1 00:00:27,440 --> 00:00:30,470 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:36,680 --> 00:00:38,480 {\an8}TẬP 6 3 00:00:48,580 --> 00:00:50,480 Ta đoán họ đã cố gắng rất nhiều để cải tạo con. 4 00:00:51,510 --> 00:00:53,820 Mặc dù vậy, nó sẽ không thay đổi con người thật của con đâu. 5 00:00:54,650 --> 00:00:57,050 Hôm nay bố con không khỏe nên bố sẽ không đếnạ 6 00:00:58,320 --> 00:00:59,450 Đừng nói với ta 7 00:00:59,620 --> 00:01:03,890 Con mong đợi được bố con dắt tay vào lễ đường đấy nhé. 8 00:01:05,090 --> 00:01:06,830 Có vẻ như ông ấy không phải là gia đình thực sự của con. 9 00:01:08,830 --> 00:01:10,430 Dù sao cũng chúc mừng đám cưới của con. 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,430 Nếu con có thể tìm thấy hạnh phúc... 11 00:01:13,740 --> 00:01:16,200 ...thì cứ tự nhiên. 12 00:01:43,270 --> 00:01:44,470 Xin chào! 13 00:01:45,870 --> 00:01:46,900 Tôi xin lỗi. 14 00:01:47,440 --> 00:01:49,800 Bây giờ cô dâu cần được nghỉ ngơi. 15 00:01:49,800 --> 00:01:50,810 Tôi hiểu rồi. 16 00:02:04,750 --> 00:02:06,350 Em định phá hỏng mọi thứ à? 17 00:02:07,160 --> 00:02:08,660 Tất cả mọi thứ em đã chịu đựng cho đến ngày hôm nay. 18 00:02:09,520 --> 00:02:12,130 Là để chờ cho đến ngày này. 19 00:02:13,190 --> 00:02:15,260 Nhưng em định chính tay mình phá hỏng mọi thứ sao? 20 00:02:15,260 --> 00:02:16,460 Em không quan tâm. 21 00:02:17,900 --> 00:02:19,930 Em không quan tâm chuyện gì đang xảy ra bây giờ. 22 00:02:21,100 --> 00:02:22,140 Nên hãy để em yên. 23 00:02:27,410 --> 00:02:30,410 Buông em ra! Em nói là buông ra mà! 24 00:02:30,510 --> 00:02:32,280 - Bỏ em ra! - Em thôi đi, Han Yi Joo! 25 00:03:03,040 --> 00:03:06,680 Hôm nay là ngày em trở thành cô dâu của Seo Do Guk. 26 00:03:07,450 --> 00:03:11,020 Tại địa điểm tổ chức tiệc cưới hoành tráng nhất, đẹp nhất. 27 00:03:11,850 --> 00:03:14,860 Em cần nở một nụ cười hạnh phúc trên khuôn mặt... 28 00:03:16,290 --> 00:03:17,630 ... để mọi người.. 29 00:03:18,390 --> 00:03:19,990 ...sẽ ghen tị với em. 30 00:03:22,030 --> 00:03:23,260 Bây giờ, hãy nói cho anh biết. 31 00:03:25,730 --> 00:03:27,970 Anh có thể làm gì để khiến em cười? 32 00:03:32,040 --> 00:03:33,510 Em sẽ hủy hoại họ. 33 00:03:35,040 --> 00:03:36,310 Gia đình em.... 34 00:03:37,810 --> 00:03:39,210 ..và tập đoàn Ha Nul. 35 00:03:40,350 --> 00:03:42,220 Em sẽ hủy hoại mọi thứ bằng chính đôi tay của mình. 36 00:03:44,320 --> 00:03:47,320 Anh có thể giúp em được không? 37 00:03:50,930 --> 00:03:52,690 Ngày anh đeo chiếc nhẫn cỏ vào ngón tay em... 38 00:03:53,560 --> 00:03:54,600 ...anh đã hứa với em rồi. 39 00:03:56,130 --> 00:03:57,230 Vì thế... 40 00:03:58,000 --> 00:03:59,430 ...bây giờ em chỉ cần mỉm cười. 41 00:04:08,780 --> 00:04:09,940 Bây giờ... 42 00:04:10,380 --> 00:04:13,420 ...cô dâu chú rể sẽ bước vào. 43 00:04:13,920 --> 00:04:15,120 Hãy chào đón họ... 44 00:04:15,120 --> 00:04:16,750 - ..bằng một tràng pháo tay thật lớn. - Em sẵn sàng chưa? 45 00:04:16,750 --> 00:04:18,020 Hãy chúc mừng cho họ. 46 00:04:24,130 --> 00:04:25,360 Cô dâu, chú rể... 47 00:04:26,260 --> 00:04:27,260 ..bây giờ có thể tiến vào lễ đường. 48 00:05:15,480 --> 00:05:17,110 Tôi, Seo Do Guk... 49 00:05:17,350 --> 00:05:20,320 ...hứa sẽ luôn ở bên vợ mình... 50 00:05:20,750 --> 00:05:22,250 ...và ở bên cạnh cô ấy... 51 00:05:23,850 --> 00:05:24,920 ...dù có bất kể điều gì xảy ra. 52 00:05:25,150 --> 00:05:26,820 Tôi. Han Yi Joo... 53 00:05:27,760 --> 00:05:30,190 ..hứa sẽ cùng chồng mình vượt qua... 54 00:05:30,590 --> 00:05:34,660 ...vượt qua bất kể khó khăn, trắc trở nào. 55 00:05:51,610 --> 00:05:55,950 Bây giờ hai người sẽ củi đầu trước bố mẹ để bày tỏ lòng biết ơn. 56 00:06:01,520 --> 00:06:03,960 Củi chào bố mẹ chú rể. 57 00:06:28,580 --> 00:06:31,250 Cúi chào bố mẹ cô dâu! 58 00:06:42,060 --> 00:06:45,170 Chắc hẳn con rất buồn vì bố con không thể có mặt hôm nay. 59 00:06:46,130 --> 00:06:47,670 Không, mẹ đừng nói thế. 60 00:06:52,570 --> 00:06:54,540 Mẹ đã bảo ông ấy đừng đến mà. 61 00:07:03,520 --> 00:07:04,750 Vâng, thưa mẹ. 62 00:07:05,890 --> 00:07:07,420 Hãy thể hiện sự tức giận của mẹ đi, chỉ cần như vậy thôi. 63 00:07:22,040 --> 00:07:23,610 Con hiểu bây giờ mẹ đang tức giận. 64 00:07:24,970 --> 00:07:26,240 Nhưng sự tức giận của mẹ... 65 00:07:26,670 --> 00:07:29,440 ..chẳng là gì so với con cả. 66 00:07:30,610 --> 00:07:34,550 Anh Seo Do Guk và cô Han Yi J00... 67 00:07:34,780 --> 00:07:38,150 ...đã nguyện thề sẽ là vợ chồng cho đến khi cái chết chia lìa. 68 00:07:38,420 --> 00:07:40,820 Vì vậy, tôi xin chính thức tuyên bố họ chính là vợ chồng... 69 00:07:40,820 --> 00:07:43,990 ...trước sự chứng kiến của mọi người. 70 00:07:55,940 --> 00:07:57,010 Hôm nay... 71 00:07:58,240 --> 00:08:00,480 ...trước sự có mặt của mọi người ở đây... 72 00:08:02,240 --> 00:08:03,710 ...con thề là con sẽ chắc chắn... 73 00:08:05,310 --> 00:08:07,520 .hủy hoại mẹ hoàn toàn, Lee Jeong Hye. 74 00:08:12,820 --> 00:08:15,790 Một số khách mời của chú rể có thể đứng đằng sau cô dâu được không? 75 00:08:16,320 --> 00:08:17,490 Cảm ơn! 76 00:08:17,690 --> 00:08:18,690 Được rồi! 77 00:08:20,860 --> 00:08:21,860 Trời ơi! 78 00:08:22,360 --> 00:08:23,360 Cái gì... 79 00:08:40,310 --> 00:08:41,380 Soo Jin. 80 00:08:42,150 --> 00:08:44,350 Đó không phải là váy cưới sao? 81 00:08:44,350 --> 00:08:46,250 Chỉ có kẻ tâm thần mới làm điều này ở đám cưới. 82 00:08:47,990 --> 00:08:49,420 Bữa tiệc kết thúc sớm quá! 83 00:08:49,720 --> 00:08:52,160 Quy định về trang phục là màu trắng. 84 00:08:52,890 --> 00:08:53,900 Em hi vọng chị thông cảm. 85 00:09:00,200 --> 00:09:03,910 Cô gái vừa mới tới, cô có thể đứng phía dưới được không? 