1
00:00:27,440 --> 00:00:30,470
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:36,733 --> 00:00:38,466
{\an8}TẬP 7
3
00:00:37,700 --> 00:00:39,000
Cháu chào chủ tịch Lee ạ!
4
00:00:41,570 --> 00:00:42,600
Chào cả nhà a!
5
00:00:46,780 --> 00:00:49,540
Mọi người không định chào đón
khách của con à?
6
00:00:50,380 --> 00:00:51,410
Rốt cuộc...
7
00:00:52,350 --> 00:00:53,580
...chuyện gì đang xảy ra vậy?
8
00:00:55,080 --> 00:00:56,150
Bọn con...
9
00:00:57,290 --> 00:00:59,550
…. hiện đang hẹn hò, mẹ ạ
10
00:00:59,950 --> 00:01:02,390
- Cái gì?
- Cháu nói gì?
11
00:01:02,390 --> 00:01:04,930
Cái gì?
12
00:01:05,990 --> 00:01:07,160
Con và cô ấy đang hẹn hò ạ.
13
00:01:16,270 --> 00:01:17,270
Và bọn con rất nghiêm túc.
14
00:01:18,870 --> 00:01:21,240
Con và cô Han gặp nhau như thế nào?
15
00:01:21,240 --> 00:01:22,240
Ồ đúng rồi!
16
00:01:22,610 --> 00:01:25,580
Cô ấy suýt bị một người đàn ông nào đó
tấn công ở quán cà phê.
17
00:01:25,580 --> 00:01:27,050
Con tình cờ nhìn thấy và giúp đỡ cô ấy.
18
00:01:27,750 --> 00:01:29,750
Sau này con mới biết
cô ấy là em gái của Yi Jou.
19
00:01:29,750 --> 00:01:31,990
Nếu biết trước thì tụi con
đã không bắt đầu hẹn hò rồi ạ.
20
00:01:33,020 --> 00:01:34,060
Nhưng...
21
00:01:35,220 --> 00:01:36,930
...mọi người cũng biết mà...
22
00:01:38,060 --> 00:01:39,790
...thực sự khó để kiểm soát
được cảm xúc của mình.
23
00:01:40,800 --> 00:01:41,930
Ôi trời!
24
00:01:42,900 --> 00:01:45,330
Yoo Ra. ý cô là...
25
00:01:45,400 --> 00:01:48,300
...cô không nên bị chỉ trích
vì yêu cả hai anh em ư?
26
00:01:49,100 --> 00:01:50,810
- Cái gì?
- Thôi đi! Tôi biết rõ cô quá mà.
27
00:01:51,240 --> 00:01:53,170
Tôi biết rất rõ rằng cô mê đàn ông.
28
00:01:53,410 --> 00:01:56,040
Nhưng thật sai lầm khi cô kéo
gia đình tôi vào mớ hỗn độn này.
29
00:01:56,040 --> 00:01:57,210
- Cô không thấy thế sao?
- Do Na.
30
00:01:58,250 --> 00:01:59,750
Con ăn nói cẩn thận đi.
31
00:01:59,780 --> 00:02:02,150
Chính Yoo Ra đã ăn nói điên rồ trước mà bố.
32
00:02:02,150 --> 00:02:03,180
Con nghe lời bố đi.
33
00:02:03,650 --> 00:02:05,850
Nếu con ăn nói hàm hồ
vì những gì hai đứa nó đang làm...
34
00:02:06,090 --> 00:02:07,490
...là con đang tự hạ thấp
mình ngang tụi nó đấy.
35
00:02:14,160 --> 00:02:15,160
Mình à!
36
00:02:16,060 --> 00:02:17,100
Jung Wook.
37
00:02:18,130 --> 00:02:20,400
Con thực sự yêu con bé sao?
38
00:02:21,440 --> 00:02:22,440
Tại sao?
39
00:02:24,670 --> 00:02:27,840
Yoo Ra yêu con. Đó là lý do ạ.
40
00:02:28,110 --> 00:02:29,480
Đó là lý do của anh ư?
41
00:02:29,780 --> 00:02:32,310
Đối với con, đây có thể là cơ hội
chỉ có một lần trong đời.
42
00:02:33,680 --> 00:02:35,680
Con đau lòng khi nghe mọi người
nói như thể chẳng có gì to tát cả.
43
00:02:36,650 --> 00:02:38,120
Không phải người đàn ông nào cũng...
44
00:02:38,550 --> 00:02:40,790
...có thể thu hút phụ nữ như Do Guk.
45
00:02:42,720 --> 00:02:45,160
Con phải đối mặt với thực tế của mình,
mặc dù điều đó khiến con đau lòng.
46
00:02:46,460 --> 00:02:47,460
Mọi người biết mà, đúng không?
47
00:02:48,360 --> 00:02:50,060
Làm sao anh có thể đối mặt
với hiện thực của mình...
48
00:02:51,530 --> 00:02:55,140
..khi anh vẫn còn bị ám ảnh
bởi cái chân bị thương từ 20 năm trước chứ?
49
00:02:57,640 --> 00:02:58,640
Cậu nói gì?
50
00:03:00,810 --> 00:03:04,210
"Con cưới người phụ nữ này
vì cô ấy yêu con
51
00:03:05,310 --> 00:03:06,410
Ý tôi là...
52
00:03:08,080 --> 00:03:10,150
...anh đang đổ trách nhiệm
của mình lên cô ấy...
53
00:03:11,820 --> 00:03:13,490
..giống như những gì anh
đã làm với tôi trong quá khứ.
54
00:03:19,460 --> 00:03:20,600
Do Guk à!
55
00:03:21,660 --> 00:03:24,000
Anh không muốn cãi cọ
trước mặt gia đình.
56
00:03:33,510 --> 00:03:34,740
Anh nói thế...
57
00:03:35,740 --> 00:03:37,010
..nhưng xem anh đã làm gì kìa?
58
00:03:38,880 --> 00:03:40,110
Tôi không đồng ý đâu.
59
00:03:44,850 --> 00:03:46,150
Cái thằng này...
60
00:03:46,890 --> 00:03:47,960
Buông thằng bé ra.
61
00:03:52,760 --> 00:03:54,260
Jung Wook.
62
00:03:55,460 --> 00:03:57,230
Đưa cô Han về nhà đi.
63
00:03:58,100 --> 00:03:59,900
Hai đứa nên về đi.
64
00:04:00,400 --> 00:04:01,600
Hãy làm như ta nói.
65
00:04:02,540 --> 00:04:04,810
Hoặc cả hai sẽ không bao giờ
có thể đặt chân vào ngôi nhà này nữa.
66
00:04:05,310 --> 00:04:06,340
Bà ơi!
67
00:04:08,880 --> 00:04:11,650
Đừng bắt ta phải lặp lại.
Cháu định làm gì?
68
00:04:25,060 --> 00:04:26,290
Em đang cố làm gì vậy?
69
00:04:28,000 --> 00:04:29,860
Đây là tất cả là lỗi của chị.
70
00:04:30,260 --> 00:04:32,700
Chị đã quên vị trí của mình
và hành động như vậy.
71
00:04:32,700 --> 00:04:34,300
Đó là lý do tại sao chuyện này xảy ra.
72
00:04:34,300 --> 00:04:35,400
Cái gì? Chị quên vị trí của mình sao?
73
00:04:36,000 --> 00:04:37,070
Vị trí của chị là gì?
74
00:04:37,070 --> 00:04:39,170
Đừng để ý đến những gì tôi có.
75
00:04:39,410 --> 00:04:41,140
Đừng hành động như thể
chị thật thà nữa đi.
76
00:04:41,140 --> 00:04:42,580
Ai nói chị giả tạo nào?
77
00:04:43,580 --> 00:04:45,780
- Sao em dám?
- Cái gì?
78
00:04:50,150 --> 00:04:51,150
Đi thôi em!
79
00:04:52,850 --> 00:04:54,260
Em không nên tốn
thời gian với những người như thế này.
80
00:05:17,480 --> 00:05:19,710
Jung Wook, em thật thất vọng về anh.
81
00:05:20,980 --> 00:05:22,020
Tai sao?
82
00:05:23,580 --> 00:05:25,850
Sao anh có thể gây chiến với Do Guk
trước mặt mọi người?
83
00:05:26,820 --> 00:05:29,520
Chúng ta phải thuyết phục được những người lớn trong nhà
bằng mọi giá để được sự cho phép của họ.
84
00:05:31,230 --> 00:05:33,390
Rồi sao?
Kế hoạch bây giờ là gì?
85
00:05:34,400 --> 00:05:36,130
Anh có nghĩ mình có thể
thuyết phục được Chủ tịch Lee không?
86
00:05:46,070 --> 00:05:48,980
Tại sao anh phải thuyết phục bà?
Đó là việc của em mà.
87
00:05:49,210 --> 00:05:50,210
Cái gì?
88
00:05:51,810 --> 00:05:53,010
Chúng ta là một đội.
89
00:05:53,650 --> 00:05:55,380
Anh sẽ lo chuyện tập đoàn Tae Ja.
90
00:05:55,580 --> 00:05:58,090
Và em sẽ thuyết phục người lớn trong nhà
để chúng ta kết hôn.
91
00:05:58,550 --> 00:06:00,050
Trong cuộc chơi này,
mỗi chúng ta có một vai trò.
92
00:06:01,020 --> 00:06:02,790
Đừng nói với anh là em nghĩ
em có thể kết hôn...
93
00:06:02,860 --> 00:06:05,590
...với chủ tịch tiếp theo của Tập đoàn Tae Ja
mà không cần động một ngón tay đấy.
94
00:06:05,590 --> 00:06:07,100
Cái gì? "Không động một ngón tay" sao?
95
00:06:07,600 --> 00:06:09,530
Mẹ em đã đưa tiền cho anh.
96
00:06:12,900 --> 00:06:14,700
Đó là mẹ của em, không phải em.
97
00:06:41,530 --> 00:06:43,400
- Chuyện gì thế?
- Mình à!
98
00:06:43,400 --> 00:06:44,700
Sao em có thể nói như vậy?
99
00:06:44,700 --> 00:06:45,630
Em ư? Em đã nói gì cơ?
100
00:06:45,700 --> 00:06:48,800
Em đã bảo Do Na đừng
hạ thấp mình ngang hàng với họ.
101
00:06:48,800 --> 00:06:50,100
Jung Wook là người ngoài sao?
102
00:06:50,100 --> 00:06:53,570
Thằng bé cũng là con trai của em.
Tại sao em lại nói như vậy?
103
00:06:56,410 --> 00:06:57,650
Vậy thì hãy để em hỏi anh điều này.
104
00:06:58,110 --> 00:07:00,380
- Tại sao anh lại đứng về phía Jung Wook?
- Cái gì?
105
00:07:00,380 --> 00:07:02,480
Hãy nghĩ xem Do Guk đã ngại đến mức nào.
106
00:07:02,480 --> 00:07:05,290
Thằng bé dẫn về một cô gái từng bám lấy
Do Guk và nói rằng thằng bé sẽ cưới con bé ấy.
107
00:07:05,750 --> 00:07:07,390
Lẽ ra anh nên mắng Jung Wook.
108
00:07:07,390 --> 00:07:09,320
Em không thể tin được là anh còn
đang lo lắng về cảm xúc của thằng bé nữa.
109
00:07:09,320 --> 00:07:10,760
Trời ơi!
