1 00:00:52,967 --> 00:00:54,037 Có chuyện gì với bạn vậy? 2 00:00:56,177 --> 00:00:57,857 Bạn sẽ không gửi hoa trở lại? 3 00:01:02,647 --> 00:01:04,018 Tôi sẽ chấp nhận nó. 4 00:01:05,878 --> 00:01:08,217 Noh Yul Seong đã gửi nó. 5 00:01:10,988 --> 00:01:12,117 Anh ấy muốn cưới tôi lần nữa. 6 00:01:16,057 --> 00:01:17,057 Ai? 7 00:01:19,098 --> 00:01:20,167 Noh Yul Seong? 8 00:01:23,298 --> 00:01:24,298 Vì thế? 9 00:01:24,397 --> 00:01:25,537 Tôi sẽ 10 00:01:27,807 --> 00:01:28,807 trở về nhà của mình. 11 00:01:37,617 --> 00:01:39,318 Tôi sẽ tống anh ta vào tù. 12 00:01:39,688 --> 00:01:41,917 Bạn sẽ sống như vợ anh ấy một lần nữa? 13 00:01:42,117 --> 00:01:45,087 Không, tôi sẽ lừa anh ta. 14 00:01:45,188 --> 00:01:46,508 Giá như tôi là vợ anh ấy. 15 00:01:46,587 --> 00:01:47,587 Thật đau buồn. 16 00:01:48,958 --> 00:01:50,926 Điều này là quá mức. Bạn biết đấy, phải không? 17 00:01:50,927 --> 00:01:53,367 Rủi ro mọi thứ. Nếu chúng ta thất bại, mọi chuyện sẽ kết thúc. 18 00:01:54,568 --> 00:01:56,637 Không con cach nao khac. 19 00:02:08,447 --> 00:02:10,447 Có một cách khác. 20 00:02:11,248 --> 00:02:13,786 Tôi đã nói rồi chúng ta lại bắt đầu từ tài xế taxi Na Yu Mi. 21 00:02:13,787 --> 00:02:14,947 Nếu nó thực sự có tác dụng, 22 00:02:15,248 --> 00:02:17,718 điều đó sẽ có hiệu quả khi bạn điều tra với tư cách là một công tố viên. 23 00:02:22,457 --> 00:02:23,857 Bạn không tin tôi. 24 00:02:26,098 --> 00:02:27,327 Không, ý tôi là... 25 00:02:28,528 --> 00:02:31,067 Giáo sư Seo tự sát ngay sau khi vụ án Na Yu Mi bắt đầu. 26 00:02:31,068 --> 00:02:33,507 Vì vậy, bạn bị sa thải và mọi thứ dừng lại. 27 00:02:33,607 --> 00:02:36,838 Chúng tôi đã cố gắng điều tra lại nhưng mọi manh mối đều bị mất. 28 00:02:38,077 --> 00:02:39,107 Vì thế, 29 00:02:41,378 --> 00:02:43,178 Bạn có thể làm gì ở nhà anh ấy? 30 00:02:47,348 --> 00:02:48,648 Ngày mẹ tôi mất, 31 00:02:49,757 --> 00:02:52,158 Tôi sẽ tìm xem ai ngồi cạnh anh ta. 32 00:02:53,088 --> 00:02:54,428 Cho dù đó là Noh Yul Seong, 33 00:02:55,287 --> 00:02:56,957 hoặc có người nào khác đứng sau chuyện này. 34 00:03:00,197 --> 00:03:01,468 Nếu bạn thất bại thì sao? 35 00:03:03,398 --> 00:03:05,338 Kết cục của cuộc hôn nhân này là gì? 36 00:03:07,068 --> 00:03:08,628 Tôi không nghĩ về điều không thể. 37 00:03:10,977 --> 00:03:12,497 Tôi chỉ đang nghĩ về những gì có thể. 38 00:03:20,987 --> 00:03:21,987 Noh Yul Seong! 39 00:03:24,558 --> 00:03:25,588 Chuyện gì đã xảy ra thế? 40 00:03:27,628 --> 00:03:29,628 - Dừng lại ngay. - Thả cái này ra. 41 00:03:30,227 --> 00:03:32,058 Đừng đùa với Sa Ra. 42 00:03:33,068 --> 00:03:35,726 Đi thôi. Bạn không muốn từ bỏ điều này? 43 00:03:35,727 --> 00:03:37,338 Đừng lo lắng và đi đi. 44 00:03:42,808 --> 00:03:45,037 Sẽ không có chuyện tái hôn. 45 00:03:45,737 --> 00:03:47,447 - Mẹ. - Sự trở lại 46 00:03:47,848 --> 00:03:50,076 và bảo anh ta đừng tham lam chiếm đoạt nhà tôi nữa. 47 00:03:50,077 --> 00:03:51,348 Bạn cũng nên 48 00:03:52,648 --> 00:03:54,618 để mắt tới con trai của bạn. 49 00:03:55,848 --> 00:03:57,917 Để anh không tìm cách quyến rũ Sa Ra. 50 00:04:09,968 --> 00:04:10,968 Đi ngay. 51 00:04:20,908 --> 00:04:23,947 Bạn đã đến văn phòng của chúng tôi ngày hôm đó? 52 00:04:26,347 --> 00:04:27,517 Tôi thấy bạn. 53 00:04:28,418 --> 00:04:30,217 Vào ngày mẹ Sa Ra qua đời. 54 00:04:33,728 --> 00:04:36,558 Luật sư đến thăm văn phòng công tố có lạ không? 55 00:04:37,257 --> 00:04:39,156 Bạn cố gắng cưới cô ấy lần nữa 56 00:04:39,157 --> 00:04:41,204 để che giấu sự thật là cậu đã gặp mẹ anh ấy ở đó. 57 00:04:41,228 --> 00:04:43,298 Không thể không có những nghi ngờ hợp lý. 58 00:04:44,798 --> 00:04:47,868 Trí tưởng tượng của bạn là vô đạo đức. 59 00:04:48,668 --> 00:04:49,678 Vô đạo đức? 60 00:04:50,577 --> 00:04:52,777 Tôi nghĩ bạn rất có khả năng làm được điều đó. 61 00:04:56,077 --> 00:04:58,678 Chờ đợi. Chào. 62 00:04:59,947 --> 00:05:02,858 Tại sao bạn lại tức giận như vậy? 63 00:05:03,358 --> 00:05:05,217 Có tin vui nào mà tôi chưa biết không? 64 00:05:11,027 --> 00:05:12,097 Ở Ra. 65 00:05:19,668 --> 00:05:20,707 Hãy ngồi xuống và nói chuyện. 66 00:05:33,048 --> 00:05:34,147 Bạn sẽ không đi? 67 00:05:44,827 --> 00:05:47,067 Tôi bắt đầu lo lắng. 68 00:05:47,068 --> 00:05:48,097 Ở Ra, 69 00:05:49,498 --> 00:05:51,967 Bạn muốn nói gì? Tại sao bạn ở đây? 70 00:05:54,538 --> 00:05:56,038 Hãy làm nó. Kết hôn lần nữa. 71 00:06:00,108 --> 00:06:01,108 Tốt. 72 00:06:01,978 --> 00:06:05,447 Bạn là như vậy. Bạn thẳng thắn. 73 00:06:07,887 --> 00:06:08,918 Nhưng tại sao? 74 00:06:10,757 --> 00:06:13,457 Tại sao đột nhiên bạn lại thay đổi ý định? 75 00:06:14,428 --> 00:06:17,108 Bạn đối xử với tôi như một kẻ gây rối không thể cứu được. 76 00:06:25,467 --> 00:06:27,307 Tôi quyết định chỉ nghĩ về Seo Yun. 77 00:06:30,308 --> 00:06:32,507 Kim Young A sẽ ưu ái tôi chứ? 78 00:06:33,608 --> 00:06:34,646 Tôi sẽ làm những gì tốt nhất. 79 00:06:34,647 --> 00:06:38,076 Bất cứ ai cũng có thể làm hết sức mình. 80 00:06:38,077 --> 00:06:39,837 Chúng tôi rất chuyên nghiệp. Bạn phải chứng minh điều đó. 81 00:06:45,858 --> 00:06:46,858 Chỉ cần quên nó. 82 00:06:47,188 --> 00:06:49,357 Cho tôi gặp Kim Young A. 83 00:06:49,358 --> 00:06:50,798 Vậy thì tôi sẽ tin bạn. 84 00:08:31,097 --> 00:08:33,657 Tôi sợ rằng nếu cảm thấy tội lỗi, tôi sẽ ngừng làm việc này. 85 00:08:35,267 --> 00:08:36,897 Tha thứ cho tôi. 86 00:08:38,737 --> 00:08:40,137 Tôi thậm chí không thể xin lỗi. 87 00:09:14,138 --> 00:09:18,178 “Chuyên gia giải quyết ly hôn” 88 00:09:19,477 --> 00:09:22,048 Bạn nói bạn muốn nói điều gì đó, nhưng điều vô nghĩa này là gì? 89 00:09:23,077 --> 00:09:25,018 Bạn đang từ chức? 90 00:09:25,217 --> 00:09:28,247 Không, chỉ hai tháng thôi. 91 00:09:29,048 --> 00:09:30,457 Tôi cần một kỳ nghỉ. 92 00:09:31,117 --> 00:09:32,957 Vậy thì sao? 93 00:09:33,258 --> 00:09:35,188 Bạn có mệt không? 94 00:09:38,697 --> 00:09:39,867 Thực ra, 95 00:09:43,867 --> 00:09:45,398 Tôi sẽ kết hôn lần nữa 96 00:09:47,938 --> 00:09:49,138 với Noh Yul Seong. 97 00:09:49,607 --> 00:09:50,607 - Của Kim đấy. - Của Kim đấy. 98 00:09:53,207 --> 00:09:55,246 Có chuyện gì với bạn vậy? Chắc cậu bị bệnh à? 99 00:09:55,247 --> 00:09:56,577 Đây không phải là sự thật. 100 00:09:57,977 --> 00:10:02,317 Tôi đã tạo ra một giải pháp cho chính mình lần này. 101 00:10:02,318 --> 00:10:04,018 Mã giải pháp là Kim Sa Ra. 102 00:10:04,418 --> 00:10:06,157 Chúa ơi, tôi không đồng ý. 103 00:10:06,158 --> 00:10:08,558 Chúng ta phải làm theo quyết định của đa số. 104 00:10:08,658 --> 00:10:10,456 Chờ đợi. Luật sư Đồng ở đâu? 105 00:10:10,457 --> 00:10:11,857 Hãy gọi cho anh ấy trước. 