1 00:00:27,690 --> 00:00:30,460 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 2 00:00:56,750 --> 00:00:58,450 Dì ơi, là cháu đây. 3 00:00:58,450 --> 00:01:03,120 Cháu đã gửi cho dì một bức ảnh. Dì có biết đó là ai không? 4 00:01:03,120 --> 00:01:07,760 Sao? Dì cũng không chắc lắm. Tại sao lại hỏi dì? 5 00:01:07,760 --> 00:01:09,960 Tên ông ấy là Dong Sao. Jo Dong Soo. 6 00:01:09,960 --> 00:01:12,830 Bây giờ ông ấy chắc đã ngoài năm mươi rồi. 7 00:01:12,830 --> 00:01:15,100 Có lẽ đó là người đàn ông đó đã đến gặp Lee Jung Hye. 8 00:01:15,100 --> 00:01:17,170 Dong Soo? 9 00:01:17,170 --> 00:01:19,570 Jo Dong Soo... 10 00:01:19,570 --> 00:01:21,110 0, phải rồi! 11 00:01:21,940 --> 00:01:27,620 Mỗi lần đến, ông ấy đều nói: "Jung Hye, Dong Sao đến rồi!" 12 00:01:27,620 --> 00:01:30,090 Đúng vậy, Dong Soo! 13 00:01:49,000 --> 00:01:51,740 Khi ta biết Jin Woong đang hẹn hò với ai đó, 14 00:01:51,740 --> 00:01:53,980 mẹ cháu đã mang thai cháu rồi. 15 00:01:53,980 --> 00:01:55,840 Ta đã hoàn toàn phản đối. 16 00:01:55,840 --> 00:01:58,110 Ta đã bảo cô ấy đi đi. 17 00:01:58,110 --> 00:01:59,810 Ta đã đưa tiền cho cô ấy. 18 00:01:59,810 --> 00:02:05,350 Ngay sau đó, ta nghe nói có một vụ hỏa hoạn ở nhà khiến cháu và mẹ cháu thiệt mạng. 19 00:02:05,350 --> 00:02:08,320 Vậy sao mà Lee Jung Hye lại cưới bố cháu? 20 00:02:08,320 --> 00:02:10,760 Cô ấy từng là trợ lý ở văn phòng thư ký. 21 00:02:10,760 --> 00:02:12,960 Cô ấy lịch sự và làm tốt mọi công việc của mình. 22 00:02:12,960 --> 00:02:14,960 Sau khi mẹ cháu và Jin Woong chia tay, 23 00:02:14,960 --> 00:02:18,330 Jin Woong đã trải qua khoảng thời gian khó khăn và hai người họ đã gắn bó với nhau. 24 00:02:18,330 --> 00:02:20,270 Thỉnh thoảng cô ấy còn đưa một chàng trai đi cùng. 25 00:02:20,270 --> 00:02:21,970 Một gã nào đó có vẻ như đang làm điều gì đó xấu xa! 26 00:02:21,970 --> 00:02:24,670 Sao dám mò mẫm quay lại ngôi nhà này? 27 00:02:24,670 --> 00:02:28,540 Sao? Có muốn chết dưới tay ta vĩnh viễn luôn không? 28 00:02:29,540 --> 00:02:32,210 Yi Joo. Cháu có ổn không? 29 00:02:32,210 --> 00:02:33,950 Lee Jung Hye 30 00:02:35,220 --> 00:02:38,120 đã cố giết mẹ cháu và cháu 31 00:02:39,550 --> 00:02:41,860 bằng cách trả tiền cho một người đàn ông 32 00:02:42,790 --> 00:02:45,130 - bà ấy đang quen. - Cái gì? 33 00:03:06,363 --> 00:03:08,273 {\an8}TẬP 9 34 00:03:21,000 --> 00:03:22,400 Do Guk. 35 00:03:22,400 --> 00:03:24,230 Emkhỏe hơn chưa? 36 00:03:27,870 --> 00:03:30,610 Em không thể tìm ra lý do. 37 00:03:31,910 --> 00:03:33,740 Tại sao Lee Jung Hyerlại làm vậy với em? 38 00:03:33,740 --> 00:03:35,540 Đừng nghĩ về chuyện đó nữa. 39 00:03:35,540 --> 00:03:38,180 Tại sao phải tìm lý do? 40 00:03:38,180 --> 00:03:40,110 Bà ấy không phải là loại người mà chúng ta có thể hiểu được. 41 00:03:40,110 --> 00:03:41,780 Vậy... 42 00:03:43,150 --> 00:03:46,020 ...tại sao những chuyện đó lại xảy ra với em? 43 00:03:47,060 --> 00:03:49,820 Bà ấy cố giết em vẫn còn chưa đủ. 44 00:03:49,820 --> 00:03:52,590 Bà ấy đã nhận nuôi em từ trại trẻ mồ côi. 45 00:03:53,290 --> 00:03:55,960 Tất cả hận thù và những lần bắt nạt đó 46 00:03:56,730 --> 00:03:58,900 không có lý do gì sao? 47 00:03:59,700 --> 00:04:03,240 Vậy thì tại sao những chuyện đó lại xảy ra với em? 48 00:04:03,240 --> 00:04:04,770 Tại sao? 49 00:04:24,090 --> 00:04:27,230 Han Yi Joo chắc chắn không biết phải không? 50 00:04:28,160 --> 00:04:32,100 Việc con bé còn sống là một tội ác. 51 00:04:36,940 --> 00:04:41,410 Em không biết làm thế nào con bé có thể sống sót sau vụ cháy 52 00:04:44,580 --> 00:04:48,750 nhưng nếu vậy thì đáng lẽ con bé đã bị nhốt vào trại trẻ mồ côi rồi. 53 00:04:58,090 --> 00:05:03,800 Em nghĩ về việc con bé đã cố gắng rất nhiều để khiến em chú ý đến. 54 00:05:10,670 --> 00:05:15,380 Anh biết đấy, con bé giống hệt như mẹ nó vậy. 55 00:05:15,380 --> 00:05:19,510 Làm như nó không muốn gì cả, rằng nó rất ngây thơ không bằng ấy. 56 00:05:19,510 --> 00:05:23,450 Rồi cuối cùng, cố gắng để có tất cả! 57 00:05:35,130 --> 00:05:38,030 Đừng bực mình với em về chuyện này. 58 00:05:38,030 --> 00:05:42,200 Chính anh là người đã dính vào người phụ nữ đó 59 00:05:42,200 --> 00:05:45,410 Đây tất cả là do nghiệp chướng của anh. 60 00:05:59,020 --> 00:06:00,990 Cố mà đối mặt đi nhé. 61 00:06:23,210 --> 00:06:25,080 Do Guk. 62 00:06:26,110 --> 00:06:28,250 Anh đang làm gì ở đây vậy? 63 00:06:30,950 --> 00:06:35,590 Anh nghĩ về câu hỏi của em. 64 00:06:36,390 --> 00:06:40,090 Nhưng suốt một đêm anh vẫn không thể nghĩ ra được điều gì. 65 00:06:40,090 --> 00:06:42,960 Tại sao em lại phải trải qua những chuyện đó? 66 00:06:50,570 --> 00:06:54,880 Han Yi Joo khi đó chỉ là một đứa bé. 67 00:06:54,880 --> 00:07:00,080 Những chuyện đó xảy ra khi đáng lẽ em phải nhận được tình yêu thương tràn trề. 68 00:07:00,080 --> 00:07:01,980 Họ là những người xấu. 69 00:07:01,980 --> 00:07:06,720 Em không làm gì sai cả. Hoàn toàn không. 70 00:07:11,390 --> 00:07:14,760 Vậy nên hãy nói với Chủ tịch Han Jin Woong. 71 00:07:14,760 --> 00:07:16,430 Lý do em làm vậy đi. 72 00:07:16,430 --> 00:07:19,330 Em cứ việc tức giận với ông ấy, rồi hỏi ông ấy rõ ràng. 73 00:07:19,330 --> 00:07:22,570 Em có quyền làm vậy mà. 74 00:07:30,340 --> 00:07:32,350 Do Guk. 75 00:07:32,350 --> 00:07:34,280 Anh nói đúng. 76 00:07:35,320 --> 00:07:38,320 Em nên bỏ hết tất cả đi. nói rằng giờ đã chẳng thay đổi được gì. 77 00:07:39,120 --> 00:07:41,320 Nhưng điều đó không đúng. 78 00:07:45,290 --> 00:07:48,200 Không biết câu trả lời của ông ấy sẽ như thế nào. 79 00:07:49,260 --> 00:07:51,600 Em sợ phải nghe điều đó. 80 00:07:52,830 --> 00:07:54,270 Mời cô đi cho. 81 00:07:54,270 --> 00:07:55,940 Xin hãy đi đi. 82 00:07:57,570 --> 00:07:59,340 Nhưng... 83 00:08:00,540 --> 00:08:02,340 ...tại sao phải là tôi? 84 00:08:02,340 --> 00:08:03,640 Gì cơ? 85 00:08:08,680 --> 00:08:10,080 Con đây! 86 00:08:10,080 --> 00:08:12,990 Mở cửa ra! Bố ơi! 87 00:08:12,990 --> 00:08:15,320 Làm ơn. Bối Mở cửa cho con! 88 00:08:15,320 --> 00:08:16,520 Chuyện gì đang xảy ra bên ngoài vậy? 89 00:08:16,520 --> 00:08:18,630 Con gái lớn của ông đang ở đây. 90 00:08:18,630 --> 00:08:22,400 - Cái gì? - Vợ ông bảo không được cho ai vào. 91 00:08:22,400 --> 00:08:24,030 Chúng tôi có nên để cô ấy rời đi không? 92 00:08:25,130 --> 00:08:27,240 Không, để con bé vào đi. 93 00:08:47,760 --> 00:08:49,320 Bố có phải 94 00:08:51,390 --> 00:08:53,360 bị bệnh nặng lắm không? 95 00:08:53,360 --> 00:08:56,560 Sao? Con không phải muốn ta có kết cục như thế này sao? 96 00:08:56,560 --> 00:08:58,230 Con đã làm vậy sao? 97 00:09:00,900 --> 00:09:02,700 Không. 