1 00:00:56,045 --> 00:01:01,555 "Ngày Park Jeong Suk, mẹ của Sa Ra qua đời" 2 00:01:06,555 --> 00:01:07,755 Tôi đang ở đâu? 3 00:01:07,755 --> 00:01:09,895 Mẹ ơi, khu nhà máy này có vẻ xui xẻo nhỉ. 4 00:01:11,226 --> 00:01:13,966 Đúng đúng? Họ lại phá sản. 5 00:01:16,035 --> 00:01:17,035 Nhưng 6 00:01:18,306 --> 00:01:20,235 tại sao bạn thích điều này? 7 00:01:20,675 --> 00:01:22,746 Tại sao anh làm điều này? 8 00:01:24,675 --> 00:01:25,746 Mẹ 9 00:01:27,116 --> 00:01:28,476 Tại sao bạn lại gặp công tố viên? 10 00:01:29,545 --> 00:01:32,045 Bạn nghĩ tôi đang nói đùa à? 11 00:01:32,756 --> 00:01:35,185 Mẹ không hiểu con đang nói gì sao? 12 00:01:37,185 --> 00:01:40,955 Tôi nghe nói anh đã ra lệnh cho người khác loại bỏ Na Yu Mi. 13 00:01:40,955 --> 00:01:43,466 Nếu bạn xóa tên con gái tôi, 14 00:01:43,466 --> 00:01:44,996 Tôi cũng sẽ im miệng. 15 00:01:45,125 --> 00:01:47,166 Điều này không có ý nghĩa. 16 00:01:47,666 --> 00:01:51,106 Nếu mẹ lại nói câu vô nghĩa đó một lần nữa, 17 00:01:51,905 --> 00:01:54,205 Mẹ sẽ có kết cục như con gái của Mẹ. 18 00:01:56,476 --> 00:01:57,506 Bạn hiểu không? 19 00:01:58,006 --> 00:01:59,815 Yul Seong, làm ơn. Vui lòng. 20 00:02:00,015 --> 00:02:01,375 - Vui lòng. - Đi thôi. 21 00:02:01,375 --> 00:02:02,746 Yul Seong, làm ơn! 22 00:02:04,446 --> 00:02:06,955 Không phải vì điều đó. 23 00:02:06,955 --> 00:02:08,785 Tôi không biết bất cứ điều gì. 24 00:02:13,326 --> 00:02:14,756 Được rồi. 25 00:02:15,626 --> 00:02:17,765 Bạn đã nghe thấy những gì tôi nói ngày hôm đó ở đâu? 26 00:02:22,666 --> 00:02:24,205 Tôi vừa nói với họ 27 00:02:24,765 --> 00:02:26,936 để dọa Na Yu Mi một chút. 28 00:02:26,936 --> 00:02:28,275 Bạn nghĩ rằng tôi điên? 29 00:02:28,936 --> 00:02:30,976 Bạn nghĩ điều gì sẽ xảy ra? 30 00:02:30,976 --> 00:02:33,015 nếu bạn kể câu chuyện này cho công tố viên? 31 00:02:33,215 --> 00:02:34,876 Sau đó họ sẽ điều tra nó một cách nhiệt tình. 32 00:02:34,876 --> 00:02:35,876 Tôi sẽ bị coi là thủ phạm. 33 00:02:35,876 --> 00:02:37,115 Điều gì sẽ xảy ra với cuộc hôn nhân của tôi? 34 00:02:37,115 --> 00:02:40,085 Hãy nghĩ về nó! Nó sẽ phá hủy cuộc hôn nhân của tôi. 35 00:02:42,786 --> 00:02:45,356 Hãy suy nghĩ trước khi hành động! Thật đau buồn! 36 00:02:45,856 --> 00:02:47,055 Mẹ thật là khó chịu. 37 00:02:47,995 --> 00:02:49,995 Đến đây. Thật đau buồn. 38 00:02:49,995 --> 00:02:52,025 Anh ta là ai? Trả lời ngay. 39 00:02:52,025 --> 00:02:53,395 Tôi không biết. Tôi thực sự không biết. 40 00:02:53,395 --> 00:02:56,436 Nói ngay bây giờ. Ai có mồm to? 41 00:02:56,436 --> 00:02:57,506 Tôi không biết. 42 00:02:58,636 --> 00:02:59,775 Tôi thực sự không biết. 43 00:03:00,305 --> 00:03:03,205 "Tôi thực sự không biết. Tôi không biết." 44 00:03:03,205 --> 00:03:04,476 Tôi phát ngán vì điều này rồi! 45 00:03:22,596 --> 00:03:23,666 Ông Noh. 46 00:03:55,756 --> 00:03:57,295 Ủy ban tuyển chọn trường luật 47 00:03:57,425 --> 00:03:58,995 có kết nối trực tiếp và gián tiếp 48 00:03:58,995 --> 00:04:00,536 với chính quyền và đảng cầm quyền. 49 00:04:00,795 --> 00:04:02,666 Thông qua các kết nối khác nhau 50 00:04:02,666 --> 00:04:05,365 với đại diện đảng, Kim Young A, và những người khác, 51 00:04:05,365 --> 00:04:07,335 chúng tôi sẽ xác định xu hướng của Ủy ban tuyển chọn. 52 00:04:07,335 --> 00:04:09,906 Chúng tôi đã phát triển một chiến lược để thuyết phục họ 53 00:04:09,906 --> 00:04:12,145 để hỗ trợ các công ty luật của chúng tôi bằng mọi cách có thể. 54 00:04:12,305 --> 00:04:14,275 Tôi sẽ giải thích 55 00:04:14,476 --> 00:04:17,316 chiến lược thuyết phục trong ba giai đoạn. 56 00:04:19,786 --> 00:04:21,615 "119 Darurat" 57 00:04:34,196 --> 00:04:35,736 "Tập 11" 58 00:04:35,736 --> 00:04:37,535 "Trung tâm y tế khẩn cấp" 59 00:04:38,566 --> 00:04:40,275 Họ nói Gong Deukgu đang hồi phục. 60 00:04:40,705 --> 00:04:41,806 Tính mạng của anh ấy không gặp nguy hiểm. 61 00:04:42,946 --> 00:04:45,405 Chúng ta phải gặp anh ấy trước Noh Yul Seong. 62 00:04:45,405 --> 00:04:48,345 Cứ coi như lúc này bạn không có mặt ở hiện trường vụ án. 63 00:04:48,446 --> 00:04:49,845 Sẽ rất nguy hiểm nếu Noh Yul Seong phát hiện ra. 64 00:04:50,246 --> 00:04:51,845 Nói điều tương tự với cảnh sát. 65 00:05:09,165 --> 00:05:10,765 Bạn đã nghe chuyện gì đã xảy ra với ông Gong chưa? 66 00:05:14,136 --> 00:05:15,205 "Bản ghi nhớ Suara" 67 00:05:15,205 --> 00:05:16,275 "mọi thứ" 68 00:05:21,715 --> 00:05:22,816 Bạn đang làm gì thế? 69 00:05:23,645 --> 00:05:25,285 Chiếc xe gần như bị phá hủy 70 00:05:26,085 --> 00:05:27,616 được Kang Bom thuê. 71 00:05:36,196 --> 00:05:38,665 Vợ, chồng lừa dối là căn cứ để hủy hôn. Bạn biết đấy, phải không? 72 00:05:39,595 --> 00:05:41,265 Bạn sẽ không bao giờ gặp lại Seo Yun nữa. 73 00:05:42,696 --> 00:05:45,066 Đừng hối hận về sau và hãy nói sự thật ngay bây giờ. 74 00:05:45,636 --> 00:05:46,705 Bạn đã yêu cầu họ làm điều này phải không? 75 00:05:53,876 --> 00:05:55,475 - Ừ. - Ừ? 76 00:05:57,946 --> 00:05:59,655 Tôi nhờ Bom kiểm tra 77 00:05:59,986 --> 00:06:03,355 Ông Cung có liên quan đến trường hợp của mẹ tôi không? 78 00:06:03,986 --> 00:06:05,626 Nhưng đột nhiên, anh nói anh Công 79 00:06:05,626 --> 00:06:07,395 gặp tai nạn khi đang chạy trốn. 80 00:06:13,196 --> 00:06:14,196 Chỉ vậy thôi? 81 00:06:14,696 --> 00:06:15,866 Điều đó không lạ sao? 82 00:06:16,835 --> 00:06:19,306 Tại sao ông Cung lại bỏ chạy? 83 00:06:24,405 --> 00:06:26,845 Tôi phải hỏi Chủ tịch. 84 00:06:36,886 --> 00:06:39,256 Vậy thì ai đã xúi giục vụ án Gong Deukgu? 85 00:06:42,025 --> 00:06:43,225 Hãy điều tra và báo cáo cho tôi. 86 00:06:46,895 --> 00:06:48,366 Tại sao bạn không gõ cửa trước khi bước vào? 87 00:06:48,765 --> 00:06:50,006 Có thứ này tôi muốn cho bạn xem. 88 00:06:57,376 --> 00:06:58,475 Mẹ tôi đã chết 89 00:06:59,006 --> 00:07:01,446 sau khi theo ông Công. 90 00:07:02,145 --> 00:07:03,845 Lúc đó anh ấy là tài xế của bạn. 91 00:07:05,486 --> 00:07:07,085 Ông Công là gì? 92 00:07:07,085 --> 00:07:08,116 Tại sao anh ấy lại ở đó? 93 00:07:10,386 --> 00:07:14,095 Cậu nhờ anh ấy đưa mẹ tôi tới đây à? 94 00:07:17,225 --> 00:07:18,725 Anh ấy đang nói gì vậy? 95 00:07:20,395 --> 00:07:21,595 Bạn nghi ngờ mẹ tôi? 96 00:07:22,866 --> 00:07:24,665 Vậy thì tôi nên nghi ngờ ai? 97 00:07:26,475 --> 00:07:28,506 Bạn không biết gì cả? 98 00:07:29,605 --> 00:07:31,376 Hay là bạn giả vờ không biết? 99 00:07:32,576 --> 00:07:33,616 Ra khỏi. 100 00:07:34,546 --> 00:07:38,145 - Mẹ không làm việc đó phải không? - Tôi nói, đi ra ngoài. 101 00:08:08,645 --> 00:08:10,816 Tại sao ông Cung lại ở đó? 102 00:08:12,845 --> 00:08:14,585 Đó là điều tôi muốn hỏi mẹ. 103 00:08:16,056 --> 00:08:17,256 Mẹ gửi anh ấy đến đó à? 104 00:08:17,256 --> 00:08:19,895 Nghiêm túc. Để làm gì? 105 00:08:23,426 --> 00:08:26,535 Nếu không, hãy quên nó đi. Tôi sẽ hỏi anh Công. 106 00:08:26,535 --> 00:08:28,366 Không cần đâu, mẹ sẽ nói chuyện với anh ấy. 107 00:08:29,236 --> 00:08:30,366 Chỉ cần để nó cho tôi. 108 00:08:30,366 --> 00:08:33,306 Anh ấy giống như một quả bom hẹn giờ đối với mẹ. 109 00:08:33,306 --> 00:08:35,535 Hãy yên lặng. Tôi sẽ chăm sóc nó. 110 00:08:51,855 --> 00:08:53,526 Mẹ chồng của CEO Noh mất khi nào? 111 00:08:55,156 --> 00:08:57,566 Lấy lịch sử di chuyển của ông Công ngày hôm đó. 112 00:09:09,375 --> 00:09:12,345 - Hoan hô! Có Luật sư Đồng! - Bạn làm tôi ngạc nhiên. 113 00:09:13,176 --> 00:09:15,516 Bạn đề nghị chúng tôi phạm tội lừa đảo, 114 00:09:15,516 --> 00:09:17,416 nhưng chúng ta sẽ làm gì nếu cặp đôi lừa dối chia tay? 115 00:09:18,446 --> 00:09:20,186 Của, 116 00:09:20,455 --> 00:09:23,385 Vì vậy, chúng ta sẽ luôn ở bên nhau. 117 00:09:23,385 --> 00:09:24,385 Chúng tôi sẽ không bao giờ... 118 00:09:25,186 --> 00:09:26,225 Chúng ta sẽ không chia tay nữa. 119 00:09:26,426 --> 00:09:27,896 Làm ơn đừng. 120 00:09:28,725 --> 00:09:29,725 Tôi mong chờ sự hợp tác của bạn. 121 00:09:32,796 --> 00:09:36,365 Chúng ta nên làm gì với Gong Deukgu? 