1
00:00:27,690 --> 00:00:30,720
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:37,730 --> 00:00:40,900
Bà đồng ý rằng
chúng ta nên để con mình ly hôn,
3
00:00:41,070 --> 00:00:42,870
phải không?
4
00:00:43,310 --> 00:00:44,270
Đúng.
5
00:00:45,740 --> 00:00:47,710
Tôi sẽ chuẩn bị
những giấy tờ cần thiết ngay.
6
00:00:48,010 --> 00:00:50,450
Hoặc có lẽ chúng ta nên để
Yi Joo chuyển đi trước.
7
00:00:51,010 --> 00:00:52,810
Chờ đã.
Bà đang nói về cái gì vậy?
8
00:00:53,350 --> 00:00:56,650
Tôi hiểu rồi.
Tôi không nói về Do Guk và Yi Joo.
9
00:00:57,020 --> 00:00:59,690
Tôi đang nói về Jung Wook và cô Han cơ.
10
00:00:59,690 --> 00:01:00,690
Gì cơ?
11
00:01:01,420 --> 00:01:05,030
Ý bà là bà sẽ để Do Guk và Yi Joo
ở cùng nhau phải không?
12
00:01:05,130 --> 00:01:07,700
- Đúng.
- Nhưng tụi nhỏ đã lừa hai bên gia đình
13
00:01:08,030 --> 00:01:10,970
với một hợp đồng hôn nhân kinh tởm.
14
00:01:11,470 --> 00:01:14,370
Chuyện đó không làm bà tức điên à?
15
00:01:14,440 --> 00:01:17,110
"Điên" ư?
Tất nhiên là tôi rất tức giận rồi.
16
00:01:17,770 --> 00:01:20,040
Nhưng tôi không muốn thực hiện mong muốn
17
00:01:20,210 --> 00:01:22,440
của những người muốn một cặp đôi
18
00:01:22,580 --> 00:01:24,080
phải tách ra.
19
00:01:25,610 --> 00:01:27,320
Tôi phải nói rằng
tôi cũng có liên quan đến chuyện này.
20
00:01:28,380 --> 00:01:29,750
Ý bà là sao?
21
00:01:29,750 --> 00:01:31,150
Tôi đã nói với Yi Joo
22
00:01:31,420 --> 00:01:34,390
rằng tôi sẽ chấp thuận
cuộc hôn nhân của hai đứa
23
00:01:34,720 --> 00:01:36,560
nếu Do Guk gia nhập
Tập đoàn Tae Ja trong vòng sáu tháng.
24
00:01:36,930 --> 00:01:39,430
Vậy điều này có nghĩa là
25
00:01:39,460 --> 00:01:43,470
tôi cũng đang đánh cược
vào hợp đồng của tụi nhỏ.
26
00:01:49,770 --> 00:01:51,240
Bà có vẻ rất ngạc nhiên nhỉ.
27
00:01:55,340 --> 00:01:56,340
Đó là bởi vì
28
00:01:57,310 --> 00:02:00,180
tôi không ngờ bà lại
tỏ ra rõ ràng như vậy về
29
00:02:00,180 --> 00:02:02,880
việc ưu ái con trai mình như thế nào.
30
00:02:02,880 --> 00:02:04,420
Ý bà là sao?
31
00:02:05,690 --> 00:02:06,720
Ồ, tôi hiểu rồi.
32
00:02:07,820 --> 00:02:09,390
Tôi cho là bà nghĩ
33
00:02:09,590 --> 00:02:12,790
rằng con gái ruột của bà
là đứa con duy nhất của bà.
34
00:02:13,700 --> 00:02:16,160
Đó không phải là ý chính
của những gì bà đã nói trước đó sao?
35
00:02:16,600 --> 00:02:18,830
Bà đang phớt lờ đứa con trai lớn của mình
bất chấp mọi nỗ lực của nó.
36
00:02:19,030 --> 00:02:20,340
Con trai út của bà
đã tự nguyện rời công ty,
37
00:02:20,340 --> 00:02:21,970
nhưng bà muốn cậu ta thừa kế công ty?
38
00:02:24,340 --> 00:02:26,740
Tôi biết chính xác mọi người sẽ nói gì.
39
00:02:27,610 --> 00:02:30,280
"Mẹ kế dù sao cũng là mẹ kế.
40
00:02:30,280 --> 00:02:31,810
Giờ là bà đang nói
về chính bà phải không?
41
00:02:31,810 --> 00:02:33,310
Này, bà Cha.
42
00:02:33,950 --> 00:02:35,620
Bà muốn gây hấn với tôi đấy à?
43
00:02:35,620 --> 00:02:37,320
Bà là người gây hấn trước.
44
00:02:42,520 --> 00:02:44,230
"Mẹ kế dù sao cũng là mẹ kế."
45
00:02:44,790 --> 00:02:47,960
Bà có biết tôi đã nỗ lực thế nào
để tránh phải nghe điều đó không?
46
00:02:48,530 --> 00:02:50,570
Nhưng cuối cùng tôi vẫn nghe được nó
bất chấp mọi nỗ lực của tôi.
47
00:02:55,240 --> 00:02:56,370
Cảm ơn bà,
48
00:02:57,140 --> 00:02:59,870
tôi không còn cần phải
nỗ lực vô ích như vậy nữa.
49
00:03:00,380 --> 00:03:01,710
Ý bà là thế nào?
50
00:03:01,710 --> 00:03:03,240
Tôi phải cảm ơn bà, bà Lee.
51
00:03:07,380 --> 00:03:08,920
Mẹ con nói vậy à?
52
00:03:09,450 --> 00:03:10,820
TẬP 8
53
00:03:10,820 --> 00:03:12,050
Bà ấy chắc chắn rất hung dữ.
54
00:03:12,750 --> 00:03:15,660
"Hung dữ"?
Bà ấy chỉ đơn giản là thô lỗ với ta thôi.
55
00:03:17,030 --> 00:03:20,200
Chúng ta không nên biết ơn
vì bà ấy đã thể hiện rõ ràng như vậy sao?
56
00:03:21,330 --> 00:03:23,500
Con sẽ liên lạc với mẹ sau.
Nói chuyện sau nhé.
57
00:03:31,740 --> 00:03:33,270
Bố ạ. Con đây.
58
00:03:34,910 --> 00:03:38,010
Con đang hy vọng chúng ta
có thể mời Do Guk. đến dùng bữa.
59
00:03:40,080 --> 00:03:41,080
Bố có ý gì? Tại sao?
60
00:03:41,680 --> 00:03:44,050
Như bố đã biết,
chúng ta nên sửa chữa lại mọi thứ.
61
00:03:44,920 --> 00:03:45,950
Suy cho cùng thì
chúng ta là một gia đình.
62
00:03:47,890 --> 00:03:49,820
Vâng, con sẽ về nhà muộn.
63
00:03:50,860 --> 00:03:51,860
Vâng.
64
00:03:53,600 --> 00:03:54,800
Anh sẽ ổn chứ?
65
00:03:56,930 --> 00:03:59,870
Jung Wook, mẹ anh không phải
là người phụ nữ bình thường.
66
00:04:00,600 --> 00:04:02,400
Nếu bà ấy đứng về phía Do Guk,
67
00:04:03,540 --> 00:04:04,770
anh nghĩ rằng anh có thể
đánh bại bà ấy sao?
68
00:04:05,970 --> 00:04:06,980
Được rồi.
69
00:04:07,610 --> 00:04:10,080
Tất cả phụ thuộc vào mức độ giúp đỡ
mà anh có thể nhận được từ em, Yoo Ra.
70
00:04:10,910 --> 00:04:13,050
- Cái gì?
- Tiêu diệt Han Yi J00.
71
00:04:13,820 --> 00:04:15,750
Điều đó chắc chắn sẽ giúp anh
72
00:04:16,080 --> 00:04:17,720
giành chiến thắng trước Do Guk.
73
00:04:39,610 --> 00:04:42,410
Một cách châm ngòi à?
74
00:04:42,610 --> 00:04:44,780
Đúng.
Cậu có ý tưởng nào hay hơn không?
75
00:04:46,210 --> 00:04:48,250
{\an8}HAN YI JOO HỒI CÒN ĐI HỌC
CŨNG LÀ MỘT NGƯỜI THÍCH ĐI TÁN TỈNH NGƯỜI TA.
76
00:04:49,180 --> 00:04:51,420
Cậu biết gì không? Người nào đó,
77
00:04:51,920 --> 00:04:54,520
bạn học cùng trường
với Han Yi Joo đã để lại bình luận.
78
00:04:54,520 --> 00:04:56,020
Han Yi Joo hồi còn đi học
cũng là một người thích đi tán tỉnh người ta.
79
00:04:56,020 --> 00:04:57,960
Cô ta đã tán tỉnh rất nhiều chàng trai.
80
00:04:57,960 --> 00:04:59,760
Có rất nhiều điều tôi muốn nói
nhưng tôi sẽ im lặng.
81
00:04:59,760 --> 00:05:01,660
Nếu ai tò mò thì
để lại bình luận cho tôi nhé.
82
00:05:02,100 --> 00:05:03,600
Cậu biết rằng hành vi ở trường học
83
00:05:03,800 --> 00:05:05,300
là một chủ đề nhạy cảm
đối với người Hàn Quốc.
84
00:05:05,300 --> 00:05:06,730
- Thật sao?
- Hãy cho chúng tôi biết thêm.
85
00:05:06,730 --> 00:05:08,000
Hồi còn đi học côn ta thế nào?
86
00:05:08,000 --> 00:05:10,870
Tôi có nên để lại cho cô ta một bình luận
để khuấy động mọi chuyện lên một chút không?
87
00:05:11,010 --> 00:05:12,640
- Chọn một chiếc ví khác đi.
Cái gì?
88
00:05:12,640 --> 00:05:15,280
Nếu cậu làm tốt việc này,
tớ sẽ mua cho cậu một chiếc ví khác.
89
00:05:23,650 --> 00:05:25,320
Này, So Hee. Này!
90
00:05:25,620 --> 00:05:26,550
Em đi đâu đấy? Muộn rồi.
91
00:05:26,550 --> 00:05:28,060
Quán cà phê Internet. Sao?
92
00:05:28,120 --> 00:05:29,720
Em lại định làm gì đó nữa phải không?
93
00:05:30,020 --> 00:05:31,460
Xóa bài viết đó ngay lập tức.
94
00:05:31,460 --> 00:05:33,160
Nghiêm túc mà nói,
tại sao anh lại như thế này?
95
00:05:33,330 --> 00:05:34,860
- Cái gì?
- Vì Han Yi Joo mà
96
00:05:34,860 --> 00:05:37,170
cả gia đình bây giờ
đang trong tình trạng hỗn loạn.
97
00:05:37,230 --> 00:05:39,030
Chúng ta đã mất tòa nhà thương mại
mà lẽ ra chúng ta phải có,
98
00:05:39,030 --> 00:05:41,400
và mẹ bận rộn dán mắt vào làm
những con búp bê để kiếm sống.
99
00:05:41,800 --> 00:05:43,000
Điều đó không làm anh thấy tức giận sao?
100
00:05:43,000 --> 00:05:44,640
Em nghĩ mình sẽ không bị bắt vì
101
00:05:45,040 --> 00:05:47,980
Em không làm việc đó ở nhà
và đang che mặt bằng thứ này sao?
102
00:05:48,310 --> 00:05:51,310
Quên đi.
Nếu anh không định giúp em thì hãy ngậm miệng lại.
103
00:05:52,910 --> 00:05:54,480
So Hee. Này.
104
00:05:55,220 --> 00:05:56,350
Này, So Hee!
105
00:06:10,030 --> 00:06:11,770
Anh yêu, có chuyện gì thú vị sao?
106
00:06:12,030 --> 00:06:13,740
Trời ơi, em làm anh hết hồn.
107
00:06:14,670 --> 00:06:15,600
Sao?
108
00:06:15,600 --> 00:06:17,670
Trông anh như đang tổ chức
một bữa tiệc cho cả làng vậy.
109
00:06:17,670 --> 00:06:19,510
Em không nghĩ bây giờ chúng ta
có tâm trạng để tổ chức một bữa tiệc.
110
00:06:19,540 --> 00:06:21,910
Thôi nào. Ai quan tâm chứ?
Chúng ta là một gia đình mà.
111
00:06:22,010 --> 00:06:24,180
Thế này sẽ giúp hai đứa nó làm lành.
112
00:06:25,010 --> 00:06:27,480
Điều đó đã bao giờ xảy ra chưa?
Ngày trước, thế này chỉ làm cho tình hình trở nên tồi tệ hơn th
113
00:06:27,550 --> 00:06:28,920
Vậy thì em nghĩ chúng ta nên làm gì?
114
00:06:29,880 --> 00:06:31,050
Chỉ có một giải pháp duy nhất.
115
00:06:32,020 --> 00:06:34,260
Cắt bỏ mở rắc rối đi.
