1 00:00:56,030 --> 00:00:57,930 Chúa ơi, Seo Yun. 2 00:00:58,691 --> 00:00:59,700 Hào quang. 3 00:00:59,701 --> 00:01:01,161 - Xin chào. - Chào. 4 00:01:01,631 --> 00:01:03,391 Phòng trường hợp chồng tôi làm gì đó. 5 00:01:03,830 --> 00:01:05,599 Bi Lee sẽ ở bên anh khi anh đến trường. 6 00:01:05,600 --> 00:01:08,240 Đừng lo lắng về anh ấy. Người giúp việc của tôi rất giỏi chăm sóc trẻ em. 7 00:01:08,241 --> 00:01:10,171 Bạn sẽ có bạn bè khi đến nhà tôi. 8 00:01:11,041 --> 00:01:12,321 Anh ấy có thể chơi với con gái tôi. 9 00:01:13,940 --> 00:01:17,110 Hãy là một đứa con ngoan và nghe lời mẹ khi mẹ đi làm nhiệm vụ. 10 00:01:18,711 --> 00:01:20,056 Nói lời tạm biệt với mẹ của bạn. 11 00:01:20,080 --> 00:01:21,321 Hẹn gặp lại, thưa bà. 12 00:01:21,580 --> 00:01:22,689 - Bạn có muốn ăn nhẹ không? - Đúng. 13 00:01:22,690 --> 00:01:25,250 Tôi đã làm đồ ăn nhẹ ngon cho bạn. Cố lên. 14 00:01:25,490 --> 00:01:28,621 Cố lên. Tôi tò mò không biết bạn muốn ăn vặt gì. 15 00:01:34,461 --> 00:01:36,401 "Tập phim Terakhir" 16 00:01:55,080 --> 00:01:56,890 Bạn đã nói chúng ta vẫn là một đội. 17 00:01:57,490 --> 00:01:58,550 Và tôi sẽ tin bạn. 18 00:01:59,660 --> 00:02:02,321 Dù lý do là gì thì tôi cũng muốn nhìn thấy anh ấy gục ngã. 19 00:02:04,860 --> 00:02:05,931 Nhân tiện, 20 00:02:06,660 --> 00:02:08,931 Chủ tịch Cha có vẻ như đang bị đối xử bất công. 21 00:02:10,101 --> 00:02:11,171 Bạn không sợ sao? 22 00:02:11,671 --> 00:02:14,299 Tôi sợ. Tôi mỉm cười thật tươi để không tỏ ra sợ hãi. 23 00:02:14,300 --> 00:02:15,911 Vì vậy, cơ bắp của tôi đang bị chuột rút ở đây. 24 00:02:18,041 --> 00:02:19,281 Còn Noh Yul Seong thì sao? 25 00:02:20,411 --> 00:02:22,041 Hiện tại thì chưa. 26 00:02:22,411 --> 00:02:24,280 Đối với trường hợp của giáo sư Seo, 27 00:02:24,281 --> 00:02:26,921 anh ấy cất điện thoại di động của Giáo sư Seo. Vì vậy, nó sẽ không dễ dàng. 28 00:02:27,721 --> 00:02:30,650 Trong trường hợp của mẹ tôi, đó vẫn là một tội ác hoàn hảo. 29 00:02:31,321 --> 00:02:33,090 - Thế thì... - Tôi phải dồn anh ta vào góc 30 00:02:34,090 --> 00:02:37,590 cho đến khi bạn mắc phải những lỗi lầm lớn hơn, cố gắng che đậy những lỗi lầm nhỏ. 31 00:02:42,870 --> 00:02:43,870 Cái này. 32 00:02:45,171 --> 00:02:46,300 Đó là Câu lạc bộ 50 triệu đô la. 33 00:02:46,701 --> 00:02:49,040 Đó có phải là cộng đồng năm thành viên mà cha bạn đang nói đến không? 34 00:02:49,041 --> 00:02:52,110 Đúng. Họ đưa tiền như hối lộ. 35 00:02:52,270 --> 00:02:54,580 Tôi hy vọng bạn có thể sử dụng điều này để dồn anh ta. 36 00:02:55,781 --> 00:02:57,821 "Hồ sơ cộng đồng năm thành viên, Câu lạc bộ 50 triệu đô la" 37 00:02:59,851 --> 00:03:01,526 "Nhóm Xúc tiến Thành phố Chayul, Hoạt động Tổng thể, Noh Yul Seong" 38 00:03:01,550 --> 00:03:02,550 "Thông tin cá nhân của cộng đồng năm thành viên" 39 00:03:02,551 --> 00:03:03,620 "Seo Woong Jin" 40 00:03:08,060 --> 00:03:09,190 "Hoạt động tổng thể, Noh Yul Seong" 41 00:03:09,191 --> 00:03:10,230 "Tài chính, xây dựng và quy hoạch..." 42 00:03:10,231 --> 00:03:12,512 Hãy loại bỏ những người ủng hộ Noh Yul Seong. 43 00:03:12,661 --> 00:03:14,130 Vì hắn hối lộ người ta, 44 00:03:14,131 --> 00:03:16,300 anh ta phải có một cuốn sổ cái. Sổ cái về hối lộ. 45 00:03:16,571 --> 00:03:20,571 Cuốn sách lớn sẽ là vũ khí cuối cùng của Noh Yul Seong. 46 00:03:20,701 --> 00:03:22,440 Cái gì? Đó không phải là một điểm yếu sao? 47 00:03:22,441 --> 00:03:24,417 Trước khi nó trở thành điểm yếu của mình, anh ấy sẽ sử dụng nó như một vũ khí. 48 00:03:24,441 --> 00:03:26,380 Có lẽ anh ta sẽ tống tiền những người có trong sổ cái 49 00:03:26,381 --> 00:03:28,340 để giúp anh ta thoát khỏi rắc rối. 50 00:03:28,481 --> 00:03:30,781 Vì vậy, bạn muốn chạm tay vào sổ cái, phải không? 51 00:03:31,781 --> 00:03:34,580 Đúng. Chúng ta phải chắc chắn rằng anh ta không thoát khỏi chuyện này. 52 00:03:35,851 --> 00:03:39,261 Cho đến khi tôi tống hắn vào tù vì tội giết mẹ tôi. 53 00:03:39,490 --> 00:03:42,190 Thật đau buồn. Cuốn sách lớn đó... bạn nghĩ nó ở đâu? 54 00:03:42,191 --> 00:03:44,130 Công ty luật? Nhà của anh ấy? Trong kho tiền ngân hàng? 55 00:03:44,131 --> 00:03:45,730 Đó là tất cả những nơi đầu tiên cảnh sát sẽ đột kích 56 00:03:45,731 --> 00:03:47,577 với lệnh khám xét và thu giữ. 57 00:03:47,601 --> 00:03:50,230 Ai xử lý tài chính trong một cộng đồng năm thành viên? 58 00:03:50,231 --> 00:03:51,429 "Cộng đồng năm thành viên, Lee Jae Hyuk, Kim Bong Ju, Park Jong Il" 59 00:03:51,430 --> 00:03:54,200 Đó chính là anh ấy, Park Jong Il. Phóng viên hàng ngày Myeongil. 60 00:03:54,201 --> 00:03:56,470 Bạn có biết gì về anh ấy không? Giống như sự yếu đuối? 61 00:03:56,471 --> 00:03:58,070 Có vẻ như anh ấy có rất nhiều. 62 00:03:58,071 --> 00:03:59,709 "Park Jong Il" 63 00:03:59,710 --> 00:04:01,310 Biệt danh của nó là Máy bán hàng. 64 00:04:01,580 --> 00:04:02,981 Anh ấy viết bài để kiếm tiền. 65 00:04:05,150 --> 00:04:06,721 Anh ấy là điểm yếu. 66 00:04:07,721 --> 00:04:10,721 Cô Kim. Nếu ai đó hối lộ bạn, bạn sẽ giữ nó ở đâu? 67 00:04:12,321 --> 00:04:13,390 Như thế này, 68 00:04:14,060 --> 00:04:16,180 Tôi không bao giờ nhận hối lộ. Vì vậy, tôi không biết. 69 00:04:17,291 --> 00:04:19,300 - Tất nhiên không phải ngân hàng. - Chính xác. 70 00:04:20,330 --> 00:04:22,259 Nếu hơn 10.000 đô la, 71 00:04:22,260 --> 00:04:23,970 nó được báo cáo tự động cho Cơ quan Giám sát Tài chính. 72 00:04:23,971 --> 00:04:26,100 - Chính xác. - Đó là lý do tại sao bạn cần nó 73 00:04:26,101 --> 00:04:27,841 kho bí mật để đựng tiền đen. 74 00:04:29,000 --> 00:04:31,171 Kho tiền bí mật của cộng đồng năm thành viên? 75 00:04:32,981 --> 00:04:34,610 Sổ cái cũng phải ở đó. 76 00:04:35,411 --> 00:04:38,510 Đầu tiên chúng ta hãy lần theo dấu vết hối lộ của Park Jong Il. 77 00:04:39,211 --> 00:04:42,379 Dấu vết sẽ dẫn chúng ta đến nơi có cuốn sổ cái. 78 00:04:42,380 --> 00:04:43,549 Của. 79 00:04:43,550 --> 00:04:46,759 Nghe này, tôi từng là công tố viên. 80 00:04:46,760 --> 00:04:49,560 Còn bạn thì sao nếu bạn tin tưởng tôi về điều này? 81 00:04:51,391 --> 00:04:53,630 Tất nhiên rồi. Hãy làm nó. 82 00:05:10,281 --> 00:05:11,681 Tôi đã cứu được Min Woo. 83 00:05:17,021 --> 00:05:19,391 "Nhà hàng đăng ký sao!" 84 00:05:19,620 --> 00:05:22,391 Bạn không biết. Tôi là một fan hâm mộ lớn của phân khúc này. 85 00:05:23,291 --> 00:05:25,630 Thưa ông, thật vinh dự được đón tiếp ông tại nhà hàng của tôi. 86 00:05:28,130 --> 00:05:31,170 Nhân tiện, nước sốt ở nhà hàng này rất ngon. 87 00:05:31,171 --> 00:05:33,439 Các đĩa và cách trình bày rất sang trọng. 88 00:05:33,440 --> 00:05:36,171 Tôi đảm bảo mọi thứ đều tốt cho những vị khách quan trọng. 89 00:05:37,541 --> 00:05:40,481 Làm thế nào mà nhà hàng này lại trở thành địa điểm thường xuyên của bạn? 90 00:05:41,880 --> 00:05:45,880 Hương vị ở đây thật bất ngờ và khiến bạn ngạc nhiên. 