1
00:00:27,440 --> 00:00:30,470
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:36,680 --> 00:00:38,480
{\an8}TẬP 6
3
00:00:48,580 --> 00:00:50,480
Ta đoán họ đã cố gắng rất nhiều
để cải tạo con.
4
00:00:51,510 --> 00:00:53,820
Mặc dù vậy, nó sẽ không thay đổi
con người thật của con đâu.
5
00:00:54,650 --> 00:00:57,050
Hôm nay bố con không khỏe
nên bố sẽ không đếnạ
6
00:00:58,320 --> 00:00:59,450
Đừng nói với ta
7
00:00:59,620 --> 00:01:03,890
Con mong đợi được bố con
dắt tay vào lễ đường đấy nhé.
8
00:01:05,090 --> 00:01:06,830
Có vẻ như ông ấy không phải là
gia đình thực sự của con.
9
00:01:08,830 --> 00:01:10,430
Dù sao cũng chúc mừng
đám cưới của con.
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,430
Nếu con có thể tìm thấy hạnh phúc...
11
00:01:13,740 --> 00:01:16,200
...thì cứ tự nhiên.
12
00:01:43,270 --> 00:01:44,470
Xin chào!
13
00:01:45,870 --> 00:01:46,900
Tôi xin lỗi.
14
00:01:47,440 --> 00:01:49,800
Bây giờ cô dâu cần được nghỉ ngơi.
15
00:01:49,800 --> 00:01:50,810
Tôi hiểu rồi.
16
00:02:04,750 --> 00:02:06,350
Em định phá hỏng mọi thứ à?
17
00:02:07,160 --> 00:02:08,660
Tất cả mọi thứ em đã chịu đựng
cho đến ngày hôm nay.
18
00:02:09,520 --> 00:02:12,130
Là để chờ cho đến ngày này.
19
00:02:13,190 --> 00:02:15,260
Nhưng em định chính tay mình
phá hỏng mọi thứ sao?
20
00:02:15,260 --> 00:02:16,460
Em không quan tâm.
21
00:02:17,900 --> 00:02:19,930
Em không quan tâm
chuyện gì đang xảy ra bây giờ.
22
00:02:21,100 --> 00:02:22,140
Nên hãy để em yên.
23
00:02:27,410 --> 00:02:30,410
Buông em ra! Em nói là buông ra mà!
24
00:02:30,510 --> 00:02:32,280
- Bỏ em ra!
- Em thôi đi, Han Yi Joo!
25
00:03:03,040 --> 00:03:06,680
Hôm nay là ngày em trở thành
cô dâu của Seo Do Guk.
26
00:03:07,450 --> 00:03:11,020
Tại địa điểm tổ chức tiệc cưới
hoành tráng nhất, đẹp nhất.
27
00:03:11,850 --> 00:03:14,860
Em cần nở một nụ cười
hạnh phúc trên khuôn mặt...
28
00:03:16,290 --> 00:03:17,630
... để mọi người..
29
00:03:18,390 --> 00:03:19,990
...sẽ ghen tị với em.
30
00:03:22,030 --> 00:03:23,260
Bây giờ, hãy nói cho anh biết.
31
00:03:25,730 --> 00:03:27,970
Anh có thể làm gì để khiến em cười?
32
00:03:32,040 --> 00:03:33,510
Em sẽ hủy hoại họ.
33
00:03:35,040 --> 00:03:36,310
Gia đình em....
34
00:03:37,810 --> 00:03:39,210
..và tập đoàn Ha Nul.
35
00:03:40,350 --> 00:03:42,220
Em sẽ hủy hoại mọi thứ
bằng chính đôi tay của mình.
36
00:03:44,320 --> 00:03:47,320
Anh có thể giúp em được không?
37
00:03:50,930 --> 00:03:52,690
Ngày anh đeo chiếc nhẫn cỏ
vào ngón tay em...
38
00:03:53,560 --> 00:03:54,600
...anh đã hứa với em rồi.
39
00:03:56,130 --> 00:03:57,230
Vì thế...
40
00:03:58,000 --> 00:03:59,430
...bây giờ em chỉ cần mỉm cười.
41
00:04:08,780 --> 00:04:09,940
Bây giờ...
42
00:04:10,380 --> 00:04:13,420
...cô dâu chú rể sẽ bước vào.
43
00:04:13,920 --> 00:04:15,120
Hãy chào đón họ...
44
00:04:15,120 --> 00:04:16,750
- ..bằng một tràng pháo tay thật lớn.
- Em sẵn sàng chưa?
45
00:04:16,750 --> 00:04:18,020
Hãy chúc mừng cho họ.
46
00:04:24,130 --> 00:04:25,360
Cô dâu, chú rể...
47
00:04:26,260 --> 00:04:27,260
..bây giờ có thể tiến vào lễ đường.
48
00:05:15,480 --> 00:05:17,110
Tôi, Seo Do Guk...
49
00:05:17,350 --> 00:05:20,320
...hứa sẽ luôn ở bên vợ mình...
50
00:05:20,750 --> 00:05:22,250
...và ở bên cạnh cô ấy...
51
00:05:23,850 --> 00:05:24,920
...dù có bất kể điều gì xảy ra.
52
00:05:25,150 --> 00:05:26,820
Tôi. Han Yi Joo...
53
00:05:27,760 --> 00:05:30,190
..hứa sẽ cùng chồng mình vượt qua...
54
00:05:30,590 --> 00:05:34,660
...vượt qua bất kể khó khăn, trắc trở nào.
55
00:05:51,610 --> 00:05:55,950
Bây giờ hai người sẽ củi đầu
trước bố mẹ để bày tỏ lòng biết ơn.
56
00:06:01,520 --> 00:06:03,960
Củi chào bố mẹ chú rể.
57
00:06:28,580 --> 00:06:31,250
Cúi chào bố mẹ cô dâu!
58
00:06:42,060 --> 00:06:45,170
Chắc hẳn con rất buồn
vì bố con không thể có mặt hôm nay.
59
00:06:46,130 --> 00:06:47,670
Không, mẹ đừng nói thế.
60
00:06:52,570 --> 00:06:54,540
Mẹ đã bảo ông ấy đừng đến mà.
61
00:07:03,520 --> 00:07:04,750
Vâng, thưa mẹ.
62
00:07:05,890 --> 00:07:07,420
Hãy thể hiện sự tức giận của mẹ đi,
chỉ cần như vậy thôi.
63
00:07:22,040 --> 00:07:23,610
Con hiểu bây giờ mẹ đang tức giận.
64
00:07:24,970 --> 00:07:26,240
Nhưng sự tức giận của mẹ...
65
00:07:26,670 --> 00:07:29,440
..chẳng là gì so với con cả.
66
00:07:30,610 --> 00:07:34,550
Anh Seo Do Guk và cô Han Yi J00...
67
00:07:34,780 --> 00:07:38,150
...đã nguyện thề sẽ là vợ chồng
cho đến khi cái chết chia lìa.
68
00:07:38,420 --> 00:07:40,820
Vì vậy, tôi xin chính thức tuyên bố
họ chính là vợ chồng...
69
00:07:40,820 --> 00:07:43,990
...trước sự chứng kiến của mọi người.
70
00:07:55,940 --> 00:07:57,010
Hôm nay...
71
00:07:58,240 --> 00:08:00,480
...trước sự có mặt của mọi người ở đây...
72
00:08:02,240 --> 00:08:03,710
...con thề là con sẽ chắc chắn...
73
00:08:05,310 --> 00:08:07,520
.hủy hoại mẹ hoàn toàn, Lee Jeong Hye.
74
00:08:12,820 --> 00:08:15,790
Một số khách mời của chú rể có thể
đứng đằng sau cô dâu được không?
75
00:08:16,320 --> 00:08:17,490
Cảm ơn!
76
00:08:17,690 --> 00:08:18,690
Được rồi!
77
00:08:20,860 --> 00:08:21,860
Trời ơi!
78
00:08:22,360 --> 00:08:23,360
Cái gì...
79
00:08:40,310 --> 00:08:41,380
Soo Jin.
80
00:08:42,150 --> 00:08:44,350
Đó không phải là váy cưới sao?
81
00:08:44,350 --> 00:08:46,250
Chỉ có kẻ tâm thần
mới làm điều này ở đám cưới.
82
00:08:47,990 --> 00:08:49,420
Bữa tiệc kết thúc sớm quá!
83
00:08:49,720 --> 00:08:52,160
Quy định về trang phục là màu trắng.
84
00:08:52,890 --> 00:08:53,900
Em hi vọng chị thông cảm.
85
00:09:00,200 --> 00:09:03,910
Cô gái vừa mới tới,
cô có thể đứng phía dưới được không?
86
00:09:03,910 --> 00:09:06,270
Tại sao? Tôi là em gái của cô dâu mà.
87
00:09:07,640 --> 00:09:09,340
Chị Yi Joo, chị nhìn qua đây đi.
88
00:09:13,610 --> 00:09:16,080
Hãy chúc mừng chị ấy nào!
89
00:09:16,550 --> 00:09:18,250
Trời ơi, Yoo Ra thậm chí còn xinh đẹp hơn.