106 00:10:12,798 --> 00:10:15,227 Tôi đã nói với anh ấy. 107 00:10:15,867 --> 00:10:18,337 Làm sao bạn có thể làm được điều này nếu bạn không điên? 108 00:10:18,438 --> 00:10:19,813 Bệnh trước, vui sau. 109 00:10:19,837 --> 00:10:21,907 Mọi người đều nói rằng bạn không thể đạt được bất cứ điều gì mà không phát điên. 110 00:10:21,908 --> 00:10:25,476 Điều đó không có nghĩa là bạn phải điên rồ như vậy. 111 00:10:25,477 --> 00:10:27,947 Bây giờ tôi đã tràn đầy dopamine. 112 00:10:28,577 --> 00:10:30,347 Vì vậy, hãy ủng hộ tôi nhé. 113 00:10:30,447 --> 00:10:33,918 Đây không phải là một giải pháp. Đây là một quả bom tự sát. 114 00:10:35,747 --> 00:10:38,158 Hãy để tôi nghe nó đầu tiên. Kế hoạch của bạn là gì? 115 00:10:39,418 --> 00:10:42,388 Đây là một vụ lừa đảo lớn của Công ty Luật Chayul. 116 00:10:42,957 --> 00:10:46,097 Đầu tiên, tôi phải làm cho Noh Yul Seong tin tưởng tôi. 117 00:10:49,097 --> 00:10:50,836 Anh ấy phải hoàn toàn tin tưởng tôi 118 00:10:50,837 --> 00:10:53,808 để anh ấy không nghi ngờ tôi đang làm gì đó. 119 00:10:57,638 --> 00:10:59,207 Điều này khá đáng ngạc nhiên. 120 00:10:59,808 --> 00:11:02,408 Bạn đã cố gắng lập kế hoạch với Kim Young A một cách tự nguyện. 121 00:11:03,477 --> 00:11:06,278 Không phải tự nguyện, nhưng hầu như không. 122 00:11:08,018 --> 00:11:10,058 Bạn đã nói với anh ấy tình hình của chúng tôi? Anh ta đã nói gì? 123 00:11:10,457 --> 00:11:11,457 Chỉ cần tự hỏi mình. 124 00:11:13,857 --> 00:11:14,857 Anh ấy đang ở đây. 125 00:11:16,558 --> 00:11:17,597 Ai đây! 126 00:11:19,158 --> 00:11:20,668 Cảm ơn bạn đã đến. 127 00:11:26,168 --> 00:11:27,568 Tôi phải chúc mừng bạn trước. 128 00:11:29,908 --> 00:11:32,207 Bạn tái hôn. 129 00:11:34,347 --> 00:11:38,818 Bạn có nghe nói rằng tôi hoàn toàn không đồng ý với quyết định của anh ấy không? 130 00:11:41,617 --> 00:11:42,717 Có đúng không? 131 00:11:42,818 --> 00:11:46,158 Cậu không biết tôi không thích cậu sao? 132 00:11:48,727 --> 00:11:49,788 Tôi xấu hổ. 133 00:11:49,957 --> 00:11:52,097 Nhưng tôi vẫn đến đây. Nó chắc chắn cho thấy 134 00:11:52,457 --> 00:11:56,028 tôi đã vất vả thế nào để tuyển được Sa Ra. 135 00:12:01,768 --> 00:12:05,908 Nhân tiện, chúng ta hãy nói về Luật Trường Luật vào lần khác. 136 00:12:06,508 --> 00:12:08,977 Hôm nay chúng ta nên tổ chức tiệc chúc mừng. 137 00:12:09,077 --> 00:12:10,148 Tất nhiên rồi. 138 00:12:10,518 --> 00:12:13,518 Để tôi rót đầy ly cho cô nhé, thưa cô. 139 00:12:21,627 --> 00:12:22,888 Họ ở đâu? 140 00:12:23,827 --> 00:12:24,857 Trên tầng hai. 141 00:12:25,658 --> 00:12:26,768 Lãnh đạo Châu. 142 00:12:27,597 --> 00:12:28,597 Lãnh đạo Châu. 143 00:12:29,967 --> 00:12:31,038 Bên trong có... 144 00:12:32,367 --> 00:12:33,707 Bạn là gì... 145 00:12:39,538 --> 00:12:40,577 Mẹ đang ở đây. 146 00:12:41,947 --> 00:12:44,648 Xin hãy nói xin chào. Cô ấy là mẹ tôi. 147 00:12:44,918 --> 00:12:46,117 Hào quang. 148 00:12:47,347 --> 00:12:51,216 Tha thứ cho tôi. Tôi tới nhầm phòng. 149 00:12:51,217 --> 00:12:55,227 Tôi đến nhờ Sa Ra giúp đỡ. 150 00:12:56,857 --> 00:13:00,068 Chúng tôi sẽ mời bạn đến một nơi đẹp hơn vào lần tới. 151 00:13:00,227 --> 00:13:02,028 - Thưởng thức. - Cảm ơn. 152 00:13:11,138 --> 00:13:12,138 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 153 00:13:28,888 --> 00:13:31,428 Tôi rất thích tối nay. 154 00:13:31,697 --> 00:13:33,097 Tôi hy vọng bạn về nhà an toàn. 155 00:13:44,278 --> 00:13:45,638 Chúng ta nên làm gì? 156 00:13:46,408 --> 00:13:48,907 Có nên đặt khách sạn và tổ chức đám cưới không? 157 00:13:48,908 --> 00:13:50,588 Quên điều đó đi, chỉ cần ký vào tập tin. 158 00:13:58,158 --> 00:14:00,258 "Hợp đồng tái hôn" 159 00:14:01,688 --> 00:14:02,758 Đây là gì? 160 00:14:03,528 --> 00:14:04,658 Hợp đồng tái hôn? 161 00:14:06,298 --> 00:14:08,227 Bạn thật ngọt ngào. 162 00:14:08,967 --> 00:14:12,768 Chúng tôi phải đăng ký kết hôn một cách chính thức. Được rồi. 163 00:14:13,967 --> 00:14:16,638 Kim Sa Ra chịu trách nhiệm chăm sóc trẻ. Được rồi. 164 00:14:17,377 --> 00:14:19,507 Ba triệu USD tiền cấp dưỡng khi ly hôn? Không có ý nghĩa. 165 00:14:19,508 --> 00:14:21,428 Tôi không thể bị ném ra ngoài tay trắng nữa. 166 00:14:21,678 --> 00:14:23,038 - Một triệu đô la Mỹ. - Chỉ cần quên nó. 167 00:14:23,577 --> 00:14:24,577 Hai triệu đô la. 168 00:14:25,347 --> 00:14:26,917 Nhưng với điều kiện 169 00:14:26,918 --> 00:14:28,818 Các bạn đã làm việc cùng nhau trong kế hoạch thành phố Chayul. 170 00:14:32,418 --> 00:14:33,528 Ký và gửi. 171 00:14:34,658 --> 00:14:35,727 Được rồi. 172 00:14:38,127 --> 00:14:39,197 Tôi sẽ đi. 173 00:14:52,638 --> 00:14:53,977 Tìm kiếm và thu giữ? 174 00:14:54,048 --> 00:14:56,447 Luật sư Đồng! 175 00:15:06,018 --> 00:15:07,778 "Lệnh khám xét và tịch thu" 176 00:15:09,127 --> 00:15:11,196 Kim Sa Ra, bạn đã được báo cáo 177 00:15:11,197 --> 00:15:12,826 vì vi phạm Luật Luật sư khi giải quyết các vấn đề pháp lý 178 00:15:12,827 --> 00:15:15,126 và giới thiệu luật sư, ngay cả khi không phải là luật sư. 179 00:15:15,127 --> 00:15:16,127 Hãy bắt đầu. 180 00:15:16,668 --> 00:15:18,097 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 181 00:15:20,138 --> 00:15:21,836 Còn luật sư Dong Gi Jun thì sao? 182 00:15:21,837 --> 00:15:24,938 Có nghi ngờ rằng anh ta chia sẻ lợi nhuận với bạn. 183 00:15:25,038 --> 00:15:27,678 Bạn biết điều đó có thể dẫn đến hình phạt hình sự, phải không? 184 00:15:28,347 --> 00:15:29,548 Hãy bắt đầu từ phía đó. 185 00:15:48,428 --> 00:15:50,336 Đây có phải là do bạn đã tư vấn? 186 00:15:50,337 --> 00:15:54,168 Tư vấn pháp lý chỉ được phép nếu người đó có giấy phép hành nghề luật sư. 187 00:15:55,168 --> 00:15:57,706 Vì tôi luôn đi cùng bạn nên đó không phải là vấn đề. 188 00:15:57,707 --> 00:15:59,508 Còn phòng kế toán thì sao? 189 00:15:59,707 --> 00:16:00,908 Nó sạch sẽ. 190 00:16:00,977 --> 00:16:03,057 Nếu có lệnh khám xét và tịch thu, 191 00:16:03,148 --> 00:16:05,117 điều đó có nghĩa là cảnh sát có gì đó. 192 00:16:06,347 --> 00:16:07,347 Đó là cái gì vậy? 193 00:16:09,117 --> 00:16:11,688 Vậy tại sao bạn lại tham lam như vậy? 194 00:16:13,087 --> 00:16:15,456 Bạn báo cáo chúng tôi với cảnh sát? 195 00:16:15,457 --> 00:16:18,597 Bạn có hiểu điều gì sẽ xảy ra khi bạn chiến đấu với Công ty Luật Chayul không? 196 00:16:18,798 --> 00:16:20,367 Bạn tống tiền chúng tôi? 197 00:16:22,697 --> 00:16:25,568 Tôi nghe nói các bạn có chuyện gì đó nên tôi nghĩ các bạn sẽ tham gia. 198 00:16:25,668 --> 00:16:27,507 Nhưng tôi rất thất vọng, Luật sư Đồng ạ. 199 00:16:27,508 --> 00:16:28,568 Làm ơn dừng lại. 200 00:16:30,337 --> 00:16:31,907 Hãy dừng việc bạn đang làm vì lợi ích của mọi người. 201 00:16:31,908 --> 00:16:35,077 Nếu vậy, tôi sẽ giải quyết tình huống này. 202 00:16:51,997 --> 00:16:53,497 Dọn dẹp nào. 203 00:17:04,908 --> 00:17:08,077 Thật đau buồn. Đã bao lâu rồi kể từ lần hẹn hò cuối cùng của chúng ta? 204 00:17:12,518 --> 00:17:14,748 Tôi cảm thấy lo lắng, điều mà tôi nghĩ thật dễ thương. 