110
00:07:12,990 --> 00:07:15,760
Vấn đề là anh vẫn đối xử với
Jung Wook như một đứa trẻ.
111
00:07:15,930 --> 00:07:17,930
Dù là liên quan đến vấn đề gia đình
hay liên quan đến công việc.
112
00:07:17,930 --> 00:07:20,100
Anh không bao giờ khách quan
khi nói đến Jung Wook.
113
00:07:21,270 --> 00:07:22,940
Nhưng em cũng có khác gì đâu.
114
00:07:23,200 --> 00:07:25,070
Em cũng không khách quan.
115
00:07:25,570 --> 00:07:28,580
Đối với em,
Do Guk là đứa con trai duy nhất của em.
116
00:07:29,240 --> 00:07:30,280
Cái gì?
117
00:07:31,810 --> 00:07:32,880
Mình à!
118
00:07:33,010 --> 00:07:34,020
Trời ạ!
119
00:07:37,190 --> 00:07:39,720
Tháng trước tình hình của chúng ta thế nào?
Doanh thu bán hàng sao rồi?
120
00:07:40,820 --> 00:07:43,760
So với tháng trước,
doanh thu tháng này đã giảm 20%.
121
00:07:45,260 --> 00:07:46,460
Chúng ta nên làm gì đây?
122
00:07:48,260 --> 00:07:51,430
Đầu tiên, giảm giá cho các
bộ sưu tập hiện có.
123
00:07:52,300 --> 00:07:55,470
Và tìm ra cách bán được nhiều nhất có thể
một cách nhanh chóng.
124
00:07:56,270 --> 00:07:58,640
Có thể tổ chức một cuộc triển lãm đặc biệt
cùng với một sự kiện.
125
00:08:00,070 --> 00:08:01,110
Vâng!
126
00:08:06,410 --> 00:08:09,580
Chà, có vẻ như mọi người
đang bị căng thẳng lắm.
127
00:08:10,120 --> 00:08:13,620
Mẹ phải tăng doanh thu của phòng trưng bày
để gây sự chú ý từ bố con.
128
00:08:14,860 --> 00:08:16,960
Để con nói mẹ một cách
đơn giản và chắc chắn hơn nhé?
129
00:08:16,990 --> 00:08:17,960
Con sao?
130
00:08:20,760 --> 00:08:21,860
Nó là gì?
131
00:08:23,430 --> 00:08:24,470
Là con!
132
00:08:25,130 --> 00:08:27,540
- Cái gì?
Cô Han, cô đâu rồi?
133
00:08:27,540 --> 00:08:29,670
Cô có ở đó không? Cô Han.
134
00:08:32,340 --> 00:08:33,370
Tại sao mọi người lại ở đây?
135
00:08:33,440 --> 00:08:34,810
Tôi đến đây để gặp cô Han Yi Joo.
136
00:08:34,810 --> 00:08:36,310
Chào mừng mọi người!
137
00:08:36,710 --> 00:08:38,810
- Tôi là Han Yi Joo.
- Chào cô!
138
00:08:39,050 --> 00:08:41,320
- Xin chào.
- Rất vui được gặp mọi người!
139
00:08:43,350 --> 00:08:45,590
Đây là giám đốc của The Han Gallery.
140
00:08:45,650 --> 00:08:47,420
Bà ấy cũng là mẹ của tôi.
141
00:08:48,490 --> 00:08:51,160
Tôi là Park Jin Young đến từ MDN News.
142
00:08:51,160 --> 00:08:53,290
Chào cô! Tôi là Lee Jeong Hye.
143
00:08:53,390 --> 00:08:55,360
Tôi rất ấn tượng với cách bà
chuyển sự quan tâm của mình...
144
00:08:55,360 --> 00:08:58,000
...khỏi những kiệt tác cổ điển
mà phòng trưng bày của bà được biết tới.
145
00:08:58,030 --> 00:09:00,400
Ý tưởng của bà là làm cho cô Hạn
được chú ý ở nước ngoài...
146
00:09:00,400 --> 00:09:02,000
...với tư cách là một nghệ sĩ vô danh sao?
147
00:09:02,670 --> 00:09:04,270
Vâng.
148
00:09:04,270 --> 00:09:06,870
Tất cả đều có thể thực hiện được
nhờ vào bức tranh lớn của mẹ tôi.
149
00:09:07,210 --> 00:09:08,580
Tôi rất biết ơn bà ấy.
150
00:09:09,910 --> 00:09:12,210
Kế hoạch tương lai của cô là gì?
151
00:09:13,350 --> 00:09:15,020
Tôi sẽ bắt đầu trong nước.
152
00:09:15,380 --> 00:09:19,250
Tôi tin rằng sẽ tốt hơn
nếu tăng kích thước của các bức tranh.
153
00:09:19,250 --> 00:09:20,960
Cô tăng nó bằng cách nào?
154
00:09:21,420 --> 00:09:25,060
Vậy con dự định sẽ vẽ gì?
155
00:09:25,630 --> 00:09:27,760
Một tác phẩm mà con có thể
gọi là tác phẩm chính của con.
156
00:09:28,430 --> 00:09:32,130
Con sẽ sử dụng những bức vẽ
lớn hơn và nhiều màu sắc hơn.
157
00:09:32,130 --> 00:09:34,140
Vậy thì không phải
sẽ bán được nhiều hơn sao?
158
00:09:35,270 --> 00:09:37,570
Con định một mũi tên trúng hai đích sao?
159
00:09:37,570 --> 00:09:40,240
- Sao cơ ạ?
- Với những gì con đạt được ở buổi đấu giá...
160
00:09:40,240 --> 00:09:43,440
...con sẽ nói với bố con rằng con đã làm được điều đó
hoàn toàn bằng sự chăm chỉ của chính mình.
161
00:09:43,640 --> 00:09:46,510
Nghệ sĩ nhận được một nửa lợi nhuận.
162
00:09:46,910 --> 00:09:48,780
Con cũng muốn kiếm tiền mà.
163
00:09:49,720 --> 00:09:51,750
- Ta nói không đúng sao?
- Con không quan tâm đến tiền.
164
00:09:52,890 --> 00:09:54,820
- Cái gì?
- Con muốn...
165
00:09:55,820 --> 00:09:57,630
...đổi lại là một thứ khác.
166
00:10:01,630 --> 00:10:03,900
Con muốn tác phẩm chính
của phòng trưng bày ư?
167
00:10:04,670 --> 00:10:06,700
Đó là tác phẩm của Sun Jin.
168
00:10:06,870 --> 00:10:08,770
Con đang đề nghị một thỏa thuận.
169
00:10:09,540 --> 00:10:12,510
Nếu mẹ nghĩ đó là sự mất mát của mình,
mẹ có thể từ chối luôn
170
00:10:24,550 --> 00:10:26,720
{\an8}LEE JEONG HYE, HAN YI JOO
171
00:10:45,310 --> 00:10:46,310
Gì cơ?
172
00:10:46,640 --> 00:10:49,440
Yoo Ra nói sẽ cưới Seo Jung Wook sao?
173
00:10:49,640 --> 00:10:51,750
Anh ấy đã đưa con bé về nhà chồng con.
174
00:10:51,950 --> 00:10:53,480
Cũng gây ra tranh cãi không nhỏ đâu ạ.
175
00:10:56,520 --> 00:10:58,450
Con không chắc có nên nói với bố không.
176
00:10:59,650 --> 00:11:02,990
Nhưng con không nghĩ
Seo Jung Wook là người tốt.
177
00:11:02,990 --> 00:11:05,330
Con muốn bố nói chuyện với Yoo Ra.
178
00:11:06,830 --> 00:11:08,530
Cảm ơn con đã quan tâm đến em.
179
00:11:09,030 --> 00:11:12,500
Con đã trưởng thành hơn rất nhiều
kể từ khi kết hôn.
180
00:11:12,970 --> 00:11:14,470
Con cũng lớn rồi mà bố.
181
00:11:14,470 --> 00:11:16,370
Đừng nói điều đó trước mặt bố.
182
00:11:20,110 --> 00:11:22,640
{\an8}TẬP ĐOÀN TÀI CHÍNH HA NUL
183
00:11:24,880 --> 00:11:26,310
Bố nên chăm sóc bản thân mình nhiều hơn.
184
00:11:26,880 --> 00:11:28,820
Ha Nul chỉ mới bắt đầu thôi.
185
00:11:29,780 --> 00:11:32,090
Đúng vậy! À đúng rồi!
186
00:11:32,150 --> 00:11:35,160
Giấy phép mua lại ngân hàng
có đúng tiến độ không?
187
00:11:36,360 --> 00:11:37,390
Tất nhiên là có rồi bố.
188
00:11:38,130 --> 00:11:40,730
Bố nên bắt đầu truyền thông
từ bây giờ đi ạ.
189
00:11:40,800 --> 00:11:42,000
Đúng vậy, bố nên làm thế.
190
00:11:45,630 --> 00:11:48,300
Bố có nhiều tóc bạc quá.
191
00:11:48,870 --> 00:11:50,370
Để con nhổ cho bố nhé.
192
00:12:10,590 --> 00:12:12,190
{\an8}HAN YI JOO, HAN JIN WOONG
193
00:12:21,540 --> 00:12:22,770
{\an8}CHUYỂN PHÁT NHANH
194
00:12:32,710 --> 00:12:33,910
Tại sao em về nhà muộn thế?
195
00:12:35,020 --> 00:12:36,620
Em có rất nhiều việc phải làm.
196
00:12:36,620 --> 00:12:38,590
Em đang lên kế hoạch
cho một sự kiện trưng bày.
197
00:12:39,690 --> 00:12:42,060
Em nên đóng phòng trưng bày đó
lại đi là vừa.
198
00:12:42,060 --> 00:12:43,290
Đóng gì cơ?
199
00:12:44,020 --> 00:12:45,960
Anh đã nói là anh sẽ chờ xem mà.
200
00:12:46,030 --> 00:12:47,630
Doanh số bán hàng sẽ tăng lên.
201
00:12:47,630 --> 00:12:49,230
Phòng trưng bày là vấn đề
nhỏ nhất của chúng ta.
202
00:12:49,630 --> 00:12:53,030
Em và Yoo Ra sắp hủy hoại
hình ảnh của công ty chúng ta rồi.
203
00:12:53,270 --> 00:12:54,740
Ý anh là gì?
204
00:12:55,400 --> 00:12:59,240
Em đang cố gắng gả Yoo Ra
cho người thừa kế của Tae Ja là Seo Jung Wook.
205
00:13:00,070 --> 00:13:02,540
Ai nói thế vậy? Yi Joo sao?
206
00:13:02,810 --> 00:13:05,210
Hay chị Cha đã kể với anh rồi?
207
00:13:05,210 --> 00:13:06,710
Điều đó có quan trọng không?
208
00:13:06,950 --> 00:13:09,080
Em nghĩ họ sẽ chấp nhận con bé không?
209
00:13:09,780 --> 00:13:10,780
Và cả công chúng nữa.
210
00:13:11,690 --> 00:13:13,750
Họ sẽ nghĩ gì về chúng ta?
211
00:13:24,770 --> 00:13:27,070
- Chúng ta đi đâu đây ạ?
- Trung tâm chăm sóc.
212
00:13:29,170 --> 00:13:31,310
Mình phải nhanh chóng có được cổ phần.
213
00:13:31,840 --> 00:13:35,480
Cô không biết một bệnh nhân mất trí
đã đi đâu sao?
