1 00:00:50,018 --> 00:00:51,847 Thật đau buồn. Cảm ơn bạn đã có chúng tôi. 2 00:00:51,848 --> 00:00:52,957 - Xin chào. - Bố ở đây. 3 00:00:52,958 --> 00:00:54,457 Cố lên. Bạn có thể đứng cạnh anh ấy. 4 00:00:54,458 --> 00:00:56,658 - Thật đau buồn. Chính xác. - Anh ta đây rồi. 5 00:01:04,028 --> 00:01:05,366 “Việc tốt và việc xấu luôn quay trở lại” 6 00:01:05,367 --> 00:01:06,537 Chúc mừng. 7 00:01:07,437 --> 00:01:08,437 Cảm ơn. 8 00:01:19,177 --> 00:01:20,617 Thật đau buồn. Bạn sẽ làm tôi đỏ mặt. 9 00:01:25,848 --> 00:01:27,818 Vui lòng. Thật đau buồn. 10 00:01:28,988 --> 00:01:31,087 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 11 00:01:43,367 --> 00:01:44,367 Xin lỗi. 12 00:01:46,677 --> 00:01:48,006 - Xin chào. - Xin chào. 13 00:01:48,007 --> 00:01:49,306 Đây là công tố viên Dong Gi Jun của Đội hình sự số 3 14 00:01:49,307 --> 00:01:50,947 từ Văn phòng Biện lý Quận Tây Nam. 15 00:01:53,048 --> 00:01:54,446 Xin lỗi. Tôi phải nhận cuộc gọi này. 16 00:01:54,447 --> 00:01:56,287 - Đây là vấn đề công việc. - Tất nhiên rồi. 17 00:02:01,518 --> 00:02:02,518 Đổng Gi Jun? 18 00:02:03,358 --> 00:02:04,387 Cái này là cái gì? 19 00:02:04,727 --> 00:02:07,358 Tôi muốn bạn đến văn phòng. Tôi có một câu hỏi cho bạn 20 00:02:07,828 --> 00:02:09,667 về cái chết của Na Yu Mi. 21 00:02:12,798 --> 00:02:14,497 Công tố viên Đồng. Tôi đoán bạn không biết 22 00:02:14,498 --> 00:02:16,506 tại sao bây giờ tôi lại bận. Hãy để tôi kể cho bạn nghe những gì tôi đã làm. 23 00:02:16,507 --> 00:02:18,827 Nếu bạn bận, tôi có thể sắp xếp lại cuộc phỏng vấn. 24 00:02:20,577 --> 00:02:22,107 Chờ đợi. 25 00:02:22,537 --> 00:02:23,546 Kepala Na Chan Il 26 00:02:23,547 --> 00:02:24,724 nó ở Văn phòng khu vực Tây Nam phải không? 27 00:02:24,748 --> 00:02:26,178 Tôi sẽ gọi cho anh ấy. 28 00:02:31,547 --> 00:02:32,587 Tha thứ cho tôi. 29 00:02:32,588 --> 00:02:34,757 "Vụ án cái chết của Yu Mi" 30 00:02:38,188 --> 00:02:39,796 "Đây là báo cáo nghiên cứu về sự sụp đổ của Na Yu Mi" 31 00:02:39,797 --> 00:02:41,326 "Từ một chiếc taxi. Chúng tôi đã thu thập KTP từ thi thể của người quá cố" 32 00:02:41,327 --> 00:02:42,944 "Khi chúng tôi kiểm tra dấu vân tay, danh tính đã trùng khớp" 33 00:02:42,968 --> 00:02:45,128 "Jaksa Dong Gi Jun" 34 00:02:47,498 --> 00:02:48,658 - Mọi thứ đều ngột ngạt. - Được rồi. 35 00:02:49,568 --> 00:02:50,568 Nhanh lên. 36 00:02:53,037 --> 00:02:54,137 Nhìn anh ấy. 37 00:02:56,207 --> 00:02:58,324 - Thật đau buồn. Nghiêm túc. - Tôi đã bảo cậu dừng việc đó lại mà. 38 00:02:58,348 --> 00:03:00,118 Kết thúc rồi. Bạn biết điều đó? 39 00:03:04,648 --> 00:03:06,416 Bây giờ chú hề đang làm gì? 40 00:03:06,417 --> 00:03:08,217 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 41 00:03:08,218 --> 00:03:09,628 Anh ấy đã cố gắng hết sức. 42 00:03:11,787 --> 00:03:12,998 Anh siết chặt nắm đấm. 43 00:03:13,357 --> 00:03:14,597 - Anh ta đây rồi. - Chào. 44 00:03:14,598 --> 00:03:16,296 Thật đau buồn. Thật không thể tin được. 45 00:03:16,297 --> 00:03:18,128 Anh ấy đặt bức ảnh của mình ở đó. Thật đau buồn. 46 00:03:19,068 --> 00:03:21,398 Được rồi. Tốt. Cố lên. 47 00:03:25,908 --> 00:03:29,207 - Chào. Đá cao hơn. - Như thế này. 48 00:03:32,348 --> 00:03:33,417 Nếu tôi từ bỏ, 49 00:03:34,577 --> 00:03:35,618 Tôi là người thua cuộc. 50 00:03:46,628 --> 00:03:48,197 Đúng. Đây là công tố viên Dong Gi Jun. 51 00:03:48,297 --> 00:03:50,867 Đây có phải là công tố viên đang xử lý vụ án? 52 00:03:50,868 --> 00:03:53,137 cô gái rơi khỏi taxi và chết? 53 00:03:53,637 --> 00:03:55,267 Ai đây? 54 00:03:55,667 --> 00:03:58,137 Đó là về cô gái đã chết. 55 00:03:58,838 --> 00:03:59,976 Anh ấy không tự sát. 56 00:03:59,977 --> 00:04:02,636 Tôi đã xem video. 57 00:04:02,637 --> 00:04:03,946 Chờ đợi. 58 00:04:03,947 --> 00:04:05,047 "Ghi" 59 00:04:05,678 --> 00:04:07,947 Nó có thể được lặp lại? Bạn xem cái gì? 60 00:04:08,148 --> 00:04:12,717 Nhưng con gái tôi đang ở tù vì một việc mà nó không hề làm. 61 00:04:12,718 --> 00:04:15,588 Nếu tôi kể cho bạn nghe về đoạn video, bạn có thể giúp con gái tôi được không? 62 00:04:16,487 --> 00:04:19,697 Đúng. Nếu chúng ta nói chuyện trực tiếp thì sao? 63 00:04:19,757 --> 00:04:21,157 Tôi sẽ đến văn phòng của bạn. 64 00:04:21,158 --> 00:04:23,696 Tôi có thể tới Văn phòng Biện lý quận Tây Nam được không? 65 00:04:23,697 --> 00:04:24,727 Đúng. Đó là nơi tôi đang ở. 66 00:04:24,728 --> 00:04:26,798 Nhưng trước đó, bạn có thể cho tôi số của bạn được không? 67 00:04:27,337 --> 00:04:28,337 Hào quang? 68 00:04:28,967 --> 00:04:29,967 Hào quang? 69 00:04:34,878 --> 00:04:35,938 Nghiêm túc. 70 00:04:36,378 --> 00:04:38,507 Thật đau buồn. Điều đó không có ý nghĩa. 71 00:04:38,707 --> 00:04:40,048 "Jaksa Kepala Na Chan Il" 72 00:04:41,147 --> 00:04:42,178 Nghe. 73 00:04:43,918 --> 00:04:46,488 Cảnh sát kết luận rằng đây không phải là một vụ giết người. 74 00:04:46,988 --> 00:04:48,617 Tôi đã tuyên bố rằng anh ta đang theo dõi tôi. 75 00:04:48,618 --> 00:04:50,428 Anh ấy phải tin những gì tôi nói. 76 00:04:51,858 --> 00:04:54,026 Cố lên. Anh ấy và tôi đều hành nghề luật để kiếm sống. 77 00:04:54,027 --> 00:04:55,526 Chẳng lẽ anh ta không có cách cư xử với những người cùng lĩnh vực sao? 78 00:04:55,527 --> 00:04:57,026 - Bạn biết? - Thật đau buồn. Bình tĩnh. 79 00:04:57,027 --> 00:04:58,127 Thật đau buồn. Tên khốn đó. 80 00:04:58,128 --> 00:05:00,568 Tôi sẽ lo việc này. Hiểu? 81 00:05:00,868 --> 00:05:03,108 Ý tôi là, anh ấy là công tố viên. 82 00:05:03,507 --> 00:05:05,667 Tại sao anh lại để trí tưởng tượng của mình bay bổng để truy bắt hung thủ? 83 00:05:05,668 --> 00:05:07,577 Hiện nay chúng ta đang sống ở đất nước nào? 84 00:05:08,108 --> 00:05:09,337 Cố lên. Trả lời tôi đi, thưa ngài. 85 00:05:10,308 --> 00:05:11,548 Thật đau buồn. 86 00:05:11,748 --> 00:05:12,847 Thật đau buồn. 87 00:05:15,447 --> 00:05:16,488 Bạn biết? 88 00:05:17,118 --> 00:05:19,038 Bạn nên làm việc ngay tại Công ty Luật Chayul. 89 00:05:19,288 --> 00:05:20,756 Đừng lãng phí sức lực của bạn vào việc rác rưởi như thế này. 90 00:05:20,757 --> 00:05:24,188 Thật đau buồn. Tôi biết bạn đang bận rộn. Bạn không cần phải đến đây. 91 00:05:24,657 --> 00:05:27,357 Lần sau nhớ gọi cho em nhé? 92 00:05:27,358 --> 00:05:28,657 Thật đau buồn. Nhưng vẫn. 93 00:05:29,228 --> 00:05:31,298 Thật vui khi thỉnh thoảng được nhìn thấy khuôn mặt của bạn. 94 00:05:32,697 --> 00:05:33,798 Bạn đã ăn chưa? 95 00:05:50,248 --> 00:05:53,618 Viện kiểm sát khu vực Tây Nam Bộ, Dong Gi Jun. 96 00:05:53,788 --> 00:05:56,688 - Bạn có thể gọi anh ấy không? - Đúng. Vui lòng chờ. 97 00:06:00,657 --> 00:06:02,497 Vui lòng kết nối với văn phòng công tố Dong Gi Jun. 98 00:06:03,998 --> 00:06:04,998 Của. 99 00:06:07,097 --> 00:06:08,097 Được rồi. 100 00:06:08,098 --> 00:06:10,567 "Menantu" 101 00:06:10,568 --> 00:06:12,308 "Văn phòng công tố Dong Gi Jun" 102 00:06:23,077 --> 00:06:24,318 Tôi đây. 103 00:06:26,918 --> 00:06:28,118 Nhìn vào tầng hai. 104 00:06:28,988 --> 00:06:29,988 Hào quang. 105 00:06:29,989 --> 00:06:32,357 Đúng? Tầng hai ở đâu? 106 00:06:32,358 --> 00:06:33,928 Trên đầu trang. Bên trái của bạn. 107 00:06:41,837 --> 00:06:43,308 Tại sao bạn ở đây? 108 00:06:44,538 --> 00:06:45,808 Như thế này... 109 00:06:47,207 --> 00:06:50,277 Tôi muốn gặp công tố viên đã xử lý vụ án Sa Ra. 110 00:06:51,207 --> 00:06:52,678 Hẹn gặp lại. 111 00:06:53,418 --> 00:06:55,147 Thông tin về Bạn Là Tôi? 112 00:06:56,048 --> 00:06:58,217 Tôi sẽ đưa anh ấy về phòng tôi. Đúng. 113 00:07:27,217 --> 00:07:29,147 - Ừ. 114 00:07:29,918 --> 00:07:31,716 Công tố viên sẽ xuống sớm thôi. 115 00:07:31,717 --> 00:07:33,858 - Vui lòng chờ. - Được rồi. Cảm ơn. 116 00:07:34,618 --> 00:07:37,256 Xin lỗi. Bạn đến gặp công tố viên Dong Gi Jun? 117 00:07:37,257 --> 00:07:39,526 - Đúng. - Làm ơn đi theo tôi. 118 00:07:39,527 --> 00:07:41,027 - Là vậy sao? - Đúng. 119 00:07:45,697 --> 00:07:47,738 "Văn phòng điều tra đặc biệt" 120 00:07:49,767 --> 00:07:51,706 Tôi là công tố viên Dong Gi Jun. 121 00:07:51,707 --> 00:07:53,406 Tôi chắc chắn có một người phụ nữ đã đến gặp tôi. 122 00:07:53,407 --> 00:07:54,837 Cái gì? Anh ấy đã đi đâu? 123 00:07:55,507 --> 00:07:57,447 Cô ấy ở đây với một người đàn ông. 124 00:07:58,048 --> 00:07:59,207 - Một người đàn ông? - Đúng. 125 00:08:01,978 --> 00:08:03,117 Được rồi. 126 00:08:03,118 --> 00:08:05,118 "Chúng tôi sẽ thực thi công lý và liêm chính trước tiên" 127 00:08:14,928 --> 00:08:15,928 Noh Yul Seong? 