91 00:05:46,221 --> 00:05:48,301 Tôi nghiện cái hương vị lạ lùng và thú vị này. 92 00:05:57,031 --> 00:05:59,531 "Hương vị đáng ngạc nhiên kỳ lạ." 93 00:05:59,961 --> 00:06:01,000 Đó là tiêu đề. 94 00:06:03,331 --> 00:06:04,331 Đó là những gì tiêu đề nói. 95 00:06:05,130 --> 00:06:07,471 Hãy nấu những bài viết hay cho nhà hàng của tôi nhé. 96 00:06:07,570 --> 00:06:11,471 Thật đau buồn. Mọi người gọi lời khen ngợi của tôi là một kiệt tác. 97 00:06:14,281 --> 00:06:17,850 Trong trường hợp đó, tôi sẽ cử người hầu của mình tối nay. 98 00:06:17,851 --> 00:06:18,911 Được rồi. 99 00:06:19,921 --> 00:06:21,680 Cảm ơn ông Park! 100 00:06:23,750 --> 00:06:25,721 Thật đau buồn. Thật là rác rưởi. Bạn đã đến. 101 00:06:27,791 --> 00:06:29,891 Đó là một cuộc phỏng vấn tốn kém phải không? 102 00:06:30,291 --> 00:06:32,651 Tôi đã khiến bạn lãng phí tài năng của mình vào những việc như thế này. 103 00:06:33,260 --> 00:06:35,300 Tôi xin lỗi và cảm ơn bạn cùng một lúc. 104 00:06:35,860 --> 00:06:38,660 Tôi luôn muốn trả ơn bạn. Bạn đã cho tôi cơ hội để làm điều đó. 105 00:06:40,171 --> 00:06:42,370 - Tôi hy vọng con trai ông không sao. - Vâng, cảm ơn anh. 106 00:06:43,041 --> 00:06:44,916 Tôi hy vọng bạn sẽ giành chiến thắng này giống như bạn đã làm cho tôi. 107 00:06:44,940 --> 00:06:46,780 Vâng, nó sẽ như vậy. 108 00:06:46,781 --> 00:06:47,810 Như thế này, 109 00:06:49,110 --> 00:06:50,781 hai người phụ nữ này thật tuyệt vời. 110 00:06:52,950 --> 00:06:53,981 Chúng tôi chắc chắn sẽ giành chiến thắng. 111 00:06:55,950 --> 00:06:57,250 Bạn biết? 112 00:06:57,521 --> 00:07:00,791 Bạn có nhớ những gì bạn nói ngày hôm trước không? Cái đó... 113 00:07:02,461 --> 00:07:03,530 Nó là gì? 114 00:07:03,531 --> 00:07:05,571 Tôi phải chụp ảnh khi tôi thấy thứ gì đó đẹp. 115 00:07:06,231 --> 00:07:07,231 Cái gì? 116 00:07:08,930 --> 00:07:11,930 Từ giờ trở đi đừng nhắc đến người yêu cũ nữa. 117 00:07:12,370 --> 00:07:13,530 Ý tôi là bạn gái cũ của bạn. 118 00:07:14,471 --> 00:07:16,271 Ngày chúng tôi hạ gục Noh Yul Seong 119 00:07:16,841 --> 00:07:18,541 sẽ là ngày đầu tiên trong mối quan hệ của chúng tôi. 120 00:07:19,711 --> 00:07:21,939 Thật sự? Bạn vừa nói thế phải không? Nó quá đột ngột. 121 00:07:21,940 --> 00:07:22,981 Nhìn thẳng. 122 00:08:01,281 --> 00:08:02,989 - Đây là gà chua ngọt. - Cảm ơn. 123 00:08:02,990 --> 00:08:04,420 - Cảm ơn. - Tất nhiên rồi. Thưởng thức. 124 00:08:04,421 --> 00:08:06,420 Súp não của anh ấy sẽ đến sớm. Tất nhiên rồi. 125 00:08:06,421 --> 00:08:07,489 Này, bạn ở đây. 126 00:08:07,490 --> 00:08:10,390 Thật đau buồn. Đây là lý do tại sao tôi nói tôi phản đối giải pháp này. 127 00:08:10,391 --> 00:08:11,590 Tôi rất bận. 128 00:08:11,591 --> 00:08:13,331 - Tôi sẽ gọi một chai bia. - Tất nhiên rồi. 129 00:08:15,130 --> 00:08:16,500 Tôi không tin những gì anh ấy nói. 130 00:08:17,000 --> 00:08:19,100 Thật đau buồn. Đó là một máy bán hàng tự động ấn tượng. 131 00:08:19,101 --> 00:08:20,600 Anh ấy được thăng tiến, thực hiện một cuộc phỏng vấn, 132 00:08:20,601 --> 00:08:23,040 và viết một bài trong 30 phút. Anh ta đây rồi. 133 00:08:23,041 --> 00:08:26,440 Những người sử dụng tài năng của mình chỉ vì lợi nhuận 134 00:08:26,610 --> 00:08:28,010 phải đọa vào địa ngục. 135 00:08:31,810 --> 00:08:32,810 Chào. 136 00:08:32,811 --> 00:08:34,450 Túi tiền chuyển động. 137 00:08:34,781 --> 00:08:35,820 Nó hướng tới đâu? 138 00:08:38,491 --> 00:08:40,361 Anh ấy vừa lái xe về phía Danyeong. 139 00:08:40,560 --> 00:08:41,621 Danyeong? 140 00:08:41,861 --> 00:08:42,930 Danyeong? 141 00:08:43,361 --> 00:08:45,881 Danyeong ở tỉnh Kyunggi? Đất của Công ty Luật Chayul ở đâu? 142 00:08:46,131 --> 00:08:47,131 Đúng. Đó là nơi đó. 143 00:08:47,861 --> 00:08:50,371 Hãy chú ý xem anh ấy đi đến khu vực nào của Danyeong. Đúng. 144 00:08:59,371 --> 00:09:01,381 Bạn có chắc vùng đất này thuộc về Chayul? 145 00:09:01,541 --> 00:09:03,580 Đúng. Tất cả đất đai quanh đây đều thuộc về Chayul. 146 00:09:04,151 --> 00:09:07,720 Máy theo dõi trên túi tiền dừng ở đây. 147 00:09:14,021 --> 00:09:15,320 "Pimpinan Noh Yul Seong" 148 00:09:19,560 --> 00:09:21,429 "'Nhà hàng đăng ký sao: Hãy đi trước khi quá muộn'" 149 00:09:21,430 --> 00:09:23,790 "Park Na Yeon nói 'Tôi cảm thấy như được bao quanh bởi các tác phẩm nghệ thuật'" 150 00:09:24,771 --> 00:09:26,099 "Ảnh từ Nhật báo Myeongil" 151 00:09:26,100 --> 00:09:27,940 "Phóng viên Park Jong Il" 152 00:09:36,680 --> 00:09:37,680 Chào. 153 00:09:38,651 --> 00:09:41,151 Bạn viết bài cho nhà hàng này? 154 00:09:41,550 --> 00:09:42,920 Bạn không thỏa thuận với họ phải không? 155 00:09:42,921 --> 00:09:44,950 Ôi chúa ơi, thỏa thuận gì vậy? 156 00:09:45,320 --> 00:09:46,360 Nhưng tại sao bạn lại hỏi? 157 00:09:46,991 --> 00:09:48,660 Chủ nhà hàng làm việc với Dong Gi Jun. 158 00:09:48,661 --> 00:09:50,341 Người điều tra vụ án của giáo sư Seo. 159 00:09:50,930 --> 00:09:52,531 Đừng đến gần họ. 160 00:10:01,970 --> 00:10:04,111 Mảnh đất này thuộc sở hữu của Chủ tịch Cha. 161 00:10:04,671 --> 00:10:06,711 Nhưng những người khác lại quản lý vùng đất nông nghiệp này. 162 00:10:08,011 --> 00:10:09,080 Đó là Park Jong Il. 163 00:10:10,350 --> 00:10:11,880 Đất nông nghiệp nào? 164 00:10:11,881 --> 00:10:14,001 Có lẽ anh ta quản lý bí mật của một cộng đồng gồm năm thành viên. 165 00:10:14,381 --> 00:10:16,819 Nhân tiện, kho bí mật ở đây là ở đâu? 166 00:10:16,820 --> 00:10:18,660 Tôi chỉ thấy những cánh đồng tỏi ở đây. 167 00:10:19,720 --> 00:10:22,421 ĐÚNG VẬY. Trang trại tỏi. 168 00:10:22,921 --> 00:10:23,959 Chính xác. 169 00:10:23,960 --> 00:10:25,790 Không có luật nào nói chỉ có tỏi 170 00:10:25,791 --> 00:10:27,471 có thể phát triển từ ruộng tỏi. 171 00:10:27,531 --> 00:10:29,559 Nếu bạn trồng đậu, bạn sẽ có đậu. 172 00:10:29,560 --> 00:10:31,600 Nếu bạn trồng tỏi, bạn sẽ có tỏi. 173 00:10:32,200 --> 00:10:33,901 Vì vậy, nếu họ trồng một đống tiền, 174 00:10:34,840 --> 00:10:36,370 họ sẽ nhận được tiền mặt, phải không? 175 00:10:36,371 --> 00:10:37,771 Ồ nó là như thế đấy. 176 00:10:38,310 --> 00:10:42,180 Thật đau buồn. Làm sao chúng ta có thể đào hết cánh đồng này? 177 00:10:46,580 --> 00:10:47,660 Hãy bắt đầu đào trước. 178 00:10:47,751 --> 00:10:49,151 Trời ạ, Luật sư Đồng. 179 00:10:50,190 --> 00:10:53,361 - Nhưng chuyện này... - Ôi chúa ơi. Thôi nào các bạn. 180 00:10:53,491 --> 00:10:55,611 Chúng ta không có thời gian để đào cả cánh đồng. 181 00:10:55,661 --> 00:10:57,531 Chúng ta phải đào nó ra ngay lập tức. 182 00:10:58,361 --> 00:10:59,391 Được rồi. 183 00:11:01,960 --> 00:11:03,171 Này, các bạn! 184 00:11:06,501 --> 00:11:07,700 Máy xúc đã được đưa vào sử dụng! 185 00:11:08,070 --> 00:11:09,350 - Bạn có thấy điều đó không? - Thật đau buồn. 186 00:11:38,901 --> 00:11:41,541 Thật đau buồn. Nhìn kia kìa! 187 00:11:50,151 --> 00:11:51,810 Không may. Không có sổ cái. 188 00:11:52,310 --> 00:11:54,990 Vậy điều này có ý nghĩa gì đối với việc sử dụng cá nhân của Park Jong Il? 189 00:11:55,781 --> 00:11:58,227 Tôi không nghĩ chúng ta sẽ tìm thấy bất cứ điều gì ngay cả khi chúng ta tiếp tục đào. 190 00:11:58,251 --> 00:12:00,097 Trừ khi họ chôn cuốn sổ cái sâu hơn. 191 00:12:00,121 --> 00:12:01,791 Tôi nghi ngờ họ đã chôn nó sâu 192 00:12:02,921 --> 00:12:05,321 vì họ có thể phải kiểm tra sổ cái thường xuyên. 