86 00:09:03,910 --> 00:09:06,270 Tại sao? Tôi là em gái của cô dâu mà. 87 00:09:07,640 --> 00:09:09,340 Chị Yi Joo, chị nhìn qua đây đi. 88 00:09:13,610 --> 00:09:16,080 Hãy chúc mừng chị ấy nào! 89 00:09:16,550 --> 00:09:18,250 Trời ơi, Yoo Ra thậm chí còn xinh đẹp hơn. 90 00:09:20,420 --> 00:09:21,990 Chị tôi đã lấy chồng rồi. 91 00:09:21,990 --> 00:09:23,290 Tôi thật muốn được giống như cô. 92 00:09:23,290 --> 00:09:24,690 Yoo Ra trông giống cô dâu hơn. 93 00:09:24,690 --> 00:09:26,330 Trái tim tôi rung động quá. 94 00:09:27,160 --> 00:09:29,030 Tại sao họ lại nói mình trông đẹp hơn nhỉ? 95 00:09:30,000 --> 00:09:31,900 Họ nói xạo thôi chị nhỉ? 96 00:09:32,930 --> 00:09:36,100 Mọi người đã sẵn sàng chưa? Một! Hai: Ba! 97 00:09:38,570 --> 00:09:40,240 - Em có vẻ vui nhỉ? - Sao cơ ạ? 98 00:09:40,240 --> 00:09:42,580 Em được mọi người yêu mến trên mạng xã hội. 99 00:09:42,940 --> 00:09:43,950 Còn chị... 100 00:09:47,120 --> 00:09:50,590 ...sẽ dành phần còn lại của cuộc đời mình với người đàn ông chị yêu. 101 00:09:51,250 --> 00:09:54,360 Đúng rồi! Chúc em sớm tìm được một người tốt. 102 00:09:55,620 --> 00:09:57,360 Cô dâu và chú rể, trông thật tuyệt vời. 103 00:09:57,360 --> 00:10:00,560 Tấm cuối nhé! Một! Hail Ba! 104 00:10:12,410 --> 00:10:13,440 Em này! 105 00:10:16,280 --> 00:10:18,710 Được rồi. 106 00:10:20,080 --> 00:10:21,180 Em có muốn một ly rượu vang không? 107 00:10:21,720 --> 00:10:24,250 Em xin lỗi! Em muốn tắm rồi nghỉ ngơi. 108 00:10:24,820 --> 00:10:25,790 Đêm qua tôi đã không ngủ. 109 00:10:26,420 --> 00:10:28,660 Phải rồi! Em nên đi nghỉ thôi. 110 00:10:31,930 --> 00:10:33,190 Đó là một ngày dài. 111 00:10:35,700 --> 00:10:36,700 Cảm ơn anh! 112 00:11:03,930 --> 00:11:04,930 Ngủ ngon! 113 00:11:06,630 --> 00:11:07,630 Hẹn gặp em vào ngày mai. 114 00:12:07,390 --> 00:12:09,390 Em sắp có chuyến đi tới Gangneung. 115 00:12:09,390 --> 00:12:10,630 Hai ngày nữa em về. 116 00:12:23,800 --> 00:12:25,040 Chuyến đi sao? 117 00:12:26,710 --> 00:12:27,680 Cô ấy nói thế à? 118 00:12:30,180 --> 00:12:31,450 Mình hiểu rồi. 119 00:12:32,550 --> 00:12:33,980 Vợ mình... 120 00:12:34,950 --> 00:12:37,250 đi hưởng tuần trăng mật một mình. 121 00:12:41,360 --> 00:12:42,320 Ồ, được rồi! 122 00:13:29,440 --> 00:13:31,140 Một! Hai: Bal 123 00:13:37,750 --> 00:13:39,780 Anh đã nói với em rằng anh sẽ ở bên cạnh em. 124 00:13:40,110 --> 00:13:42,650 Vì vậy đừng cố gắng làm mọi việc một mình. Bất kể đó là gì! 125 00:13:46,820 --> 00:13:49,090 Anh ấy nói những điều như thế với mình. 126 00:13:49,960 --> 00:13:51,460 Điều đó là không thể. 127 00:13:51,930 --> 00:13:54,160 Làm gì có ai luôn đứng đó để chờ một người chứ? 128 00:14:05,770 --> 00:14:06,970 Cuối cùng anh đã tìm thấy em. 129 00:14:08,440 --> 00:14:10,010 Làm thế nào em tìm được em? 130 00:14:12,110 --> 00:14:13,850 Em không nhớ mình để lại lời nhắn à? 131 00:14:17,990 --> 00:14:19,750 Tại sao lại là biển cơ chứ? 132 00:14:20,450 --> 00:14:21,690 Anh không thích quá nhiều nước. 133 00:14:22,790 --> 00:14:23,860 Sao anh có thể không thích được chứ? 134 00:14:24,630 --> 00:14:26,130 Nó thật đẹp. 135 00:14:27,290 --> 00:14:28,330 Đúng vậy! 136 00:14:29,030 --> 00:14:30,260 Nó thật đẹp! 137 00:14:36,100 --> 00:14:38,510 Mặc dù anh cũng thấy nó đáng sợ. 138 00:14:48,250 --> 00:14:49,280 Khi anh còn nhỏ. 139 00:14:51,190 --> 00:14:54,390 ...anh cùng bố và anh trai tham dự một bữa tiệc trên một con tàu du lịch. 140 00:14:57,460 --> 00:15:00,130 Anh nhìn thấy anh trai anh bên lan can và muốn dọa anh ấy. 141 00:15:00,460 --> 00:15:03,730 Anh ấy giật mình và làm rơi chiếc điện thoại. 142 00:15:06,300 --> 00:15:08,540 Đó là điều món đồ duy nhất mà mẹ ruột của anh ấy... 143 00:15:08,540 --> 00:15:10,740 ...bỏ lại khi bà ấy chuyển đi. 144 00:15:13,510 --> 00:15:14,510 Sau đó thì sao? 145 00:15:17,850 --> 00:15:19,810 Anh ấy bảo anh nhảy xuống biển và nhặt chiếc điện thoại lên. 146 00:15:20,850 --> 00:15:22,920 Anh ấy nắm lấy cổ áo anh và đẩy anh. 147 00:15:23,250 --> 00:15:25,190 Anh đã chống trả bằng tất cả sức lực của mình. 148 00:15:28,590 --> 00:15:29,590 Và sau đó... 149 00:15:32,990 --> 00:15:34,800 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Trời ơi! 150 00:15:34,800 --> 00:15:37,200 - Thằng bé có sao không? - Có huyện gì đã xảy ra? 151 00:15:38,600 --> 00:15:40,370 Thằng bé đó đã đẩy anh mình. 152 00:15:40,370 --> 00:15:41,970 Không thể nào! Anh có chắc không? 153 00:15:41,970 --> 00:15:43,000 Tôi thề. 154 00:15:43,000 --> 00:15:44,240 Chúng đã đánh nhau. 155 00:15:44,240 --> 00:15:46,410 Và tôi thấy cậu bé nhỏ hơn đẩy anh mình. 156 00:15:46,740 --> 00:15:48,380 - Sao có thể? - Ôi trời ơi! 157 00:15:48,380 --> 00:15:51,050 Bố! Anh Jung Wook... 158 00:15:51,050 --> 00:15:52,580 Anh ấy rơi khỏi thuyền. 159 00:15:54,220 --> 00:15:55,420 Con đã làm điều đó sao? 160 00:15:55,420 --> 00:15:57,250 Con đã đẩy anh con xuống biển à? 161 00:15:57,620 --> 00:16:01,360 Đó là hiểu nhầm thôi ạ. Nó thực sự là như vậy. 162 00:16:05,930 --> 00:16:06,930 Cậu ấy còn sống. 163 00:16:11,100 --> 00:16:13,100 Jung Wook, con tỉnh rồi. 164 00:16:13,100 --> 00:16:14,100 Bố. 165 00:16:16,540 --> 00:16:17,540 Chân của con! 166 00:16:18,510 --> 00:16:19,640 Chân của con! 167 00:16:20,810 --> 00:16:22,310 Không sao đâu! 168 00:16:23,210 --> 00:16:24,550 Chúng ta hãy đến bệnh viện. 169 00:16:26,280 --> 00:16:27,780 Gọi xe cứu thương 170 00:16:31,820 --> 00:16:33,950 Đó có phải là lúc anh trai anh bị thương ở chân không? 