128 00:08:17,597 --> 00:08:20,667 Xin lỗi. Đó là về người đàn ông đi cùng cô ấy. 129 00:08:20,668 --> 00:08:23,667 Anh ấy cao bằng tôi và mặc vest? Nghe có giống anh ấy không? 130 00:08:23,668 --> 00:08:25,808 Anh ấy thấp hơn bạn. 131 00:08:26,007 --> 00:08:27,207 Anh ấy không mặc vest. 132 00:08:29,178 --> 00:08:30,338 Ồ nó là như thế đấy. Cảm ơn. 133 00:08:34,347 --> 00:08:36,147 "Chúng tôi sẽ nhận được sự tin tưởng của bạn" 134 00:08:46,227 --> 00:08:48,997 Bạn có thể quay lại và cho tôi xem đoạn phim trước đó được không? 135 00:08:54,837 --> 00:08:55,938 Vâng, đó là anh ấy. 136 00:08:58,837 --> 00:09:00,977 Cô ấy có đi cùng người đàn ông đó không? 137 00:09:01,308 --> 00:09:02,508 Ai biết. 138 00:09:23,028 --> 00:09:24,028 Hào quang. 139 00:09:26,837 --> 00:09:28,597 Tại sao bạn ở đây? 140 00:09:29,298 --> 00:09:30,808 Tại sao bạn nghĩ tôi ở đây? 141 00:09:32,808 --> 00:09:34,637 Bạn có muốn thử điều gì đó thú vị với tôi không? 142 00:09:34,638 --> 00:09:37,877 Với trợ cấp của tôi và kỹ năng của bạn. Đây là sự hợp tác. 143 00:09:38,048 --> 00:09:39,048 Bạn nghĩ sao? 144 00:09:39,049 --> 00:09:41,649 "Độc lập đi đôi với trách nhiệm tại Nhà tù nữ Ilsin" 145 00:09:43,178 --> 00:09:44,217 Đó là cái gì vậy? 146 00:09:44,447 --> 00:09:47,418 Hãy giúp những người như tôi bằng dịch vụ một cửa. 147 00:09:47,558 --> 00:09:50,558 Họ phải đến một công ty luật để được giúp đỡ. 148 00:09:50,727 --> 00:09:53,488 Tôi không thể hành nghề luật trong 5 năm ngay cả khi được trả tự do 149 00:09:54,197 --> 00:09:55,257 vì tôi đang phải đối mặt với án tù. 150 00:09:55,258 --> 00:09:58,367 Chính xác. Chính xác. Tôi không cần luật sư. Tôi cần một người tổ chức. 151 00:09:58,827 --> 00:10:00,497 Người sắp xếp ly hôn. 152 00:10:08,707 --> 00:10:09,707 Bộ điều chỉnh? 153 00:10:09,938 --> 00:10:12,707 Nhưng rất khó để điều hành một doanh nghiệp như vậy một cách hợp pháp. 154 00:10:15,117 --> 00:10:17,318 Vậy tại sao hôm đó cậu lại giúp tôi đi vệ sinh? 155 00:10:18,117 --> 00:10:20,857 Bạn biết chồng tôi có thể thoát khỏi việc sử dụng luật pháp. 156 00:10:21,188 --> 00:10:23,528 Rõ ràng là tôi sẽ thua. Đó là lý do tại sao bạn đã giúp tôi. 157 00:10:23,758 --> 00:10:25,158 - Đúng đúng? - Trường hợp của bạn... 158 00:10:27,928 --> 00:10:29,528 Đó là một trường hợp đặc biệt. 159 00:10:30,627 --> 00:10:31,697 tôi thì không bao giờ 160 00:10:32,727 --> 00:10:35,287 loại người vi phạm luật pháp, quy định hoặc vượt qua ranh giới. 161 00:10:35,668 --> 00:10:37,837 Đó không phải tôi. 162 00:10:38,808 --> 00:10:39,808 Tha thứ cho tôi. 163 00:10:42,438 --> 00:10:45,038 "Độc lập đi đôi với trách nhiệm tại Nhà tù nữ Ilsin" 164 00:10:50,947 --> 00:10:52,318 Bạn đã thay đổi kiểu tóc của bạn? 165 00:10:52,818 --> 00:10:55,717 Cái này? Tôi sinh ra với mái tóc xoăn. 166 00:10:56,018 --> 00:10:58,528 Trước đây, tôi cố tình duỗi tóc. 167 00:10:59,058 --> 00:11:01,298 Tôi muốn trông giống như tôi thuộc về Công ty Luật Chayul. 168 00:11:05,697 --> 00:11:09,038 Hãy làm cho nó như thế này. Nếu bạn muốn vượt qua ranh giới, 169 00:11:10,737 --> 00:11:12,308 cứ thoải mái gọi cho tôi bất cứ lúc nào. 170 00:11:24,217 --> 00:11:27,787 Thật đau buồn. Sẽ có một ngày bạn không nhìn vào bức ảnh đó? 171 00:11:27,788 --> 00:11:31,058 Nghiêm túc. Bạn có thể tạo lỗ trên ảnh. 172 00:11:31,158 --> 00:11:32,428 Nhà 527. 173 00:11:33,558 --> 00:11:35,897 Tù nhân 527. Chuẩn bị xuất cảnh. 174 00:11:35,898 --> 00:11:36,898 An táng? 175 00:11:37,627 --> 00:11:40,028 Cái gì? Anh ấy sẽ về nhà chứ? 176 00:11:44,808 --> 00:11:47,438 "Giám đốc điều hành công ty Hukum Chayul" 177 00:12:15,938 --> 00:12:17,038 Mẹ... 178 00:12:18,467 --> 00:12:20,207 Tha thứ cho tôi. 179 00:12:24,048 --> 00:12:27,377 Mẹ tôi đang làm gì ở đây? 180 00:12:29,778 --> 00:12:32,048 Ông ấy đã đến nhà máy cũ của bố bạn 181 00:12:33,658 --> 00:12:34,658 và nhảy. 182 00:13:05,117 --> 00:13:06,117 Bạn ở đây. 183 00:13:07,357 --> 00:13:08,487 Bạn phải ngạc nhiên. 184 00:13:09,857 --> 00:13:11,227 Cậu đang làm gì ở đây? 185 00:13:12,188 --> 00:13:14,696 Biến đi. Biến đi! 186 00:13:14,697 --> 00:13:15,826 Đây là lỗi của bạn. 187 00:13:15,827 --> 00:13:18,168 Anh đã giam cầm tôi. Vậy mẹ tôi... 188 00:13:18,367 --> 00:13:20,667 Đó là lý do tại sao mẹ tôi đến đó và... 189 00:13:20,668 --> 00:13:22,297 - Bình tĩnh. - Đó là lỗi của bạn. 190 00:13:22,298 --> 00:13:23,438 Bình tĩnh. 191 00:13:23,908 --> 00:13:25,508 - Bạn ổn chứ. Rút lui. 192 00:13:26,038 --> 00:13:28,337 Bình tĩnh. Bạn nên chào mẹ bạn trước. Hiểu? 193 00:13:36,418 --> 00:13:39,217 Quý ngài. Cảm ơn bạn đã đến. 194 00:13:40,087 --> 00:13:42,117 Thật đau buồn. Cảm ơn bạn đã đến. 195 00:13:42,288 --> 00:13:44,058 Bạn có muốn uống gì không? 196 00:13:44,158 --> 00:13:45,957 Đúng? Để tôi rót cho bạn một ly nhé. 197 00:13:46,558 --> 00:13:47,928 Chúng tôi luôn gặp nhau ở đám tang. 198 00:13:50,528 --> 00:13:51,528 Chính xác. 199 00:13:52,697 --> 00:13:54,237 Bạn nói vợ bạn bị ốm. 200 00:13:55,938 --> 00:13:56,938 Ồ nó là như thế đấy. 201 00:14:04,877 --> 00:14:07,747 Tôi đã kiểm tra báo cáo điều tra của cảnh sát. 202 00:14:08,418 --> 00:14:10,946 Xem xét nguyên nhân cái chết, thời gian ước tính cái chết, 203 00:14:10,947 --> 00:14:12,947 và vị trí, 204 00:14:13,247 --> 00:14:16,058 họ không tìm thấy khả năng đó có thể là một vụ giết người. 205 00:14:18,727 --> 00:14:20,927 Họ kết luận vụ án này là một vụ tự sát. 206 00:14:24,428 --> 00:14:28,497 Tôi đã mang theo đồ của mẹ cậu mà họ thu thập được từ hiện trường vụ án. 207 00:14:30,867 --> 00:14:33,508 Anh ta để lại một tin nhắn có thể là lá thư tuyệt mệnh của anh ta. 208 00:14:34,408 --> 00:14:37,048 Tôi nghĩ anh ấy đã gửi nó đến số của bạn. 209 00:14:41,178 --> 00:14:44,117 Mẹ sẽ tham gia cùng cha của bạn bây giờ. 210 00:14:44,947 --> 00:14:47,158 Mẹ yêu con, con trai. 211 00:15:07,237 --> 00:15:08,907 Mẹ Tại sao mẹ lại làm vậy? 212 00:15:08,908 --> 00:15:12,707 Giờ đây con sẽ sống thế nào nếu không có mẹ? 213 00:15:22,318 --> 00:15:26,028 Mẹ. Bây giờ tôi sẽ sống thế nào? 214 00:15:26,457 --> 00:15:28,258 Đủ rôi. Hiểu? 215 00:15:28,928 --> 00:15:30,798 Mọi người đang đợi bên ngoài. 216 00:15:34,597 --> 00:15:35,837 - Tôi... - Được rồi. Đã. 217 00:16:01,028 --> 00:16:02,697 Mẹ tôi sẽ ra đi mãi mãi. 218 00:16:04,997 --> 00:16:06,997 Hãy để ông ấy gặp cháu trai mình lần cuối. 219 00:16:07,798 --> 00:16:10,298 Ý bạn là Seo Yun? Anh ấy không thể đến được. 220 00:16:13,538 --> 00:16:15,308 Anh ấy đi du lịch cùng mẹ tôi. 221 00:16:17,377 --> 00:16:19,407 Anh ấy thực sự phải đến sao? 222 00:16:19,408 --> 00:16:21,447 Chúng ta không còn là gia đình nữa. 223 00:16:24,947 --> 00:16:26,717 Vậy tại sao bạn lại đến đây? 224 00:16:32,028 --> 00:16:36,028 Tôi chỉ muốn chúng ta hòa hợp 225 00:16:37,097 --> 00:16:38,768 và chúc nhau những điều tốt đẹp nhất. 226 00:16:40,597 --> 00:16:42,957 Bạn đến đây để làm lành với tôi vì bạn sợ 227 00:16:43,068 --> 00:16:44,668 Sau này tôi sẽ phản bội bạn à? 228 00:16:45,268 --> 00:16:47,606 Càng ngày bạn càng trở nên không thân thiện với tôi. Nghiêm túc. 229 00:16:47,607 --> 00:16:49,938 Bạn biết? Đây là điều tôi muốn. 230 00:16:50,038 --> 00:16:53,048 Tôi muốn chia tay trong những điều kiện tốt đẹp hay gì đó. 231 00:16:54,077 --> 00:16:58,018 Chia tay chỉ có thể được thực hiện với những người tốt. 232 00:16:58,117 --> 00:17:00,117 Chia tay trong những điều kiện tốt đẹp không thể tự nó xảy ra. 233 00:17:00,347 --> 00:17:03,258 Bạn có thể chia tay theo cách phù hợp với mình. 234 00:17:04,857 --> 00:17:07,558 Cuộc chia tay bẩn thỉu và tàn nhẫn nhất trên thế giới. 235 00:17:15,268 --> 00:17:17,038 Tôi đã làm gì sai? 236 00:17:17,308 --> 00:17:19,537 Sa Ra. Nói. Tôi đã làm gì sai để phải chịu điều này? 237 00:17:19,538 --> 00:17:21,376 Tôi đã nói với bạn rằng mặc dù chúng tôi đã ly hôn, 238 00:17:21,377 --> 00:17:23,208 Tôi vẫn sẽ ủng hộ bạn. 239 00:17:24,107 --> 00:17:25,107 Nhớ? 240 00:17:25,978 --> 00:17:27,416 Khi tôi đưa nó lên, 241 00:17:27,417 --> 00:17:28,817 bạn phàn nàn về việc trở thành tình nhân của tôi. 242 00:17:28,818 --> 00:17:31,617 Bạn là người hay tức giận và phàn nàn. Nhớ? 243 00:17:32,147 --> 00:17:34,718 Tôi sẽ cho bạn biết điều gì sẽ xảy ra nếu bạn tiếp tục như vậy. 244 00:17:34,818 --> 00:17:36,817 Tôi không thể chịu được kiểu hành xử này 245 00:17:36,818 --> 00:17:38,826 ngay cả khi nó đến từ bạn. 246 00:17:38,827 --> 00:17:40,458 Sẽ không. 