193 00:12:05,730 --> 00:12:07,230 Nếu không phải ở ruộng tỏi... 194 00:12:26,680 --> 00:12:27,680 Thật đau buồn. 195 00:12:29,751 --> 00:12:30,820 Cảm thấy khỏe mạnh. 196 00:12:41,131 --> 00:12:42,929 Bạn làm tôi ngạc nhiên. Đó là cái gì vậy? 197 00:12:42,930 --> 00:12:46,199 Có một số loại hướng dẫn mà những kẻ tham nhũng này tuân theo. 198 00:12:46,200 --> 00:12:48,046 Họ luôn giấu bí mật ở những nơi như thế này. 199 00:12:48,070 --> 00:12:49,070 Lùi lại một lát. 200 00:12:58,180 --> 00:12:59,210 Chính xác là ở đâu? 201 00:13:02,080 --> 00:13:03,251 Hãy tin tôi. 202 00:13:08,021 --> 00:13:10,229 Thật đau buồn. Ngay bây giờ, chúng ta phải tìm một cái lỗ trên tường, 203 00:13:10,230 --> 00:13:12,291 hoặc một két sắt bí mật sẽ xuất hiện. 204 00:13:15,531 --> 00:13:17,001 Nó không có ở đó. 205 00:13:17,401 --> 00:13:19,361 Chỉ có kẻ ngốc mới giấu nó ở đó. 206 00:13:25,070 --> 00:13:28,011 Tôi đoán có kẻ ngốc nào đó đã giấu sổ cái ở đây. 207 00:13:30,511 --> 00:13:32,911 Cái gì? Không thể nào. Không thể nào. 208 00:13:33,680 --> 00:13:34,720 Cái gì? 209 00:13:37,690 --> 00:13:38,719 "Na Sung Il, giáo sư luật" 210 00:13:38,720 --> 00:13:42,060 Thật đau buồn. Tất cả hồ sơ giao dịch và tên của họ đều có ở đây. 211 00:13:42,891 --> 00:13:43,960 Với cái này, 212 00:13:44,960 --> 00:13:46,280 anh ta sẽ bị buộc tội hối lộ. 213 00:13:47,830 --> 00:13:50,830 Cuối cùng chúng tôi đã tìm được người ủng hộ Noh Yul Seong. 214 00:13:55,570 --> 00:13:57,911 Cái gì? Bạn đã tìm ra nó chưa? 215 00:13:59,511 --> 00:14:00,511 Tốt. 216 00:14:02,810 --> 00:14:05,281 Cái gì? Ý anh là gì? 217 00:14:09,720 --> 00:14:10,720 Hãy để tôi nói thẳng điều này. 218 00:14:12,190 --> 00:14:14,059 Kim Sa Ra có sổ cái của chúng ta? 219 00:14:14,060 --> 00:14:16,220 Chúa ơi, chúng ta nên làm gì đây? 220 00:14:18,960 --> 00:14:20,631 Làm sao anh ta có thể biết được vị trí của mình? 221 00:14:27,771 --> 00:14:29,141 - Này. - Ừ. 222 00:14:30,310 --> 00:14:32,350 Có một thỏa thuận với bài báo về nhà hàng đó, phải không? 223 00:14:33,070 --> 00:14:35,479 - Chính xác? Bạn đã bị bắt phải không? - Thật đau buồn. 224 00:14:35,480 --> 00:14:38,411 KHÔNG. Hãy để tôi giải thích. Bài viết đó... 225 00:14:38,550 --> 00:14:41,219 Tôi không cố ý làm điều này. 226 00:14:41,220 --> 00:14:42,420 - Bạn biết? - Ôi Chúa ơi, đồ khốn. 227 00:14:42,421 --> 00:14:44,420 - Sao cậu vô liêm sỉ thế? - Chào. 228 00:14:44,421 --> 00:14:45,689 - Dừng lại đi. - Sao mày dám. 229 00:14:45,690 --> 00:14:46,860 Tôi đã bảo bạn đừng ồn ào quá mà 230 00:14:46,861 --> 00:14:48,660 - chấp nhận thỏa thuận bí mật. - Này, dừng lại đi. 231 00:14:48,661 --> 00:14:50,360 - Tôi chưa bao giờ thích anh ta. - Anh sẽ giết hắn. 232 00:14:50,361 --> 00:14:51,361 - Bedebah cái này. - Chúa ơi. 233 00:14:51,362 --> 00:14:52,459 Bạn đi vòng quanh thị trấn - Thật tuyệt vời. 234 00:14:52,460 --> 00:14:54,500 - Vì tiền như một con chó tuyệt vọng. - Anh ta không thể chịu nổi. 235 00:14:54,501 --> 00:14:55,806 - Dừng lại đi. - Anh lấy tiền của mọi người. 236 00:14:55,830 --> 00:14:57,699 - Chỉ là sự thật thôi. - Khốn kiếp, cái thứ vớ vẩn vô dụng này. 237 00:14:57,700 --> 00:14:58,771 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 238 00:15:00,600 --> 00:15:02,640 - Bạn rảnh ngày mai chứ? - Đúng. Tại sao? 239 00:15:02,641 --> 00:15:05,569 - Nếu ngày mai cậu rảnh, - Này, cậu biết gì không? 240 00:15:05,570 --> 00:15:07,709 - hãy mời những đứa trẻ khác - Đó là lý do tại sao... 241 00:15:07,710 --> 00:15:10,250 - Seo Yun - Chào ngài. 242 00:15:10,251 --> 00:15:11,810 - Tất nhiên rồi. - Tôi không muốn. 243 00:15:14,881 --> 00:15:16,251 Hãy làm điều đó vào ngày mai. 244 00:15:18,820 --> 00:15:20,891 - Này, thang máy mở rồi. - Thật đau buồn. 245 00:15:21,720 --> 00:15:23,861 "Cảnh sát tốt và có thể tin cậy được với người dân" 246 00:15:25,830 --> 00:15:27,800 - Nó là gì? - Đưa cho tôi cuốn sổ cái. 247 00:15:28,501 --> 00:15:30,330 Mọi thứ nên trở về vị trí của nó. 248 00:15:30,930 --> 00:15:33,641 Sổ cái đó, gửi cho cảnh sát. Còn bạn, vào tù. 249 00:15:35,141 --> 00:15:37,411 Là vậy sao? Trong trường hợp đó, bạn cũng nên quay lại. 250 00:15:37,810 --> 00:15:39,810 Đến những ngày không thể gặp Seo Yun. 251 00:15:40,511 --> 00:15:41,579 Seo Yun? 252 00:15:41,580 --> 00:15:44,300 Một khi bạn giao sổ cái, bạn sẽ không gặp con trai mình. 253 00:15:44,680 --> 00:15:45,751 Cái gì... 254 00:15:47,320 --> 00:15:49,250 Nó là gì? Có vấn đề gì không? 255 00:15:49,251 --> 00:15:50,291 "Bảo mẫu Seo Yun, Bi Lee" 256 00:15:51,850 --> 00:15:54,121 - Ya, Bi Lee - Seo Yun menghilang. 257 00:15:54,960 --> 00:15:57,280 Khi anh ấy chưa ra khỏi lớp, tôi đi vào kiểm tra. 258 00:15:59,460 --> 00:16:00,460 "Liên lạc" 259 00:16:00,460 --> 00:16:01,460 "Tình yêu của tôi" 260 00:16:05,600 --> 00:16:06,970 Nó là gì? 261 00:16:08,470 --> 00:16:09,671 Anh ấy đã mang theo Seo Yun. 262 00:16:10,810 --> 00:16:11,840 Tôi nên làm gì? 263 00:16:14,680 --> 00:16:18,250 Chính xác. Chúng ta có thể theo dõi điện thoại di động của trẻ em. 264 00:16:18,251 --> 00:16:19,251 Cố lên. 265 00:16:19,781 --> 00:16:20,897 Bạn có thể tìm Seo Yun không? 266 00:16:20,921 --> 00:16:22,721 Tôi sẽ kết thúc chuyện này với Noh Yul Seong. 267 00:16:23,950 --> 00:16:25,220 Không chờ đợi. 268 00:16:33,761 --> 00:16:35,501 "Vị trí điện thoại theo thời gian thực" 269 00:17:04,131 --> 00:17:07,060 Thật là rác rưởi. Làm thế nào bạn có thể bắt cóc con trai của bạn? 270 00:17:07,700 --> 00:17:09,299 Tại sao bạn lại vượt qua ranh giới như thế này? 271 00:17:09,300 --> 00:17:10,430 Nói cho chính mình. 272 00:17:11,901 --> 00:17:13,581 Sao bạn có thể làm điều này với chồng mình? 273 00:17:16,440 --> 00:17:18,510 - Seo Yun đâu? - Quà của tôi đâu? 274 00:17:25,250 --> 00:17:26,881 Mang Seo Yun đến ngay. 275 00:17:28,220 --> 00:17:29,220 Nếu nó là giả thì sao? 276 00:17:36,891 --> 00:17:38,229 "Han Dong Jin: Thành viên Hội đồng quản trị, Cha Yoon Sub: Thư ký trưởng" 277 00:17:38,230 --> 00:17:40,070 "Kim Yu Shin: Chủ tịch, Oh Jung Jae: Giám đốc" 278 00:17:41,930 --> 00:17:42,930 Đưa nó cho tôi trước. 279 00:17:43,831 --> 00:17:45,371 Làm sao tôi có thể tin bạn? 280 00:17:50,341 --> 00:17:52,661 Họ hướng tới sân bay. Họ có thể sẽ đi ra nước ngoài. 281 00:17:53,641 --> 00:17:54,881 Goị cho anh ấy ngay bây giờ! 282 00:17:58,950 --> 00:17:59,950 Tốt lắm sếp. 283 00:18:13,601 --> 00:18:16,601 Bạn chứa đựng nhiều kế hoạch trốn thoát. 284 00:18:18,030 --> 00:18:20,240 Bạn có biết ai là người quyền lực nhất thế giới không? 285 00:18:21,440 --> 00:18:22,770 Những người có bí mật 286 00:18:23,940 --> 00:18:25,341 người quyền lực nhất. 287 00:18:26,671 --> 00:18:28,180 Vì vậy, hãy biết chính mình. 288 00:18:29,480 --> 00:18:30,680 Bạn không thể đánh bại tôi. 289 00:18:30,911 --> 00:18:33,351 Tôi đang tự hỏi liệu bạn có thể tận dụng 290 00:18:33,950 --> 00:18:36,250 tất cả các kế hoạch trốn thoát bạn đã thực hiện. 291 00:18:50,871 --> 00:18:52,430 Thật đau buồn. Nghiêm túc. 292 00:19:03,950 --> 00:19:05,411 Mẹ! Bố! 293 00:19:05,450 --> 00:19:07,250 - Seo Yun! - Hãy đến với cha. 294 00:19:08,220 --> 00:19:10,689 Bố đang chơi với mẹ. 295 00:19:10,690 --> 00:19:12,010 Bạn nên tham gia cùng chúng tôi. 296 00:19:16,161 --> 00:19:17,489 Cố lên. Đặt cuốn sổ cái xuống. 