1 00:00:27,440 --> 00:00:30,470 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:36,733 --> 00:00:38,466 {\an8}TẬP 7 3 00:00:37,700 --> 00:00:39,000 Cháu chào chủ tịch Lee ạ! 4 00:00:41,570 --> 00:00:42,600 Chào cả nhà a! 5 00:00:46,780 --> 00:00:49,540 Mọi người không định chào đón khách của con à? 6 00:00:50,380 --> 00:00:51,410 Rốt cuộc... 7 00:00:52,350 --> 00:00:53,580 ...chuyện gì đang xảy ra vậy? 8 00:00:55,080 --> 00:00:56,150 Bọn con... 9 00:00:57,290 --> 00:00:59,550 …. hiện đang hẹn hò, mẹ ạ 10 00:00:59,950 --> 00:01:02,390 - Cái gì? - Cháu nói gì? 11 00:01:02,390 --> 00:01:04,930 Cái gì? 12 00:01:05,990 --> 00:01:07,160 Con và cô ấy đang hẹn hò ạ. 13 00:01:16,270 --> 00:01:17,270 Và bọn con rất nghiêm túc. 14 00:01:18,870 --> 00:01:21,240 Con và cô Han gặp nhau như thế nào? 15 00:01:21,240 --> 00:01:22,240 Ồ đúng rồi! 16 00:01:22,610 --> 00:01:25,580 Cô ấy suýt bị một người đàn ông nào đó tấn công ở quán cà phê. 17 00:01:25,580 --> 00:01:27,050 Con tình cờ nhìn thấy và giúp đỡ cô ấy. 18 00:01:27,750 --> 00:01:29,750 Sau này con mới biết cô ấy là em gái của Yi Jou. 19 00:01:29,750 --> 00:01:31,990 Nếu biết trước thì tụi con đã không bắt đầu hẹn hò rồi ạ. 20 00:01:33,020 --> 00:01:34,060 Nhưng... 21 00:01:35,220 --> 00:01:36,930 ...mọi người cũng biết mà... 22 00:01:38,060 --> 00:01:39,790 ...thực sự khó để kiểm soát được cảm xúc của mình. 23 00:01:40,800 --> 00:01:41,930 Ôi trời! 24 00:01:42,900 --> 00:01:45,330 Yoo Ra. ý cô là... 25 00:01:45,400 --> 00:01:48,300 ...cô không nên bị chỉ trích vì yêu cả hai anh em ư? 26 00:01:49,100 --> 00:01:50,810 - Cái gì? - Thôi đi! Tôi biết rõ cô quá mà. 27 00:01:51,240 --> 00:01:53,170 Tôi biết rất rõ rằng cô mê đàn ông. 28 00:01:53,410 --> 00:01:56,040 Nhưng thật sai lầm khi cô kéo gia đình tôi vào mớ hỗn độn này. 29 00:01:56,040 --> 00:01:57,210 - Cô không thấy thế sao? - Do Na. 30 00:01:58,250 --> 00:01:59,750 Con ăn nói cẩn thận đi. 31 00:01:59,780 --> 00:02:02,150 Chính Yoo Ra đã ăn nói điên rồ trước mà bố. 32 00:02:02,150 --> 00:02:03,180 Con nghe lời bố đi. 33 00:02:03,650 --> 00:02:05,850 Nếu con ăn nói hàm hồ vì những gì hai đứa nó đang làm... 34 00:02:06,090 --> 00:02:07,490 ...là con đang tự hạ thấp mình ngang tụi nó đấy. 35 00:02:14,160 --> 00:02:15,160 Mình à! 36 00:02:16,060 --> 00:02:17,100 Jung Wook. 37 00:02:18,130 --> 00:02:20,400 Con thực sự yêu con bé sao? 38 00:02:21,440 --> 00:02:22,440 Tại sao? 39 00:02:24,670 --> 00:02:27,840 Yoo Ra yêu con. Đó là lý do ạ. 40 00:02:28,110 --> 00:02:29,480 Đó là lý do của anh ư? 41 00:02:29,780 --> 00:02:32,310 Đối với con, đây có thể là cơ hội chỉ có một lần trong đời. 42 00:02:33,680 --> 00:02:35,680 Con đau lòng khi nghe mọi người nói như thể chẳng có gì to tát cả. 43 00:02:36,650 --> 00:02:38,120 Không phải người đàn ông nào cũng... 44 00:02:38,550 --> 00:02:40,790 ...có thể thu hút phụ nữ như Do Guk. 45 00:02:42,720 --> 00:02:45,160 Con phải đối mặt với thực tế của mình, mặc dù điều đó khiến con đau lòng. 46 00:02:46,460 --> 00:02:47,460 Mọi người biết mà, đúng không? 47 00:02:48,360 --> 00:02:50,060 Làm sao anh có thể đối mặt với hiện thực của mình... 48 00:02:51,530 --> 00:02:55,140 ..khi anh vẫn còn bị ám ảnh bởi cái chân bị thương từ 20 năm trước chứ? 49 00:02:57,640 --> 00:02:58,640 Cậu nói gì? 50 00:03:00,810 --> 00:03:04,210 "Con cưới người phụ nữ này vì cô ấy yêu con 51 00:03:05,310 --> 00:03:06,410 Ý tôi là... 52 00:03:08,080 --> 00:03:10,150 ...anh đang đổ trách nhiệm của mình lên cô ấy... 53 00:03:11,820 --> 00:03:13,490 ..giống như những gì anh đã làm với tôi trong quá khứ. 54 00:03:19,460 --> 00:03:20,600 Do Guk à! 55 00:03:21,660 --> 00:03:24,000 Anh không muốn cãi cọ trước mặt gia đình. 56 00:03:33,510 --> 00:03:34,740 Anh nói thế... 57 00:03:35,740 --> 00:03:37,010 ..nhưng xem anh đã làm gì kìa? 58 00:03:38,880 --> 00:03:40,110 Tôi không đồng ý đâu. 59 00:03:44,850 --> 00:03:46,150 Cái thằng này... 60 00:03:46,890 --> 00:03:47,960 Buông thằng bé ra. 61 00:03:52,760 --> 00:03:54,260 Jung Wook. 62 00:03:55,460 --> 00:03:57,230 Đưa cô Han về nhà đi. 63 00:03:58,100 --> 00:03:59,900 Hai đứa nên về đi. 64 00:04:00,400 --> 00:04:01,600 Hãy làm như ta nói. 65 00:04:02,540 --> 00:04:04,810 Hoặc cả hai sẽ không bao giờ có thể đặt chân vào ngôi nhà này nữa. 66 00:04:05,310 --> 00:04:06,340 Bà ơi! 67 00:04:08,880 --> 00:04:11,650 Đừng bắt ta phải lặp lại. Cháu định làm gì? 68 00:04:25,060 --> 00:04:26,290 Em đang cố làm gì vậy? 69 00:04:28,000 --> 00:04:29,860 Đây là tất cả là lỗi của chị. 70 00:04:30,260 --> 00:04:32,700 Chị đã quên vị trí của mình và hành động như vậy. 71 00:04:32,700 --> 00:04:34,300 Đó là lý do tại sao chuyện này xảy ra. 72 00:04:34,300 --> 00:04:35,400 Cái gì? Chị quên vị trí của mình sao? 73 00:04:36,000 --> 00:04:37,070 Vị trí của chị là gì? 74 00:04:37,070 --> 00:04:39,170 Đừng để ý đến những gì tôi có. 75 00:04:39,410 --> 00:04:41,140 Đừng hành động như thể chị thật thà nữa đi. 76 00:04:41,140 --> 00:04:42,580 Ai nói chị giả tạo nào? 77 00:04:43,580 --> 00:04:45,780 - Sao em dám? - Cái gì? 78 00:04:50,150 --> 00:04:51,150 Đi thôi em! 79 00:04:52,850 --> 00:04:54,260 Em không nên tốn thời gian với những người như thế này. 80 00:05:17,480 --> 00:05:19,710 Jung Wook, em thật thất vọng về anh. 81 00:05:20,980 --> 00:05:22,020 Tai sao? 82 00:05:23,580 --> 00:05:25,850 Sao anh có thể gây chiến với Do Guk trước mặt mọi người? 83 00:05:26,820 --> 00:05:29,520 Chúng ta phải thuyết phục được những người lớn trong nhà bằng mọi giá để được sự cho phép của họ. 84 00:05:31,230 --> 00:05:33,390 Rồi sao? Kế hoạch bây giờ là gì? 85 00:05:34,400 --> 00:05:36,130 Anh có nghĩ mình có thể thuyết phục được Chủ tịch Lee không? 86 00:05:46,070 --> 00:05:48,980 Tại sao anh phải thuyết phục bà? Đó là việc của em mà. 87 00:05:49,210 --> 00:05:50,210 Cái gì? 88 00:05:51,810 --> 00:05:53,010 Chúng ta là một đội. 89 00:05:53,650 --> 00:05:55,380 Anh sẽ lo chuyện tập đoàn Tae Ja. 90 00:05:55,580 --> 00:05:58,090 Và em sẽ thuyết phục người lớn trong nhà để chúng ta kết hôn. 91 00:05:58,550 --> 00:06:00,050 Trong cuộc chơi này, mỗi chúng ta có một vai trò. 92 00:06:01,020 --> 00:06:02,790 Đừng nói với anh là em nghĩ em có thể kết hôn... 93 00:06:02,860 --> 00:06:05,590 ...với chủ tịch tiếp theo của Tập đoàn Tae Ja mà không cần động một ngón tay đấy. 94 00:06:05,590 --> 00:06:07,100 Cái gì? "Không động một ngón tay" sao? 95 00:06:07,600 --> 00:06:09,530 Mẹ em đã đưa tiền cho anh. 96 00:06:12,900 --> 00:06:14,700 Đó là mẹ của em, không phải em. 97 00:06:41,530 --> 00:06:43,400 - Chuyện gì thế? - Mình à! 98 00:06:43,400 --> 00:06:44,700 Sao em có thể nói như vậy? 99 00:06:44,700 --> 00:06:45,630 Em ư? Em đã nói gì cơ? 100 00:06:45,700 --> 00:06:48,800 Em đã bảo Do Na đừng hạ thấp mình ngang hàng với họ. 101 00:06:48,800 --> 00:06:50,100 Jung Wook là người ngoài sao? 102 00:06:50,100 --> 00:06:53,570 Thằng bé cũng là con trai của em. Tại sao em lại nói như vậy? 103 00:06:56,410 --> 00:06:57,650 Vậy thì hãy để em hỏi anh điều này. 104 00:06:58,110 --> 00:07:00,380 - Tại sao anh lại đứng về phía Jung Wook? - Cái gì? 105 00:07:00,380 --> 00:07:02,480 Hãy nghĩ xem Do Guk đã ngại đến mức nào. 106 00:07:02,480 --> 00:07:05,290 Thằng bé dẫn về một cô gái từng bám lấy Do Guk và nói rằng thằng bé sẽ cưới con bé ấy. 107 00:07:05,750 --> 00:07:07,390 Lẽ ra anh nên mắng Jung Wook. 108 00:07:07,390 --> 00:07:09,320 Em không thể tin được là anh còn đang lo lắng về cảm xúc của thằng bé nữa. 109 00:07:09,320 --> 00:07:10,760 Trời ơi! 110 00:07:12,990 --> 00:07:15,760 Vấn đề là anh vẫn đối xử với Jung Wook như một đứa trẻ. 111 00:07:15,930 --> 00:07:17,930 Dù là liên quan đến vấn đề gia đình hay liên quan đến công việc. 112 00:07:17,930 --> 00:07:20,100 Anh không bao giờ khách quan khi nói đến Jung Wook. 113 00:07:21,270 --> 00:07:22,940 Nhưng em cũng có khác gì đâu. 114 00:07:23,200 --> 00:07:25,070 Em cũng không khách quan. 115 00:07:25,570 --> 00:07:28,580 Đối với em, Do Guk là đứa con trai duy nhất của em. 116 00:07:29,240 --> 00:07:30,280 Cái gì? 117 00:07:31,810 --> 00:07:32,880 Mình à! 118 00:07:33,010 --> 00:07:34,020 Trời ạ! 119 00:07:37,190 --> 00:07:39,720 Tháng trước tình hình của chúng ta thế nào? Doanh thu bán hàng sao rồi? 120 00:07:40,820 --> 00:07:43,760 So với tháng trước, doanh thu tháng này đã giảm 20%. 