247 00:18:08,788 --> 00:18:10,058 Tất cả họ đều ở đây. 248 00:18:29,038 --> 00:18:32,147 - Thứ lỗi cho sự chậm trễ của tôi. - Bạn ở đây. 249 00:18:34,347 --> 00:18:37,287 Anh ấy đã giữ bí mật danh tính của mình suốt thời gian qua. 250 00:18:37,288 --> 00:18:39,146 Thành viên cuối cùng trong cộng đồng năm thành viên của chúng tôi. 251 00:18:39,147 --> 00:18:40,347 Đây là giáo sư Seo Woong Jin. 252 00:18:40,617 --> 00:18:41,886 Tôi đã nghe rất nhiều về bạn. 253 00:18:41,887 --> 00:18:44,728 Thật đau buồn. Tôi nghĩ anh ấy dễ dàng sợ hãi. 254 00:18:45,528 --> 00:18:48,096 Thật đau buồn. Dừng lại đi. Đừng trêu chọc anh ấy như thế. 255 00:18:48,097 --> 00:18:49,258 Cố lên! 256 00:18:53,937 --> 00:18:55,096 - Tinh thần. - Cố lên. 257 00:18:55,097 --> 00:18:56,397 - Bạn có thể. - Đúng! 258 00:18:56,738 --> 00:18:59,208 - Anh ấy đây rồi! Đá! - Cố lên! 259 00:18:59,337 --> 00:19:00,538 Tốt! 260 00:19:02,008 --> 00:19:03,877 - Sao cậu dám thách thức anh ta. - Động viên anh ấy. 261 00:19:04,308 --> 00:19:06,007 - Cố lên! - Đánh hắn! 262 00:19:06,008 --> 00:19:07,347 - Tốt! - Đúng! 263 00:19:13,748 --> 00:19:15,356 - Tiêu diệt hắn. - Cố lên. 264 00:19:15,357 --> 00:19:16,558 - Cố lên. - Cố lên. 265 00:19:17,357 --> 00:19:18,886 - Này, đi nào. - Tinh thần. 266 00:19:18,887 --> 00:19:20,757 - Tiếp tục đi. Tiếp tục. - Bạn đang làm gì thế? 267 00:19:20,758 --> 00:19:22,698 - Bạn đang làm gì thế? Đánh hắn. - Cố lên! 268 00:19:38,407 --> 00:19:39,478 Sao mày dám. 269 00:19:49,558 --> 00:19:50,887 Ông Kepala rất tức giận 270 00:19:51,488 --> 00:19:53,387 bởi vì bạn vẫn đang điều tra vụ án Na Yu Mi. 271 00:19:57,468 --> 00:19:59,626 - Thật đau buồn. Tốt. - Cố lên. 272 00:19:59,627 --> 00:20:03,498 Thật đau buồn. Lần này là ai? 273 00:20:06,367 --> 00:20:08,937 - Giáo sư Seo Woong Jin. - Cái gì? 274 00:20:09,877 --> 00:20:12,677 Này, ông ấy là một giáo sư nổi tiếng. 275 00:20:13,278 --> 00:20:14,478 Cậu bảo anh ấy tới à? 276 00:20:15,077 --> 00:20:16,317 Thật đau buồn. Anh ấy tiếp tục từ chối yêu cầu của tôi. 277 00:20:16,318 --> 00:20:17,547 Vì vậy, khi tôi nói tôi sẽ xin lệnh khám xét nếu cần thiết, 278 00:20:17,548 --> 00:20:18,847 cuối cùng anh ấy bắt đầu vâng lời. 279 00:20:19,647 --> 00:20:22,617 Giáo sư Seo là người cuối cùng nói chuyện điện thoại với Na Yu Mi. 280 00:20:23,218 --> 00:20:24,288 Mối quan hệ của họ là gì? 281 00:20:24,387 --> 00:20:26,227 Ông là giảng viên của chương trình sau đại học. 282 00:20:26,228 --> 00:20:28,058 Nhưng anh ấy liên tục thay đổi câu chuyện của mình. 283 00:20:28,357 --> 00:20:30,357 Anh ấy cũng không cho chúng tôi xem điện thoại của anh ấy. 284 00:20:48,948 --> 00:20:50,646 Thật đau buồn. Đừng quá khó khăn với anh ấy. Nếu bạn bước sai một bước, 285 00:20:50,647 --> 00:20:52,318 nó có thể gây rắc rối cho bạn. 286 00:20:58,288 --> 00:20:59,357 Chuyện gì đã xảy ra thế? 287 00:21:16,077 --> 00:21:17,177 Thật tệ. 288 00:21:18,177 --> 00:21:20,207 - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! 289 00:21:20,208 --> 00:21:22,047 Chúng tôi lên án các cuộc điều tra cưỡng bức! 290 00:21:22,048 --> 00:21:24,047 - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! 291 00:21:24,048 --> 00:21:25,547 Hãy ngừng các cuộc điều tra mang tính áp bức! 292 00:21:25,548 --> 00:21:27,247 - Dừng lại đi! - Dừng lại đi! 293 00:21:27,248 --> 00:21:28,757 Chúng tôi lên án các cuộc điều tra cưỡng bức! 294 00:21:28,758 --> 00:21:30,416 - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! 295 00:21:30,417 --> 00:21:32,417 - Hãy ngừng điều tra mang tính áp bức! - Đó là công tố viên Đổng! 296 00:21:33,258 --> 00:21:34,957 - Hãy dừng các cuộc điều tra mang tính áp bức! - Chúng tôi lớn tiếng lên án! 297 00:21:34,958 --> 00:21:36,557 - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! 298 00:21:36,558 --> 00:21:38,027 Chúng tôi lên án các cuộc điều tra cưỡng bức! 299 00:21:38,028 --> 00:21:39,626 - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! 300 00:21:39,627 --> 00:21:41,297 Chúng tôi lên án các cuộc điều tra cưỡng bức! 301 00:21:41,298 --> 00:21:42,936 - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! 302 00:21:42,937 --> 00:21:44,467 Chúng tôi lên án các cuộc điều tra cưỡng bức! 303 00:21:44,468 --> 00:21:47,107 - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! - Giáo sư Seo Woong Jin... 304 00:21:47,978 --> 00:21:50,407 Đã bốn ngày kể từ khi giáo sư 305 00:21:51,077 --> 00:21:52,377 bất tỉnh. 306 00:21:54,818 --> 00:21:57,948 Tôi sẽ cầu nguyện cho sự hồi phục nhanh chóng. 307 00:21:59,018 --> 00:22:00,886 Tuy nhiên, 308 00:22:00,887 --> 00:22:03,007 chúng tôi không sử dụng chiến thuật vũ lực khi điều tra. 309 00:22:03,518 --> 00:22:05,998 Tôi sẽ khám phá sự thật thông qua nghiên cứu bổ sung... 310 00:22:10,968 --> 00:22:12,426 Tôi sẽ khám phá sự thật thông qua nghiên cứu bổ sung. 311 00:22:12,427 --> 00:22:14,136 Chúng tôi lên án các cuộc điều tra cưỡng bức! 312 00:22:14,137 --> 00:22:15,936 - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! - Chúng tôi lớn tiếng chửi rủa! 313 00:22:15,937 --> 00:22:17,136 Chúng tôi lên án các cuộc điều tra cưỡng bức! 314 00:22:17,137 --> 00:22:19,607 - Cuộc điều tra của giáo sư Seo... - Chúng tôi lớn tiếng lên án! 315 00:22:20,468 --> 00:22:22,376 Thưa công tố viên Đồng 316 00:22:22,377 --> 00:22:24,907 thực sự gây ra vấn đề. 317 00:22:25,008 --> 00:22:28,646 Thật đau buồn. Đầu tôi gần như nổ tung. 318 00:22:28,647 --> 00:22:31,887 Nhưng không phải bạn cũng biết giáo sư Seo Woong Jin sao? 319 00:22:33,948 --> 00:22:35,817 Tôi biết khá nhiều người. 320 00:22:35,818 --> 00:22:36,857 "Jaksa Kepala Na Chan Il" 321 00:22:38,558 --> 00:22:41,827 Điều đó đúng. Chúng ta nên gặp nhau sớm. 322 00:22:42,157 --> 00:22:43,728 Đó là cái gì vậy? Chính xác. 323 00:22:44,198 --> 00:22:46,298 Tôi tìm thấy một nhà hàng cá nóc tuyệt vời. 324 00:22:47,738 --> 00:22:48,768 Của. 325 00:22:49,568 --> 00:22:51,508 Được rồi. Cho đến khi tìm thấy. Đúng. 326 00:22:55,677 --> 00:22:57,237 Nó không quá mức hoặc bị ép buộc. 327 00:22:57,238 --> 00:22:59,007 Tại sao bạn không làm rõ? 328 00:22:59,008 --> 00:23:00,846 Tôi đã nói với bạn là đừng làm điều đó ngay từ đầu. 329 00:23:00,847 --> 00:23:02,647 Tại sao hành động cho đến nay? 330 00:23:03,177 --> 00:23:04,646 Khi luật sư quận mới đến, 331 00:23:04,647 --> 00:23:06,488 Tôi chắc chắn sẽ làm rõ mọi chuyện. 332 00:23:06,788 --> 00:23:07,958 Sau đó! 333 00:23:10,488 --> 00:23:11,558 Vâng, Pak. 334 00:23:12,228 --> 00:23:13,228 Chính xác. 335 00:23:13,927 --> 00:23:15,527 Đúng như tôi đã báo cáo với bạn. 336 00:23:16,558 --> 00:23:19,097 "Bệnh viện Đại học Seohan" 337 00:23:19,198 --> 00:23:20,798 "Seo Woong Jin" 338 00:23:31,347 --> 00:23:33,076 Chúng tôi sẽ đưa ra một tuyên bố. Hãy di chuyển đến đó. 339 00:23:33,077 --> 00:23:35,048 - ĐÚNG VẬY. - Xin hãy đứng đó. 340 00:23:35,877 --> 00:23:38,616 Cái này. Xin hãy đứng ở đây. 341 00:23:38,617 --> 00:23:40,317 - Nhà báo có thể chuyển tới đây. - Xin hãy nhìn vào đây! 342 00:23:40,318 --> 00:23:42,318 - Chờ đợi. - Chúng ta đã đợi đủ lâu rồi. 343 00:23:42,488 --> 00:23:44,058 - Chờ đợi. - Nói với chúng tôi. 344 00:23:44,288 --> 00:23:46,156 - Chờ đợi. Xin hãy lùi lại. - Xin hãy nhìn vào đây. 345 00:23:46,157 --> 00:23:49,627 Được rồi. Luật sư quận của chúng tôi sẽ giải thích mọi thứ. 346 00:23:49,728 --> 00:23:53,127 Tôi hứa sẽ bảo vệ nhân quyền của nghi phạm 347 00:23:54,367 --> 00:23:57,606 là công việc chính của tôi. 348 00:23:57,607 --> 00:23:59,367 Với lời hứa này, 349 00:24:00,137 --> 00:24:03,376 là nhiệm vụ đầu tiên của tôi, Giáo sư Lee Woong Jin... 350 00:24:03,377 --> 00:24:04,747 Sự thật là Giáo sư Seo Woong Jin. 351 00:24:04,748 --> 00:24:06,707 Tôi sẽ gặp giáo sư Seo Woong Jin 352 00:24:06,708 --> 00:24:07,947 - và gửi lời xin lỗi. - Xin lỗi. 353 00:24:07,948 --> 00:24:09,217 - Xin lỗi. - Cái gì? 354 00:24:09,218 --> 00:24:10,218 Tha thứ cho tôi. 355 00:24:10,219 --> 00:24:11,586 Anh không phải là công tố viên Dong Gi Jun sao? 356 00:24:11,587 --> 00:24:12,987 Đúng, phải không? Không phải bạn là người đã nói chuyện với Giáo