1
00:00:27,690 --> 00:00:30,460
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
2
00:00:56,750 --> 00:00:58,450
Dì ơi, là cháu đây.
3
00:00:58,450 --> 00:01:03,120
Cháu đã gửi cho dì một bức ảnh.
Dì có biết đó là ai không?
4
00:01:03,120 --> 00:01:07,760
Sao? Dì cũng không chắc lắm.
Tại sao lại hỏi dì?
5
00:01:07,760 --> 00:01:09,960
Tên ông ấy là Dong Sao.
Jo Dong Soo.
6
00:01:09,960 --> 00:01:12,830
Bây giờ ông ấy chắc đã ngoài năm mươi rồi.
7
00:01:12,830 --> 00:01:15,100
Có lẽ đó là người đàn ông đó
đã đến gặp Lee Jung Hye.
8
00:01:15,100 --> 00:01:17,170
Dong Soo?
9
00:01:17,170 --> 00:01:19,570
Jo Dong Soo...
10
00:01:19,570 --> 00:01:21,110
0, phải rồi!
11
00:01:21,940 --> 00:01:27,620
Mỗi lần đến, ông ấy đều nói:
"Jung Hye, Dong Sao đến rồi!"
12
00:01:27,620 --> 00:01:30,090
Đúng vậy, Dong Soo!
13
00:01:49,000 --> 00:01:51,740
Khi ta biết Jin Woong
đang hẹn hò với ai đó,
14
00:01:51,740 --> 00:01:53,980
mẹ cháu đã mang thai cháu rồi.
15
00:01:53,980 --> 00:01:55,840
Ta đã hoàn toàn phản đối.
16
00:01:55,840 --> 00:01:58,110
Ta đã bảo cô ấy đi đi.
17
00:01:58,110 --> 00:01:59,810
Ta đã đưa tiền cho cô ấy.
18
00:01:59,810 --> 00:02:05,350
Ngay sau đó, ta nghe nói có một vụ hỏa hoạn ở nhà
khiến cháu và mẹ cháu thiệt mạng.
19
00:02:05,350 --> 00:02:08,320
Vậy sao mà Lee Jung Hye
lại cưới bố cháu?
20
00:02:08,320 --> 00:02:10,760
Cô ấy từng là trợ lý ở văn phòng thư ký.
21
00:02:10,760 --> 00:02:12,960
Cô ấy lịch sự và
làm tốt mọi công việc của mình.
22
00:02:12,960 --> 00:02:14,960
Sau khi mẹ cháu và Jin Woong chia tay,
23
00:02:14,960 --> 00:02:18,330
Jin Woong đã trải qua khoảng thời gian khó khăn
và hai người họ đã gắn bó với nhau.
24
00:02:18,330 --> 00:02:20,270
Thỉnh thoảng cô ấy
còn đưa một chàng trai đi cùng.
25
00:02:20,270 --> 00:02:21,970
Một gã nào đó có vẻ như
đang làm điều gì đó xấu xa!
26
00:02:21,970 --> 00:02:24,670
Sao dám mò mẫm quay lại ngôi nhà này?
27
00:02:24,670 --> 00:02:28,540
Sao? Có muốn chết dưới tay ta
vĩnh viễn luôn không?
28
00:02:29,540 --> 00:02:32,210
Yi Joo. Cháu có ổn không?
29
00:02:32,210 --> 00:02:33,950
Lee Jung Hye
30
00:02:35,220 --> 00:02:38,120
đã cố giết mẹ cháu và cháu
31
00:02:39,550 --> 00:02:41,860
bằng cách trả tiền
cho một người đàn ông
32
00:02:42,790 --> 00:02:45,130
- bà ấy đang quen.
- Cái gì?
33
00:03:06,363 --> 00:03:08,273
{\an8}TẬP 9
34
00:03:21,000 --> 00:03:22,400
Do Guk.
35
00:03:22,400 --> 00:03:24,230
Emkhỏe hơn chưa?
36
00:03:27,870 --> 00:03:30,610
Em không thể tìm ra lý do.
37
00:03:31,910 --> 00:03:33,740
Tại sao Lee Jung Hyerlại làm vậy với em?
38
00:03:33,740 --> 00:03:35,540
Đừng nghĩ về chuyện đó nữa.
39
00:03:35,540 --> 00:03:38,180
Tại sao phải tìm lý do?
40
00:03:38,180 --> 00:03:40,110
Bà ấy không phải là loại người
mà chúng ta có thể hiểu được.
41
00:03:40,110 --> 00:03:41,780
Vậy...
42
00:03:43,150 --> 00:03:46,020
...tại sao những chuyện đó
lại xảy ra với em?
43
00:03:47,060 --> 00:03:49,820
Bà ấy cố giết em vẫn còn chưa đủ.
44
00:03:49,820 --> 00:03:52,590
Bà ấy đã nhận nuôi em từ trại trẻ mồ côi.
45
00:03:53,290 --> 00:03:55,960
Tất cả hận thù và những lần bắt nạt đó
46
00:03:56,730 --> 00:03:58,900
không có lý do gì sao?
47
00:03:59,700 --> 00:04:03,240
Vậy thì tại sao những chuyện đó
lại xảy ra với em?
48
00:04:03,240 --> 00:04:04,770
Tại sao?
49
00:04:24,090 --> 00:04:27,230
Han Yi Joo chắc chắn
không biết phải không?
50
00:04:28,160 --> 00:04:32,100
Việc con bé còn sống là một tội ác.
51
00:04:36,940 --> 00:04:41,410
Em không biết làm thế nào
con bé có thể sống sót sau vụ cháy
52
00:04:44,580 --> 00:04:48,750
nhưng nếu vậy thì đáng lẽ
con bé đã bị nhốt vào trại trẻ mồ côi rồi.
53
00:04:58,090 --> 00:05:03,800
Em nghĩ về việc con bé
đã cố gắng rất nhiều để khiến em chú ý đến.
54
00:05:10,670 --> 00:05:15,380
Anh biết đấy,
con bé giống hệt như mẹ nó vậy.
55
00:05:15,380 --> 00:05:19,510
Làm như nó không muốn gì cả,
rằng nó rất ngây thơ không bằng ấy.
56
00:05:19,510 --> 00:05:23,450
Rồi cuối cùng, cố gắng để có tất cả!
57
00:05:35,130 --> 00:05:38,030
Đừng bực mình với em về chuyện này.
58
00:05:38,030 --> 00:05:42,200
Chính anh là người đã dính vào
người phụ nữ đó
59
00:05:42,200 --> 00:05:45,410
Đây tất cả là do nghiệp chướng của anh.
60
00:05:59,020 --> 00:06:00,990
Cố mà đối mặt đi nhé.
61
00:06:23,210 --> 00:06:25,080
Do Guk.
62
00:06:26,110 --> 00:06:28,250
Anh đang làm gì ở đây vậy?
63
00:06:30,950 --> 00:06:35,590
Anh nghĩ về câu hỏi của em.
64
00:06:36,390 --> 00:06:40,090
Nhưng suốt một đêm anh vẫn
không thể nghĩ ra được điều gì.
65
00:06:40,090 --> 00:06:42,960
Tại sao em lại phải
trải qua những chuyện đó?
66
00:06:50,570 --> 00:06:54,880
Han Yi Joo khi đó chỉ là một đứa bé.
67
00:06:54,880 --> 00:07:00,080
Những chuyện đó xảy ra khi đáng lẽ
em phải nhận được tình yêu thương tràn trề.
68
00:07:00,080 --> 00:07:01,980
Họ là những người xấu.
69
00:07:01,980 --> 00:07:06,720
Em không làm gì sai cả.
Hoàn toàn không.
70
00:07:11,390 --> 00:07:14,760
Vậy nên hãy nói với Chủ tịch Han Jin Woong.
71
00:07:14,760 --> 00:07:16,430
Lý do em làm vậy đi.
72
00:07:16,430 --> 00:07:19,330
Em cứ việc tức giận với ông ấy,
rồi hỏi ông ấy rõ ràng.
73
00:07:19,330 --> 00:07:22,570
Em có quyền làm vậy mà.
74
00:07:30,340 --> 00:07:32,350
Do Guk.
75
00:07:32,350 --> 00:07:34,280
Anh nói đúng.
76
00:07:35,320 --> 00:07:38,320
Em nên bỏ hết tất cả đi.
nói rằng giờ đã chẳng thay đổi được gì.
77
00:07:39,120 --> 00:07:41,320
Nhưng điều đó không đúng.
78
00:07:45,290 --> 00:07:48,200
Không biết câu trả lời
của ông ấy sẽ như thế nào.
79
00:07:49,260 --> 00:07:51,600
Em sợ phải nghe điều đó.
80
00:07:52,830 --> 00:07:54,270
Mời cô đi cho.
81
00:07:54,270 --> 00:07:55,940
Xin hãy đi đi.
82
00:07:57,570 --> 00:07:59,340
Nhưng...
83
00:08:00,540 --> 00:08:02,340
...tại sao phải là tôi?
84
00:08:02,340 --> 00:08:03,640
Gì cơ?
85
00:08:08,680 --> 00:08:10,080
Con đây!
86
00:08:10,080 --> 00:08:12,990
Mở cửa ra! Bố ơi!
87
00:08:12,990 --> 00:08:15,320
Làm ơn. Bối Mở cửa cho con!
88
00:08:15,320 --> 00:08:16,520
Chuyện gì đang xảy ra bên ngoài vậy?
89
00:08:16,520 --> 00:08:18,630
Con gái lớn của ông đang ở đây.
90
00:08:18,630 --> 00:08:22,400
- Cái gì?
- Vợ ông bảo không được cho ai vào.
91
00:08:22,400 --> 00:08:24,030
Chúng tôi có nên để cô ấy rời đi không?
92
00:08:25,130 --> 00:08:27,240
Không, để con bé vào đi.
93
00:08:47,760 --> 00:08:49,320
Bố có phải
94
00:08:51,390 --> 00:08:53,360
bị bệnh nặng lắm không?
95
00:08:53,360 --> 00:08:56,560
Sao? Con không phải muốn ta
có kết cục như thế này sao?