297 00:19:17,490 --> 00:19:18,690 Gửi Seo Yun đến đây trước. 298 00:19:18,930 --> 00:19:20,210 Bạn chưa bao giờ xem phim à? 299 00:19:20,500 --> 00:19:23,459 Bạn phải đặt vũ khí của bạn xuống đầu tiên. 300 00:19:23,460 --> 00:19:24,530 Có phải vậy không, Seo Yun? 301 00:19:30,510 --> 00:19:31,550 Hãy bảo anh ấy đến đây ngay bây giờ. 302 00:19:32,811 --> 00:19:33,881 Seo Yun, lại đây. 303 00:19:35,381 --> 00:19:36,440 Mẹ! 304 00:19:42,720 --> 00:19:43,720 Chơi với mẹ. 305 00:19:44,851 --> 00:19:46,891 - Mẹ! - Seo Yun. 306 00:19:51,260 --> 00:19:52,290 Cố lên. 307 00:20:18,391 --> 00:20:19,391 Đây là gì? 308 00:20:25,061 --> 00:20:26,391 Chết tiệt, Kim Sa Ra. 309 00:20:43,010 --> 00:20:45,311 Chúng ta không thể giao sổ cái gốc được. 310 00:20:48,121 --> 00:20:49,250 Xin hãy để mắt đến Seo Yun. 311 00:20:54,621 --> 00:20:57,290 Seo Yun, mẹ bảo con không được theo ai cả. 312 00:20:57,391 --> 00:20:59,460 Anh ấy nói mẹ đang đợi tôi. 313 00:21:00,061 --> 00:21:01,461 Đó là những gì thư ký của bố đã nói. 314 00:21:04,171 --> 00:21:06,871 Seo Yun, bạn trông giống mẹ của bạn. 315 00:21:07,401 --> 00:21:08,801 Người đàn ông đó là ai? 316 00:21:10,200 --> 00:21:11,811 Anh ấy là bạn của tôi. 317 00:21:14,510 --> 00:21:16,940 Seo Yun. 318 00:21:17,450 --> 00:21:18,710 Hào quang. 319 00:21:19,680 --> 00:21:23,720 Tôi hy vọng chúng ta có thể hòa hợp. 320 00:21:24,490 --> 00:21:26,051 Được rồi. Quăng. 321 00:21:29,490 --> 00:21:30,530 Nỗi đau. 322 00:21:40,601 --> 00:21:42,170 Có một vụ bê bối nghiêm trọng 323 00:21:42,171 --> 00:21:43,739 xung quanh việc tiết lộ sổ cái hối lộ của Công ty Luật Chayul. 324 00:21:43,740 --> 00:21:45,140 Mỗi khoản hối lộ lên tới 5 triệu đô la, 325 00:21:45,141 --> 00:21:46,539 đã kiếm được tổng cộng 50 triệu đô la. 326 00:21:46,540 --> 00:21:47,610 Để xây dựng thành phố Chayul... 327 00:21:47,611 --> 00:21:50,209 Xác nhận CEO Noh Yul Seong đã hối lộ 328 00:21:50,210 --> 00:21:52,811 những người có ảnh hưởng để xây dựng thành phố Chayul. 329 00:21:52,950 --> 00:21:55,850 Tôi sẽ bắt đầu tóm tắt tình hình cuộc điều tra 330 00:21:55,851 --> 00:21:58,350 vụ hối lộ ở khu tái phát triển 331 00:21:58,351 --> 00:22:00,959 Seoha-dong còn được gọi là Vụ án thành phố Chayul đáng ngờ. 332 00:22:00,960 --> 00:22:03,200 "'Thông báo tình trạng điều tra vụ án hối lộ thành phố Chayul'" 333 00:22:05,861 --> 00:22:06,861 Cái này là cái gì? 334 00:22:08,230 --> 00:22:10,401 Bạn sẽ hối hận nếu không nghe lời chúng tôi. 335 00:22:11,930 --> 00:22:13,430 Gong Deukgu lên tiếng. 336 00:22:13,770 --> 00:22:16,440 Anh ấy nói Noh Yul Seong và em đang ở trong xe 337 00:22:17,210 --> 00:22:19,970 với người mẹ quá cố của cô Kim vào ngày cô bị sát hại. 338 00:22:22,010 --> 00:22:24,750 Đó là lý do công tố viên triệu tập Noh Yul Seong. 339 00:22:26,151 --> 00:22:27,180 Một điều nữa. 340 00:22:30,351 --> 00:22:33,321 "Ai đã đẩy Park Jeong Suk ở nhà máy?" 341 00:22:34,220 --> 00:22:35,290 "Sekretaris Baek." 342 00:22:37,430 --> 00:22:39,361 Đây là một phần trong tuyên bố của Noh Yul Seong. 343 00:22:42,730 --> 00:22:44,229 "Ai đã đẩy Park Jeong Suk ở nhà máy?" 344 00:22:44,230 --> 00:22:45,730 "Sekretaris Baek" 345 00:22:48,770 --> 00:22:50,730 Đừng nói dối tôi bằng những điều giả tạo như thế này. 346 00:22:51,210 --> 00:22:53,440 Công tố viên đang làm nhiệm vụ ghi ở đó là bạn tôi. 347 00:22:53,881 --> 00:22:56,510 Bạn có thể hỏi anh ấy xem điều đó có đúng hay không. 348 00:22:56,911 --> 00:22:59,231 Bạn vẫn nghĩ Noh Yul Seong là người bạn có thể dựa vào? 349 00:23:00,311 --> 00:23:01,450 Chúng ta hãy nhận thức. 350 00:23:17,530 --> 00:23:19,699 Nếu anh ta nghĩ đây là giả, 351 00:23:19,700 --> 00:23:21,500 anh ấy sẽ cho Noh Yul Seong xem. 352 00:23:22,240 --> 00:23:23,600 Anh hơi rung động vì điều đó. 353 00:23:25,040 --> 00:23:28,910 Trời ạ, Luật sư Dong giờ có thể ngừng hành nghề trên núi rồi. 354 00:23:28,911 --> 00:23:31,680 Bạn biết cách vượt qua ranh giới và nói dối. 355 00:23:32,780 --> 00:23:34,621 Tôi đã trở nên rất hư hỏng phải không? 356 00:23:34,950 --> 00:23:36,280 Tôi đang gặp rắc rối. 357 00:23:36,851 --> 00:23:38,190 Đây không phải là sự thật. 358 00:23:39,551 --> 00:23:40,790 Bạn thật tuyệt. 359 00:23:47,601 --> 00:23:49,121 Bạn có thể vào theo cách đó. Nhanh lên. 360 00:23:50,770 --> 00:23:51,831 Hãy di chuyển. 361 00:23:57,671 --> 00:23:59,940 Đây là văn phòng công tố viên. Đây là khám xét và thu giữ. 362 00:24:01,911 --> 00:24:03,751 Tôi nghĩ họ sẽ vào đây trước. 363 00:24:07,250 --> 00:24:09,120 Khi nào xong họ sẽ gọi cho bạn. 364 00:24:09,121 --> 00:24:11,050 Vì vậy, chúng ta nên đi trên cùng một con đường. 365 00:24:11,051 --> 00:24:12,051 Chính xác. 366 00:24:12,351 --> 00:24:15,391 Nếu họ đang thảo luận về bà của Seo Yun thì tôi không có trong xe. 367 00:24:16,190 --> 00:24:17,190 Cái gì? 368 00:24:17,661 --> 00:24:19,689 Gong Deukgu lái xe và xuống xe. 369 00:24:19,690 --> 00:24:21,930 Sau đó, bạn lái xe đến nhà máy. 370 00:24:22,200 --> 00:24:24,469 Chỉ cần nói rằng bạn đã đưa anh ấy đến nhà máy. 371 00:24:24,470 --> 00:24:26,070 Không phải về vấn đề kia. 372 00:24:26,071 --> 00:24:27,199 Đó là về quỹ vận động hành lang. 373 00:24:27,200 --> 00:24:28,940 Nó sẽ không kết thúc ở đó! 374 00:24:32,270 --> 00:24:34,180 Nếu họ phát hiện ra tôi nói dối... 375 00:24:34,911 --> 00:24:37,071 Bạn phải bị bắt. Ta còn làm gì khác được nữa? 376 00:24:38,450 --> 00:24:39,510 Tôi? 377 00:24:40,651 --> 00:24:42,131 Trong trường hợp đó tôi có nên đi tù không? 378 00:24:43,680 --> 00:24:44,750 Còn Chayul thì sao? 379 00:24:47,861 --> 00:24:50,660 Này, đừng lo lắng. Tại sao bạn lại sợ hãi như vậy? 380 00:24:50,661 --> 00:24:53,290 Tôi sẽ chăm sóc bạn cho đến cuối cùng ngay cả khi điều đó xảy ra. 381 00:24:53,430 --> 00:24:55,030 Bạn tin tưởng tôi phải không? 382 00:25:02,500 --> 00:25:04,540 Nghi ngờ vận động hành lang cho thành phố Chayul. 383 00:25:07,040 --> 00:25:09,321 Đây là lệnh khám xét và tịch thu cho việc đó. 384 00:25:13,450 --> 00:25:14,480 Bắt đầu. 385 00:25:18,091 --> 00:25:19,591 Hãy cẩn thận với điều đó, thưa ông. 386 00:25:20,760 --> 00:25:23,321 Anh ấy thậm chí sẽ không lắng nghe. 387 00:25:23,790 --> 00:25:26,131 “Chuyên gia giải quyết ly hôn” 388 00:25:28,230 --> 00:25:31,500 Trong cuộc tuyển chọn vào trường luật, Công ty Luật Chayul đã bị loại! 389 00:25:32,530 --> 00:25:33,601 Là của Kim! 390 00:25:34,641 --> 00:25:37,870 Đó là gì, "Gieo nhân nào, gặt quả đó?" 391 00:25:37,871 --> 00:25:39,209 "Công lý sẽ chiến thắng." "Tự mình làm, tự mình lấy." 392 00:25:39,210 --> 00:25:40,679 "Hãy nếm thử thuốc của chính bạn." - Tùy cậu. 393 00:25:40,680 --> 00:25:43,239 Hãy sử dụng "Bước trên đôi chân của chính bạn." 394 00:25:43,240 --> 00:25:44,780 - Đúng vậy phải không cô Kim? - Đúng. 395 00:25:45,450 --> 00:25:48,381 Bây giờ chúng tôi có thể yên tâm và kết thúc vụ án của Mẹ. 396 00:26:28,421 --> 00:26:30,221 Chào. Chuyện gì đã xảy ra với Thư ký Baek? 397 00:26:31,361 --> 00:26:32,361 Đó đã là một thành công. 398 00:26:33,460 --> 00:26:34,860 Anh tình nguyện giúp đỡ. 399 00:26:35,030 --> 00:26:36,030 Làm tốt lắm. 400 00:26:39,331 --> 00:26:41,900 Nhưng có chút lo lắng 401 00:26:41,901 --> 00:26:44,010 rằng Noh Yul Seong đã bị dồn vào chân tường. 