sư Seo sao? 357 00:24:12,988 --> 00:24:14,517 - Tại sao bạn ở đây? - Tại sao lại tự tử? 358 00:24:14,518 --> 00:24:15,616 Nghiên cứu của bạn hấp dẫn đến mức nào? 359 00:24:15,617 --> 00:24:16,788 Tại sao tôi lại ở đây? 360 00:24:18,157 --> 00:24:19,357 Đầu tiên tôi đi bộ tới đây. 361 00:24:19,458 --> 00:24:20,826 Tại sao tự tử xảy ra? 362 00:24:20,827 --> 00:24:23,498 Tôi tò mò nhất về câu hỏi đó. 363 00:24:23,758 --> 00:24:25,998 Điều tra không bao giờ 364 00:24:26,627 --> 00:24:28,027 được thực hiện một cách mạnh mẽ. 365 00:24:30,597 --> 00:24:31,607 Nhưng hãy nghe tôi nói. 366 00:24:33,238 --> 00:24:36,038 Có người nghĩ ra ý tưởng dùng thứ này để quảng bá 367 00:24:36,437 --> 00:24:38,708 mặc dù anh ta biết cuộc điều tra không thuyết phục. 368 00:24:39,907 --> 00:24:41,117 Ai đó? 369 00:24:41,278 --> 00:24:42,917 Đó là công tố viên trưởng của chúng tôi. 370 00:24:44,177 --> 00:24:46,117 Trông anh như muốn tè ra quần. 371 00:24:46,647 --> 00:24:48,656 Câu chuyện đã kết thúc 372 00:24:48,657 --> 00:24:51,527 nếu sự kiện này thất bại vì tôi. 373 00:24:51,528 --> 00:24:53,856 Xin hãy chăm sóc tốt cho công tố viên trưởng của chúng tôi. 374 00:24:53,857 --> 00:24:54,958 Tôi sẽ đi. 375 00:24:55,097 --> 00:24:57,326 Liệu có ổn không nếu báo chí thông báo là không bị ép buộc? 376 00:24:57,327 --> 00:24:59,608 - Tại sao lại tự tử? - Vui lòng nói cho chúng tôi. 377 00:25:04,437 --> 00:25:05,508 Này, đồ khốn! 378 00:25:07,238 --> 00:25:08,307 Bạn nói gì? 379 00:25:08,308 --> 00:25:11,978 Thật đau buồn. Bạn không bao giờ thay đổi. 380 00:25:12,877 --> 00:25:15,677 Nhìn bạn suýt tè ra quần 381 00:25:15,978 --> 00:25:18,187 bởi vì danh tiếng của bạn có thể bị đe dọa nhờ tôi. 382 00:25:21,518 --> 00:25:22,878 Thưa ngài, ngài thực sự có thể bùng nổ 383 00:25:24,058 --> 00:25:25,258 vì đã giữ anh lại. 384 00:25:44,708 --> 00:25:45,828 "Bệnh viện an toàn nhất quốc gia" 385 00:25:53,887 --> 00:25:55,318 Tôi sẽ thua nếu tôi bỏ cuộc. 386 00:25:56,288 --> 00:25:58,258 Tôi sẽ thua nếu tôi bỏ cuộc. 387 00:26:02,998 --> 00:26:04,097 Nhà 527. 388 00:26:08,798 --> 00:26:10,798 “Phát triển đạo đức” 389 00:26:17,577 --> 00:26:20,647 "Thực thi pháp luật và trật tự" 390 00:26:40,167 --> 00:26:42,038 "Hiện thực hóa các nhà tù tiên tiến cho tương lai" 391 00:26:55,948 --> 00:26:57,377 Bạn không cần phải làm điều đó. 392 00:26:59,548 --> 00:27:00,617 Thích hợp cho bạn. 393 00:27:00,988 --> 00:27:03,788 Tôi đã rất vui mừng sau khi nhận được cuộc gọi của bạn. 394 00:27:05,127 --> 00:27:06,627 Cảm ơn bạn đã đến. 395 00:27:07,228 --> 00:27:09,657 Bạn đã được thả sớm hơn tôi mong đợi, phải không? 396 00:27:10,698 --> 00:27:12,028 Nhiều chuyện đã xảy ra. 397 00:27:18,768 --> 00:27:21,137 Về mẹ cậu... 398 00:27:23,877 --> 00:27:25,548 Điều đó làm tôi buồn đấy. 399 00:27:26,177 --> 00:27:27,607 Rất. 400 00:27:39,157 --> 00:27:41,127 Đây là đậu phụ và củ sen chiên. 401 00:27:44,228 --> 00:27:46,568 Đây là giấc mơ của tôi. 402 00:27:47,667 --> 00:27:50,337 Làm đồ ăn cho những người tôi yêu thương và đi chơi cùng. 403 00:27:55,308 --> 00:27:56,978 Điều đó đúng. 404 00:27:57,847 --> 00:27:59,208 Lời đề nghị bạn đưa ra vào thời điểm đó. 405 00:27:59,607 --> 00:28:01,478 Thật đau buồn. Tôi cảm thấy lo lắng. 406 00:28:02,048 --> 00:28:03,077 Như thế này... 407 00:28:08,357 --> 00:28:09,417 Tôi sẽ thử nó. 408 00:28:10,988 --> 00:28:13,258 Cuối cùng bạn đã quyết định vượt qua ranh giới? 409 00:28:13,627 --> 00:28:16,127 Ước mơ của tôi là nướng bánh. 410 00:28:16,698 --> 00:28:17,698 Nướng? 411 00:28:18,298 --> 00:28:20,268 Bạn muốn quản lý một cửa hàng bánh ngọt? 412 00:28:22,038 --> 00:28:24,298 Tôi sẽ nướng tiền. 413 00:28:26,208 --> 00:28:27,768 Hoặc để anh ta nướng trong tù. 414 00:28:33,478 --> 00:28:35,518 Chỉ khi đó tôi mới có thể mang con tôi đi. 415 00:28:40,218 --> 00:28:41,218 Seo Yun! 416 00:28:44,558 --> 00:28:45,558 Tốt. 417 00:28:45,559 --> 00:28:48,156 Hãy cùng nhau giải quyết vấn đề này. 418 00:28:48,157 --> 00:28:49,698 Và chúng ta sẽ biến giấc mơ đó thành hiện thực. 419 00:28:52,627 --> 00:28:54,837 Điều đó đúng. Chúng tôi cần một cái tên. 420 00:28:55,038 --> 00:28:56,038 Bạn nghĩ sao? 421 00:28:56,039 --> 00:28:59,568 Giải pháp ly hôn tốt nhất của Hàn Quốc 422 00:28:59,867 --> 00:29:02,177 “Giải pháp Sa Ra.” Nghe như thế nào? 423 00:29:04,077 --> 00:29:07,947 Điều đó đúng. Bạn biết chúng ta phải có một luật sư mới, phải không? 424 00:29:07,948 --> 00:29:09,947 Tôi không thể xử lý thêm bất kỳ vấn đề pháp lý nào nữa. 425 00:29:09,948 --> 00:29:11,416 Chính xác. Đừng lo lắng. 426 00:29:11,417 --> 00:29:16,288 Tôi sẽ tìm luật sư hoàn hảo cho bạn. 427 00:29:16,617 --> 00:29:17,758 Tôi rất phấn khích. 428 00:29:18,058 --> 00:29:19,727 Muốn nâng cốc chúc mừng không? 429 00:29:19,728 --> 00:29:21,087 - Tất nhiên rồi. - Chúc mừng! 430 00:29:21,698 --> 00:29:22,698 Cảm ơn. 431 00:29:23,558 --> 00:29:25,227 Uống đi nào. 432 00:29:25,228 --> 00:29:26,367 - Uống? - Đúng. 433 00:29:33,038 --> 00:29:34,068 Chào. 434 00:29:34,877 --> 00:29:37,376 Bị sa thải bởi một người như Trưởng công tố Ma 435 00:29:37,377 --> 00:29:38,897 giống như để lại một hồ sơ tội phạm. 436 00:29:39,347 --> 00:29:41,477 Hãy nghỉ phép đi. 437 00:29:41,478 --> 00:29:42,916 Không phải như thế. 438 00:29:42,917 --> 00:29:45,117 Tôi muốn sống cuộc sống của tôi bây giờ. 439 00:29:45,518 --> 00:29:46,518 đưa nó cho tôi 440 00:29:48,758 --> 00:29:50,417 "Jaksa Dong Gi Jun" 441 00:29:52,728 --> 00:29:54,357 Chào! Cố lên. 442 00:29:54,998 --> 00:29:57,757 Công tố viên Đồng! Bạn muốn làm gì? 443 00:29:57,758 --> 00:30:00,366 Bán sách có thể cho tôi một chai rượu soju. 444 00:30:00,367 --> 00:30:02,038 Nó không đáng. 445 00:30:02,667 --> 00:30:03,698 Bạn muốn? 446 00:30:05,137 --> 00:30:06,166 Hãy vứt nó đi. 447 00:30:06,167 --> 00:30:07,567 "Jaksa Dong Gi Jun" 448 00:30:07,568 --> 00:30:09,288 "Văn phòng công tố khu vực Tây Nam Seoul" 449 00:30:12,808 --> 00:30:15,248 "Viện kiểm sát công bằng và trung thực, khu vực Tây Nam Seoul" 450 00:30:27,758 --> 00:30:31,157 "đó là bột" 451 00:30:33,198 --> 00:30:34,737 "Chấm dứt nỗi buồn, Giải pháp dịch vụ ly hôn" 452 00:30:34,738 --> 00:30:36,038 “Giải pháp dịch vụ ly hôn” 453 00:30:44,038 --> 00:30:46,147 - Xin chào. - Chào buổi sáng. 454 00:30:49,548 --> 00:30:50,647 Xin chào, Trưởng nhóm Kim. 455 00:30:56,318 --> 00:30:57,518 Thôi nào, bà Kim! 456 00:31:00,028 --> 00:31:02,797 Mã gian lận của trưởng nhóm chúng tôi chính là sức mạnh tinh thần của anh ấy. 457 00:31:02,798 --> 00:31:04,034 Hay tôi nên nói, "Tư duy thép"? 458 00:31:04,058 --> 00:31:05,898 - Mã cheat của tôi là... - Mạng lưới rộng khắp của bạn? 459 00:31:05,968 --> 00:31:07,866 Hoàn toàn tập trung vào quá khứ, trước đây, 460 00:31:07,867 --> 00:31:10,637 và bạn nữ? 461 00:31:10,968 --> 00:31:12,407 Bạn biết tất cả mọi thứ. 462 00:31:12,508 --> 00:31:14,166 Bạn là một thám tử tuyệt vời. 463 00:31:14,167 --> 00:31:16,607 Tôi tò mò tại sao cảnh sát lại sa thải một người tài năng như bạn. 464 00:31:16,738 --> 00:31:18,576 - Thật đau buồn. - Anh ấy rất tốt. 465 00:31:18,577 --> 00:31:20,176 Anh ấy chơi với bạn. 466 00:31:20,177 --> 00:31:22,416 KHÔNG. Anh ta vừa hành hạ tôi. 467 00:31:22,417 --> 00:31:23,447 Muốn cá cược? 468 00:31:23,448 --> 00:31:25,694 Nếu tôi thắng, hãy nói ít lại. Nếu bạn thắng, hãy tra tấn ít hơn. 469 00:31:25,718 --> 00:31:27,616 - Tôi đồng ý. - Bom có ​​vẻ như là người chiến thắng. 470 00:31:27,617 --> 00:31:29,758 Cô Kim Sa Ra có ở đây không? 471 00:31:31,018 --> 00:31:32,058 Đúng. Chính là tôi. 472 00:31:35,597 --> 00:31:38,028 Bạn là nhà văn Lee Joo Won phải không? 473 00:31:38,827 --> 00:31:39,867 Mời đi lối này. 474 00:31:48,937 --> 00:31:50,008 Lee Joo Won? 475 00:31:51,208 --> 00:31:53,107 Cô là vợ của người dẫn chương trình tin tức Jang Jae Gook. 476 00:31:53,308 --> 00:31:54,377 Jang Jae Gook? 477 00:31:54,577 --> 00:31:56,278 Bạn nên thử xem tin tức. 478 00:31:56,518 --> 00:31:58,718 Anh ấy là người đưa tin được công chúng tin tưởng nhất. 479 00:31:58,748 --> 00:32:00,047 Xin chào. - Đúng. 480 00:32:00,048 --> 00:32:01,356 - Xin chào. - Chào. 481 00:32:01,357 --> 00:32:03,018 Xin chào. - Đúng. 482 00:32:04,458 --> 00:32:06,856 Tin tức đầu tiên về vụ tự tử của nhân viên dịch vụ trọn gói. 483 00:32:06,857 --> 00:32:09,297 Tốt. Cái này có thể. Đó là về những người yếu đuối về mặt xã hội. 484 00:32:10,827 --> 00:32:13,028 Được rồi. Hãy xem nào. 485 00:32:15,538 --> 00:32:16,567 Đây. 486 00:32:16,568 --> 00:32:18,567 "Tin tức chính của SBC". 