116
00:06:39,890 --> 00:06:41,800
Bà ơi. Bà khỏe hơn chưa ạ?
117
00:06:42,100 --> 00:06:43,430
Rồi, giờ ta đã khỏe hơn rồi.
118
00:06:50,970 --> 00:06:54,710
Cháu xin lỗi vì vợ cháu và cháu
119
00:06:56,440 --> 00:06:57,510
đã khiến bà phải lo lắng.
120
00:06:57,610 --> 00:07:00,080
Con cũng xin lỗi.
121
00:07:01,220 --> 00:07:04,620
Con cảm thấy như mình đã mang đến
sự hỗn loạn cho gia đình yên bình của chúng ta.
122
00:07:04,890 --> 00:07:06,120
Con cảm thấy rất buồn.
123
00:07:06,590 --> 00:07:09,520
Tuy nhiên, con hy vọng mọi người
có thể thử đặt mình
124
00:07:09,890 --> 00:07:11,790
vào hoàn cảnh của con và Yoo Ra.
125
00:07:11,960 --> 00:07:14,460
Thế là đủ rồi.
Tất cả chúng ta hãy bỏ qua chuyện đó đi.
126
00:07:15,160 --> 00:07:16,630
- Từ bây giờ...
- Con xin lỗi.
127
00:07:18,330 --> 00:07:21,340
nhưng có một điều nữa con cần nói.
128
00:07:23,970 --> 00:07:26,870
Mẹ ơi, mẹ sẵn lòng chấp thuận Yi Joo.
129
00:07:27,640 --> 00:07:29,440
Thành thật mà nói, con nghĩ nó khá kỳ lạ.
130
00:07:30,510 --> 00:07:32,810
Nhưng con nghe nói mẹ đặt một điều kiện
trong hợp đồng hôn nhân của họ.
131
00:07:33,250 --> 00:07:35,320
Rằng cô ấy phải thuyết phục Do Guk
132
00:07:35,920 --> 00:07:37,620
trở lại Tập đoàn Tae Ja
trong vòng sáu tháng.
133
00:07:38,150 --> 00:07:39,790
Vô lý.
134
00:07:40,790 --> 00:07:41,990
Em yêu.
Điều đó không đúng, phải không?
135
00:07:42,790 --> 00:07:43,990
Tất cả đã là quá khứ rồi.
136
00:07:44,330 --> 00:07:45,990
Mẹ nghi ngờ sẽ có chuyện xảy ra.
137
00:07:46,030 --> 00:07:48,160
Rồi sao? Mẹ định cứ thế mà giấu đi à?
138
00:07:49,130 --> 00:07:51,330
- Chuyện mẹ cố hạ bệ con?
- Cái gì?
139
00:07:51,330 --> 00:07:53,300
Con bị thương ở chân
khi rơi khỏi thuyền
140
00:07:53,300 --> 00:07:55,270
vì con trai mẹ 20 năm trước.
141
00:07:57,210 --> 00:07:58,770
Nếu con mất vị trí
142
00:07:59,270 --> 00:08:01,280
làm chủ tịch tiếp theo
của tập đoàn vì mẹ,
143
00:08:03,010 --> 00:08:04,310
thì con phải làm gì đây?
144
00:08:06,950 --> 00:08:08,680
Bây giờ mẹ và con trai mẹ
đã hợp sức lại với nhau,
145
00:08:10,150 --> 00:08:12,050
Con thực sự không thể đánh bại mẹ.
146
00:08:17,230 --> 00:08:20,330
Anh vừa tự mình
147
00:08:22,200 --> 00:08:23,800
đề cập đến sự cố đó.
148
00:08:24,730 --> 00:08:25,730
Cái gì?
149
00:08:41,650 --> 00:08:42,650
Hai mươi năm trước,
150
00:08:43,890 --> 00:08:45,850
tai nạn xảy ra trên tàu.
151
00:08:46,750 --> 00:08:48,220
Có một video về chuyện đó.
152
00:08:49,860 --> 00:08:52,590
Đó cũng là bản ghi âm rõ ràng
giọng nói của chúng con.
153
00:08:52,660 --> 00:08:56,360
Ý con là sao?
Chúng ta đã tìm kiếm khu vực này một cách kỹ lưỡng rồi mà.
154
00:08:56,360 --> 00:08:58,900
Người đang quay phim
đàn chim di cư đã quay lại được.
155
00:08:59,200 --> 00:09:00,600
Sau này tụi em đã nghe họ nói lại.
156
00:09:01,240 --> 00:09:03,170
Do Guk yêu cầu em tung video ra.
157
00:09:03,700 --> 00:09:05,070
Nhưng em đã do dự.
158
00:09:06,270 --> 00:09:07,510
Em đã sợ
159
00:09:08,210 --> 00:09:11,210
rằng mọi người sẽ hỏi
tại sao em lại đưa video đó ra.
160
00:09:11,210 --> 00:09:14,080
Muốn biết sự thật về việc
người con trai bị què như thế nào sao?
161
00:09:14,080 --> 00:09:15,080
Em nghĩ họ sẽ nói
162
00:09:15,680 --> 00:09:17,750
em làm vậy vì em là mẹ kế.
163
00:09:19,520 --> 00:09:21,460
Con nghĩ Do Guk và ta
hợp sức chống lại con.
164
00:09:22,120 --> 00:09:23,390
Nhưng ngược lại mới đúng.
165
00:09:24,530 --> 00:09:27,760
Chuyện này xảy ra vì ta
đã phớt lờ yêu cầu của con trai ta.
166
00:09:32,030 --> 00:09:33,100
Vậy thì sao?
167
00:09:33,430 --> 00:09:36,070
Mẹ muốn tất cả chúng ta
cùng xem video đó sao?
168
00:09:36,300 --> 00:09:38,310
Giờ ư? Để làm gì?
169
00:09:38,310 --> 00:09:39,740
Vậy chúng ta lại chôn nó vào dĩ vãng sao?
170
00:09:43,380 --> 00:09:44,410
Tại sao?
171
00:09:45,310 --> 00:09:46,550
Vì lợi ích của anh à?
172
00:09:50,280 --> 00:09:53,390
Lúc đó, tôi thực sự
173
00:09:54,090 --> 00:09:55,220
đẩy anh sao?
174
00:09:59,190 --> 00:10:00,760
Anh muốn tôi chết đuối.
175
00:10:01,330 --> 00:10:03,800
Anh nói anh không thể
chịu đựng được tôi nữa,
176
00:10:03,800 --> 00:10:05,170
và anh đã đẩy tôi.
177
00:10:05,870 --> 00:10:08,900
Có lẽ anh đã trượt chân
và tự mình ngã đúng không?
178
00:10:12,410 --> 00:10:13,770
Đó là chuyện 20 năm trước rồi.
179
00:10:14,440 --> 00:10:15,810
Cả hai chúng ta đều còn trẻ,
180
00:10:16,540 --> 00:10:19,150
- và anh đã hoảng sợ...
Trí nhớ của con không rõ à?
181
00:10:20,410 --> 00:10:21,750
Vậy chúng ta hãy tự mình xem nhé.
182
00:10:21,750 --> 00:10:23,550
- Me!
- Thế là đủ rồi!
183
00:10:24,590 --> 00:10:27,320
Đưa cái đó cho ta. Ngay!
184
00:10:40,970 --> 00:10:42,670
Tại sao mẹ lại làm thế, mẹ?
185
00:10:42,900 --> 00:10:45,140
Mẹ thực sự không biết
Do Guk cảm thấy thế nào
186
00:10:45,140 --> 00:10:46,410
khi thằng bé cho chúng ta
thấy chuyện đó sao?
187
00:10:48,980 --> 00:10:50,410
- Mẹ.
- Mẹ.
188
00:10:50,510 --> 00:10:52,410
- Bà ơi.
- Mẹ.
189
00:10:52,410 --> 00:10:53,410
Bà.
190
00:10:57,650 --> 00:11:00,920
Ta có thể khuyên hai đứa
đừng đấu đá nhau nữa,
191
00:11:01,090 --> 00:11:03,260
nhưng hai đứa
sẽ không thèm nghe lời bà già này đâu.
192
00:11:04,130 --> 00:11:05,830
Không ổn chút nào hết.
193
00:11:07,430 --> 00:11:08,530
Vì thế
194
00:11:09,960 --> 00:11:12,430
ta sẽ áp dụng chiến thuật khác.
195
00:11:13,430 --> 00:11:17,000
Cách duy nhất để kết thúc chuyện này
là hai đứa phải thực sự đấu với nhau một trận.
196
00:11:17,540 --> 00:11:20,110
Phải có kẻ thắng người thua.
197
00:11:21,710 --> 00:11:23,880
Ý bà là sao ạ?
198
00:11:23,880 --> 00:11:26,810
Do Guk, hãy bắt đầu làm việc
tại Tae Ja ngay lập tức.
199
00:11:27,620 --> 00:11:31,590
Ai trong số hai đứa sẽ kể nhiệm ta
và tiếp quản Tập đoàn Tae Ja,
200
00:11:31,920 --> 00:11:34,660
Ta sẽ quyết định trong vòng một năm.
Hai đứa hiểu không?
201
00:11:38,630 --> 00:11:39,630
Cháu đã định
202
00:11:40,960 --> 00:11:42,500
đề nghị chuyện đó vào hôm nay.
203
00:11:43,030 --> 00:11:47,130
Vâng. Cháu sẽ bắt đầu
làm việc tại Tập đoàn Tae Ja.
204
00:11:47,470 --> 00:11:48,540
Và
205
00:11:50,540 --> 00:11:52,170
cháu sẽ đối đầu với Jung Wook.
206
00:11:53,540 --> 00:11:54,910
Jung Wook, còn cháu thì sao?
207
00:11:57,140 --> 00:11:59,550
Vâng, thưa bà.
Cháu sẵn sàng làm vậy.
208
00:12:09,060 --> 00:12:10,590
Một cuộc họp hội đồng quản trị sẽ diễn ra.
209
00:12:11,530 --> 00:12:13,490
Bổ nhiệm Do Guk làm phó chủ tịch.
210
00:12:13,490 --> 00:12:16,230
Có cách nào để khiến cậu ta
bỏ phiếu lùi xuống không?
211
00:12:16,330 --> 00:12:17,670
Không.
212
00:12:17,730 --> 00:12:19,570
Đây là ý của Chủ tịch Lee.
213
00:12:20,270 --> 00:12:21,270
Tuy nhiên,
214
00:12:21,640 --> 00:12:23,270
mặc dù đó chỉ là hình thức,
215
00:12:23,740 --> 00:12:26,240
có một giai đoạn mà
cậu ta phải chứng minh được
216
00:12:26,240 --> 00:12:28,040
mình xứng đáng là
Phó Chủ tịch của Tập đoàn xây dựng Tae Ja.
217
00:12:28,310 --> 00:12:30,910
Đến lúc đó chúng ta phải
hủy hoại danh tiếng của cậu ta.
218
00:12:31,780 --> 00:12:33,780
Tạo ấn tượng rằng
219
00:12:34,220 --> 00:12:35,750
cậu ta đã ép mình phải bước vào đó.
220
00:12:36,680 --> 00:12:39,120
Được rồi. Nhưng
221
00:12:39,620 --> 00:12:41,390
tôi phải xin một chuyện.
222
00:12:42,520 --> 00:12:45,260
Chủ tịch Lee hứa sẽ giúp đỡ
223
00:12:45,560 --> 00:12:48,500
chồng tôi tiếp quản
một ngân hàng tiết kiệm.
224
00:12:49,360 --> 00:12:53,530
Cậu có thể xem mọi chuyện đang diễn ra
như thế nào chuyện đó không?
225
00:12:53,730 --> 00:12:56,370
Tại sao cậu không bác bỏ bài viết?
226
00:12:56,400 --> 00:12:57,970
Em gái của Se Hyeok đã đăng nó.
227
00:12:57,970 --> 00:12:59,870
Tui tớ phát hiện ra
thông qua một người tố giác.
228
00:13:00,270 --> 00:13:01,540
Cảnh sát đang theo dõi rồi.
229
00:13:01,540 --> 00:13:02,780
Nếu họ tìm ra gì đó
tụi tớ sẽ xử lý sau.
230
00:13:02,780 --> 00:13:05,710
Tuy nhiên, chẳng phải sẽ tốt hơn
nếu Tập đoàn Tae Ja giúp đỡ sao?
231
00:13:06,710 --> 00:13:08,650
Gia đình Do Guk đang
trải qua rất nhiều chuyện.
232
00:13:09,250 --> 00:13:10,650
Anh ấy cũng sẽ bị căng thẳng.
233
00:13:10,650 --> 00:13:12,120
Tớ không muốn làm phiền anh ấy.
234
00:13:16,790 --> 00:13:19,630
Soo Jin, lát nữa nói chuyện sau nhé.
235
00:13:21,330 --> 00:13:22,500
Anh về khi nào thế?
236
00:13:23,400 --> 00:13:24,400
Vừa về thôi.