205 00:17:18,157 --> 00:17:19,288 Dừng lại ngay bây giờ. 206 00:17:22,327 --> 00:17:23,387 Dừng lại cái gì? 207 00:17:24,458 --> 00:17:26,127 Công ty luật Chayul làm việc 208 00:17:26,758 --> 00:17:29,397 đình chỉ giấy phép hoạt động của Luật sư Đồng. 209 00:17:30,937 --> 00:17:33,198 - Không phải tôi. - Thuyết phục anh ta. 210 00:17:33,568 --> 00:17:35,137 Nếu không thì không có cuộc hôn nhân nào nữa. 211 00:17:39,107 --> 00:17:42,447 Bạn đang cố gắng hủy bỏ đám cưới của chúng tôi 212 00:17:42,448 --> 00:17:44,117 vì luật sư Đồng? 213 00:17:47,548 --> 00:17:50,917 Đồng nghiệp của tôi tại SOLUTION phản đối cuộc hôn nhân của chúng tôi. 214 00:17:52,917 --> 00:17:55,157 Mọi người đang cố thuyết phục tôi dừng lại, 215 00:17:56,857 --> 00:17:58,097 và thành thật mà nói, nó rất mệt mỏi. 216 00:18:01,597 --> 00:18:04,367 Không cần thiết phải kích động sự thù địch giữa lúc này. 217 00:18:05,137 --> 00:18:07,968 Tôi muốn bắt đầu lại với sự hỗ trợ. 218 00:18:08,968 --> 00:18:11,877 Chỉ có bạn mới có thể làm cho nó xảy ra. 219 00:18:24,587 --> 00:18:25,587 Là của Kim! 220 00:18:28,988 --> 00:18:32,097 Có những tài khoản giả trong danh sách tịch thu của văn phòng chúng tôi. 221 00:18:32,498 --> 00:18:34,166 Ý bạn là tài khoản giả? 222 00:18:34,167 --> 00:18:35,767 Chúng tôi chưa bao giờ có bất cứ điều gì như thế. 223 00:18:39,137 --> 00:18:40,807 Ai đó đã để nó ở văn phòng. 224 00:18:40,808 --> 00:18:42,568 Tôi sẽ tìm đoạn phim CCTV. 225 00:18:48,147 --> 00:18:49,907 Cô Kim, cô phải xem cái này. 226 00:18:53,147 --> 00:18:55,847 Bảng mạch chính của camera quan sát bị thiếu. 227 00:18:55,948 --> 00:18:57,916 Họ không xóa đoạn phim mà lấy đi tất cả? 228 00:18:57,917 --> 00:18:59,018 Họ biết 229 00:18:59,617 --> 00:19:02,657 chúng tôi có người để khôi phục dữ liệu đã xóa. 230 00:19:13,238 --> 00:19:16,637 Tại sao việc khám xét và thu giữ chỉ được thực hiện ở tầng một? 231 00:19:18,107 --> 00:19:19,238 Điều đó không lạ sao? 232 00:19:20,677 --> 00:19:22,076 Ý anh là gì? 233 00:19:22,077 --> 00:19:24,048 Tôi đã tự mình tìm kiếm ở tầng hai. 234 00:19:25,248 --> 00:19:27,586 Chờ đợi! Bạn có sự cho phép của ai? 235 00:19:27,587 --> 00:19:28,647 Izik. 236 00:19:36,988 --> 00:19:37,998 Đi thôi. 237 00:19:49,508 --> 00:19:53,137 Tại sao điệp viên luôn để lại thứ gì đó? 238 00:19:53,278 --> 00:19:56,748 Có phải vì họ lo lắng mình sẽ bị lợi dụng? 239 00:19:56,978 --> 00:19:59,447 Chúng tôi sẽ kiện vì vi phạm bí mật thương mại 240 00:19:59,448 --> 00:20:01,928 và cản trở hoạt động kinh doanh. Hãy chuẩn bị cho hành động pháp lý. 241 00:20:07,228 --> 00:20:09,058 Tôi hoan nghênh khả năng của bạn. 242 00:20:13,028 --> 00:20:17,697 Nhưng Yul Seong và bạn không hợp nhau. 243 00:20:17,698 --> 00:20:18,738 Bạn biết điều đó phải không? 244 00:20:19,968 --> 00:20:21,538 Bạn có phải là bạn gái của anh ấy không? 245 00:20:22,568 --> 00:20:24,907 Tại sao? Chủ tịch nói có chấp nhận em không? 246 00:20:25,238 --> 00:20:28,048 Nó phụ thuộc vào việc tôi làm tốt thế nào. 247 00:20:28,607 --> 00:20:30,248 "Buku Kas" 248 00:20:34,417 --> 00:20:36,417 Tại sao bạn lại giao cho tôi nhiệm vụ này? 249 00:20:37,288 --> 00:20:38,857 Nếu bạn không tự tin thì đừng có. 250 00:20:39,818 --> 00:20:43,357 Liệu tôi có thể có cơ hội nếu tôi làm tốt không? 251 00:20:44,897 --> 00:20:46,228 Điều đó có nghĩa là gì? 252 00:20:48,327 --> 00:20:50,367 Tùy thuộc vào ý kiến ​​​​của bạn. 253 00:20:50,937 --> 00:20:55,568 Bạn không bị ám ảnh 254 00:20:56,008 --> 00:20:57,137 với Pak Noh phải không? 255 00:20:57,677 --> 00:20:59,478 Hãy thoải mái ám ảnh bao nhiêu tùy thích. 256 00:21:00,508 --> 00:21:01,508 Ra khỏi. 257 00:21:20,768 --> 00:21:22,897 Giám đốc Jang là thủ phạm? 258 00:21:24,137 --> 00:21:26,268 Chúng ta không cần phải lo lắng về cảnh sát. 259 00:21:27,637 --> 00:21:30,077 Bạn có chắc chắn muốn đến ngôi nhà đó bất chấp tất cả những điều này không? 260 00:21:35,478 --> 00:21:37,478 Hãy xem xét lại. 261 00:21:41,347 --> 00:21:42,548 đừng như vậy 262 00:21:44,818 --> 00:21:45,857 Lại là vợ của Noh Yul Seong. 263 00:21:53,758 --> 00:21:54,927 Chúng tôi luôn luôn 264 00:21:55,698 --> 00:21:58,768 cãi nhau về cách giải quyết. 265 00:21:59,937 --> 00:22:00,937 Đúng, phải không? 266 00:22:05,437 --> 00:22:07,708 Chính xác. Trong trường hợp đó, 267 00:22:09,948 --> 00:22:11,248 Tôi sẽ để lại GIẢI PHÁP. 268 00:22:13,347 --> 00:22:15,988 Chồng cô có thấy phiền không nếu chúng ta làm việc cùng nhau? 269 00:22:19,087 --> 00:22:21,028 Không phải chính bạn là người cảm thấy bối rối sao? 270 00:22:23,157 --> 00:22:25,998 Bạn biết điều đó và bạn sử dụng điều này như một giải pháp? 271 00:22:31,068 --> 00:22:32,968 Tôi không hiểu. 272 00:22:34,508 --> 00:22:35,988 Tôi sẽ không thể chúc mừng bạn 273 00:22:37,238 --> 00:22:38,478 hoặc ủng hộ bạn. 274 00:22:40,808 --> 00:22:41,808 Tôi đi. 275 00:23:00,097 --> 00:23:01,657 Bạn thực sự sẽ hành động như thế này? 276 00:23:02,768 --> 00:23:04,268 Bạn sẽ đi đâu nếu không có chúng tôi? 277 00:23:05,268 --> 00:23:06,337 Nó thuộc về Kim. 278 00:23:09,208 --> 00:23:12,677 Tôi không đồng ý với những giải pháp có hại 279 00:23:13,607 --> 00:23:14,877 khách hàng. 280 00:23:16,347 --> 00:23:17,818 Dù là thể xác, linh hồn, 281 00:23:20,748 --> 00:23:23,347 thậm chí cả những lời hứa hẹn. Bất cứ điều gì. 282 00:23:25,758 --> 00:23:26,857 Hẹn gặp lại. 283 00:23:28,728 --> 00:23:29,758 Luật sư Đồng. 284 00:24:44,397 --> 00:24:46,937 Như bạn yêu cầu, chúng tôi đã chuẩn bị phòng riêng. 285 00:24:47,367 --> 00:24:48,468 Cảm ơn cô Lee. 286 00:25:06,488 --> 00:25:07,827 Chào chủ tịch Cha. 287 00:25:15,728 --> 00:25:17,397 Tại sao anh ấy lại đứng trước mặt mẹ? 288 00:25:19,298 --> 00:25:21,407 Ai cho phép anh vào nhà mẹ? 289 00:25:21,867 --> 00:25:23,537 Tôi đã nói với bạn rồi. 290 00:25:23,538 --> 00:25:25,538 Anh ấy sẽ sống với chúng ta từ hôm nay. 291 00:25:28,377 --> 00:25:29,377 Đây là gì? 292 00:25:29,478 --> 00:25:31,417 Ngài Noh đã gửi cái này cho tôi hôm nay. 293 00:25:32,048 --> 00:25:33,548 Đây là lý do tại sao tôi chuyển đến đây. 294 00:25:37,147 --> 00:25:39,057 "Kotrak Reuni" 295 00:25:39,058 --> 00:25:40,317 "Tên: Kim Sa Ra, Tên: Noh Yul Seong" 296 00:25:40,318 --> 00:25:41,528 "Nama con trai: Noh Seo Yun" 297 00:25:43,458 --> 00:25:44,458 “Nếu ly hôn xảy ra do sự sơ suất của ai đó” 298 00:25:44,459 --> 00:25:46,459 "Hai triệu đô la nên được cấp dưỡng" 299 00:25:49,468 --> 00:25:51,968 Bạn ký vào cái thứ tào lao này và tự gọi mình là luật sư? 300 00:25:52,238 --> 00:25:53,468 Những lợi ích? 301 00:25:53,897 --> 00:25:56,937 Cứ coi nó như quỹ vận động hành lang. 302 00:25:57,367 --> 00:25:58,907 Nó sẽ làm cho cuộc sống dễ dàng hơn. 303 00:26:00,308 --> 00:26:03,377 Tôi đang đi về phòng của tôi. 304 00:26:34,508 --> 00:26:37,577 Đợi một chút, thưa cô. 305 00:26:47,788 --> 00:26:50,258 Mỗi khi nhớ mẹ hãy bấm số một 306 00:26:50,458 --> 00:26:51,938 và nói tất cả những gì bạn muốn. 307 00:27:07,847 --> 00:27:09,677 "Công ty luật tuyệt vời, sắp ra mắt" 308 00:27:14,147 --> 00:27:15,346 "Vụ việc tài xế taxi" 309 00:27:15,347 --> 00:27:17,018 “Điểm nghi vấn của vụ án Na Yu Mi” 310 00:27:19,288 --> 00:27:21,827 "SIM Taksi, Nama: Gong Deukgu" 311 00:27:27,498 --> 00:27:28,818 "Xin chúc mừng, Dong Gi Jun vĩ đại" 312 00:27:28,968 --> 00:27:31,366 Ôi trời, cái tên thật là "tuyệt vời". 