1 00:00:50,569 --> 00:00:52,638 Thủ tục sơ thẩm 2 00:00:52,639 --> 00:00:54,138 cho Han Joo Hyuk, cựu chủ tịch 3 00:00:54,139 --> 00:00:55,384 Ủy ban Lập pháp và Tư pháp đã được thành lập. 4 00:00:55,408 --> 00:00:58,349 Nghị viên Han vẫn phủ nhận những cáo buộc. 5 00:00:59,718 --> 00:01:02,249 Để đảm bảo rằng anh ta trở thành con rể của thành viên hội đồng, 6 00:01:02,889 --> 00:01:05,529 Tôi nghe nói Noh Yul Seong đã xác nhận rằng bạn không được tại ngoại. 7 00:01:05,889 --> 00:01:07,319 Nguồn của bạn khá hữu ích. 8 00:01:07,389 --> 00:01:10,329 Chúa ơi. Bedebah ranh mãnh. 9 00:01:12,858 --> 00:01:14,159 Bedebah đó. 10 00:01:15,528 --> 00:01:18,528 Tôi biết bạn không thể chửi thề. Vì vậy, tôi đang làm điều đó thay mặt bạn. 11 00:01:20,799 --> 00:01:23,069 Chính sách rác thải. Bedebah cái thứ chết tiệt đó. 12 00:01:28,879 --> 00:01:30,679 Tôi đã ở tù. 13 00:01:30,808 --> 00:01:32,079 Tôi không còn là cô gái như trước nữa. 14 00:01:33,819 --> 00:01:36,218 - Tôi nên đi đường nào? - Thật đau buồn. Đi làn đường bên trái. 15 00:01:36,219 --> 00:01:38,288 - Làn đường bên trái? - Cố gắng đi vào làn đường bên trái. 16 00:01:38,289 --> 00:01:39,587 Chờ đợi. Những chiếc ô tô đang tiến tới phía sau chúng tôi. 17 00:01:39,588 --> 00:01:41,758 - Đó là thương hiệu nước ngoài. - Thật đau buồn. 18 00:01:41,819 --> 00:01:43,429 Bạn biết đấy, đây là chuyên môn của tôi. 19 00:01:43,659 --> 00:01:46,498 Tôi có thể chứng minh rằng cuộc hôn nhân của chúng tôi đã kết thúc. 20 00:01:46,629 --> 00:01:47,727 "Thỏa thuận ly hôn không tranh chấp" 21 00:01:47,728 --> 00:01:48,799 Cái này. 22 00:01:50,198 --> 00:01:52,367 "Noh Yul Seong, Han Ji In" 23 00:01:52,368 --> 00:01:54,568 Bất cứ ai cản trở kế hoạch xây dựng thành phố Chayul của tôi 24 00:01:54,569 --> 00:01:56,708 sẽ bị loại bỏ. Tôi không quan tâm anh ta là ai. 25 00:01:56,709 --> 00:01:58,709 Mẹ nghi ngờ anh sẽ đồng ý ly hôn. 26 00:01:58,939 --> 00:02:01,278 Biến anh ta thành bên có tội sẽ là chìa khóa. 27 00:02:01,739 --> 00:02:03,349 Đừng lo lắng về điều đó. 28 00:02:04,409 --> 00:02:06,849 Tôi sẽ hoàn tất thủ tục ly hôn mà không đưa tiền cấp dưỡng cho anh ấy. 29 00:02:07,448 --> 00:02:08,519 Được rồi. 30 00:02:09,118 --> 00:02:10,318 Bạn sẽ sớm trở thành thành viên của hội đồng quản trị. 31 00:02:10,319 --> 00:02:12,799 Bạn không thể là bên có tội trong một cuộc ly hôn. 32 00:02:13,388 --> 00:02:14,858 Sao cô không vào hả cô Han? 33 00:02:25,599 --> 00:02:27,438 Bạn cũng có thể in tài liệu từ phía trên. 34 00:02:27,439 --> 00:02:29,039 - Chuyện là thế đấy. Cảm ơn. - Tất nhiên rồi. 35 00:02:29,909 --> 00:02:32,809 Tôi nghe nói bạn là người thích nói chuyện về điện tử. 36 00:02:32,939 --> 00:02:34,508 Tại sao bạn không đến TI? 37 00:02:34,879 --> 00:02:36,479 Bởi vì anh đã tìm được công việc hoàn hảo. 38 00:02:45,388 --> 00:02:47,357 - Quá khứ. - Bạn đang làm gì thế? 39 00:02:47,358 --> 00:02:49,118 Có một danh sách dài những kẻ ngốc 40 00:02:49,119 --> 00:02:50,927 cuối cùng lại là bên thua kiện trước tòa. 41 00:02:50,928 --> 00:02:52,327 Nếu anh ta mở gói hàng thì sao 42 00:02:52,328 --> 00:02:54,129 và một con ếch nhảy ra? 43 00:02:54,798 --> 00:02:56,368 Chúng ta nên ghi một chức danh công việc khác vào thẻ của anh ấy. 44 00:02:56,369 --> 00:02:58,969 Sàng lọc gói tin cho cô Kim. 45 00:03:00,899 --> 00:03:02,039 Tôi có thể giúp gì cho bạn không? 46 00:03:03,939 --> 00:03:05,108 Giúp tôi. 47 00:03:06,578 --> 00:03:07,578 Tôi 48 00:03:08,339 --> 00:03:11,678 vợ của Giám đốc điều hành Công ty Luật Chayul, Noh Yul Seong. 49 00:03:12,879 --> 00:03:13,918 Aku Han Ji In. 50 00:03:23,428 --> 00:03:24,758 Chúng ta có thể nói chuyện cùng nhau được không? 51 00:03:28,899 --> 00:03:31,428 Bạn có thấy hơi nước bốc ra từ đầu cô Kim không? 52 00:03:33,339 --> 00:03:34,999 Đây là trường hợp khó khăn nhất từ ​​trước đến nay. 53 00:03:57,089 --> 00:03:58,988 Tôi vừa biết được việc ly hôn của bạn diễn ra như thế nào 54 00:03:59,899 --> 00:04:01,029 gần đây. 55 00:04:03,928 --> 00:04:05,228 Tại sao điều đó lại quan trọng? 56 00:04:07,168 --> 00:04:09,368 Bạn chắc chắn biết anh ấy sẽ giải quyết việc ly hôn như thế nào 57 00:04:09,409 --> 00:04:10,939 tốt hơn bất cứ ai. 58 00:04:15,039 --> 00:04:17,749 Bạn biết? Nếu chúng ta tình cờ gặp nhau, 59 00:04:18,008 --> 00:04:19,728 chúng ta phải giả vờ như không nhìn thấy nhau. 60 00:04:20,448 --> 00:04:21,719 Tôi không thể có con. 61 00:04:22,449 --> 00:04:24,149 Cuộc hôn nhân đầu tiên của tôi kết thúc như thế đó. 62 00:04:24,449 --> 00:04:26,488 Khi cuộc hôn nhân tiềm năng của tôi với Yul Seong xuất hiện, 63 00:04:27,459 --> 00:04:29,289 Tôi thích anh ấy vì anh ấy nói 64 00:04:29,889 --> 00:04:31,009 không cần sinh thêm con. 65 00:04:31,389 --> 00:04:33,159 - Nhưng bây giờ... - Xin lỗi đã làm phiền bạn. 66 00:04:34,228 --> 00:04:35,748 Nhưng bạn đã đến nhầm chỗ rồi. 67 00:04:36,269 --> 00:04:37,429 Hãy đến một công ty luật khác. 68 00:04:41,839 --> 00:04:43,759 Tôi ở đây vì họ không thể giúp tôi. 69 00:04:49,579 --> 00:04:51,649 Tôi nghĩ chồng tôi biết điều gì đó về tôi. 70 00:04:51,748 --> 00:04:53,628 Nếu anh ta tiết lộ nó, cuộc sống của tôi sẽ kết thúc. 71 00:04:54,978 --> 00:04:56,098 Anh ấy biết gì về bạn? 72 00:04:57,118 --> 00:05:00,418 - Tôi sẽ nói cho anh biết nếu anh xử lý tôi. - Tôi không cần nghe. 73 00:05:00,818 --> 00:05:01,858 Xin hãy đi đi. 74 00:05:14,339 --> 00:05:15,368 Có một đoạn video. 