1 00:00:27,690 --> 00:00:30,720 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:37,730 --> 00:00:40,900 Bà đồng ý rằng chúng ta nên để con mình ly hôn, 3 00:00:41,070 --> 00:00:42,870 phải không? 4 00:00:43,310 --> 00:00:44,270 Đúng. 5 00:00:45,740 --> 00:00:47,710 Tôi sẽ chuẩn bị những giấy tờ cần thiết ngay. 6 00:00:48,010 --> 00:00:50,450 Hoặc có lẽ chúng ta nên để Yi Joo chuyển đi trước. 7 00:00:51,010 --> 00:00:52,810 Chờ đã. Bà đang nói về cái gì vậy? 8 00:00:53,350 --> 00:00:56,650 Tôi hiểu rồi. Tôi không nói về Do Guk và Yi Joo. 9 00:00:57,020 --> 00:00:59,690 Tôi đang nói về Jung Wook và cô Han cơ. 10 00:00:59,690 --> 00:01:00,690 Gì cơ? 11 00:01:01,420 --> 00:01:05,030 Ý bà là bà sẽ để Do Guk và Yi Joo ở cùng nhau phải không? 12 00:01:05,130 --> 00:01:07,700 - Đúng. - Nhưng tụi nhỏ đã lừa hai bên gia đình 13 00:01:08,030 --> 00:01:10,970 với một hợp đồng hôn nhân kinh tởm. 14 00:01:11,470 --> 00:01:14,370 Chuyện đó không làm bà tức điên à? 15 00:01:14,440 --> 00:01:17,110 "Điên" ư? Tất nhiên là tôi rất tức giận rồi. 16 00:01:17,770 --> 00:01:20,040 Nhưng tôi không muốn thực hiện mong muốn 17 00:01:20,210 --> 00:01:22,440 của những người muốn một cặp đôi 18 00:01:22,580 --> 00:01:24,080 phải tách ra. 19 00:01:25,610 --> 00:01:27,320 Tôi phải nói rằng tôi cũng có liên quan đến chuyện này. 20 00:01:28,380 --> 00:01:29,750 Ý bà là sao? 21 00:01:29,750 --> 00:01:31,150 Tôi đã nói với Yi Joo 22 00:01:31,420 --> 00:01:34,390 rằng tôi sẽ chấp thuận cuộc hôn nhân của hai đứa 23 00:01:34,720 --> 00:01:36,560 nếu Do Guk gia nhập Tập đoàn Tae Ja trong vòng sáu tháng. 24 00:01:36,930 --> 00:01:39,430 Vậy điều này có nghĩa là 25 00:01:39,460 --> 00:01:43,470 tôi cũng đang đánh cược vào hợp đồng của tụi nhỏ. 26 00:01:49,770 --> 00:01:51,240 Bà có vẻ rất ngạc nhiên nhỉ. 27 00:01:55,340 --> 00:01:56,340 Đó là bởi vì 28 00:01:57,310 --> 00:02:00,180 tôi không ngờ bà lại tỏ ra rõ ràng như vậy về 29 00:02:00,180 --> 00:02:02,880 việc ưu ái con trai mình như thế nào. 30 00:02:02,880 --> 00:02:04,420 Ý bà là sao? 31 00:02:05,690 --> 00:02:06,720 Ồ, tôi hiểu rồi. 32 00:02:07,820 --> 00:02:09,390 Tôi cho là bà nghĩ 33 00:02:09,590 --> 00:02:12,790 rằng con gái ruột của bà là đứa con duy nhất của bà. 34 00:02:13,700 --> 00:02:16,160 Đó không phải là ý chính của những gì bà đã nói trước đó sao? 35 00:02:16,600 --> 00:02:18,830 Bà đang phớt lờ đứa con trai lớn của mình bất chấp mọi nỗ lực của nó. 36 00:02:19,030 --> 00:02:20,340 Con trai út của bà đã tự nguyện rời công ty, 37 00:02:20,340 --> 00:02:21,970 nhưng bà muốn cậu ta thừa kế công ty? 38 00:02:24,340 --> 00:02:26,740 Tôi biết chính xác mọi người sẽ nói gì. 39 00:02:27,610 --> 00:02:30,280 "Mẹ kế dù sao cũng là mẹ kế. 40 00:02:30,280 --> 00:02:31,810 Giờ là bà đang nói về chính bà phải không? 41 00:02:31,810 --> 00:02:33,310 Này, bà Cha. 42 00:02:33,950 --> 00:02:35,620 Bà muốn gây hấn với tôi đấy à? 43 00:02:35,620 --> 00:02:37,320 Bà là người gây hấn trước. 44 00:02:42,520 --> 00:02:44,230 "Mẹ kế dù sao cũng là mẹ kế." 45 00:02:44,790 --> 00:02:47,960 Bà có biết tôi đã nỗ lực thế nào để tránh phải nghe điều đó không? 46 00:02:48,530 --> 00:02:50,570 Nhưng cuối cùng tôi vẫn nghe được nó bất chấp mọi nỗ lực của tôi. 47 00:02:55,240 --> 00:02:56,370 Cảm ơn bà, 48 00:02:57,140 --> 00:02:59,870 tôi không còn cần phải nỗ lực vô ích như vậy nữa. 49 00:03:00,380 --> 00:03:01,710 Ý bà là thế nào? 50 00:03:01,710 --> 00:03:03,240 Tôi phải cảm ơn bà, bà Lee. 51 00:03:07,380 --> 00:03:08,920 Mẹ con nói vậy à? 52 00:03:09,450 --> 00:03:10,820 TẬP 8 53 00:03:10,820 --> 00:03:12,050 Bà ấy chắc chắn rất hung dữ. 54 00:03:12,750 --> 00:03:15,660 "Hung dữ"? Bà ấy chỉ đơn giản là thô lỗ với ta thôi. 55 00:03:17,030 --> 00:03:20,200 Chúng ta không nên biết ơn vì bà ấy đã thể hiện rõ ràng như vậy sao? 56 00:03:21,330 --> 00:03:23,500 Con sẽ liên lạc với mẹ sau. Nói chuyện sau nhé. 57 00:03:31,740 --> 00:03:33,270 Bố ạ. Con đây. 58 00:03:34,910 --> 00:03:38,010 Con đang hy vọng chúng ta có thể mời Do Guk. đến dùng bữa. 59 00:03:40,080 --> 00:03:41,080 Bố có ý gì? Tại sao? 60 00:03:41,680 --> 00:03:44,050 Như bố đã biết, chúng ta nên sửa chữa lại mọi thứ. 61 00:03:44,920 --> 00:03:45,950 Suy cho cùng thì chúng ta là một gia đình. 62 00:03:47,890 --> 00:03:49,820 Vâng, con sẽ về nhà muộn. 63 00:03:50,860 --> 00:03:51,860 Vâng. 64 00:03:53,600 --> 00:03:54,800 Anh sẽ ổn chứ? 65 00:03:56,930 --> 00:03:59,870 Jung Wook, mẹ anh không phải là người phụ nữ bình thường. 66 00:04:00,600 --> 00:04:02,400 Nếu bà ấy đứng về phía Do Guk, 67 00:04:03,540 --> 00:04:04,770 anh nghĩ rằng anh có thể đánh bại bà ấy sao? 68 00:04:05,970 --> 00:04:06,980 Được rồi. 69 00:04:07,610 --> 00:04:10,080 Tất cả phụ thuộc vào mức độ giúp đỡ mà anh có thể nhận được từ em, Yoo Ra. 70 00:04:10,910 --> 00:04:13,050 - Cái gì? - Tiêu diệt Han Yi J00. 71 00:04:13,820 --> 00:04:15,750 Điều đó chắc chắn sẽ giúp anh 72 00:04:16,080 --> 00:04:17,720 giành chiến thắng trước Do Guk. 73 00:04:39,610 --> 00:04:42,410 Một cách châm ngòi à? 74 00:04:42,610 --> 00:04:44,780 Đúng. Cậu có ý tưởng nào hay hơn không? 75 00:04:46,210 --> 00:04:48,250 {\an8}HAN YI JOO HỒI CÒN ĐI HỌC CŨNG LÀ MỘT NGƯỜI THÍCH ĐI TÁN TỈNH NGƯỜI TA. 76 00:04:49,180 --> 00:04:51,420 Cậu biết gì không? Người nào đó, 77 00:04:51,920 --> 00:04:54,520 bạn học cùng trường với Han Yi Joo đã để lại bình luận. 78 00:04:54,520 --> 00:04:56,020 Han Yi Joo hồi còn đi học cũng là một người thích đi tán tỉnh người ta. 79 00:04:56,020 --> 00:04:57,960 Cô ta đã tán tỉnh rất nhiều chàng trai. 80 00:04:57,960 --> 00:04:59,760 Có rất nhiều điều tôi muốn nói nhưng tôi sẽ im lặng. 81 00:04:59,760 --> 00:05:01,660 Nếu ai tò mò thì để lại bình luận cho tôi nhé. 82 00:05:02,100 --> 00:05:03,600 Cậu biết rằng hành vi ở trường học 83 00:05:03,800 --> 00:05:05,300 là một chủ đề nhạy cảm đối với người Hàn Quốc. 84 00:05:05,300 --> 00:05:06,730 - Thật sao? - Hãy cho chúng tôi biết thêm. 85 00:05:06,730 --> 00:05:08,000 Hồi còn đi học côn ta thế nào? 86 00:05:08,000 --> 00:05:10,870 Tôi có nên để lại cho cô ta một bình luận để khuấy động mọi chuyện lên một chút không? 87 00:05:11,010 --> 00:05:12,640 - Chọn một chiếc ví khác đi. Cái gì? 88 00:05:12,640 --> 00:05:15,280 Nếu cậu làm tốt việc này, tớ sẽ mua cho cậu một chiếc ví khác. 89 00:05:23,650 --> 00:05:25,320 Này, So Hee. Này! 90 00:05:25,620 --> 00:05:26,550 Em đi đâu đấy? Muộn rồi. 91 00:05:26,550 --> 00:05:28,060 Quán cà phê Internet. Sao? 92 00:05:28,120 --> 00:05:29,720 Em lại định làm gì đó nữa phải không? 93 00:05:30,020 --> 00:05:31,460 Xóa bài viết đó ngay lập tức. 94 00:05:31,460 --> 00:05:33,160 Nghiêm túc mà nói, tại sao anh lại như thế này? 95 00:05:33,330 --> 00:05:34,860 - Cái gì? - Vì Han Yi Joo mà 96 00:05:34,860 --> 00:05:37,170 cả gia đình bây giờ đang trong tình trạng hỗn loạn. 97 00:05:37,230 --> 00:05:39,030 Chúng ta đã mất tòa nhà thương mại mà lẽ ra chúng ta phải có, 98 00:05:39,030 --> 00:05:41,400 và mẹ bận rộn dán mắt vào làm những con búp bê để kiếm sống. 99 00:05:41,800 --> 00:05:43,000 Điều đó không làm anh thấy tức giận sao? 100 00:05:43,000 --> 00:05:44,640 Em nghĩ mình sẽ không bị bắt vì 101 00:05:45,040 --> 00:05:47,980 Em không làm việc đó ở nhà và đang che mặt bằng thứ này sao? 102 00:05:48,310 --> 00:05:51,310 Quên đi. Nếu anh không định giúp em thì hãy ngậm miệng lại. 103 00:05:52,910 --> 00:05:54,480 So Hee. Này. 104 00:05:55,220 --> 00:05:56,350 Này, So Hee! 105 00:06:10,030 --> 00:06:11,770 Anh yêu, có chuyện gì thú vị sao? 106 00:06:12,030 --> 00:06:13,740 Trời ơi, em làm anh hết hồn. 107 00:06:14,670 --> 00:06:15,600 Sao? 108 00:06:15,600 --> 00:06:17,670 Trông anh như đang tổ chức một bữa tiệc cho cả làng vậy. 109 00:06:17,670 --> 00:06:19,510 Em không nghĩ bây giờ chúng ta có tâm trạng để tổ chức một bữa tiệc. 110 00:06:19,540 --> 00:06:21,910 Thôi nào. Ai quan tâm chứ? Chúng ta là một gia đình mà. 111 00:06:22,010 --> 00:06:24,180 Thế này sẽ giúp hai đứa nó làm lành. 112 00:06:25,010 --> 00:06:27,480 Điều đó đã bao giờ xảy ra chưa? Ngày trước, thế này chỉ làm cho tình hình trở nên tồi tệ hơn th 113 00:06:27,550 --> 00:06:28,920 Vậy thì em nghĩ chúng ta nên làm gì? 114 00:06:29,880 --> 00:06:31,050 Chỉ có một giải pháp duy nhất. 115 00:06:32,020 --> 00:06:34,260 Cắt bỏ mở rắc rối đi. 116 00:06:39,890 --> 00:06:41,800 Bà ơi. Bà khỏe hơn chưa ạ? 117 00:06:42,100 --> 00:06:43,430 Rồi, giờ ta đã khỏe hơn rồi. 118 00:06:50,970 --> 00:06:54,710 Cháu xin lỗi vì vợ cháu và cháu 119 00:06:56,440 --> 00:06:57,510 đã khiến bà phải lo lắng. 120 00:06:57,610 --> 00:07:00,080 Con cũng xin lỗi. 121 00:07:01,220 --> 00:07:04,620 Con cảm thấy như mình đã mang đến sự hỗn loạn cho gia đình yên bình của chúng ta. 122 00:07:04,890 --> 00:07:06,120 Con cảm thấy rất buồn. 123 00:07:06,590 --> 00:07:09,520 Tuy nhiên, con hy vọng mọi người có thể thử đặt mình 124 00:07:09,890 --> 00:07:11,790 vào hoàn cảnh của con và Yoo Ra. 125 00:07:11,960 --> 00:07:14,460 Thế là đủ rồi. Tất cả chúng ta hãy bỏ qua chuyện đó đi. 126 00:07:15,160 --> 00:07:16,630 - Từ bây giờ... - Con xin lỗi. 127 00:07:18,330 --> 00:07:21,340 nhưng có một điều nữa con cần nói. 128 00:07:23,970 --> 00:07:26,870 Mẹ ơi, mẹ sẵn lòng chấp thuận Yi Joo. 129 00:07:27,640 --> 00:07:29,440 Thành thật mà nói, con nghĩ nó khá kỳ lạ. 130 00:07:30,510 --> 00:07:32,810 Nhưng con nghe nói mẹ đặt một điều kiện trong hợp đồng hôn nhân của họ. 131 00:07:33,250 --> 00:07:35,320 Rằng cô ấy phải thuyết phục Do Guk 132 00:07:35,920 --> 00:07:37,620 trở lại Tập đoàn Tae Ja trong vòng sáu tháng. 