171 00:16:34,990 --> 00:16:37,930 Anh ấy đập chân vào lan can và nó làm tổn thương dây thần kinh của anh ấy. 172 00:16:38,930 --> 00:16:41,600 Sau đó, anh không ngừng nhắc nhở anh rằng... 173 00:16:42,630 --> 00:16:44,300 ...anh là người đã làm điều đó với anh ấy. 174 00:16:45,230 --> 00:16:47,130 Và anh không xứng đáng sống trong ngôi nhà đó. 175 00:16:48,670 --> 00:16:50,640 Cuối cùng, anh đã rời khỏi nhà. 176 00:16:51,840 --> 00:16:53,310 Đáng lẽ anh không nên đến. 177 00:16:54,740 --> 00:16:55,740 Sao cơ? 178 00:16:55,740 --> 00:16:58,380 em là, khi anh trai anh hẹn gặp ở quán cà phê bên cảng... 179 00:16:59,610 --> 00:17:00,750 ..và thậm chí là bây giờ. 180 00:17:02,580 --> 00:17:04,020 Anh không cần phải đến. 181 00:17:07,660 --> 00:17:10,420 Bây giờ anh đã khỏe hơn rất nhiều sau khi điều trị. 182 00:17:10,490 --> 00:17:12,530 Hơn nữa, lúc đó anh lo sợ cho sự an toàn của em. 183 00:17:13,530 --> 00:17:15,260 Anh đã mất bình tĩnh. Đó là lý do. 184 00:17:17,500 --> 00:17:18,970 Đó là một điều gì đó rất khó khăn đối với anh. 185 00:17:20,330 --> 00:17:21,870 Nhưng em lại không biết. 186 00:17:25,910 --> 00:17:28,310 Nhưng điều thực sự khó khăn với anh không phải là điều đó. 187 00:17:30,180 --> 00:17:31,880 Đó là khi em phớt lờ anh. 188 00:17:33,610 --> 00:17:35,780 Em không biết tại sao anh lại ở đây ư? 189 00:17:38,420 --> 00:17:41,160 Không! Làm sao em biết được? 190 00:17:41,490 --> 00:17:42,860 Đảng ra em nên biết. 191 00:17:53,570 --> 00:17:54,570 Bởi vì anh nhớ em. 192 00:17:56,740 --> 00:17:57,970 Đó là tất cả. 193 00:18:01,680 --> 00:18:02,980 Anh thích em. 194 00:18:05,050 --> 00:18:06,050 Anh thích em rất nhiều. 195 00:18:54,400 --> 00:18:57,300 Thực đơn bữa trưa. 196 00:19:02,700 --> 00:19:05,440 Chắc hẳn bây giờ họ đang tận hưởng khoảng thời gian tuyệt vời nhất trong cuộc đời mình. 197 00:19:06,910 --> 00:19:07,910 Yoo Ra. 198 00:19:14,110 --> 00:19:16,250 Se Yeok à, anh đang ở đâu? 199 00:19:17,120 --> 00:19:18,990 Có chuyện gì vậy ạ? 200 00:19:19,620 --> 00:19:22,990 Anh vừa mới ra ngoài. Sao thế? 201 00:19:23,090 --> 00:19:24,930 Vậy anh có thể đến đón em được không? 202 00:19:25,160 --> 00:19:27,330 Em sẽ nhắn địa chỉ cho anh, nhanh lên nhé. 203 00:19:27,900 --> 00:19:29,630 Cái gì cơ? Yoo Ra? 204 00:19:30,000 --> 00:19:31,570 Alo? 205 00:19:42,680 --> 00:19:43,810 Anh tránh đường được không? 206 00:19:43,810 --> 00:19:45,780 Không phải em nói bạn trai em sẽ đến đón em sao? 207 00:19:45,850 --> 00:19:48,080 - Anh ta vẫn đang trên đường tới à? - Đúng! Tự lo cho mình đi. 208 00:19:49,120 --> 00:19:51,020 Thôi nào, đừng đỏng đảnh thế. 209 00:19:51,020 --> 00:19:52,490 Chúng ta lên tầng uống nhé. 210 00:19:55,190 --> 00:19:57,160 Nước hoa thơm thật. 211 00:19:57,490 --> 00:19:59,830 Hay đây là mùi của làn da của em? 212 00:20:02,000 --> 00:20:04,530 Này... Buông ra! Nhanh lên! Buông ra! 213 00:20:04,530 --> 00:20:05,700 Trả lại điện thoại cho tôi... 214 00:20:05,700 --> 00:20:07,870 ...trước khi tôi vặt trụi lông anh. 215 00:20:08,000 --> 00:20:09,140 Được rồi, dây! 216 00:20:11,540 --> 00:20:12,540 Alo? 217 00:20:16,880 --> 00:20:17,950 Se Yeok. 218 00:20:18,010 --> 00:20:19,550 Yoo Ra, em không sao chứ? 219 00:20:21,320 --> 00:20:23,320 Thằng nhãi này! 220 00:20:33,360 --> 00:20:33,790 Bắt lấy chúng! 221 00:20:33,790 --> 00:20:35,030 Bắt lấy chúng! 222 00:20:53,180 --> 00:20:54,210 Bắt lấy chúng! 223 00:21:03,590 --> 00:21:04,890 Anh điên à? 224 00:21:05,460 --> 00:21:07,230 Đây không phải là lúc để đỏ mặt đâu. 225 00:21:07,430 --> 00:21:08,430 Anh xin lỗi. 226 00:21:08,800 --> 00:21:11,570 nhưng trong mắt anh chỉ thấy mỗi em thôi. 227 00:21:12,330 --> 00:21:13,730 - Cái gì? - Nhân tiên, 228 00:21:14,330 --> 00:21:16,270 trước đây em thực sự rất ngầu. 229 00:21:24,040 --> 00:21:25,050 Anh cũng vậy. 230 00:21:25,650 --> 00:21:27,410 Vừa rồi anh cũng khá dễ thương đấy. 231 00:21:30,020 --> 00:21:32,490 Đi nào. Cẩn thận. Đừng tạo ra âm thanh gì. 232 00:22:09,290 --> 00:22:12,430 Tốt hơn là chúng ta nên chuẩn bị đi ngủ thôi. 233 00:22:21,940 --> 00:22:23,440 - Em có muốn tắm trước không? - Cái gì? 234 00:22:24,570 --> 00:22:25,570 Không. 235 00:22:28,510 --> 00:22:29,580 Vậy 236 00:22:32,050 --> 00:22:33,250 anh có nên đi tắm không? 237 00:22:34,110 --> 00:22:35,650 Không. 238 00:22:35,650 --> 00:22:38,450 Thế thì em muốn làm gì? 239 00:22:54,130 --> 00:22:55,440 Em sẽ tắm trước. 240 00:22:56,670 --> 00:22:57,800 Vì thế... 241 00:22:58,370 --> 00:22:59,410 Được rồi. 242 00:23:04,180 --> 00:23:06,650 - Giữ nguyên như thế này. Đừng di chuyển. - Này. 243 00:23:06,880 --> 00:23:08,620 - Em đang làm gì thế? - Kiềm chế lại. 244 00:23:09,020 --> 00:23:10,320 Dám nhìn trộm, em sẽ giết anh. 245 00:23:10,320 --> 00:23:11,950 Giết anh? Tại sao? 246 00:23:12,690 --> 00:23:14,390 Được rồi. Còn thế này thì sao? 247 00:23:16,120 --> 00:23:17,690 Công bằng là cả hai cùng nhìn là được. 248 00:23:18,490 --> 00:23:21,060 "Cùng nhìn"? Logic kiểu gì vậy? 249 00:23:28,200 --> 00:23:29,840 Vậy anh sẽ tắm trước. 250 00:23:33,910 --> 00:23:36,640 - Em có muốn xem không? - Anh điên à? Không đời nào. 251 00:23:46,220 --> 00:23:47,350 Gì vậy? 252 00:23:49,060 --> 00:23:50,060 Cái gì? 253 00:23:50,760 --> 00:23:52,560 - Em không biết sao? - Không. 254 00:23:54,230 --> 00:23:55,930 Sao anh lại trêu em trong khi anh biết trước rồi? 255 00:23:55,930 --> 00:23:59,570 Em bắt anh nằm xuống trước khi anh có cơ hội nhận nó. 256 00:23:59,570 --> 00:24:00,570 Đó là... 257 00:24:03,200 --> 00:24:04,540 Về chuyện đó thì em xin lỗi. 258 00:24:04,540 --> 00:24:06,410 Không. Em không cần phải xin lỗi 259 00:24:08,380 --> 00:24:09,610 bởi vì nó mang lại cho anh cảm giác hồi hộp. 260 00:24:10,680 --> 00:24:12,080 Hãy cho anh biết nếu em muốn xem. 261 00:24:12,080 --> 00:24:13,780 Chẳng có gì để xem cả. 262 00:24:43,280 --> 00:24:44,280 Em đang ngủ à? 263 00:24:44,980 --> 00:24:46,150 Em không định đi tắm à? 264 00:24:54,290 --> 00:24:55,260 Yi Joo. 265 00:24:56,090 --> 00:24:57,120 Em yêu? 266 00:25:03,800 --> 00:25:06,230 Em thực sự đang ngủ đấy à? 267 00:25:12,640 --> 00:25:15,010 Thế thì anh không có lựa chọn nào khác rồi. 268 00:25:32,290 --> 00:25:33,330 Ngủ ngon. 269 00:25:35,300 --> 00:25:36,330 Ngày mai, 270 00:25:37,760 --> 00:25:39,570 chúng ta hãy dành cả ngày cùng nhau. 271 00:26:40,530 --> 00:26:41,700 Anh dậy rồi à? 272 00:26:44,060 --> 00:26:45,470 Tại sao anh lại giật mình thế? 273 00:26:46,370 --> 00:26:47,400 Em 274 00:26:48,170 --> 00:26:49,840 đột nhiên bước ra như vậy. 275 00:26:50,670 --> 00:26:52,740 - Em tắm rồi à? - Đúng. 276 00:26:55,910 --> 00:26:58,040 Anh cũng nên tắm đi. Chúng ta ra ngoài thôi. 277 00:26:58,750 --> 00:26:59,750 Được rồi. 278 00:27:13,060 --> 00:27:16,500 - Em thấy vậy ổn chứ? - Về chuyện gì cơ? 279 00:27:16,900 --> 00:27:17,900 Em biết đấy. 280 00:27:18,800 --> 00:27:20,730 Anh và em trở thành một đôi. 281 00:27:23,570 --> 00:27:25,910 - Cái gì? - Bố mẹ em sẽ bối rối đấy. 282 00:27:25,910 --> 00:27:26,940 Ji Yoo cũng sẽ thấy vậy. 283 00:27:27,640 --> 00:27:29,610 Em sẽ ổn với việc đó chứ? 284 00:27:32,680 --> 00:27:33,950 Cái đó không quan trọng. 