75 00:05:16,308 --> 00:05:18,139 Video của tôi là từ một camera gián điệp. 76 00:05:19,678 --> 00:05:22,238 Nghị viên Han Joo Hyuk của Đảng Hanjoo đã bị bắt. 77 00:05:22,378 --> 00:05:23,508 Đây là lần đầu tiên một cựu lãnh đạo LJC 78 00:05:23,509 --> 00:05:24,648 bắt giam 79 00:05:24,649 --> 00:05:25,747 kể từ khi thành lập Hiến pháp. 80 00:05:25,748 --> 00:05:27,547 - Nghị viên Hàn phủ nhận... - Điều này có đúng không? 81 00:05:27,548 --> 00:05:29,718 - Phỏng vấn trước khi vào. - Trả lời câu hỏi của chúng tôi. 82 00:05:29,719 --> 00:05:31,918 Là bạn phải không? 83 00:05:32,019 --> 00:05:33,019 "Số cá nhân" 84 00:05:37,789 --> 00:05:40,029 - Tôi nhớ bạn. - Tôi cũng vậy. 85 00:05:40,659 --> 00:05:41,779 Hôm nay bạn thật đẹp. 86 00:05:42,529 --> 00:05:43,599 Anh Yêu Em. 87 00:05:44,769 --> 00:05:45,928 Tôi cũng yêu bạn. 88 00:05:50,509 --> 00:05:51,568 "Số cá nhân" 89 00:05:54,938 --> 00:05:55,938 Hào quang. 90 00:05:55,939 --> 00:05:57,778 Bạn biết? Tôi cầu trời 91 00:05:57,779 --> 00:05:59,307 bố của bạn đó 92 00:05:59,308 --> 00:06:00,579 nổi tiếng hơn một chút. 93 00:06:00,978 --> 00:06:03,289 Tôi đã chờ đợi thời điểm thích hợp suốt thời gian qua. 94 00:06:03,389 --> 00:06:04,448 Không may. 95 00:06:04,449 --> 00:06:06,689 Làm sao danh tiếng của gia đình bạn có thể bị hủy hoại chỉ sau một đêm? 96 00:06:06,918 --> 00:06:07,988 Chờ đợi. 97 00:06:08,789 --> 00:06:10,788 - Ai đây? - Xét đến hoàn cảnh của anh, 98 00:06:10,789 --> 00:06:12,949 Tôi sẽ cho bạn một thỏa thuận. Tôi muốn 300.000 đô la. 99 00:06:16,798 --> 00:06:17,868 Nó là gì? 100 00:06:18,899 --> 00:06:20,599 Không có gì. 101 00:06:32,079 --> 00:06:34,618 Tôi hẹn hò với anh ấy một thời gian trước khi cưới Yul Seong. 102 00:06:35,349 --> 00:06:36,848 Người đàn ông đó đe dọa bạn? 103 00:06:36,849 --> 00:06:39,248 Không. Không phải anh ta. 104 00:06:40,959 --> 00:06:42,118 Tôi không biết anh ấy là ai. 105 00:06:42,558 --> 00:06:45,988 Nhân tiện, bạn có nghĩ anh ấy cũng gửi video đó cho Yul Seong không? 106 00:06:46,228 --> 00:06:47,529 Tôi nghĩ vậy. 107 00:06:49,329 --> 00:06:51,167 Cái này là cái gì? 108 00:06:51,168 --> 00:06:52,497 Đảng đang cố gắng 109 00:06:52,498 --> 00:06:54,868 loại bỏ bất cứ ai gần gũi với cha của bạn. 110 00:06:56,938 --> 00:06:58,708 Trước khi vụ bê bối của anh ta có thể ảnh hưởng đến con trai tôi, 111 00:06:58,709 --> 00:07:01,189 Lẽ ra bạn nên đến gặp chúng tôi trước và nói rằng bạn muốn rời đi. 112 00:07:01,938 --> 00:07:02,949 Bố tôi từng nói 113 00:07:04,548 --> 00:07:06,048 anh ta sẽ được chứng minh là vô tội. 114 00:07:06,519 --> 00:07:07,547 Bên cạnh đó, 115 00:07:07,548 --> 00:07:09,917 Cha tôi đã giúp đỡ Công ty Luật Chayul rất nhiều nhờ ảnh hưởng của ông. 116 00:07:09,918 --> 00:07:13,518 Này, chúng tôi đã bị gia đình bạn lừa dối. 117 00:07:13,519 --> 00:07:15,117 Bạn học ở trường bình thường, không thể có con, 118 00:07:15,118 --> 00:07:16,398 và không có một công việc tử tế. 119 00:07:16,628 --> 00:07:18,288 Tài sản duy nhất bạn mang đến cho cuộc hôn nhân này là 120 00:07:18,289 --> 00:07:19,928 ảnh hưởng của cha bạn. Liệu tôi có sai? 121 00:07:27,199 --> 00:07:28,399 Bạn đang làm gì thế? 122 00:07:29,568 --> 00:07:30,908 Không có lý do gì bạn có thể ép buộc tôi điều này. 123 00:07:30,909 --> 00:07:32,238 Không, hãy suy nghĩ cẩn thận 124 00:07:33,308 --> 00:07:34,988 tại sao tôi có thể ép buộc việc ly hôn này. 125 00:07:36,378 --> 00:07:37,478 Muốn tôi cho bạn xem một cái gì đó? 126 00:07:42,118 --> 00:07:43,188 Đoán xem đây là gì. 127 00:07:44,889 --> 00:07:46,218 Đó là cái gì vậy? 128 00:07:46,219 --> 00:07:48,158 Nó chứa một tập hợp các tập tin 129 00:07:48,159 --> 00:07:49,879 về tất cả những bí mật bẩn thỉu của khách hàng VIP của chúng ta. 130 00:07:52,128 --> 00:07:53,608 Bạn không thể là một ngoại lệ. 131 00:08:02,139 --> 00:08:03,209 Kính thưa. 132 00:08:06,938 --> 00:08:08,578 Bạn đã nói dối tôi về khả năng vô sinh của bạn 133 00:08:08,579 --> 00:08:09,808 khi anh ấy cưới tôi. 134 00:08:13,949 --> 00:08:16,178 Ý anh là gì? Bạn biết tất cả mọi thứ. 135 00:08:18,719 --> 00:08:21,158 Bạn cũng không tiết lộ sự thật rằng bạn đang được điều trị 136 00:08:21,159 --> 00:08:22,389 trong một cơ sở tâm thần. 137 00:08:23,358 --> 00:08:24,627 Đó là một buổi trị liệu đơn giản. 138 00:08:24,628 --> 00:08:27,128 Thật đau buồn. Bạn bị rối loạn lưỡng cực. Nó cũng khá nghiêm trọng. 139 00:08:27,259 --> 00:08:29,099 Bạn nghĩ bạn có thể ném tôi ra ngoài như thế này à? 140 00:08:30,099 --> 00:08:31,498 Với bằng chứng giả? 141 00:08:34,099 --> 00:08:37,138 Thật đau buồn. Nếu tôi cho bạn nhiều gợi ý như vậy, 142 00:08:37,139 --> 00:08:39,659 Cậu không nên nhận ra tôi có gì ở cậu sao? 143 00:08:39,808 --> 00:08:41,638 Bạn đang rất khó chịu. Lắng nghe một cách cẩn thận. 144 00:08:41,639 --> 00:08:43,279 Đối với con át chủ bài cuối cùng của tôi, 145 00:08:44,249 --> 00:08:46,077 nó sẽ chỉ phụ thuộc vào bạn. 146 00:08:46,078 --> 00:08:48,218 Chỉ cần nhớ điều đó. Hiểu? 147 00:08:50,088 --> 00:08:52,389 Đầu tiên, hãy báo cáo anh ta với cảnh sát. 148 00:08:52,749 --> 00:08:54,288 Tôi càng lắng nghe bạn, 149 00:08:54,289 --> 00:08:55,917 tôi càng bị thuyết phục rằng tôi không thể là một phần của việc này. 150 00:08:55,918 --> 00:08:57,478 Tôi không thể báo cảnh sát được. 151 00:08:57,588 --> 00:08:59,529 Cha tôi đã bị điều tra. Tôi có trên bản tin không? 