313 00:27:31,367 --> 00:27:32,738 Các bạn hãy đến. 314 00:27:32,998 --> 00:27:35,467 Đây là ghế của tôi. Bạn sẽ ngồi đó. 315 00:27:35,468 --> 00:27:37,937 Cái gì? Tôi sẽ không chấp nhận bạn. 316 00:27:38,107 --> 00:27:40,547 Ý tôi là, tôi không thể. Tôi không thể trả tiền cho hai người. 317 00:27:40,808 --> 00:27:43,177 Bà Sơn bảo chúng tôi giúp bạn 318 00:27:43,677 --> 00:27:45,077 trong khi cô Kim nghỉ ngơi. 319 00:27:47,818 --> 00:27:51,187 Cô Kim ổn rồi. 320 00:27:52,887 --> 00:27:53,917 Chính xác. 321 00:27:55,427 --> 00:27:56,458 Ồ nó là như thế đấy. 322 00:27:58,798 --> 00:27:59,838 Bạn vẫn chưa ăn gì phải không? 323 00:28:09,768 --> 00:28:10,837 "San Francisco" 324 00:28:20,248 --> 00:28:21,288 Seo Yun! 325 00:28:21,518 --> 00:28:22,646 Mẹ! 326 00:28:22,647 --> 00:28:23,887 Thật đau buồn! 327 00:28:31,528 --> 00:28:33,656 - Cậu ổn chứ nhóc? - Đúng. 328 00:28:33,657 --> 00:28:36,127 - Mẹ thực sự nhớ con. - Con cũng nhớ mẹ. 329 00:28:36,367 --> 00:28:38,637 Bây giờ con có về nhà với mẹ không? 330 00:28:39,937 --> 00:28:42,768 Từ giờ con sẽ tiếp tục sống với mẹ. 331 00:28:43,607 --> 00:28:45,177 Mẹ chắc chắn sẽ làm được điều đó. 332 00:28:45,577 --> 00:28:46,808 Được rồi thưa cô. 333 00:28:56,917 --> 00:28:58,058 Tôi không muốn bạn ngồi vào bàn. 334 00:28:59,558 --> 00:29:01,627 Sẽ rất khó để dọn bàn hai lần, Chủ tịch Cha. 335 00:29:02,028 --> 00:29:03,087 Tôi sẽ tham gia. 336 00:29:04,498 --> 00:29:06,157 Tôi sẽ chỉ ăn rau diếp. 337 00:29:12,437 --> 00:29:13,468 mẹ, 338 00:29:14,337 --> 00:29:17,207 Lâu lắm rồi gia đình chúng ta mới tụ tập cùng nhau. 339 00:29:17,208 --> 00:29:18,768 Bạn gọi ai là thành viên trong gia đình? 340 00:29:20,377 --> 00:29:21,778 Tại sao bạn lại quay lại? 341 00:29:25,318 --> 00:29:27,788 Tôi cảm thấy như cuối cùng tôi có thể thở được 342 00:29:29,087 --> 00:29:30,518 bởi vì anh ấy có thể ở bên Seo Yun. 343 00:29:32,558 --> 00:29:34,187 Vậy đó là lý do duy nhất khiến cậu quay lại à? 344 00:29:35,857 --> 00:29:37,537 Vậy thì hai người nên ở chung một phòng. 345 00:29:37,798 --> 00:29:38,878 Vậy thì tôi sẽ tin bạn. 346 00:29:41,667 --> 00:29:42,667 Như thế này... 347 00:29:43,667 --> 00:29:45,537 Chúng tôi cũng đã nói về điều đó. 348 00:29:45,538 --> 00:29:49,038 Anh ấy nói sẽ mất thời gian nên tôi đồng ý. 349 00:29:49,468 --> 00:29:51,588 Chúng tôi sẽ tự mình giải quyết vấn đề này, Chủ tịch Cha. 350 00:29:54,377 --> 00:29:56,208 Bà lớn và Bà nhỏ. 351 00:29:57,308 --> 00:30:00,647 Cố lên. Hãy hòa hợp nhé. 352 00:30:00,917 --> 00:30:03,317 Đừng ồn ào mẹ ơi. 353 00:30:03,318 --> 00:30:04,917 Seo Yun cũng ở cùng với chúng tôi. 354 00:30:06,357 --> 00:30:07,458 Mang theo trái cây. 355 00:30:08,028 --> 00:30:09,327 - Được rồi thưa cô. - KHÔNG. 356 00:30:11,258 --> 00:30:13,228 Hãy tự mình lấy nó ra. 357 00:30:14,897 --> 00:30:15,927 Được rồi thưa cô. 358 00:30:36,748 --> 00:30:38,458 Đây có phải là nghi lễ tổ tiên không? 359 00:30:39,857 --> 00:30:42,087 Đây phải không? 360 00:30:42,258 --> 00:30:43,357 Bạn đang đùa với tôi à? 361 00:30:44,657 --> 00:30:47,298 Lâu lắm rồi tôi mới cắt trái cây. 362 00:30:49,867 --> 00:30:54,038 Nhưng Chủ tịch Cha, tại sao anh lại yêu cầu tôi làm việc đó? 363 00:30:54,437 --> 00:30:56,407 Bạn muốn được đối xử như một người con rể. 364 00:31:01,978 --> 00:31:05,518 Nó không giống như vậy. Bạn cố tình làm điều này để kiềm chế tôi. 365 00:31:05,877 --> 00:31:08,147 Hãy đối xử với tôi như một vị khách. 366 00:31:09,147 --> 00:31:11,818 Con rể cũng là khách 100 năm mới xuất hiện một lần. 367 00:31:13,558 --> 00:31:15,087 Bạn đang cố dạy tôi à? 368 00:31:15,387 --> 00:31:18,698 KHÔNG. Tôi chỉ yêu cầu sự giúp đỡ của bạn. 369 00:31:18,897 --> 00:31:20,926 Khi bạn yêu cầu khách làm việc nhà, 370 00:31:20,927 --> 00:31:22,268 Tôi hy vọng bạn sẽ 371 00:31:23,068 --> 00:31:25,068 ít nhất cũng cảm thấy có chút tội lỗi. 372 00:31:25,867 --> 00:31:27,637 Thật đau buồn. Bạn không bị ném một quả táo vào người sao? 373 00:31:27,837 --> 00:31:29,768 Chắc là anh ấy hơi đau đầu 374 00:31:29,867 --> 00:31:31,278 đang nghĩ cách đối phó với tôi. 375 00:31:33,877 --> 00:31:35,948 Nhỡ anh ấy nghi ngờ bạn thì sao? 376 00:31:37,107 --> 00:31:39,577 Chủ tịch Cha là người luôn nghi ngờ mọi người. 377 00:31:40,147 --> 00:31:43,548 Tôi phải dùng Noh Yul Seong bất cẩn làm lá chắn. 378 00:31:43,887 --> 00:31:46,518 Thật đau buồn. Tôi không bao giờ có thể làm điều đó. 379 00:31:47,887 --> 00:31:49,758 Vậy bây giờ điều gì sẽ xảy ra? 380 00:31:50,087 --> 00:31:51,228 Kế tiếp... 381 00:31:54,058 --> 00:31:55,627 Ngày mẹ tôi mất, 382 00:31:56,228 --> 00:31:58,038 Ngày 31 tháng 10 năm ngoái. 383 00:31:59,468 --> 00:32:01,268 Tôi đã phải lần theo dấu chân của Chayul ngày hôm đó. 384 00:32:09,208 --> 00:32:10,707 Chiếc máy tính trong phòng làm việc của Chủ tịch Cha 385 00:32:10,708 --> 00:32:12,218 kết nối với văn phòng thư ký. 386 00:32:12,718 --> 00:32:15,887 Máy tính có lịch làm việc của Chủ tịch và CEO. 387 00:32:16,748 --> 00:32:17,748 "Hãng Hukum Chayul" 388 00:32:18,458 --> 00:32:19,558 "Mạng nội bộ Chayul" 389 00:32:20,587 --> 00:32:21,758 "Lịch trình quản lý cấp cao" 390 00:32:22,228 --> 00:32:23,957 A1 là lịch làm việc của Chủ tịch Cha. 391 00:32:23,958 --> 00:32:25,656 A2 adalah jadwal Noh Yul Seong. 392 00:32:25,657 --> 00:32:26,926 "Tháng 11 năm 2023" 393 00:32:26,927 --> 00:32:29,427 "Konten Jadwal A2" 394 00:32:30,827 --> 00:32:31,866 "Tháng 10 năm 2022" 395 00:32:31,867 --> 00:32:34,606 Mẹ đến văn phòng công tố vào khoảng 14 giờ. 396 00:32:34,607 --> 00:32:36,208 Hãy xem nào. 397 00:32:37,208 --> 00:32:39,038 "Điều tra thực địa thành phố Chayul" 398 00:32:39,978 --> 00:32:41,377 Anh ấy không có ở đó à? 399 00:32:45,048 --> 00:32:46,478 "Điều tra thực địa thành phố Chayul" 400 00:32:49,417 --> 00:32:50,587 "Jadwal A1" 401 00:32:50,988 --> 00:32:52,356 "Tháng 11 năm 2023" 402 00:32:52,357 --> 00:32:53,657 "Nội dung của Phụ lục A1" 403 00:32:57,028 --> 00:32:59,558 "Tiệc xuất bản và chiêu đãi Thành viên Hội đồng Kim Suk Woo" 404 00:33:01,367 --> 00:33:03,427 Tôi không được báo là bạn sẽ về sớm. 405 00:33:03,867 --> 00:33:05,468 Ngôi nhà chưa được dọn dẹp. 406 00:33:06,597 --> 00:33:07,597 Nó không quan trọng. 407 00:33:12,607 --> 00:33:13,607 "Tắt máy tính" 408 00:33:39,268 --> 00:33:40,337 Bà ngoại! 409 00:33:42,867 --> 00:33:44,778 Bạn có ở nhà không, Seo Yun? 410 00:33:45,508 --> 00:33:47,137 Hãy đi với tôi, bà nội. 411 00:33:48,508 --> 00:33:49,508 Chúng ta đang đi đâu vậy? 412 00:33:55,748 --> 00:33:56,847 Thật đau buồn. 413 00:33:59,018 --> 00:34:00,758 "Công ty luật phi thường" 414 00:34:04,897 --> 00:34:07,597 Đại Gi. Có cái gì đó ở bên ngoài à? 415 00:34:07,968 --> 00:34:08,998 Bạn có cảm thấy hạnh phúc không? 