98 00:09:02,700 --> 00:09:04,410 Tuy nhiên, con chắc chắn đã có người khác làm điều đó. 99 00:09:04,410 --> 00:09:05,610 Cái gì? 100 00:09:05,610 --> 00:09:06,970 Lee Jung Hye. 101 00:09:07,640 --> 00:09:10,180 - Con vừa nói gì. - Người phụ nữ đó, 102 00:09:10,180 --> 00:09:12,380 bố nghĩ hiện giờ bà ấy đang làm gì ở công ty bố? 103 00:09:12,380 --> 00:09:15,580 Tôi đã được Chủ tịch ủy quyền quản lý 104 00:09:15,580 --> 00:09:22,220 và kể từ hôm nay, tôi là chủ sở hữu chiếc ghế Chủ tịch này. 105 00:09:27,600 --> 00:09:30,230 Chắc chắn bà ta đang nói giữa một căn phòng đầy giám đốc điều hành 106 00:09:31,200 --> 00:09:35,300 rằng Chủ tịch Han Jin Woong có thể sẽ không quay lại nữa. 107 00:09:35,300 --> 00:09:37,000 Con nói gì cơ? 108 00:09:39,070 --> 00:09:42,140 Ừm. tôi chắc chắn đó chỉ là tạm thời thôi. 109 00:09:43,210 --> 00:09:46,280 Chủ tịch sẽ về sớm thôi, phải không? 110 00:09:47,180 --> 00:09:51,250 Mọi người, hình như tất cả chưa hiểu rõ tình hình phải không? 111 00:09:51,250 --> 00:09:53,150 Bà nói gì? Hiểu được tình hình? 112 00:09:53,150 --> 00:09:58,560 Ý ông là chúng ta nên ngồi yên chờ Chủ tịch về à? Trong tình hình khủng hoảng thế này sao? 113 00:09:59,330 --> 00:10:03,200 Bà ấy sẽ thực hiện một động thái thể hiện quyền lực để củng cố vị trí của mình. 114 00:10:03,200 --> 00:10:07,170 đang khiến hoạt động cho vay nói chung trở thành một thách thức. 115 00:10:07,170 --> 00:10:12,110 Tất cả đều biết rằng việc mua lại Ngân hàng Tiết kiệm mà chúng ta mong muốn từ lâu đã thất bại. 116 00:10:12,110 --> 00:10:18,050 Tôi sẽ không ngồi vào ghế này chỉ để làm người thay thế. không làm gì vào thời điểm như thế này. 117 00:10:20,580 --> 00:10:27,120 Tôi ở đây với trái tim của một vị tướng ở tuyến đầu của trận chiến. 118 00:10:27,120 --> 00:10:29,260 Bởi vì hiện tại chúng ta đang có một cuộc chiến ở đây. 119 00:10:29,260 --> 00:10:32,960 Vì vậy mọi người cứ chuẩn bị đi. 120 00:10:32,960 --> 00:10:37,130 Ý con là mẹ con luôn muốn vị trí của ta sao? 121 00:10:37,130 --> 00:10:40,230 - Thật là vớ vẩn! - Đừng gọi bà ấy là mẹ con! 122 00:10:40,230 --> 00:10:41,900 Con chán ghét gọi như thế. 123 00:10:43,440 --> 00:10:45,440 Ta thấy cuối cùng thì con cũng đã bộc lộ bản chất thực sự của mình rồi. 124 00:10:45,440 --> 00:10:49,610 Chúng ta cũng không cần một đứa con gái như con. Đường ai người nấy đi đi. 125 00:10:49,610 --> 00:10:50,510 Bố nói gì cơ? 126 00:10:50,510 --> 00:10:53,410 Con cái kiểu gì mà đẩy bố mẹ nó xuống địa ngục như con chứ? 127 00:10:53,410 --> 00:10:55,920 Như thể chúng ta là kẻ thù không đội trời chung vậy. 128 00:10:55,920 --> 00:10:57,920 Chúng ta sẽ cung cấp cho con những gì con muốn. 129 00:10:57,920 --> 00:11:00,250 Con không còn là con gái của ta nữa. 130 00:11:04,490 --> 00:11:07,600 Bố không thể nói thế được đâu. 131 00:11:07,600 --> 00:11:09,300 Địa ngục ư? 132 00:11:09,300 --> 00:11:11,670 Bố nói ra dễ dàng nhỉ? 133 00:11:12,270 --> 00:11:15,170 - Cái gì? - Bố là bố, nhưng bố đã làm những gì? 134 00:11:15,170 --> 00:11:17,740 Không nhận ra con mình khi nó ở ngay đó. 135 00:11:17,740 --> 00:11:19,970 Để cho bạo hành xảy ra. 136 00:11:21,580 --> 00:11:24,380 - Và giờ bố chửi con à? Han Yi Joo! 137 00:11:24,380 --> 00:11:27,050 - Con đang nói cái gì thế? - Con là 138 00:11:33,490 --> 00:11:35,660 con gái ruột của bố, bố ạ. 139 00:11:38,190 --> 00:11:39,730 Con là 140 00:11:41,030 --> 00:11:43,600 đứa con gái ruột thịt của bố. 141 00:11:51,640 --> 00:11:54,710 {\an8}PHÒNG KHÁM DNA MAGEN 142 00:11:56,040 --> 00:11:58,350 {\an8}HAN JIN WOONG VÀ HAN YI JOO LÀ CẶP CHA CON 143 00:11:59,550 --> 00:12:02,020 - Đây là... - Đứa trẻ mà bố tưởng là đã chết 144 00:12:02,020 --> 00:12:04,920 đang sống ngay trước mắt bố đây. Bố cảm thấy như thế nào? 145 00:12:06,690 --> 00:12:08,090 Con đã làm gì? 146 00:12:08,090 --> 00:12:11,030 Bố không biết con phát hiện ra kiểu gì, nhưng con đang đi quá giới hạn rồi đấy. 147 00:12:11,060 --> 00:12:15,330 - Ji Won đã chết, còn đứa trẻ đó... - Lee Jung Hye đã đứng đằng sau xúi giục! 148 00:12:15,430 --> 00:12:16,800 Cái gì? 149 00:12:28,510 --> 00:12:31,850 Thuốc hướng tâm thần và ức chế cảm giác thèm ăn. 150 00:12:31,850 --> 00:12:35,850 Khi lạm dụng, chúng có thể gây mất ngủ, lo lắng, thậm chí có ý nghĩ tự làm hại bản thân. 151 00:12:35,850 --> 00:12:38,890 Đối với những người bị huyết áp cao như bố, chúng đặc biệt nguy hiểm. 152 00:12:39,620 --> 00:12:42,290 Bố đã ngất đi sau khi uống thứ này phải không? 153 00:12:42,290 --> 00:12:45,190 Hoặc bố có thể bị chóng mặt hoặc cảm thấy khó thở. 154 00:12:45,190 --> 00:12:49,360 - Làm sao con... - Vì chúng là cùng loại thuốc mà Lee Jung Hye đã cho con uống. 155 00:12:50,430 --> 00:12:55,740 Người đàn bà đó đã thuê người đốt nhà mẹ con để có được bố. 156 00:12:55,740 --> 00:12:59,870 Bây giờ, bà ta đang cố giết bố để có được Han Wool. 157 00:12:59,870 --> 00:13:01,380 Con muốn ta tin tất cả những điều này mà không có bằng chứng sao? 158 00:13:01,380 --> 00:13:03,410 Nhìn con đây này! 159 00:13:03,410 --> 00:13:07,850 Con là con gái của bố. Con chính là bằng chứng đây. 160 00:13:10,120 --> 00:13:11,890 Bố vẫn chưa hiểu à? 161 00:13:30,100 --> 00:13:32,210 Con là con của Ji Won... 162 00:13:34,280 --> 00:13:36,810 Con là con gái của Lee Ji Won và bố sao? 163 00:13:36,810 --> 00:13:38,580 Bố nghĩ sao? 164 00:13:41,480 --> 00:13:43,350 Con có giống mẹ con không? 165 00:13:46,120 --> 00:13:48,920 Người phụ nữ mà chính tay bố bỏ rơi ấy. 166 00:13:49,990 --> 00:13:52,160 Không, họ nói cô ấy đã chết. 167 00:13:52,160 --> 00:13:53,630 - Dù thế nào đi nữa, họ cũng không thể tìm thấy cô ấy... - Bố ơi! 168 00:13:53,630 --> 00:13:55,400 Biến đi! 169 00:13:58,600 --> 00:14:02,000 Cậu Choi! 170 00:14:09,710 --> 00:14:11,680 Bố có thể tư kiểm tra. 171 00:14:12,380 --> 00:14:14,850 Nếu sau đó bố vẫn không thể tin con 172 00:14:15,950 --> 00:14:19,320 thì bố cứ việc chọn không tin tưởng đi. 173 00:14:28,030 --> 00:14:30,660 Chuyện anh kể với tôi qua điện thoại, 174 00:14:30,660 --> 00:14:33,030 tôi không có cơ hội để nói lời cảm ơn. 175 00:14:33,030 --> 00:14:34,470 Anh đã giúp tôi rất nhiều. 176 00:14:34,470 --> 00:14:37,870 Những người duy nhất biết về sự tồn tại của video đó là 177 00:14:37,870 --> 00:14:40,670 Lee Jung Hye, tôi và mẹ của anh Jung. 178 00:14:41,510 --> 00:14:44,510 Khi tôi xem qua điện thoại của mẹ anh Jung, 179 00:14:45,880 --> 00:14:47,880 mọi thứ trong đó đều ổn. 180 00:14:52,550 --> 00:14:55,590 Nhưng tại sao anh lại giúp chúng tôi? 181 00:14:55,590 --> 00:14:58,830 Anh làm việc cho Lee Jung Hye mà. 182 00:14:58,830 --> 00:15:03,430 Anh có quá khứ không tốt với bà ta à? 183 00:15:03,430 --> 00:15:06,200 Đó là lý do anh gọi tôi tới đây à? 184 00:15:07,400 --> 00:15:11,840 Nó không kém chút nào so với những gì bà ta gây ra cho hai người. 