121 00:07:45,260 --> 00:07:46,460 Chúng ta nên làm gì đây? 122 00:07:48,260 --> 00:07:51,430 Đầu tiên, giảm giá cho các bộ sưu tập hiện có. 123 00:07:52,300 --> 00:07:55,470 Và tìm ra cách bán được nhiều nhất có thể một cách nhanh chóng. 124 00:07:56,270 --> 00:07:58,640 Có thể tổ chức một cuộc triển lãm đặc biệt cùng với một sự kiện. 125 00:08:00,070 --> 00:08:01,110 Vâng! 126 00:08:06,410 --> 00:08:09,580 Chà, có vẻ như mọi người đang bị căng thẳng lắm. 127 00:08:10,120 --> 00:08:13,620 Mẹ phải tăng doanh thu của phòng trưng bày để gây sự chú ý từ bố con. 128 00:08:14,860 --> 00:08:16,960 Để con nói mẹ một cách đơn giản và chắc chắn hơn nhé? 129 00:08:16,990 --> 00:08:17,960 Con sao? 130 00:08:20,760 --> 00:08:21,860 Nó là gì? 131 00:08:23,430 --> 00:08:24,470 Là con! 132 00:08:25,130 --> 00:08:27,540 - Cái gì? Cô Han, cô đâu rồi? 133 00:08:27,540 --> 00:08:29,670 Cô có ở đó không? Cô Han. 134 00:08:32,340 --> 00:08:33,370 Tại sao mọi người lại ở đây? 135 00:08:33,440 --> 00:08:34,810 Tôi đến đây để gặp cô Han Yi Joo. 136 00:08:34,810 --> 00:08:36,310 Chào mừng mọi người! 137 00:08:36,710 --> 00:08:38,810 - Tôi là Han Yi Joo. - Chào cô! 138 00:08:39,050 --> 00:08:41,320 - Xin chào. - Rất vui được gặp mọi người! 139 00:08:43,350 --> 00:08:45,590 Đây là giám đốc của The Han Gallery. 140 00:08:45,650 --> 00:08:47,420 Bà ấy cũng là mẹ của tôi. 141 00:08:48,490 --> 00:08:51,160 Tôi là Park Jin Young đến từ MDN News. 142 00:08:51,160 --> 00:08:53,290 Chào cô! Tôi là Lee Jeong Hye. 143 00:08:53,390 --> 00:08:55,360 Tôi rất ấn tượng với cách bà chuyển sự quan tâm của mình... 144 00:08:55,360 --> 00:08:58,000 ...khỏi những kiệt tác cổ điển mà phòng trưng bày của bà được biết tới. 145 00:08:58,030 --> 00:09:00,400 Ý tưởng của bà là làm cho cô Hạn được chú ý ở nước ngoài... 146 00:09:00,400 --> 00:09:02,000 ...với tư cách là một nghệ sĩ vô danh sao? 147 00:09:02,670 --> 00:09:04,270 Vâng. 148 00:09:04,270 --> 00:09:06,870 Tất cả đều có thể thực hiện được nhờ vào bức tranh lớn của mẹ tôi. 149 00:09:07,210 --> 00:09:08,580 Tôi rất biết ơn bà ấy. 150 00:09:09,910 --> 00:09:12,210 Kế hoạch tương lai của cô là gì? 151 00:09:13,350 --> 00:09:15,020 Tôi sẽ bắt đầu trong nước. 152 00:09:15,380 --> 00:09:19,250 Tôi tin rằng sẽ tốt hơn nếu tăng kích thước của các bức tranh. 153 00:09:19,250 --> 00:09:20,960 Cô tăng nó bằng cách nào? 154 00:09:21,420 --> 00:09:25,060 Vậy con dự định sẽ vẽ gì? 155 00:09:25,630 --> 00:09:27,760 Một tác phẩm mà con có thể gọi là tác phẩm chính của con. 156 00:09:28,430 --> 00:09:32,130 Con sẽ sử dụng những bức vẽ lớn hơn và nhiều màu sắc hơn. 157 00:09:32,130 --> 00:09:34,140 Vậy thì không phải sẽ bán được nhiều hơn sao? 158 00:09:35,270 --> 00:09:37,570 Con định một mũi tên trúng hai đích sao? 159 00:09:37,570 --> 00:09:40,240 - Sao cơ ạ? - Với những gì con đạt được ở buổi đấu giá... 160 00:09:40,240 --> 00:09:43,440 ...con sẽ nói với bố con rằng con đã làm được điều đó hoàn toàn bằng sự chăm chỉ của chính mình. 161 00:09:43,640 --> 00:09:46,510 Nghệ sĩ nhận được một nửa lợi nhuận. 162 00:09:46,910 --> 00:09:48,780 Con cũng muốn kiếm tiền mà. 163 00:09:49,720 --> 00:09:51,750 - Ta nói không đúng sao? - Con không quan tâm đến tiền. 164 00:09:52,890 --> 00:09:54,820 - Cái gì? - Con muốn... 165 00:09:55,820 --> 00:09:57,630 ...đổi lại là một thứ khác. 166 00:10:01,630 --> 00:10:03,900 Con muốn tác phẩm chính của phòng trưng bày ư? 167 00:10:04,670 --> 00:10:06,700 Đó là tác phẩm của Sun Jin. 168 00:10:06,870 --> 00:10:08,770 Con đang đề nghị một thỏa thuận. 169 00:10:09,540 --> 00:10:12,510 Nếu mẹ nghĩ đó là sự mất mát của mình, mẹ có thể từ chối luôn 170 00:10:24,550 --> 00:10:26,720 {\an8}LEE JEONG HYE, HAN YI JOO 171 00:10:45,310 --> 00:10:46,310 Gì cơ? 172 00:10:46,640 --> 00:10:49,440 Yoo Ra nói sẽ cưới Seo Jung Wook sao? 173 00:10:49,640 --> 00:10:51,750 Anh ấy đã đưa con bé về nhà chồng con. 174 00:10:51,950 --> 00:10:53,480 Cũng gây ra tranh cãi không nhỏ đâu ạ. 175 00:10:56,520 --> 00:10:58,450 Con không chắc có nên nói với bố không. 176 00:10:59,650 --> 00:11:02,990 Nhưng con không nghĩ Seo Jung Wook là người tốt. 177 00:11:02,990 --> 00:11:05,330 Con muốn bố nói chuyện với Yoo Ra. 178 00:11:06,830 --> 00:11:08,530 Cảm ơn con đã quan tâm đến em. 179 00:11:09,030 --> 00:11:12,500 Con đã trưởng thành hơn rất nhiều kể từ khi kết hôn. 180 00:11:12,970 --> 00:11:14,470 Con cũng lớn rồi mà bố. 181 00:11:14,470 --> 00:11:16,370 Đừng nói điều đó trước mặt bố. 182 00:11:20,110 --> 00:11:22,640 {\an8}TẬP ĐOÀN TÀI CHÍNH HA NUL 183 00:11:24,880 --> 00:11:26,310 Bố nên chăm sóc bản thân mình nhiều hơn. 184 00:11:26,880 --> 00:11:28,820 Ha Nul chỉ mới bắt đầu thôi. 185 00:11:29,780 --> 00:11:32,090 Đúng vậy! À đúng rồi! 186 00:11:32,150 --> 00:11:35,160 Giấy phép mua lại ngân hàng có đúng tiến độ không? 187 00:11:36,360 --> 00:11:37,390 Tất nhiên là có rồi bố. 188 00:11:38,130 --> 00:11:40,730 Bố nên bắt đầu truyền thông từ bây giờ đi ạ. 189 00:11:40,800 --> 00:11:42,000 Đúng vậy, bố nên làm thế. 190 00:11:45,630 --> 00:11:48,300 Bố có nhiều tóc bạc quá. 191 00:11:48,870 --> 00:11:50,370 Để con nhổ cho bố nhé. 192 00:12:10,590 --> 00:12:12,190 {\an8}HAN YI JOO, HAN JIN WOONG 193 00:12:21,540 --> 00:12:22,770 {\an8}CHUYỂN PHÁT NHANH 194 00:12:32,710 --> 00:12:33,910 Tại sao em về nhà muộn thế? 195 00:12:35,020 --> 00:12:36,620 Em có rất nhiều việc phải làm. 196 00:12:36,620 --> 00:12:38,590 Em đang lên kế hoạch cho một sự kiện trưng bày. 197 00:12:39,690 --> 00:12:42,060 Em nên đóng phòng trưng bày đó lại đi là vừa. 198 00:12:42,060 --> 00:12:43,290 Đóng gì cơ? 199 00:12:44,020 --> 00:12:45,960 Anh đã nói là anh sẽ chờ xem mà. 200 00:12:46,030 --> 00:12:47,630 Doanh số bán hàng sẽ tăng lên. 201 00:12:47,630 --> 00:12:49,230 Phòng trưng bày là vấn đề nhỏ nhất của chúng ta. 202 00:12:49,630 --> 00:12:53,030 Em và Yoo Ra sắp hủy hoại hình ảnh của công ty chúng ta rồi. 203 00:12:53,270 --> 00:12:54,740 Ý anh là gì? 204 00:12:55,400 --> 00:12:59,240 Em đang cố gắng gả Yoo Ra cho người thừa kế của Tae Ja là Seo Jung Wook. 205 00:13:00,070 --> 00:13:02,540 Ai nói thế vậy? Yi Joo sao? 206 00:13:02,810 --> 00:13:05,210 Hay chị Cha đã kể với anh rồi? 207 00:13:05,210 --> 00:13:06,710 Điều đó có quan trọng không? 208 00:13:06,950 --> 00:13:09,080 Em nghĩ họ sẽ chấp nhận con bé không? 