285 00:27:34,550 --> 00:27:36,150 Yi Joo đã bỏ rơi anh trước. 286 00:27:37,550 --> 00:27:38,590 Phải. 287 00:27:39,690 --> 00:27:41,320 - Nhưng vẫn... - Se Hyeok. 288 00:27:42,190 --> 00:27:44,460 - Em khát nước rồi. - Được rồi, chờ một chút. 289 00:27:48,430 --> 00:27:51,770 Dự án tái thiết của Tập đoàn xây dựng Tae Ja dọc theo 290 00:27:51,770 --> 00:27:53,370 sông Hàn có thể bị đình chỉ. 291 00:27:53,470 --> 00:27:55,440 Các giám đốc điều hành đã tăng ngân sách 292 00:27:55,440 --> 00:27:58,340 mà không có sự chấp thuận của liên đoàn tái thiết, 293 00:27:58,340 --> 00:28:01,010 và bên viện công đoàn đã bắt ban ngành liên quan chịu trách nhiệm 294 00:28:01,010 --> 00:28:02,010 và sa thải họ. 295 00:28:02,310 --> 00:28:04,010 Công đoàn mới được thành lập... 296 00:28:04,010 --> 00:28:06,650 Seo Jung Wook lại gây rắc rối nữa à? 297 00:28:07,610 --> 00:28:09,650 - Seo Jung Wook? - Đúng. 298 00:28:09,650 --> 00:28:12,490 Thật khó để quay trở lại đúng hướng một khi công đoàn nổi lên. 299 00:28:12,790 --> 00:28:15,190 Tập đoàn xây dựng Tae Ja thậm chí có thể mất toàn bộ thương vụ. 300 00:28:15,690 --> 00:28:16,690 Phó chủ tịch Seo. 301 00:28:19,730 --> 00:28:21,160 Cháu đã hối lộ họ phải không? 302 00:28:22,760 --> 00:28:26,000 Các giám đốc điều hành sẽ không đứng về phía chúng ta mà không có lý do. 303 00:28:26,970 --> 00:28:29,370 Kể cho ta chuyện gì đã xảy ra. 304 00:28:29,670 --> 00:28:32,110 Chúng cháu không làm điều gì trái đạo đức. 305 00:28:32,540 --> 00:28:34,110 Một công trường xây dựng 306 00:28:34,110 --> 00:28:36,210 có thể bị đánh đố với đủ loại biến số. 307 00:28:36,210 --> 00:28:39,680 Một doanh nghiệp đòi hỏi một lượng tiền cung ứng nhất định. 308 00:28:39,850 --> 00:28:41,150 Bà cũng biết vậy mà ạ. 309 00:28:42,120 --> 00:28:45,490 Tiền đổi chủ khi xây dựng một cái gì đó. 310 00:28:45,490 --> 00:28:48,220 Ta không tiền trong túi cháu đều sạch sẽ. 311 00:28:48,220 --> 00:28:52,560 Nhưng cháu không thể gây ra bất kỳ tổn hại hay thiệt hại gì cho ai đó. 312 00:28:53,230 --> 00:28:56,200 Nếu bằng cách nào đó cháu giành được thỏa thuận, 313 00:28:56,200 --> 00:28:59,630 kết quả cuối cùng phải là trên hết, nếu cháu muốn chứng tỏ bản thân 314 00:29:00,370 --> 00:29:02,640 với những công ty đã thua thầu với cháu 315 00:29:02,640 --> 00:29:05,010 và tới những người sẽ sống trong căn hộ mà cháu đã xây dựng. 316 00:29:05,840 --> 00:29:07,040 Vâng, thưa Chủ tịch. 317 00:29:08,140 --> 00:29:09,710 Nếu việc xây dựng bị đẩy lùi, 318 00:29:10,280 --> 00:29:13,080 nó sẽ khiến công ty và người dân thiệt hại rất lớn. 319 00:29:13,380 --> 00:29:15,620 Cháu có hiểu những gì ta đang nói không? 320 00:29:15,620 --> 00:29:17,550 Cháu hiểu ạ. Cháu sẽ lo việc này. 321 00:29:18,390 --> 00:29:19,650 Cháu hứa. 322 00:29:22,790 --> 00:29:24,560 Anh sẽ làm gì, thưa sếp? 323 00:29:25,230 --> 00:29:26,260 Còn gì nữa? 324 00:29:26,990 --> 00:29:29,360 Tôi cũng sẽ hối lộ hội đồng quản trị mới. 325 00:29:29,360 --> 00:29:32,300 Họ đều là những người biết sự thật rằng việc họ đã nhận hối lộ 326 00:29:32,300 --> 00:29:33,870 là một vấn đề cần giải quyết. 327 00:29:33,870 --> 00:29:36,740 Nếu họ từ chối hối lộ thì có nghĩa là chưa đủ. 328 00:29:37,200 --> 00:29:39,810 Chúng ta chỉ cần cho họ nhiều hơn những gì họ mong đợi. 329 00:29:39,810 --> 00:29:41,680 Chúng ta không có tiền cho việc đó. 330 00:29:43,080 --> 00:29:45,550 Quỹ đen được tạo ra bằng tiền bòn rút từ cơ quan quản lý an toàn 331 00:29:45,550 --> 00:29:46,710 đã cạn kiệt rồi. 332 00:29:47,350 --> 00:29:51,120 Bây giờ chúng ta phải yêu cầu Tập đoàn Tae Ja chứng minh cho chúng ta, 333 00:29:51,120 --> 00:29:53,120 và phát hành hóa đơn công ty. 334 00:29:54,420 --> 00:29:57,460 Cô muốn tôi yêu cầu trụ sở chính làm việc đó trong tình huống này sao? 335 00:29:57,790 --> 00:30:01,530 Mục tiêu của cô không phải là tham gia cùng tôi và tiếp quản Tập đoàn Tae Ja sao? 336 00:30:02,830 --> 00:30:03,800 Nhưng 337 00:30:04,430 --> 00:30:06,570 nếu anh cần bí mật vay một khoản, 338 00:30:06,570 --> 00:30:08,200 con đường duy nhất là vay tiền tư nhân. 339 00:30:11,770 --> 00:30:13,640 Cái gì? "Một khoản vay tư nhân" á? 340 00:30:19,180 --> 00:30:21,380 - Do Guk. - Gì cơ? 341 00:30:21,650 --> 00:30:23,720 Nước vẫn làm anh sợ phải không? 342 00:30:26,550 --> 00:30:28,250 Em có nên dạy anh một mẹo này không? 343 00:30:39,270 --> 00:30:41,900 Đừng nhìn, hãy cảm nhận nhé. Như thế này này. 344 00:30:45,710 --> 00:30:46,810 Nhưng... 345 00:32:28,740 --> 00:32:30,580 - Anh đang làm gì thế? - Anh muốn cảm nhận được em. 346 00:32:31,340 --> 00:32:32,280 Chuyện gì vậy? 347 00:32:38,890 --> 00:32:41,250 Em bảo anh phải cảm nhân mà. Cho anh cảm nhận đi. 348 00:33:24,500 --> 00:33:25,870 Anh hứa. 349 00:33:27,970 --> 00:33:31,070 Anh thể. anh sẽ chỉ nắm tay em và ngủ thôi. 350 00:33:32,840 --> 00:33:34,770 Ngủ ngon nhé, trên sàn nhà. 351 00:33:35,010 --> 00:33:37,180 Lưng anh không được ổn lắm. 352 00:33:37,410 --> 00:33:39,610 Ngày mai em sẽ cõng anh trên lưng suốt cả ngày chứ? 353 00:33:41,650 --> 00:33:42,650 Được rồi. 354 00:33:43,520 --> 00:33:44,850 - Vậy anh có thể ngủ ở đây. - Thật sao? 355 00:33:44,850 --> 00:33:46,320 Phải, em sẽ ngủ trên sàn. 356 00:33:46,320 --> 00:33:49,290 Thôi nào! Chúng ta chỉ ngủ và không làm gì khác đâu mà. 357 00:33:50,990 --> 00:33:52,930 Em có suy nghĩ đen tối gì đó à? 358 00:33:52,930 --> 00:33:53,930 Cái gì? 359 00:33:54,330 --> 00:33:55,960 Em có phải không kiềm chế được bản thân mình 360 00:33:55,960 --> 00:33:57,430 khi chúng ta ngủ chung giường không? 