214
00:13:35,480 --> 00:13:38,180
Lỡ có chuyện gì xảy ra thì sao?
Cô sẽ làm gì sau đó?
215
00:13:38,850 --> 00:13:40,750
Làm sao chúng tôi có thể ngăn chặn...
216
00:13:40,750 --> 00:13:42,580
…một người đã cẩn thận
lên kế hoạch lẻn ra ngoài chứ?
217
00:13:43,080 --> 00:13:44,120
Cái gì?
218
00:13:49,420 --> 00:13:51,630
Ông ấy đã di chuyển đồ đạc
của mình từng chút một.
219
00:13:51,630 --> 00:13:53,360
Ông ấy thay bộ đồ thường ngày.
220
00:13:53,360 --> 00:13:56,260
Và chúng tôi thấy được
trên camera an ninh là ông ấy...
221
00:13:56,260 --> 00:13:57,460
...rời đi cùng với ai đó.
222
00:13:57,460 --> 00:13:59,670
Đây rồi!
223
00:13:59,670 --> 00:14:01,000
Có mảnh giấy này để lại.
224
00:14:01,000 --> 00:14:02,440
Tôi tìm thấy nó trên bàn.
225
00:14:02,440 --> 00:14:04,640
Tôi nghĩ tôi phải nói với cô....
226
00:14:05,710 --> 00:14:07,470
Xin hãy cho tôi xuất viện.
227
00:14:07,470 --> 00:14:09,380
Khi người giám hộ của tôi đến...
228
00:14:09,380 --> 00:14:12,080
...hãy nói rằng là tôi đã tự nguyện rời đi.
229
00:14:14,150 --> 00:14:16,150
Cổ phiếu của công ty mà bố sở hữu.
230
00:14:16,150 --> 00:14:18,150
Bố sẽ đưa nó cho Yoo Ra bây giờ sao?
231
00:14:18,150 --> 00:14:19,190
Ta nên làm như thế.
232
00:14:19,190 --> 00:14:21,120
Sắp xếp cuộc họp cổ đông đi.
233
00:14:21,160 --> 00:14:23,160
Không phải xử lý ngay sẽ tốt nhất sao?
234
00:14:28,660 --> 00:14:30,160
Mọi chuyện đã được lên kế hoạch.
235
00:14:31,770 --> 00:14:34,130
...để khiến mình mất cảnh giác
và ông ấy có thể trốn thoát.
236
00:14:41,780 --> 00:14:43,410
Bố chồng tôi...
237
00:14:44,180 --> 00:14:47,880
...chủ tịch Han Woon Jae.
Ông ấy đã ở đây phải không?
238
00:14:47,880 --> 00:14:50,920
Tôi không chắc nữa.
Tôi không nhớ lắm.
239
00:14:50,920 --> 00:14:52,920
Lâu rồi ông ấy chưa ghé qua đây.
240
00:14:53,890 --> 00:14:55,390
Tôi không nghĩ vậy đâu.
241
00:15:04,100 --> 00:15:08,370
Người đàn ông hèn nhát, yếu đuối
không thể tự mình đưa ra quyết định.
242
00:15:09,240 --> 00:15:10,900
Bà nghĩ lại thử xem.
243
00:15:11,170 --> 00:15:12,240
Được rồi!
244
00:15:14,070 --> 00:15:16,510
Có người khác đã đến đây...
245
00:15:16,540 --> 00:15:19,510
..để hỏi về vị chủ tịch mà cô nói đến.
246
00:15:20,180 --> 00:15:21,450
Là ai?
247
00:15:27,350 --> 00:15:29,220
Chủ tịch Tập đoàn Tae Ja Lee...
248
00:15:29,220 --> 00:15:33,060
... muốn biết câu chuyện
của Chủ tịch Han và cháu gái ông ấy.
249
00:15:33,190 --> 00:15:36,600
Thế nên tôi đã kể cho bà ấy nghe việc
cô đã nhận nuôi cô ấy như thế nào.
250
00:15:37,030 --> 00:15:40,470
Bà ấy đã dẫn theo cháu gái.
251
00:15:47,110 --> 00:15:48,780
{\an8}XIN HÃY CHO TÔI XUẤT VIỆN.
252
00:15:50,380 --> 00:15:51,780
{\an8}TÁC PHẨM NGHỆ THUẬT ĐÃ ĐƯỢC SƯU TẦM.
253
00:15:53,950 --> 00:15:55,950
{\an8}LEE JEONG HYE, HAN YI JOO
254
00:15:59,490 --> 00:16:02,260
Han Woon Jae. Han Yi Joo.
255
00:16:03,290 --> 00:16:05,890
Sao họ dám biến mình thành kẻ ngốc?
256
00:16:08,900 --> 00:16:12,230
Ông già đó đâu rồi?
257
00:16:15,440 --> 00:16:16,840
Vâng, luật sư Kim.
258
00:16:17,570 --> 00:16:19,310
Chỗ cổ phiếu tôi sở hữu ấy...
259
00:16:19,310 --> 00:16:22,010
...tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên
bắt dầu sắp xếp mọi thứ.
260
00:16:23,510 --> 00:16:26,410
Không, không phải con tôi.
Ý tôi là cho cháu gái của tôi.
261
00:16:27,080 --> 00:16:30,080
Tôi nghe nói rằng
nếu bỏ qua một thế hệ...
262
00:16:30,080 --> 00:16:31,950
...có thể tiết kiệm
rất nhiều khoản cho thuế.
263
00:16:32,620 --> 00:16:33,820
Bây giờ sao?
264
00:16:34,150 --> 00:16:36,420
Anh là một luật sư mà lại không biết sao?
265
00:16:36,420 --> 00:16:38,130
Tôi nên chuyển nó đi
khi cổ phiếu giảm giá.
266
00:16:39,930 --> 00:16:42,530
Chắc chắn rồi!
Hãy chuẩn bị mọi thứ thật tốt nhé, được chứ?
267
00:16:46,170 --> 00:16:48,170
Thời điểm sẽ đến sớm thôi.
268
00:16:54,940 --> 00:16:58,010
Em muốn hỏi ảnh
vài điều về công ty của anh.
269
00:16:58,010 --> 00:17:00,350
Em nghe nói Tập đoàn Tae Ja sẽ...
270
00:17:00,350 --> 00:17:02,780
...đầu tư vào công ty
sau khi Seo Do Guk kết hôn.
271
00:17:03,780 --> 00:17:05,290
Công việc của anh có vấn đề gì à?
272
00:17:05,420 --> 00:17:06,390
Thực ra...
273
00:17:07,150 --> 00:17:08,220
..cũng không có gì mấy.
274
00:17:08,460 --> 00:17:10,860
Có lẽ họ chỉ nói dối
để khiến anh ta kết hôn nhanh hơn thôi.
275
00:17:11,020 --> 00:17:12,660
Hoặc họ có ý đồ khác.
276
00:17:13,290 --> 00:17:15,000
Ý em là sao?
277
00:17:16,000 --> 00:17:18,670
Seo Do Guk có vẻ
rất được Chủ tịch Lee yêu quý.
278
00:17:19,770 --> 00:17:23,370
Chắc hẳn bà ấy chỉ đang cố thuyết phục anh ta
gia nhập Tập đoàn Tae Ja.
279
00:17:23,370 --> 00:17:25,970
Sao hôm nay em toàn nói
những điều kì lạ vậy?
280
00:17:29,410 --> 00:17:30,540
Se Hyeok.
281
00:17:31,380 --> 00:17:32,550
Thật lòng thì...
282
00:17:34,080 --> 00:17:35,320
...em lo lắm.
283
00:17:35,620 --> 00:17:37,250
Sao cơ? Về chuyện gì?
284
00:17:37,250 --> 00:17:39,850
Han Ji Yoo. Chị ấy ngày càng quá đáng.
285
00:17:40,650 --> 00:17:43,060
Chị ấy thậm chí còn xin bố
cho chị ấy phòng trưng bày của em nữa.
286
00:17:43,760 --> 00:17:46,030
Chắc chắn chị ấy muốn hủy hoại cuộc đời em.
287
00:17:47,160 --> 00:17:49,860
Không đời nào. Anh chắc chắn
cô ấy chỉ nói điều đó vì thấy bất bình thôi.
288
00:17:50,100 --> 00:17:51,100
"Vì bất bình?"
289
00:17:51,600 --> 00:17:54,330
Đúng là cô ấy bị gia đình em
coi khinh mà.
290
00:17:54,330 --> 00:17:55,700
Tụi em không hề coi khinh chị ấy.
291
00:17:56,540 --> 00:17:59,110
Tụi em chỉ đối xử với chị ấy
theo cách chị ấy nên được đổi xử.
292
00:17:59,870 --> 00:18:00,870
Cái gì?
293
00:18:01,110 --> 00:18:02,710
. Có phải là mẹ bỏ đói chị ấy...
294
00:18:03,080 --> 00:18:04,550
...hay cẩm chị ấy đi học đâu.
295
00:18:04,610 --> 00:18:07,510
Vậy mà chị ấy đối xử với em như vậy
vì chị ấy nghĩ mình là nạn nhân...
296
00:18:07,510 --> 00:18:09,020
...và anh đang cố nói rằng
mình hiểu chị ấy sao?
297
00:18:09,720 --> 00:18:10,720
Không, anh...
298
00:18:11,690 --> 00:18:14,050
Hay là để anh nói chuyện với cô ấy?
299
00:18:15,760 --> 00:18:16,760
Se Hyeok.
300
00:18:17,520 --> 00:18:19,760
- Anh vẫn còn nghĩ đến chị ấy phải không?
- Cái gì?
301
00:18:19,760 --> 00:18:21,860
Nếu không, sao anh lại
đối xử với em như vậy?
302
00:18:22,330 --> 00:18:24,100
Chị ấy đang bắt nạt em.
303
00:18:24,100 --> 00:18:26,170
Điều tối thiểu mà anh có thể làm
là tìm ra điểm yếu của chị ấy cho em.
304
00:18:26,770 --> 00:18:29,070
Em rất thất vọng. Cực kỳ thất vọng.
305
00:18:30,400 --> 00:18:32,740
Chờ đã. Yoo Ra.
306
00:18:35,680 --> 00:18:36,710
Trời ạ.
307
00:18:40,250 --> 00:18:41,650
Sao nhìn con buồn quá vậy?
308
00:18:41,750 --> 00:18:43,580
Có gì để mà vui à?
309
00:18:44,320 --> 00:18:46,720
Không dễ để được gia đình anh ta
chấp thuận nhanh như vậy đâu.
310
00:18:46,820 --> 00:18:47,890
Chúng ta phải cố gắng hết sức.
311
00:18:47,890 --> 00:18:49,860
Con biết. Con biết rất rõ mà.
312
00:18:50,260 --> 00:18:52,430
Nhưng chỉ cần nghĩ đến cảnh
Yi Joo hành động cao ngạo và tự đại....
313
00:18:52,430 --> 00:18:54,460
...mỗi lần con đến ngôi nhà đó
là con lại thấy...
314
00:18:56,560 --> 00:18:58,730
Con chưa từng nhắc đến
chuyện này trước đây vì nó quả xấu hổ...
315
00:18:58,730 --> 00:19:00,270
...nhưng mẹ biết chị ta
đã nói gì với con không?
316
00:19:01,000 --> 00:19:04,140
Chị ta bảo rằng con không nên
gọi chị ta là giả.