416 00:34:09,198 --> 00:34:10,967 - Đúng. - Thật đau buồn. 417 00:34:10,968 --> 00:34:14,607 Cô Kim quay lại chỉ nghĩ về Seo Yun. 418 00:34:15,908 --> 00:34:17,148 Anh ấy sẽ ổn thôi, phải không? 419 00:34:18,437 --> 00:34:20,707 Anh ấy đang có nguồn sức mạnh tốt nhất của mình. 420 00:34:21,307 --> 00:34:22,377 Anh ấy chắc chắn có thể sống sót. 421 00:34:24,107 --> 00:34:28,117 Hiện tại, anh ấy là nhân chứng duy nhất trong vụ án Na Yu Mi phải không? 422 00:34:28,118 --> 00:34:29,118 Tài xế taxi này. 423 00:34:29,687 --> 00:34:31,456 Vụ án Na Yu Mi phải được giải quyết 424 00:34:31,457 --> 00:34:33,517 để trường hợp của mẹ Sa Ra được giải quyết. 425 00:34:35,428 --> 00:34:37,726 Cơ thể tôi cảm thấy hơi nặng nề. Tôi có nên tập thể dục một chút không? 426 00:34:37,727 --> 00:34:40,557 Chúa ơi, Kang Bom. Lại bí mật nữa à? 427 00:34:45,738 --> 00:34:48,437 "SIM Taksi, Nama: Gong Deukgu" 428 00:35:22,537 --> 00:35:24,167 Nhiệm vụ của tôi kết thúc ở đây. 429 00:35:25,508 --> 00:35:27,188 Bạn có thể làm tốt điều đó phải không? 430 00:35:27,408 --> 00:35:29,608 Tôi có nên trả lại kỹ năng của mình sau một thời gian không? 431 00:35:31,008 --> 00:35:32,017 Tôi sẽ trở lại ngay. 432 00:35:48,667 --> 00:35:49,667 Tôi có thể giúp gì cho bạn không? 433 00:35:49,668 --> 00:35:52,468 Thẻ tín dụng này ở trên mặt đất. Đây là của bạn? 434 00:35:52,868 --> 00:35:54,068 Nó trông không giống của chúng ta. 435 00:35:57,667 --> 00:35:58,678 Ồ nó là như thế đấy. 436 00:36:10,118 --> 00:36:11,218 Không phải Noh Yul Seong. 437 00:36:11,888 --> 00:36:14,118 - Vì thế? - Đó là Chủ tịch Cha. 438 00:36:19,158 --> 00:36:20,158 Không thể nào. 439 00:36:22,828 --> 00:36:24,298 Bạn đã nghĩ về nó rồi phải không? 440 00:36:25,767 --> 00:36:27,598 Tôi sẽ chọn hai triệu đô la. 441 00:36:30,267 --> 00:36:32,137 Nó thậm chí còn không phải là một nơi an toàn. 442 00:36:32,138 --> 00:36:34,138 Tôi phải có số tiền đặt cọc đó. 443 00:36:34,578 --> 00:36:37,548 Nếu bạn gọi tôi về Hàn Quốc, tôi sẽ trả tiền cho bạn. 444 00:36:39,517 --> 00:36:42,147 Bạn sẽ tiêu hết số tiền đó vào cuộc đua ngựa. 445 00:36:43,348 --> 00:36:46,718 Tôi đã giữ bí mật mệnh lệnh của anh đối với Na Yu Mi. 446 00:36:47,888 --> 00:36:49,488 Kể cả từ CEO Noh Yul Seong. 447 00:36:50,388 --> 00:36:51,456 Tất nhiên rồi. 448 00:36:51,457 --> 00:36:53,727 Một khi nó bị lộ, bạn sẽ bị bỏ tù. 449 00:36:57,267 --> 00:36:59,337 Có người đang theo dõi vụ này. 450 00:36:59,968 --> 00:37:03,107 Hãy rời khỏi đất nước này trước khi họ đến mà không nói một lời. 451 00:37:07,638 --> 00:37:08,678 Cậu không xuống à? 452 00:37:20,718 --> 00:37:22,487 Chủ tịch Cha đi chơi gôn. 453 00:37:22,488 --> 00:37:24,127 Anh ấy sẽ quay lại sau bữa tối. 454 00:37:24,457 --> 00:37:25,457 Được rồi. 455 00:37:30,298 --> 00:37:31,497 Chắc chắn sẽ có người đến. 456 00:37:32,368 --> 00:37:33,896 Trưởng nhóm vận tải từ Chayul 457 00:37:33,897 --> 00:37:35,437 nói chuyện với CEO. 458 00:37:35,537 --> 00:37:36,937 Ở nhà, không phải ở văn phòng? 459 00:37:37,508 --> 00:37:39,408 Tôi chắc chắn có chuyện gì đó khẩn cấp. 460 00:37:45,977 --> 00:37:48,048 Bạn có biết đội trưởng đội vận chuyển của Chayul là ai không? 461 00:37:48,448 --> 00:37:50,017 Tôi sẽ tìm ra. Đợi một chút. 462 00:37:50,948 --> 00:37:51,988 Nhưng tại sao? 463 00:37:52,787 --> 00:37:54,118 Tôi phải kiểm tra một cái gì đó. 464 00:37:55,258 --> 00:37:57,528 Người đàn ông này. 465 00:37:57,888 --> 00:37:59,798 Anh ấy là tài xế của Chủ tịch Cha. 466 00:38:01,158 --> 00:38:03,798 Bạn không được biết anh ấy vì anh ấy đến sau khi bạn rời đi. 467 00:38:04,968 --> 00:38:06,098 Cảm ơn. 468 00:38:27,587 --> 00:38:28,787 Hào quang! 469 00:38:31,187 --> 00:38:32,587 Sao trông bạn có vẻ ngạc nhiên thế? 470 00:38:35,528 --> 00:38:36,568 Hào quang. 471 00:38:37,098 --> 00:38:38,238 Bạn biết tôi. 472 00:38:38,437 --> 00:38:40,568 Bạn là vợ của CEO Noh. 473 00:38:41,298 --> 00:38:42,337 Tại sao bạn ở đây? 474 00:38:42,807 --> 00:38:45,377 Giày thể thao của bạn. 475 00:38:46,207 --> 00:38:48,377 Nó cảm thấy rất quen thuộc. 476 00:38:50,477 --> 00:38:51,477 Cái này. 477 00:38:52,618 --> 00:38:55,417 CEO Noh đã đeo nó và tặng tôi như một món quà. 478 00:38:56,818 --> 00:38:58,687 Ồ nó là như thế đấy. 479 00:38:59,287 --> 00:39:01,118 Bạn có thể đi. Hẹn gặp lại. 480 00:39:14,537 --> 00:39:16,767 "Dong Gi Jun tuyệt vời" 481 00:39:23,678 --> 00:39:24,747 Thật đau buồn. 482 00:39:27,078 --> 00:39:30,687 Ở đây chúng tôi không có Americano đá. 483 00:39:31,618 --> 00:39:33,187 Tôi cũng thích cà phê que. 484 00:39:35,457 --> 00:39:36,488 Là vậy sao? 485 00:39:39,127 --> 00:39:40,428 Ở đây thế nào? 486 00:39:41,528 --> 00:39:42,568 Đó là nó. 487 00:39:43,928 --> 00:39:45,198 Mọi chuyện ở đó thế nào? 488 00:39:47,167 --> 00:39:48,198 Đó là nó. 489 00:39:48,638 --> 00:39:51,807 Tại sao bạn đến đây? Chồng bạn có thể đang theo dõi bạn. 490 00:39:54,107 --> 00:39:55,987 Anh sẽ nói anh đến vì anh nhớ em. 491 00:40:01,178 --> 00:40:03,818 Hãy nói với anh ấy điều đó nếu bạn bị bắt. 492 00:40:09,158 --> 00:40:12,928 Tôi muốn xem lại đoạn phim CCTV của mẹ tôi. 493 00:40:18,127 --> 00:40:19,497 - Người đàn ông này. - Cái gì? 494 00:40:20,638 --> 00:40:21,638 Ai đó? 495 00:40:21,707 --> 00:40:23,067 Đội trưởng đội vận tải Chayul. 496 00:40:23,068 --> 00:40:24,468 Anh ấy là tài xế của Chủ tịch Cha. 497 00:40:25,278 --> 00:40:28,848 Làm sao bạn biết? Bạn không thể nhìn thấy khuôn mặt của anh ấy. 498 00:40:29,107 --> 00:40:32,618 Đôi giày thể thao này. Tôi nhớ vì đó là phiên bản giới hạn. 499 00:40:33,178 --> 00:40:34,178 Chờ đợi. 500 00:40:35,488 --> 00:40:37,747 Đây là bức ảnh. 501 00:40:37,888 --> 00:40:39,957 Chúng là những đôi giày giống nhau phải không? 502 00:40:42,258 --> 00:40:43,328 Chờ đợi. 503 00:40:46,698 --> 00:40:47,727 Nhìn này. 504 00:40:48,127 --> 00:40:49,597 Đây là ảnh nhà của tài xế taxi 505 00:40:49,598 --> 00:40:50,928 người đi cùng Na Yu Mi. 506 00:40:53,138 --> 00:40:54,937 Tại sao cái này lại ở đó? 507 00:40:56,968 --> 00:40:58,008 Đến đây. 508 00:41:05,178 --> 00:41:07,517 Cái này. Người đàn ông này là gì? 509 00:41:08,948 --> 00:41:11,218 - Đúng. Anh ấy đây rồi. - Tên anh ấy là Gong Deukgu. 510 00:41:11,888 --> 00:41:14,017 Người đàn ông này là tài xế taxi Na Yu Mi? 511 00:41:14,687 --> 00:41:15,957 Và cái với mẹ tôi? 512 00:41:18,528 --> 00:41:19,556 "SIM Taksi, Nama: Gong Deukgu" 513 00:41:19,557 --> 00:41:21,098 Điều đó có nghĩa là anh ta là thủ phạm? 514 00:41:22,397 --> 00:41:26,098 Khả thi. Chúng ta thấy Gong Deukgu đang gặp Chủ tịch Cha. 515 00:41:26,198 --> 00:41:27,267 Tôi có thể giúp gì cho bạn không? 