122 00:09:37,235 --> 00:09:39,566 Rất khó để tiếp cận anh ấy vì anh ấy đang ở trong phòng chăm sóc đặc biệt. 123 00:09:40,436 --> 00:09:42,105 Tôi nghĩ chúng ta nên thay đổi mục tiêu. 124 00:09:42,735 --> 00:09:45,005 Hãy để thủ phạm nói chứ không phải nhân chứng. 125 00:09:46,646 --> 00:09:48,176 - Lời thú tội. - Hoặc độc thoại. 126 00:09:49,345 --> 00:09:52,646 Tôi sẽ ném họ vào địa ngục vô tín để bắt họ phải thú nhận. 127 00:09:52,646 --> 00:09:54,715 Điều chúng ta cần là... 128 00:09:54,715 --> 00:09:56,016 Những gì chúng ta học được từ Noh Yul Seong. 129 00:09:57,755 --> 00:09:58,786 Kích động. 130 00:09:59,326 --> 00:10:02,326 Tôi biết những người giỏi diễn xuất. 131 00:10:05,566 --> 00:10:06,566 Tôi? 132 00:10:07,335 --> 00:10:09,266 Tại sao lại là tôi? Nó là gì? 133 00:10:09,595 --> 00:10:12,705 Người con trai đang cố gắng tiếp quản công ty luật 134 00:10:12,835 --> 00:10:14,705 mà mẹ anh không hề hay biết. 135 00:10:15,635 --> 00:10:16,946 - Công ty luật Chayul? - Đúng. 136 00:10:16,946 --> 00:10:19,076 - Vậy tin đồn là thật à? - Đúng! 137 00:10:19,176 --> 00:10:23,146 Người phụ nữ không trao cho con trai mình chút quyền lực nào. 138 00:10:23,146 --> 00:10:24,546 Anh ta rất ác độc. 139 00:10:25,615 --> 00:10:27,085 - Em yêu. - Đúng? 140 00:10:27,355 --> 00:10:30,625 - Bạn phải nhận thức được người lái xe. - Tại sao? 141 00:10:30,926 --> 00:10:32,855 Có vẻ như con trai ông đã thành công trong việc thuyết phục ông 142 00:10:32,855 --> 00:10:34,156 người lái xe. 143 00:10:35,026 --> 00:10:38,365 Bạn nghĩ anh ấy đã nghe được bao nhiêu bí mật khi lái xe? 144 00:10:38,365 --> 00:10:40,465 Nhiều. Vô số. 145 00:10:40,465 --> 00:10:42,536 - Ý tôi là thế. - Tôi phải cảnh báo họ. 146 00:10:42,536 --> 00:10:44,235 Ồ, Benar. 147 00:10:45,335 --> 00:10:46,875 Họ có rất nhiều thời gian. 148 00:10:46,875 --> 00:10:49,605 Chuyện gì có thể xảy ra giữa tôi và con trai tôi? 149 00:10:50,276 --> 00:10:52,406 Nhân tiện. Cảm ơn bà Kwon. 150 00:10:56,715 --> 00:10:57,745 Mời vào. 151 00:11:03,016 --> 00:11:04,826 Còn lịch sử di chuyển của ông Gong thì sao? 152 00:11:05,585 --> 00:11:07,495 Vào ngày đó năm ngoái, 153 00:11:07,495 --> 00:11:10,026 Ông Gong lái xe của CEO Noh. 154 00:11:10,896 --> 00:11:14,095 Tai nạn của Gong Deukgu dường như là do CEO Noh gây ra. 155 00:11:14,095 --> 00:11:15,296 Tôi sẽ xem xét nó sâu hơn. 156 00:11:48,066 --> 00:11:49,436 "Bác Công" 157 00:11:50,436 --> 00:11:51,505 "Bác Công" 158 00:11:53,036 --> 00:11:54,306 "Bác Công" 159 00:11:55,105 --> 00:11:56,505 "Pimpinan Cha" 160 00:12:12,225 --> 00:12:13,255 Mẹ muốn gặp con à? 161 00:12:14,595 --> 00:12:16,296 Tại sao điện thoại của anh Gong lại ở bên em? 162 00:12:18,396 --> 00:12:20,896 Tôi tìm thấy nó ở hiện trường vụ án. 163 00:12:21,396 --> 00:12:23,135 Bạn có cố tình đến hiện trường vụ án không? 164 00:12:23,835 --> 00:12:26,676 Tình cờ là bạn có một chiếc điện thoại di động mà cảnh sát đã bỏ sót. 165 00:12:29,735 --> 00:12:30,745 Bạn là người chủ mưu. 166 00:12:31,946 --> 00:12:33,546 Bạn đã cố giết ông Gong 167 00:12:33,546 --> 00:12:35,375 và bảo anh ta đưa mẹ vợ đến cho bạn. 168 00:12:37,245 --> 00:12:39,485 Ý mẹ là sao, mẹ? 169 00:12:40,115 --> 00:12:41,686 Sao bạn dám hỏi mẹ có làm không. 170 00:12:43,056 --> 00:12:44,855 Tại sao? Cậu đang cố gài bẫy mẹ à? 171 00:12:47,355 --> 00:12:48,495 Tôi là con trai của mẹ. 172 00:12:48,495 --> 00:12:50,595 Mẹ sẽ đập vỡ đầu con trai của mẹ 173 00:12:50,595 --> 00:12:54,266 và xem anh ấy nghĩ gì, 174 00:12:54,266 --> 00:12:55,796 Vì vậy, hãy im miệng lại. 175 00:13:08,245 --> 00:13:09,916 "Em gái tôi bị CEO Noh đe dọa" 176 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 "Đây là em gái của anh Cung" 177 00:13:10,916 --> 00:13:11,985 (Anh ấy đang ở trong tình thế tuyệt vọng và nhờ bạn giúp đỡ.) 178 00:13:16,786 --> 00:13:20,656 "Em gái tôi đã bị CEO Noh đe dọa." 179 00:13:20,656 --> 00:13:23,426 “Anh ấy buộc phải nói rằng mọi chuyện đều do anh sắp xếp.” 180 00:13:27,166 --> 00:13:29,235 Noh Yul Seong, thằng nhóc điên này. 181 00:13:34,036 --> 00:13:35,036 "Người gọi" 182 00:13:41,715 --> 00:13:44,946 "Pimpinan Cha" 183 00:13:48,385 --> 00:13:49,556 "Tôi không thể trả lời điện thoại" 184 00:14:01,735 --> 00:14:03,335 Thanh tra. Tôi đây. 185 00:14:05,005 --> 00:14:07,576 Tôi muốn cảnh sát hành động. 186 00:14:13,146 --> 00:14:15,146 Seo Yun, đến giờ đi ngủ rồi. 187 00:14:15,146 --> 00:14:16,885 Được rồi. Đây là vòng cuối cùng của tôi. 188 00:14:17,715 --> 00:14:18,845 Nó phải là cái cuối cùng. 189 00:14:43,845 --> 00:14:44,946 Seo Yun, đây là gì vậy? 190 00:14:45,906 --> 00:14:48,046 Tôi phải đặt nó lại với nhau một lần nữa. 191 00:14:48,975 --> 00:14:50,516 Bạn đã làm điều này? 192 00:14:51,215 --> 00:14:52,585 Khi tôi ở Mỹ, 193 00:14:52,585 --> 00:14:55,016 Bà nói mẹ đã bỏ rơi tôi. 194 00:14:55,016 --> 00:14:57,385 Thế là tôi cũng rời xa Mẹ một thời gian. 195 00:14:59,156 --> 00:15:00,156 Seo Yun. 196 00:15:07,135 --> 00:15:10,036 Bạn biết bà đang nói dối, phải không? 197 00:15:10,036 --> 00:15:11,365 Vâng tất nhiên! 198 00:15:15,235 --> 00:15:16,436 Con xin lỗi mẹ, Seo Yun. 199 00:15:17,906 --> 00:15:19,906 Đối với bạn, họ là cha và là bà của bạn. 200 00:15:21,176 --> 00:15:23,076 Nhưng mẹ không thể tha thứ cho họ. 201 00:16:38,085 --> 00:16:40,156 "CEO Noh Yul Seong" 202 00:16:41,056 --> 00:16:43,666 Cô Kim bước vào tòa nhà Đảng Hanjoo. 203 00:16:48,495 --> 00:16:50,436 "Kim Sa Ra" 204 00:16:51,865 --> 00:16:52,865 Hào quang? 205 00:16:52,865 --> 00:16:55,076 Hôm nay là ngày ra mắt của Ủy ban Tuyển chọn Trường Luật phải không? 206 00:16:55,335 --> 00:16:57,105 Tôi sẽ nói về chuyện đó vì tôi đang ở bữa tiệc Hanjoo. 207 00:16:57,276 --> 00:16:58,345 Tất nhiên rồi. 208 00:16:58,375 --> 00:17:00,416 Tại sao bạn lại chủ động tìm kiếm tôi? 209 00:17:01,975 --> 00:17:03,215 Tôi đang thể hiện. 210 00:17:03,946 --> 00:17:05,446 Nói với bạn rằng tôi đã làm những gì tôi phải làm. 211 00:17:07,416 --> 00:17:08,416 Được rồi. 212 00:17:13,595 --> 00:17:15,125 "Partai Hanjoo" 213 00:17:29,006 --> 00:17:31,375 "CÔ ĐƠN" 214 00:17:33,006 --> 00:17:36,915 Trong khi đó Sa Ra... Trong khi cô Kim đang đi nghỉ, 215 00:17:37,385 --> 00:17:39,746 SOLUTION sẽ được nghỉ lễ phải không? 216 00:17:40,756 --> 00:17:43,556 Không thực sự. 217 00:17:44,556 --> 00:17:47,595 Giới thiệu về cộng đồng năm thành viên... 218 00:17:47,595 --> 00:17:50,095 Tôi đã nghe nhiều hơn từ cha tôi. 219 00:17:51,165 --> 00:17:52,925 Nhưng tôi không liên lạc được với Sa Ra. 220 00:17:53,935 --> 00:17:55,036 Ồ nó là như thế đấy. 221 00:17:56,865 --> 00:18:02,006 Tôi chắc chắn anh ấy không cố ý giữ bí mật. 222 00:18:02,006 --> 00:18:03,236 Có thể anh ấy quá bận. 223 00:18:03,236 --> 00:18:04,645 Tại sao? Anh ấy có bị ốm không? 224 00:18:10,046 --> 00:18:11,615 Anh ấy đã tái hôn gần đây 225 00:18:12,546 --> 00:18:13,585 với CEO Noh. 226 00:18:19,326 --> 00:18:20,956 Tha thứ cho tôi. KHÔNG, 227 00:18:23,326 --> 00:18:24,425 Tôi rất tiếc phải nói với bạn. 228 00:18:28,466 --> 00:18:29,496 Đó là điều tồi tệ nhất phải không? 