96
00:08:56,560 --> 00:08:58,230
Con đã làm vậy sao?
97
00:09:00,900 --> 00:09:02,700
Không.
98
00:09:02,700 --> 00:09:04,410
Tuy nhiên, con chắc chắn
đã có người khác làm điều đó.
99
00:09:04,410 --> 00:09:05,610
Cái gì?
100
00:09:05,610 --> 00:09:06,970
Lee Jung Hye.
101
00:09:07,640 --> 00:09:10,180
- Con vừa nói gì.
- Người phụ nữ đó,
102
00:09:10,180 --> 00:09:12,380
bố nghĩ hiện giờ bà ấy
đang làm gì ở công ty bố?
103
00:09:12,380 --> 00:09:15,580
Tôi đã được Chủ tịch ủy quyền quản lý
104
00:09:15,580 --> 00:09:22,220
và kể từ hôm nay,
tôi là chủ sở hữu chiếc ghế Chủ tịch này.
105
00:09:27,600 --> 00:09:30,230
Chắc chắn bà ta đang nói giữa
một căn phòng đầy giám đốc điều hành
106
00:09:31,200 --> 00:09:35,300
rằng Chủ tịch Han Jin Woong
có thể sẽ không quay lại nữa.
107
00:09:35,300 --> 00:09:37,000
Con nói gì cơ?
108
00:09:39,070 --> 00:09:42,140
Ừm. tôi chắc chắn đó chỉ là tạm thời thôi.
109
00:09:43,210 --> 00:09:46,280
Chủ tịch sẽ về sớm thôi, phải không?
110
00:09:47,180 --> 00:09:51,250
Mọi người, hình như tất cả
chưa hiểu rõ tình hình phải không?
111
00:09:51,250 --> 00:09:53,150
Bà nói gì? Hiểu được tình hình?
112
00:09:53,150 --> 00:09:58,560
Ý ông là chúng ta nên ngồi yên chờ Chủ tịch về à?
Trong tình hình khủng hoảng thế này sao?
113
00:09:59,330 --> 00:10:03,200
Bà ấy sẽ thực hiện một động thái thể hiện quyền lực
để củng cố vị trí của mình.
114
00:10:03,200 --> 00:10:07,170
đang khiến hoạt động cho vay nói
chung trở thành một thách thức.
115
00:10:07,170 --> 00:10:12,110
Tất cả đều biết rằng việc mua lại Ngân hàng Tiết kiệm
mà chúng ta mong muốn từ lâu đã thất bại.
116
00:10:12,110 --> 00:10:18,050
Tôi sẽ không ngồi vào ghế này chỉ để làm người thay thế.
không làm gì vào thời điểm như thế này.
117
00:10:20,580 --> 00:10:27,120
Tôi ở đây với trái tim của một vị tướng
ở tuyến đầu của trận chiến.
118
00:10:27,120 --> 00:10:29,260
Bởi vì hiện tại chúng ta
đang có một cuộc chiến ở đây.
119
00:10:29,260 --> 00:10:32,960
Vì vậy mọi người cứ chuẩn bị đi.
120
00:10:32,960 --> 00:10:37,130
Ý con là mẹ con
luôn muốn vị trí của ta sao?
121
00:10:37,130 --> 00:10:40,230
- Thật là vớ vẩn!
- Đừng gọi bà ấy là mẹ con!
122
00:10:40,230 --> 00:10:41,900
Con chán ghét gọi như thế.
123
00:10:43,440 --> 00:10:45,440
Ta thấy cuối cùng thì con
cũng đã bộc lộ bản chất thực sự của mình rồi.
124
00:10:45,440 --> 00:10:49,610
Chúng ta cũng không cần một đứa con gái như con.
Đường ai người nấy đi đi.
125
00:10:49,610 --> 00:10:50,510
Bố nói gì cơ?
126
00:10:50,510 --> 00:10:53,410
Con cái kiểu gì mà đẩy bố mẹ nó
xuống địa ngục như con chứ?
127
00:10:53,410 --> 00:10:55,920
Như thể chúng ta là
kẻ thù không đội trời chung vậy.
128
00:10:55,920 --> 00:10:57,920
Chúng ta sẽ cung cấp cho con
những gì con muốn.
129
00:10:57,920 --> 00:11:00,250
Con không còn là con gái của ta nữa.
130
00:11:04,490 --> 00:11:07,600
Bố không thể nói thế được đâu.
131
00:11:07,600 --> 00:11:09,300
Địa ngục ư?
132
00:11:09,300 --> 00:11:11,670
Bố nói ra dễ dàng nhỉ?
133
00:11:12,270 --> 00:11:15,170
- Cái gì?
- Bố là bố, nhưng bố đã làm những gì?
134
00:11:15,170 --> 00:11:17,740
Không nhận ra con mình
khi nó ở ngay đó.
135
00:11:17,740 --> 00:11:19,970
Để cho bạo hành xảy ra.
136
00:11:21,580 --> 00:11:24,380
- Và giờ bố chửi con à?
Han Yi Joo!
137
00:11:24,380 --> 00:11:27,050
- Con đang nói cái gì thế?
- Con là
138
00:11:33,490 --> 00:11:35,660
con gái ruột của bố, bố ạ.
139
00:11:38,190 --> 00:11:39,730
Con là
140
00:11:41,030 --> 00:11:43,600
đứa con gái ruột thịt của bố.
141
00:11:51,640 --> 00:11:54,710
{\an8}PHÒNG KHÁM DNA MAGEN
142
00:11:56,040 --> 00:11:58,350
{\an8}HAN JIN WOONG VÀ HAN YI JOO LÀ CẶP CHA CON
143
00:11:59,550 --> 00:12:02,020
- Đây là...
- Đứa trẻ mà bố tưởng là đã chết
144
00:12:02,020 --> 00:12:04,920
đang sống ngay trước mắt bố đây.
Bố cảm thấy như thế nào?
145
00:12:06,690 --> 00:12:08,090
Con đã làm gì?
146
00:12:08,090 --> 00:12:11,030
Bố không biết con phát hiện ra kiểu gì,
nhưng con đang đi quá giới hạn rồi đấy.
147
00:12:11,060 --> 00:12:15,330
- Ji Won đã chết, còn đứa trẻ đó...
- Lee Jung Hye đã đứng đằng sau xúi giục!
148
00:12:15,430 --> 00:12:16,800
Cái gì?
149
00:12:28,510 --> 00:12:31,850
Thuốc hướng tâm thần
và ức chế cảm giác thèm ăn.
150
00:12:31,850 --> 00:12:35,850
Khi lạm dụng, chúng có thể gây mất ngủ, lo lắng,
thậm chí có ý nghĩ tự làm hại bản thân.
151
00:12:35,850 --> 00:12:38,890
Đối với những người bị huyết áp cao như bố,
chúng đặc biệt nguy hiểm.
152
00:12:39,620 --> 00:12:42,290
Bố đã ngất đi sau khi
uống thứ này phải không?
153
00:12:42,290 --> 00:12:45,190
Hoặc bố có thể bị chóng mặt
hoặc cảm thấy khó thở.
154
00:12:45,190 --> 00:12:49,360
- Làm sao con...
- Vì chúng là cùng loại thuốc mà Lee Jung Hye đã cho con uống.
155
00:12:50,430 --> 00:12:55,740
Người đàn bà đó đã thuê người
đốt nhà mẹ con để có được bố.
156
00:12:55,740 --> 00:12:59,870
Bây giờ, bà ta đang cố giết bố
để có được Han Wool.
157
00:12:59,870 --> 00:13:01,380
Con muốn ta tin tất cả những điều này
mà không có bằng chứng sao?
158
00:13:01,380 --> 00:13:03,410
Nhìn con đây này!
159
00:13:03,410 --> 00:13:07,850
Con là con gái của bố.
Con chính là bằng chứng đây.
160
00:13:10,120 --> 00:13:11,890
Bố vẫn chưa hiểu à?
161
00:13:30,100 --> 00:13:32,210
Con là con của Ji Won...
162
00:13:34,280 --> 00:13:36,810
Con là con gái của Lee Ji Won và bố sao?
163
00:13:36,810 --> 00:13:38,580
Bố nghĩ sao?
164
00:13:41,480 --> 00:13:43,350
Con có giống mẹ con không?
165
00:13:46,120 --> 00:13:48,920
Người phụ nữ mà chính tay bố bỏ rơi ấy.
166
00:13:49,990 --> 00:13:52,160
Không, họ nói cô ấy đã chết.
167
00:13:52,160 --> 00:13:53,630
- Dù thế nào đi nữa, họ cũng không thể tìm thấy cô ấy...
- Bố ơi!
168
00:13:53,630 --> 00:13:55,400
Biến đi!
169
00:13:58,600 --> 00:14:02,000
Cậu Choi!
170
00:14:09,710 --> 00:14:11,680
Bố có thể tư kiểm tra.
171
00:14:12,380 --> 00:14:14,850
Nếu sau đó bố vẫn không thể tin con
172
00:14:15,950 --> 00:14:19,320
thì bố cứ việc chọn không tin tưởng đi.
173
00:14:28,030 --> 00:14:30,660
Chuyện anh kể với tôi qua điện thoại,
174
00:14:30,660 --> 00:14:33,030
tôi không có cơ hội để nói lời cảm ơn.
175
00:14:33,030 --> 00:14:34,470
Anh đã giúp tôi rất nhiều.
176
00:14:34,470 --> 00:14:37,870
Những người duy nhất biết về
sự tồn tại của video đó là
177
00:14:37,870 --> 00:14:40,670
Lee Jung Hye, tôi và mẹ của anh Jung.
178
00:14:41,510 --> 00:14:44,510
Khi tôi xem qua điện thoại của mẹ anh Jung,
179
00:14:45,880 --> 00:14:47,880
mọi thứ trong đó đều ổn.
180
00:14:52,550 --> 00:14:55,590
Nhưng tại sao anh lại giúp chúng tôi?
181
00:14:55,590 --> 00:14:58,830
Anh làm việc cho Lee Jung Hye mà.