487 00:32:18,568 --> 00:32:20,937 Tôi là người dẫn chương trình tin tức mới của bạn, Byung Kang Il. 488 00:32:21,407 --> 00:32:23,277 - Chúng tôi sẽ quay lại nhanh thôi. - Kang Il. 489 00:32:23,278 --> 00:32:25,247 Đây là sự kiện đầu tiên của anh ấy trên SBC. 490 00:32:25,248 --> 00:32:26,724 Họ sẽ làm việc vì nó phải không? 491 00:32:26,748 --> 00:32:29,147 Cả thế giới đều biết tôi đã đẩy anh ấy ra ngoài. 492 00:32:29,318 --> 00:32:30,377 Đừng lo lắng về anh ấy. 493 00:32:31,218 --> 00:32:32,886 Sự kiện bắt đầu sau 15 giây. 494 00:32:32,887 --> 00:32:34,147 Quảng cáo cuối cùng đã bắt đầu. 495 00:32:41,597 --> 00:32:43,028 Xin chào. Đây là Jang Jae Gook. 496 00:32:43,728 --> 00:32:46,397 Chương trình của chúng tôi bắt đầu với tin tức về nhân viên dịch vụ bưu kiện. 497 00:32:46,968 --> 00:32:49,288 Hàng loạt vụ tử vong đã xảy ra trong công nhân. 498 00:32:49,437 --> 00:32:50,498 Bằng cách làm việc ngoài giờ... 499 00:32:51,198 --> 00:32:52,607 Nhân viên phục vụ trọn gói 500 00:32:53,238 --> 00:32:55,083 người phụ trách điều khiển xe moóc được phát hiện đã chết. 501 00:32:55,107 --> 00:32:56,808 Một cuộc điều tra của cảnh sát đã bắt đầu. 502 00:33:00,708 --> 00:33:03,048 "Seo In Hee, penata gaya" 503 00:33:05,718 --> 00:33:06,747 "Phóng viên Jang Jae Gook quấy rối người tạo mẫu cá nhân khi phỏng vấn" 504 00:33:06,748 --> 00:33:08,817 Vậy là đã đến ngày phỏng vấn 505 00:33:08,818 --> 00:33:11,657 trở thành nhà tạo mẫu riêng của phóng viên Jang Jae Gook? 506 00:33:12,288 --> 00:33:15,827 Đúng. Anh ấy đề nghị cho tôi công việc. 507 00:33:17,228 --> 00:33:19,867 Chúng tôi đã đi ăn tối cùng nhóm với các thành viên khác. 508 00:33:21,097 --> 00:33:23,068 Và cả hai chúng tôi đều bị bỏ lại cùng nhau. 509 00:33:24,637 --> 00:33:27,208 Chính xác. Bạn có vẻ chán nản. 510 00:33:27,538 --> 00:33:30,007 Thưa quý khán giả, đây là đoạn phim CCTV 511 00:33:30,008 --> 00:33:32,577 từ sự việc đó. 512 00:33:34,407 --> 00:33:36,478 Có vẻ như là khoảnh khắc sau sự việc. 513 00:33:37,248 --> 00:33:40,248 Anh cố gắng hết sức để thoát ra khỏi phòng. 514 00:33:45,958 --> 00:33:49,228 Anh thậm chí còn không có thời gian để sửa lại quần áo. 515 00:33:49,327 --> 00:33:51,487 Chúng ta có thể thấy anh ấy khao khát trốn thoát đến mức nào. 516 00:33:52,167 --> 00:33:53,367 Cái này là cái gì? 517 00:33:54,627 --> 00:33:57,238 Jae Gook! 518 00:33:58,407 --> 00:34:01,508 Đó không phải là tôi. Không phải tôi, đồ khốn. 519 00:34:01,607 --> 00:34:03,707 Thật đau buồn. Vâng thưa ngài? 520 00:34:03,708 --> 00:34:06,146 Này, mỏ neo tạm thời đã có rồi phải không? 521 00:34:06,147 --> 00:34:08,318 Clip tiếp theo sẽ được chiếu. 522 00:34:08,417 --> 00:34:10,518 Thay đổi phóng viên vào thời điểm đó. Hiểu? 523 00:34:18,428 --> 00:34:21,798 Jae Gook, xuống ngay đi. Chúng tôi không muốn bất kỳ tai nạn nào! 524 00:34:22,258 --> 00:34:24,798 Nhanh! Màn hình sẽ thay đổi. 525 00:34:29,968 --> 00:34:31,437 Tôi cảm thấy trần truồng. 526 00:34:32,807 --> 00:34:35,278 Ngay giữa ngã tư. 527 00:34:36,578 --> 00:34:38,778 Tôi muốn biến mất vào một cái hố trên mặt đất. 528 00:34:39,008 --> 00:34:42,078 Có lý do cụ thể nào khiến bạn muốn ly hôn không? 529 00:34:42,948 --> 00:34:44,718 ở giữa tất cả điều này? 530 00:34:45,118 --> 00:34:46,618 Tôi không thể chịu được nữa. 531 00:34:47,318 --> 00:34:48,417 Chồng bạn đã nói gì? 532 00:34:49,017 --> 00:34:51,258 Anh ấy không muốn tôi bàn đến việc ly hôn chút nào. 533 00:34:51,787 --> 00:34:53,626 Anh ấy nghĩ anh ấy là Clinton. 534 00:34:53,627 --> 00:34:56,127 Anh ấy hỏi tại sao tôi không thể đứng về phía anh ấy như Hillary. 535 00:34:59,897 --> 00:35:03,868 Nếu chồng bạn làm như vậy bạn sẽ cảm thấy thế nào? 536 00:35:05,267 --> 00:35:06,908 Tôi chắc chắn muốn giết anh ta. 537 00:35:16,048 --> 00:35:17,048 Chính xác. 538 00:35:20,448 --> 00:35:21,448 Của? 539 00:35:27,528 --> 00:35:29,956 Seo Min Hee kiện anh vì tội quấy rối tình dục. 540 00:35:29,957 --> 00:35:32,996 Phóng viên Jang cho biết cả hai đều mắc sai lầm vì rượu. 541 00:35:32,997 --> 00:35:34,277 Anh ấy nói đó không phải là ép buộc. 542 00:35:34,897 --> 00:35:36,537 Phiên tòa đầu tiên sẽ bắt đầu vào tháng tới. 543 00:35:37,238 --> 00:35:40,008 Hơn nữa, chồng tôi sẽ thua. 544 00:35:43,408 --> 00:35:45,107 Làm thế nào bạn chắc chắn về điều này? 545 00:35:50,517 --> 00:35:54,348 Tôi chỉ có cảm giác như anh ấy sắp thua. 546 00:35:56,158 --> 00:35:57,618 Dù sao thì tôi cũng là vợ anh ấy. 547 00:36:09,537 --> 00:36:10,867 Như chồng bạn đã nói, 548 00:36:10,868 --> 00:36:14,008 Chẳng phải ly hôn sau phiên tòa sẽ tốt hơn sao? 549 00:36:14,568 --> 00:36:16,778 Tôi nghe nói phiên tòa kéo dài khoảng hai năm. 550 00:36:16,877 --> 00:36:19,607 Tôi không thể làm con gái tôi đau khổ thêm nữa. 551 00:36:25,948 --> 00:36:28,016 "Quấy rối tình dục? Jang Jae Gook ra ngoài!" 552 00:36:28,017 --> 00:36:29,916 "Tôi thật xấu hổ khi sống cùng thành phố với bạn!" 553 00:36:29,917 --> 00:36:31,877 “Kẻ quấy rối tình dục Jang Jae Gook, cút đi!” 554 00:36:33,158 --> 00:36:34,757 "Quấy rối tình dục? Jang Jae Gook ra ngoài!" 555 00:36:34,758 --> 00:36:35,828 "Jang Jae Gook Kotor!" 556 00:36:42,698 --> 00:36:43,868 Thôi nào, Soo Ji. 557 00:36:46,138 --> 00:36:47,667 Tôi cũng không thể xử lý được. 558 00:36:48,707 --> 00:36:50,638 Nếu bây giờ anh không ly hôn, 559 00:36:53,508 --> 00:36:55,647 Tôi cảm thấy như mình sắp nghẹt thở và chết. 560 00:36:57,017 --> 00:37:00,587 Sau khi mọi chuyện ổn thỏa, tôi sẽ rời Hàn Quốc cùng con gái. 561 00:37:03,287 --> 00:37:04,318 Đợi tí. 562 00:37:09,057 --> 00:37:10,996 Chào. Sao con lại gọi mẹ muộn thế này? 563 00:37:10,997 --> 00:37:13,528 Mẹ ơi, hãy tha thứ cho con. 564 00:37:15,397 --> 00:37:16,537 Tôi yêu mẹ. 565 00:37:19,008 --> 00:37:21,408 Có chuyện gì vậy Soo Ji? Bạn có ở trong trường không? 566 00:37:22,178 --> 00:37:23,207 Soo Ji? 567 00:37:38,557 --> 00:37:40,586 Đây! 568 00:37:40,587 --> 00:37:41,857 Lấy nó! 569 00:37:42,557 --> 00:37:43,557 Hoạt động! 570 00:37:43,798 --> 00:37:45,527 - Bạn đang làm gì thế? - Bạn đang làm gì thế? 571 00:37:45,528 --> 00:37:47,198 Nhìn kia kìa. Ai đó? 572 00:37:48,198 --> 00:37:49,496 - Có ai ở đó không. - Cái gì? 573 00:37:49,497 --> 00:37:51,237 - Cái gì? - Chuyện gì đã xảy ra thế? 574 00:37:51,238 --> 00:37:52,267 Có ai ở đó không. 575 00:37:53,638 --> 00:37:55,078 Chuyện gì đã xảy ra thế? 576 00:37:55,578 --> 00:37:56,778 Điều này rất không công bằng. 577 00:37:57,738 --> 00:37:59,807 Những lỗi lầm của cha tôi có liên quan gì đến tôi? 578 00:38:00,048 --> 00:38:02,178 Tại sao bạn lại đổ lỗi cho tôi về những gì anh ấy đã làm? 579 00:38:04,477 --> 00:38:06,488 Anh ấy đang đứng đó! 580 00:38:06,587 --> 00:38:07,686 Dừng lại! 581 00:38:07,687 --> 00:38:08,887 Trở lại! Điều đó thật nguy hiểm! 582 00:38:08,888 --> 00:38:09,917 Cố lên! 583 00:38:10,658 --> 00:38:12,158 Cố lên! 584 00:38:12,488 --> 00:38:13,957 Bom. Chuẩn bị. 585 00:38:14,057 --> 00:38:15,057 Tốt. 586 00:38:18,928 --> 00:38:21,897 Soo Ji, mẹ ở đây! 587 00:38:28,778 --> 00:38:30,977 "Khu vực Terlarang" 588 00:38:56,368 --> 00:38:59,267 Đưng đên gân. Tôi sẽ nhảy nếu bạn đến gần hơn. 589 00:39:00,008 --> 00:39:01,008 Ai đây! 590 00:39:01,667 --> 00:39:03,876 - Cái gì? - Thật đau buồn! 591 00:39:03,877 --> 00:39:05,477 - Thật đau buồn! - Nhìn! 592 00:39:06,377 --> 00:39:07,448 Thật đau buồn. 593 00:39:07,548 --> 00:39:09,447 Tôi đã bảo cậu đừng đến mà! 594 00:39:09,448 --> 00:39:11,047 Tôi sẽ không đến với bạn. 595 00:39:11,048 --> 00:39:12,517 Anh ta đang làm gì vậy? 596 00:39:14,787 --> 00:39:16,357 Hàng rào này có phải của bạn không? 597 00:39:40,477 --> 00:39:41,747 Mẹ tôi cũng làm điều tương tự. 598 00:39:42,917 --> 00:39:46,687 Anh ta lên tới đỉnh tòa nhà và nhảy xuống. 599 00:39:48,488 --> 00:39:50,487 - Anh ta đang làm gì vậy? - Cái gì? 600 00:39:50,488 --> 00:39:51,957 Chuyện gì đã xảy ra thế? 601 00:39:53,227 --> 00:39:55,467 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra vì tôi đã ở rất xa anh ấy. 602 00:39:58,428 --> 00:40:00,127 Tôi không biết anh ấy đã phải chịu đựng bao nhiêu. 