229 00:18:33,206 --> 00:18:34,236 Ý bạn là 230 00:18:36,506 --> 00:18:38,546 anh ấy đã thay thế 231 00:18:40,716 --> 00:18:42,375 chỗ của tôi? 232 00:18:44,445 --> 00:18:46,445 Không thich điều này. 233 00:18:48,355 --> 00:18:49,355 Nona Han. 234 00:18:51,085 --> 00:18:52,155 Nona Han. 235 00:18:56,895 --> 00:18:57,925 Lâu rồi không gặp. 236 00:19:00,226 --> 00:19:02,835 Chúc mừng đám cưới của bạn. 237 00:19:05,935 --> 00:19:07,506 Tôi làm điều đó để trả thù. 238 00:19:09,806 --> 00:19:11,746 Tôi sẽ bắt anh ta phải trả giá cho những gì anh ta đã làm với tôi 239 00:19:12,345 --> 00:19:13,675 và cho bạn 240 00:19:15,576 --> 00:19:17,145 Chúng ta vẫn ở cùng một phía. 241 00:19:22,855 --> 00:19:23,986 "Gedung Antimerokok" 242 00:19:30,056 --> 00:19:32,826 Đã lâu lắm rồi anh mới chuyển vào căn phòng này nhưng anh vẫn đang ngủ. 243 00:19:32,826 --> 00:19:34,935 Tôi gần tới rồi. Chờ tôi. 244 00:19:38,066 --> 00:19:39,635 - Xin hãy ra ngoài. - Mời đi lối này. 245 00:19:39,635 --> 00:19:42,635 - Đợi tí. - Đợi tí. 246 00:19:42,835 --> 00:19:44,276 - Ra ngoài nhanh lên. - Nhanh. 247 00:19:44,276 --> 00:19:45,905 - Ra ngoài nhanh lên. - Mời đi lối này. 248 00:19:45,905 --> 00:19:47,445 - Ra ngoài nhanh lên. - Thật đau buồn. 249 00:19:47,445 --> 00:19:49,145 Không có cái gì ở đây cả. 250 00:19:49,415 --> 00:19:51,945 - Chậm. - Hãy đến đây từ từ. 251 00:19:52,716 --> 00:19:54,286 - Lửa ở đâu? - Ở đâu? 252 00:19:54,585 --> 00:19:56,716 - Khó lắm mới thoát ra được. - Không hút thuốc. 253 00:19:57,185 --> 00:19:58,956 - Lửa ở đâu? - Tôi nghĩ chúng tôi ổn. 254 00:20:02,496 --> 00:20:04,066 Tôi nghĩ đó là một báo động giả. 255 00:20:04,066 --> 00:20:06,066 - Bạn có thể vào. Cảm ơn. - Chúa ơi. 256 00:20:06,326 --> 00:20:07,335 Tôi sẽ giúp. 257 00:20:25,415 --> 00:20:26,445 Chào. 258 00:20:27,355 --> 00:20:28,355 Cô Han thế nào rồi? 259 00:20:29,355 --> 00:20:30,786 Anh ấy ổn? Kết quả thế nào? 260 00:20:31,125 --> 00:20:32,155 Tôi nghĩ anh ấy đã rất ngạc nhiên. 261 00:20:33,385 --> 00:20:35,226 Tôi thậm chí không thể nói về một cộng đồng năm thành viên. 262 00:20:35,526 --> 00:20:38,125 Hãy cho anh ấy thời gian. Tôi chắc chắn anh ấy cần nó. 263 00:20:39,695 --> 00:20:42,996 Tôi nghĩ tôi biết bạn rõ nhất, nhưng tôi cũng rất ngạc nhiên. 264 00:20:43,806 --> 00:20:44,835 Nó là hợp lý. 265 00:20:45,736 --> 00:20:47,206 Bây giờ bạn có ổn không? 266 00:20:48,236 --> 00:20:49,276 Về cái gì? 267 00:20:51,345 --> 00:20:52,345 Mọi thứ. 268 00:20:52,905 --> 00:20:56,375 Sự thật là tôi đã đột nhập vào nhà anh ta một lần nữa. 269 00:21:02,115 --> 00:21:03,115 Nó là gì? 270 00:21:06,925 --> 00:21:08,625 Hiện tại bạn đang trải qua thời điểm khó khăn nhất. 271 00:21:09,695 --> 00:21:11,996 Vì vậy, hãy kết thúc chuyện này nhanh chóng. 272 00:21:17,435 --> 00:21:18,466 Đợi tí. 273 00:21:21,375 --> 00:21:23,405 - Vâng xin chào? - Gong Deukgu chạy mất rồi! 274 00:21:23,506 --> 00:21:25,476 Chúng tôi đang đuổi theo anh ta. Hãy cẩn thận! 275 00:21:25,476 --> 00:21:27,776 Làm sao anh ta có thể trốn thoát được? Một mình? 276 00:21:28,016 --> 00:21:30,216 Ai đó đã lấy nó ra. Tôi không chắc anh ấy là ai. 277 00:21:34,085 --> 00:21:35,085 Dừng cái xe lại. 278 00:21:37,226 --> 00:21:39,026 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Chờ đợi. 279 00:21:39,226 --> 00:21:41,296 - Chờ ở đây. - Để tôi đi theo bạn. 280 00:21:41,296 --> 00:21:43,726 Nếu chúng bỏ chạy lần nữa, hãy đuổi theo chúng ngay lập tức. 281 00:22:20,365 --> 00:22:22,536 Chào. Không may. 282 00:22:26,806 --> 00:22:29,036 Tỉnh dậy đi Kang Bom. Đừng đánh mất chính mình. 283 00:22:30,206 --> 00:22:31,445 Ai đó? 284 00:22:33,175 --> 00:22:34,276 Chúng ta hãy đến bệnh viện. 285 00:23:04,905 --> 00:23:06,576 Hãy cẩn thận! 286 00:23:06,576 --> 00:23:09,115 Hãy cẩn thận. 287 00:23:09,115 --> 00:23:12,345 Ở đây chật hẹp. Hãy cẩn thận. 288 00:23:13,345 --> 00:23:14,355 Bạn có ổn không? 289 00:23:14,585 --> 00:23:16,486 Bạn đã trải qua rất nhiều. Ngồi xuống. 290 00:23:16,756 --> 00:23:18,726 - Được rồi. - Hãy cẩn thận. 291 00:23:20,655 --> 00:23:22,095 Bạn có ổn không? 292 00:23:23,026 --> 00:23:24,496 Đường khâu được thực hiện gọn gàng. 293 00:23:25,665 --> 00:23:27,195 Tôi tưởng mình sắp ngất đi, 294 00:23:27,195 --> 00:23:28,736 nghĩ rằng có thể có chuyện gì đó đã xảy ra với Bom. 295 00:23:29,266 --> 00:23:33,135 Đợi đấy. Tôi sẽ mang chúng đến ngay cho bạn. 296 00:23:40,776 --> 00:23:42,476 Thôi nào, hãy sớm khỏe lại và bắt chúng đi. 297 00:23:42,576 --> 00:23:43,576 Chính xác. 298 00:23:44,486 --> 00:23:46,915 Noh Yul Seong chắc hẳn là kẻ chủ mưu đằng sau tất cả chuyện này. 299 00:23:47,185 --> 00:23:48,185 Đó chính là vấn đề. 300 00:23:48,756 --> 00:23:52,056 Noh Yul Seong sẽ biết bạn đang làm gì. 301 00:23:52,425 --> 00:23:55,226 Chúng ta nên làm gì? Nhỡ anh ấy phát điên thì sao 302 00:23:55,226 --> 00:23:56,895 đang nghĩ về mẹ anh ấy và cô Kim? 303 00:23:58,895 --> 00:24:00,226 Chúng ta phải đưa ra quyết định. 304 00:24:02,935 --> 00:24:05,605 Cô Kim, cô phải rời khỏi ngôi nhà đó ngay bây giờ. 305 00:24:06,066 --> 00:24:07,105 Đừng lo lắng. 306 00:24:08,435 --> 00:24:10,206 Làm sao tôi có thể không lo lắng? 307 00:24:10,306 --> 00:24:12,806 Bạn không thể ngăn cản tôi cho đến khi trường luật được quyết định. 308 00:24:13,875 --> 00:24:15,546 Vẫn còn thời gian cho đến lúc đó. 309 00:24:16,915 --> 00:24:20,115 Tôi biết điều đó. 310 00:24:33,526 --> 00:24:34,935 Đừng di chuyển. 311 00:24:36,496 --> 00:24:37,506 Đây là gì? 312 00:24:40,875 --> 00:24:42,306 Hiện tại không có kẻ nghe lén nào trên cơ thể bạn. 313 00:24:43,576 --> 00:24:44,976 Bạn sẽ không rời khỏi nhà. 314 00:24:45,345 --> 00:24:46,645 Vậy thì ít nhất hãy chuẩn bị tinh thần. 315 00:24:46,645 --> 00:24:49,546 Đây là sự khởi đầu của cuộc chiến. 316 00:24:59,726 --> 00:25:00,756 Mời vào. 317 00:25:02,796 --> 00:25:03,855 Đi nào. 318 00:25:05,226 --> 00:25:08,496 Hãy nhìn vào con mèo có chín mạng sống. 319 00:25:15,036 --> 00:25:16,105 Bạn là ai? 320 00:25:17,576 --> 00:25:19,445 Bạn phải được phỏng vấn với tư cách là nhân chứng 321 00:25:19,845 --> 00:25:21,675 liên quan đến cái chết của Park Jeong Suk. 322 00:25:21,675 --> 00:25:22,875 "Yêu cầu tham dự" 323 00:25:23,845 --> 00:25:24,915 Mẹ chồng của tôi? 324 00:25:25,716 --> 00:25:27,756 Nó đã xảy ra cách đây rất lâu. Tại sao bây giờ lại nhắc đến nó? 325 00:25:28,085 --> 00:25:29,355 Có điều gì mới không? 326 00:25:29,516 --> 00:25:31,355 Tôi không thể nói cho bạn biết vì đó là bí mật. 327 00:25:31,355 --> 00:25:33,855 Xin lỗi. Tôi là CEO Chayul. 328 00:25:34,796 --> 00:25:36,026 Tôi không quan tâm tình hình nghiêm trọng thế nào. 329 00:25:36,026 --> 00:25:38,266 Ai đã yêu cầu xuất hiện với tư cách là nhân chứng như thế này? 330 00:25:38,266 --> 00:25:42,095 Đó là lý do tại sao tôi đến để hỏi. 331 00:25:46,605 --> 00:25:49,905 Lần này Kim Sa Ra đang nói gì vậy? 332 00:25:53,206 --> 00:25:55,216 Ngày mẹ chồng của bạn, Park Jeong Suk, qua đời, 333 00:25:55,716 --> 00:25:58,746 Gong Deukgu lái xe của bạn. Tôi có đúng không? 334 00:25:59,516 --> 00:26:01,855 Hãy giữ cho nó công bằng. Điều gì đã bắt đầu tất cả điều này? 335 00:26:01,855 --> 00:26:05,085 Tôi cần biết để đưa ra câu trả lời hữu ích. 336 00:26:05,585 --> 00:26:08,326 Chúng tôi đã nhận được những thước phim quan trọng. Làm sao? 337 00:26:08,695 --> 00:26:10,695 Đoạn phim CCTV của Văn phòng Công tố Khu vực Tây Nam? 338 00:26:11,526 --> 00:26:13,895 Làm sao tôi có thể biết tài xế của tôi đang làm gì? 339 00:26:13,895 --> 00:26:16,365 Chỉ cần trả lời câu hỏi của tôi trước khi tôi biến bạn thành nghi phạm. 340 00:26:18,536 --> 00:26:19,566 Sau đó. 341 00:26:22,306 --> 00:26:23,806 - Trưởng phòng gọi. - Hiện nay? 342 00:26:23,806 --> 00:26:24,806 Của. 343 00:26:29,046 --> 00:26:32,885 Tôi nghe nói Gong Deukgu bán xăng cho ô tô của công ty. 344 00:26:34,185 --> 00:26:35,316 Và anh ta đã bị bắt. 345 00:26:35,316 --> 00:26:36,956 "Dữ liệu cá nhân" 346 00:26:36,956 --> 00:26:38,155 "Xử lý kỷ luật" 347 00:26:38,155 --> 00:26:40,425 Chúng ta biết cảm giác giữ mối hận thù là như thế nào. 348 00:26:40,526 --> 00:26:42,326 Chúng tôi sẽ không gọi họ một cách riêng biệt. 349 00:26:47,226 --> 00:26:48,236 Hồ sơ nhân sự? 350 00:26:52,835 --> 00:26:54,236 Thủ lĩnh có ở đây không? 