237
00:13:24,570 --> 00:13:26,570
- Anh làm gì vậy?
- Làm đầu bếp.
238
00:13:26,800 --> 00:13:28,100
Em chưa ăn gì phải không?
239
00:13:28,170 --> 00:13:31,110
Anh nấu đi.
Em có thể ăn thứ gì đó nhẹ nhàng.
240
00:13:35,580 --> 00:13:36,580
Sao thế?
241
00:13:39,410 --> 00:13:41,350
Tim anh đau quá.
242
00:13:42,150 --> 00:13:43,580
Khi anh nghĩ đến
243
00:13:43,580 --> 00:13:47,250
làm thế nào em có thể ăn thứ gì đó nhẹ nhàng
khi anh không có mặt để nấu ăn cho em.
244
00:13:47,760 --> 00:13:48,760
Cái gì vậy?
245
00:13:50,930 --> 00:13:53,590
Anh cũng không thể ăn trừ khi có em.
246
00:13:54,530 --> 00:13:57,330
Chúng ta sẽ ăn gì đây?
Cơm nấm?
247
00:13:57,930 --> 00:13:58,930
Nghe có vẻ hay đấy.
248
00:14:01,100 --> 00:14:02,470
{\an8}TÔI CÁ LÀ CÔ TA CƯỚI ANH ẤY VÌ LAI LỊCH CỦA ANH ẤY THÔI.
CÔ TA KHÔNG BAO GIỜ CÓ THỂ PHỦ NHẬN ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ ĐÂU.
249
00:14:02,540 --> 00:14:04,340
Diễn đàn ẩn danh
đang trở nên điên cuồng.
250
00:14:04,770 --> 00:14:07,540
Anh ấy sẽ quay lại làm việc
ở Tập đoàn Tae Ja
251
00:14:07,780 --> 00:14:09,780
và mọi người đang nói vậy với vợ anh ấy,
252
00:14:09,780 --> 00:14:11,880
thao túng anh ấy tìm người tốt hơn.
253
00:14:12,610 --> 00:14:16,050
- Chúng ta phải làm gì đây, anh Jung?
- Cái gì?
254
00:14:16,050 --> 00:14:19,290
Quản lý rủi ro của chủ sở hữu là một trong những nhiệm vụ
của chúng ta với tư cách là thư ký.
255
00:14:21,820 --> 00:14:24,360
Phải rồi, bây giờ,
256
00:14:25,160 --> 00:14:26,960
chúng ta có nên
che đậy việc đó không?
257
00:14:27,860 --> 00:14:29,800
Chúng ta đừng làm mọi chuyện tệ hơn nữa.
258
00:14:30,200 --> 00:14:32,330
Ít nhất là cho đến khi
cuộc điều tra kết thúc.
259
00:14:32,330 --> 00:14:34,070
Tôi không hiểu nổi.
260
00:14:34,140 --> 00:14:36,800
Vụ bê bối này cũng liên quan đến anh.
261
00:14:36,800 --> 00:14:38,740
Anh không muốn giải thích mọi chuyện à?
262
00:14:44,350 --> 00:14:46,310
Anh muốn nói chuyện với tôi à?
263
00:14:47,980 --> 00:14:50,720
Tôi đã nghe từ VP.
264
00:14:52,190 --> 00:14:55,090
Tại cuộc họp kiểm soát
thiệt hại của các thư ký,
265
00:14:55,160 --> 00:14:58,830
anh đề nghị chúng ta
nên che đậy và cứ tiếp tục mọi chuyện như vậy.
266
00:14:59,930 --> 00:15:02,400
Phải, tôi có nói vậy.
267
00:15:03,700 --> 00:15:07,270
Có phải anh muốn tránh vấn đề này không?
268
00:15:07,740 --> 00:15:08,740
Hay
269
00:15:09,500 --> 00:15:11,440
anh muốn làm cho
mọi chuyện tồi tệ hơn chăng?
270
00:15:12,310 --> 00:15:14,880
- Anh Seo, tôi chỉ...
- Vâng, tôi biết.
271
00:15:15,110 --> 00:15:17,340
Anh muốn phá tôi.
272
00:15:17,340 --> 00:15:18,380
Cái gì?
273
00:15:42,970 --> 00:15:45,710
Việc anh đột nhập vào nhà tôi,
274
00:15:45,810 --> 00:15:48,410
và những gì em gái Jung So Hee
của anh đã làm.
275
00:15:49,080 --> 00:15:50,480
Tôi biết tất cả đấy.
276
00:15:51,380 --> 00:15:52,580
Để xem nào.
277
00:15:52,580 --> 00:15:56,880
Anh đã phạm tội đột nhập, trộm cắp.
278
00:15:57,120 --> 00:16:00,050
Em gái của anh lan truyền
tin đồn thất thiệt,
279
00:16:00,590 --> 00:16:02,720
phạm tội phỉ báng và còn...
280
00:16:06,560 --> 00:16:08,830
Tôi có thể đề cập
thêm vào các khoản chi phí.
281
00:16:09,900 --> 00:16:12,470
Nếu cả hai đứa con đều phải vào tù,
282
00:16:13,070 --> 00:16:16,040
tôi tự hỏi điều đó
sẽ ảnh hưởng thế nào đến mẹ anh đây.
283
00:16:17,840 --> 00:16:19,340
Anh Seo.
284
00:16:20,610 --> 00:16:22,940
Đó là chẳng may thôi.
285
00:16:23,480 --> 00:16:26,250
Tôi sẽ bảo em tôi gỡ bài xuống,
286
00:16:26,610 --> 00:16:28,350
- nhưng con bé còn non nớt và...
- Han Yoo Ra.
287
00:16:29,450 --> 00:16:30,520
Từ bỏ cô ta đi.
288
00:16:30,990 --> 00:16:32,450
Hợp đồng làm thế nào
289
00:16:32,620 --> 00:16:35,120
rơi vào tay Yoo Ra?
290
00:16:35,260 --> 00:16:36,990
Và liệu
291
00:16:37,260 --> 00:16:39,930
Yoo Ra có liên quan đến
hành động của So Hee không?
292
00:16:40,830 --> 00:16:42,330
Nếu anh nói cho tôi sự thật,
293
00:16:43,130 --> 00:16:45,070
tôi sẽ xem xét tình tiết giảm nhẹ cho anh.
294
00:16:48,470 --> 00:16:49,540
Làm ơn
295
00:16:50,140 --> 00:16:52,270
cho tôi chút thời gian
để nói chuyện với em tôi trước.
296
00:16:52,310 --> 00:16:54,340
Khi cuộc điều tra của cảnh sát kết thúc,
297
00:16:54,340 --> 00:16:55,680
anh sẽ không còn ưu đãi này đâu.
298
00:16:56,840 --> 00:16:58,850
Anh muốn biết
điều gì xảy ra với
299
00:16:59,810 --> 00:17:01,650
những người nhắm vào vợ tôi
tiếp tục giữ im lặng không?
300
00:17:06,720 --> 00:17:08,220
Bà có thấy bài đăng trên mạng không?
301
00:17:08,390 --> 00:17:09,860
Thật không thể tin được.
302
00:17:10,060 --> 00:17:12,130
Tôi chỉ thấy tội nghiệp cho bà Gu.
303
00:17:12,430 --> 00:17:15,730
Giáo viên của chúng ta đã
quản lý cái hố nước kia không tốt rồi.
304
00:17:21,340 --> 00:17:22,340
Xin lỗi.
305
00:17:23,140 --> 00:17:24,370
Còn nước ở đây thì sao?
306
00:17:26,910 --> 00:17:28,610
- Tôi thích nó.
- Cái gì?
307
00:17:28,610 --> 00:17:30,880
Tất cả các thành phần ở đây
đều có chất lượng tốt nhất.
308
00:17:31,350 --> 00:17:33,850
Tôi nghe nói Jamie thậm chí
còn chú ý đến bộ lọc nước.
309
00:17:40,690 --> 00:17:41,820
Tuy nhiên, vị của nó khá ngon.
310
00:17:44,020 --> 00:17:45,190
Cô ấy làm tốt thật.
311
00:17:54,170 --> 00:17:55,270
Cô Jamie.
312
00:17:56,000 --> 00:17:59,170
Tôi lo lắng cho cô
vì bà Cha không đến.
313
00:18:00,170 --> 00:18:02,910
Lẽ ra tôi không nên làm vậy.
Cô đã thật dũng cảm.
314
00:18:04,110 --> 00:18:06,950
Tôi xin lỗi vì cô phải
tiếp tục trông chừng tôi.
315
00:18:09,220 --> 00:18:11,820
Vậy nên, cô có thể giúp tôi một việc không?
316
00:18:13,890 --> 00:18:15,020
Cô cứ tự nhiên nhé.
317
00:18:24,870 --> 00:18:27,270
Thế nào? Cô thích không?
318
00:18:30,440 --> 00:18:31,470
Tôi nghĩ...
319
00:18:32,410 --> 00:18:33,870
...cô có sự tin tưởng của tôi.
320
00:18:34,310 --> 00:18:35,310
Sao cơ?
321
00:18:35,680 --> 00:18:37,950
Tôi thường không ăn được
đồ ăn người khác nấu.
322
00:18:38,850 --> 00:18:42,020
Nhưng tôi có thể ăn
những gì cô và chồng tôi nấu.
323
00:18:42,950 --> 00:18:45,620
Thật sự rất ngon. Tôi có thể cảm nhận được
sự chân thành của cô trong đó.
324
00:18:45,620 --> 00:18:47,990
Sự chân thành của tôi sao?
325
00:18:49,060 --> 00:18:50,760
Đó là cách cô lo lắng cho tôi.
326
00:18:52,030 --> 00:18:53,430
Nếu tôi rời đi...
327
00:18:53,430 --> 00:18:55,830
...số lượng thành viên sẽ giảm đi
nên cô sẽ quản lý chúng tôi phải không?
328
00:18:55,830 --> 00:18:57,730
Sao cơ? Cô đang nói gì thế?
329
00:18:57,730 --> 00:18:58,800
Tôi chỉ nói đùa thôi.
330
00:19:02,400 --> 00:19:03,470
Nhưng mà, cô Jamie.
331
00:19:04,840 --> 00:19:06,570
Tôi đang có ý định ngừng đến đây.
332
00:19:09,480 --> 00:19:12,750
Cô Yi Joo, nếu là về chuyện
xảy ra trước đó...
333
00:19:12,750 --> 00:19:13,910
Cô biết đấy.
334
00:19:14,620 --> 00:19:16,780
Tôi đến đây để lấy lòng bà Cha.
335
00:19:17,320 --> 00:19:18,890
Và may mắn thay, cô đã cho tôi cơ hội.
336
00:19:19,590 --> 00:19:21,790
Bây giờ tôi còn nhiều việc khác phải làm.
337
00:19:22,190 --> 00:19:24,160
Tuy nhiên, tôi không biết
mình sẽ buồn đến thế khi rời đi.
338
00:19:26,330 --> 00:19:28,300
Có quá nhiều chuyện đã xảy ra ở đây.
339
00:19:30,030 --> 00:19:31,600
Tôi cũng đã gặp được
một người thầy tuyệt vời.
340
00:19:35,100 --> 00:19:36,100
Liệu chúng ta...
341
00:19:37,640 --> 00:19:39,040
..có thể gặp nhau ở ngoài không?
342
00:19:39,840 --> 00:19:41,480
Sao cơ?
Chúng ta làm bạn nhé.
343
00:19:42,080 --> 00:19:44,010
Chúng ta có thể gặp nhau để ăn uống...
344
00:19:44,480 --> 00:19:45,810
...và nói về cuộc sống.
345
00:19:46,880 --> 00:19:47,950
Cô nghĩ sao?
346
00:19:49,780 --> 00:19:51,490
Tại sao cô tốt với tôi vậy?
347
00:19:51,720 --> 00:19:54,790
Cô làm gì cũng chăm chỉ cả.
348
00:19:55,960 --> 00:19:57,190
Nhìn thấy cô...
349
00:19:58,760 --> 00:20:01,330
...làm cho tôi muốn đối xử tốt với cô.
350
00:20:04,360 --> 00:20:05,400
Tôi thích điều đó.
351
00:20:07,800 --> 00:20:10,370
Vậy thì, với tư cách là một người bạn.
352
00:20:11,740 --> 00:20:12,970
Tôi có một việc muốn nhờ cô.
353
00:20:13,710 --> 00:20:15,410
Có một món ăn tôi muốn học.
354
00:20:15,480 --> 00:20:17,680
Chắc chắn rồi!
Chúng ta sẽ làm việc đó sau bữa ăn nhé?
355
00:20:18,580 --> 00:20:20,250
Cô không định hỏi nó là gì à?
356
00:20:21,050 --> 00:20:24,180
Tôi nên giúp bạn mình
bất cứ điều gì cô ấy yêu cầu.
357
00:20:33,490 --> 00:20:35,430
- Cô có thể giúp tôi đeo cái này không?