603 00:40:05,537 --> 00:40:07,008 Tôi cảm thấy buồn. 604 00:40:08,307 --> 00:40:09,307 Đau đấy. 605 00:40:09,308 --> 00:40:11,577 Xin lỗi. Bạn đang làm gì thế? 606 00:40:11,578 --> 00:40:13,747 Cái gì? Bạn mong đợi tôi ngăn cản bạn? 607 00:40:16,377 --> 00:40:17,547 Họ đã nói gì? 608 00:40:17,548 --> 00:40:19,118 Họ nói. 609 00:40:21,917 --> 00:40:24,037 Tôi không phải là người ngăn ai đó chết. 610 00:40:25,057 --> 00:40:26,626 - Cái gì? - Cái gì? 611 00:40:26,627 --> 00:40:28,627 - Anh phải dừng việc đó lại. - Cố lên. 612 00:40:29,557 --> 00:40:31,758 Nếu bạn đủ can đảm để nhảy, hãy nhìn xuống. 613 00:40:32,997 --> 00:40:34,597 Nếu nhảy, 614 00:40:34,598 --> 00:40:36,666 Bạn có thể nghĩ rằng đó là sự kết thúc của sự đau khổ của bạn. 615 00:40:36,667 --> 00:40:37,698 Nhưng mẹ bạn 616 00:40:39,207 --> 00:40:41,037 sẽ tiếp tục đau khổ. 617 00:40:46,448 --> 00:40:48,368 Giống như tôi không thể cứu được mẹ mình. 618 00:40:52,917 --> 00:40:57,017 Soo Ji. Mẹ cậu sẽ ở một mình. 619 00:40:57,718 --> 00:40:59,627 Hãy nghĩ đến việc anh ấy phải đau đớn đến mức nào 620 00:41:00,158 --> 00:41:04,127 cho phần còn lại cuộc đời anh ấy. 621 00:41:13,037 --> 00:41:14,468 Cố lên. 622 00:41:14,568 --> 00:41:16,238 "Đội cứu hộ đặc biệt" 623 00:41:17,278 --> 00:41:20,008 Cố lên. Mẹ 624 00:41:22,118 --> 00:41:25,587 chỉ có thể dựa vào bạn trong thế giới này. 625 00:41:28,318 --> 00:41:29,487 Đưng đên gân. 626 00:41:29,488 --> 00:41:30,687 Tôi biết điều đó thật khó khăn. 627 00:41:30,888 --> 00:41:34,388 Nhưng những vết sẹo càng trở nên tồi tệ hơn khi bạn càng nghĩ về chúng. 628 00:41:34,488 --> 00:41:36,557 Càng nghĩ càng thấy hận thù. 629 00:41:37,397 --> 00:41:40,897 Vì vậy, hãy tập trung vào cách phục hồi trở lại. 630 00:41:40,997 --> 00:41:42,537 Chỉ thế thôi. 631 00:41:43,638 --> 00:41:44,667 Hiểu? 632 00:42:07,857 --> 00:42:08,897 Nhìn! 633 00:42:14,068 --> 00:42:15,068 KHÔNG! 634 00:42:23,107 --> 00:42:24,278 Thật đau buồn! 635 00:42:24,738 --> 00:42:25,778 "cảnh sát" 636 00:42:29,078 --> 00:42:30,218 Bạn có ổn không? 637 00:42:32,888 --> 00:42:34,817 - Mọi thứ đều ổn. - Còn bạn thì sao? 638 00:42:34,818 --> 00:42:35,957 Tôi ổn. 639 00:42:37,557 --> 00:42:39,988 Cảm ơn. Chúng ta thật tuyệt. 640 00:42:50,437 --> 00:42:51,937 - Cảm ơn. - Soo Ji. 641 00:42:55,037 --> 00:42:56,507 Bạn ổn chứ, Soo Ji? 642 00:42:56,508 --> 00:43:00,647 - Mẹ. Tha thứ cho tôi. - Con đã không cứu được mẹ. 643 00:43:02,017 --> 00:43:03,078 Tha thứ cho tôi. 644 00:43:06,517 --> 00:43:07,987 "Artikel MeToo Jang Jae Gook" 645 00:43:07,988 --> 00:43:09,456 "'Hội nghị đầu tiên của Jang sẽ được tổ chức vào tháng tới'" 646 00:43:09,457 --> 00:43:11,356 Sau khi chồng cô dính líu đến vụ MeToo, 647 00:43:11,357 --> 00:43:13,527 không phải tất cả các bà vợ đều ly hôn 648 00:43:13,528 --> 00:43:17,428 Ly hôn không làm họ tệ hơn Hillary. 649 00:43:18,598 --> 00:43:22,166 Trong các nhóm trò chuyện trên mạng xã hội, con gái ông bị quấy rối. 650 00:43:22,167 --> 00:43:23,467 Một số thậm chí còn nói rằng con gái họ nên trải nghiệm điều đó 651 00:43:23,468 --> 00:43:24,798 điều tương tự như cha mình. 652 00:43:25,368 --> 00:43:26,706 Có dấu hiệu lạm dụng 653 00:43:26,707 --> 00:43:28,307 thậm chí cả ngày anh ta cố gắng tự tử. 654 00:43:28,537 --> 00:43:29,678 Chúng ta hãy cùng nhau kiểm tra. 655 00:43:31,107 --> 00:43:32,647 Jang Jae Gook, người chồng. 656 00:43:32,747 --> 00:43:35,678 Ông chưa bao giờ đánh mất vị trí của mình vì lòng tin của công chúng. 657 00:43:35,778 --> 00:43:38,347 Vợ Lee Joo Won là tác giả có sách bán chạy nhất 658 00:43:38,348 --> 00:43:39,888 với nhiều fan nữ. 659 00:43:40,287 --> 00:43:43,016 Tuy nhiên, nhiều người hâm mộ đã quay lưng sau sự việc này. 660 00:43:43,017 --> 00:43:46,027 Anh ta gọi nhà tạo mẫu là kẻ biến thái. 661 00:43:46,028 --> 00:43:50,097 Chính xác. Lee Joo Won đã đăng tải tin nhắn của họ 662 00:43:50,098 --> 00:43:51,598 chuyện gì đã xảy ra đêm đó. 663 00:43:53,497 --> 00:43:55,028 "tải lên" 664 00:44:05,307 --> 00:44:06,307 "tải lên" 665 00:44:09,477 --> 00:44:11,477 Nếu Seo Min Hee là nạn nhân, 666 00:44:12,718 --> 00:44:16,557 liệu anh ấy có nói điều này với chồng tôi không? 667 00:44:19,328 --> 00:44:20,786 "Xác nhận" 668 00:44:20,787 --> 00:44:21,947 “Anh về nhà an toàn chứ?” 669 00:44:24,997 --> 00:44:26,896 "Lời nhắn của Jang Jae Gook và Seo Min Hee" 670 00:44:26,897 --> 00:44:28,266 "- Cậu đã về nhà an toàn chứ? - Vâng" 671 00:44:28,267 --> 00:44:29,536 "- Chúc ngủ ngon. - Cũng ngủ ngon nhé" 672 00:44:29,537 --> 00:44:31,337 Cái này khó. 673 00:44:31,497 --> 00:44:32,638 Tại sao? 674 00:44:32,738 --> 00:44:34,967 Nhiều nạn nhân phản ứng như vậy khi họ bị sốc. 675 00:44:34,968 --> 00:44:37,507 Bạn có thể nói, nếu nó thuận nghịch thì sao, 676 00:44:37,508 --> 00:44:40,077 nhưng rồi thừa nhận họ không muốn đi xa đến thế? 677 00:44:40,078 --> 00:44:41,146 Vậy thì sao? 678 00:44:41,147 --> 00:44:43,746 Cuộc đời của người đàn ông bị hủy hoại, rồi phát hiện ra mình vô tội. 679 00:44:43,747 --> 00:44:45,107 Vậy ai chịu trách nhiệm? 680 00:44:47,988 --> 00:44:49,686 Cuộc nói chuyện như vậy có thể dẫn đến nạn nhân thứ cấp. 681 00:44:49,687 --> 00:44:52,257 Không, tôi không có ý đó. 682 00:44:52,258 --> 00:44:53,327 Ồ! 683 00:44:53,328 --> 00:44:55,856 Chúng ta phải đề cao nguyên tắc vô tội cho đến khi được chứng minh là có tội! 684 00:44:55,857 --> 00:44:57,198 Cả hai bạn đều có lý. 685 00:44:58,758 --> 00:45:00,727 Chồng cô ấy làm việc ở công ty luật nào? 686 00:45:02,437 --> 00:45:04,098 Họ sẽ tham gia vào một vụ kiện. 687 00:45:04,198 --> 00:45:05,238 Cái đó... 688 00:45:05,968 --> 00:45:07,437 Công ty luật Chayul. 689 00:45:08,738 --> 00:45:11,207 - Chayul với Jang Jae Gook? - Đúng. 690 00:45:12,377 --> 00:45:15,077 Tôi phản đối việc nhận vụ này. 691 00:45:15,078 --> 00:45:16,617 Tôi sẽ phán xét xem anh ta có phải là người xấu hay không 692 00:45:16,618 --> 00:45:18,047 sau khi nhìn thấy bản án. 693 00:45:18,048 --> 00:45:19,118 Tôi cũng chống lại nó. 694 00:45:19,388 --> 00:45:20,646 Tôi không hiểu tại sao Lee Joo Won 695 00:45:20,647 --> 00:45:22,556 tải lên một tin nhắn như thế nếu anh ấy muốn ly hôn. 696 00:45:22,557 --> 00:45:23,757 Anh ấy thậm chí còn không xin lỗi. 697 00:45:24,517 --> 00:45:25,557 Hãy lấy trường hợp này. 698 00:45:26,857 --> 00:45:29,828 Không phải quyết định cuối cùng dựa trên đa số phiếu sao? 699 00:45:31,798 --> 00:45:32,828 Như thế này... 700 00:45:34,428 --> 00:45:37,767 Mata Lee Joo Won 701 00:45:38,138 --> 00:45:39,837 chân thành. 702 00:45:41,707 --> 00:45:44,107 Tình trạng của con gái bà cũng không ổn định. 703 00:45:45,647 --> 00:45:46,927 Ngoài ra, bên kia còn 704 00:45:49,718 --> 00:45:50,747 Công ty luật Chayul. 705 00:45:53,488 --> 00:45:56,218 Trong trường hợp đó, tôi sẽ ở bên cạnh bạn. 706 00:45:56,687 --> 00:45:57,818 Tốt! Hai chọi một! 707 00:45:58,857 --> 00:46:00,757 Câu hỏi đầu tiên của chúng tôi là... 708 00:46:00,758 --> 00:46:01,957 Jang Jae Gook là gì? 709 00:46:02,457 --> 00:46:04,497 thực sự rác rưởi? 710 00:46:14,807 --> 00:46:16,307 Bạn ở đây. 711 00:46:17,107 --> 00:46:18,827 Không phải là "Bạn có mang nó theo không?" 712 00:46:19,548 --> 00:46:22,078 Bạn thông minh. Đưa nó cho tôi. 713 00:46:24,448 --> 00:46:26,528 Bạn lấy thông tin có giá trị này miễn phí? 714 00:46:26,718 --> 00:46:27,718 Làm thế nào điều đó có thể được? 715 00:46:33,557 --> 00:46:34,557 Cho đến khi tìm thấy. 716 00:46:47,937 --> 00:46:52,107 Trời ạ, đây là thế giới như thế nào. 717 00:46:52,278 --> 00:46:53,908 Bạn đang lợi dụng bạn trai cũ của mình. 718 00:46:54,107 --> 00:46:55,146 Vì thế... 719 00:46:55,147 --> 00:46:56,547 Sau khi nói chuyện suốt hai tuần và dành một đêm, 720 00:46:56,548 --> 00:46:57,578 anh ấy phớt lờ tôi. 721 00:46:57,747 --> 00:46:58,778 Đó là cách đây một tháng. 722 00:47:00,287 --> 00:47:02,417 Bạn nhờ một người phụ nữ như vậy giúp đỡ? 723 00:47:02,787 --> 00:47:03,916 Bạn nói bạn cần điều này. 724 00:47:03,917 --> 00:47:06,587 Biên bản cuộc họp của Jang Jae Gook tại văn phòng kiểm toán JBC. 725 00:47:06,928 --> 00:47:09,608 Đúng vậy, chúng ta không thể thành kiến ​​khi sử dụng tài năng của ai đó. 726 00:47:10,428 --> 00:47:12,948 Chúng ta không thể có thành kiến ​​khi sử dụng tài năng của ai đó. 727 00:47:13,798 --> 00:47:16,397 "Ghi chú đăng nhập JBC" 728 00:47:16,868 --> 00:47:17,897 Của. 729 00:47:19,868 --> 00:47:22,207 Vâng, tôi nghe nói Seo Yun không ở Seoul. 