402 00:26:44,970 --> 00:26:46,340 Đây là lúc anh phải chiến đấu để sinh tồn. 403 00:26:46,341 --> 00:26:49,010 Tôi sợ anh ta sẽ nhắm vào bạn. 404 00:26:52,010 --> 00:26:53,250 "No Yul Seong" 405 00:26:54,680 --> 00:26:55,720 Tôi sẽ cẩn thận. 406 00:27:15,141 --> 00:27:16,461 Tôi biết bạn sẽ ra ngoài sớm. 407 00:27:16,641 --> 00:27:17,770 Điều kiện của bạn là gì? 408 00:27:19,141 --> 00:27:22,140 Đổi lại bạn muốn gì 409 00:27:22,141 --> 00:27:23,741 cho tôi biết mẹ tôi đã chết như thế nào? 410 00:27:24,710 --> 00:27:25,780 Tôi muốn hỏi. 411 00:27:26,750 --> 00:27:28,950 Bạn đến nhà tôi với mục đích nhất định? 412 00:27:31,921 --> 00:27:33,551 Chắc chắn bạn không bận lắm, 413 00:27:34,260 --> 00:27:36,020 thấy bạn hỏi câu hỏi như vậy. 414 00:27:42,960 --> 00:27:44,671 Vậy ra đây chính là cảm giác bị phản bội. 415 00:27:45,671 --> 00:27:49,000 Chắc hẳn anh phải khó khăn lắm mới bỏ được em một mình. 416 00:27:55,381 --> 00:27:56,710 Bạn đang làm gì với tôi vậy? 417 00:30:15,720 --> 00:30:18,091 Thật đau buồn. Nó phải bị tổn thương. 418 00:30:19,290 --> 00:30:20,891 Cảm giác thật khó chịu phải không? 419 00:30:32,970 --> 00:30:34,000 Bạn có ổn không? 420 00:30:35,671 --> 00:30:38,870 Hãy cầu xin tôi. Hãy cầu xin tôi cứu bạn. 421 00:30:38,871 --> 00:30:40,509 Bạn có dám cứu tôi không? 422 00:30:40,510 --> 00:30:41,841 Đôi môi của bạn vẫn còn sống. 423 00:30:51,490 --> 00:30:53,250 Ông đã giết mẹ tôi phải không? 424 00:30:54,561 --> 00:30:56,161 Bạn có bằng chứng cho thấy tôi đã đẩy anh ta? 425 00:31:02,801 --> 00:31:03,960 Vì vậy, bạn đẩy nó. 426 00:31:05,601 --> 00:31:06,601 Làm sao... 427 00:31:08,101 --> 00:31:09,801 Làm thế nào bạn có thể làm điều đó? 428 00:31:09,871 --> 00:31:12,371 Mẹ tôi rất tốt với bạn! 429 00:31:12,510 --> 00:31:14,240 Này, anh ấy khỏe không? 430 00:31:15,780 --> 00:31:16,780 Anh ấy có tốt với tôi không? 431 00:31:16,881 --> 00:31:19,980 Liệu người tốt có đến gặp tôi và đe dọa tôi không? 432 00:31:20,311 --> 00:31:23,381 Những người tốt sẽ đe dọa làm gì nếu tôi không làm vậy 433 00:31:23,921 --> 00:31:25,851 đưa con gái ông ta ra khỏi tù? 434 00:31:26,391 --> 00:31:28,020 Mẹ tôi có đến gặp bạn không? 435 00:31:30,891 --> 00:31:31,960 Cái này. 436 00:31:35,361 --> 00:31:39,170 “Sổ hối lộ của Chayul là giả và tôi đã làm ra nó.” 437 00:31:39,171 --> 00:31:42,341 "Tôi không nghĩ mọi chuyện lại lớn đến thế này. Tôi xin lỗi." 438 00:31:43,601 --> 00:31:44,940 Hãy để lại bản ghi âm. 439 00:31:48,210 --> 00:31:49,841 Bạn động viên mẹ tôi như thế nào? 440 00:31:51,510 --> 00:31:53,679 Lại. "Sổ hối lộ là giả." 441 00:31:53,680 --> 00:31:54,980 Bắt đầu xưng tội. 442 00:31:57,581 --> 00:31:58,989 Tại sao lại đẩy mẹ tôi? 443 00:31:58,990 --> 00:32:01,520 Ý bạn là tôi đã đẩy anh ấy? Thật đau buồn. 444 00:32:02,891 --> 00:32:06,131 Anh ta bước vào xe. Và anh ấy đã đi lên nhà máy. 445 00:32:06,230 --> 00:32:09,260 Điều gì xảy ra sau đó? 446 00:32:10,530 --> 00:32:11,730 Tôi không làm gì sai cả. 447 00:32:12,530 --> 00:32:13,730 Tôi không làm gì sai cả. 448 00:32:14,401 --> 00:32:15,470 Bạn là một kẻ giết người. 449 00:32:19,141 --> 00:32:21,341 Kẻ giết người? Bạn điên à? 450 00:32:24,851 --> 00:32:25,950 Tôi đã nói không phải tôi. 451 00:32:26,750 --> 00:32:31,019 Nếu ai đó nói điều gì đó, bạn phải học cách lắng nghe. 452 00:32:31,020 --> 00:32:34,020 Tại sao không ai biết cách lắng nghe? 453 00:32:45,200 --> 00:32:46,200 Thật đau buồn. 454 00:32:50,500 --> 00:32:52,811 Sa Ra, cái gì thế này? 455 00:32:53,871 --> 00:32:57,111 Bạn đã trở thành một chuyên gia nghe lén, 456 00:32:57,811 --> 00:32:58,851 Kim Sa Ra. 457 00:33:08,460 --> 00:33:09,891 "No Yul Seong" 458 00:33:11,290 --> 00:33:12,391 Tôi sẽ cẩn thận. 459 00:33:18,430 --> 00:33:21,871 Cánh tay phải và trái của anh ta bị cắt cùng với lưng. 460 00:33:22,341 --> 00:33:23,970 Tôi là người duy nhất anh ấy có thể tin tưởng. 461 00:33:26,440 --> 00:33:28,680 Nếu anh ấy để tôi làm người giữ sổ cái, 462 00:33:28,881 --> 00:33:30,710 anh ấy có thể tìm ra lối thoát. 463 00:33:33,051 --> 00:33:34,821 Nhưng Noh Yul Seong 464 00:33:35,921 --> 00:33:37,761 cũng là giải pháp duy nhất còn lại cho tôi. 465 00:33:38,121 --> 00:33:40,790 Không có nhân chứng hay bằng chứng nào về vụ sát hại mẹ tôi. 466 00:33:42,561 --> 00:33:44,190 Tôi cần lời thú nhận của anh ấy. 467 00:33:44,490 --> 00:33:47,631 Bạn sẽ tự mình lấy nó chứ? 468 00:33:48,361 --> 00:33:50,201 Anh ấy sẽ cố gắng thỏa thuận với tôi. 469 00:33:51,200 --> 00:33:52,200 Đó là cơ hội của tôi. 470 00:33:55,871 --> 00:33:56,901 Được rồi. Hãy thử nó. 471 00:33:59,940 --> 00:34:01,010 Tôi sẽ cẩn thận. 472 00:34:03,141 --> 00:34:04,510 Bạn sẽ ở bên tôi. 473 00:34:13,951 --> 00:34:15,689 Điều đó không hiệu quả. Chắc chắn anh ta đã bị bắt. 474 00:34:15,690 --> 00:34:18,090 Chúng ta nên làm gì? Chúng tôi vẫn chưa nhận được gì cả. 475 00:34:20,730 --> 00:34:21,730 Mời vào. 476 00:35:01,870 --> 00:35:02,870 Nó là gì? 477 00:35:04,571 --> 00:35:05,640 Đừng di chuyển. 478 00:35:18,120 --> 00:35:20,019 Có vẻ như anh ấy đã chuẩn bị sẵn thùng chứa. 479 00:35:20,020 --> 00:35:21,690 Bãi container cảng Yongseong. 480 00:35:24,390 --> 00:35:26,390 Tôi sẽ cố gắng câu giờ càng nhiều càng tốt. 481 00:35:37,600 --> 00:35:40,040 Trời ạ, thật khó chịu. 482 00:35:45,710 --> 00:35:46,781 Chào. 483 00:35:47,410 --> 00:35:50,281 Bạn nghĩ rằng bạn sẽ tìm được lối thoát nếu làm hỏng lốp xe? 484 00:35:50,750 --> 00:35:51,790 Ra khỏi. 485 00:35:59,991 --> 00:36:01,031 Ra ngoài ngay bây giờ. 486 00:36:15,210 --> 00:36:16,540 Máy ghi âm ở đây! 487 00:36:25,690 --> 00:36:27,321 Chúng ta nên làm gì? 488 00:37:28,221 --> 00:37:29,250 Bạn muốn điều này? 489 00:37:30,120 --> 00:37:31,120 Bạn trông rất lạnh lùng. 490 00:37:33,390 --> 00:37:35,991 Tôi nghe nói nó đang hướng tới Senegal. 491 00:37:36,620 --> 00:37:38,180 Bạn không thể tưởng tượng được nó phải không? 492 00:37:38,560 --> 00:37:40,229 Nếu cái này được đóng lại và chất lên tàu, 493 00:37:40,230 --> 00:37:43,431 sẽ mất khoảng hai tháng để đến đó. 494 00:37:44,060 --> 00:37:45,170 Đừng lo lắng quá nhiều. 495 00:37:45,171 --> 00:37:48,570 Tôi sẽ bảo họ chôn anh ngoài đồng 496 00:37:48,571 --> 00:37:50,071 với nhiều ánh nắng. 497 00:37:59,210 --> 00:38:00,210 Lạnh lẽo. 498 00:38:07,321 --> 00:38:09,091 Tôi thật sự yêu bạn. 499 00:38:10,091 --> 00:38:11,211 Đó là lý do tại sao tôi cưới bạn. 500 00:38:11,491 --> 00:38:12,531 Yêu? 501 00:38:13,631 --> 00:38:14,730 Nghiêm túc. 502 00:38:15,631 --> 00:38:18,100 Hôn nhân giống như một tủ quần áo đối với bạn. 503 00:38:18,931 --> 00:38:20,931 Bạn chọn người để mặc hoặc cởi ra. 504 00:38:21,131 --> 00:38:23,011 Vợ bạn là quần áo treo ở đó. 505 00:38:23,341 --> 00:38:25,840 Trong số đó, Kim Sa Ra là người tôi yêu thích nhất. 506 00:38:25,841 --> 00:38:27,511 Bạn là người từ chối trở thành như vậy. 507 00:38:28,741 --> 00:38:29,781 Chờ đợi. 508 00:38:31,410 --> 00:38:32,410 Chờ đợi. 509 00:38:34,250 --> 00:38:35,480 Điều quan trọng là 510 00:38:36,750 --> 00:38:38,451 bạn còn năm phút. 511 00:38:39,190 --> 00:38:40,321 Nó có nghĩa là gì? 512 00:38:40,721 --> 00:38:43,020 Lúc 22h25. 