516 00:41:32,908 --> 00:41:33,937 Đợi tí. 517 00:41:37,048 --> 00:41:38,876 Tôi đã kiểm tra lịch làm việc của Chủ tịch Cha và Noh Yul Seong 518 00:41:38,877 --> 00:41:40,016 vào ngày đó. 519 00:41:40,017 --> 00:41:42,417 Chủ tịch Cha không đến văn phòng công tố ngày hôm đó. 520 00:41:43,048 --> 00:41:44,318 Còn Noh Yul Seong thì sao? 521 00:41:45,118 --> 00:41:47,217 Khoảng 14h khi mẹ tôi đến văn phòng công tố, 522 00:41:47,218 --> 00:41:49,387 anh ấy đang ở cuộc điều tra hiện trường và họp ở thành phố Chayul. 523 00:41:49,388 --> 00:41:51,698 Chờ đợi. Nếu là 14:00 ở thành phố Chayul... 524 00:41:52,798 --> 00:41:55,328 KHÔNG. Lúc đó anh ta đang ở văn phòng công tố. 525 00:42:00,767 --> 00:42:02,968 Noh Yul Seong đã thay đổi lịch trình của mình. 526 00:42:03,337 --> 00:42:04,667 Anh ấy làm theo lịch trình của riêng mình. 527 00:42:06,278 --> 00:42:08,336 Vậy thì, hãy bắt đầu thôi. 528 00:42:08,337 --> 00:42:11,107 Trong trường hợp của Na Yu Mi và mẹ bạn, 529 00:42:11,747 --> 00:42:14,477 một người, Gong Deukgu, có liên quan. 530 00:42:14,578 --> 00:42:17,247 Đằng sau đó là Noh Yul Seong và Chủ tịch Cha. 531 00:42:17,888 --> 00:42:20,158 Chúng tôi không biết họ tham gia như thế nào. 532 00:42:21,357 --> 00:42:22,626 Gong Deukgu sẽ biết. 533 00:42:22,627 --> 00:42:24,227 Nếu chúng ta nghe từ Gong Deukgu, 534 00:42:24,488 --> 00:42:26,727 chúng ta có thể giải quyết cả hai trường hợp cùng một lúc. 535 00:42:29,098 --> 00:42:31,598 - Cô Kim! - Bạn ở đây! 536 00:42:32,638 --> 00:42:35,267 Bạn đã làm lành chưa? 537 00:42:37,267 --> 00:42:39,408 Chúng ta đã bao giờ đánh nhau chưa? 538 00:42:40,207 --> 00:42:42,877 Tôi nghĩ có một người hơi hờn dỗi. 539 00:42:44,848 --> 00:42:45,877 Ai đó? 540 00:42:47,118 --> 00:42:50,388 Vì vậy, bạn sẽ quay lại GIẢI PHÁP, phải không? 541 00:42:53,888 --> 00:42:55,857 Tôi sẽ phải suy nghĩ về điều đó. 542 00:42:56,758 --> 00:43:00,957 Tôi chỉ đang nghĩ cách để Gong Deukgu nói chuyện. 543 00:43:06,598 --> 00:43:09,337 Nếu bạn đồng ý quay lại SOLUTIONS, tôi sẽ cho bạn biết. 544 00:43:27,057 --> 00:43:28,057 Hào quang. 545 00:43:29,187 --> 00:43:31,357 Tôi lại tò mò về điều gì đó nữa. 546 00:43:32,298 --> 00:43:33,357 Của? 547 00:43:34,457 --> 00:43:38,837 Bạn có thể cho tôi biết bạn ở đâu vào ngày 31 tháng 10 không? 548 00:43:39,968 --> 00:43:41,138 năm ngoái? 549 00:43:44,937 --> 00:43:46,437 Ngày 31 tháng 10... 550 00:43:47,937 --> 00:43:49,747 Thật đau buồn. Tôi không nhớ ngày hôm đó. 551 00:44:01,218 --> 00:44:02,227 Người đàn ông này... 552 00:44:04,057 --> 00:44:06,258 Đây không phải là bạn trong ảnh sao? 553 00:44:09,968 --> 00:44:11,127 Tôi không nghĩ vậy. 554 00:44:14,167 --> 00:44:15,607 Xin hãy xem xét cẩn thận. 555 00:44:16,267 --> 00:44:18,427 Tôi khá ngạc nhiên vì bạn trông rất giống anh ấy. 556 00:44:21,607 --> 00:44:22,678 Đó không phải là tôi. 557 00:44:27,818 --> 00:44:28,948 Ồ nó là như thế đấy. 558 00:44:33,118 --> 00:44:34,818 Tôi đang tìm người đàn ông trong bức ảnh này. 559 00:44:35,658 --> 00:44:36,658 Ồ nó là như thế đấy. 560 00:44:36,659 --> 00:44:38,579 Tôi muốn nghe về những giây phút cuối cùng của mẹ tôi 561 00:44:39,798 --> 00:44:40,897 trước khi anh ấy chết. 562 00:44:42,298 --> 00:44:43,368 Ồ nó là như thế đấy. 563 00:44:48,267 --> 00:44:49,987 Xin lỗi tôi đã hỏi một câu hỏi như vậy. 564 00:44:53,778 --> 00:44:55,548 Vậy thì tôi đi đây. 565 00:45:13,957 --> 00:45:16,167 - Anh ta đã nói gì? - Anh ấy nói đó không phải là anh ấy. 566 00:45:17,298 --> 00:45:18,538 Bạn có chắc là mình sẽ ổn không? 567 00:45:18,798 --> 00:45:21,667 Có lẽ anh ấy sẽ sớm nói với Noh Yul Seong hoặc Chủ tịch. 568 00:45:22,138 --> 00:45:24,698 Đó là ý định. Đó là lý do tại sao tôi cho anh ấy xem bức ảnh. 569 00:45:26,707 --> 00:45:27,738 Hãy cẩn thận, 570 00:45:29,048 --> 00:45:30,328 cả về thể chất lẫn tinh thần. 571 00:45:35,848 --> 00:45:37,548 Anh ta có đoạn phim camera giám sát. 572 00:45:38,857 --> 00:45:41,318 Vợ anh nghi ngờ tôi. 573 00:45:43,758 --> 00:45:46,328 Vợ tôi đang điều tra vụ án của mẹ cô ấy? 574 00:45:46,798 --> 00:45:47,856 Ai biết. 575 00:45:47,857 --> 00:45:50,468 Nếu bạn cho tôi 2 triệu đô la như tôi yêu cầu, 576 00:45:50,798 --> 00:45:51,968 Tôi sẽ rời khỏi Hàn Quốc. 577 00:45:54,698 --> 00:45:55,707 Chào. 578 00:45:56,307 --> 00:45:57,467 Tôi có nợ bạn điều gì không? 579 00:45:57,468 --> 00:45:58,977 Lần này tôi chỉ im lặng. 580 00:45:59,337 --> 00:46:01,377 Tôi cũng đã giữ bí mật chuyện này với Lãnh đạo suốt thời gian qua. 581 00:46:03,908 --> 00:46:05,318 Bạn có bộ não của cá vàng không? 582 00:46:06,118 --> 00:46:07,617 Bạn chính là bằng chứng trong video 583 00:46:07,618 --> 00:46:09,364 với mẹ chồng quá cố của tôi vào ngày bà qua đời. 584 00:46:09,388 --> 00:46:11,547 Bạn biết? Khi bạn nói chuyện, 585 00:46:11,548 --> 00:46:13,686 bạn sẽ thừa nhận tội ác của chính mình. 586 00:46:13,687 --> 00:46:14,758 Bạn không hiểu? 587 00:46:16,627 --> 00:46:17,658 Biến đi. 588 00:46:18,828 --> 00:46:20,228 Tôi sẽ gọi cho bạn khi tôi sẵn sàng. 589 00:46:31,307 --> 00:46:32,337 Tên ngốc đó. 590 00:46:36,607 --> 00:46:38,348 Với Asta, Kim Sa Ra. 591 00:46:38,607 --> 00:46:40,527 Anh ta điều tra vụ án này mà tôi không hề biết? 592 00:46:41,578 --> 00:46:44,339 Bạn không thể gặp Trưởng nhóm vì lịch trình của anh ấy không cho phép. 593 00:46:45,687 --> 00:46:46,687 Thật đau buồn. Cố lên. 594 00:46:48,057 --> 00:46:49,057 Tại sao bạn ở đây? 595 00:46:51,457 --> 00:46:53,227 Cậu quay lại với cô Kim à? 596 00:46:53,428 --> 00:46:54,428 Bạn đến để cứu tôi? 597 00:46:54,429 --> 00:46:56,143 Cảnh sát muốn tôi tới để thẩm vấn. 598 00:46:56,167 --> 00:46:58,067 Người lãnh đạo bảo tôi làm điều đó. Anh ta phải chịu trách nhiệm. 599 00:46:58,068 --> 00:46:59,798 Có bằng chứng nào cho thấy anh ta bảo bạn làm điều đó không? 600 00:47:02,107 --> 00:47:04,766 Bạn biết? Lần tới, hãy hẹn hò với một chàng trai 601 00:47:04,767 --> 00:47:07,307 ai nói bạn là đủ và hạnh phúc với bạn. Hiểu? 602 00:47:08,508 --> 00:47:09,578 Biết chính mình. Hiểu? 603 00:47:27,328 --> 00:47:28,598 Chúng ta hãy mua cái đó. 604 00:47:29,428 --> 00:47:30,928 Bố đang ở nhà. 605 00:47:31,368 --> 00:47:32,368 Của. 606 00:47:34,437 --> 00:47:36,267 Thật đau buồn. Có đúng không? 607 00:47:41,638 --> 00:47:43,147 Mẹ. Nhìn này. 608 00:48:28,318 --> 00:48:29,687 Bạn làm tôi ngạc nhiên. Thật đau buồn. 609 00:48:36,428 --> 00:48:37,867 Có một người đàn ông tên là Gong Deukgu, đang làm việc cho công ty. 610 00:48:37,868 --> 00:48:39,337 Đội trưởng đội vận tải. 611 00:48:41,198 --> 00:48:42,238 Của. 612 00:48:43,937 --> 00:48:45,008 Bạn có thể nhìn được cái này không? 613 00:48:47,807 --> 00:48:49,376 Đây là đoạn phim camera giám sát từ văn phòng công tố 614 00:48:49,377 --> 00:48:50,877 vào ngày mẹ tôi mất. 615 00:48:51,247 --> 00:48:52,747 Tôi không biết mẹ tôi đã đến đó. 616 00:48:54,848 --> 00:48:55,888 Có đúng không? 617 00:48:56,888 --> 00:48:57,888 Nhưng tại sao? 618 00:48:59,218 --> 00:49:00,287 Ai biết. 619 00:49:01,087 --> 00:49:04,888 Nhưng hãy nhìn người đàn ông bên cạnh mẹ tôi. Trông anh ấy có giống anh Cung không? 