185 00:15:13,170 --> 00:15:14,910 Nó liên quan đến vấn đề gia đình. 186 00:15:14,910 --> 00:15:18,250 Vậy thì anh và tôi phải ở trên cùng một chiến tuyến rồi. 187 00:15:19,180 --> 00:15:21,020 Ngay bây giờ 188 00:15:22,250 --> 00:15:28,260 tôi có thể làm bà ta bị ngược đến chết nhưng vẫn chưa đủ. 189 00:15:33,060 --> 00:15:37,130 Nhưng tôi không thể làm vậy. Thế nên tôi đã nghĩ 190 00:15:38,700 --> 00:15:44,410 làm sao tôi có thể tra tấn Lee Jung Hye đây? 191 00:15:46,640 --> 00:15:50,540 Liệu làm sao để bà ta 192 00:15:54,220 --> 00:15:56,150 trải qua nỗi sợ kinh hoàng nhất? 193 00:15:57,150 --> 00:15:59,190 Tại sao mẹ lại đưa bố về nhà? 194 00:15:59,190 --> 00:16:01,260 Lẽ ra mẹ nên để bố ở lại bệnh viện. 195 00:16:01,260 --> 00:16:03,760 Được rồi, tất cả đã xong rồi ạ. 196 00:16:08,230 --> 00:16:11,200 Sẽ tốt hơn nếu anh ấy nghỉ ngơi ở nhà. 197 00:16:11,200 --> 00:16:16,140 Yoo Ra, mẹ sẽ bận một thời gian. 198 00:16:16,970 --> 00:16:21,210 Mẹ nghĩ mẹ cần điều hành công ty thay bố của con. 199 00:16:21,210 --> 00:16:25,050 Con có thể giúp mẹ phải không, Yoo Ra? 200 00:16:25,050 --> 00:16:29,150 Vậy con có thể điều hành triển lãm phải không? 201 00:16:29,150 --> 00:16:32,620 - Cái gì? - Dù sao thì nó cũng nằm trong kế hoạch mà. 202 00:16:32,620 --> 00:16:34,490 Con sẽ làm tốt. 203 00:16:34,490 --> 00:16:40,830 Nếu bố thấy điều đó, bố sẽ nhận ra rằng con có khả năng. 204 00:16:40,830 --> 00:16:43,830 Con sẽ làm thật tốt. Được không? 205 00:16:45,830 --> 00:16:48,940 Con gái mẹ trưởng thành như vậy từ lúc nào chứ? 206 00:16:48,940 --> 00:16:51,040 Mẹ cũng sẽ làm tốt mà, đúng không? 207 00:16:51,040 --> 00:16:52,770 Tất nhiên rồi. 208 00:16:52,770 --> 00:16:54,110 Yoo Ra à. 209 00:16:55,080 --> 00:16:59,650 Bây giờ, không ai có thể coi thường chúng ta được nữa. 210 00:16:59,650 --> 00:17:03,920 Không. Mọi người sẽ phải ngước nhìn chúng ta. 211 00:17:05,690 --> 00:17:08,190 Khi đạt tới đỉnh cao 212 00:17:08,190 --> 00:17:11,130 cũng là lúc dễ sa ngã và rơi xuống đáy vực. 213 00:17:13,330 --> 00:17:17,160 Đó là những gì ông chủ của tôi đã nói. 214 00:17:20,870 --> 00:17:22,470 Cái này là cái gì? 215 00:17:23,340 --> 00:17:25,010 Mở nó ra đi. 216 00:17:27,410 --> 00:17:32,310 Ông ấy muốn anh tìm người đàn ông Jo Dong Soo đó và đưa anh ta vào. 217 00:17:32,310 --> 00:17:36,250 Ông ấy sẵn sàng cung cấp số tiền anh cần. 218 00:17:37,990 --> 00:17:40,690 Cắt giảm lương? Sao đột nhiên lại như vậy? 219 00:17:40,690 --> 00:17:41,890 Chuyện này là sao chứ? 220 00:17:41,890 --> 00:17:47,030 Tất cả chúng ta đều phải chia sẻ nỗi đau khổ trong những lúc như thế này. 221 00:17:47,030 --> 00:17:50,700 Với tư cách là Giám đốc điều hành, đó không phải điều chúng ta nên làm sao? 222 00:17:50,700 --> 00:17:53,370 Chỉ là nó quá đột ngột thôi. 223 00:17:53,370 --> 00:17:56,500 Sao bà có thể thực hiện nó mà không có bất kỳ thông báo nào chứ? 224 00:17:56,500 --> 00:18:00,510 Khủng hoảng sẽ tới mà không có bất kỳ thông báo nào. 225 00:18:00,510 --> 00:18:05,380 Chúng ta phải học cách chuẩn bị cho những điều như vậy. 226 00:18:10,520 --> 00:18:12,220 {\an8}BỘ SƯU TẬP THE HAN 227 00:18:12,220 --> 00:18:14,590 Xu hưởng nghệ thuật ngày nay là gì? 228 00:18:15,390 --> 00:18:18,460 Hiện nay tập trung vào màu sắc. 229 00:18:21,430 --> 00:18:26,300 Hãy tưởng tượng rằng bức tranh này được treo trong phòng của bạn. 230 00:18:26,300 --> 00:18:29,870 Nếu bạn đăng một bức ảnh về nó lên mạng xã hội, 231 00:18:29,870 --> 00:18:32,910 mọi người sẽ nghĩ bạn đang ở phòng trưng bày. 232 00:18:36,440 --> 00:18:40,080 Cô nghĩ gì về chuyện xảy ra lần trước? 233 00:18:41,650 --> 00:18:44,250 Chuyện xảy ra lần trước sao? 234 00:18:45,950 --> 00:18:47,920 Đó chủ yếu là lỗi của tôi. 235 00:18:48,620 --> 00:18:52,930 Sau sự việc xảy ra, tôi và chị gái đã trò chuyện rất nhiều. 236 00:18:52,930 --> 00:18:56,300 Có rất nhiều điều chúng tôi chưa hiểu về nhau. 237 00:18:56,300 --> 00:18:58,730 Khi còn nhỏ, 238 00:18:58,730 --> 00:19:04,040 chắc hẳn chị ấy đã rất khó khăn khi được nhận nuôi và sống trong một gia đình mới. 239 00:19:04,040 --> 00:19:06,840 Tại sao tôi lại không biết điều đó sớm hơn chứ? 240 00:19:06,840 --> 00:19:08,740 Tôi có rất nhiều điều hối tiếc. 241 00:19:09,740 --> 00:19:12,680 Tôi cũng đau lòng lắm. 242 00:19:12,680 --> 00:19:14,550 Có thể hơi muộn một chút, 243 00:19:14,550 --> 00:19:18,090 nhưng chúng tôi coi đó là một quá trình để tìm hiểu nhau như một gia đình. 244 00:19:18,090 --> 00:19:19,520 Tôi hiểu rồi. 245 00:19:19,520 --> 00:19:25,760 Giám đốc Lee, sau khi Chủ tịch Han lâm bệnh, bà đã thay ông ấy điều hành công ty. 246 00:19:25,760 --> 00:19:30,400 Một số người cho rằng phong cách quản lý của bà quá hung hăng. 247 00:19:30,400 --> 00:19:32,700 Âm mưu của bọn họ quá rõ ràng. 248 00:19:32,700 --> 00:19:34,470 Hả? Âm mưu sao? 249 00:19:34,470 --> 00:19:36,500 Bà ấy đang cố gắng tiếp quản công ty. 250 00:19:36,500 --> 00:19:38,940 Mùa đại hội cổ đông đang đến gần. 251 00:19:38,940 --> 00:19:41,840 Bà ấy đang lên kế hoạch để có được một số thứ về phía mình. 252 00:19:41,840 --> 00:19:44,510 Ô. Bác có thể nhìn thấy hết sao? 253 00:19:44,510 --> 00:19:46,680 Đó là lý do tại sao mẹ lại là chủ của một tập đoàn lớn đấy. 254 00:19:46,680 --> 00:19:50,120 Vậy thì chuyện gì sẽ xảy ra với anh chứ? Không phải anh ấy đang gặp rắc rối sao? 255 00:19:50,120 --> 00:19:51,820 Hai đứa có thể giúp đỡ. 256 00:19:52,990 --> 00:19:58,690 Cho dù từ giờ trở đi tôi có lựa chọn gì, đi theo con đường nào 257 00:19:58,690 --> 00:20:04,470 xin hãy biết rằng điều đó chỉ vì lợi ích của công ty chúng tôi, Han Wool 258 00:20:04,470 --> 00:20:12,310 Điều bà vừa nói có vẻ như bà đang mong đợi một tình trạng hỗn loạn nào đó xảy ra trong Han Wool vậy. 259 00:20:12,310 --> 00:20:14,310 Hỗn loạn ư? Tôi không biết. 260 00:20:14,310 --> 00:20:15,640 Anh nhìn này. 261 00:20:16,480 --> 00:20:21,320 Tôi sẽ cố gắng hết sức để lãnh đạo công ty theo hướng tích cực. 262 00:20:21,320 --> 00:20:22,880 Đây là... 263 00:20:22,880 --> 00:20:26,990 Cô Han You Ra, cô có bạn trai chưa? 264 00:20:26,990 --> 00:20:31,860 Có tin đồn là cô đang hẹn hò với người thừa kế của Tập đoàn Tae Ja. 265 00:20:32,760 --> 00:20:35,530 Tôi sẽ không bình luận gì về điều đó. 266 00:20:35,530 --> 00:20:37,530 Ổ, thật đáng ngờ đấy. 267 00:20:37,530 --> 