513 00:38:43,091 --> 00:38:44,959 Thùng chứa sẽ đóng lại 514 00:38:44,960 --> 00:38:47,230 và tải bắt đầu lúc 22:30. 515 00:39:03,241 --> 00:39:05,611 Hai người nên đến đó. 516 00:39:05,781 --> 00:39:07,209 - Tôi sẽ đến đây. - Được rồi. 517 00:39:07,210 --> 00:39:08,551 - Tôi sẽ ở đó. - Được rồi. 518 00:39:12,991 --> 00:39:14,991 "Lima menit" 519 00:39:17,991 --> 00:39:19,031 Được rồi. 520 00:39:22,431 --> 00:39:24,151 Đây là gì? Tôi không dừng việc ghi âm. 521 00:39:28,201 --> 00:39:31,000 Hãy thử ghi âm giọng nói một lần nữa. 522 00:39:31,511 --> 00:39:32,869 Lời thú tội 523 00:39:32,870 --> 00:39:34,710 mà bạn là tác giả của cuốn sách đó. 524 00:39:48,491 --> 00:39:49,491 Lạnh phải không? 525 00:40:00,600 --> 00:40:03,040 Chính xác. Bạn không muốn chết phải không? 526 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 Sa Ra, chúng ta không phải là người xa lạ. 527 00:40:05,671 --> 00:40:06,810 Hãy giúp đỡ lẫn nhau. 528 00:40:12,511 --> 00:40:16,120 Sẽ không có gì thay đổi ngay cả khi bạn được tuyên bố vô tội. 529 00:40:16,750 --> 00:40:20,151 Thư ký Baek đến văn phòng công tố. 530 00:40:22,991 --> 00:40:24,520 Bạn sẽ làm gì với nó? 531 00:40:35,901 --> 00:40:37,039 Bạn ở đâu? 532 00:40:37,040 --> 00:40:39,241 Xin lỗi sếp. 533 00:40:40,410 --> 00:40:43,310 Tôi sẽ chỉ bị trừng phạt vì hành động của mình. 534 00:40:44,410 --> 00:40:46,281 Xin chào? Chào! 535 00:40:47,511 --> 00:40:49,651 Điều ngu ngốc này. 536 00:40:53,821 --> 00:40:56,059 Sa Ra, bạn không quan tâm đến mạng sống của mình à? 537 00:40:56,060 --> 00:40:58,119 Bạn đã vứt bỏ cơ hội sống của mình. 538 00:40:58,120 --> 00:40:59,931 Bây giờ, tội ác của bạn chống lại mẹ tôi 539 00:41:00,560 --> 00:41:01,700 sẽ được tiết lộ với thế giới. 540 00:41:01,701 --> 00:41:03,700 Rốt cuộc, anh ấy chỉ đưa ra tuyên bố đó. 541 00:41:03,701 --> 00:41:05,170 Đây là điều quan trọng. 542 00:41:05,171 --> 00:41:06,801 "Lima menit" 543 00:41:09,540 --> 00:41:11,000 Thùng chứa này sẽ sớm đóng cửa. 544 00:41:29,991 --> 00:41:31,751 Nó không thể như thế này được. Tốt nhất là tôi nên đi thôi. 545 00:41:33,660 --> 00:41:36,801 Tôi nghĩ bạn sẽ đồng ý làm điều này. Cái này. 546 00:41:38,801 --> 00:41:40,300 Hãy nói những lời cuối cùng của bạn với Seo Yun. 547 00:41:40,301 --> 00:41:42,621 Tôi sẽ cho nó nghe nó sau khi nó lớn lên. 548 00:41:44,040 --> 00:41:45,971 "mọi thứ" 549 00:41:47,810 --> 00:41:48,841 Seo Yun. 550 00:41:49,681 --> 00:41:51,651 Người đã đẩy bà của bạn là bố của bạn. 551 00:41:51,810 --> 00:41:53,730 Đã bao nhiêu lần tôi phải nói rằng tôi không phải là thủ phạm? 552 00:42:06,730 --> 00:42:08,031 Tôi còn lại bao nhiêu thời gian? 553 00:42:10,000 --> 00:42:11,320 Bây giờ bạn có tò mò về điều đó không? 554 00:42:11,631 --> 00:42:12,631 Bây giờ bạn có cảm thấy sợ hãi không? 555 00:42:14,131 --> 00:42:15,240 "Lima menit" 556 00:42:15,241 --> 00:42:16,769 Còn chưa đầy hai phút nữa. 557 00:42:16,770 --> 00:42:19,010 Bạn đã nói rằng mọi chuyện sẽ kết thúc khi cánh cửa đó đóng lại. 558 00:42:19,111 --> 00:42:20,610 Nói cho tôi. 559 00:42:20,611 --> 00:42:22,341 Hãy kể cho tôi biết mẹ tôi đã chết như thế nào 560 00:42:23,080 --> 00:42:24,241 trước khi tôi chết. 561 00:42:25,451 --> 00:42:26,480 Bạn có 562 00:42:27,410 --> 00:42:29,321 đã cố giết mẹ tôi ngay từ đầu? 563 00:42:32,020 --> 00:42:33,020 Bạn đã đẩy nó? 564 00:42:34,221 --> 00:42:35,660 "Lima menit" 565 00:42:39,761 --> 00:42:41,390 Tôi đã động viên anh ấy. 566 00:42:42,000 --> 00:42:43,230 Chính là tôi. 567 00:42:44,301 --> 00:42:47,100 Tôi đã đẩy anh ấy, nhưng đó không phải là cố ý. Đó là một sai lầm. 568 00:42:47,931 --> 00:42:48,940 Bây giờ bạn có hạnh phúc không? 569 00:42:50,471 --> 00:42:53,841 Đó là một sai lầm nên tôi không có ý định giết anh ta. 570 00:42:55,540 --> 00:42:57,580 Vậy là anh đã giết mẹ tôi. 571 00:43:00,611 --> 00:43:02,421 Bạn đã đẩy anh ấy. 572 00:43:04,580 --> 00:43:07,019 Cậu làm anh ngã mà cũng không thèm nhìn. 573 00:43:07,020 --> 00:43:08,190 Bạn để anh ta chết. 574 00:43:10,560 --> 00:43:13,060 Anh đúng là kẻ sát nhân vì đã để anh ấy chết như vậy. 575 00:43:14,290 --> 00:43:16,401 Đây là lý do tại sao tôi không thể để bạn sống. 576 00:43:21,330 --> 00:43:22,401 tôi hi vọng 577 00:43:23,571 --> 00:43:26,270 Seo Yun không trở thành rác rưởi như cậu. 578 00:43:29,080 --> 00:43:30,240 Hãy nói với anh ấy điều đó. 579 00:43:31,980 --> 00:43:33,011 Được rồi. 580 00:43:44,421 --> 00:43:45,431 Ở Ra. 581 00:43:47,660 --> 00:43:50,431 Đã đến lúc nói lời từ biệt. 582 00:43:54,870 --> 00:43:55,901 Điều đó đúng. 583 00:44:06,451 --> 00:44:08,281 Đó là món quà cuối cùng tôi dành cho bạn. 584 00:44:08,551 --> 00:44:11,281 Bạn có thể tự cởi nó ra và đi lại thoải mái. 585 00:45:37,770 --> 00:45:38,841 Chờ đợi! 586 00:45:44,480 --> 00:45:45,480 Dừng lại! 587 00:45:49,350 --> 00:45:50,381 Dừng lại! 588 00:45:55,660 --> 00:45:56,721 Kim Sa Ra! 589 00:47:28,410 --> 00:47:29,451 Chúng ta phải ở bên nhau 590 00:47:30,681 --> 00:47:31,781 cho đến cuối cùng. 591 00:47:41,790 --> 00:47:42,861 Kim Sa Ra. 592 00:47:47,401 --> 00:47:49,401 Ra, dậy đi. 593 00:47:59,310 --> 00:48:02,120 Bạn có ổn không? Bạn có thể nhìn thấy tôi không? 594 00:48:07,520 --> 00:48:09,520 Đây. Hãy cẩn thận. 595 00:48:29,310 --> 00:48:31,281 Tôi rất sợ. 596 00:48:33,681 --> 00:48:34,681 Cái gì? 597 00:48:36,620 --> 00:48:38,890 Tôi tưởng lần này bạn sẽ không đến. 598 00:48:48,591 --> 00:48:51,160 Tại sao nhịp tim của bạn nghe có vẻ tuyệt vọng như vậy? 599 00:48:52,270 --> 00:48:54,030 Bạn làm tôi lo lắng và cảm thấy tội lỗi. 600 00:49:00,710 --> 00:49:01,810 tôi hạnh phúc 601 00:49:03,480 --> 00:49:05,111 bạn lo lắng. 602 00:49:49,120 --> 00:49:50,591 Bạn đi đâu? 603 00:49:51,190 --> 00:49:52,730 Bạn phải gặp tôi. 604 00:50:40,440 --> 00:50:41,471 Đợi tí. 605 00:50:43,341 --> 00:50:44,640 Kết thúc rồi. 606 00:50:45,451 --> 00:50:46,480 Thừa nhận đi. 607 00:50:46,580 --> 00:50:49,350 Cái gì kết thúc và thừa nhận cái gì? 608 00:50:49,980 --> 00:50:51,281 Tôi đã làm gì sai? 609 00:51:10,901 --> 00:51:11,901 Tôi phải làm gì... 610 00:51:12,870 --> 00:51:13,910 Bạn đang làm gì thế? 611 00:51:20,210 --> 00:51:22,080 Sao bạn không tắt ghi âm đi? 612 00:51:25,181 --> 00:51:28,190 Tôi đã đẩy anh ấy, 613 00:51:28,451 --> 00:51:31,261 nhưng đó không phải là cố ý. Đó là một sai lầm. 614 00:51:32,390 --> 00:51:34,160 Đây là bản chất của việc xưng tội. 615 00:51:35,060 --> 00:51:36,499 Kim Sa Ra. Bạn thực sự... 616 00:51:36,500 --> 00:51:37,560 Bạn nói điều gì sẽ kết thúc? 617 00:51:39,201 --> 00:51:43,071 Bạn, giống như bàn chân của vận động viên, không thể trốn thoát. 