- Tất nhiên rồi!
358
00:20:39,970 --> 00:20:42,640
Chắc hẳn cô đang thắc mắc
tại sao tôi không xóa vết sẹo.
359
00:20:43,740 --> 00:20:44,740
À....
360
00:20:46,540 --> 00:20:47,670
Tôi xin lỗi.
361
00:20:49,110 --> 00:20:50,510
Tôi đã cố ý giữ nó.
362
00:20:51,380 --> 00:20:53,780
Đó là điều tôi không bao giờ nên quên.
363
00:20:54,280 --> 00:20:55,950
Cô từng gặp tai nạn sao?
364
00:20:58,390 --> 00:20:59,590
Có một đám cháy.
365
00:21:01,090 --> 00:21:03,520
Trước đây tôi thậm chí còn không thể
đến gần lửa. Nhưng bây giờ...
366
00:21:04,020 --> 00:21:05,460
...hãy nhìn vào công việc của tôi đi.
367
00:21:07,030 --> 00:21:08,130
Được rồi.
368
00:21:09,360 --> 00:21:11,270
- Chúng ta bắt đầu chứ?
- Vâng!
369
00:21:11,800 --> 00:21:13,100
Đúng vị trí đó rồi.
370
00:21:14,200 --> 00:21:15,340
Thật tuyệt vời!
371
00:21:42,700 --> 00:21:43,730
Trời ơi!
372
00:21:44,500 --> 00:21:47,170
Trời ơi, dù là bắp chân hay đùi của mình..
373
00:21:47,770 --> 00:21:50,340
...toàn bộ cơ thể của mình
đều cảm thấy rất thoải mái.
374
00:22:01,180 --> 00:22:02,450
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
375
00:22:03,750 --> 00:22:04,790
Cháu chào bà!
376
00:22:04,790 --> 00:22:07,750
Yi Joo, cháu đang làm gì ở đây vậy?
377
00:22:08,990 --> 00:22:11,590
Cháu muốn nấu ăn cho bà ạ.
378
00:22:11,860 --> 00:22:12,860
Nấu ăn sao?
379
00:22:19,500 --> 00:22:21,470
Thật ra, cháu không giỏi nấu ăn.
380
00:22:21,500 --> 00:22:22,670
Tất nhiên rồi!
381
00:22:22,740 --> 00:22:25,610
Ta nhìn qua là biết ngay.
382
00:22:29,010 --> 00:22:31,380
Cháu đã từng sợ đồ ăn.
383
00:22:32,150 --> 00:22:34,110
- Ngay cả khi cháu đang ăn.
- Sao cơ?
384
00:22:34,110 --> 00:22:35,150
Khi cháu còn nhỏ...
385
00:22:35,920 --> 00:22:37,990
...ai đó đã bỏ thuốc vào thức ăn của cháu.
386
00:22:39,020 --> 00:22:41,620
Từ đó trở đi, cháu rất khó để có thể
ăn đồ người khác nấu.
387
00:22:41,620 --> 00:22:42,660
Cháu đang nói gì thế?
388
00:22:44,290 --> 00:22:46,160
Đó là lý do tại sao
cháu không quan tâm đến đồ ăn.
389
00:22:47,030 --> 00:22:50,500
Nó chỉ đơn thuần là một
phương tiện sinh tồn đối với cháu.
390
00:22:53,070 --> 00:22:54,570
Nhưng bây giờ
cháu muốn nhiều hơn nữa.
391
00:22:56,070 --> 00:22:58,740
Đồ ăn Do Guk nấu ngon đến mức...
392
00:22:58,740 --> 00:23:00,310
...cháu luôn thèm những món ăn anh ấy nấu.
393
00:23:01,410 --> 00:23:04,910
Cháu cũng muốn làm những món ăn
ngon như vậy cho Do Guk.
394
00:23:05,850 --> 00:23:07,080
Cho mẹ cháu.
395
00:23:08,250 --> 00:23:09,550
Và cả cho bà nữa ạ.
396
00:23:10,420 --> 00:23:12,220
Cháu rất muốn nấu ăn cho bà.
397
00:23:13,990 --> 00:23:17,360
Cháu muốn tiếp thêm năng lượng cho bà
nên cháu đã cố gắng hết sức với món ăn này.
398
00:23:18,490 --> 00:23:20,430
Bà có thể thử một miếng được không ạ?
399
00:23:41,950 --> 00:23:43,180
Thật nhạt nhẽo!
400
00:23:43,720 --> 00:23:45,920
Cháu đang làm gì thế?
Mang muối đến cho ta đi.
401
00:23:47,890 --> 00:23:49,020
Dạ vâng ạ!
402
00:24:02,740 --> 00:24:03,770
Cháu có thể...
403
00:24:04,270 --> 00:24:06,410
... được đến đây nữa không ạ?
404
00:24:08,540 --> 00:24:10,980
Cháu có thích Do Guk của ta không?
405
00:24:11,580 --> 00:24:12,680
Sao cơ ạ?
406
00:24:15,420 --> 00:24:18,650
Vâng, rất nhiều ạ.
Cháu thích anh ấy rất nhiều.
407
00:24:18,650 --> 00:24:20,550
Còn Do Guk thì sao?
408
00:24:21,760 --> 00:24:24,660
Cháu nghĩ anh ấy cũng cảm thấy như vậy.
409
00:24:26,030 --> 00:24:28,830
Được rồi! Cháu có thể về rồi.
Ta cũng mệt rồi.
410
00:24:29,330 --> 00:24:30,300
Vâng ạ!
411
00:24:31,500 --> 00:24:32,800
Chúc bà ngủ ngon ạ!
412
00:24:45,880 --> 00:24:49,720
Tại sao cháu lại ký hợp đồng hôn nhân đó?
413
00:24:50,320 --> 00:24:53,320
Ta ép cháu kết hôn đến mức đó sao?
414
00:24:53,520 --> 00:24:55,660
- Hay là cháu cần tiền?
- Bà à!
415
00:24:56,660 --> 00:24:57,990
Bà không hiểu cháu hay sao ạ?
416
00:24:58,460 --> 00:25:01,830
Cháu sẽ không bao giờ ký kết
một cái gì đó vô lý chỉ vì tiền.
417
00:25:01,830 --> 00:25:04,260
Thế thì tại sao cháu lại làm điều đó?
418
00:25:05,200 --> 00:25:06,300
Cháu đã phải làm điều đó...
419
00:25:07,700 --> 00:25:09,640
...để giữ Yi Joo bên cạnh cháu.
420
00:25:10,170 --> 00:25:12,140
Cái gì?
- Sau khi gặp cô ấy...
421
00:25:13,310 --> 00:25:14,710
...cháu cảm thấy như mình
đã tìm thấy tổ ấm của mình.
422
00:25:14,980 --> 00:25:17,940
Tổ ấm mà cháu đã tìm kiếm bấy lâu nay.
423
00:25:18,950 --> 00:25:20,550
Vì vậy, cháu xin bà...
424
00:25:21,110 --> 00:25:23,220
..đừng đuổi chúng cháu ra ngoài.
425
00:25:31,660 --> 00:25:33,060
Ta đã xây nhà cho người lạ...
426
00:25:33,830 --> 00:25:36,100
...cả cuộc đời mình...
427
00:25:36,800 --> 00:25:39,270
...nhưng lại không thể làm gầy dựng
một tổ ấm cho cháu trai mình.
428
00:25:40,630 --> 00:25:43,240
Nhưng thằng bé nói với ta rằng
cháu là tổ ấm của nó.
429
00:25:43,840 --> 00:25:46,040
Vậy sao ta có thể phản đối cháu đây?
430
00:25:54,820 --> 00:25:57,520
Chúng tôi đã tìm thấy bà ấy.
Bà Lee Geum Young.
431
00:26:05,260 --> 00:26:08,160
Bà ấy phải đi làm
nên không thể đi xa được.
432
00:26:09,600 --> 00:26:12,100
Có vẻ như bà ấy đã phải trải qua
rất nhiều điều sau khi bị đuổi ra ngoài.
433
00:26:40,030 --> 00:26:42,560
- Xin lỗi!
- Đã đến giờ nghỉ rồi.
434
00:26:42,630 --> 00:26:46,800
- Tối quay lại nhé.
- Bà có phải là bà Lee Geum Young không?
435
00:26:48,700 --> 00:26:49,700
Cái gì?
436
00:26:58,480 --> 00:26:59,750
Dì oi!
437
00:27:19,000 --> 00:27:20,070
Cháu là Yi Joo sao?
438
00:27:21,300 --> 00:27:23,400
Là cháu thật sao?
439
00:27:23,440 --> 00:27:25,840
- Dì ơi!
- Cháu còn sống sao?
440
00:27:26,270 --> 00:27:28,010
Cháu vẫn còn sống.
441
00:27:30,480 --> 00:27:31,680
Trời ơi, Yi J00.
442
00:27:37,320 --> 00:27:40,090
Sao cơ? Cháu đã kết hôn ư?
443
00:27:40,950 --> 00:27:42,560
Dì rất mừng cho cháu.
444
00:27:42,920 --> 00:27:44,960
Chồng cháu có tốt với cháu không?
445
00:27:44,990 --> 00:27:46,060
Có ạ!
446
00:27:47,290 --> 00:27:49,700
Dì sẽ gặp anh ấy
nếu chúng ta sống cùng nhau.
447
00:27:49,700 --> 00:27:50,830
Chắc chắn vậy rồi.
448
00:27:52,470 --> 00:27:56,240
Hồi đó dì đã bị đuổi ra ngoài
một cách oan uổng.
449
00:28:00,270 --> 00:28:03,780
Nếu bà đồng ý, chúng tôi muốn biết
chuyện gì đã xảy ra.
450
00:28:04,710 --> 00:28:05,750
Tôi nghĩ nó đã xảy ra...
451
00:28:06,350 --> 00:28:09,550
...khi Yi Joo vào trung học cơ sở.
452
00:28:09,920 --> 00:28:11,720
Bà Lee đã về nhà sau khi đi đâu đó.
453
00:28:11,720 --> 00:28:13,520
Bà ta bắt đầu ném và phá vỡ mọi thứ.
454
00:28:14,220 --> 00:28:17,120
Ngày hôm đó bà ta
đặc biệt khó chịu với Yi Joo.
455
00:28:17,690 --> 00:28:20,290
Tối hôm đó, Yi Joo bị ốm...
456
00:28:20,290 --> 00:28:21,830
...sau khi ăn thứ gì đó.
457
00:28:22,300 --> 00:28:24,200
Có phải đó là ngày cháu bất tỉnh không?
458
00:28:24,300 --> 00:28:25,300
Đúng!
459
00:28:25,630 --> 00:28:26,970
Một bác sĩ đã đến...
460
00:28:27,330 --> 00:28:30,300
...và nói cháu bị ngộ độc thạch tím
hay gì đó.
461
00:28:30,300 --> 00:28:33,810
Sau đó người phụ nữ đó
bắt đầu đổ lỗi cho dì.
462
00:28:34,870 --> 00:28:38,080
Dì không thể nói nên lời.
Vì tức giận, dì đã nói...
463
00:28:38,350 --> 00:28:41,050
"Nếu có ai đầu độc Yi Joo,
thì chính là bà, người ghét con bé..."
464
00:28:41,050 --> 00:28:42,620
"...chứ không phải là tôi!"
465
00:28:51,320 --> 00:28:52,530
Bởi vì điều đó...
466
00:28:53,490 --> 00:28:55,900
..tôi thậm chí còn không kịp chuẩn bị hành lý
cẩn thận trước khi bị đuổi ra ngoài.
467
00:29:03,540 --> 00:29:06,670
Nhưng tôi không thể ngừng lo lắng cho Yi Jo
468
00:29:07,510 --> 00:29:09,610
Tôi muốn xem tình hình con bé như thế nào.
469
00:29:09,980 --> 00:29:13,580
Nên tôi lẻn vào vào lúc không có ai ở nhà.
470
00:29:34,030 --> 00:29:36,340
Tôi nhanh chóng trốn đi
khi nghe thấy tiếng bước chân.
471
00:29:36,640 --> 00:29:37,970
Đó là Lee Jeong Hye.
472
00:29:38,370 --> 00:29:40,210
Sau đó bà ta nói điều gì đó rất kỳ lạ.
473
00:29:40,870 --> 00:29:43,810
Sao bà dám mò lại vào đây?
474
00:29:44,040 --> 00:29:45,080
Tại sao bà lại quay lại?
475
00:29:45,780 --> 00:29:48,150
Chắc hẳn bà muốn tôi giết bà.
476
00:29:52,750 --> 00:29:54,590
Tôi đoán bà ấy biết tôi đang trốn.
477
00:29:55,290 --> 00:29:57,390
Tôi sắp đi ra ngoài...
478
00:29:57,660 --> 00:29:59,360
...thì chủ tịch đến.