00:20:39,230 Con bé là vậy đấy. 268 00:20:39,230 --> 00:20:41,770 Nó không giỏi nói dối đâu. 269 00:20:53,710 --> 00:20:55,250 Yoo Se Hee, dừng lại đi! 270 00:20:55,250 --> 00:20:57,120 Thật không công bằng! Em có thể làm gì khác nữa? 271 00:20:57,120 --> 00:21:03,390 Han Yoo Ra nhờ em giúp cậu ấy trả thù Han Yi Joo vì đã cướp đi người đàn ông mà cậu ấy sắp cưới. 272 00:21:03,390 --> 00:21:06,360 Nhưng bây giờ thì sao? Cậu ấy ở cùng anh trai anh ấy à? 273 00:21:06,460 --> 00:21:09,230 Làm sao một người có thể như thế được? 274 00:21:09,230 --> 00:21:10,800 Chết tiệt! 275 00:21:21,440 --> 00:21:23,110 Cảm ơn vì đã đưa tôi về nhà, anh Jung Wook. 276 00:21:23,110 --> 00:21:25,380 Cô vào nhà đi. Tôi sẽ gọi cho cô sau. 277 00:21:42,900 --> 00:21:44,500 Yoo Ra à. 278 00:21:48,970 --> 00:21:50,970 Anh sắp nghỉ việc rồi. 279 00:21:52,240 --> 00:21:54,140 Vậy thì sao? 280 00:21:54,140 --> 00:21:55,380 Cái gì? 281 00:21:56,280 --> 00:21:57,680 Sao? 282 00:21:57,680 --> 00:22:00,180 Tôi nên cảm thấy tiếc cho anh hay sao? 283 00:22:01,280 --> 00:22:02,920 Không phải nên vậy một chút à? 284 00:22:02,920 --> 00:22:04,220 Cái gì? 285 00:22:05,820 --> 00:22:08,120 Anh nghĩ anh đang ở vị trí này là vì sao? 286 00:22:08,120 --> 00:22:10,290 Anh là người đã mách lẻo với phóng viên. 287 00:22:10,290 --> 00:22:13,930 Giả vờ thích tôi rồi đâm sau lưng tôi à? 288 00:22:13,930 --> 00:22:16,530 Em giả vờ hẹn hò với anh, sau đó lại cặp kè với Seo Jung Wook. 289 00:22:16,530 --> 00:22:17,800 Sao em có thể làm vậy với anh? 290 00:22:17,800 --> 00:22:19,830 Giả vờ hẹn hò với anh? 291 00:22:21,470 --> 00:22:24,140 Chỉ một mình anh nghĩ là chúng ta đang hẹn hò thôi. 292 00:22:24,140 --> 00:22:27,540 Tại sao tôi lại ở bên một người như anh chứ? 293 00:22:29,510 --> 00:22:32,180 Han Yoo Ra, em nghĩ mình là nhất sau. 294 00:22:32,180 --> 00:22:33,350 Nhưng đừng ảo tưởng. 295 00:22:33,350 --> 00:22:35,820 - Cái gì? - Em nghĩ Seo Jung Wook có tình cảm với em sao? 296 00:22:35,820 --> 00:22:37,220 Anh ta chỉ đang lợi dụng em thôi. 297 00:22:37,220 --> 00:22:38,520 Em sẽ bị tổn thương đấy! 298 00:22:38,520 --> 00:22:39,790 Anh đang đe dọa tôi sao? 299 00:22:39,790 --> 00:22:43,160 Không. Anh đang cho em lời khuyên. 300 00:22:43,160 --> 00:22:47,290 Nếu em tiếp tục làm những gì em đang làm, em sẽ có kết cục giống anh. 301 00:22:50,330 --> 00:22:52,700 Tại sao tôi lại có kết cục như anh? 302 00:22:52,700 --> 00:22:54,130 Đừng đùa nữa. 303 00:22:54,130 --> 00:22:56,670 Tôi sẽ làm mọi cách để đi lên. 304 00:22:58,040 --> 00:23:02,880 Đến những nơi cao đến mức mà anh hay Han Yi Joo thậm chí không thể mơ tới! 305 00:23:09,550 --> 00:23:12,220 Hôm nay là ngày cuối cùng của anh. 306 00:23:13,550 --> 00:23:16,590 Tôi xin lỗi vì tất cả mọi thứ. 307 00:23:19,760 --> 00:23:21,500 Cảm ơn 308 00:23:23,000 --> 00:23:25,670 vì mọi thứ, thư ký Yoo. 309 00:23:29,040 --> 00:23:30,540 Tôi biết nhiều điều đã xảy ra 310 00:23:30,540 --> 00:23:35,040 nhưng anh đã ở bên cạnh tôi kể từ khi thành lập công ty này. 311 00:23:36,610 --> 00:23:38,210 Chúc may mắn. 312 00:23:39,280 --> 00:23:41,720 Anh cũng đã làm việc rất chăm chỉ, Giám đốc Seo. 313 00:23:41,720 --> 00:23:45,190 Tôi hy vọng anh có thể theo đuổi ước mơ của mình ở một bầu trời rộng lớn hơn. 314 00:24:07,240 --> 00:24:13,080 {\an8}GIÁM ĐỐC SEO DO GUK 315 00:24:31,600 --> 00:24:33,100 Tại sao? 316 00:24:35,470 --> 00:24:37,100 {\an8}ĐƠN TỪ CHỨC 317 00:24:39,140 --> 00:24:41,270 - Cái này là cái gì? - Đơn xin từ chức. 318 00:24:41,270 --> 00:24:43,240 - Cái gì? - Và đây là 319 00:24:43,240 --> 00:24:47,980 đơn xin việc làm thư ký cho Phó chủ tịch công ty xây dựng Tae Ja. 320 00:24:47,980 --> 00:24:49,480 {\an8}ỨNG TUYỂN TÔI GHÉT LÀM VIỆC MUỘN 321 00:24:49,980 --> 00:24:52,390 Chúng ta cần phải làm mọi việc theo thứ tự, phải không? 322 00:24:52,390 --> 00:24:56,090 Chúng ta nên tổ chức một bữa tiệc chia tay lớn vào tối nay không? 323 00:24:56,090 --> 00:24:59,590 Tôi đã tìm được một nơi rồi. 324 00:24:59,590 --> 00:25:00,630 Cái gì? Ở đâu? 325 00:25:00,630 --> 00:25:05,500 Chúc mừng! 326 00:25:10,640 --> 00:25:13,040 Chị Yi Joo, bọn em không làm phiền chứ? 327 00:25:13,040 --> 00:25:17,780 Không đâu, mọi người đã chăm sóc chúng tôi rất tốt. Lẽ ra tôi nên sắp xếp sớm hơn. 328 00:25:17,780 --> 00:25:21,980 Tớ biết mà. Chúng ta đã làm việc rất chăm chỉ để xử lý sự cố đó. 329 00:25:21,980 --> 00:25:25,620 Còn người đàn ông kia vẫn đang bĩu môi kìa! 330 00:25:26,990 --> 00:25:29,160 Giám đốc! Anh đang làm việc à? 331 00:25:29,160 --> 00:25:32,460 Chúng tôi đang đợi thức ăn. Không biết đến ngày mai có xong không nhỉ? 332 00:25:33,290 --> 00:25:35,030 Đây rồi. 333 00:25:39,400 --> 00:25:43,070 Quý khách có thể ngừng thúc giục tôi được không? 334 00:25:47,110 --> 00:25:49,380 Anh đúng là một chủ nhà tồi. 335 00:25:49,380 --> 00:25:52,880 Anh không thấy chúng ta hết bia rồi sao? 336 00:25:54,580 --> 00:25:59,050 Quý khách, cô không có tay sao? 337 00:25:59,050 --> 00:26:00,990 Cô có thể tự mình đi lấy mà. 338 00:26:00,990 --> 00:26:04,360 Người em bận rộn của anh đã xuống đồn cảnh sát để giải quyết công việc. 339 00:26:04,360 --> 00:26:05,630 Anh không thể làm được sao? 340 00:26:05,630 --> 00:26:07,330 Chị ấy nói đúng đó. Đó là điều tối thiểu anh có thể làm. 341 00:26:07,330 --> 00:26:11,000 Em đã viết cả một bài báo phản hồi cho vợ của anh họ em! 342 00:26:11,000 --> 00:26:12,970 Tôi cũng đã viết đơn xin từ chức! 343 00:26:12,970 --> 00:26:15,840 Và một đơn xin việc mới! 344 00:26:15,840 --> 00:26:18,040 Em yêu à, cổ tay anh đang đau. 345 00:26:18,040 --> 00:26:19,840 Cổ tay của anh đang bị đau à? Ôi không! 346 00:26:19,840 --> 00:26:22,410 - Đau quá. - Làm sao đây? 347 00:26:24,580 --> 00:26:26,010 Này! 348 00:26:28,450 --> 00:26:30,720 Tất cả các người đi đi. Ngay lập tức. 349 00:26:30,720 --> 00:26:33,490 - Thôi nào. - Dừng lại đi! 350 00:26:34,590 --> 00:26:37,520 Em sẽ đi lấy rượu. 351 00:26:43,900 --> 00:26:46,770 Yi Joo, cậu cười lên trông thật xinh đẹp. 352 00:26:46,770 --> 00:26:49,270 Đó có phải là lý do khiến Seo Do Guk phải lòng cậu không? 353 00:26:49,270 --> 00:26:50,970 Cái gì? 354 00:27:01,050 --> 00:27:03,120 Yi Joo luôn xinh đẹp. 355 00:27:07,890 --> 00:27:10,720 Vì vậy nên hãy cười nhiều vào chị à. 356 00:27:10,720 --> 00:27:13,460 Tất cả bọn em đều đứng về phía chị. Đừng lo lắng. 357 00:27:13,460 --> 00:27:15,330 - Được rồi. - Cùng cố gắng nhé? 358 00:27:15,330 --> 00:27:16,430 Chúc mừng. 359 00:27:16,430 --> 00:27:19,600 Ô, chúng ta hết rượu rồi. 360 00:27:19,600 --> 00:27:21,370 Anh nói gì? 361 00:27:21,370 --> 00:27:24,840 Không có rượu à? Trời ơi! 362 00:27:26,110 --> 00:27:27,840 Tôi sẽ đi mua. 363 00:27:35,550 --> 00:27:38,420 Anh xin lỗi. Anh biết đây là khoảng thời gian khó khăn với em. 364 00:27:39,390 --> 00:27:41,620 Họ điên rồ quá rồi, phải không? 