn một triệu đô la.
194
00:12:40,500 --> 00:12:41,540
Cái gì?
195
00:12:43,970 --> 00:12:45,010
Và
196
00:12:46,080 --> 00:12:47,610
bà cũng nên thấy cái này
197
00:12:52,920 --> 00:12:53,950
Đây là
198
00:13:00,160 --> 00:13:01,660
Tôi đã đúng.
199
00:13:05,800 --> 00:13:06,800
Vậy
200
00:13:07,800 --> 00:13:09,370
đó là Han Woon Jae.
201
00:13:10,900 --> 00:13:14,840
Thư ký Byun.
Có vấn đề gì với việc chuẩn bị đám cưới của sếp chúng ta à?
202
00:13:15,570 --> 00:13:16,610
Tại sao cậu lại hỏi vậy?
203
00:13:16,610 --> 00:13:19,740
Mấy ngày vừa rồi
trông anh ấy hơi suy sụp.
204
00:13:20,180 --> 00:13:22,010
- Nó bị hủy à?
- Hủy á?
205
00:13:22,010 --> 00:13:23,910
Hai bên gia đình không hề ngang hàng.
206
00:13:23,910 --> 00:13:25,550
Tôi cũng nghĩ vậy đó.
207
00:13:25,550 --> 00:13:27,080
Cuộc hôn nhân vừa mới
được công bố thôi.
208
00:13:27,080 --> 00:13:30,290
Không. Rất nhiều cặp đôi chia tay
trong thời gian đi hưởng tuần trăng mật.
209
00:13:30,290 --> 00:13:31,690
Thậm chí còn hơn thế nữa
trước đám cưới.
210
00:13:31,690 --> 00:13:33,660
Tôi sợ những vụ bê bối lắm
211
00:13:33,660 --> 00:13:35,660
và sẽ không bình luận gì.
212
00:13:35,660 --> 00:13:37,800
Chờ đã.
Vậy thì anh có biết điều gì đó không?
213
00:13:42,000 --> 00:13:43,570
- Tôi là Jung Se
- Chào anh Jung.
214
00:13:43,570 --> 00:13:45,740
Đây là cửa hàng váy cưới
của khách sạn Tembledon.
215
00:13:45,740 --> 00:13:47,000
Anh có khỏe không?
216
00:13:47,470 --> 00:13:50,510
Ngày mai anh có lịch thử đồ cưới.
217
00:13:50,510 --> 00:13:52,440
Cái gì? Thủ đồ cưới á?
218
00:13:52,440 --> 00:13:55,310
Đúng. Cô dâu tên là Han Yi Joo.
219
00:13:55,680 --> 00:13:58,150
Hẹn vào lúc 3 giờ chiều.
220
00:13:58,150 --> 00:13:59,920
Hai người vẫn sẽ đến chứ?
221
00:14:01,120 --> 00:14:03,790
Ôn, à Vâng.
222
00:14:03,790 --> 00:14:05,760
Được rồi. Cảm ơn.
223
00:14:12,700 --> 00:14:14,970
{\an8}DO GUK, CON TRAI CỦA SEO VÀ CHA,
YI JOO, CON GÁI CỦA HAN VÀ LEE
224
00:14:18,070 --> 00:14:19,700
In cũng khá nhanh đấy nhỉ.
225
00:14:20,440 --> 00:14:21,470
Rất ấn tượng.
226
00:14:21,640 --> 00:14:23,410
Đám cưới chỉ là
một chuyện đơn giản thôi ạ.
227
00:14:23,970 --> 00:14:26,380
Yi Joo có thể chuyển đến ở cùng con.
228
00:14:27,440 --> 00:14:28,580
Chúng ta có thể bỏ qua
chuyện của hồi môn.
229
00:14:28,580 --> 00:14:30,850
Được. Bố thấy cũng rất hợp lý.
230
00:14:30,850 --> 00:14:31,980
Tập đoàn Tae Ja toàn vậy mà.
231
00:14:32,250 --> 00:14:34,690
Bố sẽ tham dự đám cưới chứ?
232
00:14:34,690 --> 00:14:36,690
Tại sao con lại hỏi vậy?
233
00:14:36,690 --> 00:14:38,190
Chúng ta là gia đình mà.
Tất nhiên rồi.
234
00:14:45,430 --> 00:14:47,830
Con xin lỗi.
Con thấy hơi buồn cười thôi.
235
00:14:48,900 --> 00:14:51,070
Yi Joo. Chị ghét chúng tôi.
236
00:14:51,070 --> 00:14:53,140
Và chị muốn cùng chúng tôi ở đó?
237
00:14:53,500 --> 00:14:55,810
Tại sao?
Để lấp đầy hội trường à?
238
00:14:55,870 --> 00:14:56,870
Han Yoo Ra.
239
00:14:56,870 --> 00:14:59,010
Sao con dám nói như vậy
trước mặt khách?
240
00:15:02,710 --> 00:15:05,750
Sống với những đứa trẻ to xác
chỉ tổ gây ra rắc rối thôi.
241
00:15:05,820 --> 00:15:08,620
Yi Joo hiện giờ ổn rồi
nên hãy tập trung chăm sóc Yoo Ra đi.
242
00:15:09,990 --> 00:15:11,320
- Cái gì?
- Chủ tịch của Yu Kyung
243
00:15:11,320 --> 00:15:12,860
có một đứa con trai thứ mới từ Mỹ về.
244
00:15:12,860 --> 00:15:15,930
Họ đưa cậu ấy về để bồi dưỡng rồi,
như thế rất có lợi cho gia đình chúng ta.
245
00:15:16,430 --> 00:15:18,930
Cuối tuần này anh sẽ sắp xếp một buổi xem mắt.
Em đi với con bé đi.
246
00:15:18,930 --> 00:15:19,960
Anh muốn Yoo Ra
247
00:15:20,700 --> 00:15:22,670
đi xem mắt à?
248
00:15:22,970 --> 00:15:24,770
Sao? Đó có phải là vấn đề không?
249
00:15:27,470 --> 00:15:29,210
Thế là mất toi bữa ăn rồi.
250
00:15:29,810 --> 00:15:30,840
Cái gì?
251
00:15:33,280 --> 00:15:34,710
Con nên ăn kiêng
252
00:15:34,980 --> 00:15:37,620
để đến buổi xem mắt
mà bố sắp xếp.
253
00:15:49,130 --> 00:15:51,430
Bữa tiệc sinh nhật của bạn tôi
diễn ra cùng ngày.
254
00:15:51,730 --> 00:15:54,500
Tôi xin lỗi vì tôi sẽ không ở đó
để nhận hoa của chị được rồi.
255
00:15:55,930 --> 00:15:58,970
Chị không có người bạn nào khác à?
256
00:16:00,140 --> 00:16:01,170
Tôi xin lỗi.
257
00:16:09,350 --> 00:16:10,510
Sao anh có thể làm vậy?
258
00:16:11,220 --> 00:16:14,020
Anh có nhất thiết phải làm vậy với Yoo Ra
trước mặt Do Guk không?
259
00:16:14,020 --> 00:16:15,450
Con bé vẫn đang quay cuồng vì
260
00:16:15,450 --> 00:16:17,290
Em biết không?
Em cũng tệ chẳng kém gì ấy.
261
00:16:17,290 --> 00:16:19,760
- Cái gì?
- Con gái em đúng thật là rắc rối.
262
00:16:19,960 --> 00:16:22,730
Em có biết như thế
nhục nhã đến thế nào không?
263
00:16:22,730 --> 00:16:24,160
Em chiều chuộng con bé,
264
00:16:24,160 --> 00:16:26,200
và đó là lý do tại sao nó chưa trưởng thành
so với tuổi thật của mình đấy.
265
00:16:26,800 --> 00:16:29,000
Mấy bữa nay em cũng không thèm để tâm
đến công việc của mình.
266
00:16:29,370 --> 00:16:31,770
Rồi tâm trí em bay đi đâu rồi?
267
00:16:32,470 --> 00:16:34,970
Sao em có thể gọi mình
là giám đốc điều hành nếu cứ như vậy chứ?
268
00:16:36,270 --> 00:16:37,910
Gọi là giám đốc điều hành
thì nghe có vẻ hay đấy,
269
00:16:38,040 --> 00:16:40,280
đốc điều hành non nớt hơn
ký được cái hợp đồng.
270
00:16:40,280 --> 00:16:42,180
- Cái gì?