479
00:29:59,430 --> 00:30:01,390
Lee Jeong Hye rời khỏi phòng ngay lập tức.
480
00:30:02,130 --> 00:30:05,600
Tôi trốn lặng lẽ
cho đến khi mọi người đi ngủ.
481
00:30:05,600 --> 00:30:07,170
Lúc đó tôi chạy ra ngoài.
482
00:30:08,970 --> 00:30:12,340
Lee Jeong Hye đúng là kẻ hai mặt.
483
00:30:12,840 --> 00:30:15,510
Bà ta luôn làm bộ làm tịch
trước mặt bố cháu phải không?
484
00:30:16,680 --> 00:30:19,950
Nhưng bà ta hành động như một kẻ điên
vì mùi vị đồ ăn của dì.
485
00:30:21,850 --> 00:30:25,020
Có một người đàn ông
đã từng đến gặp bà ta.
486
00:30:25,090 --> 00:30:26,990
Hắn ta trông giống như một kẻ phạm tội.
487
00:30:27,920 --> 00:30:29,760
Nếu đúng như vậy...
488
00:30:29,760 --> 00:30:32,090
...Lee Jeong Hye chắc chắn đã đầu độc cháu.
489
00:30:33,630 --> 00:30:37,130
Bà ấy bắt đầu trở nên tàn nhẫn hơn
khi cháu bắt đầu học cấp hai.
490
00:30:37,930 --> 00:30:41,000
Chắc hẳn đó là lúc mẹ phát hiện ra
cháu là con gái ruột của bố.
491
00:30:41,000 --> 00:30:42,740
Làm sao mà cô ta phát hiện ra được?
492
00:30:43,840 --> 00:30:45,970
Hơn nữa, tại sao cô ta lại nói điều đó
với Lee Geum Young?
493
00:30:46,470 --> 00:30:49,510
Lee Jeong Hye đã kết hôn
với bố cháu như thế nào vậy ạ?
494
00:30:51,780 --> 00:30:54,350
Cô ta được thuê làm trợ lý
ở văn phòng thư ký.
495
00:30:55,380 --> 00:30:58,320
Cô ta rất dịu dàng
và làm tốt công việc của mình.
496
00:30:58,720 --> 00:31:00,720
Cô ta trung thành với Jin Woong.
497
00:31:01,890 --> 00:31:03,890
Sau khi bố mẹ cháu ly hôn...
498
00:31:03,890 --> 00:31:07,460
..Jin Woong đang gặp rắc rối.
Ta nghĩ lúc đó họ đã ở bên nhau.
499
00:31:08,560 --> 00:31:11,000
Chờ ta chút!
500
00:31:17,470 --> 00:31:18,470
Dây!
501
00:31:21,410 --> 00:31:22,480
Đây là gì ạ?
502
00:31:23,210 --> 00:31:24,980
Ta chẳng có gì để lại cho cháu.
503
00:31:25,850 --> 00:31:28,150
Nên ta nghĩ ít nhất ta nên
giữ lại gì đó như thế này.
504
00:31:30,550 --> 00:31:32,020
Cháu cảm ơn ông ạ.
505
00:31:34,090 --> 00:31:36,690
{\an8}"CÓ PHẢI MỘT ĐIẾU THUỐC LÁ ĐÃ GÂY RA CÁI CHẾT
THƯƠNG TÂM CỦA HAI MẸ CON DO HỎA HOẠN?"
506
00:31:36,760 --> 00:31:38,060
Nhưng...
507
00:31:39,030 --> 00:31:40,730
...cháu muốn một thứ.
508
00:31:40,730 --> 00:31:41,760
Đó là gì?
509
00:31:42,200 --> 00:31:43,360
Là Ha Nul a.
510
00:31:43,900 --> 00:31:46,970
Ông có hơn 30% cổ phần.
511
00:31:48,070 --> 00:31:49,470
Nếu ông giao chúng cho cháu...
512
00:31:49,500 --> 00:31:51,500
- Ta đang định làm điều đó.
- Sao cơ ạ?
513
00:31:51,670 --> 00:31:54,240
Ta đang cố gắng trao cho cháu
số cổ phần mà ta sở hữu.
514
00:31:54,340 --> 00:31:56,180
Ta đang làm việc với Luật sư Kim.
515
00:31:56,910 --> 00:31:59,350
Nếu không, Jeong Hye
sẽ cướp chúng khỏi tay ta.
516
00:32:00,950 --> 00:32:04,450
Ta đang đợi thời điểm thích hợp.
Công ty đang hoạt động không tốt.
517
00:32:05,080 --> 00:32:07,120
Nên nếu có vấn đề gì phát sinh,
chúng ta có thể tận dụng cơ hội.
518
00:32:07,120 --> 00:32:08,520
Một tin tức lớn sẽ sớm nổ ra.
519
00:32:09,020 --> 00:32:10,090
Ha Nul sẽ thất bại...
520
00:32:10,590 --> 00:32:12,830
...trong việc tiếp quản
ngân hàng tiết kiệm.
521
00:32:13,960 --> 00:32:15,090
Cháu có chắc chắn về điều đó không?
522
00:32:20,800 --> 00:32:22,740
Nếu như vậy,
sẽ là một đòn rất mạnh với Jin Woong.
523
00:32:23,940 --> 00:32:26,370
Đó là một giấc mơ của thằng bé.
524
00:32:35,480 --> 00:32:38,550
Chúng ta không thể tiếp quản
ngân hàng tiết kiệm sao?
525
00:32:39,120 --> 00:32:42,120
Kết quả chính thức sẽ được
công bố sau khoảng một tuần nữa.
526
00:32:42,120 --> 00:32:43,720
Tôi đã thuê người để tìm hiểu.
527
00:32:43,720 --> 00:32:46,890
Và rõ ràng là họ chưa bao giờ
có ý định đưa nó cho công ty bà.
528
00:32:48,330 --> 00:32:51,970
Tôi không thể tin được là
con bé lại đề nghị với bố mình...
529
00:32:52,000 --> 00:32:53,500
...chi nhiều tiền hơn cho quảng cáo.
530
00:32:55,670 --> 00:32:58,140
Giá cổ phiếu của công ty bà
sẽ giảm mạnh khi tin tức này lan truyền.
531
00:32:58,340 --> 00:33:00,640
Nó sẽ không ảnh hưởng gì
đến tài chính của công ty bà chứ?
532
00:33:01,810 --> 00:33:03,510
Toàn bộ cổ phiếu của công ty...
533
00:33:03,580 --> 00:33:05,180
..dù sao cũng nằm trong tay ông già đó.
534
00:33:08,150 --> 00:33:10,420
À, điều đó làm tôi nhớ ra một chuyện.
Tôi nghe nói Chủ tịch Han Woon Jae...
535
00:33:10,420 --> 00:33:12,420
...đang cấu kết với Han Yi Joo và lẩn trốn.
536
00:33:13,290 --> 00:33:16,260
Phải chăng họ đang bày ra
một âm mưu để biến điều này thành cơ hội?
537
00:33:20,830 --> 00:33:22,130
Điều đó sẽ giúp chúng ta.
538
00:33:24,830 --> 00:33:27,770
Không phải là tôi sẽ ngồi yên
và không làm gì cả.
539
00:33:36,580 --> 00:33:38,280
Tôi đã xóa bài của em tôi rồi.
540
00:33:38,980 --> 00:33:41,380
Và tôi đã nghiêm khắc nhắc nhở
con bé đừng tái phạm nữa.
541
00:33:41,380 --> 00:33:44,020
Vậy sao? Sau đó thì sao?
542
00:33:44,320 --> 00:33:47,020
Những bình luận mà mọi người đã đăng khi anh đang
tận hưởng khoảng thời gian ngọt ngào của mình...
543
00:33:47,090 --> 00:33:49,220
... được tìm thấy trong
mọi bài viết về Tập đoàn Tae Ja...
544
00:33:49,390 --> 00:33:50,860
...và ứng dụng đánh giá công ty...
545
00:33:51,560 --> 00:33:52,830
...tràn ngập tin đồn về tôi.
546
00:33:54,030 --> 00:33:57,030
Tôi có thể làm gì
để nhận được sự tha thứ của anh?
547
00:33:57,030 --> 00:33:59,230
Tôi đã nói với anh
những gì anh có thể làm.
548
00:33:59,870 --> 00:34:02,170
Điều tôi cần là bằng chứng cho thấy
Han Yoo Ra có liên quan đến việc này.
549
00:34:02,200 --> 00:34:03,500
Mang về cho tôi bằng chứng như vậy đi.
550
00:34:04,000 --> 00:34:06,710
Yoo Ra không liên quan gì đến chuyện đó cả.
551
00:34:06,970 --> 00:34:09,480
- Cái gì?
- Đó là lỗi của tôi.
552
00:34:09,840 --> 00:34:11,580
Nếu anh muốn một lời xin lỗi bằng văn bản,
tôi sẽ gửi nó ngay cho anh.
553
00:34:11,580 --> 00:34:13,550
Nếu anh muốn tôi rời khỏi công ty,
tôi sẽ làm vậy.
554
00:34:13,810 --> 00:34:16,350
- Yoo Ra không liên quan gì cả.
- Anh Joo.
555
00:34:17,980 --> 00:34:21,050
Có chuyện gì đang xảy ra
giữa anh và Yoo Ra sao?
556
00:34:22,590 --> 00:34:23,760
Nếu có thì sao?
557
00:34:25,260 --> 00:34:27,490
Là đàn ông, tôi muốn bảo vệ
người phụ nữ mình yêu.
558
00:34:27,990 --> 00:34:29,200
Điều đó có gì sai sao?
559
00:34:33,370 --> 00:34:36,370
Anh có biết Yoo Ra đang hẹn hò
với người khác không?
560
00:34:37,700 --> 00:34:38,710
Sao cơ?
561
00:34:38,710 --> 00:34:41,740
Thưa sếp, chúng ta có vấn đề
với xe trộn bê tông.
562
00:34:42,610 --> 00:34:45,280
Bê tông từ công ty máy trộn Soo Han...
563
00:34:45,280 --> 00:34:47,010
...không đáp ứng được
tiêu chuẩn của chúng ta.
564
00:34:47,150 --> 00:34:49,720
Họ đã điều chỉnh tỷ lệ pha trộn của mình.
565
00:34:49,920 --> 00:34:50,920
Điều đó làm giảm công suất.
566
00:34:50,920 --> 00:34:53,320
Chúng ta nhận hối lộ
từ những công ty như vậy...
567
00:34:53,490 --> 00:34:54,850
...để tạo ra các quỹ đen.
568
00:34:55,890 --> 00:34:57,520
Không phải cô là người quản lý
tất cả chuyện này sao?
569
00:34:57,520 --> 00:35:01,030
Có người nào đó từ
công ty máy trộn Soo Han đã gây ra điều này.
570
00:35:01,430 --> 00:35:03,130
Nói cách khác,
một người nào đó trong ngành...
571
00:35:03,200 --> 00:35:05,430
...đang cảnh cáo chúng ta.
572
00:35:06,370 --> 00:35:08,370
Tôi nghĩ chúng ta nên cẩn thận.
573
00:35:10,240 --> 00:35:11,270
"Cẩn thận" sao?
574
00:35:11,270 --> 00:35:13,610
Đáp ứng thời hạn là ưu tiên
hàng đầu của chúng ta bây giờ.
575
00:35:13,610 --> 00:35:15,780
Mọi thứ đã bị đẩy lùi
vì vấn đề với công đoàn.
576
00:35:15,780 --> 00:35:17,310
Vâng, tôi hiểu rồi.
577
00:35:18,540 --> 00:35:19,550
À!
578
00:35:20,080 --> 00:35:23,150
Chuyện gì đang xảy ra
với Seo Do Guk vậy?
579
00:35:23,150 --> 00:35:24,250
Cậu ấy đang khá kín tiếng.
580
00:35:25,120 --> 00:35:26,590
Tôi cũng đã quan tâm đến
các thành viên hội đồng quản trị.
581
00:35:26,590 --> 00:35:28,320
Tôi đã làm đúng như những gì anh nói.
582
00:35:50,180 --> 00:35:52,310
Đã 30 phút rồi mà anh ấy vẫn chưa đến.
583
00:35:52,580 --> 00:35:53,650
Bực thật đấy!
584
00:35:53,850 --> 00:35:56,450
Con nên hiểu chút đi. Con biết cậu ấy
có chuyện quan trọng phải làm mà.
585
00:35:56,780 --> 00:36:00,020
Quan trọng hơn, con định tiếp tục
đối xử với Jung Wook như vậy à?
586
00:36:00,620 --> 00:36:03,060
- Ý mẹ là gì?
- Hãy đối xử với cậu ấy như một người đàn ông.
587
00:36:03,490 --> 00:36:06,360
Điều đó rất quan trọng, đặc biệt là khi đối mặt
với một người đàn ông bất an như vậy.
588
00:36:07,290 --> 00:36:09,260
Con đã chọn cậu ấy.