182
00:14:58,830 --> 00:15:03,430
Anh có quá khứ không tốt với bà ta à?
183
00:15:03,430 --> 00:15:06,200
Đó là lý do anh gọi tôi tới đây à?
184
00:15:07,400 --> 00:15:11,840
Nó không kém chút nào so với
những gì bà ta gây ra cho hai người.
185
00:15:13,170 --> 00:15:14,910
Nó liên quan đến vấn đề gia đình.
186
00:15:14,910 --> 00:15:18,250
Vậy thì anh và tôi phải ở trên cùng
một chiến tuyến rồi.
187
00:15:19,180 --> 00:15:21,020
Ngay bây giờ
188
00:15:22,250 --> 00:15:28,260
tôi có thể làm bà ta bị ngược đến chết
nhưng vẫn chưa đủ.
189
00:15:33,060 --> 00:15:37,130
Nhưng tôi không thể làm vậy.
Thế nên tôi đã nghĩ
190
00:15:38,700 --> 00:15:44,410
làm sao tôi có thể
tra tấn Lee Jung Hye đây?
191
00:15:46,640 --> 00:15:50,540
Liệu làm sao để bà ta
192
00:15:54,220 --> 00:15:56,150
trải qua nỗi sợ kinh hoàng nhất?
193
00:15:57,150 --> 00:15:59,190
Tại sao mẹ lại đưa bố về nhà?
194
00:15:59,190 --> 00:16:01,260
Lẽ ra mẹ nên để bố ở lại bệnh viện.
195
00:16:01,260 --> 00:16:03,760
Được rồi, tất cả đã xong rồi ạ.
196
00:16:08,230 --> 00:16:11,200
Sẽ tốt hơn nếu anh ấy nghỉ ngơi ở nhà.
197
00:16:11,200 --> 00:16:16,140
Yoo Ra, mẹ sẽ bận một thời gian.
198
00:16:16,970 --> 00:16:21,210
Mẹ nghĩ mẹ cần điều hành công ty
thay bố của con.
199
00:16:21,210 --> 00:16:25,050
Con có thể giúp mẹ phải không, Yoo Ra?
200
00:16:25,050 --> 00:16:29,150
Vậy con có thể
điều hành triển lãm phải không?
201
00:16:29,150 --> 00:16:32,620
- Cái gì?
- Dù sao thì nó cũng nằm trong kế hoạch mà.
202
00:16:32,620 --> 00:16:34,490
Con sẽ làm tốt.
203
00:16:34,490 --> 00:16:40,830
Nếu bố thấy điều đó,
bố sẽ nhận ra rằng con có khả năng.
204
00:16:40,830 --> 00:16:43,830
Con sẽ làm thật tốt. Được không?
205
00:16:45,830 --> 00:16:48,940
Con gái mẹ trưởng thành như vậy
từ lúc nào chứ?
206
00:16:48,940 --> 00:16:51,040
Mẹ cũng sẽ làm tốt mà, đúng không?
207
00:16:51,040 --> 00:16:52,770
Tất nhiên rồi.
208
00:16:52,770 --> 00:16:54,110
Yoo Ra à.
209
00:16:55,080 --> 00:16:59,650
Bây giờ, không ai có thể
coi thường chúng ta được nữa.
210
00:16:59,650 --> 00:17:03,920
Không.
Mọi người sẽ phải ngước nhìn chúng ta.
211
00:17:05,690 --> 00:17:08,190
Khi đạt tới đỉnh cao
212
00:17:08,190 --> 00:17:11,130
cũng là lúc dễ sa ngã và rơi xuống đáy vực.
213
00:17:13,330 --> 00:17:17,160
Đó là những gì ông chủ của tôi đã nói.
214
00:17:20,870 --> 00:17:22,470
Cái này là cái gì?
215
00:17:23,340 --> 00:17:25,010
Mở nó ra đi.
216
00:17:27,410 --> 00:17:32,310
Ông ấy muốn anh tìm người
đàn ông Jo Dong Soo đó và đưa anh ta vào.
217
00:17:32,310 --> 00:17:36,250
Ông ấy sẵn sàng cung cấp số tiền anh cần.
218
00:17:37,990 --> 00:17:40,690
Cắt giảm lương?
Sao đột nhiên lại như vậy?
219
00:17:40,690 --> 00:17:41,890
Chuyện này là sao chứ?
220
00:17:41,890 --> 00:17:47,030
Tất cả chúng ta đều phải chia sẻ
nỗi đau khổ trong những lúc như thế này.
221
00:17:47,030 --> 00:17:50,700
Với tư cách là Giám đốc điều hành,
đó không phải điều chúng ta nên làm sao?
222
00:17:50,700 --> 00:17:53,370
Chỉ là nó quá đột ngột thôi.
223
00:17:53,370 --> 00:17:56,500
Sao bà có thể thực hiện nó mà
không có bất kỳ thông báo nào chứ?
224
00:17:56,500 --> 00:18:00,510
Khủng hoảng sẽ tới
mà không có bất kỳ thông báo nào.
225
00:18:00,510 --> 00:18:05,380
Chúng ta phải học cách chuẩn bị
cho những điều như vậy.
226
00:18:10,520 --> 00:18:12,220
{\an8}BỘ SƯU TẬP THE HAN
227
00:18:12,220 --> 00:18:14,590
Xu hưởng nghệ thuật ngày nay là gì?
228
00:18:15,390 --> 00:18:18,460
Hiện nay tập trung vào màu sắc.
229
00:18:21,430 --> 00:18:26,300
Hãy tưởng tượng rằng bức tranh này
được treo trong phòng của bạn.
230
00:18:26,300 --> 00:18:29,870
Nếu bạn đăng một bức ảnh về nó
lên mạng xã hội,
231
00:18:29,870 --> 00:18:32,910
mọi người sẽ nghĩ bạn đang
ở phòng trưng bày.
232
00:18:36,440 --> 00:18:40,080
Cô nghĩ gì về chuyện xảy ra lần trước?
233
00:18:41,650 --> 00:18:44,250
Chuyện xảy ra lần trước sao?
234
00:18:45,950 --> 00:18:47,920
Đó chủ yếu là lỗi của tôi.
235
00:18:48,620 --> 00:18:52,930
Sau sự việc xảy ra,
tôi và chị gái đã trò chuyện rất nhiều.
236
00:18:52,930 --> 00:18:56,300
Có rất nhiều điều
chúng tôi chưa hiểu về nhau.
237
00:18:56,300 --> 00:18:58,730
Khi còn nhỏ,
238
00:18:58,730 --> 00:19:04,040
chắc hẳn chị ấy đã rất khó khăn khi được
nhận nuôi và sống trong một gia đình mới.
239
00:19:04,040 --> 00:19:06,840
Tại sao tôi lại
không biết điều đó sớm hơn chứ?
240
00:19:06,840 --> 00:19:08,740
Tôi có rất nhiều điều hối tiếc.
241
00:19:09,740 --> 00:19:12,680
Tôi cũng đau lòng lắm.
242
00:19:12,680 --> 00:19:14,550
Có thể hơi muộn một chút,
243
00:19:14,550 --> 00:19:18,090
nhưng chúng tôi coi đó là một quá trình
để tìm hiểu nhau như một gia đình.
244
00:19:18,090 --> 00:19:19,520
Tôi hiểu rồi.
245
00:19:19,520 --> 00:19:25,760
Giám đốc Lee, sau khi Chủ tịch Han lâm bệnh,
bà đã thay ông ấy điều hành công ty.
246
00:19:25,760 --> 00:19:30,400
Một số người cho rằng
phong cách quản lý của bà quá hung hăng.
247
00:19:30,400 --> 00:19:32,700
Âm mưu của bọn họ quá rõ ràng.
248
00:19:32,700 --> 00:19:34,470
Hả? Âm mưu sao?
249
00:19:34,470 --> 00:19:36,500
Bà ấy đang cố gắng tiếp quản công ty.
250
00:19:36,500 --> 00:19:38,940
Mùa đại hội cổ đông đang đến gần.
251
00:19:38,940 --> 00:19:41,840
Bà ấy đang lên kế hoạch để
có được một số thứ về phía mình.
252
00:19:41,840 --> 00:19:44,510
Ô. Bác có thể nhìn thấy hết sao?
253
00:19:44,510 --> 00:19:46,680
Đó là lý do tại sao mẹ lại là
chủ của một tập đoàn lớn đấy.
254
00:19:46,680 --> 00:19:50,120
Vậy thì chuyện gì sẽ xảy ra với anh chứ?
Không phải anh ấy đang gặp rắc rối sao?
255
00:19:50,120 --> 00:19:51,820
Hai đứa có thể giúp đỡ.
256
00:19:52,990 --> 00:19:58,690
Cho dù từ giờ trở đi tôi có lựa chọn gì,
đi theo con đường nào
257
00:19:58,690 --> 00:20:04,470
xin hãy biết rằng điều đó chỉ vì
lợi ích của công ty chúng tôi, Han Wool
258
00:20:04,470 --> 00:20:12,310
Điều bà vừa nói có vẻ như bà đang mong đợi một
tình trạng hỗn loạn nào đó xảy ra trong Han Wool vậy.
259
00:20:12,310 --> 00:20:14,310
Hỗn loạn ư? Tôi không biết.
260
00:20:14,310 --> 00:20:15,640
Anh nhìn này.
261
00:20:16,480 --> 00:20:21,320
Tôi sẽ cố gắng hết sức để
lãnh đạo công ty theo hướng tích cực.
262
00:20:21,320 --> 00:20:22,880
Đây là...
263
00:20:22,880 --> 00:20:26,990
Cô Han You Ra, cô có bạn trai chưa?
264
00:20:26,990 --> 00:20:31,860
Có tin đồn là cô đang hẹn hò với
người thừa kế của Tập đoàn Tae Ja.
265
00:20:32,760 --> 00:20:35,530
Tôi sẽ không bình luận gì về điều đó.
266
00:20:35,530 --> 00:20:37,530
Ổ, thật đáng ngờ đấy.
267
00:20:37,530 --> 00:20:39,230
Con bé là vậy đấy.
268
00:20:39,230 --> 00:20:41,770
Nó không giỏi nói dối đâu.