133 00:07:38,150 --> 00:07:39,790 Vô lý. 134 00:07:40,790 --> 00:07:41,990 Em yêu. Điều đó không đúng, phải không? 135 00:07:42,790 --> 00:07:43,990 Tất cả đã là quá khứ rồi. 136 00:07:44,330 --> 00:07:45,990 Mẹ nghi ngờ sẽ có chuyện xảy ra. 137 00:07:46,030 --> 00:07:48,160 Rồi sao? Mẹ định cứ thế mà giấu đi à? 138 00:07:49,130 --> 00:07:51,330 - Chuyện mẹ cố hạ bệ con? - Cái gì? 139 00:07:51,330 --> 00:07:53,300 Con bị thương ở chân khi rơi khỏi thuyền 140 00:07:53,300 --> 00:07:55,270 vì con trai mẹ 20 năm trước. 141 00:07:57,210 --> 00:07:58,770 Nếu con mất vị trí 142 00:07:59,270 --> 00:08:01,280 làm chủ tịch tiếp theo của tập đoàn vì mẹ, 143 00:08:03,010 --> 00:08:04,310 thì con phải làm gì đây? 144 00:08:06,950 --> 00:08:08,680 Bây giờ mẹ và con trai mẹ đã hợp sức lại với nhau, 145 00:08:10,150 --> 00:08:12,050 Con thực sự không thể đánh bại mẹ. 146 00:08:17,230 --> 00:08:20,330 Anh vừa tự mình 147 00:08:22,200 --> 00:08:23,800 đề cập đến sự cố đó. 148 00:08:24,730 --> 00:08:25,730 Cái gì? 149 00:08:41,650 --> 00:08:42,650 Hai mươi năm trước, 150 00:08:43,890 --> 00:08:45,850 tai nạn xảy ra trên tàu. 151 00:08:46,750 --> 00:08:48,220 Có một video về chuyện đó. 152 00:08:49,860 --> 00:08:52,590 Đó cũng là bản ghi âm rõ ràng giọng nói của chúng con. 153 00:08:52,660 --> 00:08:56,360 Ý con là sao? Chúng ta đã tìm kiếm khu vực này một cách kỹ lưỡng rồi mà. 154 00:08:56,360 --> 00:08:58,900 Người đang quay phim đàn chim di cư đã quay lại được. 155 00:08:59,200 --> 00:09:00,600 Sau này tụi em đã nghe họ nói lại. 156 00:09:01,240 --> 00:09:03,170 Do Guk yêu cầu em tung video ra. 157 00:09:03,700 --> 00:09:05,070 Nhưng em đã do dự. 158 00:09:06,270 --> 00:09:07,510 Em đã sợ 159 00:09:08,210 --> 00:09:11,210 rằng mọi người sẽ hỏi tại sao em lại đưa video đó ra. 160 00:09:11,210 --> 00:09:14,080 Muốn biết sự thật về việc người con trai bị què như thế nào sao? 161 00:09:14,080 --> 00:09:15,080 Em nghĩ họ sẽ nói 162 00:09:15,680 --> 00:09:17,750 em làm vậy vì em là mẹ kế. 163 00:09:19,520 --> 00:09:21,460 Con nghĩ Do Guk và ta hợp sức chống lại con. 164 00:09:22,120 --> 00:09:23,390 Nhưng ngược lại mới đúng. 165 00:09:24,530 --> 00:09:27,760 Chuyện này xảy ra vì ta đã phớt lờ yêu cầu của con trai ta. 166 00:09:32,030 --> 00:09:33,100 Vậy thì sao? 167 00:09:33,430 --> 00:09:36,070 Mẹ muốn tất cả chúng ta cùng xem video đó sao? 168 00:09:36,300 --> 00:09:38,310 Giờ ư? Để làm gì? 169 00:09:38,310 --> 00:09:39,740 Vậy chúng ta lại chôn nó vào dĩ vãng sao? 170 00:09:43,380 --> 00:09:44,410 Tại sao? 171 00:09:45,310 --> 00:09:46,550 Vì lợi ích của anh à? 172 00:09:50,280 --> 00:09:53,390 Lúc đó, tôi thực sự 173 00:09:54,090 --> 00:09:55,220 đẩy anh sao? 174 00:09:59,190 --> 00:10:00,760 Anh muốn tôi chết đuối. 175 00:10:01,330 --> 00:10:03,800 Anh nói anh không thể chịu đựng được tôi nữa, 176 00:10:03,800 --> 00:10:05,170 và anh đã đẩy tôi. 177 00:10:05,870 --> 00:10:08,900 Có lẽ anh đã trượt chân và tự mình ngã đúng không? 178 00:10:12,410 --> 00:10:13,770 Đó là chuyện 20 năm trước rồi. 179 00:10:14,440 --> 00:10:15,810 Cả hai chúng ta đều còn trẻ, 180 00:10:16,540 --> 00:10:19,150 - và anh đã hoảng sợ... Trí nhớ của con không rõ à? 181 00:10:20,410 --> 00:10:21,750 Vậy chúng ta hãy tự mình xem nhé. 182 00:10:21,750 --> 00:10:23,550 - Me! - Thế là đủ rồi! 183 00:10:24,590 --> 00:10:27,320 Đưa cái đó cho ta. Ngay! 184 00:10:40,970 --> 00:10:42,670 Tại sao mẹ lại làm thế, mẹ? 185 00:10:42,900 --> 00:10:45,140 Mẹ thực sự không biết Do Guk cảm thấy thế nào 186 00:10:45,140 --> 00:10:46,410 khi thằng bé cho chúng ta thấy chuyện đó sao? 187 00:10:48,980 --> 00:10:50,410 - Mẹ. - Mẹ. 188 00:10:50,510 --> 00:10:52,410 - Bà ơi. - Mẹ. 189 00:10:52,410 --> 00:10:53,410 Bà. 190 00:10:57,650 --> 00:11:00,920 Ta có thể khuyên hai đứa đừng đấu đá nhau nữa, 191 00:11:01,090 --> 00:11:03,260 nhưng hai đứa sẽ không thèm nghe lời bà già này đâu. 192 00:11:04,130 --> 00:11:05,830 Không ổn chút nào hết. 193 00:11:07,430 --> 00:11:08,530 Vì thế 194 00:11:09,960 --> 00:11:12,430 ta sẽ áp dụng chiến thuật khác. 195 00:11:13,430 --> 00:11:17,000 Cách duy nhất để kết thúc chuyện này là hai đứa phải thực sự đấu với nhau một trận. 196 00:11:17,540 --> 00:11:20,110 Phải có kẻ thắng người thua. 197 00:11:21,710 --> 00:11:23,880 Ý bà là sao ạ? 198 00:11:23,880 --> 00:11:26,810 Do Guk, hãy bắt đầu làm việc tại Tae Ja ngay lập tức. 199 00:11:27,620 --> 00:11:31,590 Ai trong số hai đứa sẽ kể nhiệm ta và tiếp quản Tập đoàn Tae Ja, 200 00:11:31,920 --> 00:11:34,660 Ta sẽ quyết định trong vòng một năm. Hai đứa hiểu không? 201 00:11:38,630 --> 00:11:39,630 Cháu đã định 202 00:11:40,960 --> 00:11:42,500 đề nghị chuyện đó vào hôm nay. 203 00:11:43,030 --> 00:11:47,130 Vâng. Cháu sẽ bắt đầu làm việc tại Tập đoàn Tae Ja. 204 00:11:47,470 --> 00:11:48,540 Và 205 00:11:50,540 --> 00:11:52,170 cháu sẽ đối đầu với Jung Wook. 206 00:11:53,540 --> 00:11:54,910 Jung Wook, còn cháu thì sao? 207 00:11:57,140 --> 00:11:59,550 Vâng, thưa bà. Cháu sẵn sàng làm vậy. 208 00:12:09,060 --> 00:12:10,590 Một cuộc họp hội đồng quản trị sẽ diễn ra. 209 00:12:11,530 --> 00:12:13,490 Bổ nhiệm Do Guk làm phó chủ tịch. 210 00:12:13,490 --> 00:12:16,230 Có cách nào để khiến cậu ta bỏ phiếu lùi xuống không? 211 00:12:16,330 --> 00:12:17,670 Không. 212 00:12:17,730 --> 00:12:19,570 Đây là ý của Chủ tịch Lee. 213 00:12:20,270 --> 00:12:21,270 Tuy nhiên, 214 00:12:21,640 --> 00:12:23,270 mặc dù đó chỉ là hình thức, 215 00:12:23,740 --> 00:12:26,240 có một giai đoạn mà cậu ta phải chứng minh được 216 00:12:26,240 --> 00:12:28,040 mình xứng đáng là Phó Chủ tịch của Tập đoàn xây dựng Tae Ja. 217 00:12:28,310 --> 00:12:30,910 Đến lúc đó chúng ta phải hủy hoại danh tiếng của cậu ta. 218 00:12:31,780 --> 00:12:33,780 Tạo ấn tượng rằng 219 00:12:34,220 --> 00:12:35,750 cậu ta đã ép mình phải bước vào đó. 220 00:12:36,680 --> 00:12:39,120 Được rồi. Nhưng 221 00:12:39,620 --> 00:12:41,390 tôi phải xin một chuyện. 222 00:12:42,520 --> 00:12:45,260 Chủ tịch Lee hứa sẽ giúp đỡ 223 00:12:45,560 --> 00:12:48,500 chồng tôi tiếp quản một ngân hàng tiết kiệm. 224 00:12:49,360 --> 00:12:53,530 Cậu có thể xem mọi chuyện đang diễn ra như thế nào chuyện đó không? 225 00:12:53,730 --> 00:12:56,370 Tại sao cậu không bác bỏ bài viết? 226 00:12:56,400 --> 00:12:57,970 Em gái của Se Hyeok đã đăng nó. 227 00:12:57,970 --> 00:12:59,870 Tui tớ phát hiện ra thông qua một người tố giác. 228 00:13:00,270 --> 00:13:01,540 Cảnh sát đang theo dõi rồi. 229 00:13:01,540 --> 00:13:02,780 Nếu họ tìm ra gì đó tụi tớ sẽ xử lý sau. 230 00:13:02,780 --> 00:13:05,710 Tuy nhiên, chẳng phải sẽ tốt hơn nếu Tập đoàn Tae Ja giúp đỡ sao? 231 00:13:06,710 --> 00:13:08,650 Gia đình Do Guk đang trải qua rất nhiều chuyện. 232 00:13:09,250 --> 00:13:10,650 Anh ấy cũng sẽ bị căng thẳng. 233 00:13:10,650 --> 00:13:12,120 Tớ không muốn làm phiền anh ấy. 234 00:13:16,790 --> 00:13:19,630 Soo Jin, lát nữa nói chuyện sau nhé. 235 00:13:21,330 --> 00:13:22,500 Anh về khi nào thế? 236 00:13:23,400 --> 00:13:24,400 Vừa về thôi. 237 00:13:24,570 --> 00:13:26,570 - Anh làm gì vậy? - Làm đầu bếp. 238 00:13:26,800 --> 00:13:28,100 Em chưa ăn gì phải không? 239 00:13:28,170 --> 00:13:31,110 Anh nấu đi. Em có thể ăn thứ gì đó nhẹ nhàng. 