589
00:36:10,100 --> 00:36:12,300
Vì vậy hãy biến cậu ấy
hoàn toàn là của con.
590
00:36:14,870 --> 00:36:16,240
Con biết rồi ạ.
591
00:36:18,100 --> 00:36:19,510
Anh ấy đến rồi. Con cúp máy đây ạ.
592
00:36:21,510 --> 00:36:22,540
Anh đây rồi.
593
00:36:30,420 --> 00:36:31,780
Anh đã để em đợi lâu phải không?
594
00:36:32,020 --> 00:36:33,450
Không, em cũng mới tới thôi.
595
00:36:35,990 --> 00:36:38,860
Việc chuẩn bị cho cuộc họp hội đồng quản trị
diễn ra tốt đẹp phải không?
596
00:36:38,860 --> 00:36:39,930
Tất nhiên rồi!
597
00:36:40,430 --> 00:36:41,860
Em muốn ăn gì?
598
00:36:45,130 --> 00:36:48,030
Jung Wook, anh có thể
chọn món cho em được không?
599
00:36:51,370 --> 00:36:52,340
Sao cơ?
600
00:36:52,740 --> 00:36:56,140
Anh không thấy chúng ta đối xử với nhau
như đối tác kinh doanh sao?
601
00:36:56,910 --> 00:36:58,540
Chúng ta sẽ kết hôn sớm thôi.
602
00:36:59,410 --> 00:37:01,980
Vì vậy bây giờ chúng ta nên cư xử
như những người yêu nhau.
603
00:37:03,020 --> 00:37:06,490
Không phải đàn ông
thường nói điều đó trước sao?
604
00:37:06,720 --> 00:37:07,720
Vậy sao?
605
00:37:08,650 --> 00:37:10,260
Em không thể tiếp tục chờ đợi...
606
00:37:10,260 --> 00:37:12,020
...vì em hơi thiếu kiên nhẫn.
607
00:37:20,570 --> 00:37:24,000
{\an8}BÁO CÁO
608
00:37:24,000 --> 00:37:26,910
{\an8}TÊN: JOO SE HEE
609
00:37:30,280 --> 00:37:32,280
Tôi đã làm gì chứ?
610
00:37:32,550 --> 00:37:33,750
Anh có bằng chứng không?
611
00:37:33,750 --> 00:37:35,350
Chúng tôi gọi cô tới đây
vì chúng tôi có bằng chứng.
612
00:37:35,950 --> 00:37:37,420
Cô thấy lời tố cáo này ở đây phải không?
613
00:37:37,550 --> 00:37:40,890
Tôi khuyên cô nên hợp tác nếu côn muốn giải quyết
vấn đề này một cách nhanh chóng. Được chứ?
614
00:37:40,890 --> 00:37:44,020
Trả lời câu hỏi của anh
sẽ không khiến tôi gặp bất lợi phải không?
615
00:37:44,020 --> 00:37:46,230
Không, nó sẽ không như vậy.
Tốt nhất cô nên trả lời một cách trung thực.
616
00:37:46,730 --> 00:37:48,730
Việc không hợp tác
sẽ khiến cô gặp bất lợi.
617
00:37:51,530 --> 00:37:53,500
- Seo Do Na?
- Giám đốc pháp lý.
618
00:37:53,600 --> 00:37:55,970
Tổng thiệt hại cô ta đã gây ra...
619
00:37:55,970 --> 00:37:57,200
...đến hình ảnh của công ty là bao nhiêu?
620
00:38:00,010 --> 00:38:01,010
Ôi trời!
621
00:38:01,870 --> 00:38:03,540
Nó nhiều hơn tôi nghĩ đấy.
622
00:38:03,540 --> 00:38:05,040
Hình ảnh của công ty?
Cô đang nói về cái gì vậy?
623
00:38:05,040 --> 00:38:06,850
Tất cả những gì tôi làm
là viết một số thứ trên mạng thôi.
624
00:38:06,910 --> 00:38:09,050
Tôi thậm chí không được phép
viết gì đó lên mạng sao?
625
00:38:09,650 --> 00:38:11,720
Muốn nói gì thì quỳ xuống cầu xin tôi đi.
626
00:38:11,880 --> 00:38:13,990
Cô vẫn chưa nhận ra
mình đã chọc đến ai à?
627
00:38:14,250 --> 00:38:16,860
Từ giờ trở đi, cô sẽ đối mặt
với Tập đoàn Tae Ja đấy.
628
00:38:18,060 --> 00:38:19,660
Xin hãy tha thứ cho tôi. Làm ơn.
629
00:38:20,030 --> 00:38:23,030
Cô ta chỉ là một kẻ thấp kém ở trường
630
00:38:23,130 --> 00:38:25,800
nên tôi không thể chịu được khi thấy cô ta
sống một cuộc sống tuyệt vời như vậy.
631
00:38:26,500 --> 00:38:28,800
Cô ta đã trả lời bình luận của cô
và đặt điều về
632
00:38:29,470 --> 00:38:31,600
những gì được cho là
chị dâu tôi đã làm ở trường.
633
00:38:32,070 --> 00:38:34,640
Nhưng không giống cô, cô ta
có thể nhanh chóng đánh giá tình hình bản thân.
634
00:38:35,580 --> 00:38:37,310
Đừng lãng phí thời gian nữa.
635
00:38:39,450 --> 00:38:41,810
Đây là bằng chứng chứng minh
những việc cô ta đã làm. Tôi đưa nó cho anh được chứ?
636
00:38:41,810 --> 00:38:43,050
Vâng, cô có thể để đây cho tôi.
637
00:38:49,960 --> 00:38:51,420
Giờ anh đang ở đồn cảnh sát à?
638
00:38:51,420 --> 00:38:52,460
{\an8}CẢNH SÁT CÔNG BẰNG VÀ THÂN THIỆN
639
00:38:52,460 --> 00:38:54,330
Tập đoàn Tae Ja đã đệ đơn khiếu nại So Hee.
640
00:38:54,590 --> 00:38:55,830
Seo Do Guk cũng nói
641
00:38:55,830 --> 00:38:58,100
anh ta sẽ kiện tôi
với tội danh đột nhập và trộm cắp.
642
00:39:00,670 --> 00:39:01,930
Lẽ ra anh nên cẩn thận hơn.
643
00:39:02,500 --> 00:39:04,170
Sao lại để mọi chuyện
vượt khỏi tầm kiểm soát như thế này?
644
00:39:04,670 --> 00:39:06,040
Em là lý do khiến chuyện này xảy ra mà.
645
00:39:06,810 --> 00:39:08,510
- Cái gì?
- Anh nghe nói
646
00:39:08,810 --> 00:39:10,680
em đã đưa hợp đồng hôn nhân cho Seo Do Guk.
647
00:39:11,440 --> 00:39:13,450
Anh bảo em dùng nó để kiểm tra xem
anh ta đang nghĩ gì cơ mà. Sao em lại...
648
00:39:13,450 --> 00:39:16,150
Rồi sao? Anh muốn em làm gì?
649
00:39:19,990 --> 00:39:21,650
Em có thể nhờ bố em giúp đỡ được không?
650
00:39:21,790 --> 00:39:23,620
Nếu đội pháp lý của Hanul vào cuộc
651
00:39:23,620 --> 00:39:25,830
- Sẽ...
- Sao em có thể yêu cầu bố em làm vậy được?
652
00:39:26,360 --> 00:39:27,990
Nếu gây rắc rối, em cũng sẽ
bị đuổi ra khỏi nhà.
653
00:39:27,990 --> 00:39:29,960
Vậy So Hee và anh phải làm gì đây?
654
00:39:31,230 --> 00:39:32,700
- Hai người tự tìm cách đi.
- Cái gì?
655
00:39:32,700 --> 00:39:35,670
Cả anh và So Hee
đều tự nguyện làm chuyện này.
656
00:39:36,500 --> 00:39:38,040
Giờ anh lại muốn kéo em vào sao?
657
00:39:39,510 --> 00:39:42,410
Yoo Ra, em không thể làm thế
với bọn anh được.
658
00:39:43,280 --> 00:39:44,840
Em biết bọn anh làm vậy để giúp em mà.
659
00:39:44,840 --> 00:39:46,380
Không, anh nói sai rồi.
660
00:39:46,810 --> 00:39:49,020
Se Hyeok à,
tất cả mọi người đều làm mọi thứ
661
00:39:50,420 --> 00:39:52,690
vì lợi ích riêng của họ.
662
00:39:54,890 --> 00:39:57,490
Vì vậy, hãy tự mình giải quyết đi.
663
00:40:15,880 --> 00:40:18,810
{\an8}CẢNH SÁT CÔNG BẰNG VÀ THÂN THIỆN
664
00:40:18,810 --> 00:40:21,350
{\an8}SỞ CẢNH SÁT YONGJU
665
00:40:22,580 --> 00:40:23,720
Anh xin lỗi, Yi Joo.
666
00:40:25,650 --> 00:40:27,590
Anh biết chỉ nói xin lỗi thôi là không đủ
667
00:40:28,620 --> 00:40:29,690
nhưng anh thực sự muốn xin lỗi em.
668
00:40:30,990 --> 00:40:33,060
- Anh xin lỗi về chuyện gì?
- Hả?
669
00:40:33,060 --> 00:40:35,090
Đừng xin lỗi chỉ để trốn tránh một lúc.
670
00:40:35,960 --> 00:40:39,130
Trước khi xin lỗi
hãy nghĩ xem mình đã làm gì sai đã.
671
00:40:39,930 --> 00:40:42,030
Đó là nếu anh muốn có cơ hội được tha thứ.
672
00:40:54,180 --> 00:40:57,350
Đầu tiên, anh muốn xin lỗi
vì đã làm tổn thương em.
673
00:40:58,350 --> 00:40:59,350
Anh xin lỗi.
674
00:41:00,250 --> 00:41:01,820
Đáng lẽ anh không nên
tổn thương em như vậy.
675
00:41:03,590 --> 00:41:06,290
Em đã đúng về mọi chuyện.
676
00:41:06,360 --> 00:41:08,890
Anh đã muốn cưới em
dù Yoo Ra là người anh yêu
677
00:41:10,300 --> 00:41:11,900
vì để có thể ở bên Yoo Ra.
678
00:41:13,730 --> 00:41:17,070
Anh đã lừa dối em
để đáp ứng nhu cầu ích kỷ của mình.
679
00:41:18,670 --> 00:41:19,710
Anh xin lỗi.
680
00:41:21,210 --> 00:41:22,740
Anh thực sự xin lỗi, Yi Joo.
681
00:41:30,980 --> 00:41:33,120
Tôi sẽ không rút đơn kiện
chỉ với một lời xin lỗi đâu.
682
00:41:33,790 --> 00:41:36,020
Vì tôi không phải người duy nhất
bị tổn thương do vụ bê bối này.
683
00:41:37,560 --> 00:41:41,490
- Em muốn anh phải làm gì?
- Tôi có một điều kiện.
684
00:41:47,570 --> 00:41:48,700
Soo Jin, là tớ đây.
685
00:41:50,340 --> 00:41:51,340
Câu có muốn
686
00:41:53,440 --> 00:41:54,640
một bản tin độc quyền không?
687
00:41:54,640 --> 00:41:57,740
Tiếp theo, chúng tôi sẽ bỏ phiếu
về việc có nên bổ nhiệm
688
00:41:57,740 --> 00:42:01,950
Giám đốc điều hành Seo Do Guk của H-terior
làm Phó Chủ tịch và người đứng đầu
689
00:42:02,010 --> 00:42:07,150
Kinh doanh thân thiện với Môi trường
của Tae Ja Construction hay không.
690
00:42:07,150 --> 00:42:09,160
Có ai có ý kiến gì không?
691
00:42:10,020 --> 00:42:13,290
Phó chủ tịch của một doanh nghiệp
hoàn toàn mới
692
00:42:17,200 --> 00:42:20,170
Cậu ấy sẽ trở thành trung tâm của
sự chú ý cả trong và ngoài công ty đấy.
693
00:42:20,430 --> 00:42:22,500
Xét đến tình hình hiện nay
694
00:42:22,500 --> 00:42:23,770
tôi thấy khá lo lắng.
695
00:42:23,770 --> 00:42:26,310
- Anh lo lắng chuyện gì ạ?
- Về ý kiến của công chúng.
696
00:42:26,870 --> 00:42:29,610
Nó sẽ tràn ngập khắp tất cả mạng xã hội.
697
00:42:29,880 --> 00:42:31,810
Bất kể những tin đồn đó đúng hay sai
698
00:42:32,210 --> 00:42:34,810
nếu cậu ấy thậm chí không thể
kiểm soát được những bài báo tiêu cực đó thì
699
00:42:35,010 --> 00:42:38,880
Chưa kể sẽ không tốt nếu vợ của một người
700
00:42:38,950 --> 00:42:42,350
đảm nhận vị trí quan trọng như vậy trong công ty
lại gây ra rắc rối.