269
00:20:53,710 --> 00:20:55,250
Yoo Se Hee, dừng lại đi!
270
00:20:55,250 --> 00:20:57,120
Thật không công bằng!
Em có thể làm gì khác nữa?
271
00:20:57,120 --> 00:21:03,390
Han Yoo Ra nhờ em giúp cậu ấy trả thù Han Yi Joo
vì đã cướp đi người đàn ông mà cậu ấy sắp cưới.
272
00:21:03,390 --> 00:21:06,360
Nhưng bây giờ thì sao?
Cậu ấy ở cùng anh trai anh ấy à?
273
00:21:06,460 --> 00:21:09,230
Làm sao một người có thể như thế được?
274
00:21:09,230 --> 00:21:10,800
Chết tiệt!
275
00:21:21,440 --> 00:21:23,110
Cảm ơn vì đã đưa tôi về nhà, anh Jung Wook.
276
00:21:23,110 --> 00:21:25,380
Cô vào nhà đi.
Tôi sẽ gọi cho cô sau.
277
00:21:42,900 --> 00:21:44,500
Yoo Ra à.
278
00:21:48,970 --> 00:21:50,970
Anh sắp nghỉ việc rồi.
279
00:21:52,240 --> 00:21:54,140
Vậy thì sao?
280
00:21:54,140 --> 00:21:55,380
Cái gì?
281
00:21:56,280 --> 00:21:57,680
Sao?
282
00:21:57,680 --> 00:22:00,180
Tôi nên cảm thấy tiếc cho anh hay sao?
283
00:22:01,280 --> 00:22:02,920
Không phải nên vậy một chút à?
284
00:22:02,920 --> 00:22:04,220
Cái gì?
285
00:22:05,820 --> 00:22:08,120
Anh nghĩ anh đang ở vị trí này là vì sao?
286
00:22:08,120 --> 00:22:10,290
Anh là người đã mách lẻo với phóng viên.
287
00:22:10,290 --> 00:22:13,930
Giả vờ thích tôi rồi đâm sau lưng tôi à?
288
00:22:13,930 --> 00:22:16,530
Em giả vờ hẹn hò với anh,
sau đó lại cặp kè với Seo Jung Wook.
289
00:22:16,530 --> 00:22:17,800
Sao em có thể làm vậy với anh?
290
00:22:17,800 --> 00:22:19,830
Giả vờ hẹn hò với anh?
291
00:22:21,470 --> 00:22:24,140
Chỉ một mình anh nghĩ là
chúng ta đang hẹn hò thôi.
292
00:22:24,140 --> 00:22:27,540
Tại sao tôi lại ở bên
một người như anh chứ?
293
00:22:29,510 --> 00:22:32,180
Han Yoo Ra, em nghĩ mình là nhất sau.
294
00:22:32,180 --> 00:22:33,350
Nhưng đừng ảo tưởng.
295
00:22:33,350 --> 00:22:35,820
- Cái gì?
- Em nghĩ Seo Jung Wook có tình cảm với em sao?
296
00:22:35,820 --> 00:22:37,220
Anh ta chỉ đang lợi dụng em thôi.
297
00:22:37,220 --> 00:22:38,520
Em sẽ bị tổn thương đấy!
298
00:22:38,520 --> 00:22:39,790
Anh đang đe dọa tôi sao?
299
00:22:39,790 --> 00:22:43,160
Không. Anh đang cho em lời khuyên.
300
00:22:43,160 --> 00:22:47,290
Nếu em tiếp tục làm những gì em đang làm,
em sẽ có kết cục giống anh.
301
00:22:50,330 --> 00:22:52,700
Tại sao tôi lại có kết cục như anh?
302
00:22:52,700 --> 00:22:54,130
Đừng đùa nữa.
303
00:22:54,130 --> 00:22:56,670
Tôi sẽ làm mọi cách để đi lên.
304
00:22:58,040 --> 00:23:02,880
Đến những nơi cao đến mức mà anh hay
Han Yi Joo thậm chí không thể mơ tới!
305
00:23:09,550 --> 00:23:12,220
Hôm nay là ngày cuối cùng của anh.
306
00:23:13,550 --> 00:23:16,590
Tôi xin lỗi vì tất cả mọi thứ.
307
00:23:19,760 --> 00:23:21,500
Cảm ơn
308
00:23:23,000 --> 00:23:25,670
vì mọi thứ, thư ký Yoo.
309
00:23:29,040 --> 00:23:30,540
Tôi biết nhiều điều đã xảy ra
310
00:23:30,540 --> 00:23:35,040
nhưng anh đã ở bên cạnh tôi
kể từ khi thành lập công ty này.
311
00:23:36,610 --> 00:23:38,210
Chúc may mắn.
312
00:23:39,280 --> 00:23:41,720
Anh cũng đã làm việc rất chăm chỉ,
Giám đốc Seo.
313
00:23:41,720 --> 00:23:45,190
Tôi hy vọng anh có thể theo đuổi
ước mơ của mình ở một bầu trời rộng lớn hơn.
314
00:24:07,240 --> 00:24:13,080
{\an8}GIÁM ĐỐC SEO DO GUK
315
00:24:31,600 --> 00:24:33,100
Tại sao?
316
00:24:35,470 --> 00:24:37,100
{\an8}ĐƠN TỪ CHỨC
317
00:24:39,140 --> 00:24:41,270
- Cái này là cái gì?
- Đơn xin từ chức.
318
00:24:41,270 --> 00:24:43,240
- Cái gì?
- Và đây là
319
00:24:43,240 --> 00:24:47,980
đơn xin việc làm thư ký cho
Phó chủ tịch công ty xây dựng Tae Ja.
320
00:24:47,980 --> 00:24:49,480
{\an8}ỨNG TUYỂN
TÔI GHÉT LÀM VIỆC MUỘN
321
00:24:49,980 --> 00:24:52,390
Chúng ta cần phải làm mọi việc
theo thứ tự, phải không?
322
00:24:52,390 --> 00:24:56,090
Chúng ta nên tổ chức một
bữa tiệc chia tay lớn vào tối nay không?
323
00:24:56,090 --> 00:24:59,590
Tôi đã tìm được một nơi rồi.
324
00:24:59,590 --> 00:25:00,630
Cái gì? Ở đâu?
325
00:25:00,630 --> 00:25:05,500
Chúc mừng!
326
00:25:10,640 --> 00:25:13,040
Chị Yi Joo, bọn em không làm phiền chứ?
327
00:25:13,040 --> 00:25:17,780
Không đâu, mọi người đã chăm sóc chúng tôi rất tốt.
Lẽ ra tôi nên sắp xếp sớm hơn.
328
00:25:17,780 --> 00:25:21,980
Tớ biết mà. Chúng ta đã làm việc
rất chăm chỉ để xử lý sự cố đó.
329
00:25:21,980 --> 00:25:25,620
Còn người đàn ông kia vẫn đang bĩu môi kìa!
330
00:25:26,990 --> 00:25:29,160
Giám đốc! Anh đang làm việc à?
331
00:25:29,160 --> 00:25:32,460
Chúng tôi đang đợi thức ăn.
Không biết đến ngày mai có xong không nhỉ?
332
00:25:33,290 --> 00:25:35,030
Đây rồi.
333
00:25:39,400 --> 00:25:43,070
Quý khách có thể
ngừng thúc giục tôi được không?
334
00:25:47,110 --> 00:25:49,380
Anh đúng là một chủ nhà tồi.
335
00:25:49,380 --> 00:25:52,880
Anh không thấy chúng ta hết bia rồi sao?
336
00:25:54,580 --> 00:25:59,050
Quý khách, cô không có tay sao?
337
00:25:59,050 --> 00:26:00,990
Cô có thể tự mình đi lấy mà.
338
00:26:00,990 --> 00:26:04,360
Người em bận rộn của anh
đã xuống đồn cảnh sát để giải quyết công việc.
339
00:26:04,360 --> 00:26:05,630
Anh không thể làm được sao?
340
00:26:05,630 --> 00:26:07,330
Chị ấy nói đúng đó.
Đó là điều tối thiểu anh có thể làm.
341
00:26:07,330 --> 00:26:11,000
Em đã viết cả một bài báo
phản hồi cho vợ của anh họ em!
342
00:26:11,000 --> 00:26:12,970
Tôi cũng đã viết đơn xin từ chức!
343
00:26:12,970 --> 00:26:15,840
Và một đơn xin việc mới!
344
00:26:15,840 --> 00:26:18,040
Em yêu à, cổ tay anh đang đau.
345
00:26:18,040 --> 00:26:19,840
Cổ tay của anh đang bị đau à? Ôi không!
346
00:26:19,840 --> 00:26:22,410
- Đau quá.
- Làm sao đây?
347
00:26:24,580 --> 00:26:26,010
Này!
348
00:26:28,450 --> 00:26:30,720
Tất cả các người đi đi. Ngay lập tức.
349
00:26:30,720 --> 00:26:33,490
- Thôi nào.
- Dừng lại đi!
350
00:26:34,590 --> 00:26:37,520
Em sẽ đi lấy rượu.
351
00:26:43,900 --> 00:26:46,770
Yi Joo, cậu cười lên trông thật xinh đẹp.
352
00:26:46,770 --> 00:26:49,270
Đó có phải là lý do khiến
Seo Do Guk phải lòng cậu không?
353
00:26:49,270 --> 00:26:50,970
Cái gì?
354
00:27:01,050 --> 00:27:03,120
Yi Joo luôn xinh đẹp.
355
00:27:07,890 --> 00:27:10,720
Vì vậy nên hãy cười nhiều vào chị à.
356
00:27:10,720 --> 00:27:13,460
Tất cả bọn em đều đứng về phía chị.
Đừng lo lắng.
357
00:27:13,460 --> 00:27:15,330
- Được rồi.
- Cùng cố gắng nhé?
358
00:27:15,330 --> 00:27:16,430
Chúc mừng.
359
00:27:16,430 --> 00:27:19,600
Ô, chúng ta hết rượu rồi.
360
00:27:19,600 --> 00:27:21,370
Anh nói gì?