209 00:13:09,780 --> 00:13:10,780 Và cả công chúng nữa. 210 00:13:11,690 --> 00:13:13,750 Họ sẽ nghĩ gì về chúng ta? 211 00:13:24,770 --> 00:13:27,070 - Chúng ta đi đâu đây ạ? - Trung tâm chăm sóc. 212 00:13:29,170 --> 00:13:31,310 Mình phải nhanh chóng có được cổ phần. 213 00:13:31,840 --> 00:13:35,480 Cô không biết một bệnh nhân mất trí đã đi đâu sao? 214 00:13:35,480 --> 00:13:38,180 Lỡ có chuyện gì xảy ra thì sao? Cô sẽ làm gì sau đó? 215 00:13:38,850 --> 00:13:40,750 Làm sao chúng tôi có thể ngăn chặn... 216 00:13:40,750 --> 00:13:42,580 …một người đã cẩn thận lên kế hoạch lẻn ra ngoài chứ? 217 00:13:43,080 --> 00:13:44,120 Cái gì? 218 00:13:49,420 --> 00:13:51,630 Ông ấy đã di chuyển đồ đạc của mình từng chút một. 219 00:13:51,630 --> 00:13:53,360 Ông ấy thay bộ đồ thường ngày. 220 00:13:53,360 --> 00:13:56,260 Và chúng tôi thấy được trên camera an ninh là ông ấy... 221 00:13:56,260 --> 00:13:57,460 ...rời đi cùng với ai đó. 222 00:13:57,460 --> 00:13:59,670 Đây rồi! 223 00:13:59,670 --> 00:14:01,000 Có mảnh giấy này để lại. 224 00:14:01,000 --> 00:14:02,440 Tôi tìm thấy nó trên bàn. 225 00:14:02,440 --> 00:14:04,640 Tôi nghĩ tôi phải nói với cô.... 226 00:14:05,710 --> 00:14:07,470 Xin hãy cho tôi xuất viện. 227 00:14:07,470 --> 00:14:09,380 Khi người giám hộ của tôi đến... 228 00:14:09,380 --> 00:14:12,080 ...hãy nói rằng là tôi đã tự nguyện rời đi. 229 00:14:14,150 --> 00:14:16,150 Cổ phiếu của công ty mà bố sở hữu. 230 00:14:16,150 --> 00:14:18,150 Bố sẽ đưa nó cho Yoo Ra bây giờ sao? 231 00:14:18,150 --> 00:14:19,190 Ta nên làm như thế. 232 00:14:19,190 --> 00:14:21,120 Sắp xếp cuộc họp cổ đông đi. 233 00:14:21,160 --> 00:14:23,160 Không phải xử lý ngay sẽ tốt nhất sao? 234 00:14:28,660 --> 00:14:30,160 Mọi chuyện đã được lên kế hoạch. 235 00:14:31,770 --> 00:14:34,130 ...để khiến mình mất cảnh giác và ông ấy có thể trốn thoát. 236 00:14:41,780 --> 00:14:43,410 Bố chồng tôi... 237 00:14:44,180 --> 00:14:47,880 ...chủ tịch Han Woon Jae. Ông ấy đã ở đây phải không? 238 00:14:47,880 --> 00:14:50,920 Tôi không chắc nữa. Tôi không nhớ lắm. 239 00:14:50,920 --> 00:14:52,920 Lâu rồi ông ấy chưa ghé qua đây. 240 00:14:53,890 --> 00:14:55,390 Tôi không nghĩ vậy đâu. 241 00:15:04,100 --> 00:15:08,370 Người đàn ông hèn nhát, yếu đuối không thể tự mình đưa ra quyết định. 242 00:15:09,240 --> 00:15:10,900 Bà nghĩ lại thử xem. 243 00:15:11,170 --> 00:15:12,240 Được rồi! 244 00:15:14,070 --> 00:15:16,510 Có người khác đã đến đây... 245 00:15:16,540 --> 00:15:19,510 ..để hỏi về vị chủ tịch mà cô nói đến. 246 00:15:20,180 --> 00:15:21,450 Là ai? 247 00:15:27,350 --> 00:15:29,220 Chủ tịch Tập đoàn Tae Ja Lee... 248 00:15:29,220 --> 00:15:33,060 ... muốn biết câu chuyện của Chủ tịch Han và cháu gái ông ấy. 249 00:15:33,190 --> 00:15:36,600 Thế nên tôi đã kể cho bà ấy nghe việc cô đã nhận nuôi cô ấy như thế nào. 250 00:15:37,030 --> 00:15:40,470 Bà ấy đã dẫn theo cháu gái. 251 00:15:47,110 --> 00:15:48,780 {\an8}XIN HÃY CHO TÔI XUẤT VIỆN. 252 00:15:50,380 --> 00:15:51,780 {\an8}TÁC PHẨM NGHỆ THUẬT ĐÃ ĐƯỢC SƯU TẦM. 253 00:15:53,950 --> 00:15:55,950 {\an8}LEE JEONG HYE, HAN YI JOO 254 00:15:59,490 --> 00:16:02,260 Han Woon Jae. Han Yi Joo. 255 00:16:03,290 --> 00:16:05,890 Sao họ dám biến mình thành kẻ ngốc? 256 00:16:08,900 --> 00:16:12,230 Ông già đó đâu rồi? 257 00:16:15,440 --> 00:16:16,840 Vâng, luật sư Kim. 258 00:16:17,570 --> 00:16:19,310 Chỗ cổ phiếu tôi sở hữu ấy... 259 00:16:19,310 --> 00:16:22,010 ...tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên bắt dầu sắp xếp mọi thứ. 260 00:16:23,510 --> 00:16:26,410 Không, không phải con tôi. Ý tôi là cho cháu gái của tôi. 261 00:16:27,080 --> 00:16:30,080 Tôi nghe nói rằng nếu bỏ qua một thế hệ... 262 00:16:30,080 --> 00:16:31,950 ...có thể tiết kiệm rất nhiều khoản cho thuế. 263 00:16:32,620 --> 00:16:33,820 Bây giờ sao? 264 00:16:34,150 --> 00:16:36,420 Anh là một luật sư mà lại không biết sao? 265 00:16:36,420 --> 00:16:38,130 Tôi nên chuyển nó đi khi cổ phiếu giảm giá. 266 00:16:39,930 --> 00:16:42,530 Chắc chắn rồi! Hãy chuẩn bị mọi thứ thật tốt nhé, được chứ? 267 00:16:46,170 --> 00:16:48,170 Thời điểm sẽ đến sớm thôi. 268 00:16:54,940 --> 00:16:58,010 Em muốn hỏi ảnh vài điều về công ty của anh. 269 00:16:58,010 --> 00:17:00,350 Em nghe nói Tập đoàn Tae Ja sẽ... 270 00:17:00,350 --> 00:17:02,780 ...đầu tư vào công ty sau khi Seo Do Guk kết hôn. 271 00:17:03,780 --> 00:17:05,290 Công việc của anh có vấn đề gì à? 272 00:17:05,420 --> 00:17:06,390 Thực ra... 273 00:17:07,150 --> 00:17:08,220 ..cũng không có gì mấy. 274 00:17:08,460 --> 00:17:10,860 Có lẽ họ chỉ nói dối để khiến anh ta kết hôn nhanh hơn thôi. 275 00:17:11,020 --> 00:17:12,660 Hoặc họ có ý đồ khác. 276 00:17:13,290 --> 00:17:15,000 Ý em là sao? 277 00:17:16,000 --> 00:17:18,670 Seo Do Guk có vẻ rất được Chủ tịch Lee yêu quý. 278 00:17:19,770 --> 00:17:23,370 Chắc hẳn bà ấy chỉ đang cố thuyết phục anh ta gia nhập Tập đoàn Tae Ja. 279 00:17:23,370 --> 00:17:25,970 Sao hôm nay em toàn nói những điều kì lạ vậy? 280 00:17:29,410 --> 00:17:30,540 Se Hyeok. 281 00:17:31,380 --> 00:17:32,550 Thật lòng thì... 282 00:17:34,080 --> 00:17:35,320 ...em lo lắm. 283 00:17:35,620 --> 00:17:37,250 Sao cơ? Về chuyện gì? 284 00:17:37,250 --> 00:17:39,850 Han Ji Yoo. Chị ấy ngày càng quá đáng. 285 00:17:40,650 --> 00:17:43,060 Chị ấy thậm chí còn xin bố cho chị ấy phòng trưng bày của em nữa. 286 00:17:43,760 --> 00:17:46,030 Chắc chắn chị ấy muốn hủy hoại cuộc đời em. 287 00:17:47,160 --> 00:17:49,860 Không đời nào. Anh chắc chắn cô ấy chỉ nói điều đó vì thấy bất bình thôi. 288 00:17:50,100 --> 00:17:51,100 "Vì bất bình?" 289 00:17:51,600 --> 00:17:54,330 Đúng là cô ấy bị gia đình em coi khinh mà. 290 00:17:54,330 --> 00:17:55,700 Tụi em không hề coi khinh chị ấy. 291 00:17:56,540 --> 00:17:59,110 Tụi em chỉ đối xử với chị ấy theo cách chị ấy nên được đổi xử. 292 00:17:59,870 --> 00:18:00,870 Cái gì? 293 00:18:01,110 --> 00:18:02,710 . Có phải là mẹ bỏ đói chị ấy... 294 00:18:03,080 --> 00:18:04,550 ...hay cẩm chị ấy đi học đâu. 295 00:18:04,610 --> 00:18:07,510 Vậy mà chị ấy đối xử với em như vậy vì chị ấy nghĩ mình là nạn nhân... 296 00:18:07,510 --> 00:18:09,020 ...và anh đang cố nói rằng mình hiểu chị ấy sao? 297 00:18:09,720 --> 00:18:10,720 Không, anh... 298 00:18:11,690 --> 00:18:14,050 Hay là để anh nói chuyện với cô ấy? 299 00:18:15,760 --> 00:18:16,760 Se Hyeok. 300 00:18:17,520 --> 00:18:19,760 - Anh vẫn còn nghĩ đến chị ấy phải không? - Cái gì? 301 00:18:19,760 --> 00:18:21,860 Nếu không, sao anh lại đối xử với em như vậy? 302 00:18:22,330 --> 00:18:24,100 Chị ấy đang bắt nạt em. 303 00:18:24,100 --> 00:18:26,170 Điều tối thiểu mà anh có thể làm là tìm ra điểm yếu của chị ấy cho em. 304 00:18:26,770 --> 00:18:29,070 Em rất thất vọng. Cực kỳ thất vọng. 305 00:18:30,400 --> 00:18:32,740 Chờ đã. Yoo Ra. 306 00:18:35,680 --> 00:18:36,710 Trời ạ. 307 00:18:40,250 --> 00:18:41,650 Sao nhìn con buồn quá vậy? 308 00:18:41,750 --> 00:18:43,580 Có gì để mà vui à? 309 00:18:44,320 --> 00:18:46,720 Không dễ để được gia đình anh ta chấp thuận nhanh như vậy đâu. 310 00:18:46,820 --> 00:18:47,890 Chúng ta phải cố gắng hết sức. 311 00:18:47,890 --> 00:18:49,860 Con biết. Con biết rất rõ mà. 312 00:18:50,260 --> 00:18:52,430 Nhưng chỉ cần nghĩ đến cảnh Yi Joo hành động cao ngạo và tự đại.... 313 00:18:52,430 --> 00:18:54,460 ...mỗi lần con đến ngôi nhà đó là con lại thấy... 314 00:18:56,560 --> 00:18:58,730 Con chưa từng nhắc đến chuyện này trước đây vì nó quả xấu hổ... 315 00:18:58,730 --> 00:19:00,270 ...nhưng mẹ biết chị ta đã nói gì với con không? 