90
00:09:20,420 --> 00:09:21,990
Chị tôi đã lấy chồng rồi.
91
00:09:21,990 --> 00:09:23,290
Tôi thật muốn được giống như cô.
92
00:09:23,290 --> 00:09:24,690
Yoo Ra trông giống cô dâu hơn.
93
00:09:24,690 --> 00:09:26,330
Trái tim tôi rung động quá.
94
00:09:27,160 --> 00:09:29,030
Tại sao họ lại nói mình trông đẹp hơn nhỉ?
95
00:09:30,000 --> 00:09:31,900
Họ nói xạo thôi chị nhỉ?
96
00:09:32,930 --> 00:09:36,100
Mọi người đã sẵn sàng chưa?
Một! Hai: Ba!
97
00:09:38,570 --> 00:09:40,240
- Em có vẻ vui nhỉ?
- Sao cơ ạ?
98
00:09:40,240 --> 00:09:42,580
Em được mọi người yêu mến
trên mạng xã hội.
99
00:09:42,940 --> 00:09:43,950
Còn chị...
100
00:09:47,120 --> 00:09:50,590
...sẽ dành phần còn lại của cuộc đời mình
với người đàn ông chị yêu.
101
00:09:51,250 --> 00:09:54,360
Đúng rồi! Chúc em sớm tìm được
một người tốt.
102
00:09:55,620 --> 00:09:57,360
Cô dâu và chú rể, trông thật tuyệt vời.
103
00:09:57,360 --> 00:10:00,560
Tấm cuối nhé! Một! Hail Ba!
104
00:10:12,410 --> 00:10:13,440
Em này!
105
00:10:16,280 --> 00:10:18,710
Được rồi.
106
00:10:20,080 --> 00:10:21,180
Em có muốn một ly rượu vang không?
107
00:10:21,720 --> 00:10:24,250
Em xin lỗi!
Em muốn tắm rồi nghỉ ngơi.
108
00:10:24,820 --> 00:10:25,790
Đêm qua tôi đã không ngủ.
109
00:10:26,420 --> 00:10:28,660
Phải rồi! Em nên đi nghỉ thôi.
110
00:10:31,930 --> 00:10:33,190
Đó là một ngày dài.
111
00:10:35,700 --> 00:10:36,700
Cảm ơn anh!
112
00:11:03,930 --> 00:11:04,930
Ngủ ngon!
113
00:11:06,630 --> 00:11:07,630
Hẹn gặp em vào ngày mai.
114
00:12:07,390 --> 00:12:09,390
Em sắp có chuyến đi tới Gangneung.
115
00:12:09,390 --> 00:12:10,630
Hai ngày nữa em về.
116
00:12:23,800 --> 00:12:25,040
Chuyến đi sao?
117
00:12:26,710 --> 00:12:27,680
Cô ấy nói thế à?
118
00:12:30,180 --> 00:12:31,450
Mình hiểu rồi.
119
00:12:32,550 --> 00:12:33,980
Vợ mình...
120
00:12:34,950 --> 00:12:37,250
đi hưởng tuần trăng mật một mình.
121
00:12:41,360 --> 00:12:42,320
Ồ, được rồi!
122
00:13:29,440 --> 00:13:31,140
Một! Hai: Bal
123
00:13:37,750 --> 00:13:39,780
Anh đã nói với em
rằng anh sẽ ở bên cạnh em.
124
00:13:40,110 --> 00:13:42,650
Vì vậy đừng cố gắng làm mọi việc một mình.
Bất kể đó là gì!
125
00:13:46,820 --> 00:13:49,090
Anh ấy nói những điều như thế với mình.
126
00:13:49,960 --> 00:13:51,460
Điều đó là không thể.
127
00:13:51,930 --> 00:13:54,160
Làm gì có ai luôn đứng đó
để chờ một người chứ?
128
00:14:05,770 --> 00:14:06,970
Cuối cùng anh đã tìm thấy em.
129
00:14:08,440 --> 00:14:10,010
Làm thế nào em tìm được em?
130
00:14:12,110 --> 00:14:13,850
Em không nhớ mình để lại lời nhắn à?
131
00:14:17,990 --> 00:14:19,750
Tại sao lại là biển cơ chứ?
132
00:14:20,450 --> 00:14:21,690
Anh không thích quá nhiều nước.
133
00:14:22,790 --> 00:14:23,860
Sao anh có thể không thích được chứ?
134
00:14:24,630 --> 00:14:26,130
Nó thật đẹp.
135
00:14:27,290 --> 00:14:28,330
Đúng vậy!
136
00:14:29,030 --> 00:14:30,260
Nó thật đẹp!
137
00:14:36,100 --> 00:14:38,510
Mặc dù anh cũng thấy nó đáng sợ.
138
00:14:48,250 --> 00:14:49,280
Khi anh còn nhỏ.
139
00:14:51,190 --> 00:14:54,390
...anh cùng bố và anh trai tham dự
một bữa tiệc trên một con tàu du lịch.
140
00:14:57,460 --> 00:15:00,130
Anh nhìn thấy anh trai anh bên lan can
và muốn dọa anh ấy.
141
00:15:00,460 --> 00:15:03,730
Anh ấy giật mình
và làm rơi chiếc điện thoại.
142
00:15:06,300 --> 00:15:08,540
Đó là điều món đồ duy nhất
mà mẹ ruột của anh ấy...
143
00:15:08,540 --> 00:15:10,740
...bỏ lại khi bà ấy chuyển đi.
144
00:15:13,510 --> 00:15:14,510
Sau đó thì sao?
145
00:15:17,850 --> 00:15:19,810
Anh ấy bảo anh nhảy xuống biển
và nhặt chiếc điện thoại lên.
146
00:15:20,850 --> 00:15:22,920
Anh ấy nắm lấy cổ áo anh và đẩy anh.
147
00:15:23,250 --> 00:15:25,190
Anh đã chống trả bằng
tất cả sức lực của mình.
148
00:15:28,590 --> 00:15:29,590
Và sau đó...
149
00:15:32,990 --> 00:15:34,800
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
- Trời ơi!
150
00:15:34,800 --> 00:15:37,200
- Thằng bé có sao không?
- Có huyện gì đã xảy ra?
151
00:15:38,600 --> 00:15:40,370
Thằng bé đó đã đẩy anh mình.
152
00:15:40,370 --> 00:15:41,970
Không thể nào! Anh có chắc không?
153
00:15:41,970 --> 00:15:43,000
Tôi thề.
154
00:15:43,000 --> 00:15:44,240
Chúng đã đánh nhau.
155
00:15:44,240 --> 00:15:46,410
Và tôi thấy cậu bé nhỏ hơn đẩy anh mình.
156
00:15:46,740 --> 00:15:48,380
- Sao có thể?
- Ôi trời ơi!
157
00:15:48,380 --> 00:15:51,050
Bố! Anh Jung Wook...
158
00:15:51,050 --> 00:15:52,580
Anh ấy rơi khỏi thuyền.
159
00:15:54,220 --> 00:15:55,420
Con đã làm điều đó sao?
160
00:15:55,420 --> 00:15:57,250
Con đã đẩy anh con xuống biển à?
161
00:15:57,620 --> 00:16:01,360
Đó là hiểu nhầm thôi ạ.
Nó thực sự là như vậy.
162
00:16:05,930 --> 00:16:06,930
Cậu ấy còn sống.
163
00:16:11,100 --> 00:16:13,100
Jung Wook, con tỉnh rồi.
164
00:16:13,100 --> 00:16:14,100
Bố.
165
00:16:16,540 --> 00:16:17,540
Chân của con!
166
00:16:18,510 --> 00:16:19,640
Chân của con!
167
00:16:20,810 --> 00:16:22,310
Không sao đâu!
168
00:16:23,210 --> 00:16:24,550
Chúng ta hãy đến bệnh viện.
169
00:16:26,280 --> 00:16:27,780
Gọi xe cứu thương
170
00:16:31,820 --> 00:16:33,950
Đó có phải là lúc anh trai anh
bị thương ở chân không?
171
00:16:34,990 --> 00:16:37,930
Anh ấy đập chân vào lan can
và nó làm tổn thương dây thần kinh của anh ấy.
172
00:16:38,930 --> 00:16:41,600
Sau đó, anh không ngừng
nhắc nhở anh rằng...
173
00:16:42,630 --> 00:16:44,300
...anh là người đã làm điều đó với anh ấy.
174
00:16:45,230 --> 00:16:47,130
Và anh không xứng đáng
sống trong ngôi nhà đó.
175
00:16:48,670 --> 00:16:50,640
Cuối cùng, anh đã rời khỏi nhà.
176
00:16:51,840 --> 00:16:53,310
Đáng lẽ anh không nên đến.
177
00:16:54,740 --> 00:16:55,740
Sao cơ?
178
00:16:55,740 --> 00:16:58,380
em là, khi anh trai anh
hẹn gặp ở quán cà phê bên cảng...
179
00:16:59,610 --> 00:17:00,750
..và thậm chí là bây giờ.