365 00:27:42,420 --> 00:27:45,660 Họ đang cố làm chúng ta vui lên mà. 366 00:27:46,430 --> 00:27:48,530 Nhờ họ mà em mới cười như vậy. 367 00:27:49,630 --> 00:27:51,130 Em.... 368 00:27:52,130 --> 00:27:53,970 ...có vẻ hơi khác một chút. 369 00:27:54,770 --> 00:27:56,840 Nói thế nào nhỉ? 370 00:27:56,840 --> 00:27:59,170 Em có vẻ thoải mái hơn. 371 00:28:02,110 --> 00:28:05,510 Em thấy một người làm em nhớ đến em ngày xưa. 372 00:28:05,510 --> 00:28:08,250 Sao? Con không muốn ta kết thúc như thế này sao? 373 00:28:08,250 --> 00:28:10,320 Biến đi! Thư ký Choil 374 00:28:10,320 --> 00:28:11,850 Thư ký Choil 375 00:28:11,850 --> 00:28:15,290 Em thấy thương hại ông ấy. Ông ấy không thể tin tưởng ai được. 376 00:28:16,120 --> 00:28:19,330 Được bao bọc bởi sự tức giận vô cớ. 377 00:28:19,330 --> 00:28:22,300 Ông ấy làm em nhớ đến chính mình trước khi gặp anh. 378 00:28:24,030 --> 00:28:26,900 Em sẽ không sống như vậy nữa. 379 00:28:26,900 --> 00:28:31,640 Bởi vì em có anh và gia đình anh. 380 00:28:36,680 --> 00:28:38,140 Phải đó. 381 00:28:40,050 --> 00:28:43,320 Phải chắc chắn rằng em sẽ thật hạnh phúc. 382 00:28:57,200 --> 00:29:04,270 đã dẫn đến việc con trai đột ngột lên nắm quyền, gây ra nhiều vấn đề. 383 00:29:04,270 --> 00:29:06,670 Điều gì sẽ xảy ra nếu có người hỏi chúng ta có muốn điều đó xảy ra lần nữa không? 384 00:29:06,670 --> 00:29:11,110 Phải. Ta cũng cần có nhiều thiện cảm đối với các cổ đông. 385 00:29:11,110 --> 00:29:13,850 Ô. Su Jin, cô thật thông minh. 386 00:29:13,850 --> 00:29:15,380 Đâu có gì. 387 00:29:15,380 --> 00:29:17,950 Tôi đã làm việc này nhiều năm rồi. 388 00:29:18,920 --> 00:29:21,420 Mọi người đang làm gì vậy? 389 00:29:21,420 --> 00:29:22,690 Đó là gì thế? 390 00:29:22,690 --> 00:29:25,590 Danh sách cổ đông của Han Wool. Do Na mang nó tới. 391 00:29:25,590 --> 00:29:26,830 Sao em có được thế? 392 00:29:26,830 --> 00:29:29,730 Chúng ta sẽ soạn thảo một bức thư để gửi cho các cổ đông nhỏ. 393 00:29:29,730 --> 00:29:33,770 Những người có nhiều cổ đông hơn thì nên gặp trực tiếp. 394 00:29:33,770 --> 00:29:36,740 Đây là danh sách. 395 00:29:38,410 --> 00:29:40,940 {\an8}DANH SÁCH CỔ ĐÔNG 396 00:29:47,580 --> 00:29:49,220 Cảm ơn mọi người. 397 00:29:50,150 --> 00:29:52,720 Tôi chưa làm được gì, còn mọi người thì đã làm rất nhiều. 398 00:29:52,720 --> 00:29:55,290 Đừng nghiêm túc thế. Không có gì đâu. 399 00:29:55,290 --> 00:29:57,990 Người vợ thông minh của tôi nói đúng. 400 00:29:57,990 --> 00:30:00,160 Gia đình nên giúp đỡ lẫn nhau. 401 00:30:00,160 --> 00:30:02,730 Xin lỗi? Còn có tôi nữa mà. 402 00:30:02,730 --> 00:30:05,300 Một người quen có được tính không? 403 00:30:11,470 --> 00:30:14,110 Hôm nay em định làm gì? 404 00:30:14,110 --> 00:30:17,110 Xem xét danh sách cổ đông. 405 00:30:17,110 --> 00:30:18,980 Em bận rộn thật đấy. 406 00:30:18,980 --> 00:30:20,680 Em không bao giờ nghỉ ngơi. 407 00:30:20,680 --> 00:30:22,420 Anh cũng vậy mà. 408 00:30:22,420 --> 00:30:24,720 Em tưởng anh phải đến tuần sau mới bắt đầu làm việc tại Tập đoàn Tae Ja. 409 00:30:24,720 --> 00:30:28,250 Ừ, anh chỉ có một số việc cần phải xử lý trước đó. 410 00:30:28,250 --> 00:30:30,320 Chúng ta rất giống nhau. 411 00:30:42,070 --> 00:30:44,340 Bây giờ tâm trạng anh tốt hơn rồi. 412 00:31:01,590 --> 00:31:03,290 Tuyệt vời! 413 00:31:03,890 --> 00:31:05,360 Thật tuyệt. 414 00:31:16,970 --> 00:31:18,870 Anh Jo Dong Soo. 415 00:31:38,260 --> 00:31:39,990 Tôi đã 416 00:31:40,990 --> 00:31:45,800 vào rồi ra tù nhiều lần, nhưng cậu là người đầu tiên mang đậu phụ cho tôi. 417 00:31:45,800 --> 00:31:47,830 Tôi cũng đã trả tiền giải quyết rồi. 418 00:31:48,570 --> 00:31:50,000 Đó là lý do tại sao ông được ra ngoài sớm. 419 00:31:50,000 --> 00:31:53,040 Một người chắc chắn sẽ cảm động trước những cử chỉ nhỏ. 420 00:31:53,040 --> 00:31:54,670 Vậy cậu muốn biết điều gì? 421 00:31:54,670 --> 00:31:57,480 Về Lee Jung Hye. 422 00:31:59,080 --> 00:32:00,850 Còn có vụ hỏa hoạn nữa. 423 00:32:01,780 --> 00:32:04,050 Lee Jung Hye có liên quan đến chuyện đó phải không? 424 00:32:06,190 --> 00:32:09,790 Ông tình cờ dập tắt điếu thuốc của mình trên một đống gỗ. 425 00:32:09,790 --> 00:32:14,630 Ngôi nhà tình cờ được làm bằng gỗ và bị thiêu rụi hoàn toàn. 426 00:32:14,630 --> 00:32:18,200 Tôi đang hỏi liệu điều đó có phải là cố ý không. 427 00:32:18,200 --> 00:32:23,470 Tôi được nghe tên người yêu cũ qua miệng một anh chàng đẹp trai. 428 00:32:24,340 --> 00:32:25,840 - Người yêu cũ của ông à? - Người cũ thôi. 429 00:32:25,840 --> 00:32:28,440 Số tiền cậu chi cho tôi. 430 00:32:28,440 --> 00:32:30,280 Bao gồm rất nhiều thông tin. 431 00:32:32,850 --> 00:32:36,520 Chỉ vì cậu có tiền không có nghĩa là cậu có thể rũ bỏ quá khứ của ai đó như thế. 432 00:32:36,520 --> 00:32:38,020 Vậy... 433 00:32:39,420 --> 00:32:42,090 ...còn việc mua tương lai của mình thì sao? 434 00:32:45,790 --> 00:32:47,930 Tôi đã mất đi cảm giác thèm ăn. 435 00:32:54,770 --> 00:32:58,740 Vậy tôi sẽ đợi cuộc gọi của ông. 436 00:33:09,920 --> 00:33:11,850 Gia đình nghĩa là gì? 437 00:33:11,850 --> 00:33:15,320 Để giúp đỡ nhau lúc khó khăn. 438 00:33:16,160 --> 00:33:21,030 Chồng tôi đã phát triển công ty mà bố chồng tôi đã thành lập. 439 00:33:21,030 --> 00:33:25,770 Bây giờ, tôi và Yoo Ra đang cố gắng bảo vệ nó. 440 00:33:25,770 --> 00:33:28,870 Tôi không thể nói mình là một người mẹ hoàn hảo. 441 00:33:28,870 --> 00:33:32,370 Nhưng làm sao con bé có thể làm điều này với người đã nuôi nấng nó? 442 00:33:35,040 --> 00:33:38,510 Tất cả những gì tôi muốn là, 443 00:33:38,510 --> 00:33:41,250 Khi bố của Yoo Ra trở lại, 444 00:33:41,250 --> 00:33:46,990 tôi muốn cho anh ấy thấy rằng công ty của anh ấy vẫn ổn. 445 00:33:46,990 --> 00:33:50,890 Lee Jung Hye và Han Yoo Ra đang lảng vảng khắp nơi. 446 00:33:50,890 --> 00:33:53,960 Các cổ đông cũng đang phản hồi. 447 00:33:53,960 --> 00:33:58,700 Đó là lý do tại sao họ hoạt động tích cực trên tin tức và mạng xã hội. 448 00:33:58,700 --> 00:34:00,470 Cậu đã xem qua danh sách cổ đông chưa? 449 00:34:00,470 --> 00:34:05,810 Tớ đang xem đây. Có ai đó sở hữu 4,9% cổ phần của chúng ta. 450 00:34:05,810 --> 00:34:08,910 Tớ nghĩ họ cố tình mua dưới 5% để không công khai. 451 00:34:08,910 --> 00:34:10,980 Cậu biết ai đó à? 452 00:34:12,010 --> 00:34:14,580 Không, đó chỉ là một cái tên thông thường. 