361
00:27:21,370 --> 00:27:24,840
Không có rượu à? Trời ơi!
362
00:27:26,110 --> 00:27:27,840
Tôi sẽ đi mua.
363
00:27:35,550 --> 00:27:38,420
Anh xin lỗi. Anh biết đây là
khoảng thời gian khó khăn với em.
364
00:27:39,390 --> 00:27:41,620
Họ điên rồ quá rồi, phải không?
365
00:27:42,420 --> 00:27:45,660
Họ đang cố làm chúng ta vui lên mà.
366
00:27:46,430 --> 00:27:48,530
Nhờ họ mà em mới cười như vậy.
367
00:27:49,630 --> 00:27:51,130
Em....
368
00:27:52,130 --> 00:27:53,970
...có vẻ hơi khác một chút.
369
00:27:54,770 --> 00:27:56,840
Nói thế nào nhỉ?
370
00:27:56,840 --> 00:27:59,170
Em có vẻ thoải mái hơn.
371
00:28:02,110 --> 00:28:05,510
Em thấy một người
làm em nhớ đến em ngày xưa.
372
00:28:05,510 --> 00:28:08,250
Sao? Con không muốn ta
kết thúc như thế này sao?
373
00:28:08,250 --> 00:28:10,320
Biến đi! Thư ký Choil
374
00:28:10,320 --> 00:28:11,850
Thư ký Choil
375
00:28:11,850 --> 00:28:15,290
Em thấy thương hại ông ấy.
Ông ấy không thể tin tưởng ai được.
376
00:28:16,120 --> 00:28:19,330
Được bao bọc bởi sự tức giận vô cớ.
377
00:28:19,330 --> 00:28:22,300
Ông ấy làm em nhớ đến chính mình
trước khi gặp anh.
378
00:28:24,030 --> 00:28:26,900
Em sẽ không sống như vậy nữa.
379
00:28:26,900 --> 00:28:31,640
Bởi vì em có anh và gia đình anh.
380
00:28:36,680 --> 00:28:38,140
Phải đó.
381
00:28:40,050 --> 00:28:43,320
Phải chắc chắn rằng
em sẽ thật hạnh phúc.
382
00:28:57,200 --> 00:29:04,270
đã dẫn đến việc con trai đột ngột
lên nắm quyền, gây ra nhiều vấn đề.
383
00:29:04,270 --> 00:29:06,670
Điều gì sẽ xảy ra nếu có người hỏi chúng ta
có muốn điều đó xảy ra lần nữa không?
384
00:29:06,670 --> 00:29:11,110
Phải. Ta cũng cần có nhiều thiện cảm
đối với các cổ đông.
385
00:29:11,110 --> 00:29:13,850
Ô. Su Jin, cô thật thông minh.
386
00:29:13,850 --> 00:29:15,380
Đâu có gì.
387
00:29:15,380 --> 00:29:17,950
Tôi đã làm việc này nhiều năm rồi.
388
00:29:18,920 --> 00:29:21,420
Mọi người đang làm gì vậy?
389
00:29:21,420 --> 00:29:22,690
Đó là gì thế?
390
00:29:22,690 --> 00:29:25,590
Danh sách cổ đông của Han Wool.
Do Na mang nó tới.
391
00:29:25,590 --> 00:29:26,830
Sao em có được thế?
392
00:29:26,830 --> 00:29:29,730
Chúng ta sẽ soạn thảo một bức thư
để gửi cho các cổ đông nhỏ.
393
00:29:29,730 --> 00:29:33,770
Những người có nhiều cổ đông hơn
thì nên gặp trực tiếp.
394
00:29:33,770 --> 00:29:36,740
Đây là danh sách.
395
00:29:38,410 --> 00:29:40,940
{\an8}DANH SÁCH CỔ ĐÔNG
396
00:29:47,580 --> 00:29:49,220
Cảm ơn mọi người.
397
00:29:50,150 --> 00:29:52,720
Tôi chưa làm được gì,
còn mọi người thì đã làm rất nhiều.
398
00:29:52,720 --> 00:29:55,290
Đừng nghiêm túc thế.
Không có gì đâu.
399
00:29:55,290 --> 00:29:57,990
Người vợ thông minh của tôi nói đúng.
400
00:29:57,990 --> 00:30:00,160
Gia đình nên giúp đỡ lẫn nhau.
401
00:30:00,160 --> 00:30:02,730
Xin lỗi? Còn có tôi nữa mà.
402
00:30:02,730 --> 00:30:05,300
Một người quen có được tính không?
403
00:30:11,470 --> 00:30:14,110
Hôm nay em định làm gì?
404
00:30:14,110 --> 00:30:17,110
Xem xét danh sách cổ đông.
405
00:30:17,110 --> 00:30:18,980
Em bận rộn thật đấy.
406
00:30:18,980 --> 00:30:20,680
Em không bao giờ nghỉ ngơi.
407
00:30:20,680 --> 00:30:22,420
Anh cũng vậy mà.
408
00:30:22,420 --> 00:30:24,720
Em tưởng anh phải đến tuần sau
mới bắt đầu làm việc tại Tập đoàn Tae Ja.
409
00:30:24,720 --> 00:30:28,250
Ừ, anh chỉ có một số việc
cần phải xử lý trước đó.
410
00:30:28,250 --> 00:30:30,320
Chúng ta rất giống nhau.
411
00:30:42,070 --> 00:30:44,340
Bây giờ tâm trạng anh tốt hơn rồi.
412
00:31:01,590 --> 00:31:03,290
Tuyệt vời!
413
00:31:03,890 --> 00:31:05,360
Thật tuyệt.
414
00:31:16,970 --> 00:31:18,870
Anh Jo Dong Soo.
415
00:31:38,260 --> 00:31:39,990
Tôi đã
416
00:31:40,990 --> 00:31:45,800
vào rồi ra tù nhiều lần,
nhưng cậu là người đầu tiên mang đậu phụ cho tôi.
417
00:31:45,800 --> 00:31:47,830
Tôi cũng đã trả tiền giải quyết rồi.
418
00:31:48,570 --> 00:31:50,000
Đó là lý do tại sao ông được ra ngoài sớm.
419
00:31:50,000 --> 00:31:53,040
Một người chắc chắn sẽ cảm động
trước những cử chỉ nhỏ.
420
00:31:53,040 --> 00:31:54,670
Vậy cậu muốn biết điều gì?
421
00:31:54,670 --> 00:31:57,480
Về Lee Jung Hye.
422
00:31:59,080 --> 00:32:00,850
Còn có vụ hỏa hoạn nữa.
423
00:32:01,780 --> 00:32:04,050
Lee Jung Hye có liên quan
đến chuyện đó phải không?
424
00:32:06,190 --> 00:32:09,790
Ông tình cờ dập tắt
điếu thuốc của mình trên một đống gỗ.
425
00:32:09,790 --> 00:32:14,630
Ngôi nhà tình cờ được làm bằng gỗ
và bị thiêu rụi hoàn toàn.
426
00:32:14,630 --> 00:32:18,200
Tôi đang hỏi liệu điều đó
có phải là cố ý không.
427
00:32:18,200 --> 00:32:23,470
Tôi được nghe tên người yêu cũ
qua miệng một anh chàng đẹp trai.
428
00:32:24,340 --> 00:32:25,840
- Người yêu cũ của ông à?
- Người cũ thôi.
429
00:32:25,840 --> 00:32:28,440
Số tiền cậu chi cho tôi.
430
00:32:28,440 --> 00:32:30,280
Bao gồm rất nhiều thông tin.
431
00:32:32,850 --> 00:32:36,520
Chỉ vì cậu có tiền không có nghĩa
là cậu có thể rũ bỏ quá khứ của ai đó như thế.
432
00:32:36,520 --> 00:32:38,020
Vậy...
433
00:32:39,420 --> 00:32:42,090
...còn việc mua tương lai của mình thì sao?
434
00:32:45,790 --> 00:32:47,930
Tôi đã mất đi cảm giác thèm ăn.
435
00:32:54,770 --> 00:32:58,740
Vậy tôi sẽ đợi cuộc gọi của ông.
436
00:33:09,920 --> 00:33:11,850
Gia đình nghĩa là gì?
437
00:33:11,850 --> 00:33:15,320
Để giúp đỡ nhau lúc khó khăn.
438
00:33:16,160 --> 00:33:21,030
Chồng tôi đã phát triển công ty
mà bố chồng tôi đã thành lập.
439
00:33:21,030 --> 00:33:25,770
Bây giờ, tôi và Yoo Ra
đang cố gắng bảo vệ nó.
440
00:33:25,770 --> 00:33:28,870
Tôi không thể nói
mình là một người mẹ hoàn hảo.
441
00:33:28,870 --> 00:33:32,370
Nhưng làm sao con bé
có thể làm điều này với người đã nuôi nấng nó?
442
00:33:35,040 --> 00:33:38,510
Tất cả những gì tôi muốn là,
443
00:33:38,510 --> 00:33:41,250
Khi bố của Yoo Ra trở lại,
444
00:33:41,250 --> 00:33:46,990
tôi muốn cho anh ấy thấy rằng
công ty của anh ấy vẫn ổn.
445
00:33:46,990 --> 00:33:50,890
Lee Jung Hye và Han Yoo Ra
đang lảng vảng khắp nơi.
446
00:33:50,890 --> 00:33:53,960
Các cổ đông cũng đang phản hồi.
447
00:33:53,960 --> 00:33:58,700
Đó là lý do tại sao họ hoạt động tích cực
trên tin tức và mạng xã hội.
448
00:33:58,700 --> 00:34:00,470
Cậu đã xem qua danh sách cổ đông chưa?
449
00:34:00,470 --> 00:34:05,810
Tớ đang xem đây.
Có ai đó sở hữu 4,9% cổ phần của chúng ta.
450
00:34:05,810 --> 00:34:08,910
Tớ nghĩ họ cố tình mua dưới 5%
để không công khai.
451
00:34:08,910 --> 00:34:10,980
Cậu biết ai đó à?
452
00:34:12,010 --> 00:34:14,580
Không, đó chỉ là một cái tên thông thường.