701
00:42:43,290 --> 00:42:46,330
Cậu có thể giải thích
chuyện này được không?.
702
00:42:48,890 --> 00:42:49,900
Được thôi.
703
00:42:50,700 --> 00:42:52,800
Về ý kiến của công chúng mà anh vừa đề cập.
704
00:42:54,530 --> 00:42:55,730
Nó đã đổi chiều rồi.
705
00:42:56,000 --> 00:42:57,140
Cái gì?
706
00:42:57,400 --> 00:42:59,640
Một bài báo vừa được đăng tải.
707
00:42:59,840 --> 00:43:02,580
“Đây là sự thật về”
708
00:43:02,580 --> 00:43:06,110
"vợ CEO H-terior Seo Do Guk, Han Yi Joo."
709
00:43:06,480 --> 00:43:07,510
Đó là tiêu đề bài báo.
710
00:43:07,510 --> 00:43:10,550
Bạn trai cũ của vợ tôi
đã trả lời phỏng vấn.
711
00:43:11,350 --> 00:43:12,820
Họ đã chia tay
712
00:43:12,890 --> 00:43:16,990
vì anh ấy đã phải lòng em gái của vợ tôi.
713
00:43:17,260 --> 00:43:20,660
Anh ta cũng nói rằng
cô em gái ấy đã yêu cầu anh ta
714
00:43:21,090 --> 00:43:24,260
đăng bài đặt điều về vợ tôi
để vu khống cô ấy.
715
00:43:25,060 --> 00:43:28,370
Về bằng chứng, anh ấy đã chia sẻ
ghi âm cuộc gọi với cô em gái nói trên
716
00:43:28,530 --> 00:43:30,200
cùng các đoạn tin nhắn.
717
00:43:30,740 --> 00:43:33,070
Mọi chuyện giờ đã sáng tỏ.
718
00:43:33,070 --> 00:43:35,840
Loại phụ nữ nào lại làm vậy
với chính chị gái mình chứ?
719
00:43:35,840 --> 00:43:38,710
Cô em gái đó là ai vậy?
720
00:43:39,850 --> 00:43:40,910
Ôi trời.
721
00:43:44,050 --> 00:43:45,720
Tên cô ta là Han Yoo Ra.
722
00:43:46,690 --> 00:43:49,260
Phó chủ tịch Seo Jung Wook
là một người giữ chức vụ quan trọng
723
00:43:49,260 --> 00:43:51,120
trong công ty biết rõ cô ấy đấy.
724
00:43:51,920 --> 00:43:53,190
Cô ấy là vợ sắp cưới của anh ta.
725
00:44:01,470 --> 00:44:05,570
Anh dự định kiểm soát
luồng ý kiến của công chúng này thế nào đây
726
00:44:05,740 --> 00:44:06,770
Phó chủ tịch Seo?
727
00:44:16,780 --> 00:44:18,720
Tôi không cần anh trả lời câu hỏi này.
728
00:44:18,980 --> 00:44:21,450
Bởi vì tôi quan tâm đến
729
00:44:21,450 --> 00:44:23,420
một vấn đề quan trọng hơn nhiều.
730
00:44:23,890 --> 00:44:25,590
Một vấn đề quan trọng hơn?
731
00:44:30,230 --> 00:44:33,400
{\an8}PHÓ CHỦ TỊCH KINH DOANH MỚI,
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH H-TERIOR SEO DO GUK
732
00:44:34,600 --> 00:44:37,640
Chúng ta hiện đang nhận được
vô số lời phàn nàn
733
00:44:37,740 --> 00:44:40,440
về dự án tái thiết của mình.
734
00:44:41,270 --> 00:44:44,310
Họ phải đổ bê tông
dưới cơn mưa như trút nước
735
00:44:44,680 --> 00:44:47,150
và đi ngược lại chủ trương,
ép buộc người lao động
736
00:44:48,210 --> 00:44:49,680
ở lại tăng ca đến tối muộn.
737
00:44:51,980 --> 00:44:54,120
Sao anh phải vội vã đến vậy hả
738
00:44:54,420 --> 00:44:55,420
Phó chủ tịch Seo?
739
00:45:00,960 --> 00:45:03,660
Sao tôi phải trả lời cậu chứ?
740
00:45:03,660 --> 00:45:05,360
Bởi vì việc của tôi là hỏi
về những chuyện như vậy.
741
00:45:11,670 --> 00:45:14,840
Đừng quan tâm đến vợ tôi quá nhiều nữa.
742
00:45:15,340 --> 00:45:19,510
Khi đi làm, chúng ta chỉ cần
làm đúng nhiệm vụ của mình thôi.
743
00:45:23,650 --> 00:45:24,850
Anh hiểu chưa?
744
00:45:33,230 --> 00:45:34,360
Được thôi, cô Cha.
745
00:45:35,160 --> 00:45:37,960
Cô đến văn phòng của tôi
gay được không? Tôi hiểu rồi.
746
00:45:38,630 --> 00:45:39,730
Tôi sẽ gặp cô ở đó.
747
00:45:43,640 --> 00:45:44,740
Không, mẹ ơi.
748
00:45:45,500 --> 00:45:47,340
Tất cả chuyện này
là lỗi của So Hee.
749
00:45:48,340 --> 00:45:50,580
Con chỉ để cô ta làm những gì
cô ta nói sẽ làm thôi.
750
00:45:50,580 --> 00:45:52,980
Họ có ghi âm cuộc gọi của con.
751
00:45:53,680 --> 00:45:56,080
Con không thể phủ nhận được đâu.
752
00:45:56,280 --> 00:45:57,580
Con nên làm gì đây?
753
00:45:59,250 --> 00:46:02,520
Liệu con có phải đến đồn cảnh sát không?
754
00:46:03,390 --> 00:46:04,390
Yoo Ra.
755
00:46:05,160 --> 00:46:07,930
Nghe thật kỹ những gì mẹ nói đây.
756
00:46:08,860 --> 00:46:09,860
Dạ?
757
00:46:26,710 --> 00:46:29,050
{\an8}ĐỜI SỐNG CÁ NHÂN HỖN LOẠN?
ĐÀO MỎ? TẤT CẢ ĐỀU DỐI TRÁ
758
00:46:31,420 --> 00:46:35,150
Bà phải biết rằng Yi Joo
hiện đang là thành viên của gia tộc Tae Ja.
759
00:46:36,020 --> 00:46:39,290
Để con gái mình công kích
một thành viên của chúng tôi thế này.
760
00:46:39,290 --> 00:46:42,730
Chúng tôi có thể hiểu là bà muốn
tấn công trực tiếp vào tập đoàn chúng tôi không?
761
00:46:44,800 --> 00:46:48,330
Mẹ à, con có bao giờ làm chuyện này đâu?
762
00:46:48,330 --> 00:46:50,640
Tiêu đề đó rất khó chịu đấy.
763
00:46:53,070 --> 00:46:55,640
Chúng tôi đã quyết định
sẽ hành động theo luật pháp.
764
00:46:55,970 --> 00:46:59,610
Cô phải trả giá cho hành động của mình.
765
00:47:00,080 --> 00:47:01,080
Tôi có làm gì sai không?
766
00:47:08,350 --> 00:47:11,920
Yi Joo. Chị có thể tha thứ cho em
lần này thôi được không?
767
00:47:11,920 --> 00:47:12,930
Cái gì?
768
00:47:13,960 --> 00:47:15,260
Do Guk.
769
00:47:16,960 --> 00:47:19,830
Anh ấy là người đàn ông đầu tiên
em thật lòng yêu.
770
00:47:21,330 --> 00:47:24,300
Và chị đã cướp anh ấy khỏi em.
771
00:47:25,270 --> 00:47:26,740
Em đã rất tức giận.
772
00:47:26,740 --> 00:47:29,270
Em không thể tin được làm sao
một người chị có thể làm thế với em mình.
773
00:47:30,610 --> 00:47:32,210
Em đã cố từ bỏ anh ấy
774
00:47:32,810 --> 00:47:34,480
và gặp một chàng trai khác
775
00:47:35,450 --> 00:47:37,980
nhưng không được ai chấp thuận
vì anh ấy là anh trai của Do Guk.
776
00:47:39,650 --> 00:47:42,120
Khi So Hee nói cô ấy sẽ đăng bài về chị,
777
00:47:42,590 --> 00:47:44,820
dù em biết làm thế là sai trái
và cô ấy không nên làm vậy,
778
00:47:45,520 --> 00:47:47,030
nhưng một phần trong em lại rất vui vẻ.
779
00:47:48,190 --> 00:47:50,160
Đó là lý do tại sao
em không ngăn cản cô ấy.
780
00:47:50,160 --> 00:47:51,460
Em vẫn đang cho rằng
781
00:47:51,800 --> 00:47:53,330
chị đã cướp bạn trai của em sao?
782
00:47:53,330 --> 00:47:56,400
Không ạ. Đó chỉ là
những cảm xúc của riêng em thôi.
783
00:47:57,540 --> 00:47:58,870
Để xin lỗi
784
00:48:00,610 --> 00:48:02,140
em sẽ làm theo lời chị.
785
00:48:03,340 --> 00:48:04,840
Em sẽ từ bỏ phòng trưng bày nghệ thuật.
786
00:48:05,540 --> 00:48:07,610
Em sẽ làm mọi thứ chị muốn.
787
00:48:08,680 --> 00:48:11,620
Em thực sự xin lỗi, Yi Joo.
788
00:48:11,650 --> 00:48:14,320
Sao đột nhiên lại đổi giọng như vậy?
Em định làm gì?
789
00:48:17,360 --> 00:48:18,420
Yi Joo.
790
00:48:18,890 --> 00:48:21,630
Suốt thời gian qua, nếu chúng ta
có làm gì khiến con khó chịu,
791
00:48:21,630 --> 00:48:23,130
con có thể bỏ qua được không?
792
00:48:23,560 --> 00:48:25,330
Chúng ta xin lỗi con vì mọi chuyện.
793
00:48:26,300 --> 00:48:27,530
Vậy nên
794
00:48:27,830 --> 00:48:30,140
việc tiếp quản ngân hàng tiết kiệm.
795
00:48:30,170 --> 00:48:31,970
Con có thể giúp chuyện này
diễn ra thành công không?
796
00:48:33,570 --> 00:48:34,640
Hả?
797
00:48:34,810 --> 00:48:37,140
Chuyện này mất quá nhiều thời gian
nên mẹ đã cho người điều tra.
798
00:48:37,340 --> 00:48:39,210
Chúng ta có thể không nhận được giấy phép.
799
00:48:39,510 --> 00:48:42,380
Đó là điều mà bố con mong muốn cả đời.
800
00:48:42,380 --> 00:48:45,380
Nếu con không giúp ông ấy,
ông ấy biết phải làm sao đây?
801
00:48:46,320 --> 00:48:48,250
- Chuyện quái gì..
- Bà đang nói gì vậy?
802
00:48:49,990 --> 00:48:52,660
Ủy ban Dịch vụ Tài chính đã gọi.
803
00:48:52,690 --> 00:48:55,860
- Ngân hàng tiết kiệm đã bị từ chối.
- Cái gì?
804
00:48:55,860 --> 00:48:59,000
Các công ty bị xử lý kỷ luật
đều bị từ chối.
805
00:48:59,030 --> 00:49:01,230
Theo nguyên tắc,
những người cho vay lâu năm
806
00:49:01,230 --> 00:49:02,900
không được tiếp quản
một ngân hàng tiết kiệm.
807
00:49:03,840 --> 00:49:04,740
Cái gì?
808
00:49:04,840 --> 00:49:06,540
Nguyên tắc gì?
809
00:49:06,540 --> 00:49:08,770
Han Yi Joo, chuyện gì vậy?
810
00:49:08,770 --> 00:49:10,780
Con đã nói mọi thứ
sẽ diễn ra theo đúng kế hoạch.
811
00:49:11,280 --> 00:49:12,680
Con đã nói chuyện với
Chủ tịch Lee rồi cơ mà.
812
00:49:12,710 --> 00:49:14,950
Tất cả chỉ là dối trả sao?
Có đúng vậy không?
813
00:49:18,080 --> 00:49:19,790
Anh yêu.
- Bố.
814
00:49:20,250 --> 00:49:21,250
Anh yêu.
815
00:49:36,200 --> 00:49:38,540
Chủ tịch Han đã yêu cầu mẹ một việc?
816
00:49:38,870 --> 00:49:39,870
Vâng.
817
00:49:40,470 --> 00:49:42,910
Có vẻ như bố con sẽ phải
trải qua một đoạn thời gian khó khăn đấy.
818
00:49:44,610 --> 00:49:45,640
Con lo lắng à?
819
00:49:46,810 --> 00:49:47,910
Không, thưa mẹ.
820
00:50:09,700 --> 00:50:10,900
Cái gì đây?
821
00:50:10,900 --> 00:50:14,010
Bằng chứng này cho thấy
bố đã nỗ lực đến mức nào
822
00:50:14,170 --> 00:50:15,440
cho cuộc hôn nhân của Yi Joo.