- Thay vì phải làm như thế kia,
271
00:16:42,380 --> 00:16:44,110
một khi chúng ta xử lý được vụ
ngân hàng tiết kiệm,
272
00:16:44,110 --> 00:16:45,550
thăng chức cho em
làm Giám đốc điều hành.
273
00:16:45,920 --> 00:16:47,820
Sau đó Yoo Ra có thể tiếp quản phòng trưng bày
với tư cách là giám đốc điều hành.
274
00:16:47,820 --> 00:16:49,650
Không phải thể sẽ hoàn hảo hơn sao?
275
00:16:50,250 --> 00:16:54,290
Anh biết rất rõ rằng gia đình là
tất cả những gì con người ta có thể tin tưởng.
276
00:16:54,630 --> 00:16:55,660
Là vậy sao?
277
00:16:56,430 --> 00:16:58,330
Vậy anh có thể để Yi Joo vào vị trí đó.
278
00:16:59,060 --> 00:17:00,060
Anh nói gì cơ?
279
00:17:00,060 --> 00:17:03,330
Con rể của anh có thể sẽ
đứng đầu Tập đoàn Tae Ja trong tương lai.
280
00:17:03,470 --> 00:17:05,900
Vợ thằng bé cũng nên
giữ một chức danh danh giá.
281
00:17:06,400 --> 00:17:09,410
Vì bản thân con bé là một nghệ sĩ
nên một phòng trưng bày là nơi hoàn hảo cho nó đấy.
282
00:17:12,740 --> 00:17:15,280
Anh đang cố tình nói vậy phải không?
283
00:17:16,550 --> 00:17:18,750
Được thôi. Anh thắng rồi đó.
284
00:17:19,580 --> 00:17:21,620
Em sẽ chú ý hơn đến việc
tìm kiếm đối tượng cho Yoo Ra.
285
00:17:22,690 --> 00:17:24,790
Lẽ ra em nên nói thế sớm hơn.
286
00:17:28,390 --> 00:17:29,390
Tại sao lại không mở được?
287
00:17:34,870 --> 00:17:37,740
Phải rồi.
Thuốc anh dùng thế nào rồi?
288
00:17:37,900 --> 00:17:40,400
Em nghe nói có loại tốt hơn.
Có lẽ chúng ta nên chuyển sang loại đó.
289
00:17:40,800 --> 00:17:42,240
Em thích làm sao thì làm.
290
00:17:44,170 --> 00:17:45,640
Được thôi, anh yêu.
291
00:17:46,380 --> 00:17:47,710
Em sẽ lo việc đó.
292
00:17:50,410 --> 00:17:51,850
Như mọi khi.
293
00:17:56,690 --> 00:17:58,790
Đây có phải là nơi
anh đã đặt trước không?
294
00:17:59,090 --> 00:18:02,260
Thư ký Byun nói với anh rằng
nơi này là tuyệt nhất.
295
00:18:03,390 --> 00:18:05,730
Anh nói rằng anh không ngại
sa thải trợ lý của mình, phải không?
296
00:18:05,960 --> 00:18:06,960
Cái gì?
297
00:18:07,700 --> 00:18:08,730
Em chỉ đùa thôi.
298
00:18:09,030 --> 00:18:11,270
Nhưng nơi này
299
00:18:11,770 --> 00:18:13,100
Anh Seo!
300
00:18:13,600 --> 00:18:15,140
Anh Seo!
301
00:18:15,140 --> 00:18:17,310
Trời ơi, anh Seo!
302
00:18:19,340 --> 00:18:20,480
Trời ơi.
303
00:18:20,480 --> 00:18:22,410
Thật là bất ngờ,
bất ngờ quá đi mất.
304
00:18:22,410 --> 00:18:25,450
Tôi nghe nói cuối cùng
anh cũng sắp kết hôn rồi.
305
00:18:25,480 --> 00:18:28,250
Đúng là tin động trời.
306
00:18:28,650 --> 00:18:30,050
Chúc mừng.
307
00:18:33,920 --> 00:18:35,590
Troi oi.
308
00:18:36,930 --> 00:18:38,430
Đúng thật là
309
00:18:43,570 --> 00:18:45,970
Chúng ta vào trong thôi.
Ngoài này nóng quá.
310
00:18:46,140 --> 00:18:47,140
Vào đi.
311
00:18:50,310 --> 00:18:51,510
Tôi thực sự xin lỗi.
312
00:18:52,610 --> 00:18:53,680
Thưa anh,
313
00:18:53,880 --> 00:18:55,710
hình như chúng tôi đã ghi nhầm tên
314
00:18:55,710 --> 00:18:56,850
đặt phòng.
315
00:18:57,780 --> 00:19:00,120
Tôi xin lỗi vì chúng tôi đã bắt anh
phải đi một quãng đường dài như vậy đến đây.
316
00:19:00,320 --> 00:19:03,650
Vậy người đặt chỗ
không phải là Yi Joo sao?
317
00:19:03,990 --> 00:19:04,990
Dạ không ạ.
318
00:19:06,160 --> 00:19:07,720
Mau xin lỗi anh ấy đi.
319
00:19:07,720 --> 00:19:09,190
Tôi rất xin lỗi.
320
00:19:09,190 --> 00:19:11,400
Đó là sai lầm của tôi.
Tôi thực sự xin lỗi.
321
00:19:11,930 --> 00:19:14,330
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn cô.
322
00:19:40,060 --> 00:19:41,090
Tôi nghĩ
323
00:19:42,360 --> 00:19:44,030
cô ấy trông thật xinh đẹp.
324
00:19:45,330 --> 00:19:47,060
Là một chuyên gia, anh nghĩ thế nào?
325
00:19:48,900 --> 00:19:50,630
Từ góc nhìn của một chuyên gia,
326
00:19:51,500 --> 00:19:54,200
hình dáng của chiếc váy thật hoàn hảo
327
00:19:54,510 --> 00:19:56,370
và vóc dáng cũng hoàn hảo.
328
00:19:56,670 --> 00:19:59,740
Nhưng khuôn mặt của cô dâu
329
00:20:00,480 --> 00:20:02,280
trông thật ảm đạm.
330
00:20:02,750 --> 00:20:04,680
- Sao cô không cười?
- Gì cơ?
331
00:20:04,680 --> 00:20:07,850
Thôi nào. Này, cô dâu.
332
00:20:09,550 --> 00:20:12,520
Cô không biết cô dâu là
ngôi sao của mọi đám cưới sao?
333
00:20:12,690 --> 00:20:15,990
Sẽ thề yêu nhau mãi mãi.
334
00:20:17,930 --> 00:20:20,100
Bây giờ hãy bắt chước theo tôi.
Được rồi.
335
00:20:20,900 --> 00:20:23,470
Hôm nay tôi là người hạnh phúc nhất
336
00:20:23,630 --> 00:20:26,340
trên trái đất này.
337
00:20:28,010 --> 00:20:29,040
Do Guk.
338
00:20:29,610 --> 00:20:31,680
Thủ đi. Cô có thể làm được!
339
00:20:33,280 --> 00:20:34,850
Tôi đang hạnh phúc.
340
00:20:36,210 --> 00:20:37,250
Vui mừng.
341
00:20:38,550 --> 00:20:39,620
Vui mừng.
342
00:20:46,090 --> 00:20:47,120
Se Hyeok.
343
00:20:49,160 --> 00:20:50,290
Thưa anh?
344
00:20:57,170 --> 00:20:59,270
Quyết định kết hôn với
một người đàn ông khác vẫn chưa đủ sao?
345
00:21:00,840 --> 00:21:03,010
Em có nhất thiết phải chọn
cùng một cửa hàng váy cưới không?
346
00:21:03,610 --> 00:21:04,810
Không phải như vậy.
347
00:21:05,510 --> 00:21:07,780
- Chuyện vừa xảy ra
- Tôi không cần lời bào chữa của em.
348
00:21:08,880 --> 00:21:12,650
Lần đầu tiên tôi nhìn thấy em
trong bộ váy cưới cách đây không lâu,
349
00:21:13,020 --> 00:21:14,380
tôi bực với em lắm.
350
00:21:14,690 --> 00:21:16,590
Sao em có thể làm vậy được nhỉ?
351
00:21:16,690 --> 00:21:18,260
Sao có thể làm như vậy
để xúc phạm tôi?
352
00:21:19,090 --> 00:21:21,060
Có nhất thiết phải
tiếc nuối em nữa không?
353
00:21:21,990 --> 00:21:24,390
Thay vào đó,
tôi nghĩ mình nên nổi điên mới đúng.