361 00:33:57,500 --> 00:34:01,170 Em sợ cuối cùng em sẽ nhảy bổ vào anh à? 362 00:34:01,370 --> 00:34:02,870 Rồi là ai nhảy bổ vào ai cơ? 363 00:34:03,140 --> 00:34:04,800 Đừng nói nhảm nữa. 364 00:34:10,380 --> 00:34:13,110 Trời ơi. Được rồi. Tránh ra. 365 00:34:14,780 --> 00:34:15,780 Troi oi. 366 00:34:17,780 --> 00:34:18,820 Được rồi. 367 00:34:20,520 --> 00:34:22,490 Dù thế nào đi chăng nữa, không được vượt qua ranh giới này. 368 00:34:23,360 --> 00:34:24,790 Em là gì thế, trẻ con à? 369 00:34:25,560 --> 00:34:27,960 Vượt qua ranh giới này thì tất cả sẽ là của anh. 370 00:34:27,960 --> 00:34:28,960 Là vậy phải không? 371 00:34:32,900 --> 00:34:35,840 Sau đó nếu anh vượt qua ranh giới này, anh hoàn toàn là của em. 372 00:34:36,570 --> 00:34:38,000 Đừng nói mấy điều vô nghĩa nữa được không? 373 00:34:38,740 --> 00:34:39,840 Làm ơn tắt đèn đi. 374 00:34:41,710 --> 00:34:42,680 Trời ơi. 375 00:35:27,520 --> 00:35:29,390 Có chuyện gì 376 00:35:30,290 --> 00:35:31,720 mà em lại sợ như vậy? 377 00:35:33,390 --> 00:35:35,400 Trong suốt thời gian chúng ta ở bên nhau ngày hôm nay, 378 00:35:36,400 --> 00:35:37,930 trông em có vẻ buồn. 379 00:35:40,400 --> 00:35:41,570 Anh đang nói cái gì vậy? 380 00:35:41,970 --> 00:35:43,640 Hôm nay em đã có rất nhiều niềm vui. 381 00:35:44,440 --> 00:35:45,470 Anh không chắc nữa. 382 00:35:46,070 --> 00:35:49,310 Đối với anh, có vẻ như em đang cố gắng tận dụng tối đa khoảng thời gian ấy 383 00:35:49,510 --> 00:35:50,940 bởi vì em đang nghĩ 384 00:35:51,980 --> 00:35:54,880 nó sẽ không xảy ra lần nữa và đó là lần cuối cùng. 385 00:35:56,020 --> 00:35:58,380 Đó là lý do tại sao em cứ đẩy anh ra xa 386 00:35:59,790 --> 00:36:02,990 và không thể chấp nhận anh như một người đàn ông bình thường? 387 00:36:04,060 --> 00:36:05,160 Đó có phải là lý do không? 388 00:36:06,390 --> 00:36:09,430 Em không nghĩ mối quan hệ của chúng ta sẽ kéo dài sao? 389 00:36:09,430 --> 00:36:10,800 Đối với em, làm một người bình thường 390 00:36:13,230 --> 00:36:14,670 là điều khó thực hiện nhất. 391 00:36:17,640 --> 00:36:18,670 Cái gì? 392 00:36:20,140 --> 00:36:22,080 Em chưa bao giờ sống một cuộc sống như vậy, 393 00:36:23,810 --> 00:36:25,450 và em sẽ không bao giờ làm vậy. 394 00:36:26,650 --> 00:36:28,110 - Yi Joo. - Trời ơi. 395 00:36:29,580 --> 00:36:31,350 Em không thể ngủ được vì anh cứ nói chuyện với em. 396 00:36:31,820 --> 00:36:33,390 Em sẽ ngủ dưới sàn. 397 00:36:38,590 --> 00:36:39,630 Buông ra. 398 00:36:40,930 --> 00:36:42,600 Nói thật với anh. 399 00:36:43,700 --> 00:36:45,160 Em không tin tưởng anh à? 400 00:36:45,600 --> 00:36:47,430 Em nghĩ rằng anh nói dối 401 00:36:48,670 --> 00:36:50,470 khi anh nói với em rằng anh yêu em? 402 00:36:51,870 --> 00:36:54,340 Đúng rồi. Em không tin tưởng anh. 403 00:36:55,940 --> 00:36:57,440 Anh không phải là người duy nhất em không thể tin tưởng. 404 00:36:59,750 --> 00:37:01,350 Mọi thứ em tin tưởng 405 00:37:03,350 --> 00:37:04,620 hóa ra đều là sai lầm hết rồi. 406 00:37:04,620 --> 00:37:06,190 Ý em là sao? 407 00:37:07,190 --> 00:37:08,220 Em... 408 00:37:12,330 --> 00:37:13,430 Hóa ra, em là... 409 00:37:15,800 --> 00:37:17,030 Em là 410 00:37:19,770 --> 00:37:20,900 con gái thật. 411 00:37:23,270 --> 00:37:24,740 - Cái gì? - Em là 412 00:37:28,410 --> 00:37:31,640 con thật của bố em. 413 00:37:36,520 --> 00:37:38,920 Em tình cờ nghe được cuộc trò chuyện của Lee Jeong Hye với ông của em. 414 00:37:41,220 --> 00:37:42,860 Lee Jeong Hye cũng biết chuyện đó. 415 00:37:45,390 --> 00:37:47,760 Họ dường như cũng biết về mẹ ruột của em, 416 00:37:49,500 --> 00:37:50,900 nhưng đó là tất cả những gì em nghe được. 417 00:37:55,170 --> 00:37:56,270 Một khi chúng ta quay về, 418 00:37:57,840 --> 00:37:59,240 Em sẽ xem xét. 419 00:38:06,150 --> 00:38:07,210 Chắc hẳn là 420 00:38:09,750 --> 00:38:11,250 thật khó khăn đối với em. 421 00:38:14,290 --> 00:38:15,290 Đúng. 422 00:38:22,400 --> 00:38:23,430 Đừng kiềm nén. 423 00:38:24,930 --> 00:38:26,070 Em có thể khóc mà 424 00:38:43,880 --> 00:38:45,420 Anh hi vọng... 425 00:38:47,390 --> 00:38:49,560 .ít nhất em có thể cảm thấy thoải mái khi ở bên anh. 426 00:38:51,920 --> 00:38:53,960 Dù em đang cố gắng làm gì, 427 00:38:54,630 --> 00:38:56,100 anh sẽ giúp em. 428 00:38:58,300 --> 00:38:59,300 Vì thế... 429 00:39:06,210 --> 00:39:08,310 Em không thể đáp lại tình cảm của anh, Do Guk. 430 00:39:10,680 --> 00:39:11,740 Không sao đâu. 431 00:39:12,080 --> 00:39:13,750 Em không thể yêu ai cả. 432 00:39:17,020 --> 00:39:18,020 Không. 433 00:39:19,750 --> 00:39:21,750 - Em không nên yêu ai. - Anh sẽ yêu em. 434 00:39:22,190 --> 00:39:25,190 Ai yêu nhiều hơn thì luôn phải hy sinh. 435 00:39:26,660 --> 00:39:27,760 Em không biết điều đó à? 436 00:39:30,330 --> 00:39:33,470 Cứ lợi dụng anh hết mức mà em muốn đi. 437 00:39:33,870 --> 00:39:35,100 Anh bằng lòng 438 00:39:35,870 --> 00:39:38,670 để em lợi dụng anh. 439 00:40:01,390 --> 00:40:02,960 Trong đầu em nghĩ rất nhiều. 440 00:40:08,130 --> 00:40:09,940 Em không muốn nghĩ thêm gì cả. 441 00:40:13,510 --> 00:40:14,870 Anh nên làm gì đây? 442 00:40:17,540 --> 00:40:19,510 Liệu anh có thể làm gì đó 443 00:40:22,080 --> 00:40:23,220 để em không nghĩ nhiều nữa được không? 