453 00:34:14,580 --> 00:34:16,020 Họ sống ở đâu? 454 00:34:16,020 --> 00:34:18,480 Tốt nhất là nên đi gặp họ. 455 00:34:18,480 --> 00:34:23,320 Lee Jung Hye đang sử dụng người đại diện để yêu cầu họ ủy quyền bỏ phiếu. 456 00:34:23,320 --> 00:34:24,890 Alo? 457 00:34:26,230 --> 00:34:27,490 Một giáo viên nấu ăn? 458 00:34:27,490 --> 00:34:31,700 Đúng. Bà ấy dạy một lớp nấu ăn với tên "Jamie". 459 00:34:31,700 --> 00:34:33,570 Tôi đã nghe nói về cô ấy. 460 00:34:33,570 --> 00:34:36,040 Cô ấy ở trong vòng tròn của những người vợ giàu có. 461 00:34:36,040 --> 00:34:37,770 - Cậu đã liên lạc chưa? - Tôi liên lạc rồi, nhưng... 462 00:34:37,770 --> 00:34:40,740 ..cô ấy đã từ chối cuộc gặp với bà. 463 00:34:40,740 --> 00:34:42,540 Thế mà được à? 464 00:34:42,540 --> 00:34:46,850 Cô ấy sở hữu 5% cổ phần của chúng ta. Chúng ta cần gặp cô ấy và đưa cô ấy về phía chúng ta! 465 00:34:46,850 --> 00:34:48,550 Tôi xin lỗi. 466 00:35:24,250 --> 00:35:26,090 - Uống cái này đi. - Vâng. 467 00:35:26,920 --> 00:35:28,550 Cô thấy tò mò quá. 468 00:35:29,290 --> 00:35:32,760 Tại sao cô muốn gặp tôi, Yi Joo? 469 00:35:33,560 --> 00:35:38,330 Cô có rất nhiều cổ phiếu ở Han Wool, thưa cô. 470 00:35:38,330 --> 00:35:40,130 À, chuyện đó hả? 471 00:35:40,130 --> 00:35:43,240 Tôi khá giỏi trong việc đầu tư. 472 00:35:44,040 --> 00:35:47,240 Công ty đó thực sự không có nhiều triển vọng. 473 00:35:47,240 --> 00:35:50,310 Vì các vấn đề gần đây mà giá cổ phiếu của họ đã giảm. 474 00:35:52,580 --> 00:35:57,350 Tôi có nên đoán xem cô đang muốn hỏi tôi điều gì không? 475 00:35:57,350 --> 00:36:01,790 Cô có biết tôi muốn hỏi điều gì không? 476 00:36:04,960 --> 00:36:10,530 Cô muốn tôi giúp cô chống lại Lee Jung Hye. 477 00:36:10,530 --> 00:36:15,200 Tôi đã hỏi thăm những phu nhân sở hữu cổ phiếu Han Wool. 478 00:36:15,200 --> 00:36:18,740 Nhiều người đã mua tác phẩm nghệ thuật từ Giám đốc Lee nên sẽ không dễ dàng gì. 479 00:36:18,740 --> 00:36:22,480 Tại sao cô lại biết vậy ạ? 480 00:36:23,580 --> 00:36:25,080 Ý cô là gì? 481 00:36:25,780 --> 00:36:29,180 Bởi vì cô và tôi là bạn, Yi Joo. 482 00:36:31,320 --> 00:36:32,990 Yi Joo à? 483 00:36:36,360 --> 00:36:38,360 Mỗi khi nghĩ đến... 484 00:36:39,330 --> 00:36:40,660 ...ngay từ đầu tôi đã thấy kỳ lạ. 485 00:36:40,660 --> 00:36:42,130 Tại sao cô lại tốt với tôi như vậy? 486 00:36:42,130 --> 00:36:46,300 Yi Joo, cô làm việc gì cũng chăm chỉ. 487 00:36:46,300 --> 00:36:48,170 Khi tôi gặp cô... 488 00:36:49,140 --> 00:36:51,500 ...tôi rất muốn cổ vũ cô. 489 00:36:51,500 --> 00:36:54,610 Tại sao một người như cô giáo lại muốn giúp tôi? 490 00:36:54,610 --> 00:36:55,840 Tôi cố tình giữ nó lại. 491 00:36:55,840 --> 00:36:58,180 Có một điều mà tôi không muốn quên. 492 00:36:58,180 --> 00:37:00,150 Một vết sẹo do hỏa hoạn. 493 00:37:00,150 --> 00:37:02,880 Vì sao cô lại không muốn quên? 494 00:37:04,850 --> 00:37:06,320 Yi Joo à? 495 00:37:06,320 --> 00:37:08,990 Cô đang nói về cái gì vậy? 496 00:37:08,990 --> 00:37:12,390 Cô giáo đã tặng mẹ Su Jin phiếu miễn phí. 497 00:37:12,390 --> 00:37:17,200 Cô giáo nói muốn mở rộng nhóm khách hàng trẻ tuổi, để giới thiệu chúng cho bạn bè của con gái cô ấy. 498 00:37:17,200 --> 00:37:21,270 Như thể cô giáo muốn tôi đến đây. 499 00:37:25,040 --> 00:37:27,440 Đó không phải... 500 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 ...là điều nên làm sao? 501 00:37:29,680 --> 00:37:31,910 Con là con của Ji Won. 502 00:37:34,010 --> 00:37:36,750 Con là con gái của Lee Ji Won và ta sao? 503 00:37:36,750 --> 00:37:38,920 Cô tên là Lee Ji Won. 504 00:37:40,620 --> 00:37:43,590 Cô có phải là người như tôi nghĩ không? 505 00:37:46,460 --> 00:37:48,390 Cô giáo ơi, cô có phải... 506 00:37:50,530 --> 00:37:52,630 ...là mẹ ruột của tôi không? 507 00:37:58,340 --> 00:37:59,940 Phải rồi. 508 00:38:04,810 --> 00:38:06,380 Đợi chút. 509 00:38:07,050 --> 00:38:08,950 Đợi đã, Yi Joo. 510 00:38:13,790 --> 00:38:15,320 Ta... 511 00:38:18,930 --> 00:38:20,460 Ta đã không... 512 00:38:21,730 --> 00:38:23,800 ...bỏ rơi con. 513 00:38:27,500 --> 00:38:29,770 Cô đã không bỏ rơi tôi sao? 514 00:38:29,770 --> 00:38:32,410 Sau vụ cháy, ta... 515 00:38:33,070 --> 00:38:35,210 ...đã hôn mê... 516 00:38:36,010 --> 00:38:38,080 ...suốt sáu tháng trời. 517 00:38:39,810 --> 00:38:41,680 Khi ta tỉnh dậy, 518 00:38:45,350 --> 00:38:48,320 bố của ta nói rằng con đã chết. 519 00:38:49,990 --> 00:38:52,430 Ta không thể chịu đựng được việc ở lại. 520 00:38:53,460 --> 00:38:56,600 Thế là ta đi đến Mỹ, như bố của ta mong muốn. 521 00:39:01,970 --> 00:39:03,840 Bố vừa nói gì cơ? 522 00:39:03,840 --> 00:39:05,470 Con của con... 523 00:39:06,340 --> 00:39:08,410 ...chưa chết. 524 00:39:09,210 --> 00:39:11,210 Ta đã điền... 525 00:39:11,210 --> 00:39:13,610 ...giấy chứng tử. 526 00:39:14,350 --> 00:39:17,650 Và đưa con bé vào trại trẻ mồ côi. 527 00:39:19,790 --> 00:39:21,290 Nên là... 528 00:39:22,460 --> 00:39:26,160 Ý bố là Jung Won còn sống sao? 529 00:39:27,460 --> 00:39:30,030 Điều đó thật vô lý. Không thể nào. 530 00:39:30,030 --> 00:39:32,700 Bố? Sao bố có thể làm vậy với con? 531 00:39:32,700 --> 00:39:34,900 Tại sao lại làm vậy? 532 00:39:34,900 --> 00:39:37,370 - Bố! - Ta xin lỗi. 533 00:39:38,340 --> 00:39:42,240 Ta... 534 00:39:42,240 --> 00:39:44,310 ...là vì con. 535 00:39:45,880 --> 00:39:47,850 Bố! Bố! 536 00:39:47,850 --> 00:39:49,350 Ôi không! Bố! Bố! 537 00:39:49,350 --> 00:39:52,020 Ta trở về khi ông con qua đời... 538 00:39:52,020 --> 00:39:53,720 ...và đã biết điều đó. 539 00:39:59,660 --> 00:40:02,700 Sự thật rằng con là con gái của ta, Jung Won. 540 00:40:05,830 --> 00:40:08,000 Ta chỉ mới biết gần đây thôi. 541 00:40:13,910 --> 00:40:16,640 Lẽ ra cô phải nói với tôi ngay chứ. 542 00:40:19,010 --> 00:40:21,250 Ta không chắc liệu nó có ổn 543 00:40:22,180 --> 00:40:23,480 khi xuất hiện bây giờ không. 544 00:40:23,480 --> 00:40:28,120 Ta chỉ muốn ở bên cạnh con như một người bạn. 545 00:40:29,020 --> 00:40:30,920 Và giúp đỡ con. 546 00:40:30,920 --> 00:40:32,890 Cô hãy thành thật đi. 547 00:40:34,090 --> 00:40:36,560 Cô sợ tôi sẽ giận cô. 548 00:40:36,560 --> 00:40:40,630 Cô thậm chí không có đủ can đảm của một người mẹ để đối mặt với cơn giận của con mình. 549 00:40:41,730 --> 00:40:43,940 Lẽ ra cô nên nói lời xin lỗi. 550 00:40:44,740 --> 00:40:48,840 Dù tôi có từ chối cô thì cô cũng phải quay lại nhiều lần. 551 00:40:50,040 --> 00:40:52,680 Để tôi biết được rằng mẹ tôi có lý do của mình. 552 00:40:53,880 --> 00:40:56,020 Rằng bà ấy rất buồn khi mất tôi. 553 00:40:56,020 --> 00:40:58,080 Đó là lý do tại sao bà ấy.... 554 00:40:59,650 --> 00:41:02,250 ...