152 00:09:01,859 --> 00:09:03,328 Rốt cuộc, điều này sẽ xảy ra. 153 00:09:03,828 --> 00:09:05,745 Ít nhất hãy giúp tôi thắng vụ kiện ly hôn này. 154 00:09:05,769 --> 00:09:07,869 Tôi không thể thực hiện điều ước của cô ấy một cách dễ dàng được. 155 00:09:12,208 --> 00:09:13,239 Đó là về Seo Yun. 156 00:09:14,379 --> 00:09:15,899 Bạn biết anh ấy đã đến Mỹ, phải không? 157 00:09:18,009 --> 00:09:19,849 Tôi sẽ tìm số điện thoại mà bạn có thể gọi. 158 00:09:51,779 --> 00:09:54,948 Bạn có thể muốn hỏi xem tôi có ổn không. Đúng đúng? 159 00:09:56,489 --> 00:09:58,249 Đúng. Bạn có ổn không? 160 00:10:01,389 --> 00:10:02,418 KHÔNG. 161 00:10:03,129 --> 00:10:04,409 Tôi không nghĩ mình ổn. 162 00:10:08,958 --> 00:10:11,999 Nhưng tôi nhớ những gì anh nói, anh Dong. 163 00:10:15,568 --> 00:10:17,838 “Kẻ tấn công đáng sợ nhất” 164 00:10:18,808 --> 00:10:20,479 "khi nạn nhân đoàn kết." 165 00:10:22,438 --> 00:10:24,678 Tôi sẽ luôn luôn hỗ trợ bạn. 166 00:10:27,479 --> 00:10:28,677 Tôi cũng ủng hộ bạn. 167 00:10:28,678 --> 00:10:31,518 Chúng tôi thậm chí không tìm được số điện thoại để liên lạc với Seo Yun. 168 00:10:36,088 --> 00:10:38,629 Không. Điều này là quá mức. 169 00:10:42,558 --> 00:10:43,568 Được rồi. 170 00:10:44,269 --> 00:10:45,629 Tôi sẽ nghĩ về nó. 171 00:10:48,239 --> 00:10:49,239 Bạn nói gì? 172 00:10:49,808 --> 00:10:52,369 Cô Han gặp vợ cũ của anh. 173 00:10:52,838 --> 00:10:53,838 Tại sao? 174 00:10:55,109 --> 00:10:57,479 - Sa Ra có tiếp cận Ji In không? - KHÔNG. 175 00:10:58,308 --> 00:11:01,047 Cô Han nhờ cô Kim giải quyết vụ ly hôn. 176 00:11:01,048 --> 00:11:04,389 Đúng vậy. Tại sao anh lại tới Sa Ra? 177 00:11:34,979 --> 00:11:36,177 Sao cậu về nhà muộn thế? 178 00:11:36,178 --> 00:11:37,218 Bạn làm tôi ngạc nhiên. 179 00:11:38,249 --> 00:11:39,849 Làm thế nào bạn tìm thấy tôi ở đây? 180 00:11:41,688 --> 00:11:44,759 Thật đau buồn. Tôi biết tất cả về bạn. 181 00:11:49,259 --> 00:11:52,269 Bạn phải kén chọn về khách hàng của mình. 182 00:11:53,298 --> 00:11:56,667 Anh sẽ không bảo vệ vợ tôi phải không? 183 00:11:56,668 --> 00:11:59,509 Ít nhất bạn rất kiên định. 184 00:12:00,539 --> 00:12:04,078 Bạn đối xử với vợ mình như cách bạn đối xử với vợ cũ. 185 00:12:04,178 --> 00:12:06,008 Cố lên. Đừng vượt qua ranh giới. 186 00:12:06,009 --> 00:12:07,979 Tại sao anh lại can thiệp vào việc ly hôn của tôi? 187 00:12:08,519 --> 00:12:11,489 Đó có phải là điều anh và Dong Gi Jun đang lên kế hoạch không? 188 00:12:11,688 --> 00:12:14,457 Anh ấy có cố gắng cản đường tôi ở mỗi lượt không 189 00:12:14,458 --> 00:12:16,018 để trả thù vì không thể cưới được em? 190 00:12:16,019 --> 00:12:17,029 Không dám 191 00:12:20,198 --> 00:12:21,828 nói tên anh ta với cái miệng bẩn thỉu của bạn. 192 00:12:27,399 --> 00:12:28,499 Nghe. 193 00:12:30,009 --> 00:12:32,938 Trên đời này tôi ghét nhất điều gì? 194 00:12:34,479 --> 00:12:36,308 Khi mọi người theo đuổi tôi. 195 00:12:38,308 --> 00:12:40,078 Đừng đến gần người của tôi. 196 00:12:41,318 --> 00:12:43,218 Con trai và vợ tôi. Hiểu? 197 00:12:46,818 --> 00:12:48,889 "Anh vẫn là người đầu tiên của em." 198 00:12:49,789 --> 00:12:51,058 Đó là một sự cải tiến về điều đó. 199 00:12:53,499 --> 00:12:55,998 Quá tệ. Bây giờ tôi rất vui mừng 200 00:12:55,999 --> 00:12:57,499 vì cậu cấm tôi làm điều đó. 201 00:13:04,668 --> 00:13:05,708 Tôi đây. 202 00:13:06,909 --> 00:13:08,308 Hẹn gặp bạn vào ngày mai tại phòng của tôi. 203 00:13:09,909 --> 00:13:11,379 Hẹn gặp lại, cô Han. 204 00:13:13,948 --> 00:13:15,778 Thật đau buồn. Nghiêm túc. 205 00:13:15,779 --> 00:13:17,499 Hãy xem lần này ai thắng. 206 00:13:49,749 --> 00:13:50,749 Tôi đây. 207 00:13:51,348 --> 00:13:55,619 Chào. Hãy giải quyết trường hợp của cô Han. 208 00:13:56,218 --> 00:13:57,659 Bạn có chắc mình có thể làm được việc này không? 209 00:13:58,289 --> 00:14:00,359 Điều này có thể gây khó chịu và khó chịu. 210 00:14:01,499 --> 00:14:02,958 Sẽ ổn thôi miễn là chúng ta thắng. 211 00:14:04,298 --> 00:14:05,298 Bạn không muốn? 212 00:14:06,838 --> 00:14:09,539 Nếu chúng ta chiến đấu với Noh Yul Seong, 213 00:14:09,899 --> 00:14:11,208 Tôi sẽ không từ chối nó. 214 00:14:13,509 --> 00:14:14,678 Tại sao? 215 00:14:15,239 --> 00:14:17,149 Bởi vì bạn ghét nó. 216 00:14:18,409 --> 00:14:19,948 Tôi sẽ chuẩn bị đội. 217 00:14:20,848 --> 00:14:23,548 - Được rồi. Cho đến khi tìm thấy. - Cho đến khi tìm thấy. 218 00:15:02,688 --> 00:15:05,088 "Giải pháp chuyên gia ly hôn" 219 00:15:05,828 --> 00:15:09,197 Đầu tiên, chúng ta phải tìm hiểu tất cả các chi tiết 220 00:15:09,198 --> 00:15:10,399 về đám cưới của bạn. 221 00:15:10,499 --> 00:15:12,868 Hãy kể cho anh ấy nghe mọi điều về chồng bạn mà bạn nghĩ đến. 222 00:15:12,869 --> 00:15:15,869 Bạo lực, cờ bạc hoặc ngoại tình. Hãy kể cho tôi bất cứ điều gì. 223 00:15:17,568 --> 00:15:19,667 Anh ấy không có khuyết điểm như vậy. 224 00:15:19,668 --> 00:15:21,609 Cho đến khi bố tôi bị bắt. 225 00:15:22,208 --> 00:15:24,208 Không có cái nào cả? Bạn có chắc chắn? 226 00:15:26,409 --> 00:15:29,479 Không phải anh ấy đã mất bình tĩnh khi đang nói chuyện với bạn sao? 227 00:15:29,578 --> 00:15:31,018 Khi bạn làm anh ấy tức giận... 228 00:15:31,019 --> 00:15:32,717 Tôi đã bảo cậu đừng nói chuyện với tôi như thế mà. 229 00:15:32,718 --> 00:15:35,438 - Anh ta không tấn công anh bằng lời nói à? - Đó là lý do tôi làm việc này! 230 00:15:35,818 --> 00:15:38,259 Tôi chắc chắn rằng có dấu vết mỹ phẩm trên áo anh ấy suốt thời gian qua. 231 00:15:39,729 --> 00:15:41,499 Bạn có chắc là anh ấy không làm điều này không? 