351 00:26:58,076 --> 00:26:59,806 Vậy không phải Kim Sa Ra. 352 00:27:01,875 --> 00:27:03,016 Đó là Cô Lãnh Đạo. 353 00:27:03,875 --> 00:27:07,516 Tôi chắc chắn sẽ trả ơn anh ấy bằng lòng trung thành của mình. 354 00:27:07,915 --> 00:27:12,026 Bạn cũng phải là một đứa trẻ ngoan và giải tỏa sự lo lắng của anh ấy. 355 00:27:44,155 --> 00:27:45,155 Chuyện gì đã xảy ra thế? 356 00:27:45,155 --> 00:27:46,826 Phần báo cáo về bạn? 357 00:27:47,655 --> 00:27:49,296 Hay phần về việc giải phóng bạn? 358 00:27:51,895 --> 00:27:52,895 Cả hai. 359 00:27:55,496 --> 00:27:57,865 Mẹ không thể gửi con lên thiên đường được. 360 00:27:59,665 --> 00:28:01,536 Nhưng mẹ có thể tống bạn xuống địa ngục. 361 00:28:02,105 --> 00:28:04,605 Người duy nhất có thể cứu bạn khỏi địa ngục là mẹ. 362 00:28:06,445 --> 00:28:09,276 Vì vậy, đó là lý do tại sao mẹ muốn 363 00:28:09,276 --> 00:28:10,945 dạy cho con trai bạn một bài học. 364 00:28:11,046 --> 00:28:12,716 Mẹ muốn cho thấy điều gì sẽ xảy ra 365 00:28:12,716 --> 00:28:14,585 nếu bạn cố gắng làm điều gì đó một cách bí mật một mình. 366 00:28:15,286 --> 00:28:17,286 Hãy luôn nhớ rằng có mẹ có cha 367 00:28:17,286 --> 00:28:19,526 ai có thể ăn thịt con mình. 368 00:28:51,986 --> 00:28:53,786 - Di chuyển. Nhìn tôi này. - KHÔNG! 369 00:28:53,786 --> 00:28:55,726 - KHÔNG! - Tôi bảo nhìn tôi này. 370 00:29:02,736 --> 00:29:03,736 Giờ. 371 00:29:11,905 --> 00:29:14,645 Làm tốt lắm khi sống sót trở lại. 372 00:29:16,816 --> 00:29:17,945 Trước khi chết, 373 00:29:19,645 --> 00:29:21,185 còn một việc nữa bạn phải làm. 374 00:29:21,756 --> 00:29:23,155 Tốt. 375 00:29:40,266 --> 00:29:42,306 - Anh... - Có chuyện gì vậy? 376 00:29:43,776 --> 00:29:45,405 Bạn muốn tôi chết. 377 00:29:46,345 --> 00:29:48,546 Bạn có ngạc nhiên khi tôi quay lại không? 378 00:29:51,885 --> 00:29:53,885 Tôi không liên quan gì đến tai nạn của bạn. 379 00:29:53,885 --> 00:29:56,786 KHÔNG. Tôi chắc chắn rằng bạn có liên quan. 380 00:29:57,415 --> 00:29:59,556 Cuộc đời anh bắt đầu sụp đổ ngay khi em bảo anh làm vậy 381 00:29:59,556 --> 00:30:00,956 để giết Na Yu Mi. 382 00:30:01,056 --> 00:30:02,226 Bạn sẽ không ngậm miệng lại? 383 00:30:02,655 --> 00:30:05,496 Tôi chỉ làm theo mệnh lệnh thôi. 384 00:30:05,595 --> 00:30:07,425 Bây giờ bạn muốn tôi đi? 385 00:30:08,395 --> 00:30:10,595 - Bạn có thể làm được điều đó không? - Mày điếc hả? 386 00:30:10,695 --> 00:30:12,605 Tôi sẽ cho bạn tiền để sống ở nước ngoài. 387 00:30:12,706 --> 00:30:15,375 Hãy trả trước hai triệu đô la. Thế thì tôi sẽ đi. 388 00:30:15,935 --> 00:30:17,605 Người đàn ông này đã thực hiện một thỏa thuận khác. 389 00:30:21,076 --> 00:30:22,746 Đủ. Hãy ra khỏi đó. 390 00:30:24,585 --> 00:30:28,915 Tôi nên làm gì? Gọi cảnh sát hay đòi tiền bạn? 391 00:30:38,266 --> 00:30:41,695 Giới hạn chuyển khoản hàng ngày của tôi là 300.000 đô la. 392 00:30:45,706 --> 00:30:46,835 "CEO Noh Yul Seong" 393 00:30:46,835 --> 00:30:48,135 "Tổng cộng 300.000 đô la đã được chuyển" 394 00:30:52,375 --> 00:30:55,945 Nếu bạn không chọc tức tôi, 395 00:30:56,175 --> 00:30:58,345 chúng ta sẽ không đi xa đến thế này. 396 00:31:13,925 --> 00:31:16,165 CEO Noh, anh đã nghe rõ mọi chuyện rồi phải không? 397 00:31:18,806 --> 00:31:21,105 Tôi sẽ gửi cho bạn 1,7 triệu đô la nếu không có 300.000 đô la bạn nhận được. 398 00:31:21,105 --> 00:31:23,006 Bạn sẽ kết thúc nếu không lên được chiếc máy bay đó. 399 00:31:23,105 --> 00:31:24,546 Không may. Tại sao bạn loại trừ 300.000 đô la? 400 00:31:24,546 --> 00:31:27,945 Nếu bắt đầu giao dịch với Kim Sa Ra, bạn sẽ chết. 401 00:31:38,026 --> 00:31:41,925 Bạn thậm chí còn không biết vợ mình đang làm gì sau lưng. 402 00:31:42,595 --> 00:31:44,526 Vợ tôi có ở đó vào ngày anh bị tai nạn không? 403 00:32:10,786 --> 00:32:11,956 Cậu đang làm gì ở đây? 404 00:32:12,585 --> 00:32:14,925 Tôi quên tưới cây. 405 00:32:15,526 --> 00:32:16,526 Tôi xong rồi. 406 00:32:54,996 --> 00:32:57,566 Chúng ta nên làm gì? Nhỡ anh ấy phát điên thì sao 407 00:32:57,566 --> 00:32:59,266 vì nghi ngờ mẹ anh và cô Kim? 408 00:33:24,566 --> 00:33:25,695 "'Bộ luật hình sự'" 409 00:33:27,266 --> 00:33:29,536 "'Bản tin của tòa án'" 410 00:33:33,266 --> 00:33:34,335 "'Bộ luật hình sự'" 411 00:33:45,845 --> 00:33:46,845 Vì thế, 412 00:33:48,016 --> 00:33:50,685 Gong Deukgu trốn ngay sau CEO Noh? 413 00:33:53,125 --> 00:33:55,695 Đủ. Liên hệ với CEO Noh cho tôi. 414 00:34:05,935 --> 00:34:07,036 Tại sao bạn lại ra khỏi đó? 415 00:34:08,576 --> 00:34:10,036 Có một cuốn sách tôi cần tìm. 416 00:34:11,976 --> 00:34:13,945 Có lẽ bạn vẫn còn mùi. 417 00:34:13,945 --> 00:34:14,945 "'Cuộc sống rác rưởi'" 418 00:34:29,856 --> 00:34:31,965 Bạn biết chúng ta dùng cùng một loại nước hoa không? 419 00:34:32,666 --> 00:34:35,536 Mùi hương của bạn giống mùi của tôi. 420 00:34:36,036 --> 00:34:39,365 Bạn có thể ngừng lo lắng về mùi của tôi. 421 00:34:40,465 --> 00:34:42,206 Bạn nên lo lắng về mùi hôi phát ra từ con trai bạn. 422 00:34:43,536 --> 00:34:44,536 Cái gì? 423 00:35:01,755 --> 00:35:04,556 CEO Noh đang cố làm phiền tôi. 424 00:35:05,326 --> 00:35:08,235 Nhưng không chỉ có tôi mà anh ta đang cố làm phiền. 425 00:35:14,775 --> 00:35:16,206 Con đang theo dõi mẹ à? 426 00:35:16,206 --> 00:35:18,275 Mục đích đằng sau việc này là gì? 427 00:35:18,275 --> 00:35:19,976 Hãy bình tĩnh trước đã. 428 00:35:23,146 --> 00:35:24,175 Bạn! 429 00:35:25,916 --> 00:35:26,985 Không may. 430 00:35:35,795 --> 00:35:37,795 Cuộc đời anh bắt đầu sụp đổ ngay khi em bảo anh làm vậy 431 00:35:37,795 --> 00:35:39,166 membunuh Tôi là của bạn. 432 00:35:39,425 --> 00:35:40,496 Bạn sẽ không ngậm miệng lại? 433 00:35:40,925 --> 00:35:42,795 Tôi chỉ làm theo mệnh lệnh thôi. 434 00:35:44,266 --> 00:35:45,306 Bạn... 435 00:35:47,465 --> 00:35:48,536 Con đang đe dọa mẹ à? 436 00:35:49,076 --> 00:35:50,106 Tôi muốn thực hiện một thỏa thuận. 437 00:35:50,405 --> 00:35:53,976 Tôi cầu xin bạn đừng dọa con trai bạn bằng cách gọi cảnh sát. 438 00:35:53,976 --> 00:35:56,076 Đừng phát điên một mình. 439 00:35:57,175 --> 00:35:58,715 Mẹ ơi, mọi chuyện đã bắt đầu 440 00:35:59,786 --> 00:36:02,815 vì mẹ đã can thiệp vào việc của Na Yu Mi. 441 00:36:02,815 --> 00:36:06,025 Anh ta đến gặp mẹ để ngăn cản cuộc hôn nhân của bạn. 442 00:36:06,025 --> 00:36:07,655 Anh ấy sẽ gây rắc rối nếu mẹ không ngăn cản. 443 00:36:07,655 --> 00:36:09,295 Lẽ ra mẹ phải làm anh ấy sợ. 444 00:36:09,295 --> 00:36:10,826 Bạn không thấy mẹ đang làm điều này cho bạn sao? 445 00:36:10,826 --> 00:36:13,425 - Sao con có thể... - Con nhờ mẹ giúp nhé? 446 00:36:14,126 --> 00:36:16,295 Vậy tại sao bạn lại làm vậy với mẹ chồng mình? 447 00:36:23,876 --> 00:36:24,876 Noh Yul Seong. 448 00:36:25,806 --> 00:36:27,175 Hãy nhanh chóng thừa nhận điều đó. 449 00:36:27,706 --> 00:36:30,175 Ai nói tôi đã làm điều đó? 450 00:36:32,545 --> 00:36:33,545 Bạn có bằng chứng không? 451 00:36:42,856 --> 00:36:43,896 Tôi 452 00:36:46,126 --> 00:36:47,695 Hãy làm những điều như mẹ dạy bạn. 453 00:36:47,695 --> 00:36:50,695 Ai nhe răng cho tôi xem sẽ bị tôi cắn. 454 00:36:50,695 --> 00:36:51,706 Bạn đa hiểu chưa? 455 00:36:51,706 --> 00:36:53,306 Phát ban sẽ không có tác dụng gì. 456 00:37:07,516 --> 00:37:08,556 Đi ra ngoài công viên. 457 00:37:23,836 --> 00:37:26,306 Gong Deukgu đã đến Philippines. 458 00:37:28,336 --> 00:37:30,836 Tôi đã không nhận được lời tỏ tình của Noh Yul Seong. 