354
00:21:30,370 --> 00:21:31,670
Lùi lại đi, anh Jung.
355
00:21:33,240 --> 00:21:36,070
Nhưng tôi nhận ra
điều đó là không cần thiết.
356
00:21:36,510 --> 00:21:38,040
Trông em không vui chút nào.
357
00:21:39,410 --> 00:21:41,850
En đã rất phấn khích khi chúng ta
lên kế hoạch cho đám cưới của mình,
358
00:21:42,780 --> 00:21:45,580
nhưng bây giờ trông em
như đang bị bán đi vậy.
359
00:21:46,320 --> 00:21:48,050
Tôi không cần phải nguyền rủa gì em đâu.
360
00:21:48,720 --> 00:21:49,790
Nhưng có vẻ như
361
00:21:50,890 --> 00:21:53,060
anh đã nguyển rủa
như anh muốn rồi đấy.
362
00:21:53,360 --> 00:21:55,660
Tôi sẽ không làm thế, anh Seo.
363
00:21:55,960 --> 00:21:59,130
Một người bạn thời thơ ấu của tôi
và anh sắp kết hôn.
364
00:22:00,700 --> 00:22:02,430
Tất nhiên là tôi phải chúc phúc rồi.
365
00:22:05,100 --> 00:22:06,170
Yi Joo.
366
00:22:07,240 --> 00:22:08,440
Tôi hi vọng em sẽ hạnh phúc.
367
00:22:10,610 --> 00:22:12,340
Mặc dù tôi không chắc
liệu điều đó có khả thi hay không.
368
00:22:23,390 --> 00:22:26,560
Trung thực chút đi.
Cậu không muốn đám cưới diễn ra tốt đẹp phải không?
369
00:22:29,990 --> 00:22:31,090
Tại sao tôi lại không?
370
00:22:31,190 --> 00:22:33,660
Bà đang nói đến em trai tôi đấy.
371
00:22:35,300 --> 00:22:38,770
Tôi không nghĩ thế là tốt đâu
nếu đứng trên lập trường là cậu.
372
00:22:39,070 --> 00:22:41,540
Tôi không chắc bà
có ý gì với Do Guk,
373
00:22:42,540 --> 00:22:44,910
nhưng vì họ sẽ kết hôn
nên tôi hy vọng bà sẽ thích cậu ấy.
374
00:22:44,910 --> 00:22:46,440
Đó chẳng phải là một cơ hội tốt
375
00:22:46,480 --> 00:22:48,880
để gia đình bà
đón con rể về ở chung sao?
376
00:22:49,650 --> 00:22:53,080
Nhưng nó có thể
có ý nghĩa ngược lại đối với cậu.
377
00:22:54,620 --> 00:22:56,020
Bà đang muốn nói gì vậy?
378
00:23:01,860 --> 00:23:03,230
Hãy nhìn vào bức ảnh này trước.
379
00:23:08,470 --> 00:23:11,470
Bố chồng tôi đã gặp Chủ tịch Lee
380
00:23:11,470 --> 00:23:12,770
để qua được chuyện đó.
381
00:23:13,940 --> 00:23:15,110
Qua chuyện gì?
382
00:23:16,410 --> 00:23:19,540
Tất cả tiền lãi của khoản vay tư nhân
mà ông ấy nhận được từ bà ấy.
383
00:23:19,940 --> 00:23:22,080
Khoảng hai triệu đô la.
384
00:23:23,510 --> 00:23:25,580
Theo chủ quán cà phê chứng kiến sự việc,
385
00:23:25,580 --> 00:23:27,420
rõ ràng là ông ấy đã quỳ xuống
và cầu xin bà ấy.
386
00:23:28,190 --> 00:23:30,490
Ông ấy đề nghị trả lại số tiền đó
và đổi lại,
387
00:23:30,790 --> 00:23:33,160
yêu cầu bà cho phép cháu gái ông
kết hôn với cháu trai của bà.
388
00:23:34,060 --> 00:23:35,960
- Cái gì?
- Đó chưa phải là tất cả đâu.
389
00:23:35,960 --> 00:23:38,500
Ông ấy đã sử dụng thêm một triệu đô
nữa để có được tác phẩm nghệ thuật
390
00:23:38,500 --> 00:23:39,800
tặng Chủ tịch Lee.
391
00:23:49,910 --> 00:23:52,610
Ông ấy đã thu quỹ đen
từ những người thân cận của mình
392
00:23:52,610 --> 00:23:54,880
và chuyển giao chúng.
393
00:23:55,880 --> 00:23:57,650
Cậu nghĩ cái này có nghĩa là gì?
394
00:23:58,650 --> 00:24:02,620
Bố chồng tôi sẽ không bao giờ
làm điều gì để phải chịu thiệt thòi.
395
00:24:03,550 --> 00:24:05,620
Ông ấy đã sử dụng gần ba triệu won.
396
00:24:05,620 --> 00:24:08,260
Có nghĩa là ông ấy có ý định
lợi dụng đám cưới để thu lợi cho mình Không.
397
00:24:08,860 --> 00:24:12,030
Nó có nghĩa là có thứ gì đó mà ông ấy
có thể kiếm được nhiều món hời hơn từ đó.
398
00:24:14,360 --> 00:24:17,430
Bà đang ám chỉ
điều đó có thể là gì?
399
00:24:18,600 --> 00:24:19,640
Tôi không chắc nữa.
400
00:24:21,140 --> 00:24:25,240
Có lẽ đó là thứ cậu đang cố gắng bảo vệ.
401
00:24:25,810 --> 00:24:26,780
Có lẽ là Tập đoàn Tae Ja chăng?
402
00:24:29,650 --> 00:24:30,650
Bà nói gì cơ?
403
00:24:52,270 --> 00:24:53,800
Trông em không vui chút nào.
404
00:25:27,640 --> 00:25:28,940
Han Ji Yoo xin nghe.
405
00:25:29,640 --> 00:25:30,710
Tôi là Seo Jung Wook đây.
406
00:25:31,270 --> 00:25:34,280
Có vẻ như chúng ta phải gặp nhau rồi.
407
00:25:35,110 --> 00:25:36,110
Tốt thôi.
408
00:25:37,450 --> 00:25:38,650
Hẹn ở đâu?
409
00:25:39,180 --> 00:25:40,220
Bà Lee.
410
00:25:40,980 --> 00:25:43,390
Bà và Tập đoàn Tae Ja
sẽ trở thành thông gia sao?
411
00:25:44,750 --> 00:25:47,460
Đúng. Đúng là có chuyện như vậy.
412
00:25:47,460 --> 00:25:48,530
Chúc mừng.
413
00:25:49,360 --> 00:25:51,930
Ngành xây dựng không còn như xưa nữa
414
00:25:51,930 --> 00:25:54,400
nhưng Tập đoàn Tae Ja là một công ty mạnh.
415
00:25:54,930 --> 00:25:57,570
Nếu Yoo Ra kết hôn cùng Jae Yeob nhà tôi,
416
00:25:58,670 --> 00:26:01,400
hai công ty chúng ta có thể cùng
thực hiện những điều tuyệt vời.
417
00:26:12,150 --> 00:26:13,480
Đã lâu không gặp, Jae Yeob.
418
00:26:13,780 --> 00:26:15,290
Ba năm rồi nhỉ?
419
00:26:16,650 --> 00:26:19,360
Phong cách ăn mặc của cô táo bạo hơn nhiều
so với lần cuối chúng ta gặp nhau đấy.
420
00:26:19,490 --> 00:26:20,460
Thế sao?
421
00:26:21,360 --> 00:26:23,830
Còn anh trông giống
một playboy hơn rồi đấy.
422
00:26:23,930 --> 00:26:25,560
Cái gì? "Playboy?"
423
00:26:26,300 --> 00:26:28,970
Yoo Ra, con nên chào hỏi trước đi.
424
00:26:30,630 --> 00:26:32,370
Xin chào, thưa bà.
425
00:26:32,370 --> 00:26:34,940
Cái gì? "Bà" á?
426
00:26:35,870 --> 00:26:38,580
Đó không phải là cách
cháu thường gọi bà sao?
427
00:26:39,010 --> 00:26:40,680
Sao thế a?
428
00:26:41,280 --> 00:26:44,650
Này, đây là buổi xem mắt giữa
những thanh viên còn trẻ trong các gia tộc đấy.
429
00:26:44,650 --> 00:26:46,580
Dù không hài lòng đi nữa
thì cô cũng khá thô lỗ khi thể hiện nó ra đấy.
