1 00:00:51,852 --> 00:00:53,239 Không thể nào. Đây có phải là điều tôi mong đợi? 2 00:00:53,263 --> 00:00:55,223 Đúng. Đó là nó. Anh ta là kẻ chủ mưu. 3 00:00:55,523 --> 00:00:57,232 Vậy là anh ấy đạt điểm cao nhất ở học viện đào tạo? 4 00:00:57,233 --> 00:00:59,162 Chính xác. Sơ yếu lý lịch của anh ấy không chỉ ấn tượng, 5 00:00:59,163 --> 00:01:00,403 nhưng anh ấy cũng rất dũng cảm. 6 00:01:10,113 --> 00:01:11,113 Chào. 7 00:01:12,473 --> 00:01:14,511 Chào. Công tố viên Đồng. 8 00:01:14,512 --> 00:01:16,253 Nhìn xem đó là ai. Đây là một con cá chạch. 9 00:01:16,512 --> 00:01:18,783 Bạn đã thoát khỏi vụ án gần đây. 10 00:01:18,852 --> 00:01:19,922 Thật đau buồn. 11 00:01:19,923 --> 00:01:21,552 Dù sao đi nữa, tôi đoán 12 00:01:21,553 --> 00:01:24,122 bạn không thể đỗ xe ở đây 13 00:01:24,322 --> 00:01:27,662 Nhìn anh kìa, ông chủ. Thảo nào lại là một công tố viên khác 14 00:01:27,663 --> 00:01:29,863 ném bạn ra ngoài. Nghiêm túc. 15 00:01:32,902 --> 00:01:33,942 Tôi nghe nói bạn đã chuyển đi rất xa. 16 00:01:36,273 --> 00:01:37,632 Mua xăng với cái này. 17 00:01:57,423 --> 00:01:58,553 Thật đau buồn. 18 00:02:02,023 --> 00:02:03,163 Thật đau buồn. 19 00:02:04,932 --> 00:02:07,261 Bạn biết? Anh ấy biết khi nào nên dốc hết sức 20 00:02:07,262 --> 00:02:08,532 ngay cả khi anh ta phải trả tiền phạt. 21 00:02:08,533 --> 00:02:11,102 Anh ta làm điều này khi biết mình sẽ phải nộp phạt 5.000 USD. 22 00:02:11,203 --> 00:02:13,772 - Thật đau buồn. Điều này là điên. - Đúng đúng? 23 00:02:13,773 --> 00:02:15,813 Nếu tôi là phụ nữ, tôi sẽ xin số điện thoại của anh ấy. 24 00:02:18,712 --> 00:02:21,242 Thật đau buồn. Họ thực sự rất xứng đôi. 25 00:02:21,583 --> 00:02:23,513 - Với tôi? - Không thể nào! 26 00:02:28,983 --> 00:02:31,023 "Tập Tiga" 27 00:02:47,472 --> 00:02:49,513 Chúa ơi, đừng lo lắng cho tôi. 28 00:02:49,842 --> 00:02:52,242 Các thành viên khác trong nhóm chào đón tôi với vòng tay rộng mở. 29 00:02:52,342 --> 00:02:55,912 Vì vậy, tôi có thể chịu đựng được sự đối xử lạnh lùng của bạn đối với tôi. 30 00:02:56,252 --> 00:02:58,172 Bạn có thể có được một công việc tốt hơn. 31 00:03:04,122 --> 00:03:06,822 Bạn có nghĩ rằng tôi đã chọn làm việc ở đây 32 00:03:06,823 --> 00:03:08,162 cho bạn? 33 00:03:08,393 --> 00:03:09,863 Xin đừng hiểu lầm. 34 00:03:11,592 --> 00:03:14,703 Với lịch sử của chúng ta, chúng ta không thể là đồng nghiệp. 35 00:03:17,273 --> 00:03:20,203 Bạn vẫn thích tôi? 36 00:03:25,942 --> 00:03:27,613 Nếu không, tại sao bạn quan tâm? 37 00:03:29,013 --> 00:03:30,652 Tôi sẽ cho bạn ba tháng. 38 00:03:30,752 --> 00:03:33,023 Nếu đến lúc đó tôi vẫn làm bạn khó chịu, 39 00:03:34,053 --> 00:03:35,383 Tôi sẽ đi. 40 00:03:38,793 --> 00:03:39,823 Ba tháng. 41 00:03:40,393 --> 00:03:42,293 Được rồi. Đã đồng ý. 42 00:03:43,592 --> 00:03:45,431 Bạn đang mang quá nhiều thứ 43 00:03:45,432 --> 00:03:47,232 vì bạn sẽ chỉ ở đây ba tháng. 44 00:03:49,402 --> 00:03:50,402 Điều đó đúng. 45 00:03:54,942 --> 00:03:57,673 Bạn vẫn chưa bắt tay tôi. 46 00:04:08,583 --> 00:04:09,953 Tất nhiên rồi. CHÀO MỪNG. 47 00:04:11,293 --> 00:04:12,693 Đây là lần đầu tiên chúng tôi làm việc cùng nhau. 48 00:04:17,393 --> 00:04:18,713 Tôi rất mong được làm việc với bạn. 49 00:04:43,123 --> 00:04:44,893 - Cô Kim. - Nó là gì? 50 00:04:45,052 --> 00:04:46,962 Tôi đã điều tra ông Đông. 51 00:04:48,662 --> 00:04:50,792 Tôi nghĩ bạn của bạn đã đăng bài này từ lâu rồi. 52 00:04:55,833 --> 00:04:57,032 Có ai khác thấy điều này? 53 00:04:57,833 --> 00:04:59,153 Bạn muốn tôi thoát khỏi điều này? 54 00:05:00,003 --> 00:05:03,041 Thật đau buồn. Tôi nên làm gì với điều này? 55 00:05:03,042 --> 00:05:04,112 Đơn giản phải không? 56 00:05:04,672 --> 00:05:06,032 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy bức ảnh này. 57 00:05:06,813 --> 00:05:07,883 Cảm ơn. 58 00:05:08,212 --> 00:05:10,412 - Cậu có thể vứt nó đi ngay được không? - Tất nhiên rồi. 59 00:05:11,083 --> 00:05:13,163 Tại sao tôi lại ở đây? Thật đau buồn. Tôi không nhớ gì cả. 60 00:05:45,013 --> 00:05:46,333 Tôi rất mong được làm việc với bạn. 61 00:05:48,422 --> 00:05:49,493 Đó là gì vậy? 62 00:06:02,433 --> 00:06:03,433 Chào. 63 00:06:03,532 --> 00:06:06,773 Được rồi, anh Đông. Đây là Câu đố chào mừng. 64 00:06:07,373 --> 00:06:10,313 Đoán biệt danh của anh ấy. Nó kết thúc bằng A. 65 00:06:10,672 --> 00:06:11,841 - Huyền thoại. - Chào. 66 00:06:11,842 --> 00:06:13,411 - Không. - David. 67 00:06:13,412 --> 00:06:15,383 - David. - Sai. 68 00:06:15,482 --> 00:06:16,882 Cái đầu. Thẻ. Quỹ. 69 00:06:16,883 --> 00:06:18,813 Những bàn phím. Mã số. Đám mây. Tất cả đều sai. 70 00:06:20,222 --> 00:06:21,551 - Muốn đoán không, cô Kim? - Chăn cừu. 71 00:06:21,552 --> 00:06:23,823 - Cái gì? - Làm sao bạn biết? 72 00:06:24,453 --> 00:06:27,661 Bạn biết đấy, hãy nhìn vào khuôn mặt của anh ấy. 73 00:06:27,662 --> 00:06:29,782 Anh ta trông hơi giống một con chó. Bạn không thấy sự giống nhau sao? 74 00:06:30,393 --> 00:06:32,263 - Cái gì? - Chó? 75 00:06:33,102 --> 00:06:34,702 Ồ nó là như thế đấy. Anh ấy giống như một con chó. 76 00:06:34,703 --> 00:06:36,332 Anh ấy đã không buông bỏ một chút gì đó. 77 00:06:36,333 --> 00:06:39,013 Chúng tôi hoan nghênh anh và sự kiên trì của anh, anh Đông. Hãy vỗ tay nào mọi người. 78 00:06:40,073 --> 00:06:41,102 Được rồi. 79 00:06:42,402 --> 00:06:45,012 Thật đau buồn. Bạn đã kiểm tra xong chưa? 80 00:06:45,013 --> 00:06:47,182 Của. 81 00:06:47,183 --> 00:06:48,243 Thật đau buồn. 82 00:06:48,542 --> 00:06:50,411 Nhân tiện, có chuyện gì thế? 83 00:06:50,412 --> 00:06:52,351 vợ đòi ly hôn chỉ vì chồng 84 00:06:52,352 --> 00:06:54,123 dính vào vụ bê bối quấy rối tình dục? 85 00:06:54,253 --> 00:06:57,193 Có luật nào chống lại nó không? 86 00:06:57,823 --> 00:07:00,362 Nếu chồng cô ấy thắng phiên tòa, 87 00:07:00,792 --> 00:07:02,462 việc ly hôn sẽ khó khăn. 88 00:07:08,362 --> 00:07:11,573 Khách hàng của chúng tôi, cô Lee Joo Won, rất nghiêm túc về việc ly hôn. 89 00:07:12,133 --> 00:07:14,133 Đó là tất cả những gì chúng ta cần để tiến về phía trước. 90 00:07:14,472 --> 00:07:17,513 Làm sao bạn có thể giúp anh ấy ly hôn chỉ vì anh ấy nghiêm túc? 91 00:07:18,373 --> 00:07:19,412 Chúng ta có thể. 92 00:07:20,813 --> 00:07:22,688 Ai có thể đánh giá liệu anh ta có nghiêm túc về việc đó hay không 93 00:07:22,712 --> 00:07:24,753 - hay không? - Chúng tôi. 94 00:07:25,583 --> 00:07:26,652 Cái gì? 95 00:07:27,222 --> 00:07:29,452 - Được rồi. Hãy bắt đầu. - Được rồi thưa cô. 96 00:07:29,453 --> 00:07:31,551 Chờ đợi. 97 00:07:31,552 --> 00:07:33,823 Ít nhất hãy cho tôi biết bạn thế nào 98 00:07:34,422 --> 00:07:35,462 sẽ đánh giá nó. 99 00:07:35,693 --> 00:07:37,661 Hãy để tôi giải thích cách chúng tôi làm việc... 100 00:07:37,662 --> 00:07:38,693 Bước đầu tiên là 101 00:07:40,302 --> 00:07:41,862 nghiên cứu khách hàng. 102 00:07:42,063 --> 00:07:43,232 Tôi cảm thấy trần truồng. 103 00:07:44,203 --> 00:07:46,471 Ngay giữa ngã tư. 104 00:07:46,472 --> 00:07:49,401 Tôi không thể làm con gái tôi đau khổ thêm nữa. 105 00:07:49,402 --> 00:07:53,111 Tiếp theo, chúng ta tìm hiểu về các cặp nên bỏ. 106 00:07:53,112 --> 00:07:54,112 "Ghi chú đăng nhập JBC" 107 00:07:54,643 --> 00:07:56,611 Sau khi học xong cả hai cặp, 108 00:07:56,612 --> 00:07:58,211 chúng tôi đã tìm thấy manh mối, 109 00:07:58,212 --> 00:08:00,372 chứng minh người phối ngẫu kia là bên có tội. 110 00:08:01,453 --> 00:08:03,053 Chúng tôi làm điều đó rất hiệu quả. 111 00:08:08,193 --> 00:08:09,222 Hào quang. 112 00:08:12,193 --> 00:08:14,802 Bây giờ bạn mới xuất hiện sau khi phớt lờ tôi một năm trước? 