453
00:34:14,580 --> 00:34:16,020
Họ sống ở đâu?
454
00:34:16,020 --> 00:34:18,480
Tốt nhất là nên đi gặp họ.
455
00:34:18,480 --> 00:34:23,320
Lee Jung Hye đang sử dụng người đại diện
để yêu cầu họ ủy quyền bỏ phiếu.
456
00:34:23,320 --> 00:34:24,890
Alo?
457
00:34:26,230 --> 00:34:27,490
Một giáo viên nấu ăn?
458
00:34:27,490 --> 00:34:31,700
Đúng. Bà ấy dạy một lớp nấu ăn
với tên "Jamie".
459
00:34:31,700 --> 00:34:33,570
Tôi đã nghe nói về cô ấy.
460
00:34:33,570 --> 00:34:36,040
Cô ấy ở trong vòng tròn
của những người vợ giàu có.
461
00:34:36,040 --> 00:34:37,770
- Cậu đã liên lạc chưa?
- Tôi liên lạc rồi, nhưng...
462
00:34:37,770 --> 00:34:40,740
..cô ấy đã từ chối cuộc gặp với bà.
463
00:34:40,740 --> 00:34:42,540
Thế mà được à?
464
00:34:42,540 --> 00:34:46,850
Cô ấy sở hữu 5% cổ phần của chúng ta.
Chúng ta cần gặp cô ấy và đưa cô ấy về phía chúng ta!
465
00:34:46,850 --> 00:34:48,550
Tôi xin lỗi.
466
00:35:24,250 --> 00:35:26,090
- Uống cái này đi.
- Vâng.
467
00:35:26,920 --> 00:35:28,550
Cô thấy tò mò quá.
468
00:35:29,290 --> 00:35:32,760
Tại sao cô muốn gặp tôi, Yi Joo?
469
00:35:33,560 --> 00:35:38,330
Cô có rất nhiều cổ phiếu ở Han Wool,
thưa cô.
470
00:35:38,330 --> 00:35:40,130
À, chuyện đó hả?
471
00:35:40,130 --> 00:35:43,240
Tôi khá giỏi trong việc đầu tư.
472
00:35:44,040 --> 00:35:47,240
Công ty đó thực sự
không có nhiều triển vọng.
473
00:35:47,240 --> 00:35:50,310
Vì các vấn đề gần đây
mà giá cổ phiếu của họ đã giảm.
474
00:35:52,580 --> 00:35:57,350
Tôi có nên đoán xem
cô đang muốn hỏi tôi điều gì không?
475
00:35:57,350 --> 00:36:01,790
Cô có biết tôi muốn hỏi điều gì không?
476
00:36:04,960 --> 00:36:10,530
Cô muốn tôi
giúp cô chống lại Lee Jung Hye.
477
00:36:10,530 --> 00:36:15,200
Tôi đã hỏi thăm những phu nhân
sở hữu cổ phiếu Han Wool.
478
00:36:15,200 --> 00:36:18,740
Nhiều người đã mua tác phẩm nghệ thuật
từ Giám đốc Lee nên sẽ không dễ dàng gì.
479
00:36:18,740 --> 00:36:22,480
Tại sao cô lại biết vậy ạ?
480
00:36:23,580 --> 00:36:25,080
Ý cô là gì?
481
00:36:25,780 --> 00:36:29,180
Bởi vì cô và tôi là bạn, Yi Joo.
482
00:36:31,320 --> 00:36:32,990
Yi Joo à?
483
00:36:36,360 --> 00:36:38,360
Mỗi khi nghĩ đến...
484
00:36:39,330 --> 00:36:40,660
...ngay từ đầu tôi đã thấy kỳ lạ.
485
00:36:40,660 --> 00:36:42,130
Tại sao cô lại tốt với tôi như vậy?
486
00:36:42,130 --> 00:36:46,300
Yi Joo, cô làm việc gì cũng chăm chỉ.
487
00:36:46,300 --> 00:36:48,170
Khi tôi gặp cô...
488
00:36:49,140 --> 00:36:51,500
...tôi rất muốn cổ vũ cô.
489
00:36:51,500 --> 00:36:54,610
Tại sao một người như cô giáo
lại muốn giúp tôi?
490
00:36:54,610 --> 00:36:55,840
Tôi cố tình giữ nó lại.
491
00:36:55,840 --> 00:36:58,180
Có một điều
mà tôi không muốn quên.
492
00:36:58,180 --> 00:37:00,150
Một vết sẹo do hỏa hoạn.
493
00:37:00,150 --> 00:37:02,880
Vì sao cô lại không muốn quên?
494
00:37:04,850 --> 00:37:06,320
Yi Joo à?
495
00:37:06,320 --> 00:37:08,990
Cô đang nói về cái gì vậy?
496
00:37:08,990 --> 00:37:12,390
Cô giáo đã tặng mẹ Su Jin phiếu miễn phí.
497
00:37:12,390 --> 00:37:17,200
Cô giáo nói muốn mở rộng nhóm khách hàng trẻ tuổi,
để giới thiệu chúng cho bạn bè của con gái cô ấy.
498
00:37:17,200 --> 00:37:21,270
Như thể cô giáo muốn tôi đến đây.
499
00:37:25,040 --> 00:37:27,440
Đó không phải...
500
00:37:27,440 --> 00:37:29,680
...là điều nên làm sao?
501
00:37:29,680 --> 00:37:31,910
Con là con của Ji Won.
502
00:37:34,010 --> 00:37:36,750
Con là con gái của Lee Ji Won và ta sao?
503
00:37:36,750 --> 00:37:38,920
Cô tên là Lee Ji Won.
504
00:37:40,620 --> 00:37:43,590
Cô có phải là người như tôi nghĩ không?
505
00:37:46,460 --> 00:37:48,390
Cô giáo ơi, cô có phải...
506
00:37:50,530 --> 00:37:52,630
...là mẹ ruột của tôi không?
507
00:37:58,340 --> 00:37:59,940
Phải rồi.
508
00:38:04,810 --> 00:38:06,380
Đợi chút.
509
00:38:07,050 --> 00:38:08,950
Đợi đã, Yi Joo.
510
00:38:13,790 --> 00:38:15,320
Ta...
511
00:38:18,930 --> 00:38:20,460
Ta đã không...
512
00:38:21,730 --> 00:38:23,800
...bỏ rơi con.
513
00:38:27,500 --> 00:38:29,770
Cô đã không bỏ rơi tôi sao?
514
00:38:29,770 --> 00:38:32,410
Sau vụ cháy, ta...
515
00:38:33,070 --> 00:38:35,210
...đã hôn mê...
516
00:38:36,010 --> 00:38:38,080
...suốt sáu tháng trời.
517
00:38:39,810 --> 00:38:41,680
Khi ta tỉnh dậy,
518
00:38:45,350 --> 00:38:48,320
bố của ta nói rằng con đã chết.
519
00:38:49,990 --> 00:38:52,430
Ta không thể chịu đựng được việc ở lại.
520
00:38:53,460 --> 00:38:56,600
Thế là ta đi đến Mỹ,
như bố của ta mong muốn.
521
00:39:01,970 --> 00:39:03,840
Bố vừa nói gì cơ?
522
00:39:03,840 --> 00:39:05,470
Con của con...
523
00:39:06,340 --> 00:39:08,410
...chưa chết.
524
00:39:09,210 --> 00:39:11,210
Ta đã điền...
525
00:39:11,210 --> 00:39:13,610
...giấy chứng tử.
526
00:39:14,350 --> 00:39:17,650
Và đưa con bé vào trại trẻ mồ côi.
527
00:39:19,790 --> 00:39:21,290
Nên là...
528
00:39:22,460 --> 00:39:26,160
Ý bố là Jung Won còn sống sao?
529
00:39:27,460 --> 00:39:30,030
Điều đó thật vô lý. Không thể nào.
530
00:39:30,030 --> 00:39:32,700
Bố? Sao bố có thể làm vậy với con?
531
00:39:32,700 --> 00:39:34,900
Tại sao lại làm vậy?
532
00:39:34,900 --> 00:39:37,370
- Bố!
- Ta xin lỗi.
533
00:39:38,340 --> 00:39:42,240
Ta...
534
00:39:42,240 --> 00:39:44,310
...là vì con.
535
00:39:45,880 --> 00:39:47,850
Bố! Bố!
536
00:39:47,850 --> 00:39:49,350
Ôi không! Bố! Bố!
537
00:39:49,350 --> 00:39:52,020
Ta trở về khi ông con qua đời...
538
00:39:52,020 --> 00:39:53,720
...và đã biết điều đó.
539
00:39:59,660 --> 00:40:02,700
Sự thật rằng
con là con gái của ta, Jung Won.
540
00:40:05,830 --> 00:40:08,000
Ta chỉ mới biết gần đây thôi.
541
00:40:13,910 --> 00:40:16,640
Lẽ ra cô phải nói với tôi ngay chứ.
542
00:40:19,010 --> 00:40:21,250
Ta không chắc liệu nó có ổn
543
00:40:22,180 --> 00:40:23,480
khi xuất hiện bây giờ không.
544
00:40:23,480 --> 00:40:28,120
Ta chỉ muốn ở bên cạnh con
như một người bạn.
545
00:40:29,020 --> 00:40:30,920
Và giúp đỡ con.
546
00:40:30,920 --> 00:40:32,890
Cô hãy thành thật đi.
547
00:40:34,090 --> 00:40:36,560
Cô sợ tôi sẽ giận cô.
548
00:40:36,560 --> 00:40:40,630
Cô thậm chí không có đủ can đảm của một người mẹ
để đối mặt với cơn giận của con mình.
549
00:40:41,730 --> 00:40:43,940
Lẽ ra cô nên nói lời xin lỗi.
550
00:40:44,740 --> 00:40:48,840
Dù tôi có từ chối cô
thì cô cũng phải quay lại nhiều lần.
551
00:40:50,040 --> 00:40:52,680
Để tôi biết được rằng
mẹ tôi có lý do của mình.
552
00:40:53,880 --> 00:40:56,020
Rằng bà ấy rất buồn khi mất tôi.