180
00:17:02,580 --> 00:17:04,020
Anh không cần phải đến.
181
00:17:07,660 --> 00:17:10,420
Bây giờ anh đã khỏe hơn rất nhiều
sau khi điều trị.
182
00:17:10,490 --> 00:17:12,530
Hơn nữa, lúc đó anh lo sợ
cho sự an toàn của em.
183
00:17:13,530 --> 00:17:15,260
Anh đã mất bình tĩnh.
Đó là lý do.
184
00:17:17,500 --> 00:17:18,970
Đó là một điều gì đó
rất khó khăn đối với anh.
185
00:17:20,330 --> 00:17:21,870
Nhưng em lại không biết.
186
00:17:25,910 --> 00:17:28,310
Nhưng điều thực sự khó khăn với anh
không phải là điều đó.
187
00:17:30,180 --> 00:17:31,880
Đó là khi em phớt lờ anh.
188
00:17:33,610 --> 00:17:35,780
Em không biết tại sao anh lại ở đây ư?
189
00:17:38,420 --> 00:17:41,160
Không! Làm sao em biết được?
190
00:17:41,490 --> 00:17:42,860
Đảng ra em nên biết.
191
00:17:53,570 --> 00:17:54,570
Bởi vì anh nhớ em.
192
00:17:56,740 --> 00:17:57,970
Đó là tất cả.
193
00:18:01,680 --> 00:18:02,980
Anh thích em.
194
00:18:05,050 --> 00:18:06,050
Anh thích em rất nhiều.
195
00:18:54,400 --> 00:18:57,300
Thực đơn bữa trưa.
196
00:19:02,700 --> 00:19:05,440
Chắc hẳn bây giờ họ đang tận hưởng
khoảng thời gian tuyệt vời nhất trong cuộc đời mình.
197
00:19:06,910 --> 00:19:07,910
Yoo Ra.
198
00:19:14,110 --> 00:19:16,250
Se Yeok à, anh đang ở đâu?
199
00:19:17,120 --> 00:19:18,990
Có chuyện gì vậy ạ?
200
00:19:19,620 --> 00:19:22,990
Anh vừa mới ra ngoài. Sao thế?
201
00:19:23,090 --> 00:19:24,930
Vậy anh có thể đến đón em được không?
202
00:19:25,160 --> 00:19:27,330
Em sẽ nhắn địa chỉ cho anh, nhanh lên nhé.
203
00:19:27,900 --> 00:19:29,630
Cái gì cơ? Yoo Ra?
204
00:19:30,000 --> 00:19:31,570
Alo?
205
00:19:42,680 --> 00:19:43,810
Anh tránh đường được không?
206
00:19:43,810 --> 00:19:45,780
Không phải em nói bạn trai em
sẽ đến đón em sao?
207
00:19:45,850 --> 00:19:48,080
- Anh ta vẫn đang trên đường tới à?
- Đúng! Tự lo cho mình đi.
208
00:19:49,120 --> 00:19:51,020
Thôi nào, đừng đỏng đảnh thế.
209
00:19:51,020 --> 00:19:52,490
Chúng ta lên tầng uống nhé.
210
00:19:55,190 --> 00:19:57,160
Nước hoa thơm thật.
211
00:19:57,490 --> 00:19:59,830
Hay đây là mùi của làn da của em?
212
00:20:02,000 --> 00:20:04,530
Này... Buông ra!
Nhanh lên! Buông ra!
213
00:20:04,530 --> 00:20:05,700
Trả lại điện thoại cho tôi...
214
00:20:05,700 --> 00:20:07,870
...trước khi tôi vặt trụi lông anh.
215
00:20:08,000 --> 00:20:09,140
Được rồi, dây!
216
00:20:11,540 --> 00:20:12,540
Alo?
217
00:20:16,880 --> 00:20:17,950
Se Yeok.
218
00:20:18,010 --> 00:20:19,550
Yoo Ra, em không sao chứ?
219
00:20:21,320 --> 00:20:23,320
Thằng nhãi này!
220
00:20:33,360 --> 00:20:33,790
Bắt lấy chúng!
221
00:20:33,790 --> 00:20:35,030
Bắt lấy chúng!
222
00:20:53,180 --> 00:20:54,210
Bắt lấy chúng!
223
00:21:03,590 --> 00:21:04,890
Anh điên à?
224
00:21:05,460 --> 00:21:07,230
Đây không phải là lúc để đỏ mặt đâu.
225
00:21:07,430 --> 00:21:08,430
Anh xin lỗi.
226
00:21:08,800 --> 00:21:11,570
nhưng trong mắt anh chỉ thấy mỗi em thôi.
227
00:21:12,330 --> 00:21:13,730
- Cái gì?
- Nhân tiên,
228
00:21:14,330 --> 00:21:16,270
trước đây em thực sự rất ngầu.
229
00:21:24,040 --> 00:21:25,050
Anh cũng vậy.
230
00:21:25,650 --> 00:21:27,410
Vừa rồi anh cũng khá dễ thương đấy.
231
00:21:30,020 --> 00:21:32,490
Đi nào. Cẩn thận.
Đừng tạo ra âm thanh gì.
232
00:22:09,290 --> 00:22:12,430
Tốt hơn là chúng ta
nên chuẩn bị đi ngủ thôi.
233
00:22:21,940 --> 00:22:23,440
- Em có muốn tắm trước không?
- Cái gì?
234
00:22:24,570 --> 00:22:25,570
Không.
235
00:22:28,510 --> 00:22:29,580
Vậy
236
00:22:32,050 --> 00:22:33,250
anh có nên đi tắm không?
237
00:22:34,110 --> 00:22:35,650
Không.
238
00:22:35,650 --> 00:22:38,450
Thế thì em muốn làm gì?
239
00:22:54,130 --> 00:22:55,440
Em sẽ tắm trước.
240
00:22:56,670 --> 00:22:57,800
Vì thế...
241
00:22:58,370 --> 00:22:59,410
Được rồi.
242
00:23:04,180 --> 00:23:06,650
- Giữ nguyên như thế này. Đừng di chuyển.
- Này.
243
00:23:06,880 --> 00:23:08,620
- Em đang làm gì thế?
- Kiềm chế lại.
244
00:23:09,020 --> 00:23:10,320
Dám nhìn trộm, em sẽ giết anh.
245
00:23:10,320 --> 00:23:11,950
Giết anh? Tại sao?
246
00:23:12,690 --> 00:23:14,390
Được rồi. Còn thế này thì sao?
247
00:23:16,120 --> 00:23:17,690
Công bằng là cả hai cùng nhìn là được.
248
00:23:18,490 --> 00:23:21,060
"Cùng nhìn"? Logic kiểu gì vậy?
249
00:23:28,200 --> 00:23:29,840
Vậy anh sẽ tắm trước.
250
00:23:33,910 --> 00:23:36,640
- Em có muốn xem không?
- Anh điên à? Không đời nào.
251
00:23:46,220 --> 00:23:47,350
Gì vậy?
252
00:23:49,060 --> 00:23:50,060
Cái gì?
253
00:23:50,760 --> 00:23:52,560
- Em không biết sao?
- Không.
254
00:23:54,230 --> 00:23:55,930
Sao anh lại trêu em
trong khi anh biết trước rồi?
255
00:23:55,930 --> 00:23:59,570
Em bắt anh nằm xuống
trước khi anh có cơ hội nhận nó.
256
00:23:59,570 --> 00:24:00,570
Đó là...
257
00:24:03,200 --> 00:24:04,540
Về chuyện đó thì em xin lỗi.
258
00:24:04,540 --> 00:24:06,410
Không. Em không cần phải xin lỗi
259
00:24:08,380 --> 00:24:09,610
bởi vì nó mang lại cho anh
cảm giác hồi hộp.
260
00:24:10,680 --> 00:24:12,080
Hãy cho anh biết nếu em muốn xem.
261
00:24:12,080 --> 00:24:13,780
Chẳng có gì để xem cả.
262
00:24:43,280 --> 00:24:44,280
Em đang ngủ à?
263
00:24:44,980 --> 00:24:46,150
Em không định đi tắm à?
264
00:24:54,290 --> 00:24:55,260
Yi Joo.
265
00:24:56,090 --> 00:24:57,120
Em yêu?
266
00:25:03,800 --> 00:25:06,230
Em thực sự đang ngủ đấy à?
267
00:25:12,640 --> 00:25:15,010
Thế thì anh không có
lựa chọn nào khác rồi.
268
00:25:32,290 --> 00:25:33,330
Ngủ ngon.
269
00:25:35,300 --> 00:25:36,330
Ngày mai,
270
00:25:37,760 --> 00:25:39,570
chúng ta hãy dành cả ngày cùng nhau.
271
00:26:40,530 --> 00:26:41,700
Anh dậy rồi à?
272
00:26:44,060 --> 00:26:45,470
Tại sao anh lại giật mình thế?
273
00:26:46,370 --> 00:26:47,400
Em
274
00:26:48,170 --> 00:26:49,840
đột nhiên bước ra như vậy.
275
00:26:50,670 --> 00:26:52,740
- Em tắm rồi à?