316 00:19:01,000 --> 00:19:04,140 Chị ta bảo rằng con không nên gọi chị ta là giả. 317 00:19:04,840 --> 00:19:07,310 Yi Joo đã nói vậy ư? 318 00:19:07,310 --> 00:19:08,340 Đúng vậy. 319 00:19:08,880 --> 00:19:11,950 Chị ta nói chị ta mới là thật. 320 00:19:28,530 --> 00:19:29,830 Chào mừng! 321 00:19:32,200 --> 00:19:34,200 Vì sự kiện ở trung tâm chăm sóc, bà ấy đã nghi ngờ... 322 00:19:34,200 --> 00:19:36,340 ...cô và chủ tịch đang hợp tác với nhau rồi. 323 00:19:37,600 --> 00:19:39,840 Bà ấy cũng bắt đầu nghi ngờ liệu có phải cô đã biết... 324 00:19:39,840 --> 00:19:40,970 ...về bí mật sự ra đời của cô rồi không. 325 00:19:42,940 --> 00:19:44,210 Tốt nhất là tôi nên cẩn thân hơn. 326 00:19:46,610 --> 00:19:49,850 Anh đã tìm hiểu về quá khứ của Lee Jeong Hye chưa? 327 00:19:49,850 --> 00:19:52,720 Hiện tại, chúng tôi đang cố gắng tìm kiếm tung tích của Lee Geum Young... 328 00:19:52,790 --> 00:19:54,620 ...người đã bị đuổi ra khỏi nhà vì đầu độc cô. 329 00:19:55,690 --> 00:19:58,330 Phải mất một thời gian, nhưng tôi nghĩ chúng ta đã sắp tìm được rồi. 330 00:19:58,560 --> 00:20:00,790 Có phải anh đã tìm kiếm điểm yếu của Lee Jeong Hye... 331 00:20:00,860 --> 00:20:02,660 ...trước cả khi tôi hỏi rồi không? 332 00:20:04,130 --> 00:20:05,130 Tại sao? 333 00:20:07,400 --> 00:20:08,640 Tôi sẽ kể cho cô nghe chuyện này sau. 334 00:20:13,640 --> 00:20:16,140 Còn ông nội thì sao? Ông ấy có thích nơi ở mới không? 335 00:20:16,140 --> 00:20:19,080 Nhìn cách ông ấy phàn nàn về thức ăn... 336 00:20:19,150 --> 00:20:20,310 ...tôi nghĩ ông ấy vẫn ổn. 337 00:20:20,480 --> 00:20:22,550 Tôi hiểu rồi. Xin hãy tiếp tục chăm sóc ông ấy. 338 00:20:23,480 --> 00:20:24,420 Tôi sẽ làm thế. Tôi phải đi đây. 339 00:20:25,350 --> 00:20:26,390 Phải rồi. 340 00:20:26,920 --> 00:20:28,190 Anh đã lấy được bức tranh chưa? 341 00:20:28,190 --> 00:20:29,820 Thật sự rất khó để tôi có thể chạm tay vào nó... 342 00:20:30,320 --> 00:20:32,690 ...nên mong anh sẽ tiếp tục giúp đỡ tôi. 343 00:20:32,690 --> 00:20:36,400 Nhân tiện, làm sao cô biết tôi muốn bức tranh đó? 344 00:20:38,400 --> 00:20:41,340 Bất cứ khi nào đến phòng trưng bày, anh đều nhìn chằm chằm vào nó... 345 00:20:43,840 --> 00:20:44,910 ...với khuôn mặt như thế này. 346 00:20:47,070 --> 00:20:48,180 Tôi không trông như thế. 347 00:20:48,180 --> 00:20:50,040 Ý anh là gì? Tôi đang bắt chước giống hệt anh mà. 348 00:21:01,990 --> 00:21:05,260 {\an8}CEO SEO DO GUK 349 00:21:07,930 --> 00:21:10,100 Thỉnh thoảng anh nên nghỉ ngơi đi. 350 00:21:13,700 --> 00:21:14,740 Cảm ơn. 351 00:21:21,380 --> 00:21:24,280 Trời ạ, anh đúng là một người đàn ông tội lỗi. 352 00:21:30,550 --> 00:21:31,590 Này. 353 00:21:32,090 --> 00:21:34,120 Chuyện này thậm chí còn hơn cả tệ nữa. 354 00:21:35,220 --> 00:21:37,560 Phá hủy môi trường là một tội ác đấy. 355 00:21:45,270 --> 00:21:47,570 Cậu không có việc gì làm à? 356 00:21:47,570 --> 00:21:48,940 Tôi chỉ ở đây nghỉ ngơi một chút thôi mà. 357 00:21:52,610 --> 00:21:54,340 Ở đây rất thoải mái. 358 00:21:56,080 --> 00:21:57,980 Sao cậu không biến nó thành của riêng mình? 359 00:21:58,780 --> 00:22:00,810 - Cái gì? - Sao cậu không... 360 00:22:01,620 --> 00:22:02,920 ...trở thành CEO đi? 361 00:22:10,960 --> 00:22:13,160 Tôi sẽ không xông vào đây nữa đâu. 362 00:22:13,790 --> 00:22:14,800 Tôi thể. 363 00:22:18,670 --> 00:22:19,800 Có chuyện gì thế? 364 00:22:25,010 --> 00:22:27,110 Cuối cùng, cậu cũng bỏ công việc này... 365 00:22:27,110 --> 00:22:29,010 ...và gia nhập Tập đoàn Tae Ja à? 366 00:22:32,610 --> 00:22:33,950 "Cuối cùng" là sao hả? 367 00:22:35,050 --> 00:22:38,050 Cậu vẫn nghĩ rằng một ngày nào đó tôi sẽ làm thế à? 368 00:22:38,190 --> 00:22:41,150 Tôi biết dù không biểu hiện ra ngoài nhưng cậu không thể buông tay Tập đoàn Tae Ja. 369 00:22:41,150 --> 00:22:43,390 Cái gì? Tôi ư? 370 00:22:44,060 --> 00:22:46,230 Chúng ta thực sự không cần phải cộng tác với Tập đoàn Tae Ja... 371 00:22:46,230 --> 00:22:48,700 ...nhưng chúng ta làm điều đó bởi vì... 372 00:22:48,700 --> 00:22:50,100 Chúng ta thực sự không cần là sao? 373 00:22:50,900 --> 00:22:53,130 Đó là một dự án mới rất hấp dẫn với chúng ta. 374 00:22:53,200 --> 00:22:55,570 Việc thiết kế nội thất cho toàn bộ khu chung cư... 375 00:22:55,570 --> 00:22:56,740 ...không phải là chuyện bình thường. 376 00:22:56,740 --> 00:22:58,040 - Ngoài ra... - Ngoài ra... 377 00:22:58,310 --> 00:23:01,410 ...đó là điều mà chủ tịch Tập đoàn Tae Ja mong muốn. 378 00:23:01,740 --> 00:23:03,140 Bà ấy muốn nhìn thấy... 379 00:23:03,140 --> 00:23:05,180 ...hai đứa cháu trai của mình làm việc cùng nhau. 380 00:23:05,380 --> 00:23:06,380 Tôi có sai không? 381 00:23:28,570 --> 00:23:30,570 Mình cảm giác có ai đó ở trong. 382 00:23:43,880 --> 00:23:45,390 {\an8}YI JOO 383 00:24:00,730 --> 00:24:01,770 Trời ạ. 384 00:24:08,810 --> 00:24:11,480 Vâng anh. Em tìm thấy tài liệu rồi. 385 00:24:12,210 --> 00:24:14,050 Tất nhiên là sáng nay anh không thấy rồi. 386 00:24:14,110 --> 00:24:15,650 Vì chúng nằm trong góc. 387 00:24:17,650 --> 00:24:19,320 Không, em không trách anh. 388 00:24:19,620 --> 00:24:21,560 Được rồi. Em sẽ quay lại ngay. 389 00:24:25,230 --> 00:24:26,960 Sao anh lại nổi điên lên nữa rồi? 390 00:24:58,630 --> 00:25:00,430 Trông em không vui chút nào. 391 00:26:05,760 --> 00:26:07,730 Mình làm gì ở nhà người khác thế này? 392 00:26:40,060 --> 00:26:42,500 - Em đang ở đâu? - Em đi mua màu vẽ. 393 00:26:42,930 --> 00:26:45,300 Em gần về đến nhà rồi. Còn anh? 394 00:26:45,370 --> 00:26:48,030 Còn ở đâu nữa? Tất nhiên là ở nhà của chúng ta rồi. 395 00:26:48,300 --> 00:26:50,270 Nhanh về đi. Bữa tối sắp xong rồi. 396 00:26:52,840 --> 00:26:53,810 Em biết rồi. 397 00:27:16,560 --> 00:27:17,560 Được rồi. 398 00:27:22,170 --> 00:27:23,400 Chắc em đói lắm nhỉ. 399 00:27:29,680 --> 00:27:30,740 Ngon quá. 400 00:27:34,110 --> 00:27:36,450 Em biết anh là một đầu bếp tuyệt vời mà. 401 00:27:47,630 --> 00:27:48,630 Em vừa... 402 00:27:51,000 --> 00:27:52,400 ...tự mình xúc cơm lên ư? 403 00:27:53,470 --> 00:27:54,600 Cái gì? 404 00:28:25,400 --> 00:28:27,900 Anh tự hào về em. Han Yi Joo. 405 00:28:29,840 --> 00:28:30,840 Em đã làm rất tốt. 406 00:28:32,970 --> 00:28:34,910 Gì chứ, em chỉ ăn đồ ăn của mình thôi mà. 407 00:28:34,910 --> 00:28:36,710 Anh biết em đã phải cố gắng rất nhiều. 408 00:28:37,080 --> 00:28:38,580 Có chuyện gì với anh vậy? 409 00:28:49,590 --> 00:28:51,590 - Do Guk. - Ừ? 410 00:28:53,330 --> 00:28:55,030 Em nghĩ Lee Jeong Hye đã biết. 411 00:28:55,930 --> 00:28:57,660 Về cái gì? 412 00:28:57,660 --> 00:29:00,400 Bà ấy biết em là con gái ruột của bố. 413 00:29:02,040 --> 00:29:03,540 Và bà ấy sẽ không để yên chuyện này. 414 00:29:04,570 --> 00:29:07,410 Vì thế em định đối đầu trực diện với bà ấy. 415 00:29:07,410 --> 00:29:10,340 Em có thể sẽ đau khổ hơn về mặt tinh thần đấy. 416 00:29:11,610 --> 00:29:12,750 Khi đó... 417 00:29:13,250 --> 00:29:14,850 ...em có thể hồi phục ở đây mà. 418 00:29:15,520 --> 00:29:17,520 Ở đây, trong nhà chúng ta, nơi trú ẩn an toàn nhất... 419 00:29:17,880 --> 00:29:19,890 ...trong khi ăn đồ ăn anh nấu. 420 00:29:24,520 --> 00:29:27,260 Do Guk, anh định làm gì? 421 00:29:27,690 --> 00:29:29,600 - Về cái gì? - Anh của anh. 422 00:29:30,430 --> 00:29:32,670 Anh ta sẽ không chia tay Yoo Ra dễ dàng thế đâu. 423 00:29:33,370 --> 00:29:36,900 Dẫu sao, anh ta biết rằng anh có thể đe dọa đến vị trí của anh ta bất cứ lúc nào. 424 00:29:38,770 --> 00:29:40,510 Anh cũng không biết. 425 00:29:41,370 --> 00:29:42,880 Anh không thể chỉ ngồi nhìn được. 426 00:29:44,580 --> 00:29:48,880 Tại sao anh không quay lại Tập đoàn Tae Ja? 427 00:29:53,820 --> 00:29:55,090 Anh không thể. 428 00:30:03,830 --> 00:30:07,400 Ít nhất thì đó là những gì anh của ngày xưa sẽ nói. 429 00:30:07,400 --> 00:30:08,430 Sao? 430 00:30:13,410 --> 00:30:14,470 Xin chào. 431 00:30:15,310 --> 00:30:16,680 Xin chào. 432 00:30:17,280 --> 00:30:18,680 Xin chào. 433 00:30:19,650 --> 00:30:21,810 - Xin chào. - Đừng chạy, Do Guk. Cháu sẽ ngã đấy. 434 00:30:21,810 --> 00:30:24,020 - Tạm biệt. - Cháu đã trưởng thành hơn rồi. 435 00:30:24,020 --> 00:30:25,420 Cảm ơn. 436 00:30:25,890 --> 00:30:28,020 - Này, Do Guk. - Xin chào. 437 00:30:28,020 --> 00:30:29,620 - Cẩn thận nhé. - Vâng ạ. 438 00:30:30,760 --> 00:30:32,930 - Trong trường hợp đó... - Bà. 439 00:30:32,930 --> 00:30:35,430 Ôi chao. Do Guk à, cháu đến rồi. 440 00:30:37,300 --> 00:30:41,170 Do Guk. Cháu có biết ta đang xây dựng cái gì ở đây không? 