430
00:26:46,580 --> 00:26:47,920
"Thanh viên còn trẻ"?
431
00:26:48,490 --> 00:26:50,150
Nó chỉ áp dụng cho anh thôi.
432
00:26:50,590 --> 00:26:51,590
Không phải tôi.
433
00:26:52,790 --> 00:26:54,790
Yoo Ra, dừng lại đi.
434
00:26:55,190 --> 00:26:56,990
Cả cháu nữa. Jae Yeob
435
00:26:56,990 --> 00:26:58,160
Sao cô dám?
436
00:26:58,460 --> 00:26:59,960
Cô không được dạy lễ nghi cơ bản à.
437
00:27:02,230 --> 00:27:03,370
"Lễ nghi?"
438
00:27:04,270 --> 00:27:06,500
Chuyện đó gợi tôi nhớ đến vài chuyện.
439
00:27:06,500 --> 00:27:08,040
Bà biết Se Young phải không?
440
00:27:08,040 --> 00:27:09,810
Con gái của CEO tập đoàn Mayang ấy.
441
00:27:09,910 --> 00:27:10,970
Se Young?
442
00:27:11,810 --> 00:27:13,540
Bạn cùng lớp đại học của con
443
00:27:13,540 --> 00:27:15,310
người đã cùng tới nhà thờ
làm việc tự nguyện với con, phải không?
444
00:27:15,310 --> 00:27:16,350
Đúng rồi đấy.
445
00:27:16,350 --> 00:27:20,020
Cuối tuần trước,
Se Young cùng Jae Yeob
446
00:27:20,020 --> 00:27:23,190
và bạn trai của Se Young
đã có một chút vui vẻ đấy.
447
00:27:23,190 --> 00:27:24,390
- Cái gì?
- Han Yoo Ra!
448
00:27:25,090 --> 00:27:26,520
Ngậm mầm vào.
449
00:27:26,520 --> 00:27:28,690
Cô ta đang nói gì vậy?
450
00:27:28,690 --> 00:27:30,130
Ba người các con đã làm gì?
451
00:27:30,730 --> 00:27:32,900
Yoo Ra, sao con dám? Dùng lại ngay.
452
00:27:33,460 --> 00:27:35,870
Bà nghĩ họ đã làm gì?
453
00:27:37,470 --> 00:27:41,300
Tại sao anh không nói cho bà ấy nghe
trước khi trí tưởng tượng của bà ấy bay xa hơn nhỉ?
454
00:27:41,300 --> 00:27:42,840
Cô mất trí rồi à?
455
00:27:45,880 --> 00:27:46,880
Anh là ai?
456
00:27:47,780 --> 00:27:48,950
Tôi mới là người cần hỏi đấy.
457
00:27:53,120 --> 00:27:56,220
Ôi trời, Jae Yeob. Con có ổn không?
458
00:27:59,220 --> 00:28:01,120
Chúng ta lại gặp nhau rồi.
459
00:28:02,360 --> 00:28:03,330
Đúng vậy.
460
00:28:04,430 --> 00:28:05,860
Bà theo dõi tôi à?
461
00:28:06,600 --> 00:28:07,600
Đừng có tưởng bở.
462
00:28:17,570 --> 00:28:19,440
Sao nào? Cậu muốn đánh với tôi à?
463
00:28:20,280 --> 00:28:21,380
Cậu có thể xử lý được nó không?
464
00:28:40,600 --> 00:28:41,660
Bà Lee.
465
00:28:42,300 --> 00:28:45,000
Tôi sẽ không bao giờ mua tranh của bà nữa.
466
00:28:45,000 --> 00:28:47,200
Đừng để tôi nhìn thấy
hai người lần nào nữa.
467
00:28:47,840 --> 00:28:48,910
Rõ chưa?
468
00:28:53,980 --> 00:28:55,010
Mẹ.
469
00:28:56,950 --> 00:28:59,080
Cảm ơn đã giúp đỡ
470
00:29:07,020 --> 00:29:08,730
Cô là người đã từ chối gặp tôi.
471
00:29:09,060 --> 00:29:10,990
Tại sao tự dưng lại thay đổi quyết định?
472
00:29:12,100 --> 00:29:13,100
Anh là người duy nhất
473
00:29:13,500 --> 00:29:16,230
khăng khăng đòi gặp mặt
dù tôi liên tục từ chối.
474
00:29:16,230 --> 00:29:17,970
Tôi tưởng chúng ta
sẽ đồng cảm với nhau chứ.
475
00:29:17,970 --> 00:29:19,400
Chúng ta có hoàn cảnh tương tự mà.
476
00:29:20,240 --> 00:29:21,700
Ý anh là sao?
477
00:29:24,210 --> 00:29:25,310
Tôi cũng không có
478
00:29:26,240 --> 00:29:27,980
gia đình và nơi dành cho mình.
479
00:29:30,350 --> 00:29:31,450
Bố mẹ tôi
480
00:29:32,320 --> 00:29:34,220
đã ly hôn khi tôi còn rất trẻ.
481
00:29:34,720 --> 00:29:37,190
Bố tôi tái hôn ngay sau đó
482
00:29:37,450 --> 00:29:40,160
sau đó Do Guk và Do Na chào đời.
483
00:29:41,220 --> 00:29:43,530
Tôi chỉ là một nửa thanh viên
trong gia đình đó.
484
00:29:44,290 --> 00:29:45,900
Tôi có một người mẹ khác.
485
00:29:47,100 --> 00:29:48,570
Tôi không đến đây
486
00:29:49,130 --> 00:29:52,200
để đàm luận về hoàn cảnh của chúng ta
và cách chúng ta lớn lên.
487
00:29:54,840 --> 00:29:56,070
Vậy
488
00:29:56,070 --> 00:29:59,080
cô có muốn biết chuyện gì đã xảy ra
với chân tôi không?
489
00:29:59,710 --> 00:30:01,740
Chắc hẳn Do Guk
đã nói cho cô nghe rồi.
490
00:30:02,410 --> 00:30:04,510
Nhưng cô vẫn đến đây
vì cô không tin anh ta à?
491
00:30:05,250 --> 00:30:06,780
Vì cô muốn nghe sự thật?
492
00:30:13,290 --> 00:30:14,420
Cô làm gì thế?
493
00:30:15,360 --> 00:30:18,090
Tôi không nghĩ Do Guk đã làm điều đó.
494
00:30:18,560 --> 00:30:21,500
Tôi chỉ muốn nghe
495
00:30:21,500 --> 00:30:23,200
từ người đã trải qua mọi chuyện.
496
00:30:24,270 --> 00:30:25,500
Nhưng tôi không thích thái độ của anh.
497
00:30:26,670 --> 00:30:30,210
Anh cố gắng thao túng người khác
498
00:30:31,070 --> 00:30:34,680
và cái thái độ đó cho thấy
anh không phải là người đáng tin cậy.
499
00:30:39,250 --> 00:30:40,280
Cô Han.
500
00:30:43,390 --> 00:30:45,050
Tại sao cô lại kết hôn với cậu ta?
501
00:30:47,960 --> 00:30:49,730
Hanul và H-terior.
502
00:30:49,730 --> 00:30:52,130
Một công ty mạnh về tài chính
và một công ty cần vốn.
503
00:30:52,130 --> 00:30:53,860
Đây không phải là một trận đấu quá tệ
504
00:30:53,860 --> 00:30:55,130
nhưng tại sao Hanul lại
505
00:30:55,730 --> 00:30:58,840
không, tại sao Han Woon Jae lại
506
00:30:59,270 --> 00:31:02,010
phải hối lộ để tổ chức đám cưới này?
507
00:31:04,070 --> 00:31:05,140
Ý anh là sao?
508
00:31:09,180 --> 00:31:12,350
Nếu là bức tranh tôi
đã tặng Quỹ Big Person.
509
00:31:12,950 --> 00:31:14,480
Tôi không quan tâm đến tranh vẽ.
510
00:31:15,820 --> 00:31:19,590
Nếu một người như Han Woon Jae
lại từ bỏ lợi nhuận mà ông ấy nhận được
511
00:31:19,820 --> 00:31:21,560
chắc chắn phải có lý do.
512
00:31:22,590 --> 00:31:24,530
Tôi nghĩ chuyện này sẽ có lợi
cho cả hai chúng ta
513
00:31:24,530 --> 00:31:27,060
nếu chúng ta tâm sự
và hợp tác cùng nhau.
514
00:31:28,670 --> 00:31:29,730
Lợi nhuận?