- Đúng.
276
00:26:55,910 --> 00:26:58,040
Anh cũng nên tắm đi.
Chúng ta ra ngoài thôi.
277
00:26:58,750 --> 00:26:59,750
Được rồi.
278
00:27:13,060 --> 00:27:16,500
- Em thấy vậy ổn chứ?
- Về chuyện gì cơ?
279
00:27:16,900 --> 00:27:17,900
Em biết đấy.
280
00:27:18,800 --> 00:27:20,730
Anh và em trở thành một đôi.
281
00:27:23,570 --> 00:27:25,910
- Cái gì?
- Bố mẹ em sẽ bối rối đấy.
282
00:27:25,910 --> 00:27:26,940
Ji Yoo cũng sẽ thấy vậy.
283
00:27:27,640 --> 00:27:29,610
Em sẽ ổn với việc đó chứ?
284
00:27:32,680 --> 00:27:33,950
Cái đó không quan trọng.
285
00:27:34,550 --> 00:27:36,150
Yi Joo đã bỏ rơi anh trước.
286
00:27:37,550 --> 00:27:38,590
Phải.
287
00:27:39,690 --> 00:27:41,320
- Nhưng vẫn...
- Se Hyeok.
288
00:27:42,190 --> 00:27:44,460
- Em khát nước rồi.
- Được rồi, chờ một chút.
289
00:27:48,430 --> 00:27:51,770
Dự án tái thiết của
Tập đoàn xây dựng Tae Ja dọc theo
290
00:27:51,770 --> 00:27:53,370
sông Hàn có thể bị đình chỉ.
291
00:27:53,470 --> 00:27:55,440
Các giám đốc điều hành
đã tăng ngân sách
292
00:27:55,440 --> 00:27:58,340
mà không có sự chấp thuận
của liên đoàn tái thiết,
293
00:27:58,340 --> 00:28:01,010
và bên viện công đoàn
đã bắt ban ngành liên quan chịu trách nhiệm
294
00:28:01,010 --> 00:28:02,010
và sa thải họ.
295
00:28:02,310 --> 00:28:04,010
Công đoàn mới được thành lập...
296
00:28:04,010 --> 00:28:06,650
Seo Jung Wook lại gây rắc rối nữa à?
297
00:28:07,610 --> 00:28:09,650
- Seo Jung Wook?
- Đúng.
298
00:28:09,650 --> 00:28:12,490
Thật khó để quay trở lại đúng hướng
một khi công đoàn nổi lên.
299
00:28:12,790 --> 00:28:15,190
Tập đoàn xây dựng Tae Ja
thậm chí có thể mất toàn bộ thương vụ.
300
00:28:15,690 --> 00:28:16,690
Phó chủ tịch Seo.
301
00:28:19,730 --> 00:28:21,160
Cháu đã hối lộ họ phải không?
302
00:28:22,760 --> 00:28:26,000
Các giám đốc điều hành sẽ
không đứng về phía chúng ta mà không có lý do.
303
00:28:26,970 --> 00:28:29,370
Kể cho ta chuyện gì đã xảy ra.
304
00:28:29,670 --> 00:28:32,110
Chúng cháu không làm điều gì trái đạo đức.
305
00:28:32,540 --> 00:28:34,110
Một công trường xây dựng
306
00:28:34,110 --> 00:28:36,210
có thể bị đánh đố với đủ loại biến số.
307
00:28:36,210 --> 00:28:39,680
Một doanh nghiệp đòi hỏi
một lượng tiền cung ứng nhất định.
308
00:28:39,850 --> 00:28:41,150
Bà cũng biết vậy mà ạ.
309
00:28:42,120 --> 00:28:45,490
Tiền đổi chủ khi xây dựng một cái gì đó.
310
00:28:45,490 --> 00:28:48,220
Ta không tiền trong túi cháu đều sạch sẽ.
311
00:28:48,220 --> 00:28:52,560
Nhưng cháu không thể gây ra bất kỳ tổn hại
hay thiệt hại gì cho ai đó.
312
00:28:53,230 --> 00:28:56,200
Nếu bằng cách nào đó
cháu giành được thỏa thuận,
313
00:28:56,200 --> 00:28:59,630
kết quả cuối cùng phải là trên hết,
nếu cháu muốn chứng tỏ bản thân
314
00:29:00,370 --> 00:29:02,640
với những công ty
đã thua thầu với cháu
315
00:29:02,640 --> 00:29:05,010
và tới những người sẽ sống
trong căn hộ mà cháu đã xây dựng.
316
00:29:05,840 --> 00:29:07,040
Vâng, thưa Chủ tịch.
317
00:29:08,140 --> 00:29:09,710
Nếu việc xây dựng bị đẩy lùi,
318
00:29:10,280 --> 00:29:13,080
nó sẽ khiến công ty
và người dân thiệt hại rất lớn.
319
00:29:13,380 --> 00:29:15,620
Cháu có hiểu những gì
ta đang nói không?
320
00:29:15,620 --> 00:29:17,550
Cháu hiểu ạ. Cháu sẽ lo việc này.
321
00:29:18,390 --> 00:29:19,650
Cháu hứa.
322
00:29:22,790 --> 00:29:24,560
Anh sẽ làm gì, thưa sếp?
323
00:29:25,230 --> 00:29:26,260
Còn gì nữa?
324
00:29:26,990 --> 00:29:29,360
Tôi cũng sẽ hối lộ hội đồng quản trị mới.
325
00:29:29,360 --> 00:29:32,300
Họ đều là những người biết sự thật rằng
việc họ đã nhận hối lộ
326
00:29:32,300 --> 00:29:33,870
là một vấn đề cần giải quyết.
327
00:29:33,870 --> 00:29:36,740
Nếu họ từ chối hối lộ
thì có nghĩa là chưa đủ.
328
00:29:37,200 --> 00:29:39,810
Chúng ta chỉ cần cho họ
nhiều hơn những gì họ mong đợi.
329
00:29:39,810 --> 00:29:41,680
Chúng ta không có tiền cho việc đó.
330
00:29:43,080 --> 00:29:45,550
Quỹ đen được tạo ra bằng tiền
bòn rút từ cơ quan quản lý an toàn
331
00:29:45,550 --> 00:29:46,710
đã cạn kiệt rồi.
332
00:29:47,350 --> 00:29:51,120
Bây giờ chúng ta phải yêu cầu
Tập đoàn Tae Ja chứng minh cho chúng ta,
333
00:29:51,120 --> 00:29:53,120
và phát hành hóa đơn công ty.
334
00:29:54,420 --> 00:29:57,460
Cô muốn tôi yêu cầu trụ sở chính
làm việc đó trong tình huống này sao?
335
00:29:57,790 --> 00:30:01,530
Mục tiêu của cô không phải là tham gia cùng tôi
và tiếp quản Tập đoàn Tae Ja sao?
336
00:30:02,830 --> 00:30:03,800
Nhưng
337
00:30:04,430 --> 00:30:06,570
nếu anh cần bí mật vay một khoản,
338
00:30:06,570 --> 00:30:08,200
con đường duy nhất là vay tiền tư nhân.
339
00:30:11,770 --> 00:30:13,640
Cái gì? "Một khoản vay tư nhân" á?
340
00:30:19,180 --> 00:30:21,380
- Do Guk.
- Gì cơ?
341
00:30:21,650 --> 00:30:23,720
Nước vẫn làm anh sợ phải không?
342
00:30:26,550 --> 00:30:28,250
Em có nên dạy anh
một mẹo này không?
343
00:30:39,270 --> 00:30:41,900
Đừng nhìn, hãy cảm nhận nhé.
Như thế này này.
344
00:30:45,710 --> 00:30:46,810
Nhưng...
345
00:32:28,740 --> 00:32:30,580
- Anh đang làm gì thế?
- Anh muốn cảm nhận được em.
346
00:32:31,340 --> 00:32:32,280
Chuyện gì vậy?
347
00:32:38,890 --> 00:32:41,250
Em bảo anh phải cảm nhân mà.
Cho anh cảm nhận đi.
348
00:33:24,500 --> 00:33:25,870
Anh hứa.
349
00:33:27,970 --> 00:33:31,070
Anh thể. anh sẽ chỉ
nắm tay em và ngủ thôi.
350
00:33:32,840 --> 00:33:34,770
Ngủ ngon nhé, trên sàn nhà.
351
00:33:35,010 --> 00:33:37,180
Lưng anh không được ổn lắm.
352
00:33:37,410 --> 00:33:39,610
Ngày mai em sẽ cõng anh trên lưng
suốt cả ngày chứ?
353
00:33:41,650 --> 00:33:42,650
Được rồi.
354
00:33:43,520 --> 00:33:44,850
- Vậy anh có thể ngủ ở đây.
- Thật sao?
355
00:33:44,850 --> 00:33:46,320
Phải, em sẽ ngủ trên sàn.
356
00:33:46,320 --> 00:33:49,290
Thôi nào! Chúng ta chỉ ngủ
và không làm gì khác đâu mà.
357
00:33:50,990 --> 00:33:52,930
Em có suy nghĩ đen tối gì đó à?