240 00:13:35,580 --> 00:13:36,580 Sao thế? 241 00:13:39,410 --> 00:13:41,350 Tim anh đau quá. 242 00:13:42,150 --> 00:13:43,580 Khi anh nghĩ đến 243 00:13:43,580 --> 00:13:47,250 làm thế nào em có thể ăn thứ gì đó nhẹ nhàng khi anh không có mặt để nấu ăn cho em. 244 00:13:47,760 --> 00:13:48,760 Cái gì vậy? 245 00:13:50,930 --> 00:13:53,590 Anh cũng không thể ăn trừ khi có em. 246 00:13:54,530 --> 00:13:57,330 Chúng ta sẽ ăn gì đây? Cơm nấm? 247 00:13:57,930 --> 00:13:58,930 Nghe có vẻ hay đấy. 248 00:14:01,100 --> 00:14:02,470 {\an8}TÔI CÁ LÀ CÔ TA CƯỚI ANH ẤY VÌ LAI LỊCH CỦA ANH ẤY THÔI. CÔ TA KHÔNG BAO GIỜ CÓ THỂ PHỦ NHẬN ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ ĐÂU. 249 00:14:02,540 --> 00:14:04,340 Diễn đàn ẩn danh đang trở nên điên cuồng. 250 00:14:04,770 --> 00:14:07,540 Anh ấy sẽ quay lại làm việc ở Tập đoàn Tae Ja 251 00:14:07,780 --> 00:14:09,780 và mọi người đang nói vậy với vợ anh ấy, 252 00:14:09,780 --> 00:14:11,880 thao túng anh ấy tìm người tốt hơn. 253 00:14:12,610 --> 00:14:16,050 - Chúng ta phải làm gì đây, anh Jung? - Cái gì? 254 00:14:16,050 --> 00:14:19,290 Quản lý rủi ro của chủ sở hữu là một trong những nhiệm vụ của chúng ta với tư cách là thư ký. 255 00:14:21,820 --> 00:14:24,360 Phải rồi, bây giờ, 256 00:14:25,160 --> 00:14:26,960 chúng ta có nên che đậy việc đó không? 257 00:14:27,860 --> 00:14:29,800 Chúng ta đừng làm mọi chuyện tệ hơn nữa. 258 00:14:30,200 --> 00:14:32,330 Ít nhất là cho đến khi cuộc điều tra kết thúc. 259 00:14:32,330 --> 00:14:34,070 Tôi không hiểu nổi. 260 00:14:34,140 --> 00:14:36,800 Vụ bê bối này cũng liên quan đến anh. 261 00:14:36,800 --> 00:14:38,740 Anh không muốn giải thích mọi chuyện à? 262 00:14:44,350 --> 00:14:46,310 Anh muốn nói chuyện với tôi à? 263 00:14:47,980 --> 00:14:50,720 Tôi đã nghe từ VP. 264 00:14:52,190 --> 00:14:55,090 Tại cuộc họp kiểm soát thiệt hại của các thư ký, 265 00:14:55,160 --> 00:14:58,830 anh đề nghị chúng ta nên che đậy và cứ tiếp tục mọi chuyện như vậy. 266 00:14:59,930 --> 00:15:02,400 Phải, tôi có nói vậy. 267 00:15:03,700 --> 00:15:07,270 Có phải anh muốn tránh vấn đề này không? 268 00:15:07,740 --> 00:15:08,740 Hay 269 00:15:09,500 --> 00:15:11,440 anh muốn làm cho mọi chuyện tồi tệ hơn chăng? 270 00:15:12,310 --> 00:15:14,880 - Anh Seo, tôi chỉ... - Vâng, tôi biết. 271 00:15:15,110 --> 00:15:17,340 Anh muốn phá tôi. 272 00:15:17,340 --> 00:15:18,380 Cái gì? 273 00:15:42,970 --> 00:15:45,710 Việc anh đột nhập vào nhà tôi, 274 00:15:45,810 --> 00:15:48,410 và những gì em gái Jung So Hee của anh đã làm. 275 00:15:49,080 --> 00:15:50,480 Tôi biết tất cả đấy. 276 00:15:51,380 --> 00:15:52,580 Để xem nào. 277 00:15:52,580 --> 00:15:56,880 Anh đã phạm tội đột nhập, trộm cắp. 278 00:15:57,120 --> 00:16:00,050 Em gái của anh lan truyền tin đồn thất thiệt, 279 00:16:00,590 --> 00:16:02,720 phạm tội phỉ báng và còn... 280 00:16:06,560 --> 00:16:08,830 Tôi có thể đề cập thêm vào các khoản chi phí. 281 00:16:09,900 --> 00:16:12,470 Nếu cả hai đứa con đều phải vào tù, 282 00:16:13,070 --> 00:16:16,040 tôi tự hỏi điều đó sẽ ảnh hưởng thế nào đến mẹ anh đây. 283 00:16:17,840 --> 00:16:19,340 Anh Seo. 284 00:16:20,610 --> 00:16:22,940 Đó là chẳng may thôi. 285 00:16:23,480 --> 00:16:26,250 Tôi sẽ bảo em tôi gỡ bài xuống, 286 00:16:26,610 --> 00:16:28,350 - nhưng con bé còn non nớt và... - Han Yoo Ra. 287 00:16:29,450 --> 00:16:30,520 Từ bỏ cô ta đi. 288 00:16:30,990 --> 00:16:32,450 Hợp đồng làm thế nào 289 00:16:32,620 --> 00:16:35,120 rơi vào tay Yoo Ra? 290 00:16:35,260 --> 00:16:36,990 Và liệu 291 00:16:37,260 --> 00:16:39,930 Yoo Ra có liên quan đến hành động của So Hee không? 292 00:16:40,830 --> 00:16:42,330 Nếu anh nói cho tôi sự thật, 293 00:16:43,130 --> 00:16:45,070 tôi sẽ xem xét tình tiết giảm nhẹ cho anh. 294 00:16:48,470 --> 00:16:49,540 Làm ơn 295 00:16:50,140 --> 00:16:52,270 cho tôi chút thời gian để nói chuyện với em tôi trước. 296 00:16:52,310 --> 00:16:54,340 Khi cuộc điều tra của cảnh sát kết thúc, 297 00:16:54,340 --> 00:16:55,680 anh sẽ không còn ưu đãi này đâu. 298 00:16:56,840 --> 00:16:58,850 Anh muốn biết điều gì xảy ra với 299 00:16:59,810 --> 00:17:01,650 những người nhắm vào vợ tôi tiếp tục giữ im lặng không? 300 00:17:06,720 --> 00:17:08,220 Bà có thấy bài đăng trên mạng không? 301 00:17:08,390 --> 00:17:09,860 Thật không thể tin được. 302 00:17:10,060 --> 00:17:12,130 Tôi chỉ thấy tội nghiệp cho bà Gu. 303 00:17:12,430 --> 00:17:15,730 Giáo viên của chúng ta đã quản lý cái hố nước kia không tốt rồi. 304 00:17:21,340 --> 00:17:22,340 Xin lỗi. 305 00:17:23,140 --> 00:17:24,370 Còn nước ở đây thì sao? 306 00:17:26,910 --> 00:17:28,610 - Tôi thích nó. - Cái gì? 307 00:17:28,610 --> 00:17:30,880 Tất cả các thành phần ở đây đều có chất lượng tốt nhất. 308 00:17:31,350 --> 00:17:33,850 Tôi nghe nói Jamie thậm chí còn chú ý đến bộ lọc nước. 309 00:17:40,690 --> 00:17:41,820 Tuy nhiên, vị của nó khá ngon. 310 00:17:44,020 --> 00:17:45,190 Cô ấy làm tốt thật. 311 00:17:54,170 --> 00:17:55,270 Cô Jamie. 312 00:17:56,000 --> 00:17:59,170 Tôi lo lắng cho cô vì bà Cha không đến. 313 00:18:00,170 --> 00:18:02,910 Lẽ ra tôi không nên làm vậy. Cô đã thật dũng cảm. 314 00:18:04,110 --> 00:18:06,950 Tôi xin lỗi vì cô phải tiếp tục trông chừng tôi. 315 00:18:09,220 --> 00:18:11,820 Vậy nên, cô có thể giúp tôi một việc không? 316 00:18:13,890 --> 00:18:15,020 Cô cứ tự nhiên nhé. 317 00:18:24,870 --> 00:18:27,270 Thế nào? Cô thích không? 318 00:18:30,440 --> 00:18:31,470 Tôi nghĩ... 319 00:18:32,410 --> 00:18:33,870 ...cô có sự tin tưởng của tôi. 320 00:18:34,310 --> 00:18:35,310 Sao cơ? 321 00:18:35,680 --> 00:18:37,950 Tôi thường không ăn được đồ ăn người khác nấu. 322 00:18:38,850 --> 00:18:42,020 Nhưng tôi có thể ăn những gì cô và chồng tôi nấu. 323 00:18:42,950 --> 00:18:45,620 Thật sự rất ngon. Tôi có thể cảm nhận được sự chân thành của cô trong đó. 324 00:18:45,620 --> 00:18:47,990 Sự chân thành của tôi sao? 325 00:18:49,060 --> 00:18:50,760 Đó là cách cô lo lắng cho tôi. 326 00:18:52,030 --> 00:18:53,430 Nếu tôi rời đi... 327 00:18:53,430 --> 00:18:55,830 ...số lượng thành viên sẽ giảm đi nên cô sẽ quản lý chúng tôi phải không? 328 00:18:55,830 --> 00:18:57,730 Sao cơ? Cô đang nói gì thế? 329 00:18:57,730 --> 00:18:58,800 Tôi chỉ nói đùa thôi. 330 00:19:02,400 --> 00:19:03,470 Nhưng mà, cô Jamie. 331 00:19:04,840 --> 00:19:06,570 Tôi đang có ý định ngừng đến đây. 332 00:19:09,480 --> 00:19:12,750 Cô Yi Joo, nếu là về chuyện xảy ra trước đó... 333 00:19:12,750 --> 00:19:13,910 Cô biết đấy. 334 00:19:14,620 --> 00:19:16,780 Tôi đến đây để lấy lòng bà Cha. 335 00:19:17,320 --> 00:19:18,890 Và may mắn thay, cô đã cho tôi cơ hội. 336 00:19:19,590 --> 00:19:21,790 Bây giờ tôi còn nhiều việc khác phải làm. 337 00:19:22,190 --> 00:19:24,160 Tuy nhiên, tôi không biết mình sẽ buồn đến thế khi rời đi. 338 00:19:26,330 --> 00:19:28,300 Có quá nhiều chuyện đã xảy ra ở đây. 339 00:19:30,030 --> 00:19:31,600 Tôi cũng đã gặp được một người thầy tuyệt vời. 340 00:19:35,100 --> 00:19:36,100 Liệu chúng ta... 341 00:19:37,640 --> 00:19:39,040 ..có thể gặp nhau ở ngoài không? 342 00:19:39,840 --> 00:19:41,480 Sao cơ? Chúng ta làm bạn nhé. 343 00:19:42,080 --> 00:19:44,010 Chúng ta có thể gặp nhau để ăn uống... 344 00:19:44,480 --> 00:19:45,810 ...và nói về cuộc sống. 345 00:19:46,880 --> 00:19:47,950 Cô nghĩ sao? 346 00:19:49,780 --> 00:19:51,490 Tại sao cô tốt với tôi vậy? 347 00:19:51,720 --> 00:19:54,790 Cô làm gì cũng chăm chỉ cả. 348 00:19:55,960 --> 00:19:57,190 Nhìn thấy cô... 349 00:19:58,760 --> 00:20:01,330 ...làm cho tôi muốn đối xử tốt với cô. 350 00:20:04,360 --> 00:20:05,400 Tôi thích điều đó. 351 00:20:07,800 --> 00:20:10,370 Vậy thì, với tư cách là một người bạn. 352 00:20:11,740 --> 00:20:12,970 Tôi có một việc muốn nhờ cô. 353 00:20:13,710 --> 00:20:15,410 Có một món ăn tôi muốn học. 354 00:20:15,480 --> 00:20:17,680 Chắc chắn rồi! Chúng ta sẽ làm việc đó sau bữa ăn nhé? 355 00:20:18,580 --> 00:20:20,250 Cô không định hỏi nó là gì à? 356 00:20:21,050 --> 00:20:24,180 Tôi nên giúp bạn mình bất cứ điều gì cô ấy yêu cầu. 357 00:20:33,490 --> 00:20:35,430 - Cô có thể giúp tôi đeo cái này không? - Tất nhiên rồi! 358 00:20:39,970 --> 00:20:42,640 Chắc hẳn cô đang thắc mắc tại sao tôi không xóa vết sẹo. 359 00:20:43,740 --> 00:20:44,740 À.... 360 00:20:46,540 --> 00:20:47,670 Tôi xin lỗi. 361 00:20:49,110 --> 00:20:50,510 Tôi đã cố ý giữ nó. 362 00:20:51,380 --> 00:20:53,780 Đó là điều tôi không bao giờ nên quên. 363 00:20:54,280 --> 00:20:55,950 Cô từng gặp tai nạn sao? 364 00:20:58,390 --> 00:20:59,590 Có một đám cháy. 365 00:21:01,090 --> 00:21:03,520 Trước đây tôi thậm chí còn không thể đến gần lửa. Nhưng bây giờ... 366 00:21:04,020 --> 00:21:05,460 ...hãy nhìn vào công việc của tôi đi. 367 00:21:07,030 --> 00:21:08,130 Được rồi. 368 00:21:09,360 --> 00:21:11,270 - Chúng ta bắt đầu chứ? - Vâng! 369 00:21:11,800 --> 00:21:13,100 Đúng vị trí đó rồi. 370 00:21:14,200 --> 00:21:15,340 Thật tuyệt vời! 371 00:21:42,700 --> 00:21:43,730 Trời ơi! 372 00:21:44,500 --> 00:21:47,170 Trời ơi, dù là bắp chân hay đùi của mình.. 373 00:21:47,770 --> 00:21:50,340 ...toàn bộ cơ thể của mình đều cảm thấy rất thoải mái. 374 00:22:01,180 --> 00:22:02,450 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 375 00:22:03,750 --> 00:22:04,790 Cháu chào bà! 376 00:22:04,790 --> 00:22:07,750 Yi Joo, cháu đang làm gì ở đây vậy? 377 00:22:08,990 --> 00:22:11,590 Cháu muốn nấu ăn cho bà ạ. 378 00:22:11,860 --> 00:22:12,860 Nấu ăn sao? 379 00:22:19,500 --> 00:22:21,470 Thật ra, cháu không giỏi nấu ăn. 380 00:22:21,500 --> 00:22:22,670 Tất nhiên rồi! 381 00:22:22,740 --> 00:22:25,610 Ta nhìn qua là biết ngay. 382 00:22:29,010 --> 00:22:31,380 Cháu đã từng sợ đồ ăn. 383 00:22:32,150 --> 00:22:34,110 - Ngay cả khi cháu đang ăn. - Sao cơ? 384 00:22:34,110 --> 00:22:35,150 Khi cháu còn nhỏ... 385 00:22:35,920 --> 00:22:37,990 ...ai đó đã bỏ thuốc vào thức ăn của cháu. 386 00:22:39,020 --> 00:22:41,620 Từ đó trở đi, cháu rất khó để có thể ăn đồ người khác nấu. 387 00:22:41,620 --> 00:22:42,660 Cháu đang nói gì thế? 388 00:22:44,290 --> 00:22:46,160 Đó là lý do tại sao cháu không quan tâm đến đồ ăn. 389 00:22:47,030 --> 00:22:50,500 Nó chỉ đơn thuần là một phương tiện sinh tồn đối với cháu. 390 00:22:53,070 --> 00:22:54,570 Nhưng bây giờ cháu muốn nhiều hơn nữa. 391 00:22:56,070 --> 00:22:58,740 Đồ ăn Do Guk nấu ngon đến mức... 392 00:22:58,740 --> 00:23:00,310 ...cháu luôn thèm những món ăn anh ấy nấu. 393 00:23:01,410 --> 00:23:04,910 Cháu cũng muốn làm những món ăn ngon như vậy cho Do Guk. 394 00:23:05,850 --> 00:23:07,080 Cho mẹ cháu. 395 00:23:08,250 --> 00:23:09,550 Và cả cho bà nữa ạ. 396 00:23:10,420 --> 00:23:12,220 Cháu rất muốn nấu ăn cho bà. 397 00:23:13,990 --> 00:23:17,360 Cháu muốn tiếp thêm năng lượng cho bà nên cháu đã cố gắng hết sức với món ăn này. 398 00:23:18,490 --> 00:23:20,430 Bà có thể thử một miếng được không ạ? 399 00:23:41,950 --> 00:23:43,180 Thật nhạt nhẽo! 400 00:23:43,720 --> 00:23:45,920 Cháu đang làm gì thế? Mang muối đến cho ta đi. 401 00:23:47,890 --> 00:23:49,020 Dạ vâng ạ! 402 00:24:02,740 --> 00:24:03,770 Cháu có thể... 403 00:24:04,270 --> 00:24:06,410 ... được đến đây nữa không ạ? 404 00:24:08,540 --> 00:24:10,980 Cháu có thích Do Guk của ta không? 405 00:24:11,580 --> 00:24:12,680 Sao cơ ạ? 406 00:24:15,420 --> 00:24:18,650 Vâng, rất nhiều ạ. Cháu thích anh ấy rất nhiều. 407 00:24:18,650 --> 00:24:20,550 Còn Do Guk thì sao? 408 00:24:21,760 --> 00:24:24,660 Cháu nghĩ anh ấy cũng cảm thấy như vậy. 409 00:24:26,030 --> 00:24:28,830 Được rồi! Cháu có thể về rồi. Ta cũng mệt rồi. 410 00:24:29,330 --> 00:24:30,300 Vâng ạ! 411 00:24:31,500 --> 00:24:32,800 Chúc bà ngủ ngon ạ! 412 00:24:45,880 --> 00:24:49,720 Tại sao cháu lại ký hợp đồng hôn nhân đó? 413 00:24:50,320 --> 00:24:53,320 Ta ép cháu kết hôn đến mức đó sao? 414 00:24:53,520 --> 00:24:55,660 - Hay là cháu cần tiền? - Bà à! 415 00:24:56,660 --> 00:24:57,990 Bà không hiểu cháu hay sao ạ? 416 00:24:58,460 --> 00:25:01,830 Cháu sẽ không bao giờ ký kết một cái gì đó vô lý chỉ vì tiền. 417 00:25:01,830 --> 00:25:04,260 Thế thì tại sao cháu lại làm điều đó? 418 00:25:05,200 --> 00:25:06,300 Cháu đã phải làm điều đó... 419 00:25:07,700 --> 00:25:09,640 ...để giữ Yi Joo bên cạnh cháu. 420 00:25:10,170 --> 00:25:12,140 Cái gì? - Sau khi gặp cô ấy... 421 00:25:13,310 --> 00:25:14,710 ...cháu cảm thấy như mình đã tìm thấy tổ ấm của mình. 422 00:25:14,980 --> 00:25:17,940 Tổ ấm mà cháu đã tìm kiếm bấy lâu nay. 423 00:25:18,950 --> 00:25:20,550 Vì vậy, cháu xin bà... 424 00:25:21,110 --> 00:25:23,220 ..đừng đuổi chúng cháu ra ngoài. 425 00:25:31,660 --> 00:25:33,060 Ta đã xây nhà cho người lạ... 426 00:25:33,830 --> 00:25:36,100 ...cả cuộc đời mình... 427 00:25:36,800 --> 00:25:39,270 ...nhưng lại không thể làm gầy dựng một tổ ấm cho cháu trai mình. 428 00:25:40,630 --> 00:25:43,240 Nhưng thằng bé nói với ta rằng cháu là tổ ấm của nó. 429 00:25:43,840 --> 00:25:46,040 Vậy sao ta có thể phản đối cháu đây? 430 00:25:54,820 --> 00:25:57,520 Chúng tôi đã tìm thấy bà ấy. Bà Lee Geum Young. 431 00:26:05,260 --> 00:26:08,160 Bà ấy phải đi làm nên không thể đi xa được. 432 00:26:09,600 --> 00:26:12,100 Có vẻ như bà ấy đã phải trải qua rất nhiều điều sau khi bị đuổi ra ngoài. 433 00:26:40,030 --> 00:26:42,560 - Xin lỗi! - Đã đến giờ nghỉ rồi. 434 00:26:42,630 --> 00:26:46,800 - Tối quay lại nhé. - Bà có phải là bà Lee Geum Young không? 435 00:26:48,700 --> 00:26:49,700 Cái gì? 436 00:26:58,480 --> 00:26:59,750 Dì oi! 437 00:27:19,000 --> 00:27:20,070 Cháu là Yi Joo sao? 438 00:27:21,300 --> 00:27:23,400 Là cháu thật sao? 439 00:27:23,440 --> 00:27:25,840 - Dì ơi! - Cháu còn sống sao? 440 00:27:26,270 --> 00:27:28,010 Cháu vẫn còn sống. 441 00:27:30,480 --> 00:27:31,680 Trời ơi, Yi J00. 442 00:27:37,320 --> 00:27:40,090 Sao cơ? Cháu đã kết hôn ư? 443 00:27:40,950 --> 00:27:42,560 Dì rất mừng cho cháu. 444 00:27:42,920 --> 00:27:44,960 Chồng cháu có tốt với cháu không? 445 00:27:44,990 --> 00:27:46,060 Có ạ! 446 00:27:47,290 --> 00:27:49,700 Dì sẽ gặp anh ấy nếu chúng ta sống cùng nhau. 447 00:27:49,700 --> 00:27:50,830 Chắc chắn vậy rồi. 448 00:27:52,470 --> 00:27:56,240 Hồi đó dì đã bị đuổi ra ngoài một cách oan uổng. 449 00:28:00,270 --> 00:28:03,780 Nếu bà đồng ý, chúng tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 450 00:28:04,710 --> 00:28:05,750 Tôi nghĩ nó đã xảy ra... 451 00:28:06,350 --> 00:28:09,550 ...khi Yi Joo vào trung học cơ sở. 452 00:28:09,920 --> 00:28:11,720 Bà Lee đã về nhà sau khi đi đâu đó. 453 00:28:11,720 --> 00:28:13,520 Bà ta bắt đầu ném và phá vỡ mọi thứ. 454 00:28:14,220 --> 00:28:17,120 Ngày hôm đó bà ta đặc biệt khó chịu với Yi Joo. 455 00:28:17,690 --> 00:28:20,290 Tối hôm đó, Yi Joo bị ốm... 456 00:28:20,290 --> 00:28:21,830 ...sau khi ăn thứ gì đó. 457 00:28:22,300 --> 00:28:24,200 Có phải đó là ngày cháu bất tỉnh không? 458 00:28:24,300 --> 00:28:25,300 Đúng! 459 00:28:25,630 --> 00:28:26,970 Một bác sĩ đã đến... 460 00:28:27,330 --> 00:28:30,300 ...và nói cháu bị ngộ độc thạch tím hay gì đó. 461 00:28:30,300 --> 00:28:33,810 Sau đó người phụ nữ đó bắt đầu đổ lỗi cho dì. 462 00:28:34,870 --> 00:28:38,080 Dì không thể nói nên lời. Vì tức giận, dì đã nói... 463 00:28:38,350 --> 00:28:41,050 "Nếu có ai đầu độc Yi Joo, thì chính là bà, người ghét con bé..." 464 00:28:41,050 --> 00:28:42,620 "...chứ không phải là tôi!" 465 00:28:51,320 --> 00:28:52,530 Bởi vì điều đó... 466 00:28:53,490 --> 00:28:55,900 ..tôi thậm chí còn không kịp chuẩn bị hành lý cẩn thận trước khi bị đuổi ra ngoài. 467 00:29:03,540 --> 00:29:06,670 Nhưng tôi không thể ngừng lo lắng cho Yi Jo 468 00:29:07,510 --> 00:29:09,610 Tôi muốn xem tình hình con bé như thế nào. 469 00:29:09,980 --> 00:29:13,580 Nên tôi lẻn vào vào lúc không có ai ở nhà. 470 00:29:34,030 --> 00:29:36,340 Tôi nhanh chóng trốn đi khi nghe thấy tiếng bước chân. 471 00:29:36,640 --> 00:29:37,970 Đó là Lee Jeong Hye. 472 00:29:38,370 --> 00:29:40,210 Sau đó bà ta nói điều gì đó rất kỳ lạ. 473 00:29:40,870 --> 00:29:43,810 Sao bà dám mò lại vào đây? 474 00:29:44,040 --> 00:29:45,080 Tại sao bà lại quay lại? 475 00:29:45,780 --> 00:29:48,150 Chắc hẳn bà muốn tôi giết bà. 476 00:29:52,750 --> 00:29:54,590 Tôi đoán bà ấy biết tôi đang trốn. 477 00:29:55,290 --> 00:29:57,390 Tôi sắp đi ra ngoài... 478 00:29:57,660 --> 00:29:59,360 ...thì chủ tịch đến. 479 00:29:59,430 --> 00:30:01,390 Lee Jeong Hye rời khỏi phòng ngay lập tức. 480 00:30:02,130 --> 00:30:05,600 Tôi trốn lặng lẽ cho đến khi mọi người đi ngủ. 481 00:30:05,600 --> 00:30:07,170 Lúc đó tôi chạy ra ngoài. 482 00:30:08,970 --> 00:30:12,340 Lee Jeong Hye đúng là kẻ hai mặt. 483 00:30:12,840 --> 00:30:15,510 Bà ta luôn làm bộ làm tịch trước mặt bố cháu phải không? 