730 00:47:23,207 --> 00:47:24,778 Bạn vẫn chưa tìm thấy nó? 731 00:47:28,848 --> 00:47:30,318 Vâng, tôi sẽ đợi. 732 00:47:32,147 --> 00:47:33,417 Hào quang! 733 00:47:36,988 --> 00:47:39,057 Tại sao bạn ở đây? 734 00:47:39,687 --> 00:47:41,127 Tôi nghe nói biên kịch Lee Joo Won đã đến. 735 00:47:41,528 --> 00:47:43,304 Bạn sẽ làm gì? Bạn sẽ xử lý vụ việc chứ? 736 00:47:43,328 --> 00:47:44,328 Rất có thể. 737 00:47:45,968 --> 00:47:49,868 Trong trường hợp đó, tôi có nên chuẩn bị tăng lương cho bạn không? 738 00:47:50,267 --> 00:47:52,337 Bạn học cách trở nên khôn ngoan ở đâu? 739 00:47:55,167 --> 00:47:57,977 Bạn sẽ cảm động hơn sau khi nhìn thấy điều này. 740 00:47:58,837 --> 00:48:00,677 Cuối cùng tôi đã tìm được cố vấn pháp lý. 741 00:48:00,678 --> 00:48:02,448 Tốt đấy. 742 00:48:02,647 --> 00:48:04,516 Tôi thích tất cả những người bạn thích. 743 00:48:04,517 --> 00:48:05,578 Là vậy sao? 744 00:48:07,687 --> 00:48:10,207 "Dong Gi Jun, cựu công tố viên, hiện đang làm luật sư" 745 00:48:12,457 --> 00:48:14,387 Anh chàng này. 746 00:48:14,388 --> 00:48:16,097 Đúng! Bạn nhớ anh ấy phải không? 747 00:48:16,098 --> 00:48:19,368 Anh ta đã gây rối loạn bệnh viện của chồng cũ khi tôi đệ đơn ly hôn. 748 00:48:21,028 --> 00:48:22,837 - Đúng. - Anh ta 749 00:48:23,138 --> 00:48:25,336 gần đây đã từ chức công việc của mình với tư cách là một công tố viên. 750 00:48:25,337 --> 00:48:26,484 Có vẻ như anh ấy đã dừng lại vĩnh viễn. 751 00:48:26,508 --> 00:48:29,238 Tôi cảm thấy có mối liên hệ sâu sắc với anh ấy. 752 00:48:30,638 --> 00:48:31,878 Tôi không thể ở bên người đàn ông này. 753 00:48:32,647 --> 00:48:35,206 Có phải vì nỗ lực tự tử của giáo sư? 754 00:48:35,207 --> 00:48:36,376 Sau này người ta phát hiện ra rằng đó không phải là sự ép buộc. 755 00:48:36,377 --> 00:48:38,317 Tôi đã tự hỏi. Đó không phải là sự ép buộc. 756 00:48:38,318 --> 00:48:40,218 Như thế này... 757 00:48:40,548 --> 00:48:43,158 Các công tố viên không biết nhiều về ly hôn. 758 00:48:43,318 --> 00:48:44,887 Anh ấy có thể học hỏi từ bạn. 759 00:48:44,888 --> 00:48:46,187 Bạn phải làm việc với nó. 760 00:48:48,258 --> 00:48:50,097 Đồng đội của chúng ta có thể không thích điều đó. 761 00:48:50,098 --> 00:48:51,597 Ý anh là gì? 762 00:48:51,598 --> 00:48:53,626 Có những cựu luật sư, cựu thám tử, 763 00:48:53,627 --> 00:48:56,238 cựu hacker, và bây giờ sẽ có một cựu công tố viên. 764 00:48:57,167 --> 00:48:58,996 Đặc biệt! 765 00:48:58,997 --> 00:49:00,437 Đây là hoàn hảo. 766 00:49:01,667 --> 00:49:02,738 Nó là gì? 767 00:49:03,337 --> 00:49:06,147 Anh ấy có phớt lờ bạn sau buổi hẹn hò không? 768 00:49:07,477 --> 00:49:09,976 Không có quyền? Nếu không, chúng tôi sẽ bỏ phiếu cho anh ấy. 769 00:49:09,977 --> 00:49:11,577 Tôi không thể tìm thấy ai như anh ấy. 770 00:49:11,578 --> 00:49:14,618 Vì vậy, bạn chỉ cần gặp anh ấy và ký hợp đồng này. 771 00:49:15,517 --> 00:49:18,086 Tôi cũng thắc mắc về tính cách của anh ấy. 772 00:49:18,087 --> 00:49:20,086 Anh ấy rất chu đáo 773 00:49:20,087 --> 00:49:22,056 và có sự kiên nhẫn tuyệt vời. 774 00:49:22,057 --> 00:49:25,057 Bình thường anh ấy không có cảm xúc. 775 00:49:28,767 --> 00:49:30,667 Tại sao anh ấy đến muộn thế? 776 00:49:32,098 --> 00:49:33,107 Có vẻ như bạn đang ở đó. 777 00:49:33,837 --> 00:49:35,738 - Tôi sẽ gọi một ly rượu soju khác. - Đúng. 778 00:49:38,107 --> 00:49:39,147 Chào. 779 00:49:40,147 --> 00:49:42,147 Trả lời cuộc gọi từ người cao niên của chúng tôi. 780 00:49:42,578 --> 00:49:44,476 Mọi người đều hỏi bạn làm việc ở đâu. 781 00:49:44,477 --> 00:49:45,917 Đừng trả lời cuộc gọi của họ. 782 00:49:48,747 --> 00:49:51,417 Đó là công ty luật mà mọi người đều muốn ghé thăm. 783 00:49:51,758 --> 00:49:52,787 Tại sao bạn lại do dự? 784 00:49:58,158 --> 00:49:59,598 Trong trường hợp của Seo Woong Jin... 785 00:50:00,528 --> 00:50:03,036 Bạn có thể lấy cho tôi tài liệu điều tra được không? 786 00:50:03,037 --> 00:50:04,098 Đi thôi. 787 00:50:06,807 --> 00:50:08,767 Đây có phải là điều bạn muốn làm không? 788 00:50:10,238 --> 00:50:12,277 Chuyện đó xảy ra khi tôi đang điều tra. 789 00:50:12,278 --> 00:50:14,646 Tôi phải tìm hiểu tại sao điều đó lại xảy ra. 790 00:50:14,647 --> 00:50:16,694 Cấp trên thậm chí còn không cho tôi động tới vụ án. 791 00:50:16,718 --> 00:50:19,318 Tôi mừng vì không phải xin phép họ nữa. 792 00:50:21,647 --> 00:50:24,318 Bạn đã từ chối lời đề nghị từ một công ty luật để câu giờ? 793 00:50:24,587 --> 00:50:27,757 Chúa ơi, bạn xứng đáng được gọi là Shepherd. 794 00:50:27,758 --> 00:50:29,496 Bạn không bao giờ buông bỏ trường hợp của bạn. 795 00:50:29,497 --> 00:50:30,497 Dừng lại. 796 00:50:30,857 --> 00:50:32,997 Hãy thử hẹn hò như thế. 797 00:50:34,368 --> 00:50:35,497 Đừng tham gia vào việc đó. 798 00:50:41,607 --> 00:50:43,207 Cảm ơn bố vợ. 799 00:50:44,877 --> 00:50:47,747 Vâng, cuối tuần tôi sẽ cùng Ji In đến thăm bố. 800 00:50:49,618 --> 00:50:50,618 Ừm hẹn gặp bạn lần sau nhé. 801 00:51:37,627 --> 00:51:39,547 Về đề xuất sửa đổi Luật Trường Luật... 802 00:51:40,328 --> 00:51:41,928 Điều đó sẽ được thảo luận trong phiên tiếp theo. 803 00:51:42,968 --> 00:51:45,537 Đó là về việc xây dựng thêm ba trường luật. 804 00:51:46,167 --> 00:51:47,238 Nhìn. 805 00:51:47,738 --> 00:51:49,436 Trở thành một gia đình với LJC Leadership là 806 00:51:49,437 --> 00:51:50,738 một bước đi tốt phải không? 807 00:51:51,207 --> 00:51:54,548 Tôi đã cư xử rất tốt trước mặt anh ấy. 808 00:51:57,477 --> 00:51:59,147 Nó sẽ chỉ thành công nếu dự luật được thông qua 809 00:51:59,718 --> 00:52:02,218 và chúng tôi được phép xây dựng một trường luật. 810 00:52:02,857 --> 00:52:03,888 Nhớ lấy. 811 00:52:05,017 --> 00:52:07,226 Nhưng chẳng phải tôi đã sắp xếp việc ly hôn của mình sao 812 00:52:07,227 --> 00:52:09,328 và tái hôn có ổn không? 813 00:52:09,857 --> 00:52:11,357 Gửi một trường hợp trường luật 814 00:52:12,667 --> 00:52:14,198 cho con, Mẹ. 815 00:52:16,537 --> 00:52:18,468 Tất nhiên rồi. Tôi để lại nó cho bạn. 816 00:52:18,997 --> 00:52:22,508 Nhưng đừng quên rằng bạn chỉ tin tưởng vào chính mình. 817 00:52:23,837 --> 00:52:25,278 Con của mẹ cũng không ngoại lệ. 818 00:52:33,587 --> 00:52:35,917 Giáo sư Seo dạo này thế nào rồi? 819 00:52:36,917 --> 00:52:38,258 Anh ấy sẽ không thể sống sót. 820 00:52:39,187 --> 00:52:41,127 Trò chơi kết thúc. Đừng nói về chuyện đó nữa. 821 00:52:41,457 --> 00:52:44,328 Trong trường hợp đó, chúng ta nên đổi tên. 822 00:52:44,658 --> 00:52:47,058 Từ cộng đồng năm thành viên đến cộng đồng bốn thành viên. 823 00:52:48,267 --> 00:52:50,897 Chúng tôi không làm danh thiếp. Tại sao phải bận tâm thay đổi nó? 824 00:52:51,098 --> 00:52:52,437 Bạn đúng. 825 00:52:54,537 --> 00:52:55,707 Ông Noh. 826 00:52:56,278 --> 00:52:57,578 Xin chào. - Đúng. 827 00:52:59,607 --> 00:53:00,647 Ngồi xuống. 828 00:53:01,578 --> 00:53:03,618 Thật đau buồn. 829 00:53:03,948 --> 00:53:07,686 Bạn thực sự khác biệt. 830 00:53:07,687 --> 00:53:10,257 Việc tăng số lượng trường luật không phải là điều dễ dàng. 831 00:53:10,258 --> 00:53:11,317 Đúng, phải không? 832 00:53:11,318 --> 00:53:13,726 Bây giờ chúng ta chỉ cần đợi 833 00:53:13,727 --> 00:53:16,126 cho đến khi 10 triệu đô la của chúng ta biến thành một tỷ đô la, phải không? 834 00:53:16,127 --> 00:53:17,157 - Bạn đúng. - Đúng. 835 00:53:17,158 --> 00:53:19,226 Phá hủy mọi thứ ở đây 836 00:53:19,227 --> 00:53:21,197 và xây dựng một trường luật lớn. 837 00:53:21,198 --> 00:53:23,167 - Thật đau buồn. - Đúng. 838 00:53:23,598 --> 00:53:24,836 Bởi vì chúng ta đang có tâm trạng tốt, 839 00:53:24,837 --> 00:53:27,137 hãy tìm một địa điểm mới để tụ tập. 840 00:53:27,138 --> 00:53:29,407 Thật không tốt khi gặp nhau ở một nơi có chất lượng không khí tồi tệ như thế này. 841 00:53:29,408 --> 00:53:30,637 Chúng tôi không phải là bọn xã hội đen. 842 00:53:30,638 --> 00:53:31,678 Không thể nào. 843 00:53:31,977 --> 00:53:34,907 Đây là cuộc gặp cuối cùng của chúng tôi. 844 00:53:34,908 --> 00:53:35,976 Tại sao? 845 00:53:35,977 --> 00:53:37,517 Đây có phải là lệnh của Chủ tịch Cha không? 846 00:53:38,048 --> 00:53:39,178 Ý anh là gì? 847 00:53:39,787 --> 00:53:42,548 Anh ấy thậm chí còn không biết về cộng đồng năm thành viên. 848 00:53:43,957 --> 00:53:44,988 Ồ nó là như thế đấy. 849 00:53:47,828 --> 00:53:49,626 Trò chơi chính sẽ bắt đầu. 850 00:53:49,627 --> 00:53:50,667 Điều tiếp theo là rất quan trọng. 