358
00:33:52,930 --> 00:33:53,930
Cái gì?
359
00:33:54,330 --> 00:33:55,960
Em có phải không kiềm chế được bản thân mình
360
00:33:55,960 --> 00:33:57,430
khi chúng ta ngủ chung giường không?
361
00:33:57,500 --> 00:34:01,170
Em sợ cuối cùng
em sẽ nhảy bổ vào anh à?
362
00:34:01,370 --> 00:34:02,870
Rồi là ai nhảy bổ vào ai cơ?
363
00:34:03,140 --> 00:34:04,800
Đừng nói nhảm nữa.
364
00:34:10,380 --> 00:34:13,110
Trời ơi. Được rồi. Tránh ra.
365
00:34:14,780 --> 00:34:15,780
Troi oi.
366
00:34:17,780 --> 00:34:18,820
Được rồi.
367
00:34:20,520 --> 00:34:22,490
Dù thế nào đi chăng nữa,
không được vượt qua ranh giới này.
368
00:34:23,360 --> 00:34:24,790
Em là gì thế, trẻ con à?
369
00:34:25,560 --> 00:34:27,960
Vượt qua ranh giới này thì
tất cả sẽ là của anh.
370
00:34:27,960 --> 00:34:28,960
Là vậy phải không?
371
00:34:32,900 --> 00:34:35,840
Sau đó nếu anh vượt qua ranh giới này,
anh hoàn toàn là của em.
372
00:34:36,570 --> 00:34:38,000
Đừng nói mấy điều
vô nghĩa nữa được không?
373
00:34:38,740 --> 00:34:39,840
Làm ơn tắt đèn đi.
374
00:34:41,710 --> 00:34:42,680
Trời ơi.
375
00:35:27,520 --> 00:35:29,390
Có chuyện gì
376
00:35:30,290 --> 00:35:31,720
mà em lại sợ như vậy?
377
00:35:33,390 --> 00:35:35,400
Trong suốt thời gian
chúng ta ở bên nhau ngày hôm nay,
378
00:35:36,400 --> 00:35:37,930
trông em có vẻ buồn.
379
00:35:40,400 --> 00:35:41,570
Anh đang nói cái gì vậy?
380
00:35:41,970 --> 00:35:43,640
Hôm nay em đã có rất nhiều niềm vui.
381
00:35:44,440 --> 00:35:45,470
Anh không chắc nữa.
382
00:35:46,070 --> 00:35:49,310
Đối với anh, có vẻ như em
đang cố gắng tận dụng tối đa khoảng thời gian ấy
383
00:35:49,510 --> 00:35:50,940
bởi vì em đang nghĩ
384
00:35:51,980 --> 00:35:54,880
nó sẽ không xảy ra lần nữa
và đó là lần cuối cùng.
385
00:35:56,020 --> 00:35:58,380
Đó là lý do tại sao
em cứ đẩy anh ra xa
386
00:35:59,790 --> 00:36:02,990
và không thể chấp nhận anh
như một người đàn ông bình thường?
387
00:36:04,060 --> 00:36:05,160
Đó có phải là lý do không?
388
00:36:06,390 --> 00:36:09,430
Em không nghĩ mối quan hệ
của chúng ta sẽ kéo dài sao?
389
00:36:09,430 --> 00:36:10,800
Đối với em, làm một người bình thường
390
00:36:13,230 --> 00:36:14,670
là điều khó thực hiện nhất.
391
00:36:17,640 --> 00:36:18,670
Cái gì?
392
00:36:20,140 --> 00:36:22,080
Em chưa bao giờ sống
một cuộc sống như vậy,
393
00:36:23,810 --> 00:36:25,450
và em sẽ không bao giờ làm vậy.
394
00:36:26,650 --> 00:36:28,110
- Yi Joo.
- Trời ơi.
395
00:36:29,580 --> 00:36:31,350
Em không thể ngủ được
vì anh cứ nói chuyện với em.
396
00:36:31,820 --> 00:36:33,390
Em sẽ ngủ dưới sàn.
397
00:36:38,590 --> 00:36:39,630
Buông ra.
398
00:36:40,930 --> 00:36:42,600
Nói thật với anh.
399
00:36:43,700 --> 00:36:45,160
Em không tin tưởng anh à?
400
00:36:45,600 --> 00:36:47,430
Em nghĩ rằng anh nói dối
401
00:36:48,670 --> 00:36:50,470
khi anh nói với em rằng anh yêu em?
402
00:36:51,870 --> 00:36:54,340
Đúng rồi. Em không tin tưởng anh.
403
00:36:55,940 --> 00:36:57,440
Anh không phải là người duy nhất
em không thể tin tưởng.
404
00:36:59,750 --> 00:37:01,350
Mọi thứ em tin tưởng
405
00:37:03,350 --> 00:37:04,620
hóa ra đều là sai lầm hết rồi.
406
00:37:04,620 --> 00:37:06,190
Ý em là sao?
407
00:37:07,190 --> 00:37:08,220
Em...
408
00:37:12,330 --> 00:37:13,430
Hóa ra, em là...
409
00:37:15,800 --> 00:37:17,030
Em là
410
00:37:19,770 --> 00:37:20,900
con gái thật.
411
00:37:23,270 --> 00:37:24,740
- Cái gì?
- Em là
412
00:37:28,410 --> 00:37:31,640
con thật của bố em.
413
00:37:36,520 --> 00:37:38,920
Em tình cờ nghe được cuộc trò chuyện
của Lee Jeong Hye với ông của em.
414
00:37:41,220 --> 00:37:42,860
Lee Jeong Hye cũng biết chuyện đó.
415
00:37:45,390 --> 00:37:47,760
Họ dường như cũng biết
về mẹ ruột của em,
416
00:37:49,500 --> 00:37:50,900
nhưng đó là tất cả những gì em nghe được.
417
00:37:55,170 --> 00:37:56,270
Một khi chúng ta quay về,
418
00:37:57,840 --> 00:37:59,240
Em sẽ xem xét.
419
00:38:06,150 --> 00:38:07,210
Chắc hẳn là
420
00:38:09,750 --> 00:38:11,250
thật khó khăn đối với em.
421
00:38:14,290 --> 00:38:15,290
Đúng.
422
00:38:22,400 --> 00:38:23,430
Đừng kiềm nén.
423
00:38:24,930 --> 00:38:26,070
Em có thể khóc mà
424
00:38:43,880 --> 00:38:45,420
Anh hi vọng...
425
00:38:47,390 --> 00:38:49,560
.ít nhất em có thể
cảm thấy thoải mái khi ở bên anh.
426
00:38:51,920 --> 00:38:53,960
Dù em đang cố gắng làm gì,
427
00:38:54,630 --> 00:38:56,100
anh sẽ giúp em.
428
00:38:58,300 --> 00:38:59,300
Vì thế...
429
00:39:06,210 --> 00:39:08,310
Em không thể đáp lại
tình cảm của anh, Do Guk.
430
00:39:10,680 --> 00:39:11,740
Không sao đâu.
431
00:39:12,080 --> 00:39:13,750
Em không thể yêu ai cả.
432
00:39:17,020 --> 00:39:18,020
Không.
433
00:39:19,750 --> 00:39:21,750
- Em không nên yêu ai.
- Anh sẽ yêu em.
434
00:39:22,190 --> 00:39:25,190
Ai yêu nhiều hơn thì luôn phải hy sinh.
435
00:39:26,660 --> 00:39:27,760
Em không biết điều đó à?
436
00:39:30,330 --> 00:39:33,470
Cứ lợi dụng anh hết mức mà em muốn đi.
437
00:39:33,870 --> 00:39:35,100
Anh bằng lòng
438
00:39:35,870 --> 00:39:38,670
để em lợi dụng anh.
439
00:40:01,390 --> 00:40:02,960
Trong đầu em nghĩ rất nhiều.
440
00:40:08,130 --> 00:40:09,940
Em không muốn nghĩ thêm gì cả.
441
00:40:13,510 --> 00:40:14,870
Anh nên làm gì đây?
442
00:40:17,540 --> 00:40:19,510
Liệu anh có thể làm gì đó
443
00:40:22,080 --> 00:40:23,220
để em không nghĩ nhiều nữa được không?
444
00:41:28,350 --> 00:41:29,420
Chờ đã.
445
00:41:30,020 --> 00:41:31,020
Em không thể thở được.
446
00:41:32,050 --> 00:41:33,220
Giờ anh không thể dừng lại nữa rồi.
447
00:41:50,640 --> 00:41:53,940
Hanul có thể đề nghị giúp đỡ cậu.
448
00:41:54,910 --> 00:41:56,880
Nếu cậu muốn làm việc với chúng tôi,
449
00:41:58,380 --> 00:41:59,380
gọi cho tôi.
450
00:42:08,420 --> 00:42:10,560
{\an8}GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH
TẬP ĐOÀN TÀI CHÍNH HANUL LEE JEONG HYE
451
00:42:10,590 --> 00:42:11,690
Hanul à...
452
00:42:22,330 --> 00:42:24,500
- Alô.
- Yi Joo.