113 00:08:15,032 --> 00:08:17,601 - Vậy thì sao? - Thôi nào em yêu. Giúp tôi. 114 00:08:17,602 --> 00:08:19,532 Tôi nghe nói bạn dẫn đầu báo cáo điều tra. 115 00:08:20,503 --> 00:08:21,542 Thật đau buồn. 116 00:08:28,842 --> 00:08:30,212 Bạn đã kết hôn chưa? 117 00:08:30,383 --> 00:08:32,253 Sao bạn có thể làm vậy với tôi. 118 00:08:33,623 --> 00:08:34,652 - Cái gì? - Chào. 119 00:08:35,523 --> 00:08:36,822 - Anh điên à? - Vui lòng. 120 00:08:36,823 --> 00:08:38,123 Hãy giúp tôi chỉ một lần này thôi. 121 00:08:40,322 --> 00:08:41,623 Tôi đã đoán rồi. 122 00:08:41,863 --> 00:08:43,983 "Điều tra vụ bê bối quấy rối tình dục của Jang Jae Gook" 123 00:08:45,692 --> 00:08:48,402 "Kim Ji Eu, 25 tuổi, từ chối phỏng vấn" 124 00:08:48,702 --> 00:08:52,472 Đại Gi. Bạn đã nhận được loại thông tin nội bộ này từ ai? 125 00:08:52,473 --> 00:08:55,102 - Từ người yêu cũ hoặc trước đó. - Người trước mặt anh ta? 126 00:08:55,103 --> 00:08:57,373 Lần này là từ người yêu cũ của tôi từ hai mối tình trước. 127 00:08:58,213 --> 00:08:59,342 Từ hai mối quan hệ trước đây? 128 00:08:59,343 --> 00:09:00,811 Phương châm của tôi là cho và nhận. 129 00:09:00,812 --> 00:09:03,152 Tôi yêu tất cả người yêu cũ của tôi. 130 00:09:03,353 --> 00:09:05,282 Nhưng anh chàng này thật tuyệt vời. Thật đau buồn. 131 00:09:05,682 --> 00:09:08,322 Ví dụ Một. Anh ấy gửi ảnh mỗi tối. 132 00:09:08,822 --> 00:09:09,852 Ví dụ hai. 133 00:09:09,853 --> 00:09:12,528 Anh ấy nhắn tin cho cô gái này đi đạp xe vào mỗi cuối tuần. 134 00:09:12,552 --> 00:09:13,661 Ví dụ thứ ba. 135 00:09:13,662 --> 00:09:15,661 Anh ta yêu cầu gặp một cô gái một mình ở quán cà phê trước văn phòng. 136 00:09:15,662 --> 00:09:16,892 Ví dụ Bốn và Năm... 137 00:09:16,893 --> 00:09:17,931 "Anh ta đã bạo hành cô ấy bằng lời nói" 138 00:09:17,932 --> 00:09:19,331 Đây là phản hồi khảo sát ẩn danh 139 00:09:19,332 --> 00:09:20,732 điều mà JBC đã làm với các nữ dịch giả tự do. 140 00:09:20,733 --> 00:09:23,571 Đây là danh sách không bao giờ kết thúc về hành vi thiếu tôn trọng của anh ta. 141 00:09:23,572 --> 00:09:26,331 Chờ đợi. Bu Lee có biết chuyện này không? 142 00:09:26,332 --> 00:09:27,373 KHÔNG. 143 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 Sau đó lại lấy cớ đó để đòi ly hôn... 144 00:09:30,613 --> 00:09:32,243 Tất nhiên, điều đó là không đủ. 145 00:09:33,812 --> 00:09:34,843 Hãy để mắt tới anh ấy. 146 00:09:35,082 --> 00:09:36,482 Để thắng vụ này, chúng ta phải tìm ra bằng chứng 147 00:09:36,483 --> 00:09:37,911 rằng anh ta không chỉ là một thứ rác rưởi bình thường, 148 00:09:37,912 --> 00:09:39,428 nhưng rác thậm chí không thể tái chế được. 149 00:09:39,452 --> 00:09:41,023 - Hiểu? - Được rồi thưa cô. 150 00:09:41,782 --> 00:09:42,951 Chuyện gì đã xảy ra thế? 151 00:09:42,952 --> 00:09:45,192 Đợi tí. 152 00:09:46,192 --> 00:09:47,962 Chờ đợi. Chúng ta sẽ tìm hiểu xem điều gì đã xảy ra? 153 00:09:47,963 --> 00:09:49,093 Chào. 154 00:09:49,393 --> 00:09:51,863 Đây có phải là điều các anh đang làm ở đây không? 155 00:09:54,233 --> 00:09:56,133 "Cô đơn" 156 00:09:58,832 --> 00:09:59,902 Này, bạn ở đây. 157 00:10:00,572 --> 00:10:03,812 Thật đau buồn. Bạn đã từ chối nhiều lời đề nghị tốt. Tại sao... 158 00:10:05,072 --> 00:10:08,181 Tôi không hiểu quyết định của bạn ngoại trừ cô gái bạn yêu 159 00:10:08,182 --> 00:10:09,311 ngay từ cái nhìn đầu tiên làm việc ở đây. 160 00:10:09,312 --> 00:10:11,451 Chỉ có em anh yêu từ cái nhìn đầu tiên 161 00:10:11,452 --> 00:10:12,882 - Tôi sẽ đi. - Được rồi. 162 00:10:12,883 --> 00:10:13,983 Này đợi đã. 163 00:10:16,253 --> 00:10:18,223 Đó là về Giám đốc điều hành của Công ty Luật Chayul. 164 00:10:18,692 --> 00:10:19,722 Bạn có biết Yul Sung không? 165 00:10:19,723 --> 00:10:21,392 Bạn đã nghe tin gì về vụ ly hôn chưa? 166 00:10:21,393 --> 00:10:22,393 Tại sao bạn hỏi? 167 00:10:22,493 --> 00:10:24,293 Việc ly hôn có liên quan đến vụ án này không? 168 00:10:26,363 --> 00:10:29,302 Bạn có thể ném lưới cho tôi được không? 169 00:10:31,202 --> 00:10:32,442 - Cho đến khi tìm thấy. - Cảm ơn. 170 00:10:34,843 --> 00:10:35,843 Cho đến khi tìm thấy. 171 00:10:46,113 --> 00:10:48,552 "Sự cố rơi chết người của Seo Woong Jin" 172 00:10:51,853 --> 00:10:53,822 - Đó là văn phòng của ông ấy phải không? - Vâng thưa ngài. 173 00:10:54,263 --> 00:10:55,421 - Chờ đợi. - Xin chào. 174 00:10:55,422 --> 00:10:57,032 - Xin chào. - Xin lỗi. 175 00:10:58,233 --> 00:11:00,301 - Quý ngài. - Này, mọi chuyện diễn ra suôn sẻ phải không? 176 00:11:00,302 --> 00:11:03,172 Vâng thưa ngài. Đây là trường hợp của phóng viên Jang. 177 00:11:04,072 --> 00:11:06,302 Vợ ông thuê luật sư Kim. 178 00:11:06,873 --> 00:11:09,103 - Ai? - Cựu luật sư Kim Sa Ra. 179 00:11:10,873 --> 00:11:13,382 Ý anh là gì? Anh ta có thể không đại diện cho khách hàng. 180 00:11:13,383 --> 00:11:15,042 Anh ta có luật sư riêng. 181 00:11:15,312 --> 00:11:16,651 Tên anh ấy là Dong Gi Jun. 182 00:11:16,652 --> 00:11:19,052 Đổng Gi Jun? Cựu công tố viên? 183 00:11:19,922 --> 00:11:21,023 Họ làm việc cùng nhau? 184 00:11:22,282 --> 00:11:23,753 Vâng. Benar. 185 00:11:26,353 --> 00:11:28,433 Được rồi. Hãy cố gắng hết sức và xử lý trường hợp này. 186 00:11:29,023 --> 00:11:30,192 Đừng lo lắng, thưa ngài. 187 00:11:31,233 --> 00:11:35,463 Tôi biết cô Kim làm việc thế nào. 188 00:11:36,702 --> 00:11:37,802 Không, ý tôi là anh Đông. 189 00:11:38,373 --> 00:11:40,143 - Pak Dong? - Ừ. 190 00:11:40,243 --> 00:11:41,302 Tốt lắm sếp. 191 00:11:42,572 --> 00:11:44,042 - Tôi có thể. - Đi. 192 00:11:44,312 --> 00:11:45,343 Cho đến khi tìm thấy. 193 00:11:47,513 --> 00:11:48,613 Đến đây. 194 00:11:54,182 --> 00:11:56,853 Tìm hiểu lý do tại sao hai người họ làm việc cùng nhau. Hiểu? 195 00:11:57,393 --> 00:11:59,623 Hãy tìm hiểu xem anh ấy làm gì. 196 00:12:00,822 --> 00:12:01,922 Bạn có biết không? 197 00:12:04,963 --> 00:12:06,292 Cảm ơn rất nhiều. 198 00:12:07,662 --> 00:12:08,662 Được rồi. 199 00:12:47,072 --> 00:12:48,103 Đó là của Lee. 200 00:12:48,542 --> 00:12:49,843 Tôi biết bạn đang ở trong đó. 201 00:12:50,042 --> 00:12:53,041 Tha thứ cho tôi. Ông Noh cấm tôi cho cô vào. 202 00:12:53,042 --> 00:12:54,042 Chờ đợi. 203 00:13:48,532 --> 00:13:49,633 Seo Yun! 204 00:13:50,072 --> 00:13:51,932 Seo Yun! Mẹ đang ở đây. 205 00:13:52,133 --> 00:13:53,343 Seo Yun! 206 00:13:56,572 --> 00:13:57,643 Đó là của Lee. 207 00:13:59,513 --> 00:14:01,242 Con trai bạn học trường quốc tế 208 00:14:01,243 --> 00:14:03,012 và ổn ở đây. 209 00:14:03,013 --> 00:14:05,652 Xin hãy cho tôi ôm anh ấy một lần trước khi tôi rời đi. 210 00:14:06,013 --> 00:14:07,882 Chắc anh cũng nhớ mẹ lắm. 211 00:14:07,883 --> 00:14:11,092 Tôi đã gọi cảnh sát. Họ sẽ đến sớm thôi. 212 00:14:11,093 --> 00:14:13,623 Không lâu đâu. Cho tôi vào. 213 00:14:16,023 --> 00:14:17,162 Seo Yun. 214 00:14:21,733 --> 00:14:23,872 - Seo Yun. Mẹ ở đây. - Mẹ. 215 00:14:23,873 --> 00:14:24,932 Cái này. 216 00:14:25,432 --> 00:14:26,503 Seo Yun... 217 00:14:34,042 --> 00:14:35,213 Seo Yun. 218 00:14:35,542 --> 00:14:36,613 Cái này. 219 00:14:39,853 --> 00:14:43,253 Nếu bây giờ bạn rời đi một cách lặng lẽ, tôi sẽ cử cảnh sát quay lại. 220 00:15:35,802 --> 00:15:36,911 "Đội cứu hộ 119" 221 00:15:36,912 --> 00:15:38,743 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Anh ấy có bị thương không? 222 00:15:43,652 --> 00:15:46,052 "Đội cứu hộ 119" 223 00:15:58,332 --> 00:16:01,103 Hãy đến Công ty Luật Chayul. 224 00:16:10,912 --> 00:16:12,112 Tin tiếp theo. 225 00:16:12,113 --> 00:16:13,742 Cựu người dẫn chương trình tin tức, Jang Jae Gook, 226 00:16:13,743 --> 00:16:15,941 đã tấn công văn phòng riêng của ông ấy vào chiều hôm qua. 227 00:16:15,942 --> 00:16:18,812 Anh ta được phát hiện bất tỉnh và được đưa đến bệnh viện. 228 00:16:19,013 --> 00:16:22,252 Một số nhân chứng cho biết họ đã nhìn thấy vợ anh ta tại hiện trường vụ án. 229 00:16:22,253 --> 00:16:24,551 Nhưng không có hồ sơ nào về việc vợ anh ta báo cảnh sát. 230 00:16:24,552 --> 00:16:26,962 - Quý ngài. Hãy đến Yeongsu-dong, - Cảnh sát đang điều tra. 231 00:16:26,963 --> 00:16:28,921 - thay vì Công ty Luật Chayul. - Tất nhiên rồi. 232 00:16:28,922 --> 00:16:31,492 Anh ấy đã bước ra khỏi tất cả các chương trình truyền hình mà anh ấy dẫn chương trình. 