515
00:31:30,930 --> 00:31:32,340
Anh đang nói cái quái gì vậy?
516
00:31:38,170 --> 00:31:39,340
Cô Han.
517
00:31:43,910 --> 00:31:46,650
- Tránh xa cô ấy ra.
- Do Guk.
518
00:31:46,650 --> 00:31:47,620
Thôi nào.
519
00:31:47,820 --> 00:31:50,250
Tôi đã bảo cậu để yên
cho chúng tôi nói chuyện rồi mà.
520
00:31:50,290 --> 00:31:53,060
Và để anh lén lút lên kế hoạch
như một con chuột nhắt?
521
00:31:53,960 --> 00:31:56,630
Tôi nên đề phòng hơn mới phải.
522
00:31:57,430 --> 00:31:58,460
Thấy không?
523
00:31:59,030 --> 00:32:01,000
Tôi chỉ muốn gặp
em dâu tương lai của mình
524
00:32:01,000 --> 00:32:03,200
mà cậu ta đã gọi tôi là chuột.
525
00:32:03,970 --> 00:32:06,740
Cô không nghĩ điều đó có nghĩa
là cậu ta đang chột dạ sao?
526
00:32:07,040 --> 00:32:08,570
Ngậm mồm.
527
00:32:08,570 --> 00:32:09,570
Cái gì?
528
00:32:11,210 --> 00:32:13,210
Nếu tôi không im,
cậu sẽ đẩy tôi như lần trước sao?
529
00:32:19,180 --> 00:32:21,020
Lần này tốt nhất cậu nên giết tôi đi.
530
00:32:21,680 --> 00:32:25,360
Hoặc tôi có thể lên tiếng
nói ra mọi chuyện đấy.
531
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Trời ạ.
532
00:32:38,030 --> 00:32:39,940
Bỏ ra. Thả tôi ra
533
00:32:39,940 --> 00:32:41,040
Nói lại đi!
534
00:32:41,340 --> 00:32:43,410
Thả ra! Nói lại tôi xem nào.
535
00:32:43,410 --> 00:32:44,810
Buông ra ngay!
536
00:32:44,810 --> 00:32:47,940
Buông tôi ra! Tôi nói thả ra!
537
00:32:48,040 --> 00:32:49,080
Thả ra!
538
00:32:49,510 --> 00:32:51,950
Thả tôi ra!
539
00:32:51,950 --> 00:32:54,420
Sao anh dám nói như thế với tôi?
540
00:32:54,420 --> 00:32:57,290
Thử nói lại xem! Thả tôi ra!
541
00:32:57,890 --> 00:32:59,160
Buông tôi ra!
542
00:33:01,820 --> 00:33:02,860
Sao?
543
00:33:03,190 --> 00:33:05,730
Con muốn mẹ mai mối
cho con với Seo Jung Wook?
544
00:33:06,230 --> 00:33:08,300
- Vâng, tại sao không?
- Tất nhiên là không được rồi.
545
00:33:09,230 --> 00:33:11,030
Con biết rằng hắn là anh.
546
00:33:11,030 --> 00:33:12,700
Vâng, con biết họ là anh em.
547
00:33:13,900 --> 00:33:16,310
Và anh ấy là người kế nhiệm chính thức
của nữ chủ tịch Tập đoàn Tae Ja
548
00:33:16,870 --> 00:33:21,340
nghĩa là anh ta có nhiều quyền lực
và kinh nghiệm hơn Seo Do Guk.
549
00:33:23,010 --> 00:33:25,050
Anh ấy chính xác
là mẫu người mà con đang tìm kiếm.
550
00:33:25,320 --> 00:33:27,280
Con đang nghĩ cái quái gì vậy?
551
00:33:27,620 --> 00:33:28,690
Um
552
00:33:31,850 --> 00:33:35,060
Dù có là gì đi nữa, con chắc chắn
rằng nó tốt hơn những gì mẹ đang nghĩ, mẹ à.
553
00:33:38,230 --> 00:33:39,630
Hãy cho con biết khi mẹ hẹn được anh ta.
554
00:33:46,870 --> 00:33:47,900
Seo Jung Wook.
555
00:33:49,510 --> 00:33:51,010
Anh đã bảo em đừng gặp anh ta mà.
556
00:34:02,020 --> 00:34:03,850
Anh chỉ yêu cầu em
557
00:34:04,750 --> 00:34:05,860
duy nhất chuyện đó thôi.
558
00:34:06,790 --> 00:34:08,220
Vậy mà em không làm được sao?
559
00:34:08,220 --> 00:34:09,990
Em muốn giúp anh.
560
00:34:10,930 --> 00:34:12,100
Đó là lý do tại sao em đến gặp anh ta.
561
00:34:12,100 --> 00:34:13,900
Anh không cần em giúp đỡ.
562
00:34:16,170 --> 00:34:18,270
Anh không sao.
Anh đã nói rằng anh ổn rồi mà.
563
00:34:18,270 --> 00:34:19,770
Anh không ổn chút nào.
564
00:34:20,540 --> 00:34:23,070
Vì anh ta mà anh không thể
về nhà thăm gia đình hay ngủ ở đó.
565
00:34:24,010 --> 00:34:25,780
Có những lúc anh
thậm chí không thể thở được.
566
00:34:25,940 --> 00:34:27,280
Không có gì được giải quyết cả.
567
00:34:27,680 --> 00:34:29,050
Anh chỉ đang trốn tránh vấn đề mà thôi.
568
00:34:36,690 --> 00:34:39,420
Em tò mò đến thế sao?
Anh có nên kể cho em nghe mọi chuyện không?
569
00:34:40,090 --> 00:34:41,160
Khi đó
570
00:34:41,860 --> 00:34:44,230
em có nghĩ mình có thể
gánh được hậu quả không?
571
00:34:44,830 --> 00:34:45,830
Hả?
572
00:34:48,000 --> 00:34:49,100
Nếu anh nói ra
573
00:34:50,870 --> 00:34:54,700
chúng ta sẽ không thể đùa cợt
khi nói về hợp đồng đó nữa.
574
00:34:57,070 --> 00:34:58,810
Cũng tức là mối quan hệ giữa chúng ta
sẽ sâu sắc hơn.
575
00:34:59,040 --> 00:35:00,680
Và nó sẽ thành hiện thực.
576
00:35:00,840 --> 00:35:01,980
Han Yi Joo.
577
00:35:03,380 --> 00:35:06,020
Em nói rằng
em không muốn vượt qua ranh giới đó.
578
00:35:07,380 --> 00:35:08,380
Em không nhận ra điều đó sao?
579
00:35:10,890 --> 00:35:11,950
Anh thấy đấy
580
00:35:12,720 --> 00:35:14,060
Ý em không phải vậy.
581
00:35:15,660 --> 00:35:16,730
Em chỉ
582
00:35:17,990 --> 00:35:20,300
không muốn nhìn thấy
anh rơi vào tình huống nguy hiểm như vậy nữa.
583
00:35:24,430 --> 00:35:25,500
Thấy không?
584
00:35:28,540 --> 00:35:30,410
Em lại tiếp tục chạy trốn như vậy.
585
00:35:47,560 --> 00:35:48,860
Giúp anh một việc nhé, Han Yi Joo.
586
00:35:51,330 --> 00:35:53,860
Nếu em không chắc rằng mình có thể giải quyết được
thì đừng bắt đầu.
587
00:35:55,000 --> 00:35:56,170
Ngay cả lúc này, khi nói chuyện với em
588
00:35:58,700 --> 00:36:00,540
anh cũng phải cố gắng rất nhiều
để kiềm chế.
589
00:36:22,330 --> 00:36:23,560
Anh Kim.
590
00:36:23,560 --> 00:36:26,700
Bà Lee Jeong Hye đang theo dõi
Chủ tịch Han Woon Jae.
591
00:36:27,500 --> 00:36:29,970
- Cái gì?
- Cô cũng nên cẩn thận.
592
00:36:30,370 --> 00:36:31,370
Tạm biệt.
593
00:36:55,660 --> 00:36:59,560
Trời ơi. Tôi nghĩ mình đã sống đủ lâu
594
00:36:59,860 --> 00:37:02,670
để thấy dù cho tất cả các chính trị gia
và ông trùm kinh doanh nổi tiếng
595
00:37:02,930 --> 00:37:06,040
đến thăm tôi
hết lần này đến lần khác
596
00:37:06,040 --> 00:37:10,140
thì bà cũng không bao giờ quay lại mà.