317
00:19:04,840 --> 00:19:07,310
Yi Joo đã nói vậy ư?
318
00:19:07,310 --> 00:19:08,340
Đúng vậy.
319
00:19:08,880 --> 00:19:11,950
Chị ta nói chị ta mới là thật.
320
00:19:28,530 --> 00:19:29,830
Chào mừng!
321
00:19:32,200 --> 00:19:34,200
Vì sự kiện ở trung tâm chăm sóc,
bà ấy đã nghi ngờ...
322
00:19:34,200 --> 00:19:36,340
...cô và chủ tịch
đang hợp tác với nhau rồi.
323
00:19:37,600 --> 00:19:39,840
Bà ấy cũng bắt đầu nghi ngờ
liệu có phải cô đã biết...
324
00:19:39,840 --> 00:19:40,970
...về bí mật sự ra đời của cô rồi không.
325
00:19:42,940 --> 00:19:44,210
Tốt nhất là tôi nên cẩn thân hơn.
326
00:19:46,610 --> 00:19:49,850
Anh đã tìm hiểu về quá khứ
của Lee Jeong Hye chưa?
327
00:19:49,850 --> 00:19:52,720
Hiện tại, chúng tôi đang cố gắng
tìm kiếm tung tích của Lee Geum Young...
328
00:19:52,790 --> 00:19:54,620
...người đã bị đuổi ra khỏi nhà
vì đầu độc cô.
329
00:19:55,690 --> 00:19:58,330
Phải mất một thời gian,
nhưng tôi nghĩ chúng ta đã sắp tìm được rồi.
330
00:19:58,560 --> 00:20:00,790
Có phải anh đã tìm kiếm
điểm yếu của Lee Jeong Hye...
331
00:20:00,860 --> 00:20:02,660
...trước cả khi tôi hỏi rồi không?
332
00:20:04,130 --> 00:20:05,130
Tại sao?
333
00:20:07,400 --> 00:20:08,640
Tôi sẽ kể cho cô nghe chuyện này sau.
334
00:20:13,640 --> 00:20:16,140
Còn ông nội thì sao?
Ông ấy có thích nơi ở mới không?
335
00:20:16,140 --> 00:20:19,080
Nhìn cách ông ấy phàn nàn về thức ăn...
336
00:20:19,150 --> 00:20:20,310
...tôi nghĩ ông ấy vẫn ổn.
337
00:20:20,480 --> 00:20:22,550
Tôi hiểu rồi.
Xin hãy tiếp tục chăm sóc ông ấy.
338
00:20:23,480 --> 00:20:24,420
Tôi sẽ làm thế. Tôi phải đi đây.
339
00:20:25,350 --> 00:20:26,390
Phải rồi.
340
00:20:26,920 --> 00:20:28,190
Anh đã lấy được bức tranh chưa?
341
00:20:28,190 --> 00:20:29,820
Thật sự rất khó
để tôi có thể chạm tay vào nó...
342
00:20:30,320 --> 00:20:32,690
...nên mong anh sẽ tiếp tục giúp đỡ tôi.
343
00:20:32,690 --> 00:20:36,400
Nhân tiện, làm sao cô biết
tôi muốn bức tranh đó?
344
00:20:38,400 --> 00:20:41,340
Bất cứ khi nào đến phòng trưng bày,
anh đều nhìn chằm chằm vào nó...
345
00:20:43,840 --> 00:20:44,910
...với khuôn mặt như thế này.
346
00:20:47,070 --> 00:20:48,180
Tôi không trông như thế.
347
00:20:48,180 --> 00:20:50,040
Ý anh là gì?
Tôi đang bắt chước giống hệt anh mà.
348
00:21:01,990 --> 00:21:05,260
{\an8}CEO SEO DO GUK
349
00:21:07,930 --> 00:21:10,100
Thỉnh thoảng anh nên nghỉ ngơi đi.
350
00:21:13,700 --> 00:21:14,740
Cảm ơn.
351
00:21:21,380 --> 00:21:24,280
Trời ạ, anh đúng là
một người đàn ông tội lỗi.
352
00:21:30,550 --> 00:21:31,590
Này.
353
00:21:32,090 --> 00:21:34,120
Chuyện này thậm chí còn hơn cả tệ nữa.
354
00:21:35,220 --> 00:21:37,560
Phá hủy môi trường là một tội ác đấy.
355
00:21:45,270 --> 00:21:47,570
Cậu không có việc gì làm à?
356
00:21:47,570 --> 00:21:48,940
Tôi chỉ ở đây nghỉ ngơi một chút thôi mà.
357
00:21:52,610 --> 00:21:54,340
Ở đây rất thoải mái.
358
00:21:56,080 --> 00:21:57,980
Sao cậu không biến nó thành của riêng mình?
359
00:21:58,780 --> 00:22:00,810
- Cái gì?
- Sao cậu không...
360
00:22:01,620 --> 00:22:02,920
...trở thành CEO đi?
361
00:22:10,960 --> 00:22:13,160
Tôi sẽ không xông vào đây nữa đâu.
362
00:22:13,790 --> 00:22:14,800
Tôi thể.
363
00:22:18,670 --> 00:22:19,800
Có chuyện gì thế?
364
00:22:25,010 --> 00:22:27,110
Cuối cùng, cậu cũng bỏ công việc này...
365
00:22:27,110 --> 00:22:29,010
...và gia nhập Tập đoàn Tae Ja à?
366
00:22:32,610 --> 00:22:33,950
"Cuối cùng" là sao hả?
367
00:22:35,050 --> 00:22:38,050
Cậu vẫn nghĩ rằng một ngày nào đó
tôi sẽ làm thế à?
368
00:22:38,190 --> 00:22:41,150
Tôi biết dù không biểu hiện ra ngoài
nhưng cậu không thể buông tay Tập đoàn Tae Ja.
369
00:22:41,150 --> 00:22:43,390
Cái gì? Tôi ư?
370
00:22:44,060 --> 00:22:46,230
Chúng ta thực sự không cần phải
cộng tác với Tập đoàn Tae Ja...
371
00:22:46,230 --> 00:22:48,700
...nhưng chúng ta làm điều đó bởi vì...
372
00:22:48,700 --> 00:22:50,100
Chúng ta thực sự không cần là sao?
373
00:22:50,900 --> 00:22:53,130
Đó là một dự án mới
rất hấp dẫn với chúng ta.
374
00:22:53,200 --> 00:22:55,570
Việc thiết kế nội thất
cho toàn bộ khu chung cư...
375
00:22:55,570 --> 00:22:56,740
...không phải là chuyện bình thường.
376
00:22:56,740 --> 00:22:58,040
- Ngoài ra...
- Ngoài ra...
377
00:22:58,310 --> 00:23:01,410
...đó là điều mà
chủ tịch Tập đoàn Tae Ja mong muốn.
378
00:23:01,740 --> 00:23:03,140
Bà ấy muốn nhìn thấy...
379
00:23:03,140 --> 00:23:05,180
...hai đứa cháu trai của mình
làm việc cùng nhau.
380
00:23:05,380 --> 00:23:06,380
Tôi có sai không?
381
00:23:28,570 --> 00:23:30,570
Mình cảm giác có ai đó ở trong.
382
00:23:43,880 --> 00:23:45,390
{\an8}YI JOO
383
00:24:00,730 --> 00:24:01,770
Trời ạ.
384
00:24:08,810 --> 00:24:11,480
Vâng anh. Em tìm thấy tài liệu rồi.
385
00:24:12,210 --> 00:24:14,050
Tất nhiên là sáng nay anh không thấy rồi.
386
00:24:14,110 --> 00:24:15,650
Vì chúng nằm trong góc.
387
00:24:17,650 --> 00:24:19,320
Không, em không trách anh.
388
00:24:19,620 --> 00:24:21,560
Được rồi. Em sẽ quay lại ngay.
389
00:24:25,230 --> 00:24:26,960
Sao anh lại nổi điên lên nữa rồi?
390
00:24:58,630 --> 00:25:00,430
Trông em không vui chút nào.
391
00:26:05,760 --> 00:26:07,730
Mình làm gì ở nhà người khác thế này?
392
00:26:40,060 --> 00:26:42,500
- Em đang ở đâu?
- Em đi mua màu vẽ.
393
00:26:42,930 --> 00:26:45,300
Em gần về đến nhà rồi. Còn anh?
394
00:26:45,370 --> 00:26:48,030
Còn ở đâu nữa?
Tất nhiên là ở nhà của chúng ta rồi.
395
00:26:48,300 --> 00:26:50,270
Nhanh về đi.
Bữa tối sắp xong rồi.
396
00:26:52,840 --> 00:26:53,810
Em biết rồi.
397
00:27:16,560 --> 00:27:17,560
Được rồi.
398
00:27:22,170 --> 00:27:23,400
Chắc em đói lắm nhỉ.
399
00:27:29,680 --> 00:27:30,740
Ngon quá.
400
00:27:34,110 --> 00:27:36,450
Em biết anh là một đầu bếp tuyệt vời mà.
401
00:27:47,630 --> 00:27:48,630
Em vừa...
402
00:27:51,000 --> 00:27:52,400
...tự mình xúc cơm lên ư?
403
00:27:53,470 --> 00:27:54,600
Cái gì?
404
00:28:25,400 --> 00:28:27,900
Anh tự hào về em. Han Yi Joo.
405
00:28:29,840 --> 00:28:30,840
Em đã làm rất tốt.
406
00:28:32,970 --> 00:28:34,910
Gì chứ, em chỉ ăn đồ ăn của mình thôi mà.
407
00:28:34,910 --> 00:28:36,710
Anh biết em đã phải cố gắng rất nhiều.
408
00:28:37,080 --> 00:28:38,580
Có chuyện gì với anh vậy?
409
00:28:49,590 --> 00:28:51,590
- Do Guk.
- Ừ?
410
00:28:53,330 --> 00:28:55,030
Em nghĩ Lee Jeong Hye đã biết.
411
00:28:55,930 --> 00:28:57,660
Về cái gì?
412
00:28:57,660 --> 00:29:00,400
Bà ấy biết em là con gái ruột của bố.
413
00:29:02,040 --> 00:29:03,540
Và bà ấy sẽ không để yên chuyện này.
414
00:29:04,570 --> 00:29:07,410
Vì thế em định đối đầu trực diện với bà ấy.
415
00:29:07,410 --> 00:29:10,340
Em có thể sẽ đau khổ hơn
về mặt tinh thần đấy.
416
00:29:11,610 --> 00:29:12,750
Khi đó...
417
00:29:13,250 --> 00:29:14,850
...em có thể hồi phục ở đây mà.
418
00:29:15,520 --> 00:29:17,520
Ở đây, trong nhà chúng ta,
nơi trú ẩn an toàn nhất...
419
00:29:17,880 --> 00:29:19,890
...trong khi ăn đồ ăn anh nấu.
420
00:29:24,520 --> 00:29:27,260
Do Guk, anh định làm gì?
421
00:29:27,690 --> 00:29:29,600
- Về cái gì?
- Anh của anh.
422
00:29:30,430 --> 00:29:32,670
Anh ta sẽ không chia tay Yoo Ra
dễ dàng thế đâu.
423
00:29:33,370 --> 00:29:36,900
Dẫu sao, anh ta biết rằng anh có thể
đe dọa đến vị trí của anh ta bất cứ lúc nào.
424
00:29:38,770 --> 00:29:40,510
Anh cũng không biết.