453
00:42:25,970 --> 00:42:27,670
Xin lỗi đã làm phiền cô
trong kỳ nghỉ tuần trăng mật.
454
00:42:27,910 --> 00:42:29,110
Việc này rất khẩn cấp.
455
00:42:29,110 --> 00:42:30,840
Được rồi. Có chuyện gì vậy?
456
00:42:30,840 --> 00:42:35,110
Đó là về bức tranh cô đã bán cho tôi.
457
00:42:35,950 --> 00:42:38,680
Nó có phong cách tương tự
như bức tranh một người bạn của tôi ở Mỹ
458
00:42:38,920 --> 00:42:40,820
khoe trên mạng
nên tôi đã gọi cho anh ấy.
459
00:42:41,350 --> 00:42:43,860
Ngay cả chữ ký cũng giống nhau.
460
00:42:46,590 --> 00:42:51,630
Anh ấy đã mua tác phẩm
của một nghệ sĩ vô danh tại một cuộc đấu giá,
461
00:42:51,660 --> 00:42:55,200
và anh ấy rất vui nên
đã đăng nó lên mạng xã hội.
462
00:42:55,500 --> 00:42:58,300
Người đàn ông này
là một nhà sưu tầm nghệ thuật nổi tiếng...
463
00:42:58,300 --> 00:43:00,870
...và mọi người đang điên cuồng
bình luận bài viết này.
464
00:43:05,210 --> 00:43:06,780
{\an8}BÌNH LUẬN
465
00:43:08,950 --> 00:43:10,150
Yi Joo.
466
00:43:10,520 --> 00:43:13,390
Không phải cháu đã nói cháu sẽ không bao giờ
bán tác phẩm của mình sao?
467
00:43:13,620 --> 00:43:15,150
Cháu có muốn giải thích không?
468
00:43:15,620 --> 00:43:18,890
Cháu đoán mẹ đã chuẩn bị
một món quà khá là bất ngờ cho cháu đấy.
469
00:43:18,990 --> 00:43:21,590
Hả? Ý cháu là gì?
470
00:43:22,330 --> 00:43:24,300
Cảm ơn cô đã cho cháu biết.
471
00:43:24,300 --> 00:43:25,930
Cháu sẽ sớm về và giải thích mọi chuyện.
472
00:43:41,780 --> 00:43:43,720
Khi ông còn là kẻ cho vay nặng lãi...
473
00:43:43,720 --> 00:43:47,250
...ông đưa thằng bé về nhà
vì một phụ nữ có thai đã chết.
474
00:43:48,190 --> 00:43:50,690
Ông chỉ không nói cho cháu nghe
phần giữa câu chuyện thôi.
475
00:43:51,890 --> 00:43:54,960
Khi ông nhận ra Jin Woong
đang hẹn hò với ai đó...
476
00:43:55,530 --> 00:43:58,200
...mẹ cháu đã mang thai cháu rồi.
477
00:43:58,760 --> 00:44:02,100
Cô ấy đến nhà ông với cái bụng bự...
478
00:44:02,100 --> 00:44:03,940
...và yêu cầu ông cho cô ấy cưới thằng bé.
479
00:44:06,570 --> 00:44:08,770
Ông nhớ đến người phụ nữ mang thai đã chết.
480
00:44:09,680 --> 00:44:13,180
Và ông đã nói không. Ông bảo cô ấy biến đi.
481
00:44:13,850 --> 00:44:15,580
Ông thậm chí còn đưa tiền cho cô ấy.
482
00:44:16,080 --> 00:44:17,250
Sau đó thì sao?
483
00:44:17,420 --> 00:44:19,390
Hai, ba năm trôi qua.
484
00:44:20,720 --> 00:44:22,420
Cô ấy đã quay lại chỗ ông...
485
00:44:22,420 --> 00:44:24,420
...và yêu cầu ông ghi tên cháu
vào hộ khẩu gia đình.
486
00:44:24,620 --> 00:44:26,760
Ông mắng cô ấy và đuổi cô ấy đi.
487
00:44:27,790 --> 00:44:28,960
Không lâu sau đó...
488
00:44:30,100 --> 00:44:33,130
...ông nghe nói cháu và mẹ cháu
đã chết trong một vụ cháy.
489
00:44:33,930 --> 00:44:37,440
Ông tưởng rằng một đứa trẻ khác
đã phải chết vì ông...
490
00:44:37,440 --> 00:44:40,770
...và ông đã đến gặp bà đồng vì sợ hãi.
491
00:44:40,970 --> 00:44:42,070
Và rồi...
492
00:44:42,940 --> 00:44:44,040
...chuyện gì đã xảy ra ạ?
493
00:44:46,010 --> 00:44:47,050
Đúng vậy.
494
00:44:48,010 --> 00:44:49,780
Chuyện gì xảy ra sau đó
chính là vấn đề.
495
00:44:54,390 --> 00:44:56,790
Các linh hồn nói...
496
00:44:56,790 --> 00:44:58,760
"Lão già đáng ghét"
497
00:45:00,060 --> 00:45:03,230
“Sao ông không nhận ra cô ấy?”
498
00:45:03,500 --> 00:45:07,170
"Đứa trẻ đó đang ở ngay cạnh ông."
499
00:45:10,500 --> 00:45:12,870
Ông đã so sánh DNA của cháu...
500
00:45:13,170 --> 00:45:16,980
...và nhận ra đứa trẻ
mà ông tưởng đã chết chính là cháu.
501
00:45:18,340 --> 00:45:20,650
Ông không thể tưởng tượng được
cháu đã cố gắng sống sót...
502
00:45:20,650 --> 00:45:22,680
...và trải qua một quãng đường dài
để đến được với chúng ta thế nào.
503
00:45:23,780 --> 00:45:25,180
Và Lee Jeong Hye...
504
00:45:26,690 --> 00:45:27,950
...cũng biết điều đó.
505
00:45:27,950 --> 00:45:30,090
Không. Ông không biết chuyện này...
506
00:45:30,090 --> 00:45:32,890
Cháu sẽ sớm kiếm đủ tiền trả lại ông thôi.
507
00:45:33,260 --> 00:45:34,260
Cháu sẽ mang nó tới vào lần sau.
508
00:45:34,260 --> 00:45:35,360
Không.
509
00:45:35,490 --> 00:45:37,460
Đó là quà cưới của ông dành cho cháu.
510
00:45:37,460 --> 00:45:39,130
Ông là một doanh nhân.
511
00:45:39,330 --> 00:45:40,600
Bất kể ông cho đi thứ gì...
512
00:45:40,870 --> 00:45:42,700
...ông cũng luôn được hoàn trả thứ gì đó.
513
00:45:43,800 --> 00:45:45,070
Ông chỉ cần làm cho cháu
một việc thôi.
514
00:45:45,870 --> 00:45:46,940
Đừng nói với bố...
515
00:45:47,770 --> 00:45:49,380
...về chuyện này.
516
00:45:51,540 --> 00:45:52,540
Yi Joo.
517
00:45:53,780 --> 00:45:56,180
Cháu định làm gì?
518
00:46:01,490 --> 00:46:03,960
Cháu sẽ nói cho họ biết cháu là ai...
519
00:46:05,090 --> 00:46:06,890
...và những gì họ đã làm với cháu.
520
00:46:08,190 --> 00:46:10,400
Cháu sẽ khiến họ phải hối hận về mọi thứ.
521
00:46:12,930 --> 00:46:14,630
Hãy xem cháu làm điều đó nhé, ông.
522
00:46:23,740 --> 00:46:26,210
Anh không được khỏe đã lâu rồi.
523
00:46:26,650 --> 00:46:29,680
Anh có nghĩ mình
nên làm ít việc hơn không?
524
00:46:29,680 --> 00:46:33,250
Công ty chúng ta đang đứng giữa ngã ba
và chúng ta phải thực hiện một bước nhảy vọt.
525
00:46:33,590 --> 00:46:36,720
Bây giờ anh nên làm việc chăm chỉ hơn nữa
chứ không phải giảm bớt khối lượng công việc.
526
00:46:38,220 --> 00:46:40,730
Em lo anh sẽ ngất xỉu lần nữa.
527
00:46:41,590 --> 00:46:44,360
Nếu anh còn ngất xỉu nữa,
lần này có thể sẽ không còn kịp đâu.
528
00:46:44,360 --> 00:46:46,230
Bọn trẻ đang trên đường đến phải không?
529
00:47:02,110 --> 00:47:05,150
Em cần phải tăng cân đấy.
530
00:47:05,750 --> 00:47:06,790
Ăn tất cả những gì có thể đi.
531
00:47:17,030 --> 00:47:19,530
Bố thấy thế nào rồi?
532
00:47:19,700 --> 00:47:21,200
Con nghe nói bố đã ngất đi.
533
00:47:21,570 --> 00:47:22,600
Bố ổn.
534
00:47:23,140 --> 00:47:25,070
Xin lỗi nhé. Do Guk.
535
00:47:25,070 --> 00:47:27,740
Bố đã bỏ lỡ đám cưới của con gái mình.
536
00:47:27,740 --> 00:47:28,840
Đừng lo ạ.