444 00:41:28,350 --> 00:41:29,420 Chờ đã. 445 00:41:30,020 --> 00:41:31,020 Em không thể thở được. 446 00:41:32,050 --> 00:41:33,220 Giờ anh không thể dừng lại nữa rồi. 447 00:41:50,640 --> 00:41:53,940 Hanul có thể đề nghị giúp đỡ cậu. 448 00:41:54,910 --> 00:41:56,880 Nếu cậu muốn làm việc với chúng tôi, 449 00:41:58,380 --> 00:41:59,380 gọi cho tôi. 450 00:42:08,420 --> 00:42:10,560 {\an8}GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH TẬP ĐOÀN TÀI CHÍNH HANUL LEE JEONG HYE 451 00:42:10,590 --> 00:42:11,690 Hanul à... 452 00:42:22,330 --> 00:42:24,500 - Alô. - Yi Joo. 453 00:42:25,970 --> 00:42:27,670 Xin lỗi đã làm phiền cô trong kỳ nghỉ tuần trăng mật. 454 00:42:27,910 --> 00:42:29,110 Việc này rất khẩn cấp. 455 00:42:29,110 --> 00:42:30,840 Được rồi. Có chuyện gì vậy? 456 00:42:30,840 --> 00:42:35,110 Đó là về bức tranh cô đã bán cho tôi. 457 00:42:35,950 --> 00:42:38,680 Nó có phong cách tương tự như bức tranh một người bạn của tôi ở Mỹ 458 00:42:38,920 --> 00:42:40,820 khoe trên mạng nên tôi đã gọi cho anh ấy. 459 00:42:41,350 --> 00:42:43,860 Ngay cả chữ ký cũng giống nhau. 460 00:42:46,590 --> 00:42:51,630 Anh ấy đã mua tác phẩm của một nghệ sĩ vô danh tại một cuộc đấu giá, 461 00:42:51,660 --> 00:42:55,200 và anh ấy rất vui nên đã đăng nó lên mạng xã hội. 462 00:42:55,500 --> 00:42:58,300 Người đàn ông này là một nhà sưu tầm nghệ thuật nổi tiếng... 463 00:42:58,300 --> 00:43:00,870 ...và mọi người đang điên cuồng bình luận bài viết này. 464 00:43:05,210 --> 00:43:06,780 {\an8}BÌNH LUẬN 465 00:43:08,950 --> 00:43:10,150 Yi Joo. 466 00:43:10,520 --> 00:43:13,390 Không phải cháu đã nói cháu sẽ không bao giờ bán tác phẩm của mình sao? 467 00:43:13,620 --> 00:43:15,150 Cháu có muốn giải thích không? 468 00:43:15,620 --> 00:43:18,890 Cháu đoán mẹ đã chuẩn bị một món quà khá là bất ngờ cho cháu đấy. 469 00:43:18,990 --> 00:43:21,590 Hả? Ý cháu là gì? 470 00:43:22,330 --> 00:43:24,300 Cảm ơn cô đã cho cháu biết. 471 00:43:24,300 --> 00:43:25,930 Cháu sẽ sớm về và giải thích mọi chuyện. 472 00:43:41,780 --> 00:43:43,720 Khi ông còn là kẻ cho vay nặng lãi... 473 00:43:43,720 --> 00:43:47,250 ...ông đưa thằng bé về nhà vì một phụ nữ có thai đã chết. 474 00:43:48,190 --> 00:43:50,690 Ông chỉ không nói cho cháu nghe phần giữa câu chuyện thôi. 475 00:43:51,890 --> 00:43:54,960 Khi ông nhận ra Jin Woong đang hẹn hò với ai đó... 476 00:43:55,530 --> 00:43:58,200 ...mẹ cháu đã mang thai cháu rồi. 477 00:43:58,760 --> 00:44:02,100 Cô ấy đến nhà ông với cái bụng bự... 478 00:44:02,100 --> 00:44:03,940 ...và yêu cầu ông cho cô ấy cưới thằng bé. 479 00:44:06,570 --> 00:44:08,770 Ông nhớ đến người phụ nữ mang thai đã chết. 480 00:44:09,680 --> 00:44:13,180 Và ông đã nói không. Ông bảo cô ấy biến đi. 481 00:44:13,850 --> 00:44:15,580 Ông thậm chí còn đưa tiền cho cô ấy. 482 00:44:16,080 --> 00:44:17,250 Sau đó thì sao? 483 00:44:17,420 --> 00:44:19,390 Hai, ba năm trôi qua. 484 00:44:20,720 --> 00:44:22,420 Cô ấy đã quay lại chỗ ông... 485 00:44:22,420 --> 00:44:24,420 ...và yêu cầu ông ghi tên cháu vào hộ khẩu gia đình. 486 00:44:24,620 --> 00:44:26,760 Ông mắng cô ấy và đuổi cô ấy đi. 487 00:44:27,790 --> 00:44:28,960 Không lâu sau đó... 488 00:44:30,100 --> 00:44:33,130 ...ông nghe nói cháu và mẹ cháu đã chết trong một vụ cháy. 489 00:44:33,930 --> 00:44:37,440 Ông tưởng rằng một đứa trẻ khác đã phải chết vì ông... 490 00:44:37,440 --> 00:44:40,770 ...và ông đã đến gặp bà đồng vì sợ hãi. 491 00:44:40,970 --> 00:44:42,070 Và rồi... 492 00:44:42,940 --> 00:44:44,040 ...chuyện gì đã xảy ra ạ? 493 00:44:46,010 --> 00:44:47,050 Đúng vậy. 494 00:44:48,010 --> 00:44:49,780 Chuyện gì xảy ra sau đó chính là vấn đề. 495 00:44:54,390 --> 00:44:56,790 Các linh hồn nói... 496 00:44:56,790 --> 00:44:58,760 "Lão già đáng ghét" 497 00:45:00,060 --> 00:45:03,230 “Sao ông không nhận ra cô ấy?” 498 00:45:03,500 --> 00:45:07,170 "Đứa trẻ đó đang ở ngay cạnh ông." 499 00:45:10,500 --> 00:45:12,870 Ông đã so sánh DNA của cháu... 500 00:45:13,170 --> 00:45:16,980 ...và nhận ra đứa trẻ mà ông tưởng đã chết chính là cháu. 501 00:45:18,340 --> 00:45:20,650 Ông không thể tưởng tượng được cháu đã cố gắng sống sót... 502 00:45:20,650 --> 00:45:22,680 ...và trải qua một quãng đường dài để đến được với chúng ta thế nào. 503 00:45:23,780 --> 00:45:25,180 Và Lee Jeong Hye... 504 00:45:26,690 --> 00:45:27,950 ...cũng biết điều đó. 505 00:45:27,950 --> 00:45:30,090 Không. Ông không biết chuyện này... 506 00:45:30,090 --> 00:45:32,890 Cháu sẽ sớm kiếm đủ tiền trả lại ông thôi. 507 00:45:33,260 --> 00:45:34,260 Cháu sẽ mang nó tới vào lần sau. 508 00:45:34,260 --> 00:45:35,360 Không. 509 00:45:35,490 --> 00:45:37,460 Đó là quà cưới của ông dành cho cháu. 510 00:45:37,460 --> 00:45:39,130 Ông là một doanh nhân. 511 00:45:39,330 --> 00:45:40,600 Bất kể ông cho đi thứ gì... 512 00:45:40,870 --> 00:45:42,700 ...ông cũng luôn được hoàn trả thứ gì đó. 513 00:45:43,800 --> 00:45:45,070 Ông chỉ cần làm cho cháu một việc thôi. 514 00:45:45,870 --> 00:45:46,940 Đừng nói với bố... 515 00:45:47,770 --> 00:45:49,380 ...về chuyện này. 516 00:45:51,540 --> 00:45:52,540 Yi Joo. 517 00:45:53,780 --> 00:45:56,180 Cháu định làm gì? 518 00:46:01,490 --> 00:46:03,960 Cháu sẽ nói cho họ biết cháu là ai... 519 00:46:05,090 --> 00:46:06,890 ...và những gì họ đã làm với cháu. 520 00:46:08,190 --> 00:46:10,400 Cháu sẽ khiến họ phải hối hận về mọi thứ. 521 00:46:12,930 --> 00:46:14,630 Hãy xem cháu làm điều đó nhé, ông. 522 00:46:23,740 --> 00:46:26,210 Anh không được khỏe đã lâu rồi. 523 00:46:26,650 --> 00:46:29,680 Anh có nghĩ mình nên làm ít việc hơn không? 524 00:46:29,680 --> 00:46:33,250 Công ty chúng ta đang đứng giữa ngã ba và chúng ta phải thực hiện một bước nhảy vọt. 525 00:46:33,590 --> 00:46:36,720 Bây giờ anh nên làm việc chăm chỉ hơn nữa chứ không phải giảm bớt khối lượng công việc. 526 00:46:38,220 --> 00:46:40,730 Em lo anh sẽ ngất xỉu lần nữa. 527 00:46:41,590 --> 00:46:44,360 Nếu anh còn ngất xỉu nữa, lần này có thể sẽ không còn kịp đâu. 528 00:46:44,360 --> 00:46:46,230 Bọn trẻ đang trên đường đến phải không? 