425
00:29:41,370 --> 00:29:42,880
Anh không thể chỉ ngồi nhìn được.
426
00:29:44,580 --> 00:29:48,880
Tại sao anh không quay lại
Tập đoàn Tae Ja?
427
00:29:53,820 --> 00:29:55,090
Anh không thể.
428
00:30:03,830 --> 00:30:07,400
Ít nhất thì đó là những gì
anh của ngày xưa sẽ nói.
429
00:30:07,400 --> 00:30:08,430
Sao?
430
00:30:13,410 --> 00:30:14,470
Xin chào.
431
00:30:15,310 --> 00:30:16,680
Xin chào.
432
00:30:17,280 --> 00:30:18,680
Xin chào.
433
00:30:19,650 --> 00:30:21,810
- Xin chào.
- Đừng chạy, Do Guk. Cháu sẽ ngã đấy.
434
00:30:21,810 --> 00:30:24,020
- Tạm biệt.
- Cháu đã trưởng thành hơn rồi.
435
00:30:24,020 --> 00:30:25,420
Cảm ơn.
436
00:30:25,890 --> 00:30:28,020
- Này, Do Guk.
- Xin chào.
437
00:30:28,020 --> 00:30:29,620
- Cẩn thận nhé.
- Vâng ạ.
438
00:30:30,760 --> 00:30:32,930
- Trong trường hợp đó...
- Bà.
439
00:30:32,930 --> 00:30:35,430
Ôi chao. Do Guk à, cháu đến rồi.
440
00:30:37,300 --> 00:30:41,170
Do Guk. Cháu có biết ta đang
xây dựng cái gì ở đây không?
441
00:30:41,870 --> 00:30:43,870
Tất nhiên cháu biết rồi. Là một căn hộ ạ.
442
00:30:44,100 --> 00:30:46,040
Cháu không nên nói đơn giản như vậy.
443
00:30:46,110 --> 00:30:48,040
Căn hộ là nơi như thế nào?
444
00:30:49,310 --> 00:30:50,640
Một nơi mà mọi người sống?
445
00:30:51,210 --> 00:30:52,480
Đúng rồi.
446
00:30:53,110 --> 00:30:55,180
Đó là nơi cháu sống...
447
00:30:55,180 --> 00:30:57,550
...nghỉ ngơi và ở bên
những người thân yêu của cháu.
448
00:30:57,780 --> 00:31:00,490
Một nơi mà cháu có thể làm
tất cả những gì được gọi là nhà.
449
00:31:00,490 --> 00:31:04,190
Nhà là nơi con người
hình thành nên tính cách của họ.
450
00:31:05,390 --> 00:31:07,460
Cháu có hiểu ta đang nói gì không?
451
00:31:08,860 --> 00:31:11,400
Điều đó có nghĩa là
bà đang thực hiện một nhiệm vụ quan trọng ạ.
452
00:31:11,400 --> 00:31:12,400
Sao?
453
00:31:12,400 --> 00:31:15,130
Tương lai cháu cũng muốn
xây nhà giống như mọi người.
454
00:31:15,130 --> 00:31:16,940
Ôi trời. Cháu đúng là chàng trai tốt.
455
00:31:18,300 --> 00:31:21,740
Cháu chắc chắn sẽ làm được, Do Guk.
456
00:31:22,680 --> 00:31:26,080
Nhìn xem. Giờ nó mới chỉ có hai tầng...
457
00:31:26,080 --> 00:31:29,850
...nhưng rồi nó sẽ lên tận đó.
Cháu hiểu không?
458
00:31:31,320 --> 00:31:34,150
Đối với anh, Tập đoàn Tae Ja...
459
00:31:35,090 --> 00:31:36,760
...như một ngôi nhà vậy.
460
00:31:39,060 --> 00:31:42,700
Tuy nhiên, giờ đây, nơi này, cùng với em...
461
00:31:43,030 --> 00:31:44,160
...chính là nhà của anh.
462
00:31:44,930 --> 00:31:48,070
Và để bảo vệ nó...
463
00:31:54,410 --> 00:31:55,880
...anh sẽ làm bất cứ chuyện gì cần thiết.
464
00:32:14,190 --> 00:32:17,060
- Con về rồi.
- Con về muộn. Con bận làm việc à?
465
00:32:18,400 --> 00:32:19,900
Ôi trời, người con toàn mùi rượu!
466
00:32:19,900 --> 00:32:21,930
Nếu con được tan ca sớm...
467
00:32:21,930 --> 00:32:24,540
..lẽ ra con nên
về thẳng nhà mà giúp mẹ chứ.
468
00:32:25,200 --> 00:32:26,340
Con xin lỗi.
469
00:32:29,680 --> 00:32:31,310
Mẹ phát điên mất.
470
00:32:31,540 --> 00:32:34,250
Đứa con gái thích con thì đã ranh mãnh
gả vào một gia đình giàu có...
471
00:32:34,250 --> 00:32:35,880
...và đang sống như một quý cô thực sự.
472
00:32:40,290 --> 00:32:41,320
Mẹ đừng nói...
473
00:32:42,460 --> 00:32:43,720
..những điều cay nghiệt như vậy
về Vi Joo nữa.
474
00:32:44,720 --> 00:32:47,730
- Cái gì?
- Yi Joo rất đơn thuần.
475
00:32:48,660 --> 00:32:51,630
Tên đó đang lợi dụng cô ấy
vậy mà cô ấy lại chẳng biết gì cả.
476
00:32:51,830 --> 00:32:54,000
Gì thế này, con diễn phim tình cảm à?
477
00:32:54,070 --> 00:32:56,440
Con đứng về phía con bé đó
ngay cả khi nó đã kết hôn với người khác?
478
00:32:56,440 --> 00:32:59,110
Trời a, lẽ ra con nên đối xử với nó tốt hơn
khi hai đứa còn ở bên nhau!
479
00:33:03,510 --> 00:33:05,810
Trời ạ. Tôi thật đáng thương.
480
00:33:06,450 --> 00:33:07,650
Khỉ thật!
481
00:33:10,150 --> 00:33:13,090
- Mẹ, đây là gì thế?
- Hả?
482
00:33:39,210 --> 00:33:40,650
Anh đáng đánh đòn lắm.
483
00:33:41,010 --> 00:33:43,050
Sao anh dám đứng về phe chị ta
trước mặt mẹ chứ?
484
00:33:43,050 --> 00:33:44,150
Ra ngoài đi, được không?
485
00:33:45,520 --> 00:33:46,520
Chà...
486
00:33:47,290 --> 00:33:48,350
Em có nên giúp anh không nhỉ?
487
00:33:48,890 --> 00:33:52,060
Không chỉ vậy, em còn có thể
trả thù cho anh nữa.
488
00:33:54,990 --> 00:33:56,160
Thật đấy à?
489
00:33:56,230 --> 00:33:58,230
Anh chỉ cần trả em 200 đô la thôi mà.
490
00:33:58,730 --> 00:34:00,830
Không được? Thôi được, em sẽ ngoan ngoãn.
491
00:34:00,830 --> 00:34:02,170
Chỉ cần cho em 100 đô la...
492
00:34:19,970 --> 00:34:21,040
Gì cơ?
493
00:34:21,540 --> 00:34:23,110
Em đến đây ư? Sao không vào trong?
494
00:34:24,710 --> 00:34:26,210
Được rồi, anh ra ngay.
495
00:34:26,210 --> 00:34:29,080
{\an8}CEO SEO DO GUK
496
00:34:32,680 --> 00:34:34,420
Đợi đã, vậy tôi phải ăn trưa một mình à?
497
00:34:34,420 --> 00:34:35,650
Cậu là người lớn rồi mà.
498
00:34:37,490 --> 00:34:38,520
Cậu có thể làm được!
499
00:34:38,520 --> 00:34:40,990
Tôi không thể tham gia cùng anh
và Yi Jon được sao?
500
00:34:41,930 --> 00:34:44,430
Anh có cần phải làm cho tôi cảm thấy
bị bỏ rơi vì là người độc thân thể không?
501
00:34:44,660 --> 00:34:46,060
Alo, Sao Mi. Tôi sẽ quay lại ngay.
502
00:34:46,760 --> 00:34:48,770
Nếu mọi người định ra ngoài ăn trưa,
cứ tiếp tục...
503
00:34:52,240 --> 00:34:53,670
Chúc ngon miệng.
504
00:34:53,800 --> 00:34:56,040
Tôi sẽ ăn gì đó trước khi quay trở lại.
Được rồi.
505
00:35:03,610 --> 00:35:04,610
Đã được một thời gian rồi.
506
00:35:05,880 --> 00:35:06,920
Đúng vậy.
507
00:35:08,350 --> 00:35:09,650
Em đến đây gặp anh Seo à?
508
00:35:10,350 --> 00:35:11,350
Đúng vậy.
509
00:35:11,760 --> 00:35:13,020
Dạo này em sao rồi?
510
00:35:14,190 --> 00:35:16,430
- Chuyện này là sao hả?
- Chỉ cần trả lời anh câu này thôi.
511
00:35:17,230 --> 00:35:20,730
Em thực sự cưới anh Seo
vì em yêu anh ấy?
512
00:35:22,300 --> 00:35:23,430
Không phải, đúng không?
513
00:35:23,900 --> 00:35:25,640
Đó là lý do tại sao
em không thể trả lời câu hỏi của anh.
514
00:35:26,600 --> 00:35:27,600
Anh sai rồi.
515
00:35:28,370 --> 00:35:30,740
- Tôi yêu anh ấy rất nhiều.
- Cái gì?
516
00:35:30,740 --> 00:35:33,280
Tôi không muốn nói điều đó
với một người chẳng liên quan gì đến chúng tôi cả.
517
00:35:33,340 --> 00:35:35,380
Tại sao tôi phải nói cho anh...
518
00:35:35,380 --> 00:35:37,010
..tôi yêu chồng tôi đến mức nào?
519
00:35:38,580 --> 00:35:40,750
Tôi đồng ý với vợ tôi.
520
00:35:42,990 --> 00:35:44,050
Những thứ như thế...
521
00:35:45,260 --> 00:35:47,620
...chỉ nên nói
khi hai chúng tôi ở một mình thôi.
522
00:35:49,160 --> 00:35:50,190
Đúng không em yêu?
523
00:35:54,730 --> 00:35:55,670
Anh Jung.
524
00:35:56,270 --> 00:35:58,440
Đừng đến gần vợ tôi nữa.
525
00:35:59,300 --> 00:36:02,510
Nếu chuyện này còn xảy ra lần nữa,
tôi sẽ không để yên đâu.
526
00:36:08,950 --> 00:36:11,580
Anh không định trả lời tôi sao?
527
00:36:15,250 --> 00:36:17,290
Được, tôi biết rồi.
528
00:36:56,190 --> 00:36:58,290
Con ngạc nhiên khi thấy
mọi người đều ở đây đấy.
529
00:36:58,730 --> 00:37:00,360
Con cứ nghĩ sẽ chỉ có hai chúng con thôi.
530
00:37:01,460 --> 00:37:03,530
Vì là trường hợp khẩn cấp
nên chúng ta không còn lựa chọn nào khác.
531
00:37:04,730 --> 00:37:05,800
Trường hợp khẩn cấp?
532
00:37:07,100 --> 00:37:08,410
Hai đứa, đây là cái gì?