620 00:49:10,828 --> 00:49:12,198 Ai biết. Tôi không biết. 621 00:49:14,468 --> 00:49:16,148 Nhưng làm thế nào bạn có được video này? 622 00:49:18,707 --> 00:49:21,508 Luật sư Đồng. Anh hỏi đây có phải là mẹ tôi không? 623 00:49:22,037 --> 00:49:25,718 Thật đau buồn. Cố lên. Bạn vẫn còn liên lạc với anh ấy chứ? 624 00:49:26,147 --> 00:49:28,077 Tôi cứ nghĩ về nó, nhưng nó không có ý nghĩa gì cả. 625 00:49:28,078 --> 00:49:29,718 Vì thế tôi đã hỏi anh Công. 626 00:49:30,948 --> 00:49:32,787 Nhưng anh ấy nói đó không phải là anh ấy. 627 00:49:34,187 --> 00:49:35,287 Thế thì không phải anh ta. 628 00:49:35,758 --> 00:49:37,087 Có lẽ bạn quá nhạy cảm. 629 00:49:40,557 --> 00:49:41,627 Có đúng không? 630 00:49:44,198 --> 00:49:45,397 Đi ra ngoài và ăn. 631 00:50:08,457 --> 00:50:10,658 Tôi hết thuốc ngủ trong phòng rồi. Lấy nó một lần nữa. 632 00:50:16,798 --> 00:50:18,868 Có điều gì khiến bạn lo lắng không? 633 00:50:19,837 --> 00:50:21,677 Đó là lúc mọi người thường bị mất ngủ. 634 00:50:21,997 --> 00:50:23,068 Làm sao tôi có thể ngủ được? 635 00:50:24,267 --> 00:50:26,107 Khi bạn ở trong nhà tôi. 636 00:50:26,937 --> 00:50:30,408 Chính xác. Đây là những gì tôi đã nghe. Nếu mọi người không 637 00:50:31,477 --> 00:50:34,146 ngủ ít nhất bảy giờ bắt đầu từ tuổi 50, 638 00:50:34,147 --> 00:50:36,147 khả năng mắc chứng mất trí nhớ của họ sẽ tăng lên. 639 00:50:38,118 --> 00:50:39,158 Bạn phải nhớ điều đó. 640 00:50:51,727 --> 00:50:53,037 "Lee Jae Hyuk" 641 00:50:54,468 --> 00:50:55,468 - Xin chào? - Chúng ta làm được rồi. 642 00:50:55,469 --> 00:50:57,309 Họ đã thông qua luật liên quan đến các trường luật. 643 00:50:59,707 --> 00:51:01,476 - Phiên họp toàn thể đã xong chưa? - Đúng. 644 00:51:01,477 --> 00:51:03,876 Người ta đã quyết định rằng sẽ có thêm ba trường luật nữa. 645 00:51:03,877 --> 00:51:05,077 Nếu bạn có thể xây dựng một trong ba trường học, 646 00:51:05,078 --> 00:51:06,278 chúng tôi sẽ ổn thôi. 647 00:51:09,747 --> 00:51:11,217 Làm tốt lắm. Tôi nghiêm túc đấy. 648 00:51:11,218 --> 00:51:13,658 Tôi sẽ đi ra ngoài. Uống đi nào. 649 00:51:29,667 --> 00:51:30,707 Nó đã biến mất. 650 00:51:32,437 --> 00:51:33,778 Làm tốt lắm. 651 00:51:38,477 --> 00:51:40,647 Làm tốt lắm em yêu. Tôi nghiêm túc đấy. 652 00:51:41,517 --> 00:51:42,818 Tôi đã nói với bạn rồi phải không? 653 00:51:43,118 --> 00:51:44,488 Anh ấy chắc chắn đã giúp chúng tôi lần này. 654 00:51:47,187 --> 00:51:49,127 Xin chúc mừng, thưa bà. 655 00:51:52,158 --> 00:51:54,198 Bạn có thực sự tin rằng sự đóng góp của bạn là quan trọng? 656 00:51:55,528 --> 00:51:57,367 Đã quyết định rằng chúng ta sẽ xây dựng một trong những trường luật chưa? 657 00:51:57,368 --> 00:51:59,297 Chúa ơi, mẹ. Tại sao bạn phải phá hỏng bầu không khí vào một ngày như thế này? 658 00:51:59,298 --> 00:52:01,098 Đây không phải là lúc khen ngợi nhau. 659 00:52:17,147 --> 00:52:18,987 Tôi phải cảm ơn bà, bà Kim. 660 00:52:19,218 --> 00:52:20,887 Cảm ơn sự nỗ lực của bạn. 661 00:52:20,888 --> 00:52:22,217 Tôi không làm gì nhiều. 662 00:52:22,218 --> 00:52:24,287 Tôi đã nói với bạn điều này sẽ xảy ra. 663 00:52:24,488 --> 00:52:25,557 Chính xác. 664 00:52:26,997 --> 00:52:31,127 Có phải bạn đã chọn tôi vào vai trong một kế hoạch lừa dối lớn 665 00:52:31,528 --> 00:52:32,667 bạn đang dự định gì vậy? 666 00:52:34,837 --> 00:52:36,336 Nói một cách đơn giản là có. 667 00:52:36,337 --> 00:52:38,297 "Đảng Hanjoo đã thay đổi thế hệ đất nước này" 668 00:52:38,968 --> 00:52:42,307 Rốt cuộc, luật về trường luật sẽ được xác nhận. 669 00:52:42,778 --> 00:52:45,778 - Có thật không? - Cá nhân tôi đồng ý. 670 00:52:46,517 --> 00:52:49,146 Nhưng hiện tại tôi đang làm việc đó ở hậu trường. 671 00:52:49,147 --> 00:52:51,286 Tại sao bạn nói bạn trung lập về pháp luật? 672 00:52:51,287 --> 00:52:52,516 Nếu tôi không nói thế, 673 00:52:52,517 --> 00:52:54,187 nhiều kẻ cơ hội sẽ làm phiền tôi. 674 00:52:57,158 --> 00:53:00,098 Bạn biết đấy, chúng tôi cũng có kịch bản của riêng mình. 675 00:53:00,497 --> 00:53:02,257 SOLUTION không phải là người duy nhất có chiến lược. 676 00:53:02,968 --> 00:53:05,396 Bạn có thể nói là tôi đang trả ơn không? 677 00:53:05,397 --> 00:53:07,437 Vì đã giúp tôi giành được quyền nuôi con. 678 00:53:08,337 --> 00:53:09,836 Bạn đã làm quá đủ rồi. 679 00:53:09,837 --> 00:53:11,936 Nhưng tôi sẽ giữ quan điểm trung lập 680 00:53:11,937 --> 00:53:14,037 trong việc quyết định ai sẽ xây dựng trường luật. 681 00:53:15,477 --> 00:53:16,508 Của. 682 00:53:17,078 --> 00:53:20,278 Buổi biểu diễn của tôi phải kết thúc trước khi có quyết định. 683 00:53:21,618 --> 00:53:24,138 Vì vậy, Công ty Luật Chayul đương nhiên bị loại khỏi danh sách. 684 00:53:26,388 --> 00:53:28,417 Đúng. Cho đến khi tìm thấy. 685 00:53:39,868 --> 00:53:41,098 Nó không hiển nhiên sao? 686 00:53:41,267 --> 00:53:43,806 Đã có rất nhiều tin tức về sự độc quyền của trường luật 687 00:53:43,807 --> 00:53:45,436 bắt đầu từ vài ngày trước. Mọi chuyện đã xoay chuyển. 688 00:53:45,437 --> 00:53:46,976 Đó là cách luật được xác nhận. 689 00:53:46,977 --> 00:53:48,077 Sa Ra chẳng liên quan gì cả. 690 00:53:48,078 --> 00:53:50,146 Nhưng vẫn. Lựa chọn cuối cùng vẫn còn. 691 00:53:50,147 --> 00:53:52,247 Sẽ rất hữu ích nếu anh ấy đứng về phía chúng tôi cho đến lúc đó. 692 00:53:52,578 --> 00:53:54,348 Dù sao thì bạn cũng quá ngu ngốc. 693 00:53:54,578 --> 00:53:56,898 Tôi đã nói với bạn nhiều lần là đừng tin ai cả. 694 00:53:57,147 --> 00:53:58,947 Đây là lý do tại sao bạn sẽ không bao giờ thành công. 695 00:54:05,258 --> 00:54:07,727 Còn mẹ thì sao? Tại sao bạn lại tin tưởng Gong Deukgu? 696 00:54:10,598 --> 00:54:11,627 Bạn... 697 00:54:13,298 --> 00:54:14,537 Bạn nghĩ tôi không biết à? 698 00:54:18,408 --> 00:54:20,607 - Bạn biết được bao nhiêu? - Tôi biết tất cả mọi thứ. 699 00:54:21,678 --> 00:54:25,048 Mẹ thực sự tin rằng anh ấy chỉ làm việc cho mẹ? 700 00:54:27,318 --> 00:54:30,118 Mẹ nói tôi ngu ngốc và đây là lý do tại sao tôi không thể thành công. 701 00:54:30,388 --> 00:54:31,686 Mẹ nên ngừng nói điều đó. 702 00:54:31,687 --> 00:54:33,318 Mẹ không có quyền nói như vậy. 703 00:54:34,158 --> 00:54:36,786 - Bạn đi đâu? - Gặp gỡ các nhà đầu tư của tôi. 704 00:54:36,787 --> 00:54:37,956 Đó là một ngày tốt lành 705 00:54:37,957 --> 00:54:39,627 mặc dù mẹ đã phá hỏng nó hoàn toàn. 706 00:54:43,598 --> 00:54:45,468 Tên khốn đó, Gong Deukgu. 