537
00:47:28,970 --> 00:47:31,880
Chúng con lo lắng cho bố hơn, bố à.
538
00:47:35,780 --> 00:47:37,050
Vì thế...
539
00:47:39,590 --> 00:47:43,590
...tụi con đã thảo luận về những gì
chúng con có thể làm cho bố.
540
00:47:44,460 --> 00:47:45,560
Những gì có thể làm?
541
00:47:47,290 --> 00:47:48,760
Phòng tranh nhà Han.
542
00:47:49,060 --> 00:47:51,000
Bố cho con quản lý nó nhé?
543
00:47:51,130 --> 00:47:53,170
Con định làm gì?
544
00:47:53,170 --> 00:47:56,300
Mẹ à, mẹ luôn muốn
làm việc trong lĩnh vực tài chính mà
545
00:47:56,300 --> 00:47:59,100
Mẹ không thể chịu đựng được
sự thô lỗ của những bà nội trợ giàu có, phải không?
546
00:47:59,770 --> 00:48:03,110
Nếu cần người tiếp quản
thì rõ ràng đó phải là em mới đúng.
547
00:48:03,580 --> 00:48:05,440
Tại sao chị lại muốn nó?
548
00:48:05,440 --> 00:48:06,980
Đó là điều hiển nhiên mà?
549
00:48:08,380 --> 00:48:10,650
- Cái gì?
- Phòng trưng bày thuộc về Hanul.
550
00:48:10,650 --> 00:48:13,450
Yoo Ra, con nghĩ mình
xứng đáng để sở hữu nó sao?
551
00:48:13,850 --> 00:48:14,850
Tại sao?
552
00:48:16,220 --> 00:48:17,290
Bởi vì...
553
00:48:18,520 --> 00:48:21,930
...vì mẹ là người bán tranh...
554
00:48:21,930 --> 00:48:25,600
...và bố đã mở phòng trưng bày đó
để tặng cho con mà
555
00:48:25,830 --> 00:48:27,330
Và bố này...
556
00:48:27,530 --> 00:48:29,000
...bố cũng thấy tôi giỏi thế nào mà.
557
00:48:29,700 --> 00:48:31,470
Phòng trưng bày của chúng ta
thật sự rất nổi tiếng.
558
00:48:31,770 --> 00:48:34,670
Chúng ta có nhiều người theo dõi trực tuyến nhất.
559
00:48:38,510 --> 00:48:41,680
Em có thể chứng minh những thứ đó
sẽ mang lại doanh số bán hàng không?
560
00:48:41,680 --> 00:48:42,880
Cái gì?
561
00:48:42,880 --> 00:48:46,250
Con cũng nghĩ Yi Joo nên
điều hành phòng trưng bày.
562
00:48:46,790 --> 00:48:48,620
Công ty nội thất mà con sở hữu...
563
00:48:48,620 --> 00:48:51,720
..đang làm việc với ngày càng nhiều
các khu chung cư lớn.
564
00:48:51,720 --> 00:48:55,990
Các căn hộ cao cấp không thể thiếu
tác phẩm nghệ thuật như một phần nội thất được.
565
00:48:56,330 --> 00:48:58,630
Hai chúng con nhất định sẽ có thể
tổng hợp được hai bên.
566
00:48:58,800 --> 00:49:01,930
Anh yêu, anh sẽ không nghe lời họ
phải không?
567
00:49:01,930 --> 00:49:02,970
Yi Joo, con cũng vậy.
568
00:49:03,200 --> 00:49:05,500
Con nghĩ rằng con là thiên tài hay gì đó
chỉ vì con có thể vẽ sao?
569
00:49:05,500 --> 00:49:07,670
Con không chỉ là
một họa sĩ vô danh nào đó.
570
00:49:07,910 --> 00:49:09,010
Cái gì?
571
00:49:22,720 --> 00:49:25,190
{\an8}"NGHỆ SĨ ẨN DANH HẤP DẪN NHẤT NEW YORK
HÓA RA LẠI LÀ NGƯỜI HÀN QUỐC"
572
00:49:27,430 --> 00:49:31,100
Mẹ đã bán tác phẩm nghệ thuật của con
ra nước ngoài phải không?
573
00:49:31,360 --> 00:49:33,400
Nhờ sự quảng bá với tư cách
một nghệ sĩ ẩn danh của mẹ...
574
00:49:33,400 --> 00:49:34,500
...mà có rất nhiều phản hồi tích cực đó ạ.
575
00:49:34,500 --> 00:49:35,600
Con nói đúng.
576
00:49:36,170 --> 00:49:38,170
Tốt lắm. Lâu lắm em mới làm được
vài việc tốt đấy.
577
00:49:38,170 --> 00:49:41,270
Lợi nhuận sẽ được chia đôi cho con
và phòng trưng bày phải không?
578
00:49:41,540 --> 00:49:43,580
Con sẽ báo cô th
thông tin tài khoản ngân hàng của con.
579
00:49:44,940 --> 00:49:46,510
Và Yoo Ra...
580
00:49:47,380 --> 00:49:50,280
...đừng quá lo lắng.
Chị sẽ để em tiếp tục làm việc ở đó mà.
581
00:49:50,280 --> 00:49:52,050
- Cái gì?
- Chúng ta vẫn là một gia đình.
582
00:49:52,150 --> 00:49:53,720
Dù có chuyện gì xảy ra đi nữa...
583
00:49:54,090 --> 00:49:56,190
...chúng ta cũng phải ở trên cùng một chiếc thuyền,
em thấy đúng không?
584
00:50:09,130 --> 00:50:10,900
Chỉ có một cách thôi.
585
00:50:11,300 --> 00:50:13,110
Mẹ phải rút hết số tiền bẩn...
586
00:50:13,610 --> 00:50:16,040
..của phòng trưng bày ra
trước khi chúng được giao cho Yi Joo.
587
00:50:17,110 --> 00:50:19,310
Mẹ không thấy
bây giờ chính là cơ hội sao?
588
00:50:19,310 --> 00:50:21,910
Mẹ đã nói rồi, mẹ đang định
làm việc với Seo Jung Wook.
589
00:50:22,810 --> 00:50:24,320
Chúng ta chỉ cần đạt được
thỏa thuận với cậu ta thôi.
590
00:50:24,380 --> 00:50:26,050
Nhưng con không thể cưới nó được.
591
00:50:26,050 --> 00:50:27,490
Mẹ sẽ không bao giờ để con
phải cưới một người như thế.
592
00:50:27,490 --> 00:50:28,520
Tại sao không?
593
00:50:28,920 --> 00:50:31,290
Bởi vì anh ta bị tàn tật?
594
00:50:33,090 --> 00:50:35,590
Cậu ta có thể có năng lực,
nhưng cậu ta vẫn chưa đủ tốt.
595
00:50:36,930 --> 00:50:39,160
Mẹ đã sinh ra và nuôi dạy con
như một nàng công chúa.
596
00:50:39,160 --> 00:50:41,230
Đừng hành động như thể
mẹ đã hy sinh tất cả vì con nữa!
597
00:50:42,200 --> 00:50:43,200
Cái gì?
598
00:50:44,270 --> 00:50:46,470
Con biết mẹ chỉ đang lợi dụng con mà thôi.
599
00:50:47,470 --> 00:50:50,410
Mẹ lén lút sinh ra con chỉ để
thuyết phục bố cưới mẹ thôi, phải không?
600
00:51:11,800 --> 00:51:13,030
Thật điên rồ.
601
00:51:14,630 --> 00:51:16,700
Mẹ cũng không tốt hơn
những người khác là bao đâu.
602
00:51:24,440 --> 00:51:25,540
Mẹ xin lỗi, Yoo Ra.
603
00:51:26,780 --> 00:51:28,650
Sao mẹ có thể
làm chuyện này với con chứ?
604
00:51:31,980 --> 00:51:33,120
Mẹ yêu con.
605
00:51:33,620 --> 00:51:36,220
Mẹ sống chỉ vì con mà thôi.
Con hiểu mà, phải không?
606
00:51:36,960 --> 00:51:38,890
Nếu mẹ thực sự yêu con...
607
00:51:40,490 --> 00:51:41,890
...thì hãy nghe lời con.
608
00:51:43,060 --> 00:51:45,130
Nếu con muốn trở nên mạnh mẽ hơn Do Guk...
609
00:51:46,670 --> 00:51:48,730
...nếu con muốn chà đạp Yi Joo...
610
00:51:50,240 --> 00:51:52,840
...thì cách duy nhất là cưới Seo Jung Wook.
611
00:51:57,380 --> 00:51:59,610
Đừng bảo con phải dừng lại. Đừng mà mẹ.
612
00:52:00,910 --> 00:52:03,820
Nếu ngay cả mẹ cũng như thế,
con sẽ phát điên mất.
613
00:52:12,720 --> 00:52:14,090
Bác à.
614
00:52:17,760 --> 00:52:21,070
Bác, cháu đã phải làm việc cả đêm đấy.
Đây là đêm thứ hai liên tiếp của cháu rồi.