459 00:37:31,646 --> 00:37:33,045 Tôi có bằng chứng về Chủ tịch Cha. 460 00:37:33,405 --> 00:37:34,775 Tôi sẽ nghĩ cách giải quyết nó. 461 00:37:45,525 --> 00:37:49,226 Tôi quên mất khả năng học tập điên cuồng của Kim Sa Ra. 462 00:37:52,065 --> 00:37:53,595 Anh ấy bắt chước phương pháp của tôi bằng cách gõ nhẹ. 463 00:37:54,025 --> 00:37:55,936 - Cái gì? - Anh ấy biết mọi thứ. 464 00:37:57,135 --> 00:37:59,465 Vụ án của mẹ anh và Na Yu Mi. 465 00:37:59,465 --> 00:38:00,505 Nhưng tại sao bạn lại để anh ta? 466 00:38:01,405 --> 00:38:05,045 D-Day là ngày Công ty Luật Chayul được chọn. 467 00:38:05,476 --> 00:38:07,876 Mẹ phải làm việc tốt cho đến lúc đó. 468 00:38:09,376 --> 00:38:10,675 Không phải tôi. Đó là Kim Sa Ra. 469 00:38:10,675 --> 00:38:12,615 Đó là lý do tại sao mẹ nói mẹ không thể vào đây! 470 00:38:18,226 --> 00:38:21,695 Cho đến lúc đó, chúng ta ngủ với kẻ thù. 471 00:38:22,095 --> 00:38:24,865 Mẹ nên giả vờ bị lừa cũng được. 472 00:38:24,865 --> 00:38:26,365 Và xoa dịu cảm xúc của mẹ một chút. 473 00:38:31,606 --> 00:38:33,465 Đưa tôi đi ngủ 474 00:38:33,465 --> 00:38:35,106 Chuyện gì đã xảy ra với lời hứa ngày hôm qua? 475 00:38:35,106 --> 00:38:36,536 Bạn nói bạn sẽ ngủ một mình. 476 00:38:36,536 --> 00:38:37,976 Chỉ mười phút thôi. Chỉ vậy thôi. 477 00:38:39,076 --> 00:38:40,505 Seo Yun. 478 00:38:40,505 --> 00:38:41,945 Chỉ mười phút thôi. 479 00:39:26,556 --> 00:39:30,326 Kim Sa Ra giữ hồ sơ ghi âm ở đâu? 480 00:39:34,396 --> 00:39:35,896 Thật đau buồn. 481 00:40:03,956 --> 00:40:07,795 “Chuyên gia giải quyết ly hôn” 482 00:40:13,436 --> 00:40:14,436 Cái gì? 483 00:40:15,106 --> 00:40:16,436 Đây là một món quà để khuyến khích bạn. 484 00:40:31,826 --> 00:40:32,826 Điều gì đang diễn ra không tốt? 485 00:40:34,255 --> 00:40:35,595 Anh ấy đang ở bên kia đại dương. 486 00:40:35,595 --> 00:40:37,925 Thật khó để tiếp cận Gong Deukgu. 487 00:40:39,896 --> 00:40:42,565 Bạn phải làm việc tốt. 488 00:40:42,565 --> 00:40:45,436 Giống như anh đã hack trái tim em vậy. 489 00:40:46,936 --> 00:40:47,936 Cái gì? 490 00:40:49,876 --> 00:40:51,076 Hãy nhanh tay bắt Gong Deukgu nhé 491 00:40:51,076 --> 00:40:53,146 và ăn những món ăn ngon cùng tôi. 492 00:40:54,146 --> 00:40:55,175 Cái gì? 493 00:40:59,246 --> 00:41:00,516 Nhóm cờ bạc nước ngoài ở Philippines? 494 00:41:00,845 --> 00:41:02,215 Tôi nghe nói có người bị bắt 495 00:41:02,215 --> 00:41:04,856 thua 1,3 triệu đô la trong một tuần tại sòng bạc. 496 00:41:05,255 --> 00:41:06,556 Sau khi biết được anh ta là ai, 497 00:41:07,586 --> 00:41:08,655 hóa ra là Gong Deukgu. 498 00:41:13,695 --> 00:41:15,295 Anh ta lấy tiền từ đâu? 499 00:41:17,195 --> 00:41:18,235 Một số công ty luật. 500 00:41:19,135 --> 00:41:20,266 Một công ty luật cụ thể? 501 00:41:21,436 --> 00:41:22,505 Họ sẽ bị đau đầu. 502 00:41:22,505 --> 00:41:24,775 Gongdeukgu nhận được hai triệu đô la. 503 00:41:24,775 --> 00:41:26,806 Các công tố viên nghi ngờ rửa tiền. 504 00:41:27,175 --> 00:41:28,246 Anh ấy đang bị theo dõi. 505 00:41:28,576 --> 00:41:31,215 Noh Yul Seong sẽ cố gắng tham gia 506 00:41:31,416 --> 00:41:32,416 và ngừng nghiên cứu. 507 00:41:32,885 --> 00:41:34,516 Chúng ta phải ngăn cản anh ta làm điều đó. 508 00:41:35,686 --> 00:41:37,456 Tốt. Hãy nói chuyện khi bạn quay lại. 509 00:41:37,715 --> 00:41:38,726 Được rồi. 510 00:41:40,456 --> 00:41:42,595 Làm thế nào để ngăn chặn nó? Chúng ta có nên hành động trước không? 511 00:41:42,595 --> 00:41:45,565 Hãy gọi cho tôi vào khoảng 19 giờ. 512 00:41:46,965 --> 00:41:48,195 Giải pháp lưu đày 513 00:41:49,166 --> 00:41:50,295 phải kết thúc tốt đẹp. 514 00:41:57,675 --> 00:41:58,706 Cái này. 515 00:41:58,706 --> 00:42:00,076 Bạn nên ngồi ở đây. 516 00:42:00,206 --> 00:42:02,045 Seo Yun phải ngồi cạnh bố. 517 00:42:05,445 --> 00:42:06,445 Đến đây. 518 00:42:09,286 --> 00:42:10,286 Anh ta đây rồi. 519 00:42:12,856 --> 00:42:14,586 Đây là yêu thích của bạn. Thịt bò pulkogi! 520 00:42:19,565 --> 00:42:23,365 Liệu Kim Young A có tiếp tục ủng hộ chúng tôi không? 521 00:42:25,766 --> 00:42:27,166 Chúng tôi vẫn đang nói về nó. 522 00:42:29,735 --> 00:42:31,175 Bố giận à? 523 00:42:32,175 --> 00:42:33,945 KHÔNG. Tuyệt đối không. 524 00:42:34,206 --> 00:42:35,246 Ăn thôi. 525 00:42:36,115 --> 00:42:39,186 Seo Yun bị sốc. 526 00:42:39,845 --> 00:42:40,916 Ăn nó đi. 527 00:42:41,286 --> 00:42:42,856 Tôi không thích bulgogi. 528 00:42:51,255 --> 00:42:52,595 "Kang Bom" 529 00:42:54,626 --> 00:42:56,666 Tha thứ cho tôi. Đợi một chút. 530 00:42:58,865 --> 00:42:59,865 Ồ, đây là ai vậy? 531 00:43:03,476 --> 00:43:04,536 Gong Deukgu? 532 00:43:05,476 --> 00:43:07,405 Đúng. Anh ấy là sĩ quan ở Chayul. 533 00:43:08,275 --> 00:43:09,275 Cái gì? 534 00:43:10,315 --> 00:43:11,675 Chủ tịch Cha? 535 00:43:12,715 --> 00:43:14,315 Tôi sẽ kiểm tra. 536 00:43:15,385 --> 00:43:18,586 Cảm ơn bạn đã cho tôi biết. Thấy bạn. 537 00:43:22,525 --> 00:43:25,025 Bạn đã đưa tiền cho ông Cung? 538 00:43:27,195 --> 00:43:28,195 Ý anh là gì? 539 00:43:28,195 --> 00:43:32,036 Tôi nghe nói ông Cung bị bắt quả tang đánh bạc ở nước ngoài. 540 00:43:32,266 --> 00:43:34,666 Và số tiền đó là của Chayul. 541 00:43:35,405 --> 00:43:36,775 Bà Kim nói vậy à? 542 00:43:37,235 --> 00:43:39,646 Chayul gần như chắc chắn sẽ thắng 543 00:43:39,646 --> 00:43:41,175 thỏa thuận của trường luật. 544 00:43:41,646 --> 00:43:43,246 Nhưng hiện tại việc đó sẽ bị hoãn lại. 545 00:43:45,945 --> 00:43:47,045 Bạn đã cho anh ta tiền? 546 00:43:47,845 --> 00:43:49,115 Tại sao tôi phải cho anh ta tiền? 547 00:43:49,115 --> 00:43:51,516 Tôi chỉ cho anh ấy thôi việc khi anh ấy nghỉ việc. 548 00:43:52,556 --> 00:43:54,126 Tôi nghe nói đó là hai triệu đô la. 549 00:44:01,795 --> 00:44:03,836 Seo Yun, bạn có thể lên phòng một lát được không? 550 00:44:09,275 --> 00:44:10,876 Tiếng ồn bên ngoài này là gì? 551 00:44:19,545 --> 00:44:21,586 Được rồi. Hãy ra khỏi. 552 00:44:22,385 --> 00:44:25,556 Chủ tịch Cha Hui Won. Giám đốc điều hành Noh Yul Seong. 553 00:44:27,425 --> 00:44:28,425 - Cái gì? - Cái gì? 554 00:44:28,996 --> 00:44:32,295 Tôi tự hỏi ai trong số các bạn sẽ bị bắt 555 00:44:32,295 --> 00:44:33,365 cảnh sát. 556 00:44:33,626 --> 00:44:34,766 Bạn đã gọi cho họ à? 557 00:44:36,235 --> 00:44:37,635 - Đúng. - Bạn đang làm gì thế? 558 00:44:39,065 --> 00:44:40,106 Bạn có cần phải hỏi? 559 00:44:40,106 --> 00:44:42,005 Bạn đã biết rằng tôi biết tất cả mọi thứ. 560 00:44:44,836 --> 00:44:46,306 Tôi chán việc phải giả vờ rồi. 561 00:44:46,545 --> 00:44:49,045 Mẹ đã nói gì? Mẹ đã nói ông ấy không tốt cho chúng ta rồi. 562 00:44:56,115 --> 00:44:57,186 Pak Noh Yul Seong? 563 00:44:57,655 --> 00:44:58,726 Vâng, đó là tôi. 564 00:44:58,826 --> 00:45:02,226 Bạn bị bắt vì xúi giục giết Na Yu Mi. 565 00:45:03,095 --> 00:45:04,856 Bạn có quyền có luật sư. 566 00:45:04,856 --> 00:45:06,465 Bạn có quyền từ chối trả lời. 567 00:45:08,996 --> 00:45:10,436 Anh vừa báo cảnh sát à? 568 00:45:10,436 --> 00:45:11,635 Bạn nghĩ tôi đã giết Na Yu Mi? 569 00:45:11,635 --> 00:45:12,865 Đi và để họ điều tra. 570 00:45:13,266 --> 00:45:14,735 Tôi chắc chắn cảnh sát cũng có kế hoạch. 571 00:45:14,735 --> 00:45:15,735 Hãy đến với chúng tôi. 572 00:45:16,806 --> 00:45:18,606 Đừng cố chạm vào tôi. Hãy để tôi đi. 573 00:45:18,606 --> 00:45:21,405 Bạn có biết những yêu cầu bắt giữ không cần lệnh không? 574 00:45:21,405 --> 00:45:22,675 Đó là một tội ác nghiêm trọng vào thời điểm đó 575 00:45:22,675 --> 00:45:23,945 và khi nghi phạm có thể bỏ trốn hoặc tiêu hủy bằng chứng. 