529 00:47:02,110 --> 00:47:05,150 Em cần phải tăng cân đấy. 530 00:47:05,750 --> 00:47:06,790 Ăn tất cả những gì có thể đi. 531 00:47:17,030 --> 00:47:19,530 Bố thấy thế nào rồi? 532 00:47:19,700 --> 00:47:21,200 Con nghe nói bố đã ngất đi. 533 00:47:21,570 --> 00:47:22,600 Bố ổn. 534 00:47:23,140 --> 00:47:25,070 Xin lỗi nhé. Do Guk. 535 00:47:25,070 --> 00:47:27,740 Bố đã bỏ lỡ đám cưới của con gái mình. 536 00:47:27,740 --> 00:47:28,840 Đừng lo ạ. 537 00:47:28,970 --> 00:47:31,880 Chúng con lo lắng cho bố hơn, bố à. 538 00:47:35,780 --> 00:47:37,050 Vì thế... 539 00:47:39,590 --> 00:47:43,590 ...tụi con đã thảo luận về những gì chúng con có thể làm cho bố. 540 00:47:44,460 --> 00:47:45,560 Những gì có thể làm? 541 00:47:47,290 --> 00:47:48,760 Phòng tranh nhà Han. 542 00:47:49,060 --> 00:47:51,000 Bố cho con quản lý nó nhé? 543 00:47:51,130 --> 00:47:53,170 Con định làm gì? 544 00:47:53,170 --> 00:47:56,300 Mẹ à, mẹ luôn muốn làm việc trong lĩnh vực tài chính mà 545 00:47:56,300 --> 00:47:59,100 Mẹ không thể chịu đựng được sự thô lỗ của những bà nội trợ giàu có, phải không? 546 00:47:59,770 --> 00:48:03,110 Nếu cần người tiếp quản thì rõ ràng đó phải là em mới đúng. 547 00:48:03,580 --> 00:48:05,440 Tại sao chị lại muốn nó? 548 00:48:05,440 --> 00:48:06,980 Đó là điều hiển nhiên mà? 549 00:48:08,380 --> 00:48:10,650 - Cái gì? - Phòng trưng bày thuộc về Hanul. 550 00:48:10,650 --> 00:48:13,450 Yoo Ra, con nghĩ mình xứng đáng để sở hữu nó sao? 551 00:48:13,850 --> 00:48:14,850 Tại sao? 552 00:48:16,220 --> 00:48:17,290 Bởi vì... 553 00:48:18,520 --> 00:48:21,930 ...vì mẹ là người bán tranh... 554 00:48:21,930 --> 00:48:25,600 ...và bố đã mở phòng trưng bày đó để tặng cho con mà 555 00:48:25,830 --> 00:48:27,330 Và bố này... 556 00:48:27,530 --> 00:48:29,000 ...bố cũng thấy tôi giỏi thế nào mà. 557 00:48:29,700 --> 00:48:31,470 Phòng trưng bày của chúng ta thật sự rất nổi tiếng. 558 00:48:31,770 --> 00:48:34,670 Chúng ta có nhiều người theo dõi trực tuyến nhất. 559 00:48:38,510 --> 00:48:41,680 Em có thể chứng minh những thứ đó sẽ mang lại doanh số bán hàng không? 560 00:48:41,680 --> 00:48:42,880 Cái gì? 561 00:48:42,880 --> 00:48:46,250 Con cũng nghĩ Yi Joo nên điều hành phòng trưng bày. 562 00:48:46,790 --> 00:48:48,620 Công ty nội thất mà con sở hữu... 563 00:48:48,620 --> 00:48:51,720 ..đang làm việc với ngày càng nhiều các khu chung cư lớn. 564 00:48:51,720 --> 00:48:55,990 Các căn hộ cao cấp không thể thiếu tác phẩm nghệ thuật như một phần nội thất được. 565 00:48:56,330 --> 00:48:58,630 Hai chúng con nhất định sẽ có thể tổng hợp được hai bên. 566 00:48:58,800 --> 00:49:01,930 Anh yêu, anh sẽ không nghe lời họ phải không? 567 00:49:01,930 --> 00:49:02,970 Yi Joo, con cũng vậy. 568 00:49:03,200 --> 00:49:05,500 Con nghĩ rằng con là thiên tài hay gì đó chỉ vì con có thể vẽ sao? 569 00:49:05,500 --> 00:49:07,670 Con không chỉ là một họa sĩ vô danh nào đó. 570 00:49:07,910 --> 00:49:09,010 Cái gì? 571 00:49:22,720 --> 00:49:25,190 {\an8}"NGHỆ SĨ ẨN DANH HẤP DẪN NHẤT NEW YORK HÓA RA LẠI LÀ NGƯỜI HÀN QUỐC" 572 00:49:27,430 --> 00:49:31,100 Mẹ đã bán tác phẩm nghệ thuật của con ra nước ngoài phải không? 573 00:49:31,360 --> 00:49:33,400 Nhờ sự quảng bá với tư cách một nghệ sĩ ẩn danh của mẹ... 574 00:49:33,400 --> 00:49:34,500 ...mà có rất nhiều phản hồi tích cực đó ạ. 575 00:49:34,500 --> 00:49:35,600 Con nói đúng. 576 00:49:36,170 --> 00:49:38,170 Tốt lắm. Lâu lắm em mới làm được vài việc tốt đấy. 577 00:49:38,170 --> 00:49:41,270 Lợi nhuận sẽ được chia đôi cho con và phòng trưng bày phải không? 578 00:49:41,540 --> 00:49:43,580 Con sẽ báo cô th thông tin tài khoản ngân hàng của con. 579 00:49:44,940 --> 00:49:46,510 Và Yoo Ra... 580 00:49:47,380 --> 00:49:50,280 ...đừng quá lo lắng. Chị sẽ để em tiếp tục làm việc ở đó mà. 581 00:49:50,280 --> 00:49:52,050 - Cái gì? - Chúng ta vẫn là một gia đình. 582 00:49:52,150 --> 00:49:53,720 Dù có chuyện gì xảy ra đi nữa... 583 00:49:54,090 --> 00:49:56,190 ...chúng ta cũng phải ở trên cùng một chiếc thuyền, em thấy đúng không? 584 00:50:09,130 --> 00:50:10,900 Chỉ có một cách thôi. 585 00:50:11,300 --> 00:50:13,110 Mẹ phải rút hết số tiền bẩn... 586 00:50:13,610 --> 00:50:16,040 ..của phòng trưng bày ra trước khi chúng được giao cho Yi Joo. 587 00:50:17,110 --> 00:50:19,310 Mẹ không thấy bây giờ chính là cơ hội sao? 588 00:50:19,310 --> 00:50:21,910 Mẹ đã nói rồi, mẹ đang định làm việc với Seo Jung Wook. 589 00:50:22,810 --> 00:50:24,320 Chúng ta chỉ cần đạt được thỏa thuận với cậu ta thôi. 590 00:50:24,380 --> 00:50:26,050 Nhưng con không thể cưới nó được. 591 00:50:26,050 --> 00:50:27,490 Mẹ sẽ không bao giờ để con phải cưới một người như thế. 592 00:50:27,490 --> 00:50:28,520 Tại sao không? 593 00:50:28,920 --> 00:50:31,290 Bởi vì anh ta bị tàn tật? 594 00:50:33,090 --> 00:50:35,590 Cậu ta có thể có năng lực, nhưng cậu ta vẫn chưa đủ tốt. 595 00:50:36,930 --> 00:50:39,160 Mẹ đã sinh ra và nuôi dạy con như một nàng công chúa. 596 00:50:39,160 --> 00:50:41,230 Đừng hành động như thể mẹ đã hy sinh tất cả vì con nữa! 597 00:50:42,200 --> 00:50:43,200 Cái gì? 598 00:50:44,270 --> 00:50:46,470 Con biết mẹ chỉ đang lợi dụng con mà thôi. 599 00:50:47,470 --> 00:50:50,410 Mẹ lén lút sinh ra con chỉ để thuyết phục bố cưới mẹ thôi, phải không? 600 00:51:11,800 --> 00:51:13,030 Thật điên rồ. 601 00:51:14,630 --> 00:51:16,700 Mẹ cũng không tốt hơn những người khác là bao đâu. 602 00:51:24,440 --> 00:51:25,540 Mẹ xin lỗi, Yoo Ra. 603 00:51:26,780 --> 00:51:28,650 Sao mẹ có thể làm chuyện này với con chứ? 604 00:51:31,980 --> 00:51:33,120 Mẹ yêu con. 605 00:51:33,620 --> 00:51:36,220 Mẹ sống chỉ vì con mà thôi. Con hiểu mà, phải không? 