441 00:30:41,870 --> 00:30:43,870 Tất nhiên cháu biết rồi. Là một căn hộ ạ. 442 00:30:44,100 --> 00:30:46,040 Cháu không nên nói đơn giản như vậy. 443 00:30:46,110 --> 00:30:48,040 Căn hộ là nơi như thế nào? 444 00:30:49,310 --> 00:30:50,640 Một nơi mà mọi người sống? 445 00:30:51,210 --> 00:30:52,480 Đúng rồi. 446 00:30:53,110 --> 00:30:55,180 Đó là nơi cháu sống... 447 00:30:55,180 --> 00:30:57,550 ...nghỉ ngơi và ở bên những người thân yêu của cháu. 448 00:30:57,780 --> 00:31:00,490 Một nơi mà cháu có thể làm tất cả những gì được gọi là nhà. 449 00:31:00,490 --> 00:31:04,190 Nhà là nơi con người hình thành nên tính cách của họ. 450 00:31:05,390 --> 00:31:07,460 Cháu có hiểu ta đang nói gì không? 451 00:31:08,860 --> 00:31:11,400 Điều đó có nghĩa là bà đang thực hiện một nhiệm vụ quan trọng ạ. 452 00:31:11,400 --> 00:31:12,400 Sao? 453 00:31:12,400 --> 00:31:15,130 Tương lai cháu cũng muốn xây nhà giống như mọi người. 454 00:31:15,130 --> 00:31:16,940 Ôi trời. Cháu đúng là chàng trai tốt. 455 00:31:18,300 --> 00:31:21,740 Cháu chắc chắn sẽ làm được, Do Guk. 456 00:31:22,680 --> 00:31:26,080 Nhìn xem. Giờ nó mới chỉ có hai tầng... 457 00:31:26,080 --> 00:31:29,850 ...nhưng rồi nó sẽ lên tận đó. Cháu hiểu không? 458 00:31:31,320 --> 00:31:34,150 Đối với anh, Tập đoàn Tae Ja... 459 00:31:35,090 --> 00:31:36,760 ...như một ngôi nhà vậy. 460 00:31:39,060 --> 00:31:42,700 Tuy nhiên, giờ đây, nơi này, cùng với em... 461 00:31:43,030 --> 00:31:44,160 ...chính là nhà của anh. 462 00:31:44,930 --> 00:31:48,070 Và để bảo vệ nó... 463 00:31:54,410 --> 00:31:55,880 ...anh sẽ làm bất cứ chuyện gì cần thiết. 464 00:32:14,190 --> 00:32:17,060 - Con về rồi. - Con về muộn. Con bận làm việc à? 465 00:32:18,400 --> 00:32:19,900 Ôi trời, người con toàn mùi rượu! 466 00:32:19,900 --> 00:32:21,930 Nếu con được tan ca sớm... 467 00:32:21,930 --> 00:32:24,540 ..lẽ ra con nên về thẳng nhà mà giúp mẹ chứ. 468 00:32:25,200 --> 00:32:26,340 Con xin lỗi. 469 00:32:29,680 --> 00:32:31,310 Mẹ phát điên mất. 470 00:32:31,540 --> 00:32:34,250 Đứa con gái thích con thì đã ranh mãnh gả vào một gia đình giàu có... 471 00:32:34,250 --> 00:32:35,880 ...và đang sống như một quý cô thực sự. 472 00:32:40,290 --> 00:32:41,320 Mẹ đừng nói... 473 00:32:42,460 --> 00:32:43,720 ..những điều cay nghiệt như vậy về Vi Joo nữa. 474 00:32:44,720 --> 00:32:47,730 - Cái gì? - Yi Joo rất đơn thuần. 475 00:32:48,660 --> 00:32:51,630 Tên đó đang lợi dụng cô ấy vậy mà cô ấy lại chẳng biết gì cả. 476 00:32:51,830 --> 00:32:54,000 Gì thế này, con diễn phim tình cảm à? 477 00:32:54,070 --> 00:32:56,440 Con đứng về phía con bé đó ngay cả khi nó đã kết hôn với người khác? 478 00:32:56,440 --> 00:32:59,110 Trời a, lẽ ra con nên đối xử với nó tốt hơn khi hai đứa còn ở bên nhau! 479 00:33:03,510 --> 00:33:05,810 Trời ạ. Tôi thật đáng thương. 480 00:33:06,450 --> 00:33:07,650 Khỉ thật! 481 00:33:10,150 --> 00:33:13,090 - Mẹ, đây là gì thế? - Hả? 482 00:33:39,210 --> 00:33:40,650 Anh đáng đánh đòn lắm. 483 00:33:41,010 --> 00:33:43,050 Sao anh dám đứng về phe chị ta trước mặt mẹ chứ? 484 00:33:43,050 --> 00:33:44,150 Ra ngoài đi, được không? 485 00:33:45,520 --> 00:33:46,520 Chà... 486 00:33:47,290 --> 00:33:48,350 Em có nên giúp anh không nhỉ? 487 00:33:48,890 --> 00:33:52,060 Không chỉ vậy, em còn có thể trả thù cho anh nữa. 488 00:33:54,990 --> 00:33:56,160 Thật đấy à? 489 00:33:56,230 --> 00:33:58,230 Anh chỉ cần trả em 200 đô la thôi mà. 490 00:33:58,730 --> 00:34:00,830 Không được? Thôi được, em sẽ ngoan ngoãn. 491 00:34:00,830 --> 00:34:02,170 Chỉ cần cho em 100 đô la... 492 00:34:19,970 --> 00:34:21,040 Gì cơ? 493 00:34:21,540 --> 00:34:23,110 Em đến đây ư? Sao không vào trong? 494 00:34:24,710 --> 00:34:26,210 Được rồi, anh ra ngay. 495 00:34:26,210 --> 00:34:29,080 {\an8}CEO SEO DO GUK 496 00:34:32,680 --> 00:34:34,420 Đợi đã, vậy tôi phải ăn trưa một mình à? 497 00:34:34,420 --> 00:34:35,650 Cậu là người lớn rồi mà. 498 00:34:37,490 --> 00:34:38,520 Cậu có thể làm được! 499 00:34:38,520 --> 00:34:40,990 Tôi không thể tham gia cùng anh và Yi Jon được sao? 500 00:34:41,930 --> 00:34:44,430 Anh có cần phải làm cho tôi cảm thấy bị bỏ rơi vì là người độc thân thể không? 501 00:34:44,660 --> 00:34:46,060 Alo, Sao Mi. Tôi sẽ quay lại ngay. 502 00:34:46,760 --> 00:34:48,770 Nếu mọi người định ra ngoài ăn trưa, cứ tiếp tục... 503 00:34:52,240 --> 00:34:53,670 Chúc ngon miệng. 504 00:34:53,800 --> 00:34:56,040 Tôi sẽ ăn gì đó trước khi quay trở lại. Được rồi. 505 00:35:03,610 --> 00:35:04,610 Đã được một thời gian rồi. 506 00:35:05,880 --> 00:35:06,920 Đúng vậy. 507 00:35:08,350 --> 00:35:09,650 Em đến đây gặp anh Seo à? 508 00:35:10,350 --> 00:35:11,350 Đúng vậy. 509 00:35:11,760 --> 00:35:13,020 Dạo này em sao rồi? 510 00:35:14,190 --> 00:35:16,430 - Chuyện này là sao hả? - Chỉ cần trả lời anh câu này thôi. 511 00:35:17,230 --> 00:35:20,730 Em thực sự cưới anh Seo vì em yêu anh ấy? 512 00:35:22,300 --> 00:35:23,430 Không phải, đúng không? 513 00:35:23,900 --> 00:35:25,640 Đó là lý do tại sao em không thể trả lời câu hỏi của anh. 514 00:35:26,600 --> 00:35:27,600 Anh sai rồi. 515 00:35:28,370 --> 00:35:30,740 - Tôi yêu anh ấy rất nhiều. - Cái gì? 516 00:35:30,740 --> 00:35:33,280 Tôi không muốn nói điều đó với một người chẳng liên quan gì đến chúng tôi cả. 517 00:35:33,340 --> 00:35:35,380 Tại sao tôi phải nói cho anh... 518 00:35:35,380 --> 00:35:37,010 ..tôi yêu chồng tôi đến mức nào? 519 00:35:38,580 --> 00:35:40,750 Tôi đồng ý với vợ tôi. 520 00:35:42,990 --> 00:35:44,050 Những thứ như thế... 521 00:35:45,260 --> 00:35:47,620 ...chỉ nên nói khi hai chúng tôi ở một mình thôi. 522 00:35:49,160 --> 00:35:50,190 Đúng không em yêu? 523 00:35:54,730 --> 00:35:55,670 Anh Jung. 524 00:35:56,270 --> 00:35:58,440 Đừng đến gần vợ tôi nữa. 525 00:35:59,300 --> 00:36:02,510 Nếu chuyện này còn xảy ra lần nữa, tôi sẽ không để yên đâu. 526 00:36:08,950 --> 00:36:11,580 Anh không định trả lời tôi sao? 527 00:36:15,250 --> 00:36:17,290 Được, tôi biết rồi. 528 00:36:56,190 --> 00:36:58,290 Con ngạc nhiên khi thấy mọi người đều ở đây đấy. 529 00:36:58,730 --> 00:37:00,360 Con cứ nghĩ sẽ chỉ có hai chúng con thôi. 530 00:37:01,460 --> 00:37:03,530 Vì là trường hợp khẩn cấp nên chúng ta không còn lựa chọn nào khác. 531 00:37:04,730 --> 00:37:05,800 Trường hợp khẩn cấp? 532 00:37:07,100 --> 00:37:08,410 Hai đứa, đây là cái gì? 533 00:37:21,890 --> 00:37:23,750 {\an8}KÝ TÊN BỞI SEO DO GUK VÀ HAN YI JOO 534 00:37:26,620 --> 00:37:27,690 Làm sao mẹ có cái này? 535 00:37:27,690 --> 00:37:29,190 Mỗi người sẽ tự quản lý tiền của mình... 536 00:37:29,190 --> 00:37:31,160 ...và không can thiệp vào đời sống riêng tư của nhau? 537 00:37:31,430 --> 00:37:32,960 Nó trông như một hợp đồng nào đó vậy. 538 00:37:32,960 --> 00:37:34,600 Đó là một hợp đồng, thưa mẹ. 539 00:37:34,830 --> 00:37:37,430 Đó là lý do tại sao nó có thời hạn cụ thể và chữ ký của họ trên đó. 540 00:37:37,430 --> 00:37:38,940 Mọi chuyện đều đã được lên kế hoạch từ đầu. 541 00:37:39,270 --> 00:37:41,000 Họ đã cùng âm mưu lừa dối tất cả chúng ta. 542 00:37:41,910 --> 00:37:43,370 Họ chỉ giả vờ yêu nhau mà thôi. 543 00:37:43,370 --> 00:37:44,570 Có đúng vậy không? 