576 00:45:24,175 --> 00:45:25,686 Tôi đã trả lời câu hỏi của bạn chưa nhỉ? Bắt hắn. 577 00:45:25,945 --> 00:45:28,885 Bạn hiểu lầm rồi. Không phải tôi. 578 00:45:31,485 --> 00:45:33,556 Chủ tịch Cha Hui Won đã lên kế hoạch cho tất cả. 579 00:45:35,186 --> 00:45:37,155 Bạn... 580 00:45:41,126 --> 00:45:42,635 Gong Deukgu là tài xế của mẹ. 581 00:45:45,365 --> 00:45:48,405 Làm ơn đừng đánh nhau ở đây. Hai người nên đi cùng nhau. 582 00:45:54,376 --> 00:45:57,115 “Chính sách công bằng và tốt đẹp cho người dân” 583 00:46:06,885 --> 00:46:09,095 Thật đau buồn. Điều này thật kinh tởm. 584 00:46:16,295 --> 00:46:17,365 Có khách. 585 00:46:19,836 --> 00:46:22,775 Bạn phải làm sạch tế bào. Điều này thật kinh tởm. 586 00:46:36,956 --> 00:46:39,626 “Công an là dân, dân là công an” 587 00:46:39,726 --> 00:46:43,226 Cô cố tình tố cáo chồng mình phải không? 588 00:46:43,755 --> 00:46:44,755 Của. 589 00:46:44,925 --> 00:46:47,326 Tôi rất tò mò muốn xem phản ứng của Noh Yul Seong 590 00:46:47,326 --> 00:46:48,996 khi anh ấy bị mắc kẹt 591 00:46:50,065 --> 00:46:51,235 vì tội ác của mẹ anh. 592 00:46:52,405 --> 00:46:53,735 Sao mày dám. 593 00:46:53,735 --> 00:46:55,775 Nhân tiện, khi đọc tuyên bố của anh ấy, 594 00:46:57,436 --> 00:47:00,246 Tôi có thể hiểu tại sao cảnh sát bắt giữ bạn, 595 00:47:00,246 --> 00:47:01,376 không phải anh ta 596 00:47:01,775 --> 00:47:05,045 Anh ta dự định sẽ chuyển mọi tội ác của mình sang bạn. 597 00:47:05,985 --> 00:47:07,045 Cái gì? 598 00:47:09,356 --> 00:47:10,356 Đến đây. 599 00:47:12,655 --> 00:47:16,056 Bạn điên rồi phải không? Tại sao bạn phải làm điều này bây giờ? 600 00:47:16,056 --> 00:47:18,326 Bạn chưa nghe thông báo về trường luật vào tuần tới à? 601 00:47:19,166 --> 00:47:21,195 Nó phải là bây giờ 602 00:47:21,295 --> 00:47:23,436 để ngăn cản bạn xây trường luật hoặc thành phố Chayul. 603 00:47:23,536 --> 00:47:27,235 Đây là thời điểm thích hợp. Đừng lố bịch. 604 00:47:32,175 --> 00:47:36,576 Nhân tiện, tôi hy vọng bạn sẽ không mắc phải tội ác của hắn. 605 00:47:36,845 --> 00:47:39,885 Hình ảnh người mẹ tận tụy đó không phù hợp với bạn. 606 00:47:43,186 --> 00:47:45,056 Bạn sẽ đi đâu sau mớ hỗn độn bạn đã gây ra? 607 00:47:46,885 --> 00:47:48,456 Để ru con cháu của bạn vào giấc ngủ. 608 00:47:48,795 --> 00:47:50,556 Những ngày này anh không thể ngủ nếu không có tôi. 609 00:47:57,766 --> 00:47:59,436 Giải thích những gì anh vừa nói. 610 00:47:59,936 --> 00:48:01,606 Kế hoạch của bạn cho trường hợp của mẹ chồng là gì? 611 00:48:09,215 --> 00:48:11,845 Mẹ ơi, nếu bây giờ cả hai chúng ta đều ở trong tù, 612 00:48:11,845 --> 00:48:13,646 lịch sử của chúng ta đã kết thúc. Mẹ biết điều đó phải không? 613 00:48:14,115 --> 00:48:16,615 Ít nhất tôi nên được tự do để có thể giúp đỡ phiên tòa của Mẹ. 614 00:48:17,286 --> 00:48:20,826 Vì vậy, tôi có thể làm bất cứ điều gì cần thiết để xây dựng trường luật của chúng ta. 615 00:48:23,155 --> 00:48:24,226 Tôi sẽ trở lại. 616 00:48:47,985 --> 00:48:51,516 "Partai Hanjoo" 617 00:48:54,126 --> 00:48:56,425 Bạn đã nghe những tin tức? 618 00:48:58,155 --> 00:48:59,666 Đó là tất cả trên internet và tin tức. 619 00:49:00,065 --> 00:49:01,295 Mọi người không thể ngừng nói về nó. 620 00:49:01,896 --> 00:49:03,135 Làm thế nào tôi có thể không nghe thấy nó? 621 00:49:03,135 --> 00:49:05,036 "Với cộng đồng" 622 00:49:05,195 --> 00:49:06,206 Đừng lo lắng. 623 00:49:06,405 --> 00:49:08,606 Tôi sẽ tích cực chủ động giải quyết vấn đề này, 624 00:49:09,306 --> 00:49:10,675 như vậy bạn sẽ không bị gánh nặng 625 00:49:11,476 --> 00:49:13,206 đã chọn chúng tôi để xây dựng một trường luật. 626 00:49:13,505 --> 00:49:16,845 Lẽ ra bạn nên chủ động ngăn cản mẹ bạn. 627 00:49:19,686 --> 00:49:21,786 Bắt đầu từ hôm nay, Công ty Luật Chayul 628 00:49:22,485 --> 00:49:24,586 sẽ cắt đứt quan hệ với Chủ tịch Cha Hui Won. 629 00:49:25,626 --> 00:49:27,456 Tôi sẽ chắc chắn rằng anh ta sẽ rời bỏ vị trí của mình. 630 00:49:28,155 --> 00:49:30,025 Bạn sẽ đá mẹ bạn vào lề đường. 631 00:49:31,695 --> 00:49:34,396 Chính xác những gì tôi mong đợi từ bạn. 632 00:49:36,065 --> 00:49:37,065 Ai đây. 633 00:49:38,936 --> 00:49:41,465 Tôi biết chia tay với anh ấy là chưa đủ. 634 00:49:41,465 --> 00:49:44,706 Đó là lý do tại sao tôi sẽ chuẩn bị một bước tiến lớn nữa. 635 00:49:45,275 --> 00:49:48,376 Lần này tôi sẽ không làm bạn thất vọng. Hãy tin tôi. 636 00:50:00,786 --> 00:50:04,726 “Chuyên gia giải quyết ly hôn” 637 00:50:07,326 --> 00:50:08,326 Ồ, đây là ai vậy? 638 00:50:08,326 --> 00:50:10,766 Một bước đi ẩn khiến chồng bạn tự hào 639 00:50:10,766 --> 00:50:11,836 sẽ được thực hiện ngày hôm nay. 640 00:50:12,336 --> 00:50:15,536 Đúng. Nhờ có bạn mà tôi đã có thể chuẩn bị đầy đủ cho mình. 641 00:50:15,936 --> 00:50:18,076 Là vậy sao? Làm cách nào để? 642 00:50:18,376 --> 00:50:19,976 Chúng tôi cũng đã chuẩn bị một bước ẩn. 643 00:50:24,845 --> 00:50:25,916 Anh ấy đang đến. 644 00:50:35,356 --> 00:50:36,925 Tôi sẽ báo cáo sau. 645 00:50:37,396 --> 00:50:38,396 Cảm ơn. 646 00:50:48,365 --> 00:50:49,476 Đám đông lớn đến mức nào? 647 00:50:49,576 --> 00:50:51,076 Tôi thấy rất nhiều người bước vào. 648 00:50:51,476 --> 00:50:53,345 "Chủ tịch Cha Hui Won sẽ từ chức ở Công ty Luật Chayul." 649 00:50:53,345 --> 00:50:55,345 "CEO Noh Yul Seong hứa sẽ quyên góp toàn bộ lợi nhuận" 650 00:50:55,345 --> 00:50:56,576 "nếu Chayul được chọn để quản lý trường luật." 651 00:50:56,876 --> 00:50:59,115 Tất cả những lợi ích? vậy còn chúng tôi thì sao? 652 00:50:59,286 --> 00:51:00,686 Nếu chúng ta quyên góp tiền cho Quỹ Chayul, 653 00:51:00,686 --> 00:51:02,086 mọi thứ sẽ là của chúng ta. 654 00:51:02,086 --> 00:51:03,385 Đừng lo lắng. 655 00:51:04,115 --> 00:51:05,856 Chúng ta phải dùng những câu chuyện về việc tốt để trấn áp những lời đồn thổi độc ác. 656 00:51:05,856 --> 00:51:07,626 Bằng cách đó, Chayul đã không bị loại khỏi danh sách. 657 00:51:09,155 --> 00:51:10,456 Đây là cơ hội cuối cùng của chúng ta. 658 00:51:13,065 --> 00:51:14,095 Chờ đợi. 659 00:51:17,295 --> 00:51:18,295 Cố lên. 660 00:51:19,735 --> 00:51:21,505 “Giới thiệu nhà đầu tư thành phố Chayul” 661 00:51:25,976 --> 00:51:28,646 “Giới thiệu nhà đầu tư thành phố Chayul” 662 00:51:28,746 --> 00:51:31,016 Thật đau buồn. Tôi có một cảm giác xấu về việc này. 663 00:51:31,675 --> 00:51:33,215 Có lẽ chúng ta đã đến nhầm chỗ. 664 00:51:37,155 --> 00:51:38,186 Chuyện gì đã xảy ra thế? 665 00:51:39,086 --> 00:51:41,485 Ông Noh. Chuyện gì đã xảy ra thế? 666 00:51:41,586 --> 00:51:42,655 Mọi thi thể ở đâu? 667 00:51:43,095 --> 00:51:44,126 Thật đau buồn. 668 00:51:44,126 --> 00:51:45,126 “Giới thiệu nhà đầu tư thành phố Chayul” 669 00:51:45,126 --> 00:51:48,065 "CEO Noh Yul Seong đưa ra lời hứa hào phóng" 670 00:51:48,726 --> 00:51:50,635 Nó có giá 200 đô la một đĩa. 671 00:51:52,095 --> 00:51:55,206 Quý ngài. Bạn phải đến và xem cái này. 672 00:51:56,675 --> 00:51:57,836 “Giới thiệu nhà đầu tư thành phố Chayul” 673 00:51:57,836 --> 00:51:58,836 Đây là gì? 674 00:51:59,775 --> 00:52:01,775 - Đây có phải là nơi này không? - Vâng, chính là nơi này. 675 00:52:08,115 --> 00:52:09,115 Đây là gì? 676 00:52:10,815 --> 00:52:12,155 "Tôi sẽ tiết lộ danh tính thực sự của CEO Noh Yul Seong!" 677 00:52:12,155 --> 00:52:14,985 "CEO Noh lợi dụng cuộc hôn nhân để lừa đảo. Anh ta phải bị trừng phạt!" 678 00:52:15,655 --> 00:52:17,496 Cuộc sống không đi theo cách của bạn, phải không? 679 00:52:22,465 --> 00:52:23,465 Chuyện gì đã xảy ra thế? 680 00:52:23,465 --> 00:52:24,465 Bạn nghĩ tôi đang làm gì ở đây? 681 00:52:24,465 --> 00:52:26,606 Tôi ở đây để ngăn cản nỗ lực của bạn 682 00:52:26,606 --> 00:52:27,635 đánh lừa mọi người bằng cách sử dụng những câu chuyện vui vẻ. 683 00:52:50,956 --> 00:52:53,226 Chương trình bên cạnh có tựa đề nhàm chán. 684 00:52:54,166 --> 00:52:55,166 Bạn đồng ý phải không? 