232 00:15:42,958 --> 00:15:44,197 Chính xác. 233 00:15:44,198 --> 00:15:46,328 Hành vi này được coi là một thiếu sót rõ ràng. 234 00:15:46,698 --> 00:15:49,039 Không phải mỗi lần anh ấy mở miệng là anh ấy đều xúc phạm bạn sao? 235 00:15:50,769 --> 00:15:53,129 Anh ấy có thể nói rằng bạn có mùi hôi sau khi đến thăm gia đình. 236 00:15:55,409 --> 00:15:57,048 Không thực sự. 237 00:15:58,708 --> 00:16:00,947 Nhưng ông ấy thường phàn nàn rằng bố tôi không chịu 238 00:16:00,948 --> 00:16:02,818 đóng vai trò tích cực hơn để giúp đỡ anh ta. 239 00:16:03,218 --> 00:16:04,848 “Anh thậm chí còn không thể có con.” 240 00:16:05,688 --> 00:16:07,289 “Anh đã thất bại một lần rồi.” 241 00:16:08,218 --> 00:16:10,019 “Ảnh hưởng của cha cậu là tất cả những gì cậu có.” 242 00:16:11,029 --> 00:16:12,749 Anh ấy xúc phạm tôi mỗi khi nói chuyện với tôi. 243 00:16:13,899 --> 00:16:15,579 Cứ cho là anh ta đã xúc phạm cô ấy bằng lời nói. 244 00:16:15,859 --> 00:16:16,869 Được rồi. 245 00:16:20,838 --> 00:16:22,667 Không thể đòi được 246 00:16:22,668 --> 00:16:24,509 phân chia tài sản từ Noh Yul Seong. 247 00:16:24,739 --> 00:16:26,468 Anh ta không có tài sản để chia sẻ. 248 00:16:26,879 --> 00:16:28,438 Nhưng anh ấy là Giám đốc điều hành của Công ty Luật Chayul. 249 00:16:29,239 --> 00:16:32,649 Tất cả tài sản đều thuộc quyền sở hữu của Chủ tịch Cha. 250 00:16:33,779 --> 00:16:35,179 Tôi cũng không nhận được gì cả. 251 00:16:36,619 --> 00:16:39,847 Bạn biết đấy, nếu Noh Yul Seong thực sự có video, 252 00:16:39,848 --> 00:16:41,128 tại sao anh ấy không sử dụng nó? 253 00:16:41,188 --> 00:16:43,758 "Tôi có nên rò rỉ đoạn video không? Hay bạn muốn ly hôn?" 254 00:16:43,759 --> 00:16:45,058 Có lẽ anh ấy đã làm điều đó. 255 00:16:45,159 --> 00:16:47,427 Những gì anh ấy làm trước khi kết hôn không thể là lý do để ly hôn. 256 00:16:47,428 --> 00:16:49,659 Đe dọa trực tiếp cũng sẽ gây bất lợi cho anh ta. 257 00:16:50,428 --> 00:16:51,798 Anh ta biết điều đó. 258 00:16:51,968 --> 00:16:53,898 Anh ấy đã tìm cách sử dụng video một cách gián tiếp. 259 00:16:53,899 --> 00:16:56,938 Đó là lý do tại sao chúng ta sẽ sử dụng hệ thống hai chiều cho việc này. 260 00:16:57,039 --> 00:17:00,909 Đầu tiên. Kiểm tra hồ sơ anh ta có về vợ mình. 261 00:17:01,438 --> 00:17:02,518 Nó có trên máy tính của anh ấy không? 262 00:17:03,649 --> 00:17:04,879 Đó là một thẻ USB. 263 00:17:05,149 --> 00:17:08,618 "NYS". Tên viết tắt của anh ấy có trên thẻ. 264 00:17:08,619 --> 00:17:11,489 Nếu đó là thẻ USB, liệu anh ấy có mang theo bên mình không? 265 00:17:11,818 --> 00:17:16,058 Anh ấy thường giữ tất cả dữ liệu của mình trong văn phòng. 266 00:17:16,588 --> 00:17:18,887 Vợ ông đã khám xét nhà. 267 00:17:18,888 --> 00:17:20,759 Rõ ràng, anh ta có một nơi ẩn náu bí mật. 268 00:17:21,929 --> 00:17:23,428 Cô Han đưa cho chúng tôi bức ảnh này. 269 00:17:23,429 --> 00:17:24,528 “Khu vực này sẽ sớm bị phá hủy. Xin hãy di chuyển ngay lập tức” 270 00:17:24,529 --> 00:17:26,849 "Nơi ẩn náu của Noh Yul Seong: Lấy thẻ USB và kiểm tra" 271 00:17:27,138 --> 00:17:30,239 Tiếp theo, chúng ta sẽ tìm ra kẻ tống tiền cô Hàn 272 00:17:30,669 --> 00:17:32,029 và phá hủy bản ghi gốc. 273 00:17:32,408 --> 00:17:35,807 Điều đó có nghĩa là kẻ tống tiền không hề tống tiền anh ta. 274 00:17:35,808 --> 00:17:37,548 Đó là lý do tại sao anh lại gọi cho cô. 275 00:17:37,749 --> 00:17:40,078 Đó là lúc chúng ta sẵn sàng. 276 00:17:40,449 --> 00:17:41,449 - Được rồi. - Được rồi. 277 00:17:42,548 --> 00:17:44,148 "Dự định quay video cô Han" 278 00:17:44,949 --> 00:17:47,519 Ông Đông. Tôi muốn bạn đi cùng tôi. 279 00:17:50,088 --> 00:17:53,289 Bạn muốn tôi kiểm tra văn phòng của Noh Yul Seong? 280 00:17:57,798 --> 00:18:01,938 Tôi là quan chức tư pháp, không phải người giải quyết vấn đề. 281 00:18:01,939 --> 00:18:03,708 Bạn không biết 282 00:18:03,709 --> 00:18:05,438 rằng luật sư ngày nay kiếm sống rất khó khăn? 283 00:18:05,439 --> 00:18:06,837 Bạn phải là một tài sản đa năng. Đừng lố bịch. 284 00:18:06,838 --> 00:18:08,598 KHÔNG. Tôi ổn với tư cách là một luật sư. 285 00:18:09,009 --> 00:18:11,107 Hơn nữa, tại sao tôi phải 286 00:18:11,108 --> 00:18:14,378 tên trộm vặt giữa thanh thiên bạch nhật? Tại sao lại là tôi? 287 00:18:14,449 --> 00:18:16,047 Tại sao không phải là bạn chứ? 288 00:18:16,048 --> 00:18:18,749 À, vì công việc của tôi, 289 00:18:19,419 --> 00:18:22,388 Tôi phải đánh lạc hướng Noh Yul Seong 290 00:18:22,489 --> 00:18:23,658 nên anh ấy không biết. 291 00:18:23,929 --> 00:18:26,928 - Chuyện là thế đấy. - Người ta gọi đây là làm việc nhóm. 292 00:18:26,929 --> 00:18:29,458 Tôi thích làm việc một mình hơn. 293 00:18:29,459 --> 00:18:31,740 Đó là lý do tại sao tôi không ăn pizza có nhiều lớp phủ bên trên. 294 00:18:32,529 --> 00:18:34,199 Được rồi. Chắc bạn đã quên điều đó rồi. 295 00:18:34,669 --> 00:18:35,669 Chính xác. 296 00:18:39,338 --> 00:18:41,739 Nếu bạn cần tiền, tôi sẽ đưa cho bạn. 297 00:18:42,709 --> 00:18:44,648 Bạn có cần phải tham gia vào vụ kiện ly hôn của tôi không? 