484 00:30:16,680 --> 00:30:19,950 Nhưng bà ta hành động như một kẻ điên vì mùi vị đồ ăn của dì. 485 00:30:21,850 --> 00:30:25,020 Có một người đàn ông đã từng đến gặp bà ta. 486 00:30:25,090 --> 00:30:26,990 Hắn ta trông giống như một kẻ phạm tội. 487 00:30:27,920 --> 00:30:29,760 Nếu đúng như vậy... 488 00:30:29,760 --> 00:30:32,090 ...Lee Jeong Hye chắc chắn đã đầu độc cháu. 489 00:30:33,630 --> 00:30:37,130 Bà ấy bắt đầu trở nên tàn nhẫn hơn khi cháu bắt đầu học cấp hai. 490 00:30:37,930 --> 00:30:41,000 Chắc hẳn đó là lúc mẹ phát hiện ra cháu là con gái ruột của bố. 491 00:30:41,000 --> 00:30:42,740 Làm sao mà cô ta phát hiện ra được? 492 00:30:43,840 --> 00:30:45,970 Hơn nữa, tại sao cô ta lại nói điều đó với Lee Geum Young? 493 00:30:46,470 --> 00:30:49,510 Lee Jeong Hye đã kết hôn với bố cháu như thế nào vậy ạ? 494 00:30:51,780 --> 00:30:54,350 Cô ta được thuê làm trợ lý ở văn phòng thư ký. 495 00:30:55,380 --> 00:30:58,320 Cô ta rất dịu dàng và làm tốt công việc của mình. 496 00:30:58,720 --> 00:31:00,720 Cô ta trung thành với Jin Woong. 497 00:31:01,890 --> 00:31:03,890 Sau khi bố mẹ cháu ly hôn... 498 00:31:03,890 --> 00:31:07,460 ..Jin Woong đang gặp rắc rối. Ta nghĩ lúc đó họ đã ở bên nhau. 499 00:31:08,560 --> 00:31:11,000 Chờ ta chút! 500 00:31:17,470 --> 00:31:18,470 Dây! 501 00:31:21,410 --> 00:31:22,480 Đây là gì ạ? 502 00:31:23,210 --> 00:31:24,980 Ta chẳng có gì để lại cho cháu. 503 00:31:25,850 --> 00:31:28,150 Nên ta nghĩ ít nhất ta nên giữ lại gì đó như thế này. 504 00:31:30,550 --> 00:31:32,020 Cháu cảm ơn ông ạ. 505 00:31:34,090 --> 00:31:36,690 {\an8}"CÓ PHẢI MỘT ĐIẾU THUỐC LÁ ĐÃ GÂY RA CÁI CHẾT THƯƠNG TÂM CỦA HAI MẸ CON DO HỎA HOẠN?" 506 00:31:36,760 --> 00:31:38,060 Nhưng... 507 00:31:39,030 --> 00:31:40,730 ...cháu muốn một thứ. 508 00:31:40,730 --> 00:31:41,760 Đó là gì? 509 00:31:42,200 --> 00:31:43,360 Là Ha Nul a. 510 00:31:43,900 --> 00:31:46,970 Ông có hơn 30% cổ phần. 511 00:31:48,070 --> 00:31:49,470 Nếu ông giao chúng cho cháu... 512 00:31:49,500 --> 00:31:51,500 - Ta đang định làm điều đó. - Sao cơ ạ? 513 00:31:51,670 --> 00:31:54,240 Ta đang cố gắng trao cho cháu số cổ phần mà ta sở hữu. 514 00:31:54,340 --> 00:31:56,180 Ta đang làm việc với Luật sư Kim. 515 00:31:56,910 --> 00:31:59,350 Nếu không, Jeong Hye sẽ cướp chúng khỏi tay ta. 516 00:32:00,950 --> 00:32:04,450 Ta đang đợi thời điểm thích hợp. Công ty đang hoạt động không tốt. 517 00:32:05,080 --> 00:32:07,120 Nên nếu có vấn đề gì phát sinh, chúng ta có thể tận dụng cơ hội. 518 00:32:07,120 --> 00:32:08,520 Một tin tức lớn sẽ sớm nổ ra. 519 00:32:09,020 --> 00:32:10,090 Ha Nul sẽ thất bại... 520 00:32:10,590 --> 00:32:12,830 ...trong việc tiếp quản ngân hàng tiết kiệm. 521 00:32:13,960 --> 00:32:15,090 Cháu có chắc chắn về điều đó không? 522 00:32:20,800 --> 00:32:22,740 Nếu như vậy, sẽ là một đòn rất mạnh với Jin Woong. 523 00:32:23,940 --> 00:32:26,370 Đó là một giấc mơ của thằng bé. 524 00:32:35,480 --> 00:32:38,550 Chúng ta không thể tiếp quản ngân hàng tiết kiệm sao? 525 00:32:39,120 --> 00:32:42,120 Kết quả chính thức sẽ được công bố sau khoảng một tuần nữa. 526 00:32:42,120 --> 00:32:43,720 Tôi đã thuê người để tìm hiểu. 527 00:32:43,720 --> 00:32:46,890 Và rõ ràng là họ chưa bao giờ có ý định đưa nó cho công ty bà. 528 00:32:48,330 --> 00:32:51,970 Tôi không thể tin được là con bé lại đề nghị với bố mình... 529 00:32:52,000 --> 00:32:53,500 ...chi nhiều tiền hơn cho quảng cáo. 530 00:32:55,670 --> 00:32:58,140 Giá cổ phiếu của công ty bà sẽ giảm mạnh khi tin tức này lan truyền. 531 00:32:58,340 --> 00:33:00,640 Nó sẽ không ảnh hưởng gì đến tài chính của công ty bà chứ? 532 00:33:01,810 --> 00:33:03,510 Toàn bộ cổ phiếu của công ty... 533 00:33:03,580 --> 00:33:05,180 ..dù sao cũng nằm trong tay ông già đó. 534 00:33:08,150 --> 00:33:10,420 À, điều đó làm tôi nhớ ra một chuyện. Tôi nghe nói Chủ tịch Han Woon Jae... 535 00:33:10,420 --> 00:33:12,420 ...đang cấu kết với Han Yi Joo và lẩn trốn. 536 00:33:13,290 --> 00:33:16,260 Phải chăng họ đang bày ra một âm mưu để biến điều này thành cơ hội? 537 00:33:20,830 --> 00:33:22,130 Điều đó sẽ giúp chúng ta. 538 00:33:24,830 --> 00:33:27,770 Không phải là tôi sẽ ngồi yên và không làm gì cả. 539 00:33:36,580 --> 00:33:38,280 Tôi đã xóa bài của em tôi rồi. 540 00:33:38,980 --> 00:33:41,380 Và tôi đã nghiêm khắc nhắc nhở con bé đừng tái phạm nữa. 541 00:33:41,380 --> 00:33:44,020 Vậy sao? Sau đó thì sao? 542 00:33:44,320 --> 00:33:47,020 Những bình luận mà mọi người đã đăng khi anh đang tận hưởng khoảng thời gian ngọt ngào của mình... 543 00:33:47,090 --> 00:33:49,220 ... được tìm thấy trong mọi bài viết về Tập đoàn Tae Ja... 544 00:33:49,390 --> 00:33:50,860 ...và ứng dụng đánh giá công ty... 545 00:33:51,560 --> 00:33:52,830 ...tràn ngập tin đồn về tôi. 546 00:33:54,030 --> 00:33:57,030 Tôi có thể làm gì để nhận được sự tha thứ của anh? 547 00:33:57,030 --> 00:33:59,230 Tôi đã nói với anh những gì anh có thể làm. 548 00:33:59,870 --> 00:34:02,170 Điều tôi cần là bằng chứng cho thấy Han Yoo Ra có liên quan đến việc này. 549 00:34:02,200 --> 00:34:03,500 Mang về cho tôi bằng chứng như vậy đi. 550 00:34:04,000 --> 00:34:06,710 Yoo Ra không liên quan gì đến chuyện đó cả. 551 00:34:06,970 --> 00:34:09,480 - Cái gì? - Đó là lỗi của tôi. 552 00:34:09,840 --> 00:34:11,580 Nếu anh muốn một lời xin lỗi bằng văn bản, tôi sẽ gửi nó ngay cho anh. 553 00:34:11,580 --> 00:34:13,550 Nếu anh muốn tôi rời khỏi công ty, tôi sẽ làm vậy. 554 00:34:13,810 --> 00:34:16,350 - Yoo Ra không liên quan gì cả. - Anh Joo. 555 00:34:17,980 --> 00:34:21,050 Có chuyện gì đang xảy ra giữa anh và Yoo Ra sao? 556 00:34:22,590 --> 00:34:23,760 Nếu có thì sao? 557 00:34:25,260 --> 00:34:27,490 Là đàn ông, tôi muốn bảo vệ người phụ nữ mình yêu. 558 00:34:27,990 --> 00:34:29,200 Điều đó có gì sai sao? 559 00:34:33,370 --> 00:34:36,370 Anh có biết Yoo Ra đang hẹn hò với người khác không? 560 00:34:37,700 --> 00:34:38,710 Sao cơ? 561 00:34:38,710 --> 00:34:41,740 Thưa sếp, chúng ta có vấn đề với xe trộn bê tông. 562 00:34:42,610 --> 00:34:45,280 Bê tông từ công ty máy trộn Soo Han... 563 00:34:45,280 --> 00:34:47,010 ...không đáp ứng được tiêu chuẩn của chúng ta. 564 00:34:47,150 --> 00:34:49,720 Họ đã điều chỉnh tỷ lệ pha trộn của mình. 565 00:34:49,920 --> 00:34:50,920 Điều đó làm giảm công suất. 566 00:34:50,920 --> 00:34:53,320 Chúng ta nhận hối lộ từ những công ty như vậy... 567 00:34:53,490 --> 00:34:54,850 ...để tạo ra các quỹ đen. 568 00:34:55,890 --> 00:34:57,520 Không phải cô là người quản lý tất cả chuyện này sao? 569 00:34:57,520 --> 00:35:01,030 Có người nào đó từ công ty máy trộn Soo Han đã gây ra điều này. 570 00:35:01,430 --> 00:35:03,130 Nói cách khác, một người nào đó trong ngành... 571 00:35:03,200 --> 00:35:05,430 ...đang cảnh cáo chúng ta. 572 00:35:06,370 --> 00:35:08,370 Tôi nghĩ chúng ta nên cẩn thận. 573 00:35:10,240 --> 00:35:11,270 "Cẩn thận" sao? 574 00:35:11,270 --> 00:35:13,610 Đáp ứng thời hạn là ưu tiên hàng đầu của chúng ta bây giờ. 575 00:35:13,610 --> 00:35:15,780 Mọi thứ đã bị đẩy lùi vì vấn đề với công đoàn. 576 00:35:15,780 --> 00:35:17,310 Vâng, tôi hiểu rồi. 577 00:35:18,540 --> 00:35:19,550 À! 578 00:35:20,080 --> 00:35:23,150 Chuyện gì đang xảy ra với Seo Do Guk vậy? 579 00:35:23,150 --> 00:35:24,250 Cậu ấy đang khá kín tiếng. 580 00:35:25,120 --> 00:35:26,590 Tôi cũng đã quan tâm đến các thành viên hội đồng quản trị. 581 00:35:26,590 --> 00:35:28,320 Tôi đã làm đúng như những gì anh nói. 582 00:35:50,180 --> 00:35:52,310 Đã 30 phút rồi mà anh ấy vẫn chưa đến. 583 00:35:52,580 --> 00:35:53,650 Bực thật đấy! 584 00:35:53,850 --> 00:35:56,450 Con nên hiểu chút đi. Con biết cậu ấy có chuyện quan trọng phải làm mà. 585 00:35:56,780 --> 00:36:00,020 Quan trọng hơn, con định tiếp tục đối xử với Jung Wook như vậy à? 586 00:36:00,620 --> 00:36:03,060 - Ý mẹ là gì? - Hãy đối xử với cậu ấy như một người đàn ông. 587 00:36:03,490 --> 00:36:06,360 Điều đó rất quan trọng, đặc biệt là khi đối mặt với một người đàn ông bất an như vậy. 588 00:36:07,290 --> 00:36:09,260 Con đã chọn cậu ấy. 589 00:36:10,100 --> 00:36:12,300 Vì vậy hãy biến cậu ấy hoàn toàn là của con. 590 00:36:14,870 --> 00:36:16,240 Con biết rồi ạ. 591 00:36:18,100 --> 00:36:19,510 Anh ấy đến rồi. Con cúp máy đây ạ. 592 00:36:21,510 --> 00:36:22,540 Anh đây rồi. 593 00:36:30,420 --> 00:36:31,780 Anh đã để em đợi lâu phải không? 