615
00:52:21,070 --> 00:52:23,440
Đó là lý do tại sao bác đến đây.
616
00:52:23,440 --> 00:52:25,070
Cháu biết ơn quá đi.
617
00:52:29,040 --> 00:52:30,780
Vậy? Có chuyện gì thế ạ?
618
00:52:35,580 --> 00:52:38,020
{\an8}"NGHỆ SĨ ẨN DANH HẤP DẪN NHẤT NEW YORK
HÓA RA LẠI LÀ NGƯỜI HÀN QUỐC"
619
00:52:38,250 --> 00:52:41,290
Hãy nghe thật kỹ những gì bác nói
trước khi trả lời.
620
00:52:42,320 --> 00:52:44,190
Sao đột nhiên bác lại nghiêm túc thế?
621
00:52:47,030 --> 00:52:49,160
Khi bác gặp Lee Jeong Hye,
bà ta chắc chắn đã nói...
622
00:52:49,290 --> 00:52:51,460
..rằng Yi Joo chưa bao giờ bán
tác phẩm nghệ thuật nào trong đời.
623
00:52:51,900 --> 00:52:53,130
Có phải bà Lee đã bán
tác phẩm nghệ thuật...
624
00:52:53,330 --> 00:52:56,200
....sau lung Yi Joo
và giấu tên họa sĩ phải không?
625
00:52:56,700 --> 00:52:58,300
Và bây giờ mọi người mới phát hiện ra?
626
00:52:58,970 --> 00:53:01,970
Cha phu nhân, bác thực tuyệt vời.
627
00:53:01,970 --> 00:53:04,610
Bác thường ngây ngốc, nhưng lại rất nhạy bén
nếu đó là điều quan trọng đấy.
628
00:53:07,080 --> 00:53:08,080
Được rồi...
629
00:53:08,780 --> 00:53:10,820
...vậy chúng ta đều biết
gia đình đó đang rối tung lên.
630
00:53:11,820 --> 00:53:13,450
Nhưng tại sao cháu lại viết
những tin tức thế này?
631
00:53:13,450 --> 00:53:15,250
Cháu viết để kiếm sống mà. Sao thế ạ?
632
00:53:15,350 --> 00:53:16,590
Bác nghe từ biên tập viên...
633
00:53:16,820 --> 00:53:18,420
...rằng cháu được bảo
phải kiểm tra thực tế...
634
00:53:18,420 --> 00:53:19,830
...nhưng cháu đã xuất bản nó luôn.
635
00:53:20,560 --> 00:53:21,830
Đây không phải là lần đầu tiên.
636
00:53:21,830 --> 00:53:23,960
Tại sao cháu lại làm
những điều này cho Yi Joo?
637
00:53:27,400 --> 00:53:29,330
Thực ra,...
638
00:53:30,640 --> 00:53:33,440
...thời trung học, cháu từng bị bắt nạt.
639
00:53:34,170 --> 00:53:35,170
Cháu bị bắt nạt?
640
00:53:35,670 --> 00:53:37,410
Tại sao?
641
00:53:37,840 --> 00:53:39,340
Đám nhóc đó chẳng bao giờ
có lý do cụ thể đâu.
642
00:53:40,250 --> 00:53:41,250
Dù sao...
643
00:53:41,250 --> 00:53:43,980
...Yi Joo là người duy nhất
trong lớp ăn cùng cháu.
644
00:53:44,320 --> 00:53:46,790
Hồi đó ăn một mình là một điều đáng xấu hổ.
645
00:53:47,150 --> 00:53:49,090
Vì thế, cháu đã định bỏ bữa...
646
00:53:49,860 --> 00:53:51,520
..nhưng Yi Joo đã ngồi cùng cháu.
647
00:53:51,820 --> 00:53:53,390
Tuy rằng cô ấy hầu như không ăn mấy...
648
00:53:54,260 --> 00:53:56,700
...nhưng cô ấy đã ngồi với cháu suốt năm học
cho đến khi chúng cháu tốt nghiệp.
649
00:53:57,360 --> 00:53:58,360
Chúa ơi.
650
00:53:59,100 --> 00:54:00,500
Cháu nên trở về thôi.
651
00:54:04,000 --> 00:54:06,640
Bác, cháu có thể đảm bảo một điều.
652
00:54:07,210 --> 00:54:09,840
Người duy nhất có thể thay đổi
tên Do Guk trịch thượng đó...
653
00:54:09,840 --> 00:54:11,010
...là Yi Joo.
654
00:54:11,010 --> 00:54:13,510
Vì vậy bác đừng làm khó cô ấy, được không?
655
00:54:13,510 --> 00:54:16,080
"Trịnh thượng"?
Thằng bé là anh họ cháu đấy.
656
00:54:25,720 --> 00:54:26,790
Bọn con về rồi.
657
00:54:27,160 --> 00:54:29,060
Mẹ ơi, mẹ có khỏe không?
658
00:54:43,880 --> 00:54:45,810
Nào. Đi ăn thôi.
659
00:54:57,420 --> 00:55:00,430
Ôi trời, sao chúng con
có thể ăn nhiều như vậy được chứ?
660
00:55:02,290 --> 00:55:03,760
Con nên ăn nhiều hơn đi.
661
00:55:04,100 --> 00:55:05,530
Thế mới nhanh có con được.
662
00:55:05,530 --> 00:55:06,630
- Dạ?
- Gì cơ?
663
00:55:07,230 --> 00:55:08,430
Tại sao con lại ngạc nhiên như vậy?
664
00:55:08,500 --> 00:55:11,370
Giờ con đã kết hôn rồi
thì cũng nên có một vài đứa con...
665
00:55:11,370 --> 00:55:12,470
Này!
666
00:55:13,610 --> 00:55:15,940
Không được can dự vào việc của các con nữa.
667
00:55:16,270 --> 00:55:18,940
- Đừng đánh tôi trước mặt bọn trẻ chứ.
- Thật tình.
668
00:55:18,940 --> 00:55:22,610
Ôi trời. Đây là một nhà hàng phải không?
669
00:55:22,880 --> 00:55:25,720
Bà rất mừng vì cháu quay về đấy.
670
00:55:25,850 --> 00:55:28,220
- Ăn thôi. Ngồi xuống đi.
- Vâng. Ngồi đi.
671
00:55:29,190 --> 00:55:30,190
Ngồi xuống nào.
672
00:55:34,760 --> 00:55:35,790
Jung Wook.
673
00:55:36,530 --> 00:55:38,030
Guk và vợ thằng bé cũng ở đây à?
674
00:55:42,130 --> 00:55:45,140
Tốt quá. Con cũng có chuyện muốn nói.
675
00:55:54,880 --> 00:55:57,820
Hả? Cô không phải là
em gái của Yi Joo sao?
676
00:55:59,750 --> 00:56:01,150
Chào chủ tịch Lee.
677
00:56:03,660 --> 00:56:04,660
Xin chào.
678
00:56:07,760 --> 00:56:10,560
Mọi người không định
chào đón khách của con sao?
679
00:56:11,300 --> 00:56:14,430
Cô Han, có chuyện gì vậy?
680
00:56:16,100 --> 00:56:17,140
Chúng cháu...
681
00:56:18,400 --> 00:56:20,640
hiện đang hẹn hò, mẹ ạ.
682
00:56:21,010 --> 00:56:22,440
Cái gì?
683
00:56:23,540 --> 00:56:24,610
Cô đang nói gì cơ?
684
00:56:24,610 --> 00:56:27,250
Con và cô Han đây đang hẹn hò.
685
00:56:28,110 --> 00:56:29,380
Chúng con nghiêm túc đấy ạ.
686
00:57:13,020 --> 00:57:16,700
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
687
00:57:16,860 --> 00:57:17,930
Em đang định làm gì vậy?
688
00:57:17,930 --> 00:57:21,300
Đừng hành động như thể
chị mới là thật nữa.
689
00:57:21,300 --> 00:57:23,500
Em nói chị là giả ư? Sao em dám?
690
00:57:23,840 --> 00:57:26,000
Han Woon Jae. Han Yi Joo.
691
00:57:26,270 --> 00:57:28,170
Sao chúng dám biến mình thành kẻ ngốc chứ?
692
00:57:28,170 --> 00:57:30,840
Lão già đó đâu rồi?
693
00:57:30,840 --> 00:57:32,110
Tôi nghĩ cô ấy biết mọi thứ.
694
00:57:32,110 --> 00:57:33,410
Cô ấy sẽ không bỏ qua đâu.
695
00:57:33,510 --> 00:57:35,480
Tôi sẽ không trốn tránh nữa.
Tôi sẽ đối mặt với cô ấy và chiến đấu.
696
00:57:35,480 --> 00:57:36,750
Giải thích cho tôi.
697
00:57:36,980 --> 00:57:38,180
Trông nó giống một hợp đồng vậy.
698
00:57:38,320 --> 00:57:41,320
Em đồng ý rằng chúng ta
nên cho con cái có thể mình ly hôn. phải không?
699
00:57:41,320 --> 00:57:43,220
Tôi sẽ chuẩn bị
những giấy tờ cần thiết ngay.