Ai mà ngờ tôi sẽ gặp lại bà chứ?
597
00:37:10,140 --> 00:37:13,580
Lúc đó tôi chẳng có thắc mắc gì cả.
598
00:37:13,980 --> 00:37:15,140
Nhưng hôm nay
599
00:37:16,550 --> 00:37:18,650
tôi tới đây với cô gái này
vì yêu cầu của cô ấy.
600
00:37:18,650 --> 00:37:21,020
Cô gái này là?
601
00:37:21,480 --> 00:37:24,290
Cô gái này là cháu gái của
602
00:37:25,150 --> 00:37:27,360
một trong những
khách hàng thường xuyên của bà, Han Woon Jae.
603
00:37:28,560 --> 00:37:30,890
Ồ, thì ra là vậy.
604
00:37:31,190 --> 00:37:34,100
Vậy bà tò mò về việc gì
mà đến đây với cô ấy?
605
00:37:35,670 --> 00:37:37,530
Cô gái này có ý nghĩa gì
606
00:37:37,870 --> 00:37:40,300
vói Han Woon Jae?
607
00:37:41,200 --> 00:37:44,510
Khi con trai ông ta lấy vợ
608
00:37:44,610 --> 00:37:46,540
ông ta nói quan trọng nhất
là phải cống hiến cho xã hội
609
00:37:46,540 --> 00:37:48,810
và yêu cầu con trai mình
nhận nuôi một đứa trẻ
610
00:37:48,810 --> 00:37:51,750
từ trại trẻ mồ côi khi kết hôn.
611
00:37:53,020 --> 00:37:55,320
Cô ấy là đứa trẻ
được nhận nuôi khi đó.
612
00:37:55,720 --> 00:37:57,990
Ông ta đã đến gặp tôi
613
00:37:57,990 --> 00:38:00,560
rồi nói rằng cô gái này
muốn cưới cháu trai tôi
614
00:38:00,560 --> 00:38:03,430
và hy vọng tôi không phản đối họ.
615
00:38:03,530 --> 00:38:06,500
Ông ta thậm chí còn đem theo
toàn bộ tiền lãi tôi đã trả cho ông ấy.
616
00:38:07,360 --> 00:38:09,170
Khi thấy điều đó
617
00:38:09,470 --> 00:38:12,200
tôi nổi da gà khắp người.
618
00:38:12,200 --> 00:38:13,500
Lạy chúa, thưa bà.
619
00:38:13,500 --> 00:38:16,440
Bà có vẻ ghét
sự can đảm của Chủ tịch Han.
620
00:38:16,440 --> 00:38:19,110
Tất nhiên là tôi ghét ông ta.
Cái ông ta quấy rối tôi để trả nợ
621
00:38:19,210 --> 00:38:22,410
khiến tôi nhiều lần
muốn tự sát quách cho rồi
622
00:38:22,410 --> 00:38:25,980
nhưng tên khốn đó chẳng thèm quan tâm.
623
00:38:26,220 --> 00:38:27,920
Với tất cả sự kính trọng,
624
00:38:27,920 --> 00:38:29,290
tôi xin nói rằng
người cho vay tư nhân
625
00:38:29,650 --> 00:38:32,960
thường giải quyết
những con nợ nói rằng họ không có tiền
626
00:38:33,120 --> 00:38:36,530
bằng cách dọa họ tự sát.
627
00:38:36,960 --> 00:38:38,330
- Nhưng
- Nhưng cái gì?
628
00:38:38,330 --> 00:38:42,500
Vấn đề là sau một thời gian
thật sự đã có người làm thế.
629
00:38:43,130 --> 00:38:45,900
Một vài người trong số đó
thực sự đã tự sát.
630
00:38:47,240 --> 00:38:49,210
Thưa bà, bà có còn nhớ
631
00:38:49,470 --> 00:38:51,010
người phụ nữ mang thai
632
00:38:51,010 --> 00:38:55,080
người đã chết 25 năm trước
vì Chủ tịch Han không?
633
00:38:59,850 --> 00:39:01,220
Cô ấy đã treo cổ tự tử ở nhà.
634
00:39:02,220 --> 00:39:04,290
Chồng cô ấy đã tìm thấy cô ấy
khi đi làm về.
635
00:39:04,450 --> 00:39:05,690
Ngay vào tháng cuối của thai kỳ.
636
00:39:06,020 --> 00:39:08,160
Trong bụng cô đã có sẵn
một bào thai chuẩn bị chào đời.
637
00:39:08,560 --> 00:39:10,690
Trời ạ, chỉ vì một khoản vay tư nhân.
638
00:39:17,470 --> 00:39:19,640
{\an8}XIN GỬI LỜI CHIA BUỒN SÂU SẮC NHẤT TỪ CHÚNG TÔI
639
00:39:26,980 --> 00:39:28,480
Này, đây là của ai vậy?
640
00:39:36,250 --> 00:39:37,650
- Đơi đã
- Vâng?
641
00:39:37,850 --> 00:39:39,160
Cảm ơn anh đã tới.
642
00:39:39,590 --> 00:39:41,420
Làm sao anh biết vợ tôi?
643
00:39:42,790 --> 00:39:45,630
Ô, chúng ta chỉ mới quen biết nhau thôi.
644
00:39:45,760 --> 00:39:46,800
Tôi phải đi rồi.
645
00:39:46,860 --> 00:39:48,700
Mày chính là kẻ
cho vay nặng lãi đúng không?
646
00:39:48,800 --> 00:39:50,370
Tao đã gặp mày
ở văn phòng phường Myeong.
647
00:39:50,870 --> 00:39:52,170
Mày làm gì ở đây?
648
00:39:52,540 --> 00:39:53,940
Sao mày dám đặt chân vào đây?
649
00:39:53,940 --> 00:39:55,200
Anh thấy đấy...
650
00:39:56,440 --> 00:39:58,070
Tôi đến để lấy lại
tiền của mình.
651
00:39:58,070 --> 00:40:00,140
Tôi đã định trả lại nó.
652
00:40:00,140 --> 00:40:02,040
Gái gì? "Trả lại nó?"
653
00:40:05,920 --> 00:40:07,250
Im đi.
654
00:40:08,680 --> 00:40:11,990
Mày. Mày có biết con tao
đã chết thế nào không?
655
00:40:12,320 --> 00:40:13,660
Con tao đã 39 tuần nhưng nó đã chết.
656
00:40:14,320 --> 00:40:15,730
Dù nó có được sinh ngay hôm nay
657
00:40:15,730 --> 00:40:18,690
nó cũng sẽ được
nằm trong lồng ấp.
658
00:40:19,600 --> 00:40:20,800
Nhưng con tao
659
00:40:21,600 --> 00:40:25,300
lại phải chết một cách đau đớn
trong bụng vợ tao, người đã treo cổ tự tử.
660
00:40:26,240 --> 00:40:28,670
Mày đã giết con tao!
661
00:40:29,870 --> 00:40:31,840
Làm ơn buông ra!
662
00:40:35,480 --> 00:40:39,320
Sau sự việc đó.
Chủ tịch Han đã đến gặp tôi
663
00:40:39,550 --> 00:40:42,020
và hỏi tôi ông ấy phải làm gì
để tiêu trừ nghiệp xấu.
664
00:40:42,920 --> 00:40:43,950
Và anh đã nói gì với ông ấy?
665
00:40:45,960 --> 00:40:48,190
Các linh hồn nói
666
00:40:48,590 --> 00:40:52,360
để xoa dịu đứa bé đã chết
trước khi nó được sinh ra
667
00:40:52,500 --> 00:40:55,160
phải nhận nuôi một cô bé
không có nơi nào để đi
668
00:40:55,160 --> 00:40:56,500
và nuôi dạy cô ấy thật tốt
669
00:40:56,800 --> 00:40:59,340
để chuyển nghiệp xấu thành may mắn.
670
00:41:00,270 --> 00:41:03,970
Tôi nghĩ rằng ông ấy
muốn trả lại tiền cho bà
671
00:41:03,970 --> 00:41:06,180
vì lý do tương tự.
672
00:41:06,810 --> 00:41:09,580
"Lỡ như các hồn ma"
673
00:41:09,650 --> 00:41:12,780
"kéo tôi vào địa ngục thì sao?"
674
00:41:13,120 --> 00:41:15,990
"Tôi sẽ trả lại những gì đã lấy."
675
00:41:16,090 --> 00:41:17,720
"Cô tha cho tôi được không?"