553
00:40:56,020 --> 00:40:58,080
Đó là lý do tại sao bà ấy....
554
00:40:59,650 --> 00:41:02,250
...đó là lý do để tôi ghét bà ấy.
555
00:41:05,120 --> 00:41:07,230
Cô có yêu tôi không?
556
00:41:08,890 --> 00:41:10,400
Yi Joo à.
557
00:41:13,430 --> 00:41:15,370
Không phải, Jung Won à.
558
00:41:18,040 --> 00:41:22,610
Khi con đưa cho ta
bức tranh bông hoa đó.
559
00:41:22,610 --> 00:41:24,940
Ta đã rất hạnh phúc.
560
00:41:31,380 --> 00:41:33,750
Con sẽ không nhớ đâu, nhưng...
561
00:41:33,750 --> 00:41:38,090
...mẹ luôn để hoa quanh nhà cho con.
562
00:41:39,830 --> 00:41:41,890
Con là tất cả của cuộc đời mẹ.
563
00:41:41,960 --> 00:41:45,230
Ta xin lỗi.
Tất cả là lỗi của ta.
564
00:41:46,070 --> 00:41:49,840
Ta thật sự xin lỗi,
ta đã không thể bảo vệ con...
565
00:41:52,300 --> 00:41:54,240
Tôi....
566
00:41:56,610 --> 00:41:59,450
...chỉ biết vẽ hoa héo.
567
00:42:00,950 --> 00:42:03,880
Lee Jung Hye đã khiến tôi thành ra thế này.
568
00:42:15,190 --> 00:42:19,930
Giá như ta biết
con là con gái của ta sớm hơn...
569
00:42:21,030 --> 00:42:24,000
Nếu cô thực sự cảm thấy có lỗi với tôi,
570
00:42:25,000 --> 00:42:26,670
thì làm ơn giúp tôi đi.
571
00:42:28,170 --> 00:42:30,810
Để tôi có thể trả thù người phụ nữ đó.
572
00:43:31,400 --> 00:43:33,540
Không thể nào.
573
00:43:33,540 --> 00:43:36,080
Rõ ràng cô ta đã chết.
574
00:43:36,080 --> 00:43:38,710
Nhưng làm thế nào...
575
00:43:38,710 --> 00:43:40,950
Làm thế nào cả hai người bọn họ
đều còn sống?
576
00:43:42,620 --> 00:43:46,550
Jo Dong Soo, sao tên khốn này
lại làm hỏng việc đến thế?
577
00:43:52,930 --> 00:43:54,490
Phải làm sao đây?
578
00:43:55,360 --> 00:43:57,260
Giờ phải làm sao?
579
00:43:58,260 --> 00:44:04,000
Nếu hai người đó hợp tác
và cố gắng hạ gục mình thì sao?
580
00:44:15,780 --> 00:44:17,880
Giám đốc Lee, tôi là luật sư Kim.
581
00:44:20,490 --> 00:44:21,790
Sao vậy?
582
00:44:21,790 --> 00:44:25,120
Chủ tịch Han Woon Jae đã gọi cho tôi.
583
00:44:25,120 --> 00:44:27,690
Anh ấy muốn biết cách giúp Han Yi Joo.
584
00:44:27,690 --> 00:44:28,790
Tôi nên xử lý thế nào?
585
00:44:28,790 --> 00:44:30,300
Vậy sao?
586
00:44:32,630 --> 00:44:34,470
Vậy...
587
00:44:34,470 --> 00:44:38,870
Tôi cần luật sư giúp đỡ.
588
00:44:43,040 --> 00:44:44,740
Em về muộn.
589
00:44:44,740 --> 00:44:47,810
Em không biết chồng em
đã mong ngóng vợ mình như thế nào đâu.
590
00:45:13,470 --> 00:45:15,840
Em không sao chứ?
591
00:45:17,610 --> 00:45:19,810
Nó vẫn chưa có cảm giác thật.
592
00:45:19,810 --> 00:45:22,980
Chúng ta có chuyện khẩn cấp hơn
cần giải quyết mà.
593
00:45:22,980 --> 00:45:25,180
Em không muốn nghĩ về
bất cứ điều gì khác vào lúc này.
594
00:45:25,180 --> 00:45:26,990
Nhưng...
595
00:45:26,990 --> 00:45:30,660
Thực ra anh đã gặp Jo Dong Soo.
596
00:45:30,660 --> 00:45:33,590
- Cái gì?
- Anh ta đã ở tù.
597
00:45:33,590 --> 00:45:36,130
Anh muốn kiểm tra xem
anh ta có nguy hiểm không.
598
00:45:36,130 --> 00:45:38,130
Vậy anh ta đã nói gì?
599
00:45:38,130 --> 00:45:39,670
Như mong đợi.
600
00:45:40,370 --> 00:45:43,400
Anh ta không muốn buộc tội mình
bằng cách mở miệng.
601
00:45:45,270 --> 00:45:47,340
Thế thì không có cách nào khác à?
602
00:45:47,340 --> 00:45:48,810
Không chắc.
603
00:45:49,680 --> 00:45:53,610
Điều đó có lẽ tùy thuộc vào Lee Jung Hye.
604
00:46:03,860 --> 00:46:06,560
Luật sư Kim, cậu đã nói với tôi là
sẽ có cách.
605
00:46:06,560 --> 00:46:08,360
Tại sao không nói cho tôi biết?
606
00:46:08,360 --> 00:46:14,130
Chuyện đó tôi có thể hủy
yêu cầu quyền bảo hộ,
607
00:46:14,130 --> 00:46:15,930
nhưng hóa ra quá trình này khá phức tạp.
608
00:46:15,930 --> 00:46:21,210
Vậy nếu tôi xuất hiện ở cuộc họp cổ đông
và làm nổ tung mọi thứ thì sao?
609
00:46:21,210 --> 00:46:24,510
Hãy cho họ thấy rằng tôi ổn,
tôi không sao cả.
610
00:46:24,510 --> 00:46:28,410
Hãy để mọi người tự mình
chứng kiến trước mặt các cổ đông.
611
00:46:30,050 --> 00:46:31,280
Tôi xin lỗi, Chủ tịch.
612
00:46:31,280 --> 00:46:33,950
Cậu xin lỗi cái gì?
613
00:46:33,950 --> 00:46:35,750
Chuyện gì đây?
614
00:46:35,750 --> 00:46:37,920
Này! Cái gì vậy?
615
00:46:48,200 --> 00:46:49,900
Lee Jung Hye. Côn...
616
00:46:49,900 --> 00:46:53,470
Chơi trốn tìm với con dâu à?
617
00:46:53,470 --> 00:46:55,840
Bố bị bắt rồi.
618
00:47:00,510 --> 00:47:05,220
- Cái này là cái gì?
- Lẽ ra bố nên tặng cho cháu gái ruột của mình.
619
00:47:05,220 --> 00:47:08,620
Thư chuyển nhượng cổ phần.
Bố hãy kí tên đi ạ.
620
00:47:11,390 --> 00:47:13,060
Nếu tôi kí
621
00:47:13,990 --> 00:47:18,730
cô sẽ tha cho Jin Woong và Yi Joo chứ?
622
00:47:18,730 --> 00:47:22,200
Điều đó phụ thuộc vào hành động của bố chứ.
623
00:47:45,020 --> 00:47:47,090
Bố đang làm gì thế?
624
00:47:48,430 --> 00:47:50,560
Tôi thề với trời.
625
00:47:50,560 --> 00:47:53,470
Lee Jung Hye, nếu cô chạm vào con tôi
626
00:47:53,470 --> 00:47:56,600
tôi sẽ giết cô trước. Cô hiểu chưa?
627
00:47:56,600 --> 00:48:00,070
Nực cười, ông già như ông có thể làm gì?
628
00:48:00,070 --> 00:48:02,170
Buông tôi ra, ông muốn chết sao?
629
00:48:02,170 --> 00:48:04,140
Phải! Tôi sẽ chết!
630
00:48:04,140 --> 00:48:06,810
Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi,
cô nghĩ tôi sẽ xuống địa ngục một mình à?
631
00:48:06,810 --> 00:48:08,310
Tôi sẽ đưa cô đi cùng tôi.
632
00:48:08,310 --> 00:48:13,190
Tôi sẽ bắt cô ném vào hố lửa!
633
00:48:19,020 --> 00:48:21,390
Lão già điên.
634
00:48:21,390 --> 00:48:24,960
Để mắt tới ông ta. Đừng để ai vào.
635
00:48:26,060 --> 00:48:27,630
Ông nội tôi mất tích sao?
636
00:48:27,630 --> 00:48:32,700
Ông ấy đã ra ngoài tối qua.
Chúng tôi có cảnh ông ấy lên xe...
637
00:48:32,700 --> 00:48:36,040
Lên xe? Biển số thì sao?
Tôi có thể xem nó không?
638
00:48:36,040 --> 00:48:41,510
À, nó ở quá xa
và chất lượng hình ảnh không được tốt...
639
00:48:41,510 --> 00:48:43,650
Lee Jung Hye đã làm được rất nhiều việc.
640
00:48:43,650 --> 00:48:47,050
Mẹ đang thuyết phục mạng lưới của mình,
nhưng không dễ chút nào.
641
00:48:48,150 --> 00:48:52,490
Được rồi.
Hãy tiếp tục làm vậy, nhờ cô đó.
642
00:49:13,450 --> 00:49:15,580
Lee Jung Hye!
643
00:49:21,290 --> 00:49:23,060
Ai...
644
00:49:23,060 --> 00:49:25,060
Người quen của mẹ.
645
00:49:25,060 --> 00:49:27,230
Quản lý Kim, đưa Yoo Ra về nhà.
646
00:49:27,230 --> 00:49:29,760
- Tôi nên ở lại với giám đốc.
- Đi đi.
647
00:49:38,200 --> 00:49:40,110
Đó là ai vậy?
648
00:49:49,050 --> 00:49:51,050
Nhà đẹp nhỉ.
649
00:50:01,090 --> 00:50:04,100
Xem cô tìm một nơi không có
một sinh vật sống nào xung quanh này.