544 00:37:44,570 --> 00:37:47,440 Tại sao con làm như vậy? Tại sao? 545 00:37:48,280 --> 00:37:49,450 Xin lỗi vì đã làm ngắt lời... 546 00:37:50,050 --> 00:37:51,710 ...nhưng con tin rằng mình biết tại sao họ lại làm điều này. 547 00:37:52,380 --> 00:37:53,880 Nó giống như một thỏa thuận kinh doanh. 548 00:37:54,280 --> 00:37:55,690 Thông qua cuộc hôn nhân này... 549 00:37:55,790 --> 00:37:58,250 ...Do Guk có thể giành được sự tin tưởng của bà và những khoản đầu tư an toàn. 550 00:37:58,860 --> 00:38:01,760 Còn Yi Joo có thể rời khỏi nhà tụi con, nơi mà chị ấy căm ghét... 551 00:38:03,560 --> 00:38:05,400 ..dù cho gia đình con... 552 00:38:05,400 --> 00:38:08,060 ..đã nhân từ nhận nuôi chị ấy khi còn là một đứa trẻ mồ côi và nuôi chị ấy đến tận bây giờ. 553 00:38:11,270 --> 00:38:13,700 Ta muốn nghe trực tiếp từ hai đứa. Tại sao con làm chuyện này? 554 00:38:15,570 --> 00:38:16,770 Con xin lỗi. 555 00:38:16,870 --> 00:38:18,370 Ta đâu có bảo con xin lỗi. 556 00:38:18,580 --> 00:38:19,910 Nói chúng ta nghe tại sao con làm thế. 557 00:38:21,540 --> 00:38:22,610 Mẹ! 558 00:38:23,380 --> 00:38:24,380 Mẹ! 559 00:38:24,610 --> 00:38:26,320 Bà ơi. 560 00:38:41,130 --> 00:38:43,170 Mẹ tôi thế nào rồi? 561 00:38:54,940 --> 00:38:56,910 Bà nội thế nào rồi ạ? Bà ổn chứ ạ? 562 00:38:57,510 --> 00:38:58,580 Giờ bà đang ngủ rồi. 563 00:39:00,080 --> 00:39:01,320 Nhà ai người nấy về đi. 564 00:39:02,190 --> 00:39:03,190 Bố. 565 00:39:05,620 --> 00:39:07,160 Xin hãy nghe chúng con nói. 566 00:39:07,860 --> 00:39:10,490 Có thể ban đầu là thế, nhưng giờ thì không còn như vậy nữa. 567 00:39:10,590 --> 00:39:12,800 Chúng con yêu nhau và rất quan tâm đến nhau. 568 00:39:19,900 --> 00:39:20,840 Bố biết 569 00:39:21,500 --> 00:39:24,940 rằng Yi Joo sẽ không bao giờ nói dối hay nói những điều cô ấy không có nghĩ tới. 570 00:39:31,950 --> 00:39:33,950 Bố không có gì để nói với con nữa. 571 00:39:35,290 --> 00:39:36,390 Bố! 572 00:39:43,960 --> 00:39:46,400 Cậu sẽ làm gì bây giờ? Kế hoạch của cậu đã bị phá hỏng rồi. 573 00:39:51,800 --> 00:39:54,000 Anh đã lục soát nhà tôi. 574 00:39:55,000 --> 00:39:55,970 Rồi sao nữa? 575 00:39:57,540 --> 00:39:59,540 Đổ lỗi cho anh có khiến cậu cảm thấy tốt hơn không? 576 00:39:59,940 --> 00:40:00,840 Cái gì? 577 00:40:02,180 --> 00:40:05,320 Cậu là người đã lừa dối bố mẹ chúng ta, những người hoàn toàn tin tưởng cậu. 578 00:40:06,180 --> 00:40:08,050 Tóm lại là như vậy đấy. Liệu anh có nói sai không? 579 00:40:08,120 --> 00:40:10,490 Nhưng anh đâu có làm được điều gì đáng tự hào đâu. 580 00:40:11,490 --> 00:40:14,160 - Cái gì? - Để hạ chúng tôi, 581 00:40:14,160 --> 00:40:16,330 anh đã đột nhập vào nhà của chúng tôi để tìm dấu vết. 582 00:40:16,330 --> 00:40:18,130 Tóm lại là như vậy đấy. Tôi nói sai sao? 583 00:40:19,330 --> 00:40:21,230 Yi Joo, chị không biết xấu hổ à? 584 00:40:21,830 --> 00:40:24,700 Chị là người đã lừa dối mọi người. Sao chị dám mắng... 585 00:40:25,670 --> 00:40:28,300 Yên lặng! Ai nói cô có thể lên tiếng ở đây? 586 00:40:37,210 --> 00:40:38,450 Mẹ dậy rồi ạ. 587 00:40:39,980 --> 00:40:41,850 Làm sao ta có thể không dậy được đây? 588 00:40:41,850 --> 00:40:43,320 Tụi nhỏ cứ như đang cãi nhau ngoài kia kìa. 589 00:40:58,170 --> 00:41:00,670 Mẹ thấy thất vọng phải không? 590 00:41:01,340 --> 00:41:05,210 Chà, ta tự hỏi ta thất vọng về điều gì đây? 591 00:41:06,180 --> 00:41:10,110 Có phải do hai đứa nó đã viết ra một hợp đồng như thế không? 592 00:41:10,550 --> 00:41:11,710 Hay đó là 593 00:41:11,880 --> 00:41:15,620 vì người khác là người đã tìm thấy nó và mang đến cho chúng ta? 594 00:41:18,490 --> 00:41:22,390 Khi Do Guk tình nguyện chuyển ra ngoài sống, 595 00:41:23,030 --> 00:41:26,430 ta rất buồn nhưng ta cũng nghĩ 596 00:41:27,400 --> 00:41:31,870 có lẽ hai anh em có thể ngừng đấu đá nhau. 597 00:41:33,570 --> 00:41:35,340 Nếu dành thời gian xa nhau một chút, 598 00:41:35,940 --> 00:41:38,210 có lẽ hai đứa có thể hòa giải. 599 00:41:40,580 --> 00:41:41,740 Nhưng 600 00:41:42,580 --> 00:41:44,750 hôm nay ta đã thấy, 601 00:41:45,280 --> 00:41:49,220 ta thật ngu ngốc biết bao khi hy vọng như vậy. 602 00:42:05,870 --> 00:42:08,040 Chúng ta đã đồng ý cùng nhau chiến đấu rồi. 603 00:42:08,040 --> 00:42:09,810 Em phải ăn uống đầy đủ vào. 604 00:42:23,590 --> 00:42:25,290 {\an8}CÔ JAMIE 605 00:42:27,990 --> 00:42:30,330 Hôm nay cô có đến lớp không? 606 00:42:37,800 --> 00:42:41,370 Mẹ chồng tôi cũng sẽ ở đó chứ? 607 00:42:42,170 --> 00:42:44,310 Bà ấy không có nói rằng bà ấy sẽ không đến. 608 00:42:44,310 --> 00:42:46,010 Có gì đó không ổn à? 609 00:42:49,950 --> 00:42:52,820 Không, tôi sẽ gặp cô sau. 610 00:43:10,870 --> 00:43:11,900 Ở đây. 611 00:43:17,070 --> 00:43:19,310 Có vẻ như cậu đang có tâm trạng tốt nhỉ. 612 00:43:20,480 --> 00:43:22,650 Phải, tớ đoán là vậy. 613 00:43:22,650 --> 00:43:24,080 Chúng ta đi đến cửa hàng bách hóa nhé? 614 00:43:24,150 --> 00:43:26,720 Hầu hết các thương hiệu giờ đều có sẵn các dòng sản phẩm mới rồi. 615 00:43:27,750 --> 00:43:29,720 - Cho tớ xem trước đi. - Cái gì? 616 00:43:30,490 --> 00:43:33,160 Cậu nói cậu có thông tin gì đó về Han Yi Joo mà 617 00:43:33,920 --> 00:43:36,560 - Là gì vậy? - Nhóc con nhà câu. 618 00:43:36,860 --> 00:43:38,260 Cậu tò mò đến thế à? 619 00:43:41,730 --> 00:43:43,870 - Là gì thế? - Hãy nhìn xem. 620 00:43:54,980 --> 00:43:58,350 Mọi thứ đã sẵn sàng. Tớ chỉ cần sự đồng ý từ cậu thôi. 621 00:43:58,550 --> 00:43:59,680 Cậu thấy sao? 622 00:44:01,720 --> 00:44:05,890 Một hợp đồng hôn nhân và một động cơ thầm kín xấu xa à? 623 00:44:07,620 --> 00:44:09,530 Hoàn hảo cho những lần tấn công tiếp theo. 624 00:44:10,530 --> 00:44:11,660 Do Guk. 625 00:44:13,630 --> 00:44:14,700 Sao cậu không gõ cửa? 626 00:44:14,700 --> 00:44:16,600 Do Guk. Không, anh Seo. 627 00:44:16,600 --> 00:44:17,800 Tôi có tin xấu. 628 00:44:19,070 --> 00:44:20,740 Tôi sẽ vạch trần Han Yi Joo, 629 00:44:20,740 --> 00:44:24,110 quá khứ bẩn thỉu của cháu dâu chủ tịch tập đoàn Tae Ja. 630 00:44:24,210 --> 00:44:28,010 Về cơ bản, cô ta không thể sống thiếu đàn ông. 631 00:44:28,010 --> 00:44:31,080 Cô ta bỏ rơi một người đàn ông một tháng trước đám cưới của họ, 632 00:44:31,080 --> 00:44:33,550 sau đó chuyển sang lấy chồng giàu. 633 00:44:34,120 --> 00:44:35,150 Chồng của cô ta 634 00:44:35,420 --> 00:44:38,790 là giám đốc điều hành của công ty mà chồng sắp cưới của cô ta đang làm việc. 635 00:44:38,790 --> 00:44:41,860 Loại người nào lại làm thế chứ? 636 00:44:42,060 --> 00:44:44,130 Mẹ chồng sắp cưới của cô ta đã quỳ xuống 637 00:44:44,130 --> 00:44:46,400 để cầu xin cô ta quay lại nếu không con trai bà ấy sẽ chết mất. 638 00:44:46,400 --> 00:44:49,270 Cô ta cười nhạo bà ấy và đẩy bà ấy xuống đất. 639 00:44:49,270 --> 00:44:50,770 Cô ta kết hôn là vì tiền. 640 00:44:50,770 --> 00:44:52,270 Video hơi mờ nhưng tôi vẫn thấy 641 00:44:52,270 --> 00:44:54,440 cô ta là một người ưa nhìn. Không có gì ngạc nhiên khi đàn ông yêu cô ta. 642 00:44:54,440 --> 00:44:57,170 Đẹp hay không, ai lại quan tâm đến một người khó chịu như vậy? 643 00:44:57,170 --> 00:44:58,710 Tôi không bao giờ muốn gặp kiểu người như cô ta. 644 00:44:58,710 --> 00:45:01,340 Người yêu cũ của cô ta hẳn phải rất suy sụp. Chàng trai tội nghiệp. 