676
00:41:21,060 --> 00:41:22,060
Nhưng
677
00:41:23,960 --> 00:41:26,530
con bé là một người sống.
678
00:41:29,800 --> 00:41:32,540
Tôi không chắc đâu. Với tôi
679
00:41:32,540 --> 00:41:36,410
cô ấy trông rất mơ hồ,
không rõ sống chết ấy.
680
00:41:45,920 --> 00:41:48,750
Bà ta điên rồi. Hoàn toàn điên rồi.
681
00:41:48,950 --> 00:41:51,420
Lẽ ra ta không nên đưa cháu đến đây.
682
00:41:51,620 --> 00:41:53,220
Là do cháu
683
00:41:53,220 --> 00:41:56,030
yêu cầu bả kể tất cả những gì bà biết
về ông cháu mà.
684
00:41:56,160 --> 00:41:58,960
Cháu có ổn thật không?
685
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Nói thật lòng đi.
686
00:42:03,400 --> 00:42:06,570
Cháu luôn tư hỏi tại sao
ông lại quan tâm đến cháu nhiều đến vậy.
687
00:42:07,940 --> 00:42:10,140
Cháu sợ những gì mình tìm được.
688
00:42:10,410 --> 00:42:13,310
Nhưng giờ cháu nghĩ
cháu có thể hỏi ông ấy rồi.
689
00:42:13,310 --> 00:42:14,640
Cháu mang ơn bà vì điều đó.
690
00:42:16,110 --> 00:42:19,480
Ta được bảo rằng đừng bao giờ
tiếc thương cho dâu nhà mình.
691
00:42:20,550 --> 00:42:21,880
Nhưng ta không làm được.
692
00:42:22,150 --> 00:42:24,750
- Chủ tịch Lee.
- Nghe chẳng thân thiết tí nào cả.
693
00:42:24,750 --> 00:42:26,160
"Chủ tịch Lee?"
694
00:42:26,860 --> 00:42:29,090
Từ giờ hãy gọi ta là "Bà".
695
00:42:31,790 --> 00:42:33,200
- Chủ
- Sai rồi.
696
00:42:36,670 --> 00:42:38,900
Cháu hiểu rồi.
697
00:42:39,340 --> 00:42:40,340
Bà.
698
00:42:41,770 --> 00:42:42,770
Đi nào.
699
00:42:51,980 --> 00:42:53,720
Nào, lên xe đi.
700
00:42:54,920 --> 00:42:55,920
Vâng ạ.
701
00:43:22,140 --> 00:43:23,150
đang ở đâu?
702
00:43:23,880 --> 00:43:27,120
- Em ăn tối chưa?
- Rồi.
703
00:43:27,120 --> 00:43:28,920
- Với bà.
- Ai?
704
00:43:28,920 --> 00:43:29,920
Chủ tịch Lee.
705
00:43:31,320 --> 00:43:33,320
Bà bảo tôi gọi bà là "Bà".
706
00:43:33,720 --> 00:43:36,090
Hôm nay chúng tôi đã gặp nhau.
- Để làm gì?
707
00:43:37,960 --> 00:43:39,030
Anh biết đó.
708
00:43:40,760 --> 00:43:42,770
Em muốn xin lỗi anh.
709
00:43:43,970 --> 00:43:45,030
Em đã vượt quá giới hạn.
710
00:43:45,600 --> 00:43:48,700
Em đã nói anh lảng tránh vấn đề
trong khi tôi chẳng biết gì cả.
711
00:43:49,770 --> 00:43:51,640
Nên em đã quyết định
trở thành một ví dụ cho anh.
712
00:43:52,640 --> 00:43:54,010
Em sẽ không lảng tráng rắc rối nữa.
713
00:43:55,880 --> 00:43:56,880
Em sẽ đứng lên.
714
00:43:58,410 --> 00:44:00,150
Đây là cách duy nhất
715
00:44:00,850 --> 00:44:02,280
để cứu cả hai chúng ta.
716
00:44:02,720 --> 00:44:05,390
Em đang nói gì vậy?
Em ở đâu?
717
00:44:05,390 --> 00:44:06,590
Em phải gặp một người.
718
00:44:07,320 --> 00:44:08,790
Em sẽ gọi cho anh sau.
719
00:44:08,790 --> 00:44:09,830
Em có ổn không?
720
00:44:13,930 --> 00:44:16,530
Được rồi. Hãy chắc rằng em sẽ gọi nhé.
721
00:44:21,940 --> 00:44:23,370
{\an8}DO GUK, CON TRAI CỦA SEO VÀ CHA, YI JOO, CON GÁI CỦA HAN VÀ LEE
722
00:44:23,370 --> 00:44:26,040
Cháu thực sự sắp kết hôn rồi này.
723
00:44:26,240 --> 00:44:27,710
Cháu nợ ông rất nhiều.
724
00:44:28,480 --> 00:44:30,850
Cháu sẽ trả tiền
cho bức tranh ông tặng cháu.
725
00:44:31,750 --> 00:44:34,250
Đừng bận tâm. Nó chẳng đáng mấy đâu.
726
00:44:34,750 --> 00:44:36,620
Đợi ở đây.
727
00:44:37,990 --> 00:44:39,990
Ông có quà cho cháu.
728
00:44:40,720 --> 00:44:41,720
Xem nào.
729
00:44:41,920 --> 00:44:43,490
Ông còn có gì cho cháu nữa?
730
00:44:44,760 --> 00:44:46,300
Là một món đồ tốt mà.
731
00:44:47,830 --> 00:44:48,900
Ông nội.
732
00:44:50,030 --> 00:44:52,430
Ông không cần cảm thấy như
ông đang nợ cháu đâu.
733
00:44:52,600 --> 00:44:53,800
Sao?
734
00:44:53,800 --> 00:44:55,100
ý cháu là
735
00:44:55,900 --> 00:44:58,870
ông nên cầu nguyện cho
người phụ nữ đã chết và đứa con của cô ấy thì hơn.
736
00:44:59,940 --> 00:45:02,280
Cháu không thể là người thay thế họ được.
737
00:45:05,550 --> 00:45:06,920
Ông biết.
738
00:45:07,480 --> 00:45:11,050
Nhưng ông cũng có lỗi với cháu.
739
00:45:18,730 --> 00:45:19,760
Đây rồi.
740
00:45:31,140 --> 00:45:32,210
Ai đây ạ?
741
00:45:32,210 --> 00:45:33,840
Đó là cháu và mẹ cháu.
742
00:45:35,040 --> 00:45:36,780
Mẹ cháu đã đưa nó cho ông.
743
00:45:37,380 --> 00:45:39,750
Ông quên mất mình đã để nó ở đâu
và chỉ mới tìm lại nó gần đây.
744
00:45:40,680 --> 00:45:43,690
Hãy nhìn kỹ gương mặt của cháu xem.
745
00:45:44,890 --> 00:45:46,990
Cháu là một sự kết hợp hoàn hảo
746
00:45:46,990 --> 00:45:49,490
của mẹ cháu và Jin Woong.
747
00:45:52,330 --> 00:45:53,400
Cái gì
748
00:45:57,600 --> 00:45:59,740
Ý ông là sao?
749
00:46:02,340 --> 00:46:03,410
Yi Joo.
750
00:46:04,110 --> 00:46:05,970
Chuyện gì vậy? Cháu không khỏe à?
751
00:46:09,550 --> 00:46:10,580
Yi Joo.
752
00:46:11,910 --> 00:46:13,880
- Cháu có ổn không?
- Bố, là con đây.
753
00:46:14,250 --> 00:46:15,680
Cho con vào với.
754
00:46:17,490 --> 00:46:19,960
Yi Joo, cháu phải trốn đi.
755
00:46:20,290 --> 00:46:22,360
Lấy chìa khóa đi
756
00:46:29,670 --> 00:46:30,730
Này.
757
00:46:32,430 --> 00:46:34,240
Con đang làm gì ở đây?
758
00:46:35,040 --> 00:46:36,640
Bố ngủ ngon nhỉ.
759
00:46:37,810 --> 00:46:40,140
Chắc hẳn dạo này
bố cảm thấy khỏe hơn rồi nhỉ?
760
00:46:41,610 --> 00:46:43,480
Bố đang tập thể dục.
761
00:46:44,610 --> 00:46:45,680
Vậy
762
00:46:46,650 --> 00:46:48,220
con đang làm gì ở đây?
763
00:46:49,420 --> 00:46:54,060
Bố. Gần đây con
đã gặp Chủ tịch Lee Tae Ja.