594 00:36:32,020 --> 00:36:33,450 Không, em cũng mới tới thôi. 595 00:36:35,990 --> 00:36:38,860 Việc chuẩn bị cho cuộc họp hội đồng quản trị diễn ra tốt đẹp phải không? 596 00:36:38,860 --> 00:36:39,930 Tất nhiên rồi! 597 00:36:40,430 --> 00:36:41,860 Em muốn ăn gì? 598 00:36:45,130 --> 00:36:48,030 Jung Wook, anh có thể chọn món cho em được không? 599 00:36:51,370 --> 00:36:52,340 Sao cơ? 600 00:36:52,740 --> 00:36:56,140 Anh không thấy chúng ta đối xử với nhau như đối tác kinh doanh sao? 601 00:36:56,910 --> 00:36:58,540 Chúng ta sẽ kết hôn sớm thôi. 602 00:36:59,410 --> 00:37:01,980 Vì vậy bây giờ chúng ta nên cư xử như những người yêu nhau. 603 00:37:03,020 --> 00:37:06,490 Không phải đàn ông thường nói điều đó trước sao? 604 00:37:06,720 --> 00:37:07,720 Vậy sao? 605 00:37:08,650 --> 00:37:10,260 Em không thể tiếp tục chờ đợi... 606 00:37:10,260 --> 00:37:12,020 ...vì em hơi thiếu kiên nhẫn. 607 00:37:20,570 --> 00:37:24,000 {\an8}BÁO CÁO 608 00:37:24,000 --> 00:37:26,910 {\an8}TÊN: JOO SE HEE 609 00:37:30,280 --> 00:37:32,280 Tôi đã làm gì chứ? 610 00:37:32,550 --> 00:37:33,750 Anh có bằng chứng không? 611 00:37:33,750 --> 00:37:35,350 Chúng tôi gọi cô tới đây vì chúng tôi có bằng chứng. 612 00:37:35,950 --> 00:37:37,420 Cô thấy lời tố cáo này ở đây phải không? 613 00:37:37,550 --> 00:37:40,890 Tôi khuyên cô nên hợp tác nếu côn muốn giải quyết vấn đề này một cách nhanh chóng. Được chứ? 614 00:37:40,890 --> 00:37:44,020 Trả lời câu hỏi của anh sẽ không khiến tôi gặp bất lợi phải không? 615 00:37:44,020 --> 00:37:46,230 Không, nó sẽ không như vậy. Tốt nhất cô nên trả lời một cách trung thực. 616 00:37:46,730 --> 00:37:48,730 Việc không hợp tác sẽ khiến cô gặp bất lợi. 617 00:37:51,530 --> 00:37:53,500 - Seo Do Na? - Giám đốc pháp lý. 618 00:37:53,600 --> 00:37:55,970 Tổng thiệt hại cô ta đã gây ra... 619 00:37:55,970 --> 00:37:57,200 ...đến hình ảnh của công ty là bao nhiêu? 620 00:38:00,010 --> 00:38:01,010 Ôi trời! 621 00:38:01,870 --> 00:38:03,540 Nó nhiều hơn tôi nghĩ đấy. 622 00:38:03,540 --> 00:38:05,040 Hình ảnh của công ty? Cô đang nói về cái gì vậy? 623 00:38:05,040 --> 00:38:06,850 Tất cả những gì tôi làm là viết một số thứ trên mạng thôi. 624 00:38:06,910 --> 00:38:09,050 Tôi thậm chí không được phép viết gì đó lên mạng sao? 625 00:38:09,650 --> 00:38:11,720 Muốn nói gì thì quỳ xuống cầu xin tôi đi. 626 00:38:11,880 --> 00:38:13,990 Cô vẫn chưa nhận ra mình đã chọc đến ai à? 627 00:38:14,250 --> 00:38:16,860 Từ giờ trở đi, cô sẽ đối mặt với Tập đoàn Tae Ja đấy. 628 00:38:18,060 --> 00:38:19,660 Xin hãy tha thứ cho tôi. Làm ơn. 629 00:38:20,030 --> 00:38:23,030 Cô ta chỉ là một kẻ thấp kém ở trường 630 00:38:23,130 --> 00:38:25,800 nên tôi không thể chịu được khi thấy cô ta sống một cuộc sống tuyệt vời như vậy. 631 00:38:26,500 --> 00:38:28,800 Cô ta đã trả lời bình luận của cô và đặt điều về 632 00:38:29,470 --> 00:38:31,600 những gì được cho là chị dâu tôi đã làm ở trường. 633 00:38:32,070 --> 00:38:34,640 Nhưng không giống cô, cô ta có thể nhanh chóng đánh giá tình hình bản thân. 634 00:38:35,580 --> 00:38:37,310 Đừng lãng phí thời gian nữa. 635 00:38:39,450 --> 00:38:41,810 Đây là bằng chứng chứng minh những việc cô ta đã làm. Tôi đưa nó cho anh được chứ? 636 00:38:41,810 --> 00:38:43,050 Vâng, cô có thể để đây cho tôi. 637 00:38:49,960 --> 00:38:51,420 Giờ anh đang ở đồn cảnh sát à? 638 00:38:51,420 --> 00:38:52,460 {\an8}CẢNH SÁT CÔNG BẰNG VÀ THÂN THIỆN 639 00:38:52,460 --> 00:38:54,330 Tập đoàn Tae Ja đã đệ đơn khiếu nại So Hee. 640 00:38:54,590 --> 00:38:55,830 Seo Do Guk cũng nói 641 00:38:55,830 --> 00:38:58,100 anh ta sẽ kiện tôi với tội danh đột nhập và trộm cắp. 642 00:39:00,670 --> 00:39:01,930 Lẽ ra anh nên cẩn thận hơn. 643 00:39:02,500 --> 00:39:04,170 Sao lại để mọi chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát như thế này? 644 00:39:04,670 --> 00:39:06,040 Em là lý do khiến chuyện này xảy ra mà. 645 00:39:06,810 --> 00:39:08,510 - Cái gì? - Anh nghe nói 646 00:39:08,810 --> 00:39:10,680 em đã đưa hợp đồng hôn nhân cho Seo Do Guk. 647 00:39:11,440 --> 00:39:13,450 Anh bảo em dùng nó để kiểm tra xem anh ta đang nghĩ gì cơ mà. Sao em lại... 648 00:39:13,450 --> 00:39:16,150 Rồi sao? Anh muốn em làm gì? 649 00:39:19,990 --> 00:39:21,650 Em có thể nhờ bố em giúp đỡ được không? 650 00:39:21,790 --> 00:39:23,620 Nếu đội pháp lý của Hanul vào cuộc 651 00:39:23,620 --> 00:39:25,830 - Sẽ... - Sao em có thể yêu cầu bố em làm vậy được? 652 00:39:26,360 --> 00:39:27,990 Nếu gây rắc rối, em cũng sẽ bị đuổi ra khỏi nhà. 653 00:39:27,990 --> 00:39:29,960 Vậy So Hee và anh phải làm gì đây? 654 00:39:31,230 --> 00:39:32,700 - Hai người tự tìm cách đi. - Cái gì? 655 00:39:32,700 --> 00:39:35,670 Cả anh và So Hee đều tự nguyện làm chuyện này. 656 00:39:36,500 --> 00:39:38,040 Giờ anh lại muốn kéo em vào sao? 657 00:39:39,510 --> 00:39:42,410 Yoo Ra, em không thể làm thế với bọn anh được. 658 00:39:43,280 --> 00:39:44,840 Em biết bọn anh làm vậy để giúp em mà. 659 00:39:44,840 --> 00:39:46,380 Không, anh nói sai rồi. 660 00:39:46,810 --> 00:39:49,020 Se Hyeok à, tất cả mọi người đều làm mọi thứ 661 00:39:50,420 --> 00:39:52,690 vì lợi ích riêng của họ. 662 00:39:54,890 --> 00:39:57,490 Vì vậy, hãy tự mình giải quyết đi. 663 00:40:15,880 --> 00:40:18,810 {\an8}CẢNH SÁT CÔNG BẰNG VÀ THÂN THIỆN 664 00:40:18,810 --> 00:40:21,350 {\an8}SỞ CẢNH SÁT YONGJU 665 00:40:22,580 --> 00:40:23,720 Anh xin lỗi, Yi Joo. 666 00:40:25,650 --> 00:40:27,590 Anh biết chỉ nói xin lỗi thôi là không đủ 667 00:40:28,620 --> 00:40:29,690 nhưng anh thực sự muốn xin lỗi em. 668 00:40:30,990 --> 00:40:33,060 - Anh xin lỗi về chuyện gì? - Hả? 669 00:40:33,060 --> 00:40:35,090 Đừng xin lỗi chỉ để trốn tránh một lúc. 670 00:40:35,960 --> 00:40:39,130 Trước khi xin lỗi hãy nghĩ xem mình đã làm gì sai đã. 671 00:40:39,930 --> 00:40:42,030 Đó là nếu anh muốn có cơ hội được tha thứ. 672 00:40:54,180 --> 00:40:57,350 Đầu tiên, anh muốn xin lỗi vì đã làm tổn thương em. 673 00:40:58,350 --> 00:40:59,350 Anh xin lỗi. 674 00:41:00,250 --> 00:41:01,820 Đáng lẽ anh không nên tổn thương em như vậy. 675 00:41:03,590 --> 00:41:06,290 Em đã đúng về mọi chuyện. 676 00:41:06,360 --> 00:41:08,890 Anh đã muốn cưới em dù Yoo Ra là người anh yêu 677 00:41:10,300 --> 00:41:11,900 vì để có thể ở bên Yoo Ra. 678 00:41:13,730 --> 00:41:17,070 Anh đã lừa dối em để đáp ứng nhu cầu ích kỷ của mình. 679 00:41:18,670 --> 00:41:19,710 Anh xin lỗi. 680 00:41:21,210 --> 00:41:22,740 Anh thực sự xin lỗi, Yi Joo. 681 00:41:30,980 --> 00:41:33,120 Tôi sẽ không rút đơn kiện chỉ với một lời xin lỗi đâu. 682 00:41:33,790 --> 00:41:36,020 Vì tôi không phải người duy nhất bị tổn thương do vụ bê bối này. 683 00:41:37,560 --> 00:41:41,490 - Em muốn anh phải làm gì? - Tôi có một điều kiện. 684 00:41:47,570 --> 00:41:48,700 Soo Jin, là tớ đây. 685 00:41:50,340 --> 00:41:51,340 Câu có muốn 686 00:41:53,440 --> 00:41:54,640 một bản tin độc quyền không? 687 00:41:54,640 --> 00:41:57,740 Tiếp theo, chúng tôi sẽ bỏ phiếu về việc có nên bổ nhiệm 688 00:41:57,740 --> 00:42:01,950 Giám đốc điều hành Seo Do Guk của H-terior làm Phó Chủ tịch và người đứng đầu 689 00:42:02,010 --> 00:42:07,150 Kinh doanh thân thiện với Môi trường của Tae Ja Construction hay không. 690 00:42:07,150 --> 00:42:09,160 Có ai có ý kiến gì không? 691 00:42:10,020 --> 00:42:13,290 Phó chủ tịch của một doanh nghiệp hoàn toàn mới 692 00:42:17,200 --> 00:42:20,170 Cậu ấy sẽ trở thành trung tâm của sự chú ý cả trong và ngoài công ty đấy. 693 00:42:20,430 --> 00:42:22,500 Xét đến tình hình hiện nay 694 00:42:22,500 --> 00:42:23,770 tôi thấy khá lo lắng. 695 00:42:23,770 --> 00:42:26,310 - Anh lo lắng chuyện gì ạ? - Về ý kiến của công chúng. 696 00:42:26,870 --> 00:42:29,610 Nó sẽ tràn ngập khắp tất cả mạng xã hội. 697 00:42:29,880 --> 00:42:31,810 Bất kể những tin đồn đó đúng hay sai 698 00:42:32,210 --> 00:42:34,810 nếu cậu ấy thậm chí không thể kiểm soát được những bài báo tiêu cực đó thì 699 00:42:35,010 --> 00:42:38,880 Chưa kể sẽ không tốt nếu vợ của một người 700 00:42:38,950 --> 00:42:42,350 đảm nhận vị trí quan trọng như vậy trong công ty lại gây ra rắc rối. 701 00:42:43,290 --> 00:42:46,330 Cậu có thể giải thích chuyện này được không?. 