707 00:55:10,957 --> 00:55:12,677 Anh ấy đã uống rất nhiều vì đó là một ngày tốt lành. 708 00:55:13,258 --> 00:55:15,828 Tôi sẽ tiếp quản từ đây. Bạn có thể đi ngay bây giờ. 709 00:55:16,727 --> 00:55:17,828 Được rồi. 710 00:55:18,667 --> 00:55:19,698 Thật đau buồn. 711 00:55:49,428 --> 00:55:51,468 "Chín tin nhắn chưa đọc" 712 00:55:58,568 --> 00:56:00,307 "Phòng ngừa" 713 00:56:00,337 --> 00:56:03,408 "Anh Kim ở khách sạn M, thư ký Baek" 714 00:56:10,587 --> 00:56:12,557 "Sekretaris Baek" 715 00:56:15,718 --> 00:56:18,038 "Cuộc họp với ban giám đốc, thứ Ba tuần sau lúc 19:00" 716 00:56:20,028 --> 00:56:24,028 "Dọn rác, thứ Hai tuần sau lúc 20:00, Sinyeong-ro 24-gil" 717 00:56:52,598 --> 00:56:54,098 "Kim Sa Ra" 718 00:56:57,897 --> 00:56:58,897 Vâng, đó là tôi. 719 00:56:59,997 --> 00:57:01,968 Tôi muốn bạn sẵn sàng vào thứ Hai tới. 720 00:57:02,437 --> 00:57:04,607 Đó có phải là điều bạn mong đợi? Có chuyện gì đã xảy ra à? 721 00:57:05,437 --> 00:57:06,807 Đó có thể là Ngày D. 722 00:57:07,477 --> 00:57:08,537 Được rồi. 723 00:57:09,707 --> 00:57:12,548 Ý tôi là... Làm sao bạn có thể đoán trước được điều này? 724 00:57:14,348 --> 00:57:16,117 Noh Yul Seong và mẹ anh không thể làm được gì nhiều 725 00:57:16,118 --> 00:57:17,888 đó là cách họ biết 726 00:57:18,247 --> 00:57:19,658 chúng tôi nhắm mục tiêu vào họ. 727 00:57:22,957 --> 00:57:24,528 Tôi đoán việc di chuyển đến đó là xứng đáng. 728 00:57:26,627 --> 00:57:27,667 Bây giờ bạn đã hiểu nó chưa? 729 00:57:29,028 --> 00:57:30,098 Của. 730 00:57:32,897 --> 00:57:34,766 - Hẹn gặp lại vào ngày đó. - Được rồi. 731 00:57:34,767 --> 00:57:36,368 ĐÚNG VẬY. Tiếp tục cẩn thận. 732 00:57:37,707 --> 00:57:38,738 Được rồi. 733 00:57:52,917 --> 00:57:53,957 Đằng kia. 734 00:57:57,888 --> 00:57:58,928 Hãy đi theo anh ấy. 735 00:58:39,127 --> 00:58:41,837 Chúng ta sẽ đến đích trong mười phút nữa. 736 00:58:42,837 --> 00:58:45,238 Sau đó chúng ta sẽ làm việc đó ở chỗ đèn giao thông tiếp theo. 737 00:58:47,837 --> 00:58:48,877 Được rồi. 738 00:59:09,497 --> 00:59:10,528 Giữ chặt. 739 00:59:31,747 --> 00:59:33,786 Thật đau buồn. Đó là gì vậy? 740 00:59:33,787 --> 00:59:34,916 Bạn có đang mong chờ không? 741 00:59:34,917 --> 00:59:37,126 Làm sao có thể không chú ý tới đường đi? 742 00:59:37,127 --> 00:59:38,257 Bạn có ổn không? 743 00:59:38,258 --> 00:59:40,157 Chờ đợi. Hãy để tôi kiểm tra lưng của bạn. Chúa ơi. 744 00:59:40,158 --> 00:59:41,927 - Nhìn vào cổ tay của bạn. - Thật đau buồn. 745 00:59:41,928 --> 00:59:43,797 - Để tôi kiểm tra cổ tay anh. - Thật đau buồn. 746 00:59:43,798 --> 00:59:45,697 Thật đau buồn. Bạn sẽ ổn thôi. 747 00:59:45,698 --> 00:59:47,698 Bạn muốn đến Sinyeong-ro 24-gil phải không? 748 00:59:48,837 --> 00:59:49,868 Pak Gong Deukgu? 749 00:59:51,138 --> 00:59:52,467 Các bạn là ai? 750 00:59:52,468 --> 00:59:53,678 Hãy để tôi đi ngay bây giờ! 751 00:59:54,578 --> 00:59:55,578 Cố lên. 752 00:59:55,807 --> 00:59:58,376 - Bạn đang làm gì thế? - Thật đau buồn. Chờ đợi. 753 00:59:58,377 --> 00:59:59,407 "Chúng ta là ai?" 754 00:59:59,408 --> 01:00:00,477 Tiếp tục đi. 755 01:00:00,718 --> 01:00:02,417 Chúng tôi vừa cứu mạng bạn. 756 01:00:08,057 --> 01:00:11,126 "Tôi đã đến" 757 01:00:11,127 --> 01:00:12,657 "Ở yên trong xe" 758 01:00:12,658 --> 01:00:14,627 "Đừng để ai nhìn thấy bạn" 759 01:00:26,337 --> 01:00:27,377 Chỉ cần xem cho chính mình. 760 01:00:36,718 --> 01:00:38,924 Tôi đã nói với bạn rồi phải không? Chúng tôi vừa cứu mạng bạn. 761 01:00:38,948 --> 01:00:41,087 Chào. Làm sao bạn biết... 762 01:00:44,928 --> 01:00:46,798 Cô đang làm gì ở đây vậy, cô Kim? 763 01:00:47,057 --> 01:00:50,198 Bạn vẫn chưa hiểu chủ mưu là ai? 764 01:00:53,638 --> 01:00:54,638 Noh Yul Seong. 765 01:00:55,837 --> 01:00:57,397 Tại sao ông lại làm vậy với mẹ tôi? 766 01:00:59,337 --> 01:01:02,206 Cái chết của mẹ cậu không liên quan gì đến tôi. 767 01:01:02,207 --> 01:01:03,747 Bạn đã đưa mẹ tôi đến! 768 01:01:07,877 --> 01:01:08,917 Đó là vì 769 01:01:10,048 --> 01:01:11,448 Tôi đã được bảo phải làm điều đó. 770 01:01:11,718 --> 01:01:14,357 Bạn được yêu cầu làm điều đó? Bởi ai? 771 01:01:18,028 --> 01:01:19,057 Ngày hôm đó... 772 01:01:19,798 --> 01:01:21,527 Hãy để thư ký Baek trông xe. 773 01:01:21,528 --> 01:01:23,027 Có một bà già, 774 01:01:23,028 --> 01:01:24,528 mặc một chiếc áo khoác màu tím ở phía trước bàn. 775 01:01:24,868 --> 01:01:26,167 Đúng. Đằng kia. Đi đến bàn. 776 01:01:27,298 --> 01:01:28,797 Tôi lấy xe của ông Noh đến văn phòng để giúp đỡ. 777 01:01:28,798 --> 01:01:30,868 - Mẹ. - Rồi anh ra lệnh cho tôi. 778 01:01:32,508 --> 01:01:34,336 Công tố viên sẽ xuống sớm thôi. 779 01:01:34,337 --> 01:01:36,747 - Vui lòng chờ. - Được rồi. Cảm ơn. 780 01:01:37,178 --> 01:01:39,876 Xin lỗi. Bạn đến gặp công tố viên Dong Gi Jun? 781 01:01:39,877 --> 01:01:42,146 - Đúng. - Bạn có thể làm theo tôi. 782 01:01:42,147 --> 01:01:43,687 - Là vậy sao? - Đúng. 783 01:01:48,718 --> 01:01:50,587 Thật đau buồn. Cô Kim. 784 01:01:51,528 --> 01:01:53,297 Sau đó, 785 01:01:53,298 --> 01:01:55,227 Tôi được yêu cầu xuống xe giữa đường. 786 01:01:57,667 --> 01:01:58,698 Bởi ai? 787 01:02:05,537 --> 01:02:06,837 Pak Noh Yul Seong. 788 01:02:17,187 --> 01:02:18,217 Đó là tất cả những gì tôi biết. 789 01:02:18,218 --> 01:02:20,687 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra sau đó. 790 01:02:21,517 --> 01:02:22,997 Vậy còn vụ Na Yu Mi thì sao? 791 01:02:23,557 --> 01:02:24,557 Anh là chủ mưu phải không? 792 01:02:30,368 --> 01:02:31,667 Ai nói với bạn? 793 01:02:32,298 --> 01:02:33,368 Chủ tịch Cha? 794 01:02:36,368 --> 01:02:37,408 tôi có thể 795 01:02:39,678 --> 01:02:41,477 hút thuốc? 796 01:02:53,957 --> 01:02:54,988 Bạn có ổn không? 797 01:02:56,287 --> 01:02:58,488 Noh Yul Seong là người chủ mưu. 798 01:03:04,828 --> 01:03:05,897 Chào! 799 01:03:21,147 --> 01:03:23,587 - Chào! Dừng lại đi! - Ông Công. 800 01:03:47,778 --> 01:03:48,837 KHÔNG. 801 01:03:57,417 --> 01:03:59,587 "Nữ hoàng ly hôn" 802 01:04:27,678 --> 01:04:29,118 Chúng ta phải thay đổi mục tiêu. 803 01:04:29,278 --> 01:04:30,887 Chúng ta phải dồn họ vào vực thẳm của sự hoài nghi. 804 01:04:30,888 --> 01:04:32,516 Vì vậy, cuối cùng họ vạch trần tội ác của nhau. 805 01:04:32,517 --> 01:04:34,734 - Điều chúng ta phải làm là... - Khiến họ phản bội nhau. 806 01:04:34,758 --> 01:04:36,016 Trong trường hợp đó, ít nhất hãy mang theo vũ khí 807 01:04:36,017 --> 01:04:37,757 bởi vì chúng ta đang có chiến tranh. 808 01:04:37,758 --> 01:04:39,527 Bạn vẫn còn mùi thức ăn? 809 01:04:39,528 --> 01:04:41,427 Bạn có biết chúng ta dùng cùng một loại nước hoa không? 810 01:04:41,428 --> 01:04:43,304 Bạn nên tập trung vào việc loại bỏ mùi hôi từ con trai bạn. 811 01:04:43,328 --> 01:04:45,797 Chính anh là người đã cố giết ông Cung 812 01:04:45,798 --> 01:04:47,597 và ra lệnh đưa mẹ chồng Sa Ra về. 813 01:04:47,598 --> 01:04:49,368 Tôi muốn hỏi điều đó. 814 01:04:49,497 --> 01:04:51,507 Hai triệu đô la đã được chuyển cho Gong Deukgu. 815 01:04:51,508 --> 01:04:54,178 Bị nghi ngờ rửa tiền, họ truy lùng công ty luật. 816 01:04:54,307 --> 01:04:55,837 Gong Deukgu là tài xế của mẹ. 817 01:04:56,877 --> 01:04:59,547 Được rồi. Đừng đánh nhau bây giờ. Tại sao bạn không đi cùng nhau? 818 01:04:59,548 --> 01:05:02,977 Tôi tự hỏi cảnh sát sẽ bắt được ai trong số các bạn.