533
00:37:21,890 --> 00:37:23,750
{\an8}KÝ TÊN BỞI SEO DO GUK VÀ HAN YI JOO
534
00:37:26,620 --> 00:37:27,690
Làm sao mẹ có cái này?
535
00:37:27,690 --> 00:37:29,190
Mỗi người sẽ tự quản lý tiền của mình...
536
00:37:29,190 --> 00:37:31,160
...và không can thiệp
vào đời sống riêng tư của nhau?
537
00:37:31,430 --> 00:37:32,960
Nó trông như một hợp đồng nào đó vậy.
538
00:37:32,960 --> 00:37:34,600
Đó là một hợp đồng, thưa mẹ.
539
00:37:34,830 --> 00:37:37,430
Đó là lý do tại sao
nó có thời hạn cụ thể và chữ ký của họ trên đó.
540
00:37:37,430 --> 00:37:38,940
Mọi chuyện đều đã được lên kế hoạch từ đầu.
541
00:37:39,270 --> 00:37:41,000
Họ đã cùng âm mưu lừa dối tất cả chúng ta.
542
00:37:41,910 --> 00:37:43,370
Họ chỉ giả vờ yêu nhau mà thôi.
543
00:37:43,370 --> 00:37:44,570
Có đúng vậy không?
544
00:37:44,570 --> 00:37:47,440
Tại sao con làm như vậy? Tại sao?
545
00:37:48,280 --> 00:37:49,450
Xin lỗi vì đã làm ngắt lời...
546
00:37:50,050 --> 00:37:51,710
...nhưng con tin rằng mình biết
tại sao họ lại làm điều này.
547
00:37:52,380 --> 00:37:53,880
Nó giống như một thỏa thuận kinh doanh.
548
00:37:54,280 --> 00:37:55,690
Thông qua cuộc hôn nhân này...
549
00:37:55,790 --> 00:37:58,250
...Do Guk có thể giành được sự tin tưởng của bà
và những khoản đầu tư an toàn.
550
00:37:58,860 --> 00:38:01,760
Còn Yi Joo có thể rời khỏi nhà tụi con,
nơi mà chị ấy căm ghét...
551
00:38:03,560 --> 00:38:05,400
..dù cho gia đình con...
552
00:38:05,400 --> 00:38:08,060
..đã nhân từ nhận nuôi chị ấy khi còn là
một đứa trẻ mồ côi và nuôi chị ấy đến tận bây giờ.
553
00:38:11,270 --> 00:38:13,700
Ta muốn nghe trực tiếp từ hai đứa.
Tại sao con làm chuyện này?
554
00:38:15,570 --> 00:38:16,770
Con xin lỗi.
555
00:38:16,870 --> 00:38:18,370
Ta đâu có bảo con xin lỗi.
556
00:38:18,580 --> 00:38:19,910
Nói chúng ta nghe
tại sao con làm thế.
557
00:38:21,540 --> 00:38:22,610
Mẹ!
558
00:38:23,380 --> 00:38:24,380
Mẹ!
559
00:38:24,610 --> 00:38:26,320
Bà ơi.
560
00:38:41,130 --> 00:38:43,170
Mẹ tôi thế nào rồi?
561
00:38:54,940 --> 00:38:56,910
Bà nội thế nào rồi ạ?
Bà ổn chứ ạ?
562
00:38:57,510 --> 00:38:58,580
Giờ bà đang ngủ rồi.
563
00:39:00,080 --> 00:39:01,320
Nhà ai người nấy về đi.
564
00:39:02,190 --> 00:39:03,190
Bố.
565
00:39:05,620 --> 00:39:07,160
Xin hãy nghe chúng con nói.
566
00:39:07,860 --> 00:39:10,490
Có thể ban đầu là thế,
nhưng giờ thì không còn như vậy nữa.
567
00:39:10,590 --> 00:39:12,800
Chúng con yêu nhau
và rất quan tâm đến nhau.
568
00:39:19,900 --> 00:39:20,840
Bố biết
569
00:39:21,500 --> 00:39:24,940
rằng Yi Joo sẽ không bao giờ nói dối
hay nói những điều cô ấy không có nghĩ tới.
570
00:39:31,950 --> 00:39:33,950
Bố không có gì để nói với con nữa.
571
00:39:35,290 --> 00:39:36,390
Bố!
572
00:39:43,960 --> 00:39:46,400
Cậu sẽ làm gì bây giờ?
Kế hoạch của cậu đã bị phá hỏng rồi.
573
00:39:51,800 --> 00:39:54,000
Anh đã lục soát nhà tôi.
574
00:39:55,000 --> 00:39:55,970
Rồi sao nữa?
575
00:39:57,540 --> 00:39:59,540
Đổ lỗi cho anh có khiến cậu
cảm thấy tốt hơn không?
576
00:39:59,940 --> 00:40:00,840
Cái gì?
577
00:40:02,180 --> 00:40:05,320
Cậu là người đã lừa dối bố mẹ chúng ta,
những người hoàn toàn tin tưởng cậu.
578
00:40:06,180 --> 00:40:08,050
Tóm lại là như vậy đấy.
Liệu anh có nói sai không?
579
00:40:08,120 --> 00:40:10,490
Nhưng anh đâu có làm được điều gì
đáng tự hào đâu.
580
00:40:11,490 --> 00:40:14,160
- Cái gì?
- Để hạ chúng tôi,
581
00:40:14,160 --> 00:40:16,330
anh đã đột nhập vào
nhà của chúng tôi để tìm dấu vết.
582
00:40:16,330 --> 00:40:18,130
Tóm lại là như vậy đấy.
Tôi nói sai sao?
583
00:40:19,330 --> 00:40:21,230
Yi Joo, chị không biết xấu hổ à?
584
00:40:21,830 --> 00:40:24,700
Chị là người đã lừa dối mọi người.
Sao chị dám mắng...
585
00:40:25,670 --> 00:40:28,300
Yên lặng!
Ai nói cô có thể lên tiếng ở đây?
586
00:40:37,210 --> 00:40:38,450
Mẹ dậy rồi ạ.
587
00:40:39,980 --> 00:40:41,850
Làm sao ta có thể không dậy được đây?
588
00:40:41,850 --> 00:40:43,320
Tụi nhỏ cứ như đang cãi nhau ngoài kia kìa.
589
00:40:58,170 --> 00:41:00,670
Mẹ thấy thất vọng phải không?
590
00:41:01,340 --> 00:41:05,210
Chà, ta tự hỏi ta
thất vọng về điều gì đây?
591
00:41:06,180 --> 00:41:10,110
Có phải do hai đứa nó
đã viết ra một hợp đồng như thế không?
592
00:41:10,550 --> 00:41:11,710
Hay đó là
593
00:41:11,880 --> 00:41:15,620
vì người khác là người
đã tìm thấy nó và mang đến cho chúng ta?
594
00:41:18,490 --> 00:41:22,390
Khi Do Guk tình nguyện
chuyển ra ngoài sống,
595
00:41:23,030 --> 00:41:26,430
ta rất buồn nhưng ta cũng nghĩ
596
00:41:27,400 --> 00:41:31,870
có lẽ hai anh em có thể
ngừng đấu đá nhau.
597
00:41:33,570 --> 00:41:35,340
Nếu dành thời gian xa nhau một chút,
598
00:41:35,940 --> 00:41:38,210
có lẽ hai đứa có thể hòa giải.
599
00:41:40,580 --> 00:41:41,740
Nhưng
600
00:41:42,580 --> 00:41:44,750
hôm nay ta đã thấy,
601
00:41:45,280 --> 00:41:49,220
ta thật ngu ngốc biết bao
khi hy vọng như vậy.
602
00:42:05,870 --> 00:42:08,040
Chúng ta đã đồng ý
cùng nhau chiến đấu rồi.
603
00:42:08,040 --> 00:42:09,810
Em phải ăn uống đầy đủ vào.
604
00:42:23,590 --> 00:42:25,290
{\an8}CÔ JAMIE
605
00:42:27,990 --> 00:42:30,330
Hôm nay cô có đến lớp không?
606
00:42:37,800 --> 00:42:41,370
Mẹ chồng tôi cũng sẽ ở đó chứ?
607
00:42:42,170 --> 00:42:44,310
Bà ấy không có nói rằng
bà ấy sẽ không đến.
608
00:42:44,310 --> 00:42:46,010
Có gì đó không ổn à?
609
00:42:49,950 --> 00:42:52,820
Không, tôi sẽ gặp cô sau.
610
00:43:10,870 --> 00:43:11,900
Ở đây.
611
00:43:17,070 --> 00:43:19,310
Có vẻ như cậu đang có
tâm trạng tốt nhỉ.
612
00:43:20,480 --> 00:43:22,650
Phải, tớ đoán là vậy.
613
00:43:22,650 --> 00:43:24,080
Chúng ta đi đến
cửa hàng bách hóa nhé?
614
00:43:24,150 --> 00:43:26,720
Hầu hết các thương hiệu giờ đều có sẵn
các dòng sản phẩm mới rồi.
615
00:43:27,750 --> 00:43:29,720
- Cho tớ xem trước đi.
- Cái gì?
616
00:43:30,490 --> 00:43:33,160
Cậu nói cậu có thông tin gì đó
về Han Yi Joo mà
617
00:43:33,920 --> 00:43:36,560
- Là gì vậy?
- Nhóc con nhà câu.
618
00:43:36,860 --> 00:43:38,260
Cậu tò mò đến thế à?
619
00:43:41,730 --> 00:43:43,870
- Là gì thế?
- Hãy nhìn xem.
620
00:43:54,980 --> 00:43:58,350
Mọi thứ đã sẵn sàng.
Tớ chỉ cần sự đồng ý từ cậu thôi.
621
00:43:58,550 --> 00:43:59,680
Cậu thấy sao?
622
00:44:01,720 --> 00:44:05,890
Một hợp đồng hôn nhân
và một động cơ thầm kín xấu xa à?
623
00:44:07,620 --> 00:44:09,530
Hoàn hảo cho những lần
tấn công tiếp theo.
624
00:44:10,530 --> 00:44:11,660
Do Guk.
625
00:44:13,630 --> 00:44:14,700
Sao cậu không gõ cửa?
626
00:44:14,700 --> 00:44:16,600
Do Guk. Không, anh Seo.
627
00:44:16,600 --> 00:44:17,800
Tôi có tin xấu.
628
00:44:19,070 --> 00:44:20,740
Tôi sẽ vạch trần Han Yi Joo,
629
00:44:20,740 --> 00:44:24,110
quá khứ bẩn thỉu của cháu dâu
chủ tịch tập đoàn Tae Ja.
630
00:44:24,210 --> 00:44:28,010
Về cơ bản,
cô ta không thể sống thiếu đàn ông.
631
00:44:28,010 --> 00:44:31,080
Cô ta bỏ rơi một người đàn ông
một tháng trước đám cưới của họ,
632
00:44:31,080 --> 00:44:33,550
sau đó chuyển sang lấy chồng giàu.
633
00:44:34,120 --> 00:44:35,150
Chồng của cô ta
634
00:44:35,420 --> 00:44:38,790
là giám đốc điều hành của công ty
mà chồng sắp cưới của cô ta đang làm việc.
635
00:44:38,790 --> 00:44:41,860
Loại người nào lại làm thế chứ?
636
00:44:42,060 --> 00:44:44,130
Mẹ chồng sắp cưới của cô ta
đã quỳ xuống
637
00:44:44,130 --> 00:44:46,400
để cầu xin cô ta quay lại
nếu không con trai bà ấy sẽ chết mất.