685 00:52:56,195 --> 00:52:58,496 Vậy hãy để tôi giới thiệu tôi là ai. 686 00:53:03,536 --> 00:53:06,476 Tôi và anh Noh Yul Seong đang hẹn hò và có ý định kết hôn. 687 00:53:10,945 --> 00:53:12,786 Họ bắt đầu làm việc cùng nhau từ khi nào? 688 00:53:14,315 --> 00:53:16,016 Là người yêu cũ của anh ấy, 689 00:53:16,016 --> 00:53:17,786 Có một tập tin tôi muốn chia sẻ với các phóng viên ở đây. 690 00:53:18,356 --> 00:53:21,286 Đây là một bí mật vô cùng thú vị của Công ty Luật Chayul. 691 00:53:23,095 --> 00:53:24,856 Nhưng tại sao bạn lại đi xa đến thế? 692 00:53:25,095 --> 00:53:28,126 Bạn có thể quên đi mọi thứ và sống như con dâu của Chayul. 693 00:53:28,126 --> 00:53:30,195 Chẳng phải sẽ được hưởng lợi từ sự giàu có và quyền lực của Chayul sao? 694 00:53:30,635 --> 00:53:32,405 chiến thắng thực sự? 695 00:53:32,405 --> 00:53:34,706 Bạn có thể có tiền và quyền lực tại một thời điểm, 696 00:53:34,706 --> 00:53:35,876 nhưng bạn có thể dễ dàng đánh mất nó ở khoảnh khắc tiếp theo. 697 00:53:35,976 --> 00:53:37,405 Thay vì cố gắng níu giữ những điều vô nghĩa này, 698 00:53:37,505 --> 00:53:40,376 Tôi muốn bảo vệ những thứ tôi có thể có được dựa trên nỗ lực của mình. 699 00:53:41,476 --> 00:53:42,476 Đó là cái gì vậy? 700 00:53:42,945 --> 00:53:45,646 Những thứ như danh dự? 701 00:53:46,815 --> 00:53:49,016 Kết hôn với gia đình Chayul có thể dễ dàng mang lại cho bạn điều đó. 702 00:53:49,556 --> 00:53:52,425 Không phải địa vị mà là danh dự. 703 00:53:54,356 --> 00:53:56,195 Không xấu hổ về bản thân mình. 704 00:53:57,326 --> 00:54:00,925 Nhận được thứ gì đó để đổi lấy việc nhắm mắt làm ngơ. 705 00:54:02,226 --> 00:54:03,266 Thật là sự xấu hổ. 706 00:54:04,965 --> 00:54:08,505 Tôi đã đoán rồi. Bạn và tôi sẽ không thể hòa hợp tốt được. 707 00:54:14,545 --> 00:54:15,675 Tôi có điều kiện. 708 00:54:15,775 --> 00:54:19,076 Nếu tôi giúp bạn, hãy rút đơn kiện bạn đã đệ đơn chống lại tôi 709 00:54:19,916 --> 00:54:20,945 vì nó cản trở việc kinh doanh. 710 00:54:24,056 --> 00:54:25,056 Tất nhiên rồi. 711 00:54:26,255 --> 00:54:27,856 Mẹ ơi, mọi chuyện đã bắt đầu 712 00:54:28,956 --> 00:54:32,155 vì mẹ đã can thiệp vào việc của Na Yu Mi. 713 00:54:32,155 --> 00:54:35,195 Anh ta đến gặp mẹ để ngăn cản cuộc hôn nhân của bạn. 714 00:54:35,195 --> 00:54:36,865 Anh ấy sẽ gây rắc rối nếu mẹ không ngăn cản. 715 00:54:36,865 --> 00:54:38,465 Lẽ ra mẹ phải làm anh ấy sợ. 716 00:54:38,465 --> 00:54:40,005 Bạn không thấy mẹ đang làm điều này cho bạn sao? 717 00:54:40,005 --> 00:54:41,266 Sao mày dám... 718 00:54:42,405 --> 00:54:44,576 Tôi chắc rằng một số bạn có thể nhớ. 719 00:54:44,675 --> 00:54:47,606 Người phụ nữ này tên Na Yu Mi được cho là đã nhảy ra khỏi xe 720 00:54:47,606 --> 00:54:49,315 và tự tử, phải không? 721 00:54:49,416 --> 00:54:51,175 Thật đau buồn. Thật tệ. 722 00:54:51,516 --> 00:54:52,516 Vào ngày ông qua đời, 723 00:54:52,516 --> 00:54:55,115 anh ta xông vào địa điểm tổ chức tiệc đính hôn. 724 00:54:57,815 --> 00:54:58,815 Thật đau buồn. 725 00:55:00,686 --> 00:55:03,956 Được rồi. Chủ tịch Cha Hui Won bây giờ chắc chắn sẽ phải ngồi tù. 726 00:55:03,956 --> 00:55:06,666 Tiếp theo là CEO Noh Yul Seong. 727 00:55:13,065 --> 00:55:14,336 Tôi là của bạn. 728 00:55:22,106 --> 00:55:24,675 Anh cũng tán tỉnh cô bằng lời hứa hôn. 729 00:55:25,175 --> 00:55:26,246 Giống như anh ấy đã làm với tôi. 730 00:55:26,786 --> 00:55:29,186 Anh ta phản bội người yêu của mình bất cứ khi nào anh ta muốn. 731 00:55:29,186 --> 00:55:31,586 Sau đó anh ta che đậy tội ác của mẹ mình khi bỏ rơi người tình của bà. 732 00:55:32,016 --> 00:55:33,985 Tuy nhiên, anh ấy muốn trở thành một biểu tượng từ thiện? 733 00:55:34,686 --> 00:55:36,025 Nếu bạn tin rằng anh ấy đang làm những điều tốt đẹp, 734 00:55:36,025 --> 00:55:37,396 bạn đã mắc bẫy. 735 00:55:37,396 --> 00:55:39,766 - Chào. - Dừng anh ta lại! 736 00:55:42,126 --> 00:55:44,166 - Chào! - Đừng chụp ảnh nữa! 737 00:55:44,565 --> 00:55:46,306 - Này, tắt nó đi. - Bỏ nó ra! 738 00:55:46,306 --> 00:55:47,735 - Ông có phải là ông Noh Yul Seong không? - Thật đau buồn. 739 00:55:47,735 --> 00:55:48,735 Có phải anh ấy đang nói sự thật? 740 00:55:49,106 --> 00:55:51,505 Tất cả mọi thứ, tất cả những gì anh ấy nói đều là vu khống. 741 00:55:51,606 --> 00:55:54,175 Tôi sẽ gửi một tuyên bố thông qua các kênh chính thức của tôi. 742 00:55:54,175 --> 00:55:55,306 Hãy nói điều gì đó ngay bây giờ! 743 00:55:55,306 --> 00:55:57,516 Thật đau buồn. Dừng chụp ảnh. Dừng lại đi! 744 00:55:57,516 --> 00:55:58,746 - Dừng lại đi. - KHÔNG! 745 00:55:58,746 --> 00:55:59,885 - Dừng lại đi. - Điều đó không đúng. 746 00:55:59,885 --> 00:56:01,945 - Hãy để lại bình luận cho chúng tôi nhé! - Có ý kiến ​​gì không, thưa ông? 747 00:56:01,945 --> 00:56:03,556 - Chờ đợi. Rút lui. - Lối đó! 748 00:56:03,856 --> 00:56:04,856 Dừng lại đi! 749 00:56:04,916 --> 00:56:06,925 - Nhanh! - Đừng chụp ảnh nữa. 750 00:56:07,126 --> 00:56:09,025 - Chuẩn bị xe đi! Chào! - Quý ngài! 751 00:56:10,095 --> 00:56:11,856 - Anh phải giải thích điều đó! - Quý ngài! 752 00:56:12,565 --> 00:56:14,126 Cố lên! Đưa nó cho tôi! 753 00:56:14,695 --> 00:56:16,996 Mắt đền mắt, răng đền răng. 754 00:56:17,496 --> 00:56:18,896 Kẻ phản bội được thưởng bằng kẻ phản bội. 755 00:56:19,766 --> 00:56:21,235 Điều đó phù hợp với khẩu vị của tôi. 756 00:56:21,336 --> 00:56:24,576 Đúng vậy. Nhưng tôi và anh thực sự không hợp nhau. 757 00:56:24,576 --> 00:56:27,146 Nhưng đây là điều duy nhất chúng tôi đồng ý. 758 00:56:28,576 --> 00:56:29,646 Làm tốt lắm. 759 00:56:29,746 --> 00:56:32,175 Bạn có muốn sang nhà bên cạnh và ăn không? 760 00:56:32,275 --> 00:56:34,286 Tôi có cảm giác như Noh Yul Seong đã chuẩn bị những món ăn đắt tiền. 761 00:56:42,896 --> 00:56:44,525 - Đó là nó. - Anh ấy đi ra ngoài. 762 00:56:45,025 --> 00:56:46,295 Anh thừa nhận đã giết cô gái đó? 763 00:56:46,295 --> 00:56:47,626 - Hãy bình luận. - Anh thừa nhận lời buộc tội à? 764 00:56:47,626 --> 00:56:49,226 - Hãy trả lời câu hỏi của chúng tôi. - Chỉ một câu hỏi! 765 00:56:49,536 --> 00:56:51,565 Tất cả điều này là giả mạo. 766 00:56:55,436 --> 00:56:57,706 Làm sao họ có thể bắt tôi chỉ vì nghi ngờ? 767 00:56:58,306 --> 00:57:01,206 Tôi cống hiến cả cuộc đời mình để bảo vệ luật pháp và công lý. 768 00:57:01,206 --> 00:57:02,206 Nhưng đây là cách họ đối xử với những người có danh tiếng như tôi. 769 00:57:02,206 --> 00:57:04,815 Tôi không thể tưởng tượng được người dân bình thường bị đối xử tệ đến mức nào. 770 00:57:05,615 --> 00:57:07,416 Tôi sẽ chiến đấu đến cùng 771 00:57:08,086 --> 00:57:09,856 và chứng minh sự vô tội của tôi. 772 00:57:13,425 --> 00:57:15,586 - Thế cậu phủ nhận à? - Ý anh là anh vô tội? 773 00:57:15,586 --> 00:57:17,025 - Thế là cậu phủ nhận à? - Mẹ! 774 00:57:17,025 --> 00:57:19,025 - Một câu hỏi nữa! - Hãy làm rõ điều đó! 775 00:57:19,025 --> 00:57:20,425 Ý bạn là thủ phạm thực sự là người khác? 776 00:57:20,496 --> 00:57:21,826 - Thêm một ý kiến ​​nữa! - Mẹ! 777 00:57:23,336 --> 00:57:24,365 - Một câu hỏi nữa! - Hãy trả lời câu hỏi của chúng tôi. 778 00:57:24,365 --> 00:57:27,106 - Ý anh là anh vô tội? - Sự thật là gì? 779 00:57:27,106 --> 00:57:28,306 Hãy trả lời chúng tôi! 780 00:57:36,945 --> 00:57:37,945 Của. 781 00:57:42,045 --> 00:57:43,056 Cái gì? 782 00:57:57,735 --> 00:57:58,936 "Pasien Seo Woong Jin" 783 00:58:08,775 --> 00:58:09,916 Hào quang. 784 00:58:13,045 --> 00:58:16,215 Ông có thể nhận ra tôi không, thưa ông? 785 00:58:16,956 --> 00:58:19,385 Em yêu. Bạn nhớ công tố viên đó phải không? 786 00:58:26,465 --> 00:58:27,626 Vợ tôi 787 00:58:29,465 --> 00:58:31,496 đã kể cho tôi mọi chuyện. 788 00:58:34,206 --> 00:58:35,336 Tha thứ cho tôi. 789 00:58:36,005 --> 00:58:37,036 KHÔNG. 