298 00:18:45,279 --> 00:18:47,679 Bạn biết điều này là sai. 299 00:18:47,848 --> 00:18:49,479 Đối với tôi đây là hành động đúng đắn. 300 00:18:49,848 --> 00:18:53,289 Giúp nạn nhân của bạn thắng kiện. 301 00:19:06,669 --> 00:19:07,798 Bạn biết, 302 00:19:08,838 --> 00:19:10,509 đó là một cuộc chiến vô ích. 303 00:19:10,868 --> 00:19:12,837 Tôi chắc chắn bạn biết điều đó. Hãy kết thúc chuyện này một cách lặng lẽ nhé. 304 00:19:12,838 --> 00:19:14,838 Hãy để anh ấy ký vào thỏa thuận. Hiểu? 305 00:19:16,979 --> 00:19:18,979 Cô Han sẽ không gục ngã như tôi 306 00:19:19,509 --> 00:19:21,449 bởi vì tôi sẽ ở bên anh ấy trên mọi bước đường. 307 00:19:23,179 --> 00:19:27,117 Vậy thì sao? Bạn muốn gì? Tôi sẽ lắng nghe bạn. 308 00:19:27,118 --> 00:19:28,158 Được rồi. 309 00:19:29,318 --> 00:19:31,628 Đối với khoản trợ cấp, 310 00:19:32,029 --> 00:19:34,334 chúng tôi muốn chính xác một triệu đô la. Không có gì nhiều hơn hoặc ít hơn. 311 00:19:34,358 --> 00:19:38,029 Hiểu? Như vậy, cô Hàn sẽ đồng ý ly hôn. 312 00:19:39,068 --> 00:19:40,298 Thật đau buồn. Điều này là điên. 313 00:19:40,539 --> 00:19:42,898 Một triệu đô la Mỹ? Bạn thật hài hước. 314 00:19:43,669 --> 00:19:47,508 Nhân tiện, chuyện gì đã xảy ra với luật sư đó? 315 00:19:47,509 --> 00:19:50,239 Ai theo bạn xung quanh như một con chó con? 316 00:19:50,808 --> 00:19:52,449 - Các cậu không đến cùng nhau à? - Seo Yun. 317 00:19:55,848 --> 00:19:57,208 Cho tôi số điện thoại tôi có thể gọi. 318 00:20:00,658 --> 00:20:02,388 Tôi muốn hỏi. 319 00:20:03,118 --> 00:20:07,259 Tại sao anh cứ can thiệp vào chuyện của tôi? 320 00:20:07,529 --> 00:20:09,729 Bạn có muốn gây rối với tôi không? Hay đây là về Seo Yun? 321 00:20:09,898 --> 00:20:12,828 Rõ ràng là vậy. Bạn có nên hỏi không? 322 00:20:13,699 --> 00:20:14,739 Cả hai. 323 00:20:15,169 --> 00:20:16,268 Bạn chắc chắn biết 324 00:20:16,269 --> 00:20:18,389 gây rối với tôi sẽ khiến Seo Yun tránh xa bạn. 325 00:20:18,709 --> 00:20:22,108 Nói ai? Bạn muốn biết liệu điều đó có đúng không? 326 00:20:22,539 --> 00:20:24,408 Tôi có nên bật đèn lên không? 327 00:20:29,949 --> 00:20:32,989 Đây là gì? Tại sao đèn lại sáng? 328 00:20:35,118 --> 00:20:38,189 Chào. Em yêu. 329 00:20:40,229 --> 00:20:41,229 Bạn nói gì? 330 00:20:42,429 --> 00:20:43,429 Cái gì? 331 00:20:51,969 --> 00:20:54,569 Tôi cảm thấy hơi kỳ lạ khi nghe điều đó từ bạn sau ngần ấy thời gian. 332 00:20:59,179 --> 00:21:01,648 ĐÚNG VẬY. Mối quan hệ của chúng tôi đã từng như vậy. 333 00:21:03,148 --> 00:21:05,148 Vì vậy, hãy lắng nghe. 334 00:21:06,388 --> 00:21:08,219 Chúng ta không thể quay lại như trước đây sao? 335 00:21:08,888 --> 00:21:10,857 Hãy nghĩ đến con trai của chúng tôi, Seo Yun. 336 00:21:10,858 --> 00:21:13,928 Bạn nghĩ con trai chúng ta sẽ hạnh phúc 337 00:21:13,929 --> 00:21:16,298 nếu chúng ta luôn chiến đấu như thế này? 338 00:21:22,368 --> 00:21:24,108 Hãy tưởng tượng bạn ở vị trí của anh ấy. 339 00:21:24,439 --> 00:21:27,439 Anh ấy không muốn tôi đến với anh ấy ngay cả khi tôi phải chiến đấu với bạn sao? 340 00:21:31,408 --> 00:21:34,578 Hãy mang lại lợi ích cho cô Han vào lần gặp mặt tiếp theo. 341 00:21:46,789 --> 00:21:47,929 Điều đó thật kỳ lạ. 342 00:21:59,969 --> 00:22:01,039 Bạn có muốn uống cà phê không? 343 00:22:01,138 --> 00:22:04,548 KHÔNG. Điều này là đủ cho tôi. 344 00:22:12,118 --> 00:22:13,618 Tôi cũng muốn một cái. 345 00:22:17,789 --> 00:22:19,327 Về nơi ẩn náu của Noh Yul Seong, 346 00:22:19,328 --> 00:22:20,857 đó không phải là nơi lý tưởng để giấu bất cứ điều gì. 347 00:22:20,858 --> 00:22:21,958 Chúng tôi tìm thấy nó ở Công ty Luật Chayul. 348 00:22:21,959 --> 00:22:23,057 - Là vậy sao? - Đúng. 349 00:22:23,058 --> 00:22:24,378 Chúng tôi đang cố gắng giải mã. 350 00:22:27,769 --> 00:22:28,769 Hoàn thành. 351 00:22:31,868 --> 00:22:33,837 "Đạo diễn Chayul Kim Seong Jun, Giám đốc Chayul Lee Jae Ho" 352 00:22:33,838 --> 00:22:35,478 "Han Ji In, tài khoản mạng xã hội bí mật" 353 00:22:35,479 --> 00:22:37,847 Tệp video 354 00:22:37,848 --> 00:22:38,878 mất 355 00:22:39,078 --> 00:22:40,748 Tất cả đều là tập tin văn bản. 356 00:22:40,749 --> 00:22:42,249 Đây giống như một nhóm tin đồn. 357 00:22:44,588 --> 00:22:45,789 Đó là chuyên môn của anh ấy. 358 00:22:46,318 --> 00:22:48,259 Đe dọa mà không có gì lớn lao. 359 00:22:49,019 --> 00:22:51,729 Công việc của chúng tôi là ngăn chặn hắn trước khi Noh Yul Seong phát hiện ra. 360 00:22:51,989 --> 00:22:53,589 Hãy bắt kẻ tống tiền càng sớm càng tốt. 361 00:22:53,999 --> 00:22:55,157 Trước khi Chayul bắt được anh ta. 362 00:22:55,158 --> 00:22:56,398 - Tôi hiểu. - Tôi hiểu. 363 00:22:56,898 --> 00:22:59,798 Cảm giác như đầu tôi đập vào một bức tường đá. 364 00:23:00,669 --> 00:23:02,349 Tôi lo lắng đầu tôi sẽ bắt đầu chảy máu. 365 00:23:02,739 --> 00:23:03,969 Chúng ta phải đặt một cái bẫy. 366 00:23:04,308 --> 00:23:05,867 Một cái bẫy giúp chúng ta kết thúc tất cả. 367 00:23:05,868 --> 00:23:08,138 Bạn biết điều đó là bất hợp pháp, phải không? 