618 00:51:43,201 --> 00:51:46,510 Bạn nhận được sự trừng phạt cho tội lỗi của bạn. 619 00:51:46,511 --> 00:51:47,831 Chủ yếu là bạn phải xin lỗi 620 00:51:50,140 --> 00:51:51,681 với mẹ tôi cho đến khi mẹ chết. 621 00:51:53,051 --> 00:51:55,451 Hãy giữ gìn sức khỏe trong thời gian ở tù dài hạn. 622 00:51:55,951 --> 00:51:59,491 Cuối cùng, ngay cả một người như bạn 623 00:52:00,321 --> 00:52:02,091 sẽ có thể sống như con người. 624 00:52:04,261 --> 00:52:05,960 Tôi mong bạn có thể. 625 00:52:10,631 --> 00:52:12,230 Đến đây đi, đồ khốn. Chào. 626 00:52:12,701 --> 00:52:14,769 Hãy để tôi đi. Có điều này tôi muốn nói. 627 00:52:14,770 --> 00:52:16,540 Bạn nghĩ nó đã kết thúc rồi à? 628 00:52:16,671 --> 00:52:18,741 Tôi sẽ giết tất cả các bạn! 629 00:52:19,140 --> 00:52:20,210 hãy để tôi đi! 630 00:52:20,910 --> 00:52:22,681 Tôi sẽ bước đi một mình! Đi thôi! 631 00:52:32,620 --> 00:52:33,660 Cảm ơn sự nỗ lực của bạn. 632 00:52:36,421 --> 00:52:39,460 Cô Kim, cú đá của cô thật tuyệt vời. 633 00:52:40,660 --> 00:52:43,559 Tôi đã đá không đúng cách vì tôi cảm thấy không khỏe. 634 00:52:43,560 --> 00:52:46,370 Ý anh là gì? Thật không thể tin được. Bạn là nhất! 635 00:53:06,151 --> 00:53:07,820 "Mendang Park Jeong Suk" 636 00:53:07,821 --> 00:53:09,389 Bạn có nhớ bà của bạn không? 637 00:53:09,390 --> 00:53:12,390 Đúng, anh ấy nói tôi tử tế, và đó là lý do tại sao anh ấy thích tôi. 638 00:53:12,560 --> 00:53:13,840 Anh ấy nói tôi trông giống mẹ. 639 00:53:18,031 --> 00:53:22,031 Mẹ ơi, người ta nói Seo Yun là bản sao của con. 640 00:53:24,940 --> 00:53:27,910 Xin hãy chăm sóc con trai tôi từ đó. 641 00:53:28,841 --> 00:53:30,539 "Sinh: 11 tháng 10 năm 1959, Mất: 31 tháng 10 năm 2022" 642 00:53:30,540 --> 00:53:33,181 Xin hãy chăm sóc công chúa 643 00:53:33,810 --> 00:53:35,881 và các cháu của bạn với nhau. 644 00:53:36,020 --> 00:53:38,519 Xin chào. Bạn là bạn của mẹ tôi. 645 00:53:38,520 --> 00:53:39,890 Ồ, Benar. 646 00:53:40,890 --> 00:53:43,560 Seo Yun, bạn khỏe không? 647 00:53:44,190 --> 00:53:45,261 Những thứ kia. 648 00:53:47,031 --> 00:53:49,229 "Mendang Park Jeong Suk" 649 00:53:49,230 --> 00:53:51,430 "Sinh: 11 tháng 10 năm 1959, Mất: 31 tháng 10 năm 2022" 650 00:53:51,431 --> 00:53:53,701 Tôi là công tố viên mà bạn đã đến gặp 651 00:53:54,431 --> 00:53:55,991 để gặp bạn với một bản ghi nhớ. 652 00:53:57,000 --> 00:53:58,440 Tôi trông như thế này. 653 00:54:00,810 --> 00:54:02,310 Tha thứ cho tôi 654 00:54:02,881 --> 00:54:05,511 vì đã nhận ra bạn quá muộn và đến gặp bạn 655 00:54:07,080 --> 00:54:08,150 quá muộn. 656 00:54:08,151 --> 00:54:10,281 "Mendang Park Jeong Suk" 657 00:54:10,721 --> 00:54:15,250 Tôi sẽ trả món nợ cho con gái và cháu gái của bạn gấp đôi. 658 00:54:16,821 --> 00:54:18,421 Bạn sẽ trả tiền cho nó như thế nào? 659 00:54:20,431 --> 00:54:21,460 Seo Yun. 660 00:54:27,870 --> 00:54:28,870 Cố lên. 661 00:54:39,511 --> 00:54:40,551 Có lẽ như thế này? 662 00:54:54,230 --> 00:54:58,761 "Một vài tháng sau" 663 00:55:05,770 --> 00:55:08,040 Tầng hai đã trống quá lâu. 664 00:55:09,681 --> 00:55:11,440 Tôi có nên quay lại đó không? 665 00:55:11,540 --> 00:55:13,127 Còn công ty luật hiện tại của bạn thì sao? 666 00:55:13,151 --> 00:55:14,680 Bạn vừa tham gia cùng họ. 667 00:55:14,681 --> 00:55:17,451 Hợp đồng của tôi sẽ kết thúc sau một năm. 668 00:55:18,750 --> 00:55:20,510 Làm sao tôi có thể đợi được đến lúc đó? 669 00:55:22,921 --> 00:55:24,921 Tôi thực sự hiểu cảm giác của bạn. 670 00:55:25,591 --> 00:55:27,931 Tôi biết nó khó khăn thế nào 671 00:55:28,531 --> 00:55:30,301 chờ đợi vô tận. 672 00:55:34,931 --> 00:55:36,440 Thế còn cái này thì sao? 673 00:55:37,301 --> 00:55:38,301 KHÔNG. 674 00:55:39,370 --> 00:55:40,370 KHÔNG? 675 00:55:41,071 --> 00:55:43,781 Chờ đợi. Nếu vậy thì sao? 676 00:55:45,281 --> 00:55:46,551 Không thực sự. 677 00:55:48,281 --> 00:55:49,281 Còn chuyện đó thì sao? 678 00:55:50,480 --> 00:55:51,920 Điều đó thật đẹp. 679 00:55:51,921 --> 00:55:52,991 - Đúng đúng? - Đúng. 680 00:55:53,390 --> 00:55:54,620 Chúng ta có thể nhìn thấy nó không? 681 00:55:58,060 --> 00:55:59,091 Cái này trông thế nào? 682 00:55:59,560 --> 00:56:01,090 Điều đó thật đẹp. Bạn có thích nó không? 683 00:56:01,091 --> 00:56:02,230 Rất. 684 00:56:02,330 --> 00:56:03,330 Được rồi. 685 00:56:04,060 --> 00:56:05,801 Chúng tôi sẽ mua cái này. 686 00:56:10,341 --> 00:56:12,340 Seo Yun, hôm nay là một ngày quan trọng. 687 00:56:12,341 --> 00:56:14,470 Bạn có thể cứu họ như đã hứa không? 688 00:56:14,471 --> 00:56:16,340 Tất nhiên tôi có thể! 689 00:56:16,341 --> 00:56:17,540 Cám ơn con trai. 690 00:56:17,710 --> 00:56:19,849 Chúc một ngày tốt lành ở trường. Hẹn gặp lại. 691 00:56:19,850 --> 00:56:21,580 Hẹn gặp lại. 692 00:56:22,651 --> 00:56:24,451 Seo Yun! 693 00:56:27,491 --> 00:56:28,789 Mẹ yêu con, con trai. 694 00:56:28,790 --> 00:56:30,421 Con cũng yêu mẹ. 695 00:56:30,460 --> 00:56:31,721 Hẹn gặp lại. 696 00:56:33,431 --> 00:56:35,560 - Xin chào. - Seo Yun, đến đây nhanh lên! 697 00:56:38,931 --> 00:56:41,671 Cô Kim, cô đã đặt chỗ trang điểm lúc 12 giờ. 698 00:56:46,671 --> 00:56:47,970 "Park Na Yeon" 699 00:56:47,971 --> 00:56:49,340 "Lee Joo Won" 700 00:56:49,341 --> 00:56:50,780 "Hàn Kỷ In" 701 00:56:50,781 --> 00:56:52,241 "Kim Young A" 702 00:57:03,460 --> 00:57:05,020 Thật đau buồn. 703 00:57:07,390 --> 00:57:08,830 Cái này khó. 704 00:57:10,500 --> 00:57:12,701 Quý cô giàu có, cô thật tuyệt vời! 705 00:57:15,671 --> 00:57:16,701 Điều này có quá đáng không? 706 00:57:16,971 --> 00:57:18,841 Càng béo thì càng tốt. 707 00:57:18,940 --> 00:57:20,269 Đặc biệt là phong bì đựng tiền. 708 00:57:20,270 --> 00:57:21,841 - Bạn đúng. - Đúng. 709 00:57:22,071 --> 00:57:24,311 Tôi có lỗi gì khi ly hôn và kiếm được nhiều tiền? 710 00:57:24,480 --> 00:57:25,611 Anh ấy chỉ may mắn thôi. 711 00:57:26,181 --> 00:57:27,610 - Điều đó tốt cho anh ấy. - Tuyệt vời. 712 00:57:27,611 --> 00:57:29,781 - Anh ấy sẽ ngất đi vì hạnh phúc mất. - Chắc chắn là đã ngất đi. 713 00:57:30,281 --> 00:57:31,421 Tôi phải đi về phía đó. 714 00:57:32,890 --> 00:57:34,090 "Cô dâu" 715 00:57:34,091 --> 00:57:35,991 "Tiền thưởng" 716 00:57:41,390 --> 00:57:45,000 Anh ấy thật ngọt ngào. Cô ấy trông giống mẹ cô ấy. 717 00:57:57,210 --> 00:57:59,511 Chú rể Kwon Dae Gi 718 00:57:59,951 --> 00:58:01,651 và cô dâu Kang Bom 719 00:58:02,350 --> 00:58:04,980 sẽ yêu cầu một sự hoan nghênh nhiệt liệt. 720 00:58:24,040 --> 00:58:25,201 Tôi đã mời họ. 721 00:58:25,401 --> 00:58:26,940 Cái gì? Tại sao? 722 00:58:27,040 --> 00:58:28,310 Bởi vì bây giờ em là của anh. 723 00:58:28,910 --> 00:58:31,111 Tôi chắc chắn sẽ nói điều gì đó trước mặt người yêu cũ của bạn. 724 00:58:40,091 --> 00:58:43,261 Tiếp theo, chúng ta sẽ hỏi Kim Sa Ra, học sinh cuối cấp 725 00:58:43,520 --> 00:58:46,160 và CEO của cô dâu và chú rể 726 00:58:46,491 --> 00:58:48,460 để bắt đầu phần giới thiệu. 