đó là lý do để tôi ghét bà ấy. 555 00:41:05,120 --> 00:41:07,230 Cô có yêu tôi không? 556 00:41:08,890 --> 00:41:10,400 Yi Joo à. 557 00:41:13,430 --> 00:41:15,370 Không phải, Jung Won à. 558 00:41:18,040 --> 00:41:22,610 Khi con đưa cho ta bức tranh bông hoa đó. 559 00:41:22,610 --> 00:41:24,940 Ta đã rất hạnh phúc. 560 00:41:31,380 --> 00:41:33,750 Con sẽ không nhớ đâu, nhưng... 561 00:41:33,750 --> 00:41:38,090 ...mẹ luôn để hoa quanh nhà cho con. 562 00:41:39,830 --> 00:41:41,890 Con là tất cả của cuộc đời mẹ. 563 00:41:41,960 --> 00:41:45,230 Ta xin lỗi. Tất cả là lỗi của ta. 564 00:41:46,070 --> 00:41:49,840 Ta thật sự xin lỗi, ta đã không thể bảo vệ con... 565 00:41:52,300 --> 00:41:54,240 Tôi.... 566 00:41:56,610 --> 00:41:59,450 ...chỉ biết vẽ hoa héo. 567 00:42:00,950 --> 00:42:03,880 Lee Jung Hye đã khiến tôi thành ra thế này. 568 00:42:15,190 --> 00:42:19,930 Giá như ta biết con là con gái của ta sớm hơn... 569 00:42:21,030 --> 00:42:24,000 Nếu cô thực sự cảm thấy có lỗi với tôi, 570 00:42:25,000 --> 00:42:26,670 thì làm ơn giúp tôi đi. 571 00:42:28,170 --> 00:42:30,810 Để tôi có thể trả thù người phụ nữ đó. 572 00:43:31,400 --> 00:43:33,540 Không thể nào. 573 00:43:33,540 --> 00:43:36,080 Rõ ràng cô ta đã chết. 574 00:43:36,080 --> 00:43:38,710 Nhưng làm thế nào... 575 00:43:38,710 --> 00:43:40,950 Làm thế nào cả hai người bọn họ đều còn sống? 576 00:43:42,620 --> 00:43:46,550 Jo Dong Soo, sao tên khốn này lại làm hỏng việc đến thế? 577 00:43:52,930 --> 00:43:54,490 Phải làm sao đây? 578 00:43:55,360 --> 00:43:57,260 Giờ phải làm sao? 579 00:43:58,260 --> 00:44:04,000 Nếu hai người đó hợp tác và cố gắng hạ gục mình thì sao? 580 00:44:15,780 --> 00:44:17,880 Giám đốc Lee, tôi là luật sư Kim. 581 00:44:20,490 --> 00:44:21,790 Sao vậy? 582 00:44:21,790 --> 00:44:25,120 Chủ tịch Han Woon Jae đã gọi cho tôi. 583 00:44:25,120 --> 00:44:27,690 Anh ấy muốn biết cách giúp Han Yi Joo. 584 00:44:27,690 --> 00:44:28,790 Tôi nên xử lý thế nào? 585 00:44:28,790 --> 00:44:30,300 Vậy sao? 586 00:44:32,630 --> 00:44:34,470 Vậy... 587 00:44:34,470 --> 00:44:38,870 Tôi cần luật sư giúp đỡ. 588 00:44:43,040 --> 00:44:44,740 Em về muộn. 589 00:44:44,740 --> 00:44:47,810 Em không biết chồng em đã mong ngóng vợ mình như thế nào đâu. 590 00:45:13,470 --> 00:45:15,840 Em không sao chứ? 591 00:45:17,610 --> 00:45:19,810 Nó vẫn chưa có cảm giác thật. 592 00:45:19,810 --> 00:45:22,980 Chúng ta có chuyện khẩn cấp hơn cần giải quyết mà. 593 00:45:22,980 --> 00:45:25,180 Em không muốn nghĩ về bất cứ điều gì khác vào lúc này. 594 00:45:25,180 --> 00:45:26,990 Nhưng... 595 00:45:26,990 --> 00:45:30,660 Thực ra anh đã gặp Jo Dong Soo. 596 00:45:30,660 --> 00:45:33,590 - Cái gì? - Anh ta đã ở tù. 597 00:45:33,590 --> 00:45:36,130 Anh muốn kiểm tra xem anh ta có nguy hiểm không. 598 00:45:36,130 --> 00:45:38,130 Vậy anh ta đã nói gì? 599 00:45:38,130 --> 00:45:39,670 Như mong đợi. 600 00:45:40,370 --> 00:45:43,400 Anh ta không muốn buộc tội mình bằng cách mở miệng. 601 00:45:45,270 --> 00:45:47,340 Thế thì không có cách nào khác à? 602 00:45:47,340 --> 00:45:48,810 Không chắc. 603 00:45:49,680 --> 00:45:53,610 Điều đó có lẽ tùy thuộc vào Lee Jung Hye. 604 00:46:03,860 --> 00:46:06,560 Luật sư Kim, cậu đã nói với tôi là sẽ có cách. 605 00:46:06,560 --> 00:46:08,360 Tại sao không nói cho tôi biết? 606 00:46:08,360 --> 00:46:14,130 Chuyện đó tôi có thể hủy yêu cầu quyền bảo hộ, 607 00:46:14,130 --> 00:46:15,930 nhưng hóa ra quá trình này khá phức tạp. 608 00:46:15,930 --> 00:46:21,210 Vậy nếu tôi xuất hiện ở cuộc họp cổ đông và làm nổ tung mọi thứ thì sao? 609 00:46:21,210 --> 00:46:24,510 Hãy cho họ thấy rằng tôi ổn, tôi không sao cả. 610 00:46:24,510 --> 00:46:28,410 Hãy để mọi người tự mình chứng kiến trước mặt các cổ đông. 611 00:46:30,050 --> 00:46:31,280 Tôi xin lỗi, Chủ tịch. 612 00:46:31,280 --> 00:46:33,950 Cậu xin lỗi cái gì? 613 00:46:33,950 --> 00:46:35,750 Chuyện gì đây? 614 00:46:35,750 --> 00:46:37,920 Này! Cái gì vậy? 615 00:46:48,200 --> 00:46:49,900 Lee Jung Hye. Côn... 616 00:46:49,900 --> 00:46:53,470 Chơi trốn tìm với con dâu à? 617 00:46:53,470 --> 00:46:55,840 Bố bị bắt rồi. 618 00:47:00,510 --> 00:47:05,220 - Cái này là cái gì? - Lẽ ra bố nên tặng cho cháu gái ruột của mình. 619 00:47:05,220 --> 00:47:08,620 Thư chuyển nhượng cổ phần. Bố hãy kí tên đi ạ. 620 00:47:11,390 --> 00:47:13,060 Nếu tôi kí 621 00:47:13,990 --> 00:47:18,730 cô sẽ tha cho Jin Woong và Yi Joo chứ? 622 00:47:18,730 --> 00:47:22,200 Điều đó phụ thuộc vào hành động của bố chứ. 623 00:47:45,020 --> 00:47:47,090 Bố đang làm gì thế? 624 00:47:48,430 --> 00:47:50,560 Tôi thề với trời. 625 00:47:50,560 --> 00:47:53,470 Lee Jung Hye, nếu cô chạm vào con tôi 626 00:47:53,470 --> 00:47:56,600 tôi sẽ giết cô trước. Cô hiểu chưa? 627 00:47:56,600 --> 00:48:00,070 Nực cười, ông già như ông có thể làm gì? 628 00:48:00,070 --> 00:48:02,170 Buông tôi ra, ông muốn chết sao? 629 00:48:02,170 --> 00:48:04,140 Phải! Tôi sẽ chết! 630 00:48:04,140 --> 00:48:06,810 Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, cô nghĩ tôi sẽ xuống địa ngục một mình à? 631 00:48:06,810 --> 00:48:08,310 Tôi sẽ đưa cô đi cùng tôi. 632 00:48:08,310 --> 00:48:13,190 Tôi sẽ bắt cô ném vào hố lửa! 633 00:48:19,020 --> 00:48:21,390 Lão già điên. 634 00:48:21,390 --> 00:48:24,960 Để mắt tới ông ta. Đừng để ai vào. 635 00:48:26,060 --> 00:48:27,630 Ông nội tôi mất tích sao? 636 00:48:27,630 --> 00:48:32,700 Ông ấy đã ra ngoài tối qua. Chúng tôi có cảnh ông ấy lên xe... 637 00:48:32,700 --> 00:48:36,040 Lên xe? Biển số thì sao? Tôi có thể xem nó không? 638 00:48:36,040 --> 00:48:41,510 À, nó ở quá xa và chất lượng hình ảnh không được tốt... 639 00:48:41,510 --> 00:48:43,650 Lee Jung Hye đã làm được rất nhiều việc. 640 00:48:43,650 --> 00:48:47,050 Mẹ đang thuyết phục mạng lưới của mình, nhưng không dễ chút nào. 641 00:48:48,150 --> 00:48:52,490 Được rồi. Hãy tiếp tục làm vậy, nhờ cô đó. 642 00:49:13,450 --> 00:49:15,580 Lee Jung Hye! 643 00:49:21,290 --> 00:49:23,060 Ai... 644 00:49:23,060 --> 00:49:25,060 Người quen của mẹ. 645 00:49:25,060 --> 00:49:27,230 Quản lý Kim, đưa Yoo Ra về nhà. 646 00:49:27,230 --> 00:49:29,760 - Tôi nên ở lại với giám đốc. - Đi đi. 647 00:49:38,200 --> 00:49:40,110 Đó là ai vậy? 648 00:49:49,050 --> 00:49:51,050 Nhà đẹp nhỉ. 649 00:50:01,090 --> 00:50:04,100 Xem cô tìm một nơi không có một sinh vật sống nào xung quanh này. 650 00:50:04,100 --> 00:50:08,230 Nếu xuất hiện ở nhà tôi lần nữa, tôi sẽ không để yên đầu. 651 00:50:08,230 --> 00:50:10,200 Không để yên thì cô sẽ làm gì? 652 00:50:12,970 --> 00:50:14,070 Tại sao lại đến đây? 653 00:50:14,070 --> 00:50:16,680 Có người đến gặp tôi. 654 00:50:16,680 --> 00:50:19,410 Hỏi về vụ cháy. 655 00:50:20,280 --> 00:50:21,580 Anh ta đã nói gì? 656 00:50:21,580 --> 00:50:24,120 Anh ta hỏi có phải cô đã thuê tôi làm việc đó không. 