233 00:16:31,493 --> 00:16:33,291 nhân viên nói 234 00:16:33,292 --> 00:16:34,612 - Sự kiện của họ... - Vâng, cô Kim. 235 00:16:34,662 --> 00:16:37,273 Kiểm tra đoạn phim camera giám sát về vụ việc của Jang Jae Gook. 236 00:16:37,373 --> 00:16:40,032 Sẽ không có chuyện ly hôn nếu bà Lee không có bằng chứng ngoại phạm. 237 00:16:52,883 --> 00:16:54,822 Bạn đang nói sự thật phải không? 238 00:16:55,082 --> 00:16:56,082 Của. 239 00:16:56,483 --> 00:16:57,843 Tôi sẽ tiếp quản từ đây. 240 00:16:59,052 --> 00:17:00,522 Hãy để tôi kết thúc cuộc trò chuyện của chúng ta. 241 00:17:00,523 --> 00:17:02,263 Hãy tuân thủ các quy định của công ty. 242 00:17:02,763 --> 00:17:04,393 Tôi xử lý việc tư vấn ban đầu. 243 00:17:06,593 --> 00:17:07,603 Tất nhiên rồi. 244 00:17:14,403 --> 00:17:15,703 Chuyện gì đã xảy ra thế? 245 00:17:15,802 --> 00:17:17,541 Bạn đã đến văn phòng của chồng bạn? 246 00:17:17,542 --> 00:17:18,812 KHÔNG. 247 00:17:22,042 --> 00:17:23,382 Bạn có định đến đó không? 248 00:17:26,082 --> 00:17:27,153 KHÔNG. 249 00:17:28,582 --> 00:17:30,262 Vậy thì tại sao mọi người lại nhìn thấy bạn ở đó? 250 00:17:32,622 --> 00:17:35,322 Cô đến bệnh viện thăm chồng mình à? 251 00:17:37,993 --> 00:17:41,263 Anh ấy vẫn còn bất tỉnh. Tôi sẽ đến thăm anh ấy sau cuộc họp này. 252 00:17:42,362 --> 00:17:44,172 Mọi người đã nhìn thấy anh ở hiện trường vụ án, 253 00:17:44,173 --> 00:17:46,173 và bạn đã không đến thăm chồng mình trong bệnh viện. 254 00:17:46,332 --> 00:17:47,743 Điều này nghe có vẻ lạ phải không? 255 00:17:48,802 --> 00:17:50,371 Bạn có nghi ngờ tôi không? 256 00:17:50,372 --> 00:17:52,842 Ý tôi là người khác sẽ nghi ngờ bạn. 257 00:17:53,342 --> 00:17:56,141 Đặc biệt là khi họ biết bạn đang chuẩn bị ly hôn với họ. 258 00:17:56,142 --> 00:17:58,183 Tôi muốn thoát khỏi anh ấy, 259 00:17:58,282 --> 00:18:00,052 không làm tổn thương anh ấy. 260 00:18:01,052 --> 00:18:02,523 "Đang điều tra, cấm vào" 261 00:18:06,852 --> 00:18:08,292 Bạn không thể chạm vào nó. 262 00:18:08,392 --> 00:18:10,763 Được rồi. Chúng tôi sẽ không chạm vào nó. 263 00:18:11,763 --> 00:18:13,703 Thật đau buồn. Bạn là một thám tử. 264 00:18:14,903 --> 00:18:18,272 - Đúng. - Không thể tìm ra thủ phạm 265 00:18:18,273 --> 00:18:20,033 nếu bạn kiểm tra đoạn phim camera giám sát? 266 00:18:21,102 --> 00:18:22,302 Các bạn là ai? 267 00:18:24,413 --> 00:18:25,853 Chúng tôi là một cặp. Chúng tôi sống ở tầng dưới. 268 00:18:26,943 --> 00:18:28,942 Có vẻ như vậy đấy. Bạn đã không nhìn thấy dấu hiệu 269 00:18:28,943 --> 00:18:30,983 rằng camera giám sát đang được sửa chữa? 270 00:18:32,312 --> 00:18:33,653 Ồ nó là như thế đấy. 271 00:18:34,923 --> 00:18:35,953 Thôi nào, em yêu. 272 00:18:40,923 --> 00:18:42,723 Cặp đôi? Bạn không ép buộc nó? 273 00:18:42,822 --> 00:18:44,262 Đúng đúng? Tôi quá tốt với bạn phải không? 274 00:18:44,263 --> 00:18:45,291 Chờ đợi. 275 00:18:45,292 --> 00:18:48,562 "Căn hộ Yiyoung" 276 00:18:49,332 --> 00:18:52,673 Thưa ngài, hôm qua ngài cũng đến đây phải không? 277 00:18:53,572 --> 00:18:55,703 Bạn cũng muốn đoạn phim từ camera hành trình của tôi phải không? 278 00:18:55,802 --> 00:18:56,802 Vì vậy, bạn có nó. 279 00:18:56,803 --> 00:18:59,243 Nếu tôi có thì sao? Bạn sẽ làm gì cho tôi? 280 00:19:02,842 --> 00:19:04,082 Đây là gì? 281 00:19:04,312 --> 00:19:05,983 Vô lý! 282 00:19:06,812 --> 00:19:09,723 Một bằng chứng ngoại phạm thực sự không có gì nhảm nhí. 283 00:19:10,453 --> 00:19:12,153 Này, Bom. Giúp tôi với điều này. 284 00:19:18,763 --> 00:19:20,091 Đây là hình ảnh camera giám sát 285 00:19:20,092 --> 00:19:21,892 từ văn phòng của Jang Jae Gook vào ngày xảy ra vụ việc. 286 00:19:21,963 --> 00:19:24,673 Nhưng bạn phải chuẩn bị trước khi xem. 287 00:19:30,973 --> 00:19:32,743 Bà Lee có mặt tại hiện trường vụ án. 288 00:19:35,882 --> 00:19:37,253 Không chỉ thế này. 289 00:19:45,723 --> 00:19:47,321 Đó không phải là cô Seo Min Hee sao? 290 00:19:47,322 --> 00:19:49,223 Bảy phút sau khi bà Lee qua đời, 291 00:19:49,322 --> 00:19:50,861 Cô Seo cũng xuất hiện tại hiện trường vụ án. 292 00:19:50,862 --> 00:19:52,492 Khi nào họ đi ra? 293 00:19:52,493 --> 00:19:53,613 Tôi không thể tìm ra nó. 294 00:19:54,032 --> 00:19:56,031 Chiếc xe tải rời đi sau khi cô Seo đi ngang qua. 295 00:19:56,032 --> 00:19:58,172 Cảnh sát cũng có được đoạn phim này phải không? 296 00:19:58,173 --> 00:20:00,542 Đúng. Cả hai sẽ sớm được gọi. 297 00:20:01,673 --> 00:20:03,003 Bảo Bu Lee tới đây ngay. 298 00:20:12,112 --> 00:20:14,653 "Giải pháp chuyên gia ly hôn" 299 00:20:17,653 --> 00:20:19,052 Bạn đang nói dối. 300 00:20:21,163 --> 00:20:23,193 Bạn đến văn phòng của chồng bạn. 301 00:20:27,433 --> 00:20:28,802 Chính xác. 302 00:20:28,903 --> 00:20:31,132 Nhưng tôi không vào. 303 00:20:33,433 --> 00:20:35,003 Tôi đang nói sự thật. 304 00:20:35,342 --> 00:20:37,713 Tôi không thể chịu nổi việc rung chuông. 305 00:20:43,852 --> 00:20:46,312 Tôi vừa leo lên mái nhà. 306 00:20:46,513 --> 00:20:48,322 Tôi ở đó một lúc rồi rời đi. 307 00:20:55,792 --> 00:20:57,193 Tại sao bạn lại đến chỗ đó? 308 00:20:57,792 --> 00:21:00,131 Tại sao anh cũng nói dối em? 309 00:21:00,132 --> 00:21:02,801 Tôi biết bạn sẽ nghi ngờ tôi nếu tôi nói với bạn rằng tôi đã đến văn phòng của anh ấy. 310 00:21:02,802 --> 00:21:04,703 Nó thuộc về Kim. 311 00:21:10,642 --> 00:21:12,311 Một ngày trước khi xảy ra vụ việc, 312 00:21:12,312 --> 00:21:13,983 một tin nhắn xuất hiện trên điện thoại di động của anh ấy. 313 00:21:14,082 --> 00:21:15,483 Và tôi đã đọc nó. 314 00:21:15,683 --> 00:21:17,753 "Luật sư Ma Sang Chul từ Công ty Luật Chayul" 315 00:21:21,483 --> 00:21:23,122 Anh ấy đã được nhắc đến trong tin nhắn. 316 00:21:25,153 --> 00:21:28,062 Seo Min Hee sẽ đến căn hộ của bạn vào lúc 13 giờ ngày mai. 317 00:21:29,392 --> 00:21:31,061 Tôi đến gặp cô Seo. 318 00:21:31,062 --> 00:21:34,503 Nhưng tôi không muốn. Vì thế tôi đã từ bỏ việc gặp anh ấy. 319 00:21:35,233 --> 00:21:37,733 Tại sao bạn lại cố gắng gặp cô Seo? 320 00:21:39,302 --> 00:21:41,503 Tôi muốn tìm hiểu 321 00:21:43,072 --> 00:21:44,372 về chính chồng tôi. 322 00:21:48,243 --> 00:21:52,352 Nói dối là một điều tôi không thể tha thứ được. 323 00:21:55,122 --> 00:21:56,822 Tôi sẽ không giải quyết trường hợp của bạn nữa. 324 00:22:43,632 --> 00:22:44,632 Hào quang. 325 00:22:46,602 --> 00:22:47,673 hãy để tôi đi 326 00:22:57,612 --> 00:22:59,412 Làm thế nào bạn có thể nghĩ đến việc gặp tôi? 327 00:23:00,382 --> 00:23:02,453 - Chỉ cần trả lời một câu hỏi thôi. - Tại sao? 328 00:23:03,282 --> 00:23:05,282 Bạn muốn biết tôi đã làm gì với chồng bạn không? 329 00:23:09,122 --> 00:23:10,122 KHÔNG. 330 00:23:11,233 --> 00:23:13,662 Đêm đó chuyện xảy ra... 331 00:23:13,663 --> 00:23:14,903 Đừng nói nữa. 332 00:23:19,332 --> 00:23:21,372 Tôi trở thành người phụ nữ tiền tệ quốc gia vì bạn. 333 00:23:22,602 --> 00:23:23,943 Kể từ ngày hôm đó, 334 00:23:24,642 --> 00:23:27,542 Tôi sống trong sự dằn vặt chỉ kết thúc khi tôi chết. 335 00:23:32,382 --> 00:23:33,382 Bị lạc. 336 00:23:34,423 --> 00:23:35,523 Chờ đợi. 337 00:23:41,023 --> 00:23:42,193 Jang Jae Gook đã tỉnh rồi. 338 00:23:42,322 --> 00:23:43,861 Theo cảnh sát, 339 00:23:43,862 --> 00:23:45,291 Jang Jae Gook tuyên bố sau khi tỉnh lại 340 00:23:45,292 --> 00:23:47,662 rằng ngay khi anh ấy mở cửa văn phòng cho Seo Min Hee, 341 00:23:47,663 --> 00:23:50,262 một kẻ tấn công không rõ danh tính đã đến với anh ta 342 00:23:50,263 --> 00:23:51,733 và tấn công anh ta. 343 00:23:51,872 --> 00:23:52,872 Cảnh sát đã... 344 00:23:53,832 --> 00:23:55,673 Lee Joo Won không nói dối. 345 00:23:55,773 --> 00:23:58,273 Những bình luận ủng hộ phóng viên Jang tiếp tục xuất hiện. 346 00:23:58,572 --> 00:24:00,012 Họ nói đây không phải là trường hợp MeToo. 