606 00:51:36,960 --> 00:51:38,890 Nếu mẹ thực sự yêu con... 607 00:51:40,490 --> 00:51:41,890 ...thì hãy nghe lời con. 608 00:51:43,060 --> 00:51:45,130 Nếu con muốn trở nên mạnh mẽ hơn Do Guk... 609 00:51:46,670 --> 00:51:48,730 ...nếu con muốn chà đạp Yi Joo... 610 00:51:50,240 --> 00:51:52,840 ...thì cách duy nhất là cưới Seo Jung Wook. 611 00:51:57,380 --> 00:51:59,610 Đừng bảo con phải dừng lại. Đừng mà mẹ. 612 00:52:00,910 --> 00:52:03,820 Nếu ngay cả mẹ cũng như thế, con sẽ phát điên mất. 613 00:52:12,720 --> 00:52:14,090 Bác à. 614 00:52:17,760 --> 00:52:21,070 Bác, cháu đã phải làm việc cả đêm đấy. Đây là đêm thứ hai liên tiếp của cháu rồi. 615 00:52:21,070 --> 00:52:23,440 Đó là lý do tại sao bác đến đây. 616 00:52:23,440 --> 00:52:25,070 Cháu biết ơn quá đi. 617 00:52:29,040 --> 00:52:30,780 Vậy? Có chuyện gì thế ạ? 618 00:52:35,580 --> 00:52:38,020 {\an8}"NGHỆ SĨ ẨN DANH HẤP DẪN NHẤT NEW YORK HÓA RA LẠI LÀ NGƯỜI HÀN QUỐC" 619 00:52:38,250 --> 00:52:41,290 Hãy nghe thật kỹ những gì bác nói trước khi trả lời. 620 00:52:42,320 --> 00:52:44,190 Sao đột nhiên bác lại nghiêm túc thế? 621 00:52:47,030 --> 00:52:49,160 Khi bác gặp Lee Jeong Hye, bà ta chắc chắn đã nói... 622 00:52:49,290 --> 00:52:51,460 ..rằng Yi Joo chưa bao giờ bán tác phẩm nghệ thuật nào trong đời. 623 00:52:51,900 --> 00:52:53,130 Có phải bà Lee đã bán tác phẩm nghệ thuật... 624 00:52:53,330 --> 00:52:56,200 ....sau lung Yi Joo và giấu tên họa sĩ phải không? 625 00:52:56,700 --> 00:52:58,300 Và bây giờ mọi người mới phát hiện ra? 626 00:52:58,970 --> 00:53:01,970 Cha phu nhân, bác thực tuyệt vời. 627 00:53:01,970 --> 00:53:04,610 Bác thường ngây ngốc, nhưng lại rất nhạy bén nếu đó là điều quan trọng đấy. 628 00:53:07,080 --> 00:53:08,080 Được rồi... 629 00:53:08,780 --> 00:53:10,820 ...vậy chúng ta đều biết gia đình đó đang rối tung lên. 630 00:53:11,820 --> 00:53:13,450 Nhưng tại sao cháu lại viết những tin tức thế này? 631 00:53:13,450 --> 00:53:15,250 Cháu viết để kiếm sống mà. Sao thế ạ? 632 00:53:15,350 --> 00:53:16,590 Bác nghe từ biên tập viên... 633 00:53:16,820 --> 00:53:18,420 ...rằng cháu được bảo phải kiểm tra thực tế... 634 00:53:18,420 --> 00:53:19,830 ...nhưng cháu đã xuất bản nó luôn. 635 00:53:20,560 --> 00:53:21,830 Đây không phải là lần đầu tiên. 636 00:53:21,830 --> 00:53:23,960 Tại sao cháu lại làm những điều này cho Yi Joo? 637 00:53:27,400 --> 00:53:29,330 Thực ra,... 638 00:53:30,640 --> 00:53:33,440 ...thời trung học, cháu từng bị bắt nạt. 639 00:53:34,170 --> 00:53:35,170 Cháu bị bắt nạt? 640 00:53:35,670 --> 00:53:37,410 Tại sao? 641 00:53:37,840 --> 00:53:39,340 Đám nhóc đó chẳng bao giờ có lý do cụ thể đâu. 642 00:53:40,250 --> 00:53:41,250 Dù sao... 643 00:53:41,250 --> 00:53:43,980 ...Yi Joo là người duy nhất trong lớp ăn cùng cháu. 644 00:53:44,320 --> 00:53:46,790 Hồi đó ăn một mình là một điều đáng xấu hổ. 645 00:53:47,150 --> 00:53:49,090 Vì thế, cháu đã định bỏ bữa... 646 00:53:49,860 --> 00:53:51,520 ..nhưng Yi Joo đã ngồi cùng cháu. 647 00:53:51,820 --> 00:53:53,390 Tuy rằng cô ấy hầu như không ăn mấy... 648 00:53:54,260 --> 00:53:56,700 ...nhưng cô ấy đã ngồi với cháu suốt năm học cho đến khi chúng cháu tốt nghiệp. 649 00:53:57,360 --> 00:53:58,360 Chúa ơi. 650 00:53:59,100 --> 00:54:00,500 Cháu nên trở về thôi. 651 00:54:04,000 --> 00:54:06,640 Bác, cháu có thể đảm bảo một điều. 652 00:54:07,210 --> 00:54:09,840 Người duy nhất có thể thay đổi tên Do Guk trịch thượng đó... 653 00:54:09,840 --> 00:54:11,010 ...là Yi Joo. 654 00:54:11,010 --> 00:54:13,510 Vì vậy bác đừng làm khó cô ấy, được không? 655 00:54:13,510 --> 00:54:16,080 "Trịnh thượng"? Thằng bé là anh họ cháu đấy. 656 00:54:25,720 --> 00:54:26,790 Bọn con về rồi. 657 00:54:27,160 --> 00:54:29,060 Mẹ ơi, mẹ có khỏe không? 658 00:54:43,880 --> 00:54:45,810 Nào. Đi ăn thôi. 659 00:54:57,420 --> 00:55:00,430 Ôi trời, sao chúng con có thể ăn nhiều như vậy được chứ? 660 00:55:02,290 --> 00:55:03,760 Con nên ăn nhiều hơn đi. 661 00:55:04,100 --> 00:55:05,530 Thế mới nhanh có con được. 662 00:55:05,530 --> 00:55:06,630 - Dạ? - Gì cơ? 663 00:55:07,230 --> 00:55:08,430 Tại sao con lại ngạc nhiên như vậy? 664 00:55:08,500 --> 00:55:11,370 Giờ con đã kết hôn rồi thì cũng nên có một vài đứa con... 665 00:55:11,370 --> 00:55:12,470 Này! 666 00:55:13,610 --> 00:55:15,940 Không được can dự vào việc của các con nữa. 667 00:55:16,270 --> 00:55:18,940 - Đừng đánh tôi trước mặt bọn trẻ chứ. - Thật tình. 668 00:55:18,940 --> 00:55:22,610 Ôi trời. Đây là một nhà hàng phải không? 669 00:55:22,880 --> 00:55:25,720 Bà rất mừng vì cháu quay về đấy. 670 00:55:25,850 --> 00:55:28,220 - Ăn thôi. Ngồi xuống đi. - Vâng. Ngồi đi. 671 00:55:29,190 --> 00:55:30,190 Ngồi xuống nào. 672 00:55:34,760 --> 00:55:35,790 Jung Wook. 673 00:55:36,530 --> 00:55:38,030 Guk và vợ thằng bé cũng ở đây à? 674 00:55:42,130 --> 00:55:45,140 Tốt quá. Con cũng có chuyện muốn nói. 675 00:55:54,880 --> 00:55:57,820 Hả? Cô không phải là em gái của Yi Joo sao? 676 00:55:59,750 --> 00:56:01,150 Chào chủ tịch Lee. 677 00:56:03,660 --> 00:56:04,660 Xin chào. 678 00:56:07,760 --> 00:56:10,560 Mọi người không định chào đón khách của con sao? 679 00:56:11,300 --> 00:56:14,430 Cô Han, có chuyện gì vậy? 680 00:56:16,100 --> 00:56:17,140 Chúng cháu... 681 00:56:18,400 --> 00:56:20,640 hiện đang hẹn hò, mẹ ạ. 682 00:56:21,010 --> 00:56:22,440 Cái gì? 683 00:56:23,540 --> 00:56:24,610 Cô đang nói gì cơ? 684 00:56:24,610 --> 00:56:27,250 Con và cô Han đây đang hẹn hò. 685 00:56:28,110 --> 00:56:29,380 Chúng con nghiêm túc đấy ạ. 686 00:57:13,020 --> 00:57:16,700 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 687 00:57:16,860 --> 00:57:17,930 Em đang định làm gì vậy? 688 00:57:17,930 --> 00:57:21,300 Đừng hành động như thể chị mới là thật nữa. 689 00:57:21,300 --> 00:57:23,500 Em nói chị là giả ư? Sao em dám? 690 00:57:23,840 --> 00:57:26,000 Han Woon Jae. Han Yi Joo. 691 00:57:26,270 --> 00:57:28,170 Sao chúng dám biến mình thành kẻ ngốc chứ? 692 00:57:28,170 --> 00:57:30,840 Lão già đó đâu rồi? 693 00:57:30,840 --> 00:57:32,110 Tôi nghĩ cô ấy biết mọi thứ. 694 00:57:32,110 --> 00:57:33,410 Cô ấy sẽ không bỏ qua đâu. 695 00:57:33,510 --> 00:57:35,480 Tôi sẽ không trốn tránh nữa. Tôi sẽ đối mặt với cô ấy và chiến đấu. 696 00:57:35,480 --> 00:57:36,750 Giải thích cho tôi. 697 00:57:36,980 --> 00:57:38,180 Trông nó giống một hợp đồng vậy. 698 00:57:38,320 --> 00:57:41,320 Em đồng ý rằng chúng ta nên cho con cái có thể mình ly hôn. phải không? 699 00:57:41,320 --> 00:57:43,220 Tôi sẽ chuẩn bị những giấy tờ cần thiết ngay.