851 00:53:51,497 --> 00:53:53,467 Chúng tôi sẽ tự hành động. 852 00:53:53,468 --> 00:53:55,327 Nếu có gì cần cập nhật, 853 00:53:55,328 --> 00:53:56,897 nói riêng cho tôi biết. 854 00:53:58,568 --> 00:54:00,637 Tôi đã đầu tư rất nhiều. 855 00:54:00,638 --> 00:54:02,436 Tôi phải biết sự tiến bộ. 856 00:54:02,437 --> 00:54:05,106 Nếu có chuyện gì xảy ra trong khi bảo vệ lẫn nhau, 857 00:54:05,107 --> 00:54:06,178 vì 858 00:54:07,247 --> 00:54:09,087 chúng ta phải giả vờ như không biết nhau. 859 00:54:10,647 --> 00:54:12,118 Nếu tôi ngã một mình, 860 00:54:12,618 --> 00:54:14,787 quỹ đầu tư và cổ tức sẽ vẫn còn. 861 00:54:16,187 --> 00:54:18,917 Nhưng nếu chúng ta cùng ngã, 862 00:54:19,687 --> 00:54:21,286 Tôi cũng sẽ hoàn thành, và tất cả các quỹ đầu tư 863 00:54:21,287 --> 00:54:23,097 sẽ biến mất. Liệu tôi có sai? 864 00:54:23,098 --> 00:54:27,568 Vì vậy, cộng đồng năm thành viên không tồn tại trong thế giới này. Có vẻ như vậy đấy. 865 00:54:33,937 --> 00:54:36,238 "Đông Gi Jun" 866 00:54:40,578 --> 00:54:44,078 "Tin tức ngày hôm nay" 867 00:54:48,017 --> 00:54:50,318 - Vâng, thưa bà Sơn. - Luật sư Đồng bị sao thế? 868 00:54:51,488 --> 00:54:52,888 Như thế này... 869 00:54:55,057 --> 00:54:57,027 Tôi vẫn chưa gọi cho anh ấy. 870 00:54:57,028 --> 00:54:58,527 Vẫn? 871 00:54:58,528 --> 00:55:00,698 Nó làm cho tôi trông kỳ lạ. 872 00:55:01,328 --> 00:55:02,797 Tôi đã nói với mọi người rồi. 873 00:55:02,798 --> 00:55:05,437 Bạn không thích người tôi đã chọn? 874 00:55:06,167 --> 00:55:07,637 - Ý tôi là... - Vậy thì, 875 00:55:07,638 --> 00:55:09,738 Bạn phải tìm kiếm những ứng viên phù hợp. 876 00:55:24,818 --> 00:55:26,957 "Hôm qua hôm nay ngày mai" 877 00:55:34,698 --> 00:55:35,698 Như thế này... 878 00:55:37,138 --> 00:55:38,537 Tôi nghĩ đây là việc bạn làm. 879 00:55:39,638 --> 00:55:42,138 Chuyên gia ly hôn, Kim Sa Ra. 880 00:55:48,178 --> 00:55:50,647 Tôi nghe nói bạn đã ly hôn. 881 00:55:52,218 --> 00:55:55,147 Tôi không biết phải nói gì trong tình huống như thế này. 882 00:55:56,787 --> 00:55:57,917 "Selamat." 883 00:56:01,988 --> 00:56:06,098 Tại Solutions, chúng tôi nói điều này sau khi việc ly hôn được xác nhận. 884 00:56:07,028 --> 00:56:08,028 Vui mừng 885 00:56:12,638 --> 00:56:13,638 Với... 886 00:56:16,107 --> 00:56:18,877 Tôi... tôi không thể nói được. 887 00:56:22,477 --> 00:56:24,947 Chúng tôi đang tìm kiếm cố vấn pháp lý liên quan đến khách hàng của chúng tôi. 888 00:56:24,948 --> 00:56:26,428 Đã bao lâu rồi chúng ta chưa gặp nhau? 889 00:56:26,647 --> 00:56:27,987 Ngoại trừ cuộc gặp gỡ ngắn ngủi của chúng ta 890 00:56:27,988 --> 00:56:29,146 khi tôi tiến hành tìm kiếm và thu giữ, 891 00:56:29,147 --> 00:56:31,618 đã được khoảng chín năm rồi phải không? 892 00:56:33,888 --> 00:56:35,028 Chúng tôi cũng cung cấp 893 00:56:35,087 --> 00:56:37,657 không gian văn phòng riêng biệt cho hành nghề luật sư 894 00:56:37,658 --> 00:56:38,698 mà bạn sẽ chăm sóc. 895 00:56:38,798 --> 00:56:41,368 Chúng tôi gặp nhau lần đầu tiên sau chín năm. 896 00:56:45,337 --> 00:56:48,336 Bạn có thể phải chịu trách nhiệm khi khách hàng tiếp tục vụ kiện. 897 00:56:48,337 --> 00:56:50,057 - Và... - Ngày đó, chín năm trước... 898 00:56:53,578 --> 00:56:57,448 Đầu tiên, bạn phải giải thích chuyện gì đã xảy ra ngày hôm đó. 899 00:56:59,147 --> 00:57:00,618 Đó là thứ tự đúng 900 00:57:01,587 --> 00:57:02,587 giữa chúng ta. 901 00:57:20,238 --> 00:57:21,867 Hãy vào và ngủ đi. 902 00:57:21,868 --> 00:57:24,437 Bằng cách đó, trang điểm cô dâu của bạn sẽ trông đẹp. 903 00:58:15,227 --> 00:58:17,328 Ngày mai bạn sẽ là một cô dâu xấu xí. 904 00:58:18,497 --> 00:58:20,817 Bởi vì bạn sẽ không ngủ ngon trước đám cưới. 905 00:58:31,678 --> 00:58:32,977 Đừng kết hôn. 906 00:58:37,318 --> 00:58:39,718 Tôi rất tiếc phải nói rằng bạn phải ở bên anh ấy. 907 00:58:51,428 --> 00:58:53,868 Ngay cả mùi thơm của trà cũng ấm áp. 908 00:58:56,598 --> 00:58:57,667 Tôi sẽ đi. 909 00:59:03,178 --> 00:59:04,678 Tôi suy nghĩ về bạn mỗi ngày. 910 00:59:08,477 --> 00:59:10,778 Nếu tôi không để em đi, em sẽ ở lại đây phải không? 911 00:59:12,448 --> 00:59:13,718 Bạn vẫn đi à? 912 00:59:19,587 --> 00:59:20,627 Sớm hơn, 913 00:59:23,127 --> 00:59:25,328 Tôi chạy mà không suy nghĩ và kết thúc ở đây. 914 00:59:27,227 --> 00:59:28,227 Tha thứ cho tôi. 915 00:59:30,368 --> 00:59:31,568 Tôi phải đi. 916 00:59:39,537 --> 00:59:40,607 Đừng đi. 917 00:59:47,318 --> 00:59:49,147 Đừng làm điều gì chúng ta sẽ hối hận. 918 00:59:51,787 --> 00:59:52,787 Vui lòng? 919 00:59:56,057 --> 00:59:57,528 Ngày mai chúng ta hãy cùng nhau đi nhé. 920 01:00:11,477 --> 01:00:13,807 Thời gian trôi qua thật nhanh. 921 01:00:16,948 --> 01:00:19,348 Chẳng phải mọi chuyện đều ổn vì cả hai chúng ta đều sống tốt sao? 922 01:00:30,098 --> 01:00:33,166 Chúng tôi sẽ trả cho bạn mức lương cao nhất trong lĩnh vực này. 923 01:00:33,167 --> 01:00:34,968 "Hợp đồng luật sư tư vấn" 924 01:00:42,868 --> 01:00:44,837 Tôi không hiểu. 925 01:00:46,578 --> 01:00:50,778 Bây giờ bạn muốn làm việc với tôi? 926 01:00:52,848 --> 01:00:56,857 Đây là lập trường chính thức của Solusi bây giờ. 927 01:00:59,517 --> 01:01:01,057 Từ giờ trở đi, 928 01:01:03,658 --> 01:01:05,328 đây là yêu cầu cá nhân của tôi 929 01:01:07,298 --> 01:01:09,368 Vui lòng từ chối lời đề nghị Giải pháp. 930 01:01:09,598 --> 01:01:12,537 Nếu bạn từ chối, CEO của chúng tôi sẽ liên hệ với bạn. 931 01:01:12,638 --> 01:01:13,908 Nhưng làm ơn 932 01:01:17,877 --> 01:01:19,508 kháng cự đến cùng. 933 01:01:26,448 --> 01:01:28,048 Có phải chỉ thế này thôi 934 01:01:30,218 --> 01:01:31,658 bạn muốn nói gì với tôi? 935 01:01:44,997 --> 01:01:45,997 Ngày hôm đó... 936 01:01:49,107 --> 01:01:51,037 Ngày chúng ta hứa sẽ đi cùng nhau. 937 01:01:54,548 --> 01:01:56,647 Tôi chỉ chọn thực tế. 938 01:01:58,778 --> 01:01:59,848 Lễ cưới. 939 01:02:01,587 --> 01:02:04,287 Bạn muốn nghe câu trả lời rõ ràng này từ tôi? 940 01:02:08,488 --> 01:02:09,587 Lấy làm tiếc, 941 01:02:11,627 --> 01:02:13,627 nhưng tôi đang bận sống cuộc sống của mình. 942 01:02:14,897 --> 01:02:17,298 Tôi không có chỗ để nghĩ về quá khứ. 943 01:02:21,307 --> 01:02:25,477 Tôi đánh giá cao lời khuyên của bạn về khách hàng trước đây của tôi. 944 01:03:58,738 --> 01:04:01,138 Các điều khoản bạn đưa ra... 945 01:04:01,468 --> 01:04:02,508 Tôi nên làm gì? 946 01:04:03,537 --> 01:04:06,207 Đó là những gì tôi đang tìm kiếm. 947 01:04:07,908 --> 01:04:10,348 Tôi không muốn đánh mất cơ hội 948 01:04:11,778 --> 01:04:13,078 Làm việc với bạn. 949 01:04:18,787 --> 01:04:21,888 - Luật sư Đồng. - Cái gì? 950 01:04:25,828 --> 01:04:26,828 Của? 951 01:04:27,667 --> 01:04:29,997 Bạn có phiền khi làm việc với tôi không? 952 01:04:30,368 --> 01:04:32,138 Điều gì có thể xảy ra? 953 01:04:33,037 --> 01:04:37,107 Suy cho cùng, cuộc sống của chúng ta rất bận rộn. 954 01:04:41,807 --> 01:04:45,578 Vị trí cố vấn pháp lý của tôi sẽ không có thứ bậc. 955 01:04:45,678 --> 01:04:47,818 Tôi có nên coi bạn là đối tác của tôi không? 956 01:04:53,557 --> 01:04:55,528 Sau tất cả chúng ta hãy là đồng nghiệp nhé. 957 01:04:56,828 --> 01:04:58,127 Đối tác kinh doanh. 958 01:05:25,687 --> 01:05:27,758 "Nữ hoàng ly hôn" 959 01:05:55,948 --> 01:05:57,686 Đây là Câu đố chào mừng. 960 01:05:57,687 --> 01:05:59,916 Biệt danh của luật sư Đồng. Nó kết thúc bằng A. 961 01:05:59,917 --> 01:06:00,928 Huyền thoại. 962 01:06:01,627 --> 01:06:04,028 - Chăn cừu. - Làm sao bạn biết? 963 01:06:05,557 --> 01:06:08,428 Vợ ông Jang thuê luật sư Kim bào chữa cho ông. 964 01:06:08,528 --> 01:06:10,137 Cựu luật sư Kim Sa Ra. 965 01:06:10,138 --> 01:06:12,197 Ý anh là gì? Anh ta không thể hành động như một người đại diện. 966 01:06:12,198 --> 01:06:13,767 Họ có đại diện pháp lý riêng biệt. 967 01:06:14,767 --> 01:06:16,267 Luật sư Đổng Gi Jun. 968 01:06:16,837 --> 01:06:19,137 - Tôi lo lắng. - Không cần. 969 01:06:19,138 --> 01:06:22,048 - Ai đó? - Tôi muốn kiểm tra đồng hồ xăng của bạn. 970 01:06:25,848 --> 01:06:27,548 Không may! Tha thứ cho tôi. 971 01:06:28,818 --> 01:06:33,627 Giải pháp này dành cho hai người không bao giờ có thể làm việc cùng nhau 972 01:06:34,627 --> 01:06:35,957 hợp tác.