638
00:44:46,400 --> 00:44:49,270
Cô ta cười nhạo bà ấy
và đẩy bà ấy xuống đất.
639
00:44:49,270 --> 00:44:50,770
Cô ta kết hôn là vì tiền.
640
00:44:50,770 --> 00:44:52,270
Video hơi mờ nhưng tôi vẫn thấy
641
00:44:52,270 --> 00:44:54,440
cô ta là một người ưa nhìn.
Không có gì ngạc nhiên khi đàn ông yêu cô ta.
642
00:44:54,440 --> 00:44:57,170
Đẹp hay không,
ai lại quan tâm đến một người khó chịu như vậy?
643
00:44:57,170 --> 00:44:58,710
Tôi không bao giờ
muốn gặp kiểu người như cô ta.
644
00:44:58,710 --> 00:45:01,340
Người yêu cũ của cô ta hẳn phải rất suy sụp.
Chàng trai tội nghiệp.
645
00:45:01,340 --> 00:45:03,010
Liệu gia đình giàu có
sẽ đuổi cô ta ra ngoài chăng?
646
00:45:03,010 --> 00:45:05,280
Một người đàn ông giàu có
bị một kẻ tâm thần đâm lén.
647
00:45:05,280 --> 00:45:06,280
Dạy cho cô ta một bài học đi.
648
00:45:07,750 --> 00:45:09,220
Anh có thấy bài đăng không?
649
00:45:09,420 --> 00:45:11,350
Em có nên bắt đầu
làm tiểu thuyết gia không nhỉ?
650
00:45:11,450 --> 00:45:12,590
Em bị mất trí rồi à?
651
00:45:13,260 --> 00:45:15,190
Ngay cả đồng nghiệp của anh
cũng không biết...
652
00:45:15,190 --> 00:45:16,930
Em làm mờ khuôn mặt của họ rồi.
653
00:45:16,930 --> 00:45:20,500
Một chi tiết nhỏ sẽ khiến
câu chuyện trở nên đáng tin hơn.
654
00:45:20,500 --> 00:45:23,000
Gỡ nó xuống.
Nếu em không...
655
00:45:28,370 --> 00:45:31,540
A lô? So Hee. Jung So Hee!
656
00:45:38,680 --> 00:45:40,320
Đây không phải là về anh Jung sao?
657
00:45:40,320 --> 00:45:42,050
Có thực sự là vậy không?
658
00:45:42,050 --> 00:45:45,090
Tại sao cô ta
lại chia tay với anh Jung?
659
00:45:45,090 --> 00:45:48,260
Bởi vì cô ta đã tìm được người tốt hơn.
660
00:45:48,660 --> 00:45:50,360
Cô ta đúng thật là loại không ra gì.
661
00:45:50,360 --> 00:45:52,060
Cô ta cũng đã toàn gặp rắc rối
khi còn học trung học rồi.
662
00:45:52,060 --> 00:45:54,000
Ngay cả hôn nhân
cũng không thay đổi được cô ta đâu.
663
00:45:54,000 --> 00:45:58,670
Cái gì?
Cô học cùng vợ ngài Seo sao?
664
00:45:59,200 --> 00:46:01,070
Tôi chưa nói với các cô à?
665
00:46:01,400 --> 00:46:04,810
Nhưng rồi, tôi chỉ nhận ra
cô ta ở đám cưới thôi.
666
00:46:05,410 --> 00:46:06,980
- Đúng là một cú sốc.
- Trời ơi.
667
00:46:06,980 --> 00:46:09,980
Cô ta có giao du với nhiều đàn ông
từ lúc đó không?
668
00:46:10,050 --> 00:46:13,220
Cô ta hẹn hò với
nhiều người cùng một lúc.
669
00:46:13,750 --> 00:46:16,990
Cô ấy trông không giống loại người
có thể làm điều đó.
670
00:46:18,020 --> 00:46:21,160
Này. Cô thì biết gì khi chỉ
gặp cô ấy một thời gian ngắn thôi?
671
00:46:21,960 --> 00:46:24,030
Điều đó có nghĩa là
CEO của chúng ta
672
00:46:24,030 --> 00:46:26,200
- có sở thích kì lạ à?
- Cái gì?
673
00:46:26,200 --> 00:46:30,600
Tôi cá là CEO của chúng ta
chỉ ngây thơ thôi.
674
00:46:30,900 --> 00:46:33,070
Nếu ai đó như cô ta
nhắm con mồi vào anh ấy,
675
00:46:33,070 --> 00:46:34,400
không có lối thoát đâu.
676
00:46:35,870 --> 00:46:38,210
- Khi chúng tôi còn học trung học...
- Chuyện gì đã xảy ra?
677
00:46:38,210 --> 00:46:40,680
- Cô ta...
- Cô ta đã hẹn hò với bao nhiêu chàng trai rồi?
678
00:46:40,680 --> 00:46:42,040
Tôi không biết điều đó đấy.
679
00:46:42,040 --> 00:46:44,580
- Thuê bao quý khách vừa gọi...
Khi thật.
680
00:46:44,580 --> 00:46:45,780
Cô ấy không trả lời.
681
00:46:46,520 --> 00:46:47,520
Chúng ta nên làm gì đây?
682
00:46:48,520 --> 00:46:51,250
Chúng ta cần cô ấy
xác nhận sự thật
683
00:46:51,620 --> 00:46:54,260
- nếu chúng ta phải trả lời...
- Xác nhận sự thật gì?
684
00:46:54,560 --> 00:46:56,060
Tất cả đều là đặt điều.
685
00:47:06,800 --> 00:47:08,370
Seo Do Guk đây.
686
00:47:08,400 --> 00:47:10,640
Han Yi Joo có ở đó với anh không?
687
00:47:10,810 --> 00:47:11,940
Việc này rất khẩn cấp.
688
00:47:13,080 --> 00:47:15,610
Ai đấy? Nói cho tôi biết danh tính,
689
00:47:15,610 --> 00:47:18,550
- hoặc tôi sẽ không nói gì nữa.
- Là Kim Jae Won.
690
00:47:19,850 --> 00:47:21,350
Trợ lý riêng của Lee Jeong Hye.
691
00:47:23,590 --> 00:47:27,290
- Cậu là ai vậy?
- Hãy nghe kỹ lời tôi nói.
692
00:47:49,210 --> 00:47:52,620
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Bà với con dâu cãi nhau à?
693
00:47:55,320 --> 00:47:57,950
Chúng tôi? Cãi nhau ư?
Giờ cũng đâu có lý do gì để làm vậy đâu?
694
00:47:57,950 --> 00:48:00,360
Ôn, có lẽ thế là xong rồi.
695
00:48:00,720 --> 00:48:02,320
Tốt cho bà rồi.
696
00:48:02,320 --> 00:48:06,300
Ly hôn không phải là vấn đề lớn
trong thời đại này.
697
00:48:06,360 --> 00:48:09,030
- Cái gì?
- Do Guk giỏi thật đấy.
698
00:48:09,470 --> 00:48:13,270
Tôi có nên tìm cho cậu ấy
một cô dâu mới xinh đẹp không?
699
00:48:15,940 --> 00:48:17,470
Ly hôn đơn giản như vậy sao?
700
00:48:17,470 --> 00:48:19,110
Tôi có cho con trai bà
ly hôn trước không?
701
00:48:19,110 --> 00:48:22,210
Tại sao bà lại nhắc đến đứa con trai
có gia đình hạnh phúc của tôi?
702
00:48:22,210 --> 00:48:25,350
Mọi người ở đây đều biết
cậu ta hay lui tới nhà chứa.
703
00:48:25,350 --> 00:48:26,580
Người vợ là công tố viên
của cậu ta có biết không?
704
00:48:26,580 --> 00:48:28,520
Sao bà dám?
705
00:48:30,990 --> 00:48:31,990
Buông ra, Gu Bong Jae.
706
00:48:31,990 --> 00:48:33,660
Xem những gì bà nói kìa.
707
00:48:33,660 --> 00:48:35,290
Tôi sẽ bắt bà
phải trả giá cho việc này.
708
00:48:35,290 --> 00:48:36,990
- Bà đã thấy con trai tôi chưa mà nói?
- Buông tôi ra.
709
00:48:36,990 --> 00:48:38,730
Sao bà dám chọc tức tôi?
710
00:48:38,730 --> 00:48:40,500
- Làm sao mà thể được?
- Thả ra đi, bà Gu.
711
00:48:41,060 --> 00:48:42,300
Cô quan tâm làm gì?
712
00:48:42,300 --> 00:48:45,100
Tôi có nên gọi cảnh sát và
cho họ xem đoạn video này không?
713
00:48:50,010 --> 00:48:51,440
Mẹ ổn không, mẹ?
714
00:48:52,210 --> 00:48:54,010
Cô chỉ là một đứa trẻ được nhận nuôi.
715
00:48:54,010 --> 00:48:55,380
Sao cô dám đe dọa tôi?
716
00:48:55,380 --> 00:48:56,910
Cô làm tôi sợ quá cơ.
717
00:48:59,050 --> 00:49:00,850
- Chúng ta sẽ xem xét chuyện đó.
- Cái gì?
718
00:49:00,850 --> 00:49:02,450
Bà đã nghe thấy
mẹ chồng tôi nói rồi phải không?
719
00:49:02,450 --> 00:49:03,920
Từ cái đứa được nhận nuôi này,
720
00:49:03,920 --> 00:49:05,720
con trai bà có thể thành người ly hôn đấy.
721
00:49:11,030 --> 00:49:12,830
Sao cô dám
722
00:49:13,330 --> 00:49:14,400
chạm vào tôi?
723
00:49:14,460 --> 00:49:16,230
Tôi chỉ đáp lại những gì
bà đã làm với tôi thôi.
724
00:49:17,370 --> 00:49:19,600
Quay phim trái phép
725
00:49:19,600 --> 00:49:21,440
được coi là hành vi phạm tội rồi đấy.
726
00:49:21,440 --> 00:49:23,470
Tôi có thể kiện cô đấy!
727
00:49:23,470 --> 00:49:24,640
Bà nói nó là phạm pháp sao?
728
00:49:26,610 --> 00:49:28,140
Camera không tồn tại chắc.
729
00:49:30,050 --> 00:49:31,750
Bà là người đánh họ đầu tiên.
730
00:49:31,750 --> 00:49:33,980
Nó có thể đóng vai trò
như một bằng chứng quan trọng.
731
00:49:34,880 --> 00:49:38,290
Đừng lo. Tôi sẽ lo việc giải thích.
732
00:49:38,690 --> 00:49:41,490
Con ả này đã gây sự với tôi.
733
00:49:41,490 --> 00:49:42,660
Bà đừng nên đến
734
00:49:43,730 --> 00:49:45,760
lớp học của tôi nữa.
735
00:49:46,530 --> 00:49:48,300
Bà muốn làm to chuyện lên phải không?
736
00:49:48,330 --> 00:49:49,330
Cái gì?
737
00:49:53,440 --> 00:49:54,900
Tốt thôi.
738
00:49:55,540 --> 00:49:57,240
Chuyện này thật vớ vẩn.
739
00:49:57,470 --> 00:50:00,280
Bà nên xin lỗi trước khi đi.
740
00:50:00,310 --> 00:50:02,880
- Cái gì?
- Hãy xin lỗi mẹ chồng tôi.