650
00:50:04,100 --> 00:50:08,230
Nếu xuất hiện ở nhà tôi lần nữa,
tôi sẽ không để yên đầu.
651
00:50:08,230 --> 00:50:10,200
Không để yên thì cô sẽ làm gì?
652
00:50:12,970 --> 00:50:14,070
Tại sao lại đến đây?
653
00:50:14,070 --> 00:50:16,680
Có người đến gặp tôi.
654
00:50:16,680 --> 00:50:19,410
Hỏi về vụ cháy.
655
00:50:20,280 --> 00:50:21,580
Anh ta đã nói gì?
656
00:50:21,580 --> 00:50:24,120
Anh ta hỏi có phải
cô đã thuê tôi làm việc đó không.
657
00:50:24,120 --> 00:50:27,620
Sao cô không phi tang được dấu vết vậy?
658
00:50:27,620 --> 00:50:30,660
Ai là người đã làm hỏng việc chứ?
659
00:50:30,660 --> 00:50:32,760
Người phụ nữ đó và con gái của cô ta.
660
00:50:32,760 --> 00:50:34,630
Cả hai đều không chết.
661
00:50:34,630 --> 00:50:36,930
Cả hai đều còn sống và khỏe mạnh!
662
00:50:36,930 --> 00:50:39,930
Cái gì? Toàn bộ tòa nhà bị cháy rụi.
Làm sao có thể?
663
00:50:40,800 --> 00:50:43,800
Ai đã đến gặp anh?
664
00:50:45,270 --> 00:50:47,710
Một anh chàng có vẻ ngoài điển trai...
665
00:50:49,170 --> 00:50:50,840
Rồi sao?
666
00:50:50,840 --> 00:50:52,840
Anh không nói gì với cậu ta chứ?
667
00:50:53,550 --> 00:50:56,350
Cô nghĩ tôi muốn quay lại tù à?
668
00:50:56,350 --> 00:50:58,320
Tôi sẽ không nói gì cả.
669
00:50:59,650 --> 00:51:04,620
Tôi sẽ trừng phạt anh
vì đã lấy tiền của tôi cho sự cố đó.
670
00:51:04,620 --> 00:51:08,330
Vì vậy, hãy làm thêm một việc nữa.
671
00:51:08,330 --> 00:51:09,900
Việc gì?
672
00:51:09,900 --> 00:51:13,630
Giết đứa con gái đó.
673
00:51:14,570 --> 00:51:16,100
Lần này đừng sai sót nữa.
674
00:51:16,100 --> 00:51:18,870
{\an8}ĐẠI HỘI CỔ ĐÔNG ĐẶC BIỆT
675
00:51:36,760 --> 00:51:38,890
Anh dậy rồi à?
676
00:51:39,930 --> 00:51:43,330
Chắc hẳn là một ngày trọng đại.
677
00:51:43,330 --> 00:51:46,060
Mỗi ngày đều là
một ngày trọng đại đối với em.
678
00:51:50,440 --> 00:51:51,900
Gì vậy?
679
00:51:51,900 --> 00:51:55,510
Kết quả xét nghiệm quan hệ cha con
chứng minh Yi Joo là con ruột của anh.
680
00:51:55,510 --> 00:51:57,640
Anh nói gì? Ai đã cho anh...
681
00:51:57,640 --> 00:51:59,510
Yi Joo đưa nó cho anh.
682
00:51:59,510 --> 00:52:01,810
Em thực sự không biết sao?
683
00:52:05,420 --> 00:52:07,450
Em đang làm gì thế?
684
00:52:08,720 --> 00:52:11,190
Anh tin tưởng
thứ mà Han Yi Joo đưa cho anh sao?
685
00:52:11,190 --> 00:52:15,590
Em đang làm mọi thứ có thể
để cứu công ty của anh
686
00:52:15,590 --> 00:52:18,030
mà anh đứng về phía cô ta
sau những gì cô ta đã làm với chúng ta sao?
687
00:52:18,030 --> 00:52:20,630
Vậy ý em đây không phải sự thật sao?
688
00:52:20,630 --> 00:52:21,900
Tất nhiên là không
689
00:52:21,900 --> 00:52:25,070
Làm giả một mảnh giấy như thế này
không có gì to tát cả.
690
00:52:25,070 --> 00:52:29,070
Cô ta đang cố chia rẽ chúng ta
trong thời điểm quan trọng này.
691
00:52:29,070 --> 00:52:31,640
Anh không thấy điều đó sao?
692
00:52:39,750 --> 00:52:42,450
Hôm nay em bận lắm.
693
00:52:42,450 --> 00:52:44,720
Em cần phải đi ngay.
694
00:52:44,720 --> 00:52:48,430
Hãy nói về nó sau.
Nó có thể mất một thời gian.
695
00:52:48,430 --> 00:52:50,430
Được.
696
00:52:50,430 --> 00:52:52,660
Vậy gặp anh sau nhé.
697
00:53:21,090 --> 00:53:22,760
Làm việc cho tôi.
698
00:53:23,700 --> 00:53:28,800
Sau này mọi thứ sẽ khác.
699
00:53:31,570 --> 00:53:37,136
{\an8}ĐẠI HỘI CỔ ĐÔNG ĐẶC BIỆT LẦN THỨ 15
700
00:53:31,770 --> 00:53:37,440
Đại hội cổ đông đặc biệt
của Tập đoàn Han Wool.
701
00:53:37,440 --> 00:53:40,810
Mời Chủ tịch lên phát biểu.
702
00:53:43,680 --> 00:53:46,750
Xin chào các cổ đông,
tôi tên là Lee Jung Hye.
703
00:53:46,750 --> 00:53:52,690
Cảm ơn mọi người đã dành thời gian trong lịch trình bận rộn
của mình để tham dự cuộc họp cổ đông lần này.
704
00:53:55,960 --> 00:54:00,830
Mục đầu tiên trong chương trình
nghị sự là việc chuyển đổi nội bộ CEO.
705
00:54:00,830 --> 00:54:06,200
Nghị quyết sa thải Chủ tịch Han Jin Woong
vì lý do sức khỏe...
706
00:54:10,440 --> 00:54:13,380
Bây giờ chúng ta sẽ bỏ phiếu
cho mục chương trình nghị sự đầu tiên.
707
00:54:13,380 --> 00:54:16,480
Có cổ đông nào phản đối không?
708
00:54:16,480 --> 00:54:18,280
Tôi.
709
00:54:26,990 --> 00:54:30,660
Từ lúc Chủ tịch Han
thôi giữ chức vụ quản lý cho đến nay,
710
00:54:30,660 --> 00:54:37,040
công ty vẫn khẳng định rằng ông ấy có "vấn đề sức khỏe"
mà không giải thích thêm về tình trạng của ông ấy.
711
00:54:37,040 --> 00:54:41,170
Cô không nghĩ công ty nợ chúng tôi
một lời giải thích chi tiết hơn sao?
712
00:54:41,170 --> 00:54:45,740
Tất nhiên, chúng tôi hy vọng
Chủ tịch Han sẽ sớm bình phục.
713
00:54:45,740 --> 00:54:49,480
Nhưng chúng tôi đã đưa ra quyết định khó khăn này vì Chủ tịch không thể thực hiện nhiệm
vụ của mình trong tình trạng hiện tại.
714
00:54:49,480 --> 00:54:51,580
Thật sự là vậy sao?
715
00:54:52,580 --> 00:54:54,020
Sao cơ?
716
00:54:55,920 --> 00:54:59,220
Chính xác thì tại sao
ông ấy không thể quay lại?
717
00:54:59,220 --> 00:55:05,960
Và lý do cơ bản nào khiến công việc
dành cho vợ/chồng thay vì chuyên gia quản lý là gì?
718
00:55:14,310 --> 00:55:17,440
Trên hết, Chủ tịch Han có đồng ý
với các thủ tục tố tụng này không?
719
00:55:17,440 --> 00:55:20,150
Anh đang làm gì vậy?
Anh có thể dùng vũ lực
720
00:55:20,150 --> 00:55:22,310
để bịt miệng một cổ đông lên tiếng sao?
721
00:55:22,310 --> 00:55:24,050
Mời ra ngoài.
722
00:55:24,050 --> 00:55:25,550
Buông ra!
723
00:55:25,550 --> 00:55:27,420
Chúng ta sẽ chuyển sang bỏ phiếu
để có thể đẩy nhanh tiến độ...
724
00:55:27,420 --> 00:55:29,050
Chờ đã!
725
00:56:02,950 --> 00:56:06,520
Tôi không biết con trai tôi
có đồng ý việc này không,
726
00:56:06,520 --> 00:56:10,430
nhưng tôi chắc chắn
không phải là cổ đông lớn.
727
00:56:10,430 --> 00:56:12,600
Ông nội...
728
00:56:12,600 --> 00:56:15,130
Buông tay con bé ra ngay!
729
00:57:08,450 --> 00:57:12,490
{\an8}CUỘC HÔN NHÂN HOÀN HẢO
730
00:57:12,490 --> 00:57:14,730
Em nói nội dung đầu tiên
trong chương trình nghị sự tại cuộc họp cổ đông là gì?
731
00:57:14,730 --> 00:57:16,160
Sa thải Chủ tịch Han Jin Woong
732
00:57:16,160 --> 00:57:17,860
Cô nghĩ tôi không biết cô muốn gì sao?
733
00:57:23,800 --> 00:57:25,440
Tôi cần thứ khác.
734
00:57:25,440 --> 00:57:26,710
Có điều gì đó khác với
những gì chúng ta đã thấy.
735
00:57:26,710 --> 00:57:27,910
Con có thai rồi.
736
00:57:27,910 --> 00:57:29,870
Mẹ rất tự hào về con.
737
00:57:29,870 --> 00:57:31,540
Seo Jung Wook có biết không?
738
00:57:31,540 --> 00:57:33,450
Chú đã biết mẹ cháu từ lâu.
739
00:57:33,450 --> 00:57:34,910
Nếu lúc đó chủ có một đứa con
740
00:57:34,910 --> 00:57:37,920
Đợi đã. Không thể như vậy được.