790 00:58:38,206 --> 00:58:39,706 Cảm ơn bạn đã nhận thức được. 791 00:58:41,246 --> 00:58:42,246 Tôi nghiêm túc đấy. 792 00:58:44,175 --> 00:58:46,385 - Tôi không thể tin là anh ấy còn sống. - Đúng vậy. 793 00:58:46,385 --> 00:58:47,715 Nó chắc chắn không dễ dàng. 794 00:58:52,356 --> 00:58:53,356 Chuyện gì đã xảy ra thế? 795 00:58:54,056 --> 00:58:55,755 Có một số dấu hiệu trong vài ngày. 796 00:58:55,856 --> 00:58:57,126 Nhưng chúng tôi vừa nghe được tin này. 797 00:58:57,795 --> 00:58:59,496 Còn trí nhớ của anh ấy thì sao? Anh ấy có thể nói chuyện được không? 798 00:58:59,496 --> 00:59:02,065 Anh ấy thực sự đã trở lại. Thật tệ. 799 00:59:02,496 --> 00:59:04,365 Điều gì sẽ xảy ra nếu Giáo sư Seo bắt đầu nói chuyện? 800 00:59:05,135 --> 00:59:06,135 Của... 801 00:59:07,806 --> 00:59:09,905 Chúng tôi sẽ bị truy tố vì tội kích động và tống tiền tự tử. 802 00:59:12,336 --> 00:59:13,345 Chờ đợi. 803 00:59:15,175 --> 00:59:16,215 Ai sẽ bị kiện? 804 00:59:16,315 --> 00:59:17,815 Bạn nghĩ ai? Tất cả chúng ta. 805 00:59:17,916 --> 00:59:18,976 - Tất cả chúng ta? - Tại sao? 806 00:59:20,215 --> 00:59:24,115 - Cố lên. Chúng tôi không phải là một băng đảng. - Chính xác. 807 00:59:32,295 --> 00:59:33,365 Bạn đang chơi gì vậy? 808 00:59:33,595 --> 00:59:36,436 Những lúc như thế này, tốt hơn hết là bạn nên làm rõ mọi việc. 809 00:59:36,635 --> 00:59:39,065 Đúng là bạn là người tống tiền 810 00:59:39,065 --> 00:59:41,166 - Giáo sư Seo ngày đó. - Đúng. 811 00:59:41,405 --> 00:59:42,436 Chính xác. 812 00:59:45,106 --> 00:59:47,876 "BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOHAN" 813 00:59:58,755 --> 01:00:01,086 Trời ạ, lời nói lan truyền nhanh lắm. 814 01:00:03,795 --> 01:00:05,925 Xem ai đang nói kìa. Sao cậu lại lộ mặt ra đây? 815 01:00:06,425 --> 01:00:09,496 Lâu rồi không gặp. Sao bạn không chào trước? 816 01:00:15,065 --> 01:00:17,536 Giáo sư Seo, tôi không thể tưởng tượng được những gì ông đã trải qua. 817 01:00:18,106 --> 01:00:19,275 Tôi phải cảm ơn ai đó. 818 01:00:20,106 --> 01:00:21,106 Chính xác. 819 01:00:24,416 --> 01:00:27,485 Mẹ. Điều này chắc hẳn cũng khó khăn với bạn. 820 01:00:28,416 --> 01:00:30,556 Tôi nghe nói tất cả dữ liệu trên điện thoại của tôi đã bị xóa 821 01:00:31,315 --> 01:00:32,356 bởi bạn 822 01:00:34,586 --> 01:00:35,626 Ai đang nói với bạn? 823 01:00:40,766 --> 01:00:42,266 Máy ảnh có vấn đề gì vậy? 824 01:01:02,385 --> 01:01:03,385 Tha thứ cho tôi. 825 01:01:03,985 --> 01:01:04,985 Đĩa cuối cùng 826 01:01:06,255 --> 01:01:09,126 không phải là thứ duy nhất bạn vứt đi ngày hôm đó. 827 01:01:10,095 --> 01:01:11,755 Cậu cũng coi tôi là bạn của cậu! 828 01:01:11,856 --> 01:01:13,266 Tôi đã có việc làm tại Công ty Luật Chayul 829 01:01:14,996 --> 01:01:17,666 - bởi vì họ không có lựa chọn nào khác. - Cái gì? 830 01:01:17,936 --> 01:01:20,606 Công ty Luật Chayul biết đôi điều về tôi. 831 01:01:21,735 --> 01:01:25,235 Vì vậy, bây giờ bạn đang yêu cầu tôi hiểu bạn? 832 01:01:25,336 --> 01:01:26,545 Tôi đã chăm sóc nó. 833 01:01:27,845 --> 01:01:28,905 Tôi sẽ sửa lỗi này cho bạn. 834 01:01:29,206 --> 01:01:31,115 Bạn bị vu khống vì vụ Giáo sư Seo. 835 01:01:32,715 --> 01:01:34,045 Tôi sẽ xem xét nó. 836 01:01:35,445 --> 01:01:37,755 Bạn phải chứng minh điều đó bằng kết quả. Hiểu? 837 01:01:40,485 --> 01:01:41,626 Tôi không tin bạn. 838 01:01:49,766 --> 01:01:51,365 Ông đang làm gì ở đây vậy, Luật sư Park? 839 01:01:51,896 --> 01:01:55,405 Cố lên. Tôi có một vị trí ở văn phòng công tố 840 01:01:55,836 --> 01:01:57,936 với tư cách là một công tố viên giàu kinh nghiệm cách đây không lâu. 841 01:01:58,905 --> 01:02:00,345 Tại sao bạn vẫn gọi tôi như vậy? 842 01:02:01,275 --> 01:02:02,545 Tôi đang xử lý vụ này. 843 01:02:02,945 --> 01:02:06,485 Tôi điều tra lại vụ ngã của giáo sư Seo. 844 01:02:06,586 --> 01:02:08,686 Nghiêm túc. Tại sao anh lại làm vậy với công tố viên Park? 845 01:02:08,686 --> 01:02:11,056 Bạn đã phát hiện ra điểm xấu của anh ấy, giữ những hồ sơ bí mật của anh ấy, 846 01:02:11,155 --> 01:02:12,755 và khiến anh ta tiêu hủy bằng chứng. 847 01:02:13,025 --> 01:02:16,996 Tôi đã xóa các tập tin bí mật của bạn khi làm việc tại công ty luật của bạn. 848 01:02:17,795 --> 01:02:19,695 Tôi sẽ điều tra trường hợp của giáo sư Seo 849 01:02:20,166 --> 01:02:21,565 để cải thiện tình hình. 850 01:02:23,766 --> 01:02:25,896 - Hai người là gì... - Hai người còn muốn nói gì nữa không? 851 01:02:28,836 --> 01:02:30,436 Các nhân chứng đang làm chứng. 852 01:02:35,845 --> 01:02:37,775 Bạn phải luôn cảnh giác. 853 01:02:39,146 --> 01:02:42,445 Chúng tôi có một danh sách những điều bất ngờ sẽ khiến bạn đến với chúng tôi 854 01:02:43,815 --> 01:02:44,815 với sự ngạc nhiên 855 01:03:00,635 --> 01:03:01,965 Anh ấy nói anh ấy sẽ rò rỉ nó 856 01:03:02,436 --> 01:03:05,735 video về cuộc sống cá nhân của tôi nếu tôi không nhảy khỏi một tòa nhà. 857 01:03:07,545 --> 01:03:10,545 Giám đốc điều hành Noh Yul Seong của Công ty Luật Chayul đã nói với tôi như vậy. 858 01:03:12,215 --> 01:03:14,945 Tôi sẽ phải đối mặt với hậu quả của tội ác của mình. 859 01:03:16,916 --> 01:03:18,115 Và tôi muốn xin lỗi 860 01:03:20,456 --> 01:03:21,456 cho vợ tôi. 861 01:03:23,226 --> 01:03:25,556 Thật đau buồn. Vợ anh như một vị thánh. 862 01:03:26,155 --> 01:03:27,965 Chắc hẳn anh đã tha thứ cho cô vì anh đã tỉnh táo lại. KHÔNG. 863 01:03:28,065 --> 01:03:31,295 Họ sẽ ly hôn sau cuộc phỏng vấn. 864 01:03:32,065 --> 01:03:33,606 Ông nhờ Luật sư Đồng tư vấn. 865 01:03:34,036 --> 01:03:35,065 Không thể nào. 866 01:03:47,615 --> 01:03:48,646 Chào. 867 01:03:49,586 --> 01:03:50,586 Cái này. 868 01:03:51,956 --> 01:03:52,956 Vui mừng 869 01:03:54,126 --> 01:03:55,126 Thật đau buồn. 870 01:03:56,956 --> 01:03:58,655 Để xóa những cáo buộc sai trái, một cuộc điều tra bắt buộc. 871 01:03:59,356 --> 01:04:00,365 Cảm ơn. 872 01:04:01,826 --> 01:04:02,826 Chính xác. 873 01:04:03,595 --> 01:04:06,405 Cái này. Chúc mừng Sa Ra. 874 01:04:07,936 --> 01:04:10,376 Cuối cùng chúng ta cũng tìm được cách bỏ tù Noh Yul Seong. 875 01:04:16,376 --> 01:04:17,416 Chưa. 876 01:04:18,746 --> 01:04:20,286 Tôi không thể kết thúc nó như thế này được. 877 01:04:20,815 --> 01:04:22,746 Tôi sẽ đảm bảo anh ta phải vào tù vì tội giết người. 878 01:04:24,715 --> 01:04:25,885 Vì thế, 879 01:04:27,626 --> 01:04:28,856 mẹ tôi có thể yên nghỉ. 880 01:04:31,456 --> 01:04:32,456 "Tôi không thể để bạn làm điều đó." 881 01:04:34,496 --> 01:04:36,436 Dù tôi có nói thế thì bạn cũng không nghe. Đúng đúng? 882 01:04:43,775 --> 01:04:46,606 Bây giờ bạn có thể dừng ở đây. 883 01:04:49,545 --> 01:04:52,045 KHÔNG. Tôi cũng sẽ không nghe lời bạn. 884 01:04:53,186 --> 01:04:54,286 Chúng ta phải làm điều đó 885 01:04:55,615 --> 01:04:56,655 cùng nhau 886 01:05:17,735 --> 01:05:19,976 "Nữ hoàng ly hôn" 887 01:05:48,235 --> 01:05:50,275 Tôi có hồ sơ giao dịch và tên. 888 01:05:50,436 --> 01:05:51,576 Điều này chứng tỏ rõ ràng tội nhận hối lộ. 889 01:05:51,576 --> 01:05:53,606 - Cuối cùng chúng ta cũng biết ai - Tuyệt vời. 890 01:05:53,606 --> 01:05:54,675 người ủng hộ Noh Yul Seong. 891 01:05:54,675 --> 01:05:55,675 Khi bạn giao sổ cái, 892 01:05:55,675 --> 01:05:57,275 Bạn sẽ không bao giờ nhìn thấy con trai của bạn trong suốt cuộc đời của bạn. 893 01:05:57,275 --> 01:05:59,215 Thật là rác rưởi. Goị cho anh ấy ngay bây giờ! 894 01:06:00,246 --> 01:06:02,345 Tôi muốn bạn cầu xin. Hãy cầu xin tôi tha thứ cho bạn. 895 01:06:02,646 --> 01:06:05,286 Ngay từ đầu ông đã có ý định giết mẹ tôi phải không? 896 01:06:05,385 --> 01:06:06,385 Kim Sa Ra! 897 01:06:06,385 --> 01:06:07,786 Mong muốn của tôi là 898 01:06:07,786 --> 01:06:09,896 Seo Yun không trở thành rác rưởi như cậu. 899 01:06:10,755 --> 01:06:12,025 Bây giờ là một lời tạm biệt thực sự.