645 00:45:01,340 --> 00:45:03,010 Liệu gia đình giàu có sẽ đuổi cô ta ra ngoài chăng? 646 00:45:03,010 --> 00:45:05,280 Một người đàn ông giàu có bị một kẻ tâm thần đâm lén. 647 00:45:05,280 --> 00:45:06,280 Dạy cho cô ta một bài học đi. 648 00:45:07,750 --> 00:45:09,220 Anh có thấy bài đăng không? 649 00:45:09,420 --> 00:45:11,350 Em có nên bắt đầu làm tiểu thuyết gia không nhỉ? 650 00:45:11,450 --> 00:45:12,590 Em bị mất trí rồi à? 651 00:45:13,260 --> 00:45:15,190 Ngay cả đồng nghiệp của anh cũng không biết... 652 00:45:15,190 --> 00:45:16,930 Em làm mờ khuôn mặt của họ rồi. 653 00:45:16,930 --> 00:45:20,500 Một chi tiết nhỏ sẽ khiến câu chuyện trở nên đáng tin hơn. 654 00:45:20,500 --> 00:45:23,000 Gỡ nó xuống. Nếu em không... 655 00:45:28,370 --> 00:45:31,540 A lô? So Hee. Jung So Hee! 656 00:45:38,680 --> 00:45:40,320 Đây không phải là về anh Jung sao? 657 00:45:40,320 --> 00:45:42,050 Có thực sự là vậy không? 658 00:45:42,050 --> 00:45:45,090 Tại sao cô ta lại chia tay với anh Jung? 659 00:45:45,090 --> 00:45:48,260 Bởi vì cô ta đã tìm được người tốt hơn. 660 00:45:48,660 --> 00:45:50,360 Cô ta đúng thật là loại không ra gì. 661 00:45:50,360 --> 00:45:52,060 Cô ta cũng đã toàn gặp rắc rối khi còn học trung học rồi. 662 00:45:52,060 --> 00:45:54,000 Ngay cả hôn nhân cũng không thay đổi được cô ta đâu. 663 00:45:54,000 --> 00:45:58,670 Cái gì? Cô học cùng vợ ngài Seo sao? 664 00:45:59,200 --> 00:46:01,070 Tôi chưa nói với các cô à? 665 00:46:01,400 --> 00:46:04,810 Nhưng rồi, tôi chỉ nhận ra cô ta ở đám cưới thôi. 666 00:46:05,410 --> 00:46:06,980 - Đúng là một cú sốc. - Trời ơi. 667 00:46:06,980 --> 00:46:09,980 Cô ta có giao du với nhiều đàn ông từ lúc đó không? 668 00:46:10,050 --> 00:46:13,220 Cô ta hẹn hò với nhiều người cùng một lúc. 669 00:46:13,750 --> 00:46:16,990 Cô ấy trông không giống loại người có thể làm điều đó. 670 00:46:18,020 --> 00:46:21,160 Này. Cô thì biết gì khi chỉ gặp cô ấy một thời gian ngắn thôi? 671 00:46:21,960 --> 00:46:24,030 Điều đó có nghĩa là CEO của chúng ta 672 00:46:24,030 --> 00:46:26,200 - có sở thích kì lạ à? - Cái gì? 673 00:46:26,200 --> 00:46:30,600 Tôi cá là CEO của chúng ta chỉ ngây thơ thôi. 674 00:46:30,900 --> 00:46:33,070 Nếu ai đó như cô ta nhắm con mồi vào anh ấy, 675 00:46:33,070 --> 00:46:34,400 không có lối thoát đâu. 676 00:46:35,870 --> 00:46:38,210 - Khi chúng tôi còn học trung học... - Chuyện gì đã xảy ra? 677 00:46:38,210 --> 00:46:40,680 - Cô ta... - Cô ta đã hẹn hò với bao nhiêu chàng trai rồi? 678 00:46:40,680 --> 00:46:42,040 Tôi không biết điều đó đấy. 679 00:46:42,040 --> 00:46:44,580 - Thuê bao quý khách vừa gọi... Khi thật. 680 00:46:44,580 --> 00:46:45,780 Cô ấy không trả lời. 681 00:46:46,520 --> 00:46:47,520 Chúng ta nên làm gì đây? 682 00:46:48,520 --> 00:46:51,250 Chúng ta cần cô ấy xác nhận sự thật 683 00:46:51,620 --> 00:46:54,260 - nếu chúng ta phải trả lời... - Xác nhận sự thật gì? 684 00:46:54,560 --> 00:46:56,060 Tất cả đều là đặt điều. 685 00:47:06,800 --> 00:47:08,370 Seo Do Guk đây. 686 00:47:08,400 --> 00:47:10,640 Han Yi Joo có ở đó với anh không? 687 00:47:10,810 --> 00:47:11,940 Việc này rất khẩn cấp. 688 00:47:13,080 --> 00:47:15,610 Ai đấy? Nói cho tôi biết danh tính, 689 00:47:15,610 --> 00:47:18,550 - hoặc tôi sẽ không nói gì nữa. - Là Kim Jae Won. 690 00:47:19,850 --> 00:47:21,350 Trợ lý riêng của Lee Jeong Hye. 691 00:47:23,590 --> 00:47:27,290 - Cậu là ai vậy? - Hãy nghe kỹ lời tôi nói. 692 00:47:49,210 --> 00:47:52,620 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Bà với con dâu cãi nhau à? 693 00:47:55,320 --> 00:47:57,950 Chúng tôi? Cãi nhau ư? Giờ cũng đâu có lý do gì để làm vậy đâu? 694 00:47:57,950 --> 00:48:00,360 Ôn, có lẽ thế là xong rồi. 695 00:48:00,720 --> 00:48:02,320 Tốt cho bà rồi. 696 00:48:02,320 --> 00:48:06,300 Ly hôn không phải là vấn đề lớn trong thời đại này. 697 00:48:06,360 --> 00:48:09,030 - Cái gì? - Do Guk giỏi thật đấy. 698 00:48:09,470 --> 00:48:13,270 Tôi có nên tìm cho cậu ấy một cô dâu mới xinh đẹp không? 699 00:48:15,940 --> 00:48:17,470 Ly hôn đơn giản như vậy sao? 700 00:48:17,470 --> 00:48:19,110 Tôi có cho con trai bà ly hôn trước không? 701 00:48:19,110 --> 00:48:22,210 Tại sao bà lại nhắc đến đứa con trai có gia đình hạnh phúc của tôi? 702 00:48:22,210 --> 00:48:25,350 Mọi người ở đây đều biết cậu ta hay lui tới nhà chứa. 703 00:48:25,350 --> 00:48:26,580 Người vợ là công tố viên của cậu ta có biết không? 704 00:48:26,580 --> 00:48:28,520 Sao bà dám? 705 00:48:30,990 --> 00:48:31,990 Buông ra, Gu Bong Jae. 706 00:48:31,990 --> 00:48:33,660 Xem những gì bà nói kìa. 707 00:48:33,660 --> 00:48:35,290 Tôi sẽ bắt bà phải trả giá cho việc này. 708 00:48:35,290 --> 00:48:36,990 - Bà đã thấy con trai tôi chưa mà nói? - Buông tôi ra. 709 00:48:36,990 --> 00:48:38,730 Sao bà dám chọc tức tôi? 710 00:48:38,730 --> 00:48:40,500 - Làm sao mà thể được? - Thả ra đi, bà Gu. 711 00:48:41,060 --> 00:48:42,300 Cô quan tâm làm gì? 712 00:48:42,300 --> 00:48:45,100 Tôi có nên gọi cảnh sát và cho họ xem đoạn video này không? 713 00:48:50,010 --> 00:48:51,440 Mẹ ổn không, mẹ? 714 00:48:52,210 --> 00:48:54,010 Cô chỉ là một đứa trẻ được nhận nuôi. 715 00:48:54,010 --> 00:48:55,380 Sao cô dám đe dọa tôi? 716 00:48:55,380 --> 00:48:56,910 Cô làm tôi sợ quá cơ. 717 00:48:59,050 --> 00:49:00,850 - Chúng ta sẽ xem xét chuyện đó. - Cái gì? 718 00:49:00,850 --> 00:49:02,450 Bà đã nghe thấy mẹ chồng tôi nói rồi phải không? 719 00:49:02,450 --> 00:49:03,920 Từ cái đứa được nhận nuôi này, 720 00:49:03,920 --> 00:49:05,720 con trai bà có thể thành người ly hôn đấy. 721 00:49:11,030 --> 00:49:12,830 Sao cô dám 722 00:49:13,330 --> 00:49:14,400 chạm vào tôi? 723 00:49:14,460 --> 00:49:16,230 Tôi chỉ đáp lại những gì bà đã làm với tôi thôi. 724 00:49:17,370 --> 00:49:19,600 Quay phim trái phép 725 00:49:19,600 --> 00:49:21,440 được coi là hành vi phạm tội rồi đấy. 726 00:49:21,440 --> 00:49:23,470 Tôi có thể kiện cô đấy! 727 00:49:23,470 --> 00:49:24,640 Bà nói nó là phạm pháp sao? 728 00:49:26,610 --> 00:49:28,140 Camera không tồn tại chắc. 729 00:49:30,050 --> 00:49:31,750 Bà là người đánh họ đầu tiên. 730 00:49:31,750 --> 00:49:33,980 Nó có thể đóng vai trò như một bằng chứng quan trọng. 731 00:49:34,880 --> 00:49:38,290 Đừng lo. Tôi sẽ lo việc giải thích. 732 00:49:38,690 --> 00:49:41,490 Con ả này đã gây sự với tôi. 733 00:49:41,490 --> 00:49:42,660 Bà đừng nên đến 734 00:49:43,730 --> 00:49:45,760 lớp học của tôi nữa. 735 00:49:46,530 --> 00:49:48,300 Bà muốn làm to chuyện lên phải không? 