368 00:23:08,939 --> 00:23:10,209 Đây không phải là văn phòng công tố. 369 00:23:10,679 --> 00:23:13,408 Noh Yul Seong đã gài bẫy vợ mình. 370 00:23:15,318 --> 00:23:17,348 Bạn luôn vượt quá giới hạn như thế này à? 371 00:23:18,019 --> 00:23:21,919 Kim Sa Ra mà tôi biết chưa bao giờ như thế này. 372 00:23:22,658 --> 00:23:24,259 Tôi không bao giờ vượt qua ranh giới. 373 00:23:24,759 --> 00:23:27,358 Tôi chỉ quyết định đường dây ở đâu. 374 00:23:27,628 --> 00:23:30,128 Ồ nó là như thế đấy. Đặc biệt. 375 00:23:31,598 --> 00:23:33,797 - Cái này. - Thật đau buồn. 376 00:23:33,798 --> 00:23:34,938 - Cảm ơn. - Thật đau buồn. 377 00:23:34,939 --> 00:23:37,367 - Cảm ơn rất nhiều. - Thật đau buồn. 378 00:23:37,368 --> 00:23:39,808 Bạn có thực sự định xử lý trường hợp của CEO Noh không? 379 00:23:40,808 --> 00:23:43,338 Chấn thương có thể tấn công bạn. 380 00:23:43,638 --> 00:23:45,249 Chỉ cần tận hưởng niềm vui. 381 00:23:45,749 --> 00:23:48,479 Luật sư Đồng, anh phải bảo trọng nó. 382 00:23:48,719 --> 00:23:51,519 Cô Kim là một chuyên gia vượt qua ranh giới. 383 00:23:51,888 --> 00:23:54,058 - Anh ấy có thể phát điên. - Anh ấy đã làm rồi. 384 00:23:55,419 --> 00:23:58,828 Tôi sẽ để mắt tới anh ấy. 385 00:23:58,959 --> 00:24:01,228 Được rồi. Làm ơn hãy nói đi. 386 00:24:01,229 --> 00:24:02,989 - Cảm ơn vì bữa ăn. - Không có gì. 387 00:24:03,029 --> 00:24:04,999 Gần đây anh ấy luôn lo lắng cho tôi. 388 00:24:06,669 --> 00:24:08,169 Tôi là CEO của bạn. 389 00:24:08,898 --> 00:24:10,469 Anh ấy có thể thất bại trong hôn nhân, 390 00:24:10,709 --> 00:24:12,868 nhưng cuộc ly hôn đã thành công. 391 00:24:16,679 --> 00:24:18,119 Bạn có thể thất bại trong hôn nhân? 392 00:24:20,078 --> 00:24:23,179 Hôn nhân có phải là thất bại nếu bạn kết thúc mối quan hệ như tôi đã làm? 393 00:24:23,419 --> 00:24:25,618 Có được coi là thành công để tồn tại không? 394 00:24:28,318 --> 00:24:31,489 Tha thứ cho tôi. Tôi không có ý đó. 395 00:24:32,989 --> 00:24:35,628 Tôi sẽ ghi nhớ quan điểm Giải pháp. 396 00:24:35,929 --> 00:24:36,929 Tha thứ cho tôi. 397 00:24:40,068 --> 00:24:42,838 Trong hôn nhân không có thành công hay thất bại 398 00:24:43,098 --> 00:24:44,669 Luật sư Đồng. 399 00:24:45,908 --> 00:24:48,808 Có người chọn cách kết thúc cuộc hôn nhân 400 00:24:49,878 --> 00:24:52,078 và những người chọn duy trì hôn nhân. 401 00:24:58,419 --> 00:25:01,618 Đây là lý do tại sao người mới bắt đầu cần một buổi định hướng. 402 00:25:02,088 --> 00:25:03,088 Tôi ngốc thật. 403 00:25:04,328 --> 00:25:06,228 Tôi đã trả tiền cho mọi thứ ở đây. Thưởng thức. 404 00:25:06,229 --> 00:25:07,229 Tha thứ cho tôi. 405 00:25:09,459 --> 00:25:11,568 - Tôi cần đồ uống. - Chính xác. 406 00:25:25,378 --> 00:25:26,479 "Kim Sa Ra" 407 00:25:33,888 --> 00:25:37,828 "Từ cấm kỵ: Hôn nhân thất bại" 408 00:25:39,558 --> 00:25:40,558 Hào quang. 409 00:25:42,128 --> 00:25:43,358 Tôi là Jang Hui Jin. 410 00:25:44,699 --> 00:25:46,969 Giám đốc Jang? 411 00:25:47,098 --> 00:25:48,969 Hân hạnh được gặp bạn. Đây. 412 00:25:49,199 --> 00:25:51,868 - Bạn là quản lý mới của chúng tôi? - Đúng. 413 00:25:52,239 --> 00:25:53,708 Chúng tôi đã nghe về bạn từ CEO của chúng tôi. 414 00:25:53,709 --> 00:25:55,614 - Chào mừng đến với văn phòng của chúng tôi. - Cảm ơn. 415 00:25:55,638 --> 00:25:58,048 Chúng tôi sẽ sớm lên kế hoạch cho một bữa tối chào mừng. 416 00:25:58,509 --> 00:25:59,578 Tất nhiên rồi. 417 00:26:00,179 --> 00:26:01,179 Bạn muốn đi lên? 418 00:26:12,429 --> 00:26:14,598 Đây là phòng của bạn. 419 00:26:15,699 --> 00:26:16,798 Tốt. 420 00:26:18,128 --> 00:26:20,699 Sau ngày hôm nay, bạn sẽ hoàn tất những động thái đó, phải không? 421 00:26:21,338 --> 00:26:23,638 Bạn lật mình như một chiếc điện thoại nắp gập. 422 00:26:25,838 --> 00:26:26,908 Của. 423 00:26:28,078 --> 00:26:30,208 Tôi chỉ nói vậy thôi. Điều đó đúng. 424 00:26:30,209 --> 00:26:32,448 Mọi thứ ở đây hoạt động giống như bất kỳ công ty luật nào khác. 425 00:26:32,449 --> 00:26:33,949 Bạn sẽ xử lý các vụ kiện. 426 00:26:34,118 --> 00:26:35,748 Nhóm giải pháp ở tầng một 427 00:26:35,749 --> 00:26:38,118 - sẽ tư vấn thêm. - Chính xác. 428 00:26:38,219 --> 00:26:40,519 Tôi phải tham dự một cuộc họp. Tôi đang đi xuống. 429 00:27:11,689 --> 00:27:14,048 Tôi đây. Tôi đang ở văn phòng. 430 00:27:16,058 --> 00:27:17,088 Được rồi. 431 00:27:21,929 --> 00:27:24,274 Đó là từ một người gửi không xác định thông qua dịch vụ vận chuyển nhanh. 432 00:27:24,298 --> 00:27:25,469 Bạn có làm mất nó không? 433 00:27:26,429 --> 00:27:27,499 Còn vợ tôi thì sao? 434 00:27:28,699 --> 00:27:30,098 Anh ấy không thể liên lạc được. 435 00:27:30,239 --> 00:27:32,908 Tôi được biết là anh ấy sẽ đi vắng một thời gian. 436 00:27:33,739 --> 00:27:35,659 Còn việc gặp gỡ đại diện đảng thì sao? 437 00:27:36,209 --> 00:27:38,248 Tha thứ cho tôi. Tôi chắc chắn sẽ thực hiện được điều đó sớm. 438 00:27:38,249 --> 00:27:40,509 Đến đây. Có điều gì có lợi cho tôi không? 