657 00:50:24,120 --> 00:50:27,620 Sao cô không phi tang được dấu vết vậy? 658 00:50:27,620 --> 00:50:30,660 Ai là người đã làm hỏng việc chứ? 659 00:50:30,660 --> 00:50:32,760 Người phụ nữ đó và con gái của cô ta. 660 00:50:32,760 --> 00:50:34,630 Cả hai đều không chết. 661 00:50:34,630 --> 00:50:36,930 Cả hai đều còn sống và khỏe mạnh! 662 00:50:36,930 --> 00:50:39,930 Cái gì? Toàn bộ tòa nhà bị cháy rụi. Làm sao có thể? 663 00:50:40,800 --> 00:50:43,800 Ai đã đến gặp anh? 664 00:50:45,270 --> 00:50:47,710 Một anh chàng có vẻ ngoài điển trai... 665 00:50:49,170 --> 00:50:50,840 Rồi sao? 666 00:50:50,840 --> 00:50:52,840 Anh không nói gì với cậu ta chứ? 667 00:50:53,550 --> 00:50:56,350 Cô nghĩ tôi muốn quay lại tù à? 668 00:50:56,350 --> 00:50:58,320 Tôi sẽ không nói gì cả. 669 00:50:59,650 --> 00:51:04,620 Tôi sẽ trừng phạt anh vì đã lấy tiền của tôi cho sự cố đó. 670 00:51:04,620 --> 00:51:08,330 Vì vậy, hãy làm thêm một việc nữa. 671 00:51:08,330 --> 00:51:09,900 Việc gì? 672 00:51:09,900 --> 00:51:13,630 Giết đứa con gái đó. 673 00:51:14,570 --> 00:51:16,100 Lần này đừng sai sót nữa. 674 00:51:16,100 --> 00:51:18,870 {\an8}ĐẠI HỘI CỔ ĐÔNG ĐẶC BIỆT 675 00:51:36,760 --> 00:51:38,890 Anh dậy rồi à? 676 00:51:39,930 --> 00:51:43,330 Chắc hẳn là một ngày trọng đại. 677 00:51:43,330 --> 00:51:46,060 Mỗi ngày đều là một ngày trọng đại đối với em. 678 00:51:50,440 --> 00:51:51,900 Gì vậy? 679 00:51:51,900 --> 00:51:55,510 Kết quả xét nghiệm quan hệ cha con chứng minh Yi Joo là con ruột của anh. 680 00:51:55,510 --> 00:51:57,640 Anh nói gì? Ai đã cho anh... 681 00:51:57,640 --> 00:51:59,510 Yi Joo đưa nó cho anh. 682 00:51:59,510 --> 00:52:01,810 Em thực sự không biết sao? 683 00:52:05,420 --> 00:52:07,450 Em đang làm gì thế? 684 00:52:08,720 --> 00:52:11,190 Anh tin tưởng thứ mà Han Yi Joo đưa cho anh sao? 685 00:52:11,190 --> 00:52:15,590 Em đang làm mọi thứ có thể để cứu công ty của anh 686 00:52:15,590 --> 00:52:18,030 mà anh đứng về phía cô ta sau những gì cô ta đã làm với chúng ta sao? 687 00:52:18,030 --> 00:52:20,630 Vậy ý em đây không phải sự thật sao? 688 00:52:20,630 --> 00:52:21,900 Tất nhiên là không 689 00:52:21,900 --> 00:52:25,070 Làm giả một mảnh giấy như thế này không có gì to tát cả. 690 00:52:25,070 --> 00:52:29,070 Cô ta đang cố chia rẽ chúng ta trong thời điểm quan trọng này. 691 00:52:29,070 --> 00:52:31,640 Anh không thấy điều đó sao? 692 00:52:39,750 --> 00:52:42,450 Hôm nay em bận lắm. 693 00:52:42,450 --> 00:52:44,720 Em cần phải đi ngay. 694 00:52:44,720 --> 00:52:48,430 Hãy nói về nó sau. Nó có thể mất một thời gian. 695 00:52:48,430 --> 00:52:50,430 Được. 696 00:52:50,430 --> 00:52:52,660 Vậy gặp anh sau nhé. 697 00:53:21,090 --> 00:53:22,760 Làm việc cho tôi. 698 00:53:23,700 --> 00:53:28,800 Sau này mọi thứ sẽ khác. 699 00:53:31,570 --> 00:53:37,136 {\an8}ĐẠI HỘI CỔ ĐÔNG ĐẶC BIỆT LẦN THỨ 15 700 00:53:31,770 --> 00:53:37,440 Đại hội cổ đông đặc biệt của Tập đoàn Han Wool. 701 00:53:37,440 --> 00:53:40,810 Mời Chủ tịch lên phát biểu. 702 00:53:43,680 --> 00:53:46,750 Xin chào các cổ đông, tôi tên là Lee Jung Hye. 703 00:53:46,750 --> 00:53:52,690 Cảm ơn mọi người đã dành thời gian trong lịch trình bận rộn của mình để tham dự cuộc họp cổ đông lần này. 704 00:53:55,960 --> 00:54:00,830 Mục đầu tiên trong chương trình nghị sự là việc chuyển đổi nội bộ CEO. 705 00:54:00,830 --> 00:54:06,200 Nghị quyết sa thải Chủ tịch Han Jin Woong vì lý do sức khỏe... 706 00:54:10,440 --> 00:54:13,380 Bây giờ chúng ta sẽ bỏ phiếu cho mục chương trình nghị sự đầu tiên. 707 00:54:13,380 --> 00:54:16,480 Có cổ đông nào phản đối không? 708 00:54:16,480 --> 00:54:18,280 Tôi. 709 00:54:26,990 --> 00:54:30,660 Từ lúc Chủ tịch Han thôi giữ chức vụ quản lý cho đến nay, 710 00:54:30,660 --> 00:54:37,040 công ty vẫn khẳng định rằng ông ấy có "vấn đề sức khỏe" mà không giải thích thêm về tình trạng của ông ấy. 711 00:54:37,040 --> 00:54:41,170 Cô không nghĩ công ty nợ chúng tôi một lời giải thích chi tiết hơn sao? 712 00:54:41,170 --> 00:54:45,740 Tất nhiên, chúng tôi hy vọng Chủ tịch Han sẽ sớm bình phục. 713 00:54:45,740 --> 00:54:49,480 Nhưng chúng tôi đã đưa ra quyết định khó khăn này vì Chủ tịch không thể thực hiện nhiệm vụ của mình trong tình trạng hiện tại. 714 00:54:49,480 --> 00:54:51,580 Thật sự là vậy sao? 715 00:54:52,580 --> 00:54:54,020 Sao cơ? 716 00:54:55,920 --> 00:54:59,220 Chính xác thì tại sao ông ấy không thể quay lại? 717 00:54:59,220 --> 00:55:05,960 Và lý do cơ bản nào khiến công việc dành cho vợ/chồng thay vì chuyên gia quản lý là gì? 718 00:55:14,310 --> 00:55:17,440 Trên hết, Chủ tịch Han có đồng ý với các thủ tục tố tụng này không? 719 00:55:17,440 --> 00:55:20,150 Anh đang làm gì vậy? Anh có thể dùng vũ lực 720 00:55:20,150 --> 00:55:22,310 để bịt miệng một cổ đông lên tiếng sao? 721 00:55:22,310 --> 00:55:24,050 Mời ra ngoài. 722 00:55:24,050 --> 00:55:25,550 Buông ra! 723 00:55:25,550 --> 00:55:27,420 Chúng ta sẽ chuyển sang bỏ phiếu để có thể đẩy nhanh tiến độ... 724 00:55:27,420 --> 00:55:29,050 Chờ đã! 725 00:56:02,950 --> 00:56:06,520 Tôi không biết con trai tôi có đồng ý việc này không, 726 00:56:06,520 --> 00:56:10,430 nhưng tôi chắc chắn không phải là cổ đông lớn. 727 00:56:10,430 --> 00:56:12,600 Ông nội... 728 00:56:12,600 --> 00:56:15,130 Buông tay con bé ra ngay! 729 00:57:08,450 --> 00:57:12,490 {\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO 730 00:57:12,490 --> 00:57:14,730 Em nói nội dung đầu tiên trong chương trình nghị sự tại cuộc họp cổ đông là gì? 731 00:57:14,730 --> 00:57:16,160 Sa thải Chủ tịch Han Jin Woong 732 00:57:16,160 --> 00:57:17,860 Cô nghĩ tôi không biết cô muốn gì sao? 733 00:57:23,800 --> 00:57:25,440 Tôi cần thứ khác. 734 00:57:25,440 --> 00:57:26,710 Có điều gì đó khác với những gì chúng ta đã thấy. 735 00:57:26,710 --> 00:57:27,910 Con có thai rồi. 736 00:57:27,910 --> 00:57:29,870 Mẹ rất tự hào về con. 737 00:57:29,870 --> 00:57:31,540 Seo Jung Wook có biết không? 738 00:57:31,540 --> 00:57:33,450 Chú đã biết mẹ cháu từ lâu. 739 00:57:33,450 --> 00:57:34,910 Nếu lúc đó chủ có một đứa con 740 00:57:34,910 --> 00:57:37,920 Đợi đã. Không thể như vậy được.