736 00:49:48,330 --> 00:49:49,330 Cái gì? 737 00:49:53,440 --> 00:49:54,900 Tốt thôi. 738 00:49:55,540 --> 00:49:57,240 Chuyện này thật vớ vẩn. 739 00:49:57,470 --> 00:50:00,280 Bà nên xin lỗi trước khi đi. 740 00:50:00,310 --> 00:50:02,880 - Cái gì? - Hãy xin lỗi mẹ chồng tôi. 741 00:50:03,480 --> 00:50:06,280 Nếu không, tôi sẽ không bỏ qua đâu. 742 00:50:22,460 --> 00:50:24,470 Ta chưa bao giờ yêu cầu con tham gia vào để rồi bị ăn tát cả. 743 00:50:24,970 --> 00:50:26,440 Con nghĩ ta sẽ cảm ơn con à? 744 00:50:27,770 --> 00:50:29,140 Lần sau đừng can thiệp vào. 745 00:50:29,640 --> 00:50:31,170 Nó sẽ không thay đổi ý định của ta đâu. 746 00:50:33,810 --> 00:50:37,480 Để chiếm được trái tim của một ai đó không phải là điều dễ dàng. 747 00:50:38,380 --> 00:50:40,120 Nó càng khó khăn hơn vì con đã có được và rồi lại đánh mất. 748 00:50:40,120 --> 00:50:41,880 Nếu biết thế rồi sao con còn làm vậy? 749 00:50:43,120 --> 00:50:44,620 Làm sao con có thể kết hôn theo hợp đồng? 750 00:50:44,690 --> 00:50:46,020 Trên hết là trong một năm ư? 751 00:50:46,190 --> 00:50:47,190 Này. 752 00:50:47,790 --> 00:50:49,990 Con chấp nhận điều kiện của ta là vì điều đó sao? 753 00:50:50,390 --> 00:50:53,030 Ngay cả khi thằng bé không gia nhập Tập đoàn Tae Ja thì con cũng sẽ chia tay với nó thôi. 754 00:50:53,730 --> 00:50:56,970 Có thể ta không thích con ngay từ đầu, nhưng ta đã bắt đầu thích rồi. 755 00:50:56,970 --> 00:50:58,170 Tuy nhiên con... 756 00:51:02,870 --> 00:51:04,870 Trời ơi. Quên đi. 757 00:51:05,740 --> 00:51:06,910 Có tác dụng gì chứ? 758 00:51:06,910 --> 00:51:09,410 Đối với con cũng vậy. Con... 759 00:51:15,680 --> 00:51:16,990 Cô ấy phải tìm cách sống. 760 00:51:17,550 --> 00:51:20,390 Mẹ không biết cô ấy đã sống cuộc sống như thế nào 761 00:51:20,860 --> 00:51:22,090 với tư cách là con nuôi trong cái gia đình đó đâu. 762 00:51:22,160 --> 00:51:23,160 Do Guk. 763 00:51:25,230 --> 00:51:27,430 Cô ấy vẫn gặp khó khăn khi ăn đồ ăn người khác làm. 764 00:51:28,200 --> 00:51:29,930 Khi Yi Joo còn nhỏ, 765 00:51:30,170 --> 00:51:32,470 có người đã đầu độc vào thức ăn của cô ấy và khiến cô ấy bất tỉnh. 766 00:51:32,470 --> 00:51:33,540 Cái gì? 767 00:51:40,840 --> 00:51:41,880 Mẹ xem cái này đi. 768 00:51:44,610 --> 00:51:45,780 Gái quái gì thế này? 769 00:51:45,780 --> 00:51:46,780 Lee Jeong Hye xúi giục 770 00:51:46,850 --> 00:51:49,420 mẹ của người đàn ông Yi Joo đã chia tay để quay đoạn video này. 771 00:51:49,720 --> 00:51:52,120 Con được biết Han Yoo Ra đã làm việc này 772 00:51:52,120 --> 00:51:54,120 cùng con gái của người phụ nữ đó rồi đăng lên mạng. 773 00:51:54,560 --> 00:51:55,560 {\an8}"VẠCH TRẦN CUỘC SỐNG CÁ NHÂN HỖN LOẠN CỦA HAN YI JOO" 774 00:51:55,560 --> 00:51:57,960 "Vạch trần cuộc sống cá nhân hỗn loạn của Han Yi Joo"? 775 00:51:57,960 --> 00:51:59,730 Làm sao bọn họ có thể làm điều ác như vậy? 776 00:52:00,260 --> 00:52:01,530 Họ là gia đình cơ mà. 777 00:52:01,530 --> 00:52:03,500 Họ đang điên cuồng làm tất cả những gì có thể 778 00:52:03,870 --> 00:52:05,070 để hủy hoại Yi Joo. 779 00:52:05,570 --> 00:52:06,970 Chúng ta không thể để người ta 780 00:52:07,770 --> 00:52:09,910 thích làm gì thì làm được. Mẹ không đồng ý sao? 781 00:52:15,380 --> 00:52:18,980 Nhưng điều này không thay đổi sự thật những gì con đã làm là sai. 782 00:52:19,750 --> 00:52:21,920 Tình hình rất nghiêm trọng. 783 00:52:22,420 --> 00:52:25,120 Chúng ta có thể không bao giờ có thể thay đổi được suy nghĩ của bà và bố con. 784 00:52:36,830 --> 00:52:38,270 Làm ơn giúp chúng con. 785 00:52:39,070 --> 00:52:40,640 - Do Guk. - Đây 786 00:52:41,500 --> 00:52:42,740 là lần thứ hai con nhờ mẹ giúp con. 787 00:52:46,010 --> 00:52:48,580 Lần này xin mẹ hãy chấp nhận giúp con. 788 00:52:58,790 --> 00:53:00,820 Không có thời gian để nghe hai đứa nói đâu. 789 00:53:02,690 --> 00:53:04,090 Tốt nhất là mẹ nên đích thân đi gặp bà ta. 790 00:53:41,560 --> 00:53:43,500 Đây là lý do tại sao tôi nói với bà 791 00:53:44,170 --> 00:53:47,640 rằng con gái tôi không đủ tốt để gả vào tập đoàn Tae Ja. 792 00:53:49,000 --> 00:53:50,570 Nó đã kết thúc theo cách tôi lo sợ nhất. 793 00:53:52,010 --> 00:53:53,480 Tôi thấy rất xấu hổ. 794 00:53:54,540 --> 00:53:56,850 Tôi cảm thấy hơi khó hiểu một chút. 795 00:53:58,380 --> 00:53:59,380 Gì cơ? 796 00:54:01,850 --> 00:54:04,250 Bà là người quan tâm rất nhiều đến những gì mọi người nhìn thấy. 797 00:54:05,190 --> 00:54:06,790 Con gái của bà sắp bị đuổi ra ngoài 798 00:54:06,860 --> 00:54:08,420 do con bé có quan hệ với nhiều người đàn ông. 799 00:54:08,590 --> 00:54:11,660 nhưng có vẻ như bà đang thấy thỏa mãn lắm nhỉ. 800 00:54:14,000 --> 00:54:15,530 Sao bà có thể nói như vậy chứ? 801 00:54:16,930 --> 00:54:19,840 Tôi chỉ đang cố tỏ ra đàng hoàng 802 00:54:20,170 --> 00:54:21,600 với tư cách là người lớn trong gia đình này thôi. 803 00:54:22,870 --> 00:54:24,010 Chắc chắn rồi. 804 00:54:24,910 --> 00:54:27,940 Người lớn nên sửa chữa những lỗi lầm. 805 00:54:36,420 --> 00:54:39,690 Bà đồng ý rằng chúng ta nên để con mình ly hôn, 806 00:54:39,690 --> 00:54:41,690 phải không? 807 00:54:42,020 --> 00:54:43,030 Đúng. 808 00:54:44,430 --> 00:54:46,430 Tôi sẽ chuẩn bị những giấy tờ cần thiết ngay. 809 00:54:46,760 --> 00:54:49,200 Hoặc có lẽ chúng ta nên để Yi Joo chuyển đi trước. 810 00:54:49,630 --> 00:54:51,570 Chờ đã. Bà đang nói về cái gì vậy? 811 00:54:51,930 --> 00:54:55,370 Tôi hiểu rồi. Tôi không nói về Do Guk và Yi Joo. 812 00:54:55,670 --> 00:54:58,370 Tôi đang nói về Jung Wook và cô Hạn cơ. 813 00:54:58,370 --> 00:54:59,370 Gì cơ? 814 00:55:00,110 --> 00:55:03,780 Ý bà là bà sẽ để Do Guk và Yi Joo ở cùng nhau phải không? 815 00:55:03,950 --> 00:55:06,420 - Đúng. - Nhưng chúng đã lừa hai bên gia đình 816 00:55:06,780 --> 00:55:09,720 với một hợp đồng hôn nhân kinh tởm mà. 817 00:55:10,250 --> 00:55:13,120 Chuyện đó không làm bà tức điên lên à? 818 00:55:13,120 --> 00:55:15,860 "Điên" ư? Tất nhiên là tôi rất tức giận. 819 00:55:16,490 --> 00:55:18,860 Tuy nhiên, tôi không muốn thực hiện mong muốn 820 00:55:18,960 --> 00:55:21,160 của những người 821 00:55:21,160 --> 00:55:22,700 muốn một cặp đôi phải chia cắt. 822 00:55:24,330 --> 00:55:26,000 Tôi phải nói rằng tôi cũng có liên quan đến chuyện này. 823 00:55:27,100 --> 00:55:28,440 Ý bà là gì? 824 00:55:28,440 --> 00:55:29,770 Tôi đã nói với Yi Joo 825 00:55:30,040 --> 00:55:33,080 rằng tôi sẽ chấp thuận cuộc hôn nhân của chúng 826 00:55:33,440 --> 00:55:35,310 nếu Do Guk gia nhập Tập đoàn Tae Ja trong vòng sáu tháng. 827 00:55:35,710 --> 00:55:38,180 Vậy điều này có nghĩa là... 828 00:55:38,180 --> 00:55:42,120 ...tôi cũng đang đánh cược vào hợp đồng của tụi nhỏ. 829 00:56:27,950 --> 00:56:31,970 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 830 00:56:31,970 --> 00:56:33,170 Jung Wook, mẹ anh 831 00:56:33,200 --> 00:56:34,900 không phải là một người phụ nữ bình thường. Anh có nghĩ rằng bạn có thể đánh bại bà ấy không? 832 00:56:34,900 --> 00:56:36,440 Tiêu diệt Han Yi Joo. 833 00:56:36,440 --> 00:56:37,710 Một tin tức lớn sẽ sớm nổ ra. 834 00:56:37,710 --> 00:56:40,210 Hanul sẽ không tiếp quản được ngân hàng tiết kiệm. 835 00:56:40,210 --> 00:56:42,410 Kể từ khi bắt đầu lên kế hoạch cho đám cưới của mình, cô ta đã 836 00:56:42,410 --> 00:56:44,650 Anh yêu! có ý định hủy hoại chúng tôi. 837 00:56:44,710 --> 00:56:47,580 Có lẽ họ đang lợi dụng điều này như một cơ hội để bày mưu tỉnh kế cho chúng ta. 838 00:56:47,580 --> 00:56:48,580 Chúng tôi đã tìm thấy bà ấy. 839 00:56:49,180 --> 00:56:50,490 Mẹ có phải là mẹ ruột của con không? 840 00:56:50,990 --> 00:56:51,920 Con có phải là Yi Jao không? 841 00:56:53,090 --> 00:56:55,660 Sao còn dám bò lại vào đây? 842 00:56:55,660 --> 00:56:57,760 Chắc hẳn là muốn tôi giết hết mới vừa lòng phải không?