439 00:27:43,919 --> 00:27:45,789 Bạn chưa gặp đại diện của đảng à? 440 00:27:47,888 --> 00:27:48,968 Tôi sẽ gặp anh ấy sớm thôi. 441 00:27:50,658 --> 00:27:52,857 Đây là lý do tại sao có tin đồn rằng quận của chúng ta có nhiều sai lệch hơn 442 00:27:52,858 --> 00:27:54,398 cho Kiểm toán trưởng Jung Sang Joo. 443 00:27:54,598 --> 00:27:55,928 Có nơi nào khác mà bạn có thể được đề cử không 444 00:27:55,929 --> 00:27:58,009 ở khu vực thủ đô khi còn thuộc Đảng Hanjoo? 445 00:27:58,769 --> 00:27:59,999 Đến giác quan của bạn! 446 00:28:03,898 --> 00:28:05,645 "Đảng Hanjoo đã thay đổi thế hệ của đất nước này" 447 00:28:05,669 --> 00:28:06,939 Nếu bạn tin tưởng tôi, 448 00:28:08,709 --> 00:28:11,024 Tôi sẽ làm tất cả các thành viên hội đồng dưới sự chỉ đạo của Han Joo Hyuk. 449 00:28:11,048 --> 00:28:12,108 Tất cả họ đều. 450 00:28:12,979 --> 00:28:14,948 Tôi sẽ xếp chúng trước mặt bạn. 451 00:28:14,949 --> 00:28:16,648 "Partai Hanjoo" 452 00:28:17,519 --> 00:28:20,489 Đối với đề cử, bạn sẽ kết thúc 453 00:28:20,919 --> 00:28:23,719 mọi thứ với bố vợ của bạn. Ý bạn là vậy đúng không? 454 00:28:24,328 --> 00:28:25,888 Một cách trung thực, 455 00:28:26,759 --> 00:28:28,128 đã được một thời gian dài 456 00:28:29,759 --> 00:28:32,769 kể từ khi tôi nộp đơn ly hôn. 457 00:28:34,499 --> 00:28:36,838 Vì vậy, bạn sẽ là người con rể tồi tệ nhất. 458 00:28:37,939 --> 00:28:39,107 Đây có vẻ không phải là một ý tưởng hay. 459 00:28:39,108 --> 00:28:41,508 Nếu một ứng cử viên nộp đơn xin ly hôn xuất hiện, 460 00:28:41,509 --> 00:28:43,908 Tôi không thể tưởng tượng được bạn đã trở thành mục tiêu như thế nào. 461 00:28:45,308 --> 00:28:46,779 Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 462 00:28:48,279 --> 00:28:49,919 Trước khi tôi được đề cử làm ứng cử viên, 463 00:28:50,818 --> 00:28:52,489 Tôi chắc chắn sẽ lo việc giấy tờ. 464 00:28:53,588 --> 00:28:54,828 Nó sẽ được thực hiện gọn gàng. 465 00:28:58,158 --> 00:29:00,029 "Partai Hanjoo" 466 00:29:04,729 --> 00:29:06,528 Số bạn vừa gọi không liên lạc được. 467 00:29:06,529 --> 00:29:07,849 - Làm ơn rời đi... - Ôi chúa ơi. 468 00:29:07,969 --> 00:29:11,368 Tại sao anh ấy không trả lời? 469 00:29:12,969 --> 00:29:15,769 Anh ấy muốn bạn liên lạc với vợ cũ về vấn đề ly hôn. 470 00:29:16,308 --> 00:29:17,378 Anh từ chối gặp mặt. 471 00:29:17,848 --> 00:29:19,249 Chỉ cần đưa anh ấy đến cho tôi. 472 00:29:19,779 --> 00:29:21,979 Việc đăng ký ứng viên chỉ còn chưa đầy mười ngày nữa. 473 00:29:23,249 --> 00:29:24,548 Nó có nghĩa là gì... 474 00:29:26,419 --> 00:29:28,918 Chỉ cần đưa anh ấy đến cho tôi! Bạn đã nghe tôi! 475 00:29:28,919 --> 00:29:30,758 Thuyết phục hoặc bắt cóc anh ta. 476 00:29:30,759 --> 00:29:32,028 Hãy làm bất cứ điều gì bạn có thể. 477 00:29:32,029 --> 00:29:33,088 Tôi hiểu. 478 00:29:35,929 --> 00:29:38,169 Noh Yul Seong chẳng là gì cả. Đừng sợ anh ấy. 479 00:29:39,068 --> 00:29:40,728 Kẻ tống tiền muốn nó 480 00:29:40,729 --> 00:29:42,568 - tiền tuần này phải không? - Đúng. 481 00:29:42,669 --> 00:29:44,838 Nếu bạn nhận được cuộc gọi, hãy cho chúng tôi biết. 482 00:29:45,039 --> 00:29:46,067 Được rồi. 483 00:29:46,068 --> 00:29:48,279 - Thôi nào, Luật sư Đồng. - Chờ đợi. 484 00:29:49,679 --> 00:29:51,808 Tôi phải hỏi vài điều về vấn đề pháp lý. 485 00:29:54,719 --> 00:29:56,249 Nếu chuyện này trở thành một vụ kiện, 486 00:29:56,648 --> 00:29:58,449 bạn có muốn xử lý trường hợp này không? 487 00:29:58,789 --> 00:29:59,789 Tất nhiên rồi. 488 00:30:08,058 --> 00:30:09,459 Nhưng nó sẽ không dễ dàng. 489 00:30:28,548 --> 00:30:29,548 hãy để tôi đi 490 00:30:30,219 --> 00:30:31,219 Ai đây? 491 00:30:31,220 --> 00:30:32,989 Bạn nghĩ chúng tôi vẫn là người hầu của bạn? 492 00:30:33,088 --> 00:30:34,248 Hãy lịch sự. 493 00:30:34,249 --> 00:30:35,887 Từ khi bố cậu ở tù, 494 00:30:35,888 --> 00:30:38,288 Những ngày hạnh phúc của bà cũng đã qua rồi, Bà già. 495 00:30:38,289 --> 00:30:39,489 Thật đau buồn. 496 00:30:39,689 --> 00:30:41,298 Các người thậm chí còn không kiểm tra khuôn mặt của anh ấy à? 497 00:30:41,558 --> 00:30:42,857 Tôi không phải Han Ji In! 498 00:30:42,858 --> 00:30:44,929 Đừng di chuyển! 499 00:31:29,078 --> 00:31:30,239 Thật đau buồn. 500 00:31:30,439 --> 00:31:32,449 Cái gã Bedebah điên khùng đó. 501 00:31:34,419 --> 00:31:35,449 Thật đau buồn. 502 00:31:44,588 --> 00:31:45,759 Không may. 503 00:32:19,529 --> 00:32:20,558 Thật đau buồn. 504 00:32:55,259 --> 00:32:57,199 Mẹ kiếp! Hãy để tôi đi. 505 00:33:07,608 --> 00:33:09,439 Thật đau buồn! 506 00:33:12,279 --> 00:33:13,348 Không may. 507 00:33:14,179 --> 00:33:15,179 Không may. 508 00:33:20,489 --> 00:33:21,489 Chào! 509 00:33:22,618 --> 00:33:24,759 Chào! Không may. 510 00:33:26,888 --> 00:33:27,898 Chào! 511 00:33:31,128 --> 00:33:32,169 Thật đau buồn. 512 00:33:36,338 --> 00:33:39,039 Chúng ta nên làm gì? Cả hai đều bỏ chạy. 513 00:33:40,368 --> 00:33:41,378 Bạn có ổn không? 514 00:33:41,808 --> 00:33:43,009 Nó tệ. 515 00:33:43,838 --> 00:33:45,808 Họ bắt cóc tôi vì nghĩ tôi là Han Ji In. 516 00:33:46,308 --> 00:33:47,548 Ai sẽ làm điều đó? 517 00:33:48,378 --> 00:33:49,378 Ai biết. 518 00:33:50,719 --> 00:33:53,689 Việc tập luyện của bạn thực sự mang lại kết quả. 519 00:33:54,048 --> 00:33:57,959 Tôi chỉ có cơ thể của mình để tin tưởng. 