702 00:42:48,890 --> 00:42:49,900 Được thôi. 703 00:42:50,700 --> 00:42:52,800 Về ý kiến của công chúng mà anh vừa đề cập. 704 00:42:54,530 --> 00:42:55,730 Nó đã đổi chiều rồi. 705 00:42:56,000 --> 00:42:57,140 Cái gì? 706 00:42:57,400 --> 00:42:59,640 Một bài báo vừa được đăng tải. 707 00:42:59,840 --> 00:43:02,580 “Đây là sự thật về” 708 00:43:02,580 --> 00:43:06,110 "vợ CEO H-terior Seo Do Guk, Han Yi Joo." 709 00:43:06,480 --> 00:43:07,510 Đó là tiêu đề bài báo. 710 00:43:07,510 --> 00:43:10,550 Bạn trai cũ của vợ tôi đã trả lời phỏng vấn. 711 00:43:11,350 --> 00:43:12,820 Họ đã chia tay 712 00:43:12,890 --> 00:43:16,990 vì anh ấy đã phải lòng em gái của vợ tôi. 713 00:43:17,260 --> 00:43:20,660 Anh ta cũng nói rằng cô em gái ấy đã yêu cầu anh ta 714 00:43:21,090 --> 00:43:24,260 đăng bài đặt điều về vợ tôi để vu khống cô ấy. 715 00:43:25,060 --> 00:43:28,370 Về bằng chứng, anh ấy đã chia sẻ ghi âm cuộc gọi với cô em gái nói trên 716 00:43:28,530 --> 00:43:30,200 cùng các đoạn tin nhắn. 717 00:43:30,740 --> 00:43:33,070 Mọi chuyện giờ đã sáng tỏ. 718 00:43:33,070 --> 00:43:35,840 Loại phụ nữ nào lại làm vậy với chính chị gái mình chứ? 719 00:43:35,840 --> 00:43:38,710 Cô em gái đó là ai vậy? 720 00:43:39,850 --> 00:43:40,910 Ôi trời. 721 00:43:44,050 --> 00:43:45,720 Tên cô ta là Han Yoo Ra. 722 00:43:46,690 --> 00:43:49,260 Phó chủ tịch Seo Jung Wook là một người giữ chức vụ quan trọng 723 00:43:49,260 --> 00:43:51,120 trong công ty biết rõ cô ấy đấy. 724 00:43:51,920 --> 00:43:53,190 Cô ấy là vợ sắp cưới của anh ta. 725 00:44:01,470 --> 00:44:05,570 Anh dự định kiểm soát luồng ý kiến của công chúng này thế nào đây 726 00:44:05,740 --> 00:44:06,770 Phó chủ tịch Seo? 727 00:44:16,780 --> 00:44:18,720 Tôi không cần anh trả lời câu hỏi này. 728 00:44:18,980 --> 00:44:21,450 Bởi vì tôi quan tâm đến 729 00:44:21,450 --> 00:44:23,420 một vấn đề quan trọng hơn nhiều. 730 00:44:23,890 --> 00:44:25,590 Một vấn đề quan trọng hơn? 731 00:44:30,230 --> 00:44:33,400 {\an8}PHÓ CHỦ TỊCH KINH DOANH MỚI, GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH H-TERIOR SEO DO GUK 732 00:44:34,600 --> 00:44:37,640 Chúng ta hiện đang nhận được vô số lời phàn nàn 733 00:44:37,740 --> 00:44:40,440 về dự án tái thiết của mình. 734 00:44:41,270 --> 00:44:44,310 Họ phải đổ bê tông dưới cơn mưa như trút nước 735 00:44:44,680 --> 00:44:47,150 và đi ngược lại chủ trương, ép buộc người lao động 736 00:44:48,210 --> 00:44:49,680 ở lại tăng ca đến tối muộn. 737 00:44:51,980 --> 00:44:54,120 Sao anh phải vội vã đến vậy hả 738 00:44:54,420 --> 00:44:55,420 Phó chủ tịch Seo? 739 00:45:00,960 --> 00:45:03,660 Sao tôi phải trả lời cậu chứ? 740 00:45:03,660 --> 00:45:05,360 Bởi vì việc của tôi là hỏi về những chuyện như vậy. 741 00:45:11,670 --> 00:45:14,840 Đừng quan tâm đến vợ tôi quá nhiều nữa. 742 00:45:15,340 --> 00:45:19,510 Khi đi làm, chúng ta chỉ cần làm đúng nhiệm vụ của mình thôi. 743 00:45:23,650 --> 00:45:24,850 Anh hiểu chưa? 744 00:45:33,230 --> 00:45:34,360 Được thôi, cô Cha. 745 00:45:35,160 --> 00:45:37,960 Cô đến văn phòng của tôi gay được không? Tôi hiểu rồi. 746 00:45:38,630 --> 00:45:39,730 Tôi sẽ gặp cô ở đó. 747 00:45:43,640 --> 00:45:44,740 Không, mẹ ơi. 748 00:45:45,500 --> 00:45:47,340 Tất cả chuyện này là lỗi của So Hee. 749 00:45:48,340 --> 00:45:50,580 Con chỉ để cô ta làm những gì cô ta nói sẽ làm thôi. 750 00:45:50,580 --> 00:45:52,980 Họ có ghi âm cuộc gọi của con. 751 00:45:53,680 --> 00:45:56,080 Con không thể phủ nhận được đâu. 752 00:45:56,280 --> 00:45:57,580 Con nên làm gì đây? 753 00:45:59,250 --> 00:46:02,520 Liệu con có phải đến đồn cảnh sát không? 754 00:46:03,390 --> 00:46:04,390 Yoo Ra. 755 00:46:05,160 --> 00:46:07,930 Nghe thật kỹ những gì mẹ nói đây. 756 00:46:08,860 --> 00:46:09,860 Dạ? 757 00:46:26,710 --> 00:46:29,050 {\an8}ĐỜI SỐNG CÁ NHÂN HỖN LOẠN? ĐÀO MỎ? TẤT CẢ ĐỀU DỐI TRÁ 758 00:46:31,420 --> 00:46:35,150 Bà phải biết rằng Yi Joo hiện đang là thành viên của gia tộc Tae Ja. 759 00:46:36,020 --> 00:46:39,290 Để con gái mình công kích một thành viên của chúng tôi thế này. 760 00:46:39,290 --> 00:46:42,730 Chúng tôi có thể hiểu là bà muốn tấn công trực tiếp vào tập đoàn chúng tôi không? 761 00:46:44,800 --> 00:46:48,330 Mẹ à, con có bao giờ làm chuyện này đâu? 762 00:46:48,330 --> 00:46:50,640 Tiêu đề đó rất khó chịu đấy. 763 00:46:53,070 --> 00:46:55,640 Chúng tôi đã quyết định sẽ hành động theo luật pháp. 764 00:46:55,970 --> 00:46:59,610 Cô phải trả giá cho hành động của mình. 765 00:47:00,080 --> 00:47:01,080 Tôi có làm gì sai không? 766 00:47:08,350 --> 00:47:11,920 Yi Joo. Chị có thể tha thứ cho em lần này thôi được không? 767 00:47:11,920 --> 00:47:12,930 Cái gì? 768 00:47:13,960 --> 00:47:15,260 Do Guk. 769 00:47:16,960 --> 00:47:19,830 Anh ấy là người đàn ông đầu tiên em thật lòng yêu. 770 00:47:21,330 --> 00:47:24,300 Và chị đã cướp anh ấy khỏi em. 771 00:47:25,270 --> 00:47:26,740 Em đã rất tức giận. 772 00:47:26,740 --> 00:47:29,270 Em không thể tin được làm sao một người chị có thể làm thế với em mình. 773 00:47:30,610 --> 00:47:32,210 Em đã cố từ bỏ anh ấy 774 00:47:32,810 --> 00:47:34,480 và gặp một chàng trai khác 775 00:47:35,450 --> 00:47:37,980 nhưng không được ai chấp thuận vì anh ấy là anh trai của Do Guk. 776 00:47:39,650 --> 00:47:42,120 Khi So Hee nói cô ấy sẽ đăng bài về chị, 777 00:47:42,590 --> 00:47:44,820 dù em biết làm thế là sai trái và cô ấy không nên làm vậy, 778 00:47:45,520 --> 00:47:47,030 nhưng một phần trong em lại rất vui vẻ. 779 00:47:48,190 --> 00:47:50,160 Đó là lý do tại sao em không ngăn cản cô ấy. 780 00:47:50,160 --> 00:47:51,460 Em vẫn đang cho rằng 781 00:47:51,800 --> 00:47:53,330 chị đã cướp bạn trai của em sao? 782 00:47:53,330 --> 00:47:56,400 Không ạ. Đó chỉ là những cảm xúc của riêng em thôi. 783 00:47:57,540 --> 00:47:58,870 Để xin lỗi 784 00:48:00,610 --> 00:48:02,140 em sẽ làm theo lời chị. 785 00:48:03,340 --> 00:48:04,840 Em sẽ từ bỏ phòng trưng bày nghệ thuật. 786 00:48:05,540 --> 00:48:07,610 Em sẽ làm mọi thứ chị muốn. 787 00:48:08,680 --> 00:48:11,620 Em thực sự xin lỗi, Yi Joo. 788 00:48:11,650 --> 00:48:14,320 Sao đột nhiên lại đổi giọng như vậy? Em định làm gì? 789 00:48:17,360 --> 00:48:18,420 Yi Joo. 790 00:48:18,890 --> 00:48:21,630 Suốt thời gian qua, nếu chúng ta có làm gì khiến con khó chịu, 791 00:48:21,630 --> 00:48:23,130 con có thể bỏ qua được không? 792 00:48:23,560 --> 00:48:25,330 Chúng ta xin lỗi con vì mọi chuyện. 793 00:48:26,300 --> 00:48:27,530 Vậy nên 794 00:48:27,830 --> 00:48:30,140 việc tiếp quản ngân hàng tiết kiệm. 795 00:48:30,170 --> 00:48:31,970 Con có thể giúp chuyện này diễn ra thành công không? 796 00:48:33,570 --> 00:48:34,640 Hả? 797 00:48:34,810 --> 00:48:37,140 Chuyện này mất quá nhiều thời gian nên mẹ đã cho người điều tra. 798 00:48:37,340 --> 00:48:39,210 Chúng ta có thể không nhận được giấy phép. 799 00:48:39,510 --> 00:48:42,380 Đó là điều mà bố con mong muốn cả đời. 800 00:48:42,380 --> 00:48:45,380 Nếu con không giúp ông ấy, ông ấy biết phải làm sao đây? 801 00:48:46,320 --> 00:48:48,250 - Chuyện quái gì.. - Bà đang nói gì vậy? 802 00:48:49,990 --> 00:48:52,660 Ủy ban Dịch vụ Tài chính đã gọi. 803 00:48:52,690 --> 00:48:55,860 - Ngân hàng tiết kiệm đã bị từ chối. - Cái gì? 804 00:48:55,860 --> 00:48:59,000 Các công ty bị xử lý kỷ luật đều bị từ chối. 805 00:48:59,030 --> 00:49:01,230 Theo nguyên tắc, những người cho vay lâu năm 806 00:49:01,230 --> 00:49:02,900 không được tiếp quản một ngân hàng tiết kiệm. 807 00:49:03,840 --> 00:49:04,740 Cái gì? 808 00:49:04,840 --> 00:49:06,540 Nguyên tắc gì? 809 00:49:06,540 --> 00:49:08,770 Han Yi Joo, chuyện gì vậy? 810 00:49:08,770 --> 00:49:10,780 Con đã nói mọi thứ sẽ diễn ra theo đúng kế hoạch. 811 00:49:11,280 --> 00:49:12,680 Con đã nói chuyện với Chủ tịch Lee rồi cơ mà. 812 00:49:12,710 --> 00:49:14,950 Tất cả chỉ là dối trả sao? Có đúng vậy không? 