823
00:50:17,310 --> 00:50:18,340
Bổ anh
824
00:50:18,910 --> 00:50:21,510
đã trả lại toàn bộ tiền lãi nhận được
từ Chủ tịch Lee
825
00:50:21,780 --> 00:50:24,450
để yêu cầu bà ấy chấp nhận Yi Joo.
826
00:50:24,820 --> 00:50:27,150
Bức tranh được tặng cho Quỹ Big Person
827
00:50:27,320 --> 00:50:30,420
là một bức tranh anh ấy đã mua lại
sau khi bán nó.
828
00:50:30,660 --> 00:50:32,120
Tại sao bố lại làm thế?
829
00:50:33,790 --> 00:50:35,030
Vẫn chưa hết.
830
00:50:39,430 --> 00:50:42,500
Ông ấy đã tự ý đổi sang trung tâm chăm sóc khác
mà không nói gì với chúng ta.
831
00:50:43,000 --> 00:50:44,770
Tất cả chuyện này đều do Yi Joo sắp đặt.
832
00:50:44,970 --> 00:50:47,870
Chính thế. Tại sao họ lại làm vậy chứ?
833
00:50:52,840 --> 00:50:55,050
Bố anh sẽ không bao giờ làm gì
834
00:50:55,050 --> 00:50:56,680
mà không được nhận lại thứ gì đó.
835
00:51:00,690 --> 00:51:02,820
Nếu Yi Joo có được Hanul
836
00:51:03,960 --> 00:51:06,220
và Do Guk thừa kế Tập đoàn Tae Ja,
837
00:51:06,730 --> 00:51:08,660
đó không phải là một thứ gì đó sao?
838
00:51:09,760 --> 00:51:11,200
Dua Hanul cho Yi Joo?
839
00:51:11,830 --> 00:51:13,000
Em đang nói về gì vậy?
840
00:51:13,830 --> 00:51:17,140
Kể từ khi con bé bắt đầu
lên kế hoạch cho đám cưới của mình,
841
00:51:17,300 --> 00:51:19,170
con bé đã có ý định
hủy hoại chúng ta rồi.
842
00:51:19,870 --> 00:51:21,840
- Cái gì?
- Nhưng anh đã quá hạnh phúc
843
00:51:21,840 --> 00:51:23,810
với việc chào đón Seo Do Guk
làm con rể mình.
844
00:51:24,010 --> 00:51:26,610
Vì anh đang bận xin giấy phép
tiếp quản ngân hàng tiết kiệm.
845
00:51:28,310 --> 00:51:31,180
Tập đoàn Tae Ja hẳn đã nghĩ
chúng ta như một một trò hề.
846
00:51:33,190 --> 00:51:35,150
Anh không tin bọn em
dù bọn em có nói gì đi chăng nữa.
847
00:51:36,420 --> 00:51:39,290
Và giờ bạn có hạnh phúc không? Hả?
848
00:51:49,500 --> 00:51:51,400
- Thưa ngài.
- Có chuyện gì?
849
00:51:51,600 --> 00:51:53,110
Do việc tiếp quản thất bại,
850
00:51:53,110 --> 00:51:54,570
nên giá cổ phiếu đang lao dốc.
851
00:51:55,110 --> 00:51:57,280
Tất cả các công ty cùng hợp tác
đang phàn nàn.
852
00:51:59,110 --> 00:52:01,380
Cậu có thể đi rồi.
Tôi sẽ gửi cậu thông báo chính thức sau.
853
00:52:09,220 --> 00:52:11,020
Anh nghĩ giờ bố anh sẽ làm gì
854
00:52:12,120 --> 00:52:15,260
liệu ông ấy có định hủy hoại chúng ta
bằng Yi Joo không?
855
00:52:17,530 --> 00:52:19,930
Có lẽ ông ấy sẽ tặng con bé
cổ phần của mình đấy.
856
00:52:24,100 --> 00:52:26,410
Hả? Ý ông là sao?
857
00:52:26,410 --> 00:52:28,470
Ông đã ở đâu suốt thời gian qua vậy?
858
00:52:28,670 --> 00:52:29,910
Sau khi ông chuyển đi,
859
00:52:29,910 --> 00:52:32,140
cũng không cho tôi biết địa chỉ
hay số điện thoại của mình.
860
00:52:34,280 --> 00:52:37,320
Tôi phải điệu thấp bản thân chứ.
861
00:52:38,920 --> 00:52:39,950
Nhưng
862
00:52:40,620 --> 00:52:42,920
tại sao tôi không thể
đem tặng cổ phần của mình?
863
00:52:42,920 --> 00:52:44,590
Con dâu của ông yêu cầu
864
00:52:44,720 --> 00:52:48,460
quyền giám hộ của ông
dưới tên Chủ tịch Han.
865
00:52:48,460 --> 00:52:49,460
Cái gì?
866
00:52:50,730 --> 00:52:52,160
Nhưng tôi đã nói trước với ông rồi mà.
867
00:52:52,160 --> 00:52:54,230
Ông phải trì hoãn chuyện này
bằng bất cứ giá nào.
868
00:52:54,230 --> 00:52:56,640
Cô ta thậm chí còn mang theo giấy khám bệnh
chứng mình ông mắc bệnh mất trí nhớ nữa.
869
00:52:56,700 --> 00:52:59,600
Tòa án không còn cách nào khác
ngoài việc chấp nhận yêu cầu.
870
00:53:04,940 --> 00:53:07,510
Dù sao thì tôi cũng đã cố gắng hết sức rồi.
871
00:53:11,480 --> 00:53:12,780
Trời ạ.
872
00:53:12,780 --> 00:53:14,990
Em đã ngăn ông ấy rồi.
873
00:53:15,350 --> 00:53:16,860
Bọn em không biết ông ấy đang ở đâu
874
00:53:17,120 --> 00:53:19,290
và không ai có thể liên lạc được với ông ấy
trong suốt quá trình điều tra của tòa án.
875
00:53:20,030 --> 00:53:23,200
Rất may là ông ấy đã trốn đi.
876
00:53:24,360 --> 00:53:25,560
Điều này nghĩa là
877
00:53:25,600 --> 00:53:27,600
em đã cứu được công ty của anh.
878
00:53:29,530 --> 00:53:30,670
Em đã ngăn Han Woon Jae
879
00:53:30,670 --> 00:53:33,570
trao mọi thứ cho Yi Joo.
880
00:53:34,370 --> 00:53:36,110
Giờ anh đã biết
881
00:53:36,740 --> 00:53:38,280
mình nên tin tưởng ai chưa?
882
00:53:41,180 --> 00:53:42,410
Làm tốt lắm.
883
00:53:42,980 --> 00:53:44,180
Làm tốt lắm em yêu.
884
00:53:45,750 --> 00:53:46,820
Không có gì.
885
00:53:48,550 --> 00:53:50,220
Tất cả đều đáng giá
886
00:53:50,790 --> 00:53:52,020
miễn là anh hiểu cho em.
887
00:54:02,730 --> 00:54:04,170
Khi luật sư tới đây,
888
00:54:04,900 --> 00:54:06,200
cứ nói với anh ấy
889
00:54:06,970 --> 00:54:09,880
anh sẽ giao phó công ty
cho em một thời gian.
890
00:54:10,710 --> 00:54:13,980
Em sẽ trả lại cho bạn
ngay khi anh rời khỏi giường được.
891
00:54:17,650 --> 00:54:20,490
Vậy nên hãy để mọi chuyện cho em
892
00:54:20,490 --> 00:54:23,190
và nghỉ ngơi một chút đi. Được chứ?
893
00:54:40,110 --> 00:54:42,240
Lee Jeong Hye còn dùng
những chiêu trò như vậy sao?
894
00:54:42,240 --> 00:54:43,280
Ông xin lỗi.
895
00:54:44,040 --> 00:54:45,810
Là do ông bất cẩn.
896
00:54:49,080 --> 00:54:51,550
Không, cháu cũng có lỗi.
897
00:54:52,550 --> 00:54:53,790
Nhân tiện,
898
00:54:54,350 --> 00:54:56,420
có một chuyện ông đang thắc mắc.
899
00:54:56,520 --> 00:54:58,590
- Chuyện gì?
- Về những gì Jeong Hye đã nói.
900
00:54:59,190 --> 00:55:01,390
Geum Young tưởng rằng Jeong Hye
đã nói như vậy với cô ấy,
901
00:55:01,790 --> 00:55:04,730
nhưng không đời nào ả ta lại để
Geum Young rời đi mà không bị tổn hại gì.
902
00:55:05,830 --> 00:55:06,970
Đó là lý do tại sao cháu nghĩ
903
00:55:07,730 --> 00:55:09,700
cô ấy đã nói thế với cháu.
904
00:55:11,100 --> 00:55:14,310
Nếu ả ta thấy lo lắng
về việc cháu quay lại,
905
00:55:15,040 --> 00:55:16,440
ông nghĩ
906
00:55:16,440 --> 00:55:18,210
ả ta hẳn đã biết bố cháu có một đứa con.
907
00:55:19,240 --> 00:55:20,250
Nếu vậy
908
00:55:21,910 --> 00:55:24,280
"Hẳn con lại muốn bị ta giết lắm"
có nghĩa là...
909
00:55:24,280 --> 00:55:25,450
Đúng vậy.
910
00:55:26,250 --> 00:55:28,220
Có vẻ như trước đây
ả ta đã từng giết cháu nhưng không thành.
911
00:55:29,520 --> 00:55:32,390
Sao con dám bò về đây nữa?
912
00:55:33,560 --> 00:55:34,560
Tại sao con lại quay lại đây?
913
00:55:35,260 --> 00:55:37,460
Hẳn con lại muốn bị ta giết lắm.
914
00:55:39,530 --> 00:55:41,600
Có phải do ông quá nhạy cảm rồi không?
915
00:55:41,900 --> 00:55:43,070
Không, phải không?
916
00:55:56,820 --> 00:55:59,850
{\an8}"MỘT ĐIẾU THUỐC LÁ ĐÃ GÂY RA HỎA HOẠN
DẪN ĐẾN CÁI CHẾT THƯƠNG TÂM CỦA HAI MẸ CON?"
917
00:56:08,760 --> 00:56:11,630
Bà Lee, sao bà lại ngồi vào
ghế của Chủ tịch Han?
918
00:56:12,200 --> 00:56:14,670
Ông ấy sẽ rất buồn khi đến đấy.
Vui lòng sang chỗ khác đi ạ.
919
00:56:15,600 --> 00:56:18,000
Chủ tịch không đến.
920
00:56:18,000 --> 00:56:19,700
{\an8}TẬP ĐOÀN TÀI CHÍNH HANUL
921
00:56:19,700 --> 00:56:21,840
Và tôi sẽ ngồi ở chiếc ghế này
922
00:56:21,870 --> 00:56:22,870
một lúc.
923
00:56:24,610 --> 00:56:27,480
Không, có lẽ là trong
một thời gian khá lâu đấy.
924
00:56:27,510 --> 00:56:29,810
Thứ lỗi? Ý bà là sao?
925
00:56:30,220 --> 00:56:32,650
Tôi được ông ấy giao cho nhiệm vụ
quản lý công ty.
926
00:56:33,390 --> 00:56:36,720
Bắt đầu hôm nay,
927
00:56:38,020 --> 00:56:39,220
đây là ghế của tôi.
928
00:57:13,250 --> 00:57:17,196
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
929
00:57:17,200 --> 00:57:18,200
Lee Jeong Hye đã cố gắng
930
00:57:18,200 --> 00:57:19,960
để giết tôi và mẹ tôi.
931
00:57:19,960 --> 00:57:22,300
Bà ta đã xúi giục người đàn ông
mà bà ta đãng gặp mặt.
932
00:57:22,470 --> 00:57:24,170
Yoo Ra. Từ giờ,
933
00:57:24,170 --> 00:57:26,370
không ai có thể coi thường chúng ta nữa.
934
00:57:26,370 --> 00:57:28,640
Không, mọi người sẽ phải
ngước nhìn chúng ta.
935
00:57:28,640 --> 00:57:31,110
Con phải nói với Chủ tịch Han Jin Woon
và nhận được câu trả lời của ông ấy.
936
00:57:31,340 --> 00:57:32,980
Con không muốn giúp ta chuyện này sao?
937
00:57:32,980 --> 00:57:34,710
Chúng ta không cầu một đứa con gái như con.
938
00:57:34,710 --> 00:57:35,780
Từ nay đường ai nấy đi đi.
939
00:57:36,080 --> 00:57:37,320
Con không còn là con gái của ta nữa.
940
00:57:37,320 --> 00:57:39,550
Con mới là đứa con gái thực sự của bố.
941
00:57:39,650 --> 00:57:41,950
Giết con gái ông ta.
942
00:57:42,290 --> 00:57:43,520
Lần này hãy làm cho đúng nhé.