741
00:50:03,480 --> 00:50:06,280
Nếu không, tôi sẽ không bỏ qua đâu.
742
00:50:22,460 --> 00:50:24,470
Ta chưa bao giờ yêu cầu con
tham gia vào để rồi bị ăn tát cả.
743
00:50:24,970 --> 00:50:26,440
Con nghĩ ta sẽ cảm ơn con à?
744
00:50:27,770 --> 00:50:29,140
Lần sau đừng can thiệp vào.
745
00:50:29,640 --> 00:50:31,170
Nó sẽ không thay đổi ý định của ta đâu.
746
00:50:33,810 --> 00:50:37,480
Để chiếm được trái tim của một ai đó
không phải là điều dễ dàng.
747
00:50:38,380 --> 00:50:40,120
Nó càng khó khăn hơn vì
con đã có được và rồi lại đánh mất.
748
00:50:40,120 --> 00:50:41,880
Nếu biết thế rồi sao con còn làm vậy?
749
00:50:43,120 --> 00:50:44,620
Làm sao con có thể
kết hôn theo hợp đồng?
750
00:50:44,690 --> 00:50:46,020
Trên hết là trong một năm ư?
751
00:50:46,190 --> 00:50:47,190
Này.
752
00:50:47,790 --> 00:50:49,990
Con chấp nhận điều kiện của ta
là vì điều đó sao?
753
00:50:50,390 --> 00:50:53,030
Ngay cả khi thằng bé không gia nhập Tập đoàn Tae Ja
thì con cũng sẽ chia tay với nó thôi.
754
00:50:53,730 --> 00:50:56,970
Có thể ta không thích con ngay từ đầu,
nhưng ta đã bắt đầu thích rồi.
755
00:50:56,970 --> 00:50:58,170
Tuy nhiên con...
756
00:51:02,870 --> 00:51:04,870
Trời ơi. Quên đi.
757
00:51:05,740 --> 00:51:06,910
Có tác dụng gì chứ?
758
00:51:06,910 --> 00:51:09,410
Đối với con cũng vậy. Con...
759
00:51:15,680 --> 00:51:16,990
Cô ấy phải tìm cách sống.
760
00:51:17,550 --> 00:51:20,390
Mẹ không biết cô ấy đã
sống cuộc sống như thế nào
761
00:51:20,860 --> 00:51:22,090
với tư cách là con nuôi
trong cái gia đình đó đâu.
762
00:51:22,160 --> 00:51:23,160
Do Guk.
763
00:51:25,230 --> 00:51:27,430
Cô ấy vẫn gặp khó khăn
khi ăn đồ ăn người khác làm.
764
00:51:28,200 --> 00:51:29,930
Khi Yi Joo còn nhỏ,
765
00:51:30,170 --> 00:51:32,470
có người đã đầu độc vào
thức ăn của cô ấy và khiến cô ấy bất tỉnh.
766
00:51:32,470 --> 00:51:33,540
Cái gì?
767
00:51:40,840 --> 00:51:41,880
Mẹ xem cái này đi.
768
00:51:44,610 --> 00:51:45,780
Gái quái gì thế này?
769
00:51:45,780 --> 00:51:46,780
Lee Jeong Hye xúi giục
770
00:51:46,850 --> 00:51:49,420
mẹ của người đàn ông Yi Joo
đã chia tay để quay đoạn video này.
771
00:51:49,720 --> 00:51:52,120
Con được biết Han Yoo Ra
đã làm việc này
772
00:51:52,120 --> 00:51:54,120
cùng con gái của người phụ nữ đó
rồi đăng lên mạng.
773
00:51:54,560 --> 00:51:55,560
{\an8}"VẠCH TRẦN CUỘC SỐNG CÁ NHÂN
HỖN LOẠN CỦA HAN YI JOO"
774
00:51:55,560 --> 00:51:57,960
"Vạch trần cuộc sống cá nhân
hỗn loạn của Han Yi Joo"?
775
00:51:57,960 --> 00:51:59,730
Làm sao bọn họ có thể
làm điều ác như vậy?
776
00:52:00,260 --> 00:52:01,530
Họ là gia đình cơ mà.
777
00:52:01,530 --> 00:52:03,500
Họ đang điên cuồng
làm tất cả những gì có thể
778
00:52:03,870 --> 00:52:05,070
để hủy hoại Yi Joo.
779
00:52:05,570 --> 00:52:06,970
Chúng ta không thể để người ta
780
00:52:07,770 --> 00:52:09,910
thích làm gì thì làm được.
Mẹ không đồng ý sao?
781
00:52:15,380 --> 00:52:18,980
Nhưng điều này không thay đổi sự thật
những gì con đã làm là sai.
782
00:52:19,750 --> 00:52:21,920
Tình hình rất nghiêm trọng.
783
00:52:22,420 --> 00:52:25,120
Chúng ta có thể không bao giờ có thể
thay đổi được suy nghĩ của bà và bố con.
784
00:52:36,830 --> 00:52:38,270
Làm ơn giúp chúng con.
785
00:52:39,070 --> 00:52:40,640
- Do Guk.
- Đây
786
00:52:41,500 --> 00:52:42,740
là lần thứ hai con nhờ mẹ giúp con.
787
00:52:46,010 --> 00:52:48,580
Lần này xin mẹ hãy chấp nhận giúp con.
788
00:52:58,790 --> 00:53:00,820
Không có thời gian
để nghe hai đứa nói đâu.
789
00:53:02,690 --> 00:53:04,090
Tốt nhất là mẹ nên
đích thân đi gặp bà ta.
790
00:53:41,560 --> 00:53:43,500
Đây là lý do tại sao tôi nói với bà
791
00:53:44,170 --> 00:53:47,640
rằng con gái tôi không đủ tốt
để gả vào tập đoàn Tae Ja.
792
00:53:49,000 --> 00:53:50,570
Nó đã kết thúc theo cách tôi lo sợ nhất.
793
00:53:52,010 --> 00:53:53,480
Tôi thấy rất xấu hổ.
794
00:53:54,540 --> 00:53:56,850
Tôi cảm thấy hơi khó hiểu một chút.
795
00:53:58,380 --> 00:53:59,380
Gì cơ?
796
00:54:01,850 --> 00:54:04,250
Bà là người quan tâm rất nhiều
đến những gì mọi người nhìn thấy.
797
00:54:05,190 --> 00:54:06,790
Con gái của bà sắp bị đuổi ra ngoài
798
00:54:06,860 --> 00:54:08,420
do con bé có quan hệ
với nhiều người đàn ông.
799
00:54:08,590 --> 00:54:11,660
nhưng có vẻ như bà
đang thấy thỏa mãn lắm nhỉ.
800
00:54:14,000 --> 00:54:15,530
Sao bà có thể nói như vậy chứ?
801
00:54:16,930 --> 00:54:19,840
Tôi chỉ đang cố tỏ ra đàng hoàng
802
00:54:20,170 --> 00:54:21,600
với tư cách là người lớn
trong gia đình này thôi.
803
00:54:22,870 --> 00:54:24,010
Chắc chắn rồi.
804
00:54:24,910 --> 00:54:27,940
Người lớn nên sửa chữa những lỗi lầm.
805
00:54:36,420 --> 00:54:39,690
Bà đồng ý rằng
chúng ta nên để con mình ly hôn,
806
00:54:39,690 --> 00:54:41,690
phải không?
807
00:54:42,020 --> 00:54:43,030
Đúng.
808
00:54:44,430 --> 00:54:46,430
Tôi sẽ chuẩn bị
những giấy tờ cần thiết ngay.
809
00:54:46,760 --> 00:54:49,200
Hoặc có lẽ chúng ta nên để
Yi Joo chuyển đi trước.
810
00:54:49,630 --> 00:54:51,570
Chờ đã. Bà đang nói về cái gì vậy?
811
00:54:51,930 --> 00:54:55,370
Tôi hiểu rồi.
Tôi không nói về Do Guk và Yi Joo.
812
00:54:55,670 --> 00:54:58,370
Tôi đang nói về
Jung Wook và cô Hạn cơ.
813
00:54:58,370 --> 00:54:59,370
Gì cơ?
814
00:55:00,110 --> 00:55:03,780
Ý bà là bà sẽ để Do Guk và Yi Joo
ở cùng nhau phải không?
815
00:55:03,950 --> 00:55:06,420
- Đúng.
- Nhưng chúng đã lừa hai bên gia đình
816
00:55:06,780 --> 00:55:09,720
với một hợp đồng hôn nhân kinh tởm mà.
817
00:55:10,250 --> 00:55:13,120
Chuyện đó không làm bà tức điên lên à?
818
00:55:13,120 --> 00:55:15,860
"Điên" ư?
Tất nhiên là tôi rất tức giận.
819
00:55:16,490 --> 00:55:18,860
Tuy nhiên,
tôi không muốn thực hiện mong muốn
820
00:55:18,960 --> 00:55:21,160
của những người
821
00:55:21,160 --> 00:55:22,700
muốn một cặp đôi phải chia cắt.
822
00:55:24,330 --> 00:55:26,000
Tôi phải nói rằng tôi
cũng có liên quan đến chuyện này.
823
00:55:27,100 --> 00:55:28,440
Ý bà là gì?
824
00:55:28,440 --> 00:55:29,770
Tôi đã nói với Yi Joo
825
00:55:30,040 --> 00:55:33,080
rằng tôi sẽ chấp thuận
cuộc hôn nhân của chúng
826
00:55:33,440 --> 00:55:35,310
nếu Do Guk gia nhập
Tập đoàn Tae Ja trong vòng sáu tháng.
827
00:55:35,710 --> 00:55:38,180
Vậy điều này có nghĩa là...
828
00:55:38,180 --> 00:55:42,120
...tôi cũng đang đánh cược
vào hợp đồng của tụi nhỏ.
829
00:56:27,950 --> 00:56:31,970
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
830
00:56:31,970 --> 00:56:33,170
Jung Wook, mẹ anh
831
00:56:33,200 --> 00:56:34,900
không phải là một người phụ nữ bình thường.
Anh có nghĩ rằng bạn có thể đánh bại bà ấy không?
832
00:56:34,900 --> 00:56:36,440
Tiêu diệt Han Yi Joo.
833
00:56:36,440 --> 00:56:37,710
Một tin tức lớn sẽ sớm nổ ra.
834
00:56:37,710 --> 00:56:40,210
Hanul sẽ không tiếp quản
được ngân hàng tiết kiệm.
835
00:56:40,210 --> 00:56:42,410
Kể từ khi bắt đầu lên kế hoạch
cho đám cưới của mình, cô ta đã
836
00:56:42,410 --> 00:56:44,650
Anh yêu!
có ý định hủy hoại chúng tôi.
837
00:56:44,710 --> 00:56:47,580
Có lẽ họ đang lợi dụng điều này
như một cơ hội để bày mưu tỉnh kế cho chúng ta.
838
00:56:47,580 --> 00:56:48,580
Chúng tôi đã tìm thấy bà ấy.
839
00:56:49,180 --> 00:56:50,490
Mẹ có phải là mẹ ruột của con không?
840
00:56:50,990 --> 00:56:51,920
Con có phải là Yi Jao không?
841
00:56:53,090 --> 00:56:55,660
Sao còn dám bò lại vào đây?
842
00:56:55,660 --> 00:56:57,760
Chắc hẳn là muốn tôi giết hết
mới vừa lòng phải không?