727 00:58:57,540 --> 00:58:58,571 Tôi 728 00:58:59,940 --> 00:59:03,181 đã kết hôn hai lần và ly dị hai lần. 729 00:59:04,040 --> 00:59:06,551 Tôi là chuyên gia ly hôn. 730 00:59:08,881 --> 00:59:11,479 Vì vậy, tôi cảm thấy xấu hổ 731 00:59:11,480 --> 00:59:13,951 để dẫn đầu. 732 00:59:14,690 --> 00:59:17,689 Nhưng tôi không biết rõ hơn sao? 733 00:59:17,690 --> 00:59:20,131 hơn những người chưa bao giờ kết hôn? 734 00:59:23,431 --> 00:59:24,830 Chắc chắn. 735 00:59:26,330 --> 00:59:29,131 Hôn nhân là một sự cam kết 736 00:59:29,471 --> 00:59:32,640 ăn hơn 30.000 lần với bạn tình. 737 00:59:33,571 --> 00:59:37,841 Hai người muốn chia sẻ 30.000 bữa ăn cùng nhau? 738 00:59:39,710 --> 00:59:41,680 Tôi muốn ăn ba triệu bữa với anh ấy! 739 00:59:41,681 --> 00:59:42,681 Tôi cũng vậy! 740 00:59:44,281 --> 00:59:45,281 Tốt. 741 00:59:45,721 --> 00:59:48,550 Cuộc hôn nhân sẽ kết thúc khi các bạn 742 00:59:48,551 --> 00:59:49,620 đổ lỗi cho nhau. 743 00:59:49,890 --> 00:59:51,389 Bạn có chắc là mình không khóc không? 744 00:59:51,390 --> 00:59:52,591 - Ừ. - Ừ! 745 00:59:53,460 --> 00:59:55,361 "Ừ." - Terakhir, 746 00:59:55,861 --> 00:59:56,861 hai bạn là gì 747 00:59:58,131 --> 01:00:00,031 sẵn sàng chia tay chưa? 748 01:00:00,471 --> 01:00:01,471 - Cái gì? - Cái gì? 749 01:00:03,870 --> 01:00:07,741 Hẹn hò không phải là gánh nặng chỉ khi nó không phải để kiếm sống. 750 01:00:08,270 --> 01:00:09,870 Hãy suy nghĩ tương tự cho đám cưới. 751 01:00:10,480 --> 01:00:13,381 Bạn có thể kết thúc nó bất cứ lúc nào và nó có thể kết thúc bất cứ lúc nào. 752 01:00:13,910 --> 01:00:15,451 Chia tay cũng không sao. 753 01:00:16,421 --> 01:00:17,551 Nó không phải là kết thúc của thế giới. 754 01:00:19,221 --> 01:00:22,091 Đó là cách bạn giữ căng thẳng trong cuộc hôn nhân của mình 755 01:00:22,591 --> 01:00:26,361 và trở nên tha thứ cho nhau hơn. 756 01:00:26,631 --> 01:00:28,031 - Ừ! - Ừ. 757 01:00:34,201 --> 01:00:36,671 Tiếp theo chúng ta sẽ thực hiện trao đổi 758 01:00:37,100 --> 01:00:39,100 chiếc nhẫn giữa cô dâu và chú rể. 759 01:01:10,071 --> 01:01:11,270 Hôm nay làm tốt lắm. 760 01:01:13,710 --> 01:01:15,640 Tôi rất lo lắng. 761 01:01:15,741 --> 01:01:17,011 Tôi có thể thấy nó. 762 01:01:20,710 --> 01:01:21,781 Bạn thật ngọt ngào. 763 01:01:26,491 --> 01:01:27,491 Như thế này... 764 01:01:28,290 --> 01:01:29,560 Nhân tiện, 765 01:01:30,361 --> 01:01:33,361 Tôi sẽ đợi bao lâu? 766 01:01:51,140 --> 01:01:54,681 Nếu bạn chịu đựng bất cứ điều gì ba lần, bạn sẽ kiệt sức trong thời đại này. 767 01:01:55,480 --> 01:01:57,580 Bạn sẽ làm gì nếu tôi kiệt sức? 768 01:01:59,321 --> 01:02:03,591 Kim Sa Ra có thể tiếp tục 769 01:02:04,020 --> 01:02:05,160 hướng tới con đường của mình. 770 01:02:06,861 --> 01:02:10,261 Tôi sẽ theo bạn theo cùng một hướng. 771 01:02:23,281 --> 01:02:24,341 KHÔNG. 772 01:02:27,381 --> 01:02:28,381 Cái gì? 773 01:02:28,910 --> 01:02:30,381 Tôi không muốn kết hôn lần nữa. 774 01:02:36,921 --> 01:02:37,921 Vậy thì sao? 775 01:02:38,890 --> 01:02:39,960 Chúng ta hãy chia tay. 776 01:02:41,190 --> 01:02:42,190 Cái gì? 777 01:02:43,431 --> 01:02:45,671 Hãy chia tay sau khi chung sống được 5 năm. 778 01:02:47,270 --> 01:02:49,990 Nếu đó là một cuộc hôn nhân có ngày hết hạn, tôi không bận tâm. 779 01:02:51,571 --> 01:02:52,701 Là hôn nhân 780 01:02:54,270 --> 01:02:56,281 - đồ ăn đóng hộp? - Ý tôi là thế. 781 01:02:56,741 --> 01:03:00,051 Đồ hộp có thể hết hạn nhưng đám cưới thì không? 782 01:03:02,710 --> 01:03:03,781 Tôi có một câu hỏi. 783 01:03:05,421 --> 01:03:07,061 Nếu tôi muốn ở lại với bạn thì sao? 784 01:03:09,591 --> 01:03:10,591 Nếu như 785 01:03:13,261 --> 01:03:15,330 điều kì diệu đã xảy ra, 786 01:03:19,160 --> 01:03:21,431 chúng ta có thể kết hôn lần nữa 787 01:03:22,201 --> 01:03:24,701 Ngày hết hạn còn năm năm nữa. 788 01:03:26,270 --> 01:03:28,471 Đợi đã, để tôi suy nghĩ đã. 789 01:03:33,051 --> 01:03:34,951 Được rồi. 790 01:03:36,921 --> 01:03:39,790 Tôi có một mục tiêu. Bắt đầu hôm nay, 791 01:03:41,520 --> 01:03:44,221 Tôi sẽ mua mười chiếc nhẫn. 792 01:03:45,520 --> 01:03:46,560 Cho bạn. 793 01:04:16,491 --> 01:04:18,460 Sau tất cả chúng ta hãy là đồng nghiệp nhé. 794 01:04:18,921 --> 01:04:19,960 Đối tác kinh doanh. 795 01:04:22,390 --> 01:04:24,861 Không phải vậy, mà là một người bạn đời. 796 01:04:25,761 --> 01:04:26,801 Tôi đã lừa dối bạn. 797 01:04:32,100 --> 01:04:33,140 Chỉ cần quên nó. 798 01:04:37,011 --> 01:04:38,011 Tôi đã lừa dối bạn. 799 01:05:12,440 --> 01:05:14,350 "Nữ hoàng ly hôn" 800 01:05:38,401 --> 01:05:40,840 Cảm giác bị phản bội bất ngờ. 801 01:05:40,841 --> 01:05:42,209 Làm việc gì đó! 802 01:05:42,210 --> 01:05:45,139 Em như cái gai đâm vào họng anh suốt đời. 803 01:05:45,140 --> 01:05:47,079 Nó thực sự đã kết thúc với bạn. 804 01:05:47,080 --> 01:05:48,409 Bạn đã phá hủy gia đình? 805 01:05:48,410 --> 01:05:50,979 Bạn đã thao túng những phụ nữ vô tội. Tại sao bạn lại chơi đùa? 806 01:05:50,980 --> 01:05:52,051 Mang theo trợ cấp. 807 01:05:52,151 --> 01:05:53,619 Hãy thú nhận tội lỗi của bạn quá. 808 01:05:53,620 --> 01:05:56,221 Nếu đó là yêu cầu của bạn, tôi có thể làm bất cứ điều gì. 809 01:05:56,790 --> 01:05:57,790 Xin hãy ly hôn với tôi. 810 01:05:57,791 --> 01:06:00,059 Bạn đang cố tình làm điều này để tránh phải trả tiền? 811 01:06:00,060 --> 01:06:02,590 Nếu công ty chúng tôi IPO, nó sẽ thuộc về Cheonji Dongsan. 812 01:06:02,591 --> 01:06:03,829 Tôi tự tin hơn người khác 813 01:06:03,830 --> 01:06:05,360 rằng tôi là mẹ của những đứa trẻ đó. 814 01:06:05,361 --> 01:06:07,430 Người phụ nữ quá cố không tự sát. 815 01:06:07,431 --> 01:06:10,439 Mẹ vui nếu con vui. 816 01:06:10,440 --> 01:06:11,970 Con cũng yêu mẹ. 817 01:06:11,971 --> 01:06:14,840 Chúng tôi sẽ bảo mật hồ sơ đăng nhập của bạn vào sòng bạc. 818 01:06:14,841 --> 01:06:16,010 Tôi đang xử lý vụ này. 819 01:06:16,011 --> 01:06:18,680 Tôi điều tra lại sự việc giáo sư Seo bị ngã. 820 01:06:18,681 --> 01:06:20,510 Tôi nghe nói bạn thường đi hẹn hò mù quáng. 821 01:06:20,511 --> 01:06:21,909 Đưa tôi vào danh sách quá. 822 01:06:21,910 --> 01:06:23,920 Tôi tức giận mỗi khi nhìn thấy nước sôi. 823 01:06:23,921 --> 01:06:26,519 Tôi trông không bình thường. 824 01:06:26,520 --> 01:06:28,789 Tôi bị lam phiên. Bực mình như một con chó. 825 01:06:28,790 --> 01:06:31,390 Tôi có niềm tự hào và tiền bạc. Tôi đủ giàu để trả tiền cho việc này. 826 01:06:31,421 --> 01:06:33,289 Đừng quên rằng còn có cha mẹ 827 01:06:33,290 --> 01:06:35,229 thậm chí còn ăn cả con ruột của mình. 828 01:06:35,230 --> 01:06:38,159 Tôi cắn bất cứ ai 829 01:06:38,160 --> 01:06:39,200 khoe răng. 830 01:06:39,201 --> 01:06:40,570 Điều gì có thể xảy ra nếu bạn di chuyển không cần thiết? 831 01:06:40,571 --> 01:06:42,300 Bạn phải luôn cảnh giác. 832 01:06:42,301 --> 01:06:45,099 Chúng tôi có một danh sách những điều bất ngờ sẽ khiến bạn đến với chúng tôi 833 01:06:45,100 --> 01:06:46,100 với sự ngạc nhiên 834 01:06:46,101 --> 01:06:47,610 Có thất bại nào trong hôn nhân không? 835 01:06:47,611 --> 01:06:49,309 Không, giải pháp của chúng tôi vẫn chưa kết thúc. 836 01:06:49,310 --> 01:06:50,817 Bạn muốn xem ai sẽ thắng lần này? 837 01:06:50,841 --> 01:06:52,180 Hãy bắt đầu nào. 838 01:06:52,181 --> 01:06:53,349 Giải pháp lần này là... 839 01:06:53,350 --> 01:06:55,310 "Cảm ơn các bạn đã xem Nữ hoàng ly hôn"