764
00:46:58,930 --> 00:47:02,160
Bố đã cầu xin bà ấy
chấp nhận Yi Joo sao?
765
00:47:04,570 --> 00:47:05,970
Làm sao con biết?
766
00:47:07,070 --> 00:47:08,570
Tại sao bố lại làm thế?
767
00:47:08,570 --> 00:47:11,740
Tại sao bố không được làm chuyện đó?
Bố chỉ làm những gì bố phải làm thôi.
768
00:47:12,040 --> 00:47:13,880
Cháu gái bố muốn kết hôn.
769
00:47:13,880 --> 00:47:15,680
Làm gì có ông nội nào
không giúp chứ
770
00:47:17,810 --> 00:47:20,220
Bố đã cố gắng sống sót ngay cả khi
phải giải quyết những khoản vay tư nhân.
771
00:47:20,250 --> 00:47:21,750
Bố có muốn từ bỏ ngay bây giờ không?
772
00:47:23,720 --> 00:47:25,490
- Cái gì?
- Hãy thành thật đi.
773
00:47:26,460 --> 00:47:29,120
Bố đang cố gắng chuyển sang
Tập đoàn Tae Ja, phải không?
774
00:47:34,630 --> 00:47:36,170
Bố nghĩ rằng
775
00:47:37,530 --> 00:47:41,270
.nếu Do Guk kết hôn, anh ta sẽ trở thành
ứng cử viên kế nhiệm Chủ tịch Lee.
776
00:47:42,400 --> 00:47:44,840
Đó là lý do tại sao
ông muốn Yi Joo cưới anh ta.
777
00:47:47,780 --> 00:47:48,780
Nhưng
778
00:47:51,450 --> 00:47:53,020
điều đó sẽ không thành hiện thực.
779
00:47:53,220 --> 00:47:54,280
Tại sao
780
00:47:55,320 --> 00:47:56,950
con lại nghĩ thế?
781
00:47:59,090 --> 00:48:02,020
Con sẽ đặt cược vào người anh trai.
782
00:48:02,520 --> 00:48:05,630
Thay vì người em trai đã rời Tae Ja
để thành lập công ty
783
00:48:06,230 --> 00:48:09,430
người anh ở lại
có cơ hội tốt hơn hẳn.
784
00:48:09,970 --> 00:48:13,740
Bố không nghĩ rằng sẽ tốt hơn
nếu đứng về phía con sao?
785
00:48:33,920 --> 00:48:35,890
Đúng vậy, Jeong Hye. Con nói đúng.
786
00:48:36,360 --> 00:48:40,100
Khi bố chết,
con sẽ là người làm lễ tưởng niệm.
787
00:48:40,400 --> 00:48:43,300
Bố nên làm như con nói.
788
00:48:44,000 --> 00:48:46,130
Từ hôm nay chúng ta sẽ cùng chiến tuyến.
789
00:48:46,940 --> 00:48:50,110
Nếu vậy bố sẽ đưa cho Yoo Ra
790
00:48:50,570 --> 00:48:52,640
cổ phiếu công ty mà bố sở hữu
ngay bây giờ chứ?
791
00:48:55,810 --> 00:48:56,850
Bố cần
792
00:48:58,010 --> 00:48:59,920
tổ chức một cuộc họp cổ đông.
793
00:48:59,920 --> 00:49:01,920
Không phải là tốt nhất
nên xử lý chuyện này ngay lập tức sao?
794
00:49:02,620 --> 00:49:03,990
Đúng là một ý kiến hay.
795
00:49:04,550 --> 00:49:05,550
Vậy
796
00:49:06,120 --> 00:49:09,390
con tin là bố sẽ không nói với Yi Joo
797
00:49:09,930 --> 00:49:11,330
chuyện gì ngu ngốc đâu đúng không?
798
00:49:11,460 --> 00:49:12,690
Ví dụ như?
799
00:49:13,860 --> 00:49:15,130
Ví dụ như,
800
00:49:16,030 --> 00:49:20,000
"Yi Joo, cháu chính là
người thừa kế thực sự của dòng họ Hanul
801
00:49:20,000 --> 00:49:22,470
Cháu chính là
con gái ruột của bố cháu."
802
00:49:23,140 --> 00:49:25,070
Kiểu thế.
803
00:49:27,210 --> 00:49:28,280
Jeong Hye.
804
00:49:30,210 --> 00:49:31,550
Vậy là con đã biết mọi chuyện rồi sao?
805
00:49:31,550 --> 00:49:33,280
Hạ giọng xuống.
806
00:49:34,450 --> 00:49:35,980
Nếu ai đó nghe thấy chúng ta
807
00:49:36,520 --> 00:49:38,990
chúng ta sẽ phải bịt miệng họ đấy.
808
00:49:40,120 --> 00:49:41,260
Thật khó chịu.
809
00:50:02,040 --> 00:50:04,450
Rốt cuộc cô ấy đã đi đâu?
Tại sao cô ấy không bắt máy?
810
00:51:51,550 --> 00:51:52,550
{\an8}CUỘC GỌI ĐẾN
811
00:51:54,390 --> 00:51:55,390
Alo?
812
00:51:56,220 --> 00:51:57,290
Tôi là Seo Do Guk.
813
00:51:57,290 --> 00:52:00,830
Cảnh sát đây.
Anh có phải là người giám hộ của Han Yi Joo không?
814
00:52:02,630 --> 00:52:03,630
Hả?
815
00:52:03,630 --> 00:52:04,830
{\an8}ĐỒN CẢNH SÁT
816
00:52:04,830 --> 00:52:06,800
Tôi đến sau khi nhận được cuộc gọi.
817
00:52:15,040 --> 00:52:17,680
Yi Joo, chuyện gì đã xảy ra vậy?
818
00:52:17,850 --> 00:52:19,380
Có chuyện gì thế?
819
00:52:19,380 --> 00:52:22,350
Chúng tôi cũng thất vọng như vậy.
Cô ấy không hề nói gì cả.
820
00:55:24,200 --> 00:55:25,630
Xin gửi lời chào đến ông.
821
00:55:27,270 --> 00:55:29,740
Cảm ơn ông đã chút thời gian
đến chung vui.
822
00:55:29,800 --> 00:55:31,870
- Chúc mừng
- Chúc mừng.
823
00:55:32,170 --> 00:55:33,940
- Họ từ lớp học nấu ăn của em đấy.
- Ra thế.
824
00:55:50,330 --> 00:55:52,190
Xem ra họ đã cố gắng rất nhiều
để cải tạo con nhỉ.
825
00:55:53,230 --> 00:55:55,460
Thế nhưng, con người thật của con
vẫn không thay đổi chút nào.
826
00:55:56,330 --> 00:55:58,800
Hôm nay bố con không khỏe
nên sẽ không đến đâu.
827
00:56:00,070 --> 00:56:01,100
Đừng nói là
828
00:56:01,440 --> 00:56:05,610
con đã mong đợi
được bước trên sảnh vào với ông ấy nhé.
829
00:56:06,840 --> 00:56:08,540
Ông ấy cũng có phải là
gia đình thực sự của con đâu.
830
00:56:10,580 --> 00:56:12,280
Dù sao cũng
chúc mừng đám cưới của con.
831
00:56:12,750 --> 00:56:14,220
Nếu có thể tìm được hạnh phúc cho mình
832
00:56:15,520 --> 00:56:17,990
thì cứ tự nhiên tận hưởng đi nhé.
833
00:57:08,133 --> 00:57:12,165
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
834
00:57:12,245 --> 00:57:14,210
Tôi sẽ nói cho mọi người biết
tôi là ai
835
00:57:14,210 --> 00:57:17,450
và những gì họ đã làm với tôi.
Tôi sẽ khiến họ phải hối hạn.
836
00:57:19,780 --> 00:57:21,650
Đừng hành động như thế
mẹ đã hy sinh vì con nữa!
837
00:57:21,850 --> 00:57:24,750
Giữ bí mật cho tôi chỉ là để thuyết phục
ta bố cưới bà thôi, phải không?
838
00:57:27,990 --> 00:57:29,890
Nếu anh cần vay tiền một cách bí mật
839
00:57:30,130 --> 00:57:31,730
thì chỉ có thể vay tư nhân thôi. Axis we
840
00:57:31,760 --> 00:57:33,390
Seo Jung Wook lại gây rắc rối?
841
00:57:33,500 --> 00:57:36,400
Con đoán mẹ đã chuẩn bị
một món quà bất ngờ cho con, phải không?