347 00:24:00,413 --> 00:24:02,013 Bạn có thực sự định bỏ cuộc không? 348 00:24:02,842 --> 00:24:05,612 Bạn sẽ phải chờ xem cuộc điều tra tiến triển thế nào. 349 00:24:06,253 --> 00:24:08,523 Tôi sẽ xem xét cuộc điều tra của cảnh sát. 350 00:24:11,723 --> 00:24:14,663 Hãy tìm tất cả những tài liệu chúng ta cần và gửi chúng cho anh ấy. 351 00:24:15,092 --> 00:24:16,121 Tôi hiểu. 352 00:24:16,122 --> 00:24:18,031 Đã khá muộn rồi. 353 00:24:18,032 --> 00:24:19,192 Ăn thôi. 354 00:24:19,193 --> 00:24:21,002 Còn việc uống rượu thì sao? 355 00:24:21,003 --> 00:24:22,402 Uống? 356 00:24:22,403 --> 00:24:24,772 Tha thứ cho tôi. Tôi phải tham dự một cuộc hội ngộ. 357 00:24:24,773 --> 00:24:26,053 Tôi cũng sẽ không thể đến được. 358 00:24:26,173 --> 00:24:27,642 Chúng ta hãy gặp lại nhau vào sáng mai nhé. 359 00:24:46,653 --> 00:24:47,891 "Kim Sa Ra" 360 00:24:47,892 --> 00:24:48,993 "Cuộc gọi nhỡ" 361 00:24:55,802 --> 00:24:57,233 Hãy bật nhạc lên. 362 00:24:58,473 --> 00:24:59,503 Vâng, Nona Kim? 363 00:24:59,673 --> 00:25:01,548 Bạn nói bạn sẽ tham dự buổi họp mặt tối nay phải không? 364 00:25:01,572 --> 00:25:02,802 Ở đâu và mấy giờ? 365 00:25:03,042 --> 00:25:04,812 Nó bắt đầu lúc 19:00. 366 00:25:05,342 --> 00:25:07,312 - Tại sao bạn hỏi? - Cảm ơn. 367 00:25:08,612 --> 00:25:10,112 Hào quang? 368 00:25:24,132 --> 00:25:25,508 Tại sao bạn không trả lời cuộc gọi của tôi? 369 00:25:25,532 --> 00:25:27,663 Bằng cách đó, bạn sẽ tìm kiếm tôi. 370 00:25:29,602 --> 00:25:30,842 Bây giờ bạn đang làm gì? 371 00:25:36,072 --> 00:25:37,342 Tôi nghe nói bạn đã gặp Seo Yun. 372 00:25:38,673 --> 00:25:39,842 Mẹ tôi biết. 373 00:25:40,983 --> 00:25:42,142 Ngay bây giờ, 374 00:25:42,943 --> 00:25:46,852 anh ta đã làm ầm ĩ khi gửi Seo Yun ra nước ngoài. 375 00:25:48,882 --> 00:25:49,953 Vì thế? 376 00:25:50,552 --> 00:25:52,653 Bạn biết phóng viên Jang là khách hàng của chúng tôi phải không? 377 00:25:53,822 --> 00:25:54,862 Hãy tránh xa trường hợp này. 378 00:25:55,193 --> 00:25:58,832 Sau đó tôi sẽ tìm cách nói chuyện với mẹ. 379 00:25:59,562 --> 00:26:02,802 Tại sao bạn cứ thể hiện mặt xấu nhất của mình mỗi khi chúng ta gặp nhau? 380 00:26:03,763 --> 00:26:05,732 Bây giờ bạn đã thỏa thuận với Seo Yun? 381 00:26:05,733 --> 00:26:09,371 Nhân tiện, tại sao bạn luôn ở bên Dong Gi Jun? 382 00:26:09,372 --> 00:26:10,812 Bạn quan tâm điều gì? 383 00:26:11,473 --> 00:26:14,112 Bạn là mẹ của Seo Yun. 384 00:26:14,882 --> 00:26:18,182 Làm sao bạn có thể gặp được chàng trai mà bạn đã hẹn hò trước khi kết hôn? 385 00:26:18,183 --> 00:26:19,551 Bạn không xấu hổ khi gặp con trai mình sao? 386 00:26:19,552 --> 00:26:23,122 - Chào! Anh vừa... - CEO Noh Yul Seong? 387 00:26:25,392 --> 00:26:26,423 Lâu rồi không gặp. 388 00:26:28,862 --> 00:26:30,223 Cô ổn chứ, cô Kim? 389 00:26:30,963 --> 00:26:32,832 Bạn nên đi thôi. 390 00:26:34,562 --> 00:26:36,532 Tại sao lại can thiệp vào chuyện vợ chồng? 391 00:26:37,703 --> 00:26:38,703 Điều đó đúng. 392 00:26:39,572 --> 00:26:43,743 Nhưng không phải hai người đã ly hôn rồi sao? 393 00:26:45,273 --> 00:26:48,013 Theo tôi được biết, khoảng cách giữa anh và em còn lớn hơn rất nhiều. 394 00:26:52,882 --> 00:26:53,953 "Cả hai chúng ta?" 395 00:26:55,622 --> 00:26:56,942 Bạn đã để lại xe của bạn, phải không? 396 00:26:57,082 --> 00:26:58,153 Tôi sẽ gọi taxi. 397 00:26:59,392 --> 00:27:02,092 Seo Yun trốn ở đâu, tôi sẽ tìm thấy cô ấy. 398 00:27:02,263 --> 00:27:04,862 Tôi chắc chắn sẽ thấy Seo Yun lớn lên. 399 00:27:20,983 --> 00:27:22,612 Hãy thả tôi xuống ở cổng chính. 400 00:27:23,243 --> 00:27:24,413 Tôi chỉ có thể đi taxi. 401 00:27:34,663 --> 00:27:35,723 Cảm ơn. 402 00:28:23,903 --> 00:28:25,973 - Mời vào. - Cậu sẽ không quay lại à? 403 00:28:26,342 --> 00:28:27,582 Tôi đến để ăn. 404 00:28:28,483 --> 00:28:30,203 Tôi không cần phải đi nếu bạn điều trị. 405 00:28:37,693 --> 00:28:39,453 Có ai khác đến không? 406 00:28:41,062 --> 00:28:43,361 Hai bạn là vị cứu tinh của tôi. 407 00:28:43,362 --> 00:28:44,992 Bạn đã cứu tôi. 408 00:28:44,993 --> 00:28:47,132 Và anh chính là người đã hủy hoại người yêu cũ của tôi. 409 00:28:47,332 --> 00:28:50,632 Thật vui khi được gặp các bạn cùng nhau. 410 00:28:51,773 --> 00:28:54,243 Tôi nói đúng phải không? Anh ấy không phải là người tốt sao? 411 00:28:57,673 --> 00:28:59,542 - Chính xác. - Tôi đã nói rồi. 412 00:28:59,713 --> 00:29:02,182 Sa Ra cũng tuyệt vời phải không? 413 00:29:02,183 --> 00:29:04,041 - Tôi nói đúng phải không? - Tôi ngạc nhiên. 414 00:29:04,042 --> 00:29:06,552 Giải pháp nằm trong tay của cả hai bạn. 415 00:29:06,653 --> 00:29:08,482 - Rất vui được làm việc với anh. - Chính xác. 416 00:29:08,483 --> 00:29:10,683 Sa Ra dan Gi Jun. Cặp đôi Sa Gi. 417 00:29:15,792 --> 00:29:17,223 Cảm ơn vì bữa ăn. 418 00:29:20,733 --> 00:29:22,733 Tôi nghiêm túc đấy. 419 00:29:23,203 --> 00:29:24,272 Tôi ngạc nhiên. 420 00:29:24,273 --> 00:29:26,933 Không, tôi cứ ngạc nhiên mãi. 421 00:29:27,273 --> 00:29:29,102 Tôi cũng nhìn thấy một khía cạnh mới của bạn. 422 00:29:32,372 --> 00:29:33,973 Tại sao bạn bắt đầu công việc này? 423 00:29:38,213 --> 00:29:41,052 Tôi muốn cứu những người đang đau khổ vì cuộc hôn nhân của họ. 424 00:29:43,782 --> 00:29:46,922 Có rất nhiều người phải chịu đau khổ 425 00:29:46,923 --> 00:29:48,923 vì họ không biết cách giải thoát chính mình. 426 00:29:51,963 --> 00:29:54,862 Bạn không có ước mơ nào cho riêng mình? 427 00:29:56,302 --> 00:29:57,332 Tôi? 428 00:30:01,372 --> 00:30:03,473 Ước mơ của tôi là đuổi đi người mà chúng tôi đã nhìn thấy trước đó. 429 00:30:06,842 --> 00:30:08,382 Xa vào không gian. 430 00:30:09,042 --> 00:30:10,513 Vào sâu địa ngục. 431 00:30:21,562 --> 00:30:23,692 Không phải bạn đã yêu cầu ăn tối để tìm hiểu sao 432 00:30:23,693 --> 00:30:25,031 Mối quan hệ của tôi với Noh Yul Seong thế nào rồi? 433 00:30:25,032 --> 00:30:27,763 Đúng. Cái gì? Cái đó... 434 00:30:28,832 --> 00:30:31,132 Bạn đã học cách đọc suy nghĩ? 435 00:30:34,403 --> 00:30:37,773 Bằng cách đó, tôi có thể đưa con trai tôi trở lại. 436 00:30:44,042 --> 00:30:45,253 Chúng ta sẽ tìm ra cách. 437 00:30:45,852 --> 00:30:47,923 Làm thế nào để biến giấc mơ đó thành hiện thực. 438 00:30:50,082 --> 00:30:51,153 Tại sao bạn lại giúp tôi? 439 00:30:52,852 --> 00:30:53,892 Đúng vậy. Để làm gì? 440 00:30:54,322 --> 00:30:57,933 Vì tinh thần đồng đội? 441 00:30:58,832 --> 00:31:00,632 Tình bạn? 442 00:31:03,463 --> 00:31:05,502 - Uống đi nào. - Ly của tôi gần cạn rồi. 443 00:31:05,503 --> 00:31:06,572 Tốt. 444 00:31:14,413 --> 00:31:16,413 Cái này. Chúc mừng. 445 00:31:17,312 --> 00:31:18,582 Thật đau buồn. 446 00:31:22,023 --> 00:31:24,352 Nó là gì? Bạn có quên điều gì không? 447 00:31:25,193 --> 00:31:26,591 Điện thoại của tôi đâu? 448 00:31:26,592 --> 00:31:28,092 Đi qua đây. 449 00:31:33,433 --> 00:31:34,503 Đây là gì? 450 00:31:36,102 --> 00:31:38,822 “787 ngày Sa-Gi Cặp đôi bên nhau, Hạnh phúc nhé các tình yêu?” 451 00:31:41,642 --> 00:31:43,042 Nó là gì? 452 00:31:44,642 --> 00:31:45,713 Tại sao? 453 00:31:48,842 --> 00:31:50,442 - Nó là gì? - Thật đau buồn. 454 00:31:50,443 --> 00:31:51,453 Cố lên. 455 00:31:54,753 --> 00:31:58,153 Vậy đây là cặp đôi Sa-Gi. 456 00:32:01,223 --> 00:32:04,631 Bom đã tìm thấy bài đăng này. 457 00:32:04,632 --> 00:32:05,912 Tôi đã bảo anh ấy hãy giữ bí mật. 458 00:32:06,132 --> 00:32:07,132 Ồ nó là như thế đấy. 459 00:32:09,532 --> 00:32:11,331 Nếu tôi vứt cái này ở văn phòng, 460 00:32:11,332 --> 00:32:13,571 người gác cổng có thể nhìn thấy nó. 461 00:32:13,572 --> 00:32:15,242 Tôi đã lấy nó để vứt ở nhà. 462 00:32:15,243 --> 00:32:16,403 Tôi không nói gì cả. 463 00:32:21,013 --> 00:32:22,042 Đặt nó trở lại. 464 00:32:30,622 --> 00:32:32,223 Bạn thậm chí có nghĩ về tôi không? 