813 00:49:18,080 --> 00:49:19,790 Anh yêu. - Bố. 814 00:49:20,250 --> 00:49:21,250 Anh yêu. 815 00:49:36,200 --> 00:49:38,540 Chủ tịch Han đã yêu cầu mẹ một việc? 816 00:49:38,870 --> 00:49:39,870 Vâng. 817 00:49:40,470 --> 00:49:42,910 Có vẻ như bố con sẽ phải trải qua một đoạn thời gian khó khăn đấy. 818 00:49:44,610 --> 00:49:45,640 Con lo lắng à? 819 00:49:46,810 --> 00:49:47,910 Không, thưa mẹ. 820 00:50:09,700 --> 00:50:10,900 Cái gì đây? 821 00:50:10,900 --> 00:50:14,010 Bằng chứng này cho thấy bố đã nỗ lực đến mức nào 822 00:50:14,170 --> 00:50:15,440 cho cuộc hôn nhân của Yi Joo. 823 00:50:17,310 --> 00:50:18,340 Bổ anh 824 00:50:18,910 --> 00:50:21,510 đã trả lại toàn bộ tiền lãi nhận được từ Chủ tịch Lee 825 00:50:21,780 --> 00:50:24,450 để yêu cầu bà ấy chấp nhận Yi Joo. 826 00:50:24,820 --> 00:50:27,150 Bức tranh được tặng cho Quỹ Big Person 827 00:50:27,320 --> 00:50:30,420 là một bức tranh anh ấy đã mua lại sau khi bán nó. 828 00:50:30,660 --> 00:50:32,120 Tại sao bố lại làm thế? 829 00:50:33,790 --> 00:50:35,030 Vẫn chưa hết. 830 00:50:39,430 --> 00:50:42,500 Ông ấy đã tự ý đổi sang trung tâm chăm sóc khác mà không nói gì với chúng ta. 831 00:50:43,000 --> 00:50:44,770 Tất cả chuyện này đều do Yi Joo sắp đặt. 832 00:50:44,970 --> 00:50:47,870 Chính thế. Tại sao họ lại làm vậy chứ? 833 00:50:52,840 --> 00:50:55,050 Bố anh sẽ không bao giờ làm gì 834 00:50:55,050 --> 00:50:56,680 mà không được nhận lại thứ gì đó. 835 00:51:00,690 --> 00:51:02,820 Nếu Yi Joo có được Hanul 836 00:51:03,960 --> 00:51:06,220 và Do Guk thừa kế Tập đoàn Tae Ja, 837 00:51:06,730 --> 00:51:08,660 đó không phải là một thứ gì đó sao? 838 00:51:09,760 --> 00:51:11,200 Dua Hanul cho Yi Joo? 839 00:51:11,830 --> 00:51:13,000 Em đang nói về gì vậy? 840 00:51:13,830 --> 00:51:17,140 Kể từ khi con bé bắt đầu lên kế hoạch cho đám cưới của mình, 841 00:51:17,300 --> 00:51:19,170 con bé đã có ý định hủy hoại chúng ta rồi. 842 00:51:19,870 --> 00:51:21,840 - Cái gì? - Nhưng anh đã quá hạnh phúc 843 00:51:21,840 --> 00:51:23,810 với việc chào đón Seo Do Guk làm con rể mình. 844 00:51:24,010 --> 00:51:26,610 Vì anh đang bận xin giấy phép tiếp quản ngân hàng tiết kiệm. 845 00:51:28,310 --> 00:51:31,180 Tập đoàn Tae Ja hẳn đã nghĩ chúng ta như một một trò hề. 846 00:51:33,190 --> 00:51:35,150 Anh không tin bọn em dù bọn em có nói gì đi chăng nữa. 847 00:51:36,420 --> 00:51:39,290 Và giờ bạn có hạnh phúc không? Hả? 848 00:51:49,500 --> 00:51:51,400 - Thưa ngài. - Có chuyện gì? 849 00:51:51,600 --> 00:51:53,110 Do việc tiếp quản thất bại, 850 00:51:53,110 --> 00:51:54,570 nên giá cổ phiếu đang lao dốc. 851 00:51:55,110 --> 00:51:57,280 Tất cả các công ty cùng hợp tác đang phàn nàn. 852 00:51:59,110 --> 00:52:01,380 Cậu có thể đi rồi. Tôi sẽ gửi cậu thông báo chính thức sau. 853 00:52:09,220 --> 00:52:11,020 Anh nghĩ giờ bố anh sẽ làm gì 854 00:52:12,120 --> 00:52:15,260 liệu ông ấy có định hủy hoại chúng ta bằng Yi Joo không? 855 00:52:17,530 --> 00:52:19,930 Có lẽ ông ấy sẽ tặng con bé cổ phần của mình đấy. 856 00:52:24,100 --> 00:52:26,410 Hả? Ý ông là sao? 857 00:52:26,410 --> 00:52:28,470 Ông đã ở đâu suốt thời gian qua vậy? 858 00:52:28,670 --> 00:52:29,910 Sau khi ông chuyển đi, 859 00:52:29,910 --> 00:52:32,140 cũng không cho tôi biết địa chỉ hay số điện thoại của mình. 860 00:52:34,280 --> 00:52:37,320 Tôi phải điệu thấp bản thân chứ. 861 00:52:38,920 --> 00:52:39,950 Nhưng 862 00:52:40,620 --> 00:52:42,920 tại sao tôi không thể đem tặng cổ phần của mình? 863 00:52:42,920 --> 00:52:44,590 Con dâu của ông yêu cầu 864 00:52:44,720 --> 00:52:48,460 quyền giám hộ của ông dưới tên Chủ tịch Han. 865 00:52:48,460 --> 00:52:49,460 Cái gì? 866 00:52:50,730 --> 00:52:52,160 Nhưng tôi đã nói trước với ông rồi mà. 867 00:52:52,160 --> 00:52:54,230 Ông phải trì hoãn chuyện này bằng bất cứ giá nào. 868 00:52:54,230 --> 00:52:56,640 Cô ta thậm chí còn mang theo giấy khám bệnh chứng mình ông mắc bệnh mất trí nhớ nữa. 869 00:52:56,700 --> 00:52:59,600 Tòa án không còn cách nào khác ngoài việc chấp nhận yêu cầu. 870 00:53:04,940 --> 00:53:07,510 Dù sao thì tôi cũng đã cố gắng hết sức rồi. 871 00:53:11,480 --> 00:53:12,780 Trời ạ. 872 00:53:12,780 --> 00:53:14,990 Em đã ngăn ông ấy rồi. 873 00:53:15,350 --> 00:53:16,860 Bọn em không biết ông ấy đang ở đâu 874 00:53:17,120 --> 00:53:19,290 và không ai có thể liên lạc được với ông ấy trong suốt quá trình điều tra của tòa án. 875 00:53:20,030 --> 00:53:23,200 Rất may là ông ấy đã trốn đi. 876 00:53:24,360 --> 00:53:25,560 Điều này nghĩa là 877 00:53:25,600 --> 00:53:27,600 em đã cứu được công ty của anh. 878 00:53:29,530 --> 00:53:30,670 Em đã ngăn Han Woon Jae 879 00:53:30,670 --> 00:53:33,570 trao mọi thứ cho Yi Joo. 880 00:53:34,370 --> 00:53:36,110 Giờ anh đã biết 881 00:53:36,740 --> 00:53:38,280 mình nên tin tưởng ai chưa? 882 00:53:41,180 --> 00:53:42,410 Làm tốt lắm. 883 00:53:42,980 --> 00:53:44,180 Làm tốt lắm em yêu. 884 00:53:45,750 --> 00:53:46,820 Không có gì. 885 00:53:48,550 --> 00:53:50,220 Tất cả đều đáng giá 886 00:53:50,790 --> 00:53:52,020 miễn là anh hiểu cho em. 887 00:54:02,730 --> 00:54:04,170 Khi luật sư tới đây, 888 00:54:04,900 --> 00:54:06,200 cứ nói với anh ấy 889 00:54:06,970 --> 00:54:09,880 anh sẽ giao phó công ty cho em một thời gian. 890 00:54:10,710 --> 00:54:13,980 Em sẽ trả lại cho bạn ngay khi anh rời khỏi giường được. 891 00:54:17,650 --> 00:54:20,490 Vậy nên hãy để mọi chuyện cho em 892 00:54:20,490 --> 00:54:23,190 và nghỉ ngơi một chút đi. Được chứ? 893 00:54:40,110 --> 00:54:42,240 Lee Jeong Hye còn dùng những chiêu trò như vậy sao? 894 00:54:42,240 --> 00:54:43,280 Ông xin lỗi. 895 00:54:44,040 --> 00:54:45,810 Là do ông bất cẩn. 896 00:54:49,080 --> 00:54:51,550 Không, cháu cũng có lỗi. 897 00:54:52,550 --> 00:54:53,790 Nhân tiện, 898 00:54:54,350 --> 00:54:56,420 có một chuyện ông đang thắc mắc. 899 00:54:56,520 --> 00:54:58,590 - Chuyện gì? - Về những gì Jeong Hye đã nói. 900 00:54:59,190 --> 00:55:01,390 Geum Young tưởng rằng Jeong Hye đã nói như vậy với cô ấy, 901 00:55:01,790 --> 00:55:04,730 nhưng không đời nào ả ta lại để Geum Young rời đi mà không bị tổn hại gì. 902 00:55:05,830 --> 00:55:06,970 Đó là lý do tại sao cháu nghĩ 903 00:55:07,730 --> 00:55:09,700 cô ấy đã nói thế với cháu. 904 00:55:11,100 --> 00:55:14,310 Nếu ả ta thấy lo lắng về việc cháu quay lại, 905 00:55:15,040 --> 00:55:16,440 ông nghĩ 906 00:55:16,440 --> 00:55:18,210 ả ta hẳn đã biết bố cháu có một đứa con. 907 00:55:19,240 --> 00:55:20,250 Nếu vậy 908 00:55:21,910 --> 00:55:24,280 "Hẳn con lại muốn bị ta giết lắm" có nghĩa là... 909 00:55:24,280 --> 00:55:25,450 Đúng vậy. 910 00:55:26,250 --> 00:55:28,220 Có vẻ như trước đây ả ta đã từng giết cháu nhưng không thành. 911 00:55:29,520 --> 00:55:32,390 Sao con dám bò về đây nữa? 912 00:55:33,560 --> 00:55:34,560 Tại sao con lại quay lại đây? 913 00:55:35,260 --> 00:55:37,460 Hẳn con lại muốn bị ta giết lắm. 914 00:55:39,530 --> 00:55:41,600 Có phải do ông quá nhạy cảm rồi không? 915 00:55:41,900 --> 00:55:43,070 Không, phải không? 916 00:55:56,820 --> 00:55:59,850 {\an8}"MỘT ĐIẾU THUỐC LÁ ĐÃ GÂY RA HỎA HOẠN DẪN ĐẾN CÁI CHẾT THƯƠNG TÂM CỦA HAI MẸ CON?" 917 00:56:08,760 --> 00:56:11,630 Bà Lee, sao bà lại ngồi vào ghế của Chủ tịch Han? 918 00:56:12,200 --> 00:56:14,670 Ông ấy sẽ rất buồn khi đến đấy. Vui lòng sang chỗ khác đi ạ. 919 00:56:15,600 --> 00:56:18,000 Chủ tịch không đến. 920 00:56:18,000 --> 00:56:19,700 {\an8}TẬP ĐOÀN TÀI CHÍNH HANUL 921 00:56:19,700 --> 00:56:21,840 Và tôi sẽ ngồi ở chiếc ghế này 922 00:56:21,870 --> 00:56:22,870 một lúc. 923 00:56:24,610 --> 00:56:27,480 Không, có lẽ là trong một thời gian khá lâu đấy. 924 00:56:27,510 --> 00:56:29,810 Thứ lỗi? Ý bà là sao? 925 00:56:30,220 --> 00:56:32,650 Tôi được ông ấy giao cho nhiệm vụ quản lý công ty. 926 00:56:33,390 --> 00:56:36,720 Bắt đầu hôm nay, 927 00:56:38,020 --> 00:56:39,220 đây là ghế của tôi. 928 00:57:13,250 --> 00:57:17,196 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 929 00:57:17,200 --> 00:57:18,200 Lee Jeong Hye đã cố gắng 930 00:57:18,200 --> 00:57:19,960 để giết tôi và mẹ tôi. 931 00:57:19,960 --> 00:57:22,300 Bà ta đã xúi giục người đàn ông mà bà ta đãng gặp mặt. 932 00:57:22,470 --> 00:57:24,170 Yoo Ra. Từ giờ, 933 00:57:24,170 --> 00:57:26,370 không ai có thể coi thường chúng ta nữa. 934 00:57:26,370 --> 00:57:28,640 Không, mọi người sẽ phải ngước nhìn chúng ta. 935 00:57:28,640 --> 00:57:31,110 Con phải nói với Chủ tịch Han Jin Woon và nhận được câu trả lời của ông ấy. 936 00:57:31,340 --> 00:57:32,980 Con không muốn giúp ta chuyện này sao? 937 00:57:32,980 --> 00:57:34,710 Chúng ta không cầu một đứa con gái như con. 938 00:57:34,710 --> 00:57:35,780 Từ nay đường ai nấy đi đi. 939 00:57:36,080 --> 00:57:37,320 Con không còn là con gái của ta nữa. 940 00:57:37,320 --> 00:57:39,550 Con mới là đứa con gái thực sự của bố. 941 00:57:39,650 --> 00:57:41,950 Giết con gái ông ta. 942 00:57:42,290 --> 00:57:43,520 Lần này hãy làm cho đúng nhé.