520 00:33:58,158 --> 00:33:59,158 Thật đau buồn. 521 00:33:59,989 --> 00:34:02,098 - Cơ thể của anh... - Ôi trời. 522 00:34:02,628 --> 00:34:03,658 Hãy che đậy chính mình. 523 00:34:08,669 --> 00:34:10,968 Bạn phải chăm sóc cơ thể của mình nếu bạn tin tưởng nó. 524 00:34:10,969 --> 00:34:12,709 Trông bạn thậm chí còn không mạnh mẽ đến thế. 525 00:34:41,868 --> 00:34:45,069 Tại sao bạn không làm điều đó? 526 00:34:45,339 --> 00:34:47,069 Trông bạn cũng không mạnh mẽ chút nào. 527 00:34:52,049 --> 00:34:56,118 Đúng đúng? Đây có thể gọi là tai nạn lao động phải không? 528 00:34:56,749 --> 00:34:58,019 Có lẽ. 529 00:34:58,749 --> 00:34:59,848 Hãy nói về nó. 530 00:35:07,189 --> 00:35:09,557 Sẽ chẳng có ý nghĩa gì nếu đó là kẻ tống tiền 531 00:35:09,558 --> 00:35:11,198 đã cố bắt cóc anh ta. 532 00:35:13,528 --> 00:35:14,569 Có thể nào là Noh Yul Seong? 533 00:35:15,738 --> 00:35:16,899 Tại sao anh ấy làm điều đó? 534 00:35:17,169 --> 00:35:20,368 Có lẽ có lý do gì đó khiến anh ấy cần ly hôn. 535 00:35:31,718 --> 00:35:33,749 Chúng ta đang đi đâu vậy? 536 00:35:36,819 --> 00:35:39,258 Bạn trông không thoải mái trong chiếc áo đó. 537 00:35:40,689 --> 00:35:44,528 Muốn tôi chọn thứ gì đó bạn sẽ thích không? 538 00:35:46,629 --> 00:35:47,698 Nó không cần thiết. 539 00:36:12,129 --> 00:36:15,499 Chiếc váy thật đẹp phải không? Tôi nghĩ bạn sẽ mặc nó tốt. 540 00:36:16,799 --> 00:36:18,629 Hơn nữa, tôi không cần một chiếc váy như thế. 541 00:36:18,729 --> 00:36:20,009 Tôi sẽ chỉ mua cái áo thôi. 542 00:36:21,198 --> 00:36:22,939 Biển số là H3742. 543 00:36:23,339 --> 00:36:24,709 Đó hẳn là một chiếc xe bất hợp pháp, phải không? 544 00:36:25,109 --> 00:36:27,868 Khả thi. Hãy theo dõi nó. 545 00:36:28,738 --> 00:36:29,738 Được rồi. 546 00:36:44,959 --> 00:36:48,697 Cái này. Theo sở thích của bạn. Bạn chỉ cần mua một Americano đá. 547 00:36:48,698 --> 00:36:50,129 Nếu tôi đã thay đổi thì sao? 548 00:36:50,229 --> 00:36:52,389 Mọi người không dễ dàng thay đổi những gì họ thích. 549 00:36:58,638 --> 00:37:00,069 Tôi phải gặp Noh Yul Seong. 550 00:37:00,669 --> 00:37:02,238 Tôi có thể nói từ đôi mắt của anh ấy. 551 00:37:03,178 --> 00:37:04,848 Tôi có thể biết anh ta có nói dối hay không. 552 00:37:19,388 --> 00:37:20,388 Đo co phải anh ta không? 553 00:37:21,089 --> 00:37:22,299 Chúng tôi đã sai. 554 00:37:27,269 --> 00:37:28,749 Bạn không thể làm việc bình thường? 555 00:37:28,868 --> 00:37:29,898 Xin lỗi sếp. 556 00:37:29,899 --> 00:37:33,439 Làm ơn đi, anh Baek! 557 00:37:33,539 --> 00:37:34,539 Tôi thực sự xin lỗi. 558 00:37:36,638 --> 00:37:39,149 Không may. Tại sao bạn không đi? 559 00:37:40,348 --> 00:37:41,548 Tôi có nên đi không? Được rồi. Tôi sẽ đi thôi. 560 00:37:41,549 --> 00:37:42,618 Tôi sẽ đi, thưa ngài. 561 00:37:59,069 --> 00:38:00,129 Bây giờ bạn muốn gì? 562 00:38:06,609 --> 00:38:09,078 Tôi thấy điều đó rất khó tin. 563 00:38:09,178 --> 00:38:12,307 Hai bạn luôn ở bên nhau. Bạn chắc chắn thích nhau. 564 00:38:12,308 --> 00:38:13,578 Chuyện gì xảy ra với vụ bắt cóc vậy? 565 00:38:13,678 --> 00:38:14,947 Vụ bắt cóc nào? 566 00:38:14,948 --> 00:38:17,618 Đó là những gì người của bạn đã làm, và nó đã xảy ra ngày hôm nay. 567 00:38:18,948 --> 00:38:19,988 Tôi? 568 00:38:21,019 --> 00:38:22,259 Tôi bảo họ bắt cóc cậu à? 569 00:38:31,098 --> 00:38:32,399 Tôi chưa bao giờ nói đó là tôi. 570 00:38:33,569 --> 00:38:34,999 Thật đau buồn. 571 00:38:38,868 --> 00:38:42,507 Sa Ra. Gây náo loạn nơi làm việc của chồng cũ 572 00:38:42,508 --> 00:38:43,979 không văn minh 573 00:38:44,479 --> 00:38:46,008 Có phải là ngu ngốc không? 574 00:38:46,948 --> 00:38:49,549 Ai bắt cóc vợ mình còn vô văn minh hơn nhiều? 575 00:38:52,319 --> 00:38:53,319 Đúng, phải không? 576 00:38:58,689 --> 00:39:00,888 Đây có phải là một loại đe dọa? 577 00:39:01,158 --> 00:39:02,827 ép ly hôn? 578 00:39:02,828 --> 00:39:03,899 Xin chào, Dong Gi Jun. 579 00:39:07,598 --> 00:39:09,368 Đừng tiếp cận anh ấy. 580 00:39:09,669 --> 00:39:13,368 Anh ta đã khiến ai đó tự sát bằng tất cả những điều nhảm nhí của mình. 581 00:39:13,539 --> 00:39:14,709 Anh ta là một kẻ giết người. 582 00:39:16,908 --> 00:39:18,749 Chỉ cần quên nó. Đi nào. 583 00:39:31,589 --> 00:39:33,359 Đó là ý tưởng của Noh Yul Seong phải không? 584 00:39:33,758 --> 00:39:36,459 Nếu tìm được bằng chứng thì chúng ta sẽ được lợi ích rất nhiều. 585 00:39:39,229 --> 00:39:40,828 Hãy quên bài phát biểu của anh ấy đi. 586 00:39:41,028 --> 00:39:44,769 Anh ấy vẫn tiếp tục quan tâm đến bạn ngay cả sau khi ly hôn. 587 00:39:48,979 --> 00:39:49,979 Tôi 588 00:39:51,339 --> 00:39:52,908 mẹ của con anh. 589 00:39:57,218 --> 00:39:59,149 Không thể tránh khỏi việc nghĩ về nhau. 590 00:40:07,589 --> 00:40:09,428 Vâng, nghe này. 591 00:40:11,198 --> 00:40:12,769 KHÔNG. Đừng làm việc đó. 592 00:40:12,928 --> 00:40:14,968 Bạn nên lên kế hoạch gì đó với chúng tôi trước. 593 00:40:15,698 --> 00:40:16,698 Đợi chúng tôi. 594 00:40:19,069 --> 00:40:21,339 Anh ta nói sẽ gặp kẻ tống tiền. 595 00:40:27,308 --> 00:40:29,749 "Phòng họp" 596 00:40:33,189 --> 00:40:34,249 Bom. 597 00:40:35,589 --> 00:40:36,918 Bạn bị đuổi ra ngoài? 598 00:40:36