465 00:32:33,122 --> 00:32:35,562 Tôi đã nói với bạn rồi, tôi bận rộn với cuộc sống của mình. 466 00:32:37,963 --> 00:32:39,693 Dù cuộc sống của bạn có bận rộn đến đâu, 467 00:32:40,862 --> 00:32:42,632 luôn có lúc để nhớ ai đó. 468 00:32:45,973 --> 00:32:47,872 Đó là cách suy nghĩ. 469 00:32:49,102 --> 00:32:51,443 Sẽ là nói dối nếu tôi nói tôi không hề nghĩ đến bạn. 470 00:32:51,743 --> 00:32:53,042 - Nhưng đó là... - Xong. 471 00:32:54,042 --> 00:32:56,642 Để nói rằng bạn nghĩ về tôi... Bạn nghĩ... 472 00:32:57,142 --> 00:32:59,453 Đó là tất cả những gì tôi cần biết. Bạn có đang nghĩ về tôi không? 473 00:33:01,582 --> 00:33:02,723 Thật đau buồn. 474 00:33:03,453 --> 00:33:04,822 Bạn có đang nghĩ về tôi không? 475 00:33:20,602 --> 00:33:22,642 "Luật sư Công ty Luật Chayul..." 476 00:33:42,892 --> 00:33:44,092 Chúa ơi, thật là xấu hổ. 477 00:33:44,322 --> 00:33:46,862 "Điện thoại bị mất, làm sao tìm được?" 478 00:33:46,963 --> 00:33:48,163 “Rình rập hay lừa dối?” 479 00:33:48,403 --> 00:33:50,403 "Kim Sa Ra" 480 00:33:51,602 --> 00:33:57,973 "Sự cố rơi chết người của Seo Woong Jin" 481 00:33:59,473 --> 00:34:01,842 Chúng tôi lại nhìn về cùng một hướng. 482 00:34:14,292 --> 00:34:16,292 Tại sao bạn không trả lời cuộc gọi của tôi? 483 00:34:17,662 --> 00:34:20,161 Chào. Tôi đã bảo cậu đừng ồn ào mà. 484 00:34:20,162 --> 00:34:21,733 Tại sao bạn lại đến tận đây? 485 00:34:21,832 --> 00:34:23,102 Chúng ta đang gặp rắc rối lớn. 486 00:34:23,202 --> 00:34:25,102 Nó bị cấm vận cho đến ngày mai. 487 00:34:25,332 --> 00:34:27,802 Thành viên Hội đồng Han Joo Hyuk. Bố vợ của bạn! 488 00:34:27,803 --> 00:34:28,871 Anh ấy đang gặp rắc rối. 489 00:34:28,872 --> 00:34:30,972 Anh ta có liên quan đến việc kích động bất hợp pháp. 490 00:34:31,943 --> 00:34:34,541 Điều này là không thể vào lúc này. 491 00:34:34,542 --> 00:34:35,983 Chúng ta sẽ làm gì? 492 00:34:42,722 --> 00:34:44,892 "Sự phê duyệt có giới hạn" 493 00:34:48,262 --> 00:34:50,193 Thật đau buồn. 494 00:34:56,033 --> 00:34:58,732 Bạn cười tươi. Đừng nhìn hạnh phúc nữa. 495 00:34:58,733 --> 00:35:01,003 Có đúng không? Những con sói đồng cỏ im lặng! 496 00:35:03,273 --> 00:35:05,993 “787 ngày Sa-Gi Cặp đôi bên nhau, Hạnh phúc nhé các tình yêu?” 497 00:35:16,783 --> 00:35:18,553 Mang cho tôi một bức ảnh của Lee Joo Won. 498 00:35:18,952 --> 00:35:21,032 Có ảnh của cô ấy trước và sau khi kết hôn phải không? 499 00:35:46,253 --> 00:35:47,783 Gọi bà Lee đến văn phòng. 500 00:35:56,693 --> 00:35:58,963 Cảm giác giống như đang nhìn vào những bức ảnh cưới của chính mình vậy. 501 00:36:01,463 --> 00:36:03,662 Chính cô dâu mới là người cảm nhận được sức nặng của chiếc vương miện 502 00:36:03,863 --> 00:36:06,033 giống như một bộ áo giáp. 503 00:36:07,573 --> 00:36:09,202 Tôi trông như thế. 504 00:36:10,443 --> 00:36:12,512 "Cuộc hôn nhân này có phải là một ý tưởng tốt không?" 505 00:36:13,613 --> 00:36:15,512 "Tôi có thể sống sót được không?" 506 00:36:16,713 --> 00:36:18,633 "Không. Bây giờ tôi không thể làm gì được." 507 00:36:21,883 --> 00:36:23,352 Đây là khuôn mặt bạn tạo ra 508 00:36:23,983 --> 00:36:26,653 sau khoảng suy nghĩ thứ 99. 509 00:36:31,093 --> 00:36:34,392 Có một câu chuyện đằng sau đám cưới này phải không? 510 00:36:45,943 --> 00:36:48,012 Bạn nói bạn cảm thấy anh ấy sẽ thua. 511 00:36:49,182 --> 00:36:50,582 Tôi chỉ có cảm giác như anh ấy sắp thua. 512 00:36:51,852 --> 00:36:53,352 Dù sao thì tôi cũng là vợ anh ấy. 513 00:36:54,213 --> 00:36:56,682 Tôi chắc chắn lời nói của bạn có thể liên quan đến điều đó. 514 00:37:05,392 --> 00:37:06,463 Giống nhau cả thôi 515 00:37:07,863 --> 00:37:09,702 xảy ra với tôi. 516 00:37:10,432 --> 00:37:11,872 Giống như Seo Min Hee. 517 00:37:12,872 --> 00:37:14,202 Jang Jae Gook? 518 00:37:17,542 --> 00:37:19,542 Chúng tôi kết hôn vì tôi có thai. 519 00:37:22,182 --> 00:37:23,843 Chúng tôi sống trong cùng một khu vực. 520 00:37:26,682 --> 00:37:28,653 Tôi vừa được mời đi uống nước. 521 00:37:30,682 --> 00:37:31,952 Vào thời điểm đó, 522 00:37:32,852 --> 00:37:35,562 Tôi chỉ nghĩ đến đứa con trong bụng. 523 00:37:36,193 --> 00:37:39,863 Chồng tôi cũng tiếp tục bám lấy tôi. 524 00:37:45,073 --> 00:37:47,101 Đó là lúc bạn nên giải quyết vấn đề! 525 00:37:47,102 --> 00:37:48,773 Ngay khi bạn nghĩ mọi chuyện không ổn! 526 00:37:49,042 --> 00:37:50,242 Nhưng bằng cách nào? 527 00:37:51,542 --> 00:37:54,142 Tôi có thể làm gì khác vào lúc đó? 528 00:37:55,642 --> 00:37:58,983 Tôi thuyết phục bản thân bằng những lời nói dối mỗi ngày. 529 00:38:00,753 --> 00:38:02,423 "Chúng tôi là gia đình." 530 00:38:03,682 --> 00:38:06,722 Nhưng tôi đã phát điên sau vụ này. 531 00:38:07,253 --> 00:38:09,392 Nó cứ làm tôi nhớ lại khoảng thời gian đó. 532 00:38:17,102 --> 00:38:19,173 Tim tôi đập nhanh cả ngày. 533 00:38:21,332 --> 00:38:23,702 Tôi đến đây vì không thể chịu nổi. 534 00:38:24,202 --> 00:38:25,472 Trong trường hợp đó, 535 00:38:27,742 --> 00:38:30,182 lý do bạn gặp Seo Min Hee là 536 00:38:30,713 --> 00:38:32,483 bởi vì tôi có thể nói 537 00:38:33,713 --> 00:38:35,753 nếu anh ấy cũng trải qua điều tương tự như tôi. 538 00:38:41,292 --> 00:38:44,832 Nhưng bạn đã tiết lộ tin nhắn của Min Hee như vậy? 539 00:38:47,832 --> 00:38:49,702 "Con gái của một kẻ lạm dụng tình dục." 540 00:38:50,963 --> 00:38:53,802 Tôi không muốn Soo Ji của tôi bị gọi như vậy. 541 00:38:53,803 --> 00:38:55,742 Tôi đã phát điên rồi. 542 00:38:58,242 --> 00:39:00,843 Tôi thà tin rằng đó là một chuyện tình. 543 00:39:01,582 --> 00:39:04,383 Nhưng bây giờ, 544 00:39:05,012 --> 00:39:06,783 Tôi thực sự hối hận về hành động của mình. 545 00:39:07,253 --> 00:39:11,692 Trước hết, tôi sẽ thảo luận về những gì bạn đã trải qua trước khi kết hôn. 546 00:39:11,693 --> 00:39:13,823 Điều đó sẽ đủ lớn để thảo luận về việc ly hôn. 547 00:39:13,923 --> 00:39:17,792 Tôi sẽ giữ bí mật này cho đến khi chết. 548 00:39:17,892 --> 00:39:20,161 Bạn phải giữ bí mật này. 549 00:39:20,162 --> 00:39:21,503 Bố Lee! 550 00:39:21,733 --> 00:39:22,863 Soo Ji... 551 00:39:23,863 --> 00:39:28,003 Anh ta không thể biết mình được sinh ra như thế nào. Sẽ không bao giờ! 552 00:39:41,412 --> 00:39:43,052 Ngày 10 lúc 13 giờ. 553 00:39:43,053 --> 00:39:46,351 Phóng viên Jang Jae Gook của JBC bị hung thủ tấn công 554 00:39:46,352 --> 00:39:48,152 và bất tỉnh. 555 00:39:48,153 --> 00:39:49,522 Phóng viên Jang đã tỉnh lại. 556 00:39:49,523 --> 00:39:50,862 thông báo cho cảnh sát 557 00:39:50,863 --> 00:39:53,661 rằng ngay khi anh ấy mở cửa văn phòng cho cô Seo, 558 00:39:53,662 --> 00:39:56,432 người kiện anh ta vì tội quấy rối tình dục... 559 00:40:00,602 --> 00:40:02,942 Phóng viên Jang đã tỉnh lại. 560 00:40:02,943 --> 00:40:04,602 đã khai với cảnh sát rằng có lần anh ta... 561 00:40:07,113 --> 00:40:09,313 "'Nhà báo Jang bị nạn nhân quấy rối tình dục tấn công'" 562 00:40:09,912 --> 00:40:11,343 Anh ta đây rồi. 563 00:40:16,082 --> 00:40:20,122 "'Nhà báo Jang bị nạn nhân quấy rối tình dục tấn công'" 564 00:40:21,222 --> 00:40:23,762 Bạn đã thấy máy bay không người lái trong các đoạn phim tin tức chưa? 565 00:40:24,062 --> 00:40:26,992 Máy bay không người lái bị cấm trong các khu chung cư. 566 00:40:27,162 --> 00:40:28,303 Khu vực đó. 567 00:40:29,262 --> 00:40:31,262 Nhưng nhìn thấy một chiếc máy bay không người lái ở đó 568 00:40:31,533 --> 00:40:34,132 có nghĩa là ai đó đang bí mật ghi âm... 569 00:40:34,133 --> 00:40:35,202 Anh ấy đây rồi. 570 00:40:36,042 --> 00:40:37,843 Điều đó có nghĩa là họ đã quay lại. 571 00:40:39,613 --> 00:40:42,581 Tôi đúng. Những người bị bắt gần đây 572 00:40:42,582 --> 00:40:44,411 bắt đầu di chuyển trở lại trong khu vực này. 573 00:40:44,412 --> 00:40:45,412 Ở đây. 574 00:40:46,412 --> 00:40:48,682 Công tố viên Dong, liệu họ có nhận ra... 575 00:40:48,783 --> 00:40:51,283 Không, Luật sư Đồng. Họ sẽ nhận ra bạn chứ? 576 00:40:51,792 --> 00:40:54,152 Nếu họ cố bỏ chạy sau khi nhìn thấy tôi, 577 00:40:54,153 --> 00:40:55,262 đó phải là họ. 578 00:40:55,363 --> 00:40:56,363 Được rồi. 579 00:40:57,162 --> 00:40:59,963 Bằng cách này. Tại sao bạn lại cố gắng dẫn đầu? 580 00:41:11,202 --> 00:41:12,242 Tôi cảm thấy lo lắng. 581 00:41:12,773 --> 00:41:13,972 Không cần. 582 00:41:19,812 --> 00:41:20,852 Ai đó? 583 00:41:21,923 --> 00:41:24,483 Tôi đến để kiểm tra khí đốt. 584 00:41:29,023 --> 00:41:30,122 Bạn có khỏe không? 585 00:41:30,992 --> 00:41:32,662 Xin chào. Không may! 586 00:41:33,062 --> 00:41:34,533 Chào! 587 00:41:35,332 --> 00:41:37,332 Tên khốn kiếp đó. 588 00:41:47,512 --> 00:41:48,843 Đồ khốn. 589 00:41:51,582 --> 00:41:52,653 Thật đau buồn. 590 00:41:56,852 --> 00:41:58,753 Thật đau buồn. Tại sao nó lại chậm như vậy? 591 00:41:59,593 --> 00:42:00,722 Bạn đang làm gì thế? 592 00:42:10,903 --> 00:42:11,932 Không may. 593 00:42:17,843 --> 00:42:19,323 - Sao bạn chạy trốn? - Không may. 594 00:42:23,142 --> 00:42:24,443 Tên khốn đó. 595 00:42:38,533 --> 00:42:40,562 Không may! Tha thứ cho tôi. 596 00:42:43,963 --> 00:42:45,033 Thật đau buồn. 597 00:42:49,042 --> 00:42:50,102 Tha thứ cho tôi! 598 00:42:53,042 --> 00:42:55,783 Này, dừng lại! 599 00:42:55,843 --> 00:42:56,883 Dừng lại! 600 00:43:00,352 --> 00:43:01,783 Này, bạn ổn chứ? 601 00:43:02,383 --> 00:43:04,253 - Cậu ổn chứ? Tha lỗi cho chúng tôi. - Chào! 602 00:43:06,553 --> 00:43:08,392 Đừng theo dõi tôi nữa! 603 00:43:08,492 --> 00:43:10,122 Chúng tôi không ở đây vì bạn. 604 00:43:10,863 --> 00:43:11,992 Không may! 605 00:43:12,093 --> 00:43:14,633 Chào! Tôi mệt. 606 00:43:22,242 --> 00:43:24,073 Thật đau buồn. 607 00:43:28,812 --> 00:43:30,312 Hãy im lặng một lúc. 608 00:43:32,012 --> 00:43:33,081 Này, chúng ta hãy nói chuyện! 609 00:43:33,082 --> 00:43:34,082 "Dituup" 610 00:43:36,023 --> 00:43:37,082 Thật đau buồn. 611 00:43:38,053 --> 00:43:40,852 Chúng ta sẽ không thể bắt được anh ta. Không may! 612 00:43:44,593 --> 00:43:46,033 “Cấm đổ rác trái phép” 613 00:43:48,193 --> 00:43:49,803 - Đến đây. - Không may! 614 00:43:51,503 --> 00:43:53,202 Bạn có muốn chết không? Sao mày dám. 615 00:44:01,943 --> 00:44:03,012 Bạn đang làm gì thế? 616 00:44:13,153 --> 00:44:14,653 Bạn sẽ giết anh ta. 617 00:44:17,122 --> 00:44:18,292 Nó không quan trọng. 618 00:44:19,963 --> 00:44:22,503 Muốn chạy trốn cả đời à? 619 00:44:23,303 --> 00:44:25,303 Cung cấp cảnh quay từ máy bay không người lái từ ba ngày trước. 620 00:44:25,403 --> 00:44:27,201 - Tại sao bạn lại muốn điều đó? - Đừng hỏi! 621 00:44:27,202 --> 00:44:29,503 Thật đau buồn. Bình tĩnh. 622 00:44:30,843 --> 00:44:32,242 Chúa ơi, tôi mệt quá. 623 00:44:37,012 --> 00:44:38,653 Bây giờ chúng ta có đi xem mái nhà không? 624 00:44:43,182 --> 00:44:44,582 Được rồi. Đằng kia. 625 00:44:45,653 --> 00:44:48,451 Anh ấy đây rồi! Ở đó! 626 00:44:48,452 --> 00:44:51,592 Jang Jae Gook khai rằng vụ việc xảy ra vào lúc 13h. 627 00:44:51,593 --> 00:44:54,061 Nhưng cảnh quay trên sân thượng của Lee Joo Won 628 00:44:54,062 --> 00:44:57,832 bắt đầu từ 12.50 đến 13.05. 629 00:44:58,162 --> 00:44:59,173 Cái đó! 630 00:44:59,872 --> 00:45:02,303 Ơn Chúa. Chúng tôi đã chứng minh được bằng chứng ngoại phạm của bạn. 631 00:45:03,173 --> 00:45:06,011 Nhưng mọi chuyện không kết thúc ở đây. 632 00:45:06,012 --> 00:45:07,012 Chúng ta hãy nhìn lại lần nữa. 633 00:45:08,582 --> 00:45:09,943 Hãy nhìn kỹ ở đây. 634 00:45:16,783 --> 00:45:19,292 Cái gì? Seo Min Hee vẫn chưa vào! 635 00:45:19,753 --> 00:45:23,661 Nhưng phóng viên Jang cho biết anh đã bị Seo Min Hee tấn công. 636 00:45:23,662 --> 00:45:24,863 Đó là một lời nói dối. 637 00:45:27,162 --> 00:45:29,102 Có một cuộc tấn công? 638 00:45:32,733 --> 00:45:33,773 Đúng vậy. 639 00:45:34,332 --> 00:45:35,642 Vì vậy, tất cả chỉ là dối trá. 640 00:45:37,273 --> 00:45:38,912 Được rồi. Đó là câu trả lời của chúng tôi. 641 00:45:39,843 --> 00:45:41,412 Jang Jae Gook đã nói dối. 642 00:45:41,673 --> 00:45:44,141 Hãy trả thù kẻ nói dối vĩ đại đó. 643 00:45:44,142 --> 00:45:45,213 - Tốt! - Tốt! 644 00:45:45,452 --> 00:45:47,283 Kẻ nói dối nào? 645 00:45:49,222 --> 00:45:50,422 Bạn đã trải qua rất nhiều. 646 00:45:52,253 --> 00:45:54,253 Cảm ơn rất nhiều. 647 00:45:54,553 --> 00:45:56,693 Đoạn ghi âm sẽ được gửi đến đội điều tra. 648 00:45:57,162 --> 00:45:59,692 Luật sư Đồng, anh đã cắm móng vuốt rồi. 649 00:45:59,693 --> 00:46:01,092 Bạn không thể quyến rũ thế này được. 650 00:46:01,093 --> 00:46:02,133 Đúng rồi phải không cô Kim? 651 00:46:03,733 --> 00:46:04,762 Luật sư Đồng, 652 00:46:06,073 --> 00:46:07,473 Bạn cũng đã trải qua rất nhiều. 653 00:46:08,303 --> 00:46:11,372 Vậy chúng ta sẽ giải quyết lại vấn đề ly hôn phải không? 654 00:46:12,142 --> 00:46:15,742 Bạn phải chấp nhận cây gậy. 655 00:46:22,423 --> 00:46:25,622 Đây chính là nó! Bắt tay cũng được. 656 00:46:32,193 --> 00:46:33,193 Nếu tôi từ bỏ, 657 00:46:35,262 --> 00:46:36,303 đó chỉ là... 658 00:46:37,633 --> 00:46:38,773 Này, Kim Sa Ra! 659 00:46:39,602 --> 00:46:41,303 Này, chuyện gì đã xảy ra thế? 660 00:46:41,733 --> 00:46:43,802 Công tố viên Đồng, không. Tôi nghe nói Luật sư Đồng đang ở đây. 661 00:46:43,803 --> 00:46:44,843 Điều này có đúng không? 662 00:46:45,412 --> 00:46:46,412 Tôi thấy điều đó rất khó tin. 663 00:46:46,773 --> 00:46:48,213 Các bạn có làm việc trong cùng một văn phòng không? 664 00:46:49,242 --> 00:46:51,012 - KHÔNG. - Vì thế? 665 00:46:59,823 --> 00:47:01,963 Các bạn đang bắt đầu lại điều gì đó à? 666 00:47:02,622 --> 00:47:03,922 Nói đi! 667 00:47:03,923 --> 00:47:06,092 Cậu chạy tới đây chỉ để hỏi vậy thôi à? 668 00:47:06,093 --> 00:47:07,193 Tất nhiên rồi. 669 00:47:07,363 --> 00:47:08,931 Anh ấy đẹp trai và có thân hình cân đối. 670 00:47:08,932 --> 00:47:10,661 Tiền bạc? Tôi không chắc về điều đó. 671 00:47:10,662 --> 00:47:13,832 Nhân tiện, anh ấy cũng rất đủ tư cách và độc thân. 672 00:47:15,443 --> 00:47:18,572 Bạn tôi Kim Sa Ra gặp lại người yêu cũ vẫn còn độc thân 673 00:47:18,573 --> 00:47:20,342 sau năm năm. 674 00:47:20,343 --> 00:47:22,242 Vì vậy, anh chưa bao giờ kết hôn. 675 00:47:24,512 --> 00:47:26,082 Tại sao phản ứng của bạn lại thờ ơ như vậy? 676 00:47:26,553 --> 00:47:27,852 Bạn đang hẹn hò với một ai đó? 677 00:47:28,923 --> 00:47:31,622 Nhân tiện, tôi chắc chắn sẽ chọn Luật sư Đồng. 678 00:47:32,553 --> 00:47:35,323 Anh không hỏi sao em không tới? 679 00:47:36,863 --> 00:47:38,863 Anh ấy không biết. 680 00:47:40,193 --> 00:47:43,462 Chúa ơi, đêm đó anh say quá. 681 00:47:43,463 --> 00:47:44,903 - Với Noh Yul Seong... - Này! 682 00:47:45,003 --> 00:47:46,003 Thật đau buồn. 683 00:48:06,323 --> 00:48:08,621 Bạn không đến để trang điểm cô dâu sao? 684 00:48:08,622 --> 00:48:10,862 Yul Seong đang ở sảnh cưới. 685 00:48:10,863 --> 00:48:13,023 - Bạn phải nhanh lên. - Anh đang trên đường tới phải không? 686 00:48:13,492 --> 00:48:14,633 Tôi đang ở sân bay. 687 00:48:36,722 --> 00:48:38,523 "Điểm hẹn phía Tây" 688 00:48:57,542 --> 00:48:59,073 Tôi đang ở trước Cổng Sáu. 689 00:48:59,812 --> 00:49:00,843 Tôi đang đợi ở đây. 690 00:49:01,113 --> 00:49:03,073 "Tôi đang ở trước Cổng Sáu. Tôi đang đợi ở đây" 691 00:49:17,093 --> 00:49:19,662 "Điểm hẹn phía Tây" 692 00:49:53,432 --> 00:49:54,463 Là của Kim! 693 00:49:58,503 --> 00:49:59,503 Đây là Công ty Luật Chayul. 694 00:49:59,733 --> 00:50:01,232 Họ quản lý nó bằng những lời nói dối. 695 00:50:01,233 --> 00:50:03,842 Chayul bí mật gặp luật sư Seo Min Hee. 696 00:50:03,843 --> 00:50:04,843 Với cả Jang Jae Gook nữa. 697 00:50:04,844 --> 00:50:06,712 - Chúng tôi vào được không? - Mời vào. 698 00:50:06,713 --> 00:50:08,141 - Mời vào. - Tôi phải về nhà. 699 00:50:08,142 --> 00:50:09,582 - Đây là ngôi nhà. - Ở đây. 700 00:50:09,682 --> 00:50:11,681 Của. 701 00:50:11,682 --> 00:50:14,253 Đúng. Nghe rất đáng nghi. 702 00:50:21,053 --> 00:50:22,053 Đó là của Lee. 703 00:50:23,062 --> 00:50:25,593 Bạn có muốn thực hiện kế hoạch tôi đã đề cập trước đó không? 704 00:50:27,133 --> 00:50:28,292 Kế hoạch này 705 00:50:31,562 --> 00:50:34,773 liên quan đến việc hợp lực với kẻ thù. 706 00:50:43,443 --> 00:50:45,653 Ngày hôm đó, luật sư yêu cầu được gặp tôi 707 00:50:45,713 --> 00:50:47,852 tại văn phòng phóng viên Jang. 708 00:50:48,053 --> 00:50:49,493 Đó là để hoàn thành thỏa thuận. 709 00:50:52,492 --> 00:50:54,153 Nhưng điều đó nghe có vẻ đáng nghi ngờ. 710 00:50:54,852 --> 00:50:56,792 Tôi gọi để bị từ chối nhập cảnh. 711 00:50:56,963 --> 00:50:58,023 Tôi rất biết ơn 712 00:50:58,622 --> 00:50:59,992 bằng chứng ngoại phạm của anh ta đã được chứng minh là sai. 713 00:51:00,292 --> 00:51:01,332 Nhưng 714 00:51:02,602 --> 00:51:04,803 Luật sư của tôi đã gặp Jang Jae Gook? 715 00:51:05,503 --> 00:51:06,533 Của. 716 00:51:08,233 --> 00:51:09,403 Tại sao bạn lại giúp tôi? 717 00:51:11,242 --> 00:51:12,542 Có ai đó 718 00:51:13,273 --> 00:51:15,642 người muốn sát cánh cùng bạn. 719 00:51:34,162 --> 00:51:35,932 Tôi đã phát điên rồi. 720 00:51:37,033 --> 00:51:39,202 Tha thứ cho tôi. 721 00:51:41,102 --> 00:51:42,133 Chỉ cần quên nó. 722 00:51:42,803 --> 00:51:44,172 Liệu hành động như thế này có thay đổi được điều gì không? 723 00:51:44,173 --> 00:51:45,213 Tôi đã tự mình nghĩ về điều này 724 00:51:47,073 --> 00:51:49,443 khi tôi chứng kiến ​​con gái mình bị bạo hành. 725 00:51:49,713 --> 00:51:53,053 "Con gái tôi bị trừng phạt, không phải tôi." 726 00:51:53,153 --> 00:51:55,283 Chỉ cần quên nó. Đứng. 727 00:52:07,133 --> 00:52:08,693 Tại sao tôi phải đứng về phía bạn? 728 00:52:10,602 --> 00:52:11,602 Đúng 729 00:52:13,073 --> 00:52:14,073 cũng tấn công tôi. 730 00:52:14,372 --> 00:52:16,843 Giống như anh ta đã tấn công bạn. 731 00:52:17,503 --> 00:52:19,042 Đó là cách cuối cùng chúng tôi kết hôn. 732 00:52:21,912 --> 00:52:23,312 Và chúng ta đã đi xa đến mức này. 733 00:52:24,983 --> 00:52:26,183 Bạn đã làm rất tốt 734 00:52:26,852 --> 00:52:28,383 để có thể đi xa đến mức này cùng anh ấy. 735 00:52:28,553 --> 00:52:30,753 Tôi biết bạn không thể tha thứ cho tôi. 736 00:52:30,852 --> 00:52:32,222 - Nhưng tôi không thể. 737 00:52:33,852 --> 00:52:36,562 Tôi không thể tha thứ cho cô và chồng cô. 738 00:52:37,863 --> 00:52:39,233 Đừng tha thứ cho anh ta. 739 00:52:39,562 --> 00:52:41,233 Đây không phải là về sự hòa giải. 740 00:52:41,693 --> 00:52:44,533 Đó là về việc giành chiến thắng trước Jang Jae Gook. 741 00:52:45,233 --> 00:52:47,202 Nhưng điều đó sẽ khó khăn cho cả hai bạn 742 00:52:47,803 --> 00:52:49,003 để chiến đấu với nhau. 743 00:52:49,343 --> 00:52:51,972 Đây là lý do tại sao tôi đề nghị hai bạn 744 00:52:52,412 --> 00:52:53,613 hợp tác. 745 00:52:55,372 --> 00:52:57,212 Kẻ tấn công đáng sợ nhất 746 00:52:57,213 --> 00:52:58,943 khi các nạn nhân đoàn kết lại. 747 00:52:59,553 --> 00:53:02,983 Không có lối thoát khi nạn nhân nói như một. 748 00:53:07,323 --> 00:53:09,243 Hãy liên hệ với chúng tôi sau khi cân nhắc kỹ lưỡng. 749 00:53:09,722 --> 00:53:12,392 Hãy chắc chắn rằng bạn tìm kiếm một luật sư mới ngay cả khi đó không phải là chúng tôi. 750 00:53:20,932 --> 00:53:21,932 Cố lên. 751 00:53:28,613 --> 00:53:29,613 Chúng ta sẽ đi. 752 00:53:44,023 --> 00:53:46,592 Han Joo Hyuk của Đảng Hanjoo đã bị bắt. 753 00:53:46,593 --> 00:53:47,593 Ông là người lãnh đạo đầu tiên 754 00:53:47,594 --> 00:53:48,931 Ủy ban Lập pháp và Tư pháp 755 00:53:48,932 --> 00:53:49,962 người đã bị bắt. 756 00:53:49,963 --> 00:53:51,563 Nghị viên Han hiện phủ nhận... 757 00:53:53,932 --> 00:53:56,641 Làm sao vợ bạn có thể vô dụng ít nhất một năm? 758 00:53:56,642 --> 00:53:57,642 Bố chồng tôi 759 00:53:58,542 --> 00:54:01,742 rơi vào sự đề cử của đại diện đảng. 760 00:54:01,943 --> 00:54:03,581 Anh ta nên thông qua dự luật trường luật 761 00:54:03,582 --> 00:54:05,283 trước khi nó kết thúc như vậy. 762 00:54:05,542 --> 00:54:07,682 Có lẽ tôi cũng là thành viên của hội đồng quản trị. 763 00:54:11,082 --> 00:54:12,121 Đại diện đảng và bố vợ của bạn là 764 00:54:12,122 --> 00:54:13,152 kẻ thù không đội trời chung. 765 00:54:13,153 --> 00:54:14,313 Anh ấy sẽ đề cử bạn chứ? 766 00:54:17,093 --> 00:54:18,262 Mẹ đã từng nói điều này. 767 00:54:19,292 --> 00:54:22,292 Người ta không tìm cách. Anh ấy phải làm được. 768 00:54:39,553 --> 00:54:42,153 Vụ MeToo dường như nằm trong tầm kiểm soát của chúng tôi. 769 00:54:43,082 --> 00:54:44,983 Bạn hiếm khi lướt internet. 770 00:54:46,553 --> 00:54:48,992 Nhưng chúng ta đang nói về việc ly hôn. 771 00:54:49,963 --> 00:54:51,023 Đúng vậy. 772 00:54:51,292 --> 00:54:52,792 Nếu chúng ta thắng vụ MeToo, 773 00:54:52,963 --> 00:54:56,133 rõ ràng kết quả của cuộc ly hôn sẽ như thế nào. 774 00:54:58,062 --> 00:54:59,133 Luật sư Mã. 775 00:55:00,003 --> 00:55:02,172 Có lý do gì không? 776 00:55:02,173 --> 00:55:04,142 để Herald Jang phá hỏng đám cưới? 777 00:55:05,702 --> 00:55:07,512 Các vụ bạo lực, cờ bạc, 778 00:55:08,113 --> 00:55:10,283 hoặc những thứ như suy nhược tinh thần. 779 00:55:15,283 --> 00:55:18,023 Hoàn toàn không, thưa ngài. 780 00:55:18,383 --> 00:55:21,193 Vậy thì tại sao Luật sư Đổng lại cứng đầu với chuyện đó như vậy? 781 00:55:26,832 --> 00:55:28,863 Thái độ vô liêm sỉ của Jang Jae Gook 782 00:55:31,903 --> 00:55:33,383 nó làm tôi nhớ tới một người... 783 00:55:38,303 --> 00:55:40,773 Bạn nên là một huấn luyện viên tốt hơn. 784 00:55:43,883 --> 00:55:46,753 Đêm đó, tôi không muốn điều đó xảy ra. 785 00:55:48,383 --> 00:55:49,883 Đêm đó? 786 00:55:50,423 --> 00:55:51,883 Ý anh là gì? 787 00:56:01,332 --> 00:56:02,932 Ngày đó cách đây 18 năm. 788 00:56:05,733 --> 00:56:07,373 Khi tôi không thể kiểm soát được cơ thể mình 789 00:56:08,303 --> 00:56:10,642 cứ như thể tôi đang bị tê liệt khi ngủ. 790 00:56:13,173 --> 00:56:17,742 Thực sự, bây giờ bạn đang nói những điều vô nghĩa gì vậy? 791 00:56:18,213 --> 00:56:19,253 Chính xác. 792 00:56:20,253 --> 00:56:22,413 Nói điều này bây giờ sẽ chỉ khiến bạn khẳng định 793 00:56:22,553 --> 00:56:25,122 rằng tôi đã bịa ra một câu chuyện để ly hôn. 794 00:56:25,352 --> 00:56:30,162 Nhưng nếu có những người khác cũng trải qua điều tương tự như tôi thì sao? 795 00:56:39,602 --> 00:56:41,403 Mọi người không tin tôi. 796 00:56:43,303 --> 00:56:45,943 "Anh ta quyến rũ cô ấy. Cô ấy là kẻ ngoại tình." 797 00:56:46,142 --> 00:56:47,843 Tôi là chủ đề bàn tán của mọi người. 798 00:56:51,843 --> 00:56:55,351 Nhưng tình hình sẽ khác nếu có nhiều nạn nhân hơn 799 00:56:55,352 --> 00:56:56,682 cùng trải nghiệm. 800 00:56:56,783 --> 00:56:58,181 Bạn đang làm gì thế? 801 00:56:58,182 --> 00:57:01,392 Chúng tôi kể lại câu chuyện để làm chứng chống lại bạn trước tòa. 802 00:57:02,492 --> 00:57:04,932 Anh ta đã làm điều đó với bạn 18 năm trước mà không có sự đồng ý của bạn? 803 00:57:05,122 --> 00:57:06,162 Của. 804 00:57:07,093 --> 00:57:09,533 Cô cũng vậy phải không cô Seo? 805 00:57:10,932 --> 00:57:11,932 Của. 806 00:57:14,332 --> 00:57:15,472 Bạn đang đùa? 807 00:57:15,943 --> 00:57:19,202 Em yêu. Bạn không nên nghĩ về Soo Ji sao? 808 00:57:19,412 --> 00:57:22,212 Đã kết hôn. Làm thế nào bạn có thể tiết lộ nó cho công chúng? 809 00:57:22,213 --> 00:57:24,983 Tại sao không nếu bạn sai? 810 00:57:28,512 --> 00:57:31,753 Hai người điên rồi phải không? 811 00:57:32,622 --> 00:57:35,552 Nghe. Từ khi nào chúng ta phải được chấp thuận 812 00:57:35,553 --> 00:57:37,121 Để làm việc đó? 813 00:57:37,122 --> 00:57:38,922 Tôi nghi ngờ các thẩm phán và công tố viên làm điều đó. 814 00:57:38,923 --> 00:57:40,831 Vì vậy, bạn cũng không? 815 00:57:40,832 --> 00:57:42,463 KHÔNG! 816 00:57:43,733 --> 00:57:45,332 Phê duyệt gì? 817 00:57:47,673 --> 00:57:49,232 Bạn không thể nhìn thấy nó trong nháy mắt? 818 00:57:49,233 --> 00:57:52,042 Những người đàn ông yêu cầu sự chấp thuận đơn giản là ngu ngốc. 819 00:58:02,852 --> 00:58:05,882 Bạn nghĩ điều gì sẽ xảy ra 820 00:58:05,883 --> 00:58:09,222 nếu bà Lee làm chứng tại phiên tòa xét xử bà Seo? 821 00:58:11,722 --> 00:58:13,963 "Thỏa thuận ly hôn không tranh chấp" 822 00:58:14,193 --> 00:58:17,062 Với điều kiện anh ta không làm chứng trước tòa. 823 00:58:30,082 --> 00:58:33,753 Sẽ không có chuyện ly hôn theo thỏa thuận chung 824 00:58:34,483 --> 00:58:36,153 một khi nó trở thành kiến ​​thức đại chúng. 825 00:58:37,153 --> 00:58:38,253 Được rồi. 826 00:58:55,702 --> 00:58:58,403 Noh Yul Seong hoàn toàn mất bình tĩnh. 827 00:58:59,303 --> 00:59:00,371 Bạn đã đánh bại anh ta. 828 00:59:00,372 --> 00:59:01,713 Nhưng điều đó vẫn chưa đủ. 829 00:59:02,783 --> 00:59:04,103 Anh ta nên được gửi đến phòng biệt giam. 830 00:59:04,912 --> 00:59:05,912 "Tự cô lập?" 831 00:59:06,912 --> 00:59:08,113 Có một điều. 832 00:59:10,053 --> 00:59:13,053 Nhân tiện, đừng nói chuyện tùy tiện trong văn phòng. 833 00:59:16,892 --> 00:59:18,062 Baik, Sa Ra. 834 00:59:20,133 --> 00:59:22,463 Bây giờ chúng ta đang ở trong thang máy, không phải ở văn phòng. 835 00:59:29,233 --> 00:59:31,273 - Chào. Bạn đã sẵn sàng rồi phải không? - Đúng. 836 00:59:31,372 --> 00:59:32,773 Chúng tôi sẽ đến trong 30 phút nữa. 837 00:59:36,113 --> 00:59:39,042 Sa Ra. Chờ tôi. 838 00:59:39,952 --> 00:59:40,983 Ở Ra? 839 00:59:49,253 --> 00:59:51,323 - Đúng. - Đúng. 840 00:59:51,892 --> 00:59:54,033 Tôi nên kiểm tra những gì để đưa tôi đến và đi? 841 01:00:14,713 --> 01:00:17,883 "Gửi phóng viên Heo Eun Young: Chúng ta nên đi ăn cùng nhau" 842 01:00:36,673 --> 01:00:38,443 Chúng ta không đến văn phòng giám đốc sao? 843 01:00:39,202 --> 01:00:41,173 Cái gì? Bạn là ai? 844 01:00:43,843 --> 01:00:46,253 Hai bạn là ai? Bạn đang làm gì thế? 845 01:00:54,653 --> 01:00:57,822 Thật đau buồn. Đây là gì? 846 01:00:57,823 --> 01:00:59,693 Bạn có phải là chiến binh Trái đất? 847 01:01:00,233 --> 01:01:02,392 Bạn đã không đồng ý với các điều khoản ly hôn? 848 01:01:02,693 --> 01:01:04,432 Còn gì nữa bây giờ? 849 01:01:06,403 --> 01:01:08,233 Chúng ta ở cùng một phía. 850 01:01:11,273 --> 01:01:12,273 Cái gì? 851 01:01:12,274 --> 01:01:14,272 Ngay cả khi cô Seo thắng cuộc thử nghiệm MeToo, 852 01:01:14,273 --> 01:01:17,312 nỗi đau khổ của anh sẽ không chấm dứt nếu anh thua trước tòa án dư luận. 853 01:01:17,642 --> 01:01:20,352 Vì thế chúng tôi quyết định hợp tác 854 01:01:20,452 --> 01:01:22,511 để cho thấy phù thủy thực sự chính là bạn, 855 01:01:22,512 --> 01:01:25,181 Jang Jae Gook chứ không phải Seo Min Hee. 856 01:01:25,182 --> 01:01:26,351 Chính xác thì thuật sĩ là gì? 857 01:01:26,352 --> 01:01:29,622 Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế. Sự việc thực sự bắt đầu ngay bây giờ. 858 01:01:35,992 --> 01:01:37,303 - Ôi trời... - Cái gì? 859 01:01:38,062 --> 01:01:40,102 - Xin lỗi một lát. - Cái gì? 860 01:01:40,872 --> 01:01:42,173 Bạn là gì... 861 01:01:58,153 --> 01:02:00,153 Đi thôi. 862 01:02:02,093 --> 01:02:03,093 Chúng ta đang đi đâu vậy? 863 01:02:20,843 --> 01:02:23,443 - Đó là một phép màu! - Tốt. 864 01:02:25,113 --> 01:02:26,982 Lẽ ra tôi phải biết khi bạn đang được điều trị 865 01:02:26,983 --> 01:02:29,681 tại bệnh viện kết nối với Chayul. 866 01:02:29,682 --> 01:02:31,523 Tôi đến muộn phải không? 867 01:02:32,122 --> 01:02:34,992 Các kịch bản tự chế thường kết thúc sau hai tuần điều trị. 868 01:02:36,622 --> 01:02:39,562 Tôi không nghĩ bạn chắc chắn có thể thay đổi quan điểm của công chúng bằng điều đó. 869 01:02:39,963 --> 01:02:41,662 Bạn thậm chí còn rơi vào tình trạng hôn mê. 870 01:02:43,932 --> 01:02:45,902 Có phải anh quá tàn nhẫn với em không? 871 01:02:45,903 --> 01:02:50,471 KHÔNG. Bạn luôn can thiệp vào cuộc sống của tôi. 872 01:02:50,472 --> 01:02:52,673 Lẽ ra tôi nên loại bỏ bạn sớm hơn. 873 01:02:53,542 --> 01:02:56,012 Bạn có nhận ra rằng mọi chuyện đã kết thúc với bạn không? 874 01:02:56,912 --> 01:02:57,943 Nó thực sự đã kết thúc. 875 01:03:06,653 --> 01:03:07,653 Bạn... 876 01:03:08,722 --> 01:03:11,192 Bạn đang phá hủy gia đình? Vì thế? 877 01:03:11,193 --> 01:03:12,221 Bạn biết gì? 878 01:03:12,222 --> 01:03:14,342 Sao bạn dám cư xử không đúng mực sau khi quyến rũ một người phụ nữ ngây thơ? 879 01:03:14,432 --> 01:03:17,102 Bạn đúng. Chúng tôi không biết nhiều. Không, ngoại trừ một. 880 01:03:17,432 --> 01:03:20,133 Chúng tôi biết cô ấy không vui vì chồng mình. 881 01:03:20,332 --> 01:03:22,732 Ai đã nói thế? Tôi thực sự yêu vợ tôi. 882 01:03:22,733 --> 01:03:23,741 Anh ấy phải hạnh phúc. 883 01:03:23,742 --> 01:03:24,943 Tình yêu là gì? 884 01:03:25,673 --> 01:03:26,673 Cái gì? 885 01:03:27,242 --> 01:03:28,713 Đó là sự tin tưởng. 886 01:03:28,812 --> 01:03:32,011 Bạn yêu người đó nhiều như bạn tin tưởng họ. 887 01:03:32,012 --> 01:03:34,652 Bà Lee bắt đầu mà không tin bạn 888 01:03:34,653 --> 01:03:37,221 sau đó nó đã bị phá hủy hoàn toàn. 889 01:03:37,222 --> 01:03:39,323 Nhưng cái gì? "Yêu?" 890 01:03:39,653 --> 01:03:41,153 Làm sao anh ấy có thể yêu bạn? 891 01:03:41,253 --> 01:03:44,193 "Vui mừng?" Hạnh phúc của bạn có phải là điều duy nhất quan trọng? 892 01:03:44,923 --> 01:03:46,491 Tại sao bạn lại tranh cãi với tôi? 893 01:03:46,492 --> 01:03:48,931 Cái gì? Bạn có phải là người duy nhất có thể tranh luận? 894 01:03:48,932 --> 01:03:49,932 Chào... 895 01:03:50,363 --> 01:03:52,644 Bạn hỏi tôi biết diễn xuất gì phải không? 896 01:03:52,903 --> 01:03:54,332 Còn bạn thì sao? 897 01:03:55,003 --> 01:03:56,903 Bạn biết bao nhiêu về vợ mình? 898 01:04:00,843 --> 01:04:03,012 - Cái gì... - Dù sao thì tôi cũng sẽ làm chứng 899 01:04:03,113 --> 01:04:05,041 tại phiên tòa xét xử cô Seo. 900 01:04:05,042 --> 01:04:06,411 Nếu bà Lee làm điều đó, 901 01:04:06,412 --> 01:04:08,412 sự đồng ý ly hôn của cả hai sẽ là vô ích. 902 01:04:10,283 --> 01:04:11,323 Đợi đấy. 903 01:04:37,642 --> 01:04:39,142 Bây giờ chúng ta sẽ đi tới cổng. 904 01:04:40,512 --> 01:04:43,452 Tôi kể với Soo Ji về cuộc trò chuyện của chúng tôi 905 01:04:43,682 --> 01:04:45,722 để không lãng phí quá nhiều thời gian 906 01:04:46,423 --> 01:04:48,322 vì những điều làm tổn thương chúng ta. 907 01:04:48,323 --> 01:04:50,423 Tốt. Chúng ta hãy suy nghĩ 908 01:04:50,923 --> 01:04:54,332 một cách để đứng dậy chứ không phải điều khiến chúng ta tổn thương. 909 01:04:56,162 --> 01:04:57,503 Chúc mừng bạn đã ly hôn. 910 01:05:01,503 --> 01:05:02,903 Tôi có thể giúp gì cho bạn không? 911 01:05:11,443 --> 01:05:14,113 Giúp tôi. 912 01:05:16,923 --> 01:05:17,923 Tôi 913 01:05:22,153 --> 01:05:25,323 vợ của Giám đốc điều hành Công ty Luật Chayul, Noh Yul Seong. 914 01:05:26,222 --> 01:05:27,332 Aku Han Ji In. 915 01:05:51,983 --> 01:05:54,023 "Nữ hoàng ly hôn" 916 01:06:22,383 --> 01:06:24,553 Tôi nghĩ chồng tôi nắm giữ điểm yếu của tôi. 917 01:06:24,653 --> 01:06:25,653 Đoán xem đây là gì. 918 01:06:25,852 --> 01:06:27,823 Bạn phải kén chọn về khách hàng của mình. 919 01:06:27,923 --> 01:06:29,823 Anh sẽ không bảo vệ vợ tôi phải không? 920 01:06:29,923 --> 01:06:32,192 Quá tệ. tôi rất vui mừng 921 01:06:32,193 --> 01:06:33,633 vì cậu cấm tôi làm điều đó. 922 01:06:33,963 --> 01:06:36,533 Bạn muốn tôi kiểm tra văn phòng của Noh Yul Seong? 923 01:06:36,633 --> 01:06:39,502 Tôi là quan chức tư pháp, không phải người giải quyết vấn đề. 924 01:06:39,503 --> 01:06:41,133 - Hiểu? - Em yêu! 925 01:06:41,472 --> 01:06:44,843 Gây náo loạn nơi làm việc của chồng cũ là hành vi thiếu văn minh. 926 01:06:46,042 --> 01:06:47,511 Có phải là ngu ngốc không? 927 01:06:47,512 --> 01:06:50,012 Ai bắt cóc vợ mình còn vô văn minh hơn nhiều? 928 01:06:50,912 --> 01:06:51,912 Nóng! 929 01:06:51,913 --> 01:06:53,451 Bạn có luôn vượt qua ranh giới dễ dàng như vậy không? 930 01:06:53,452 --> 01:06:55,292 Tôi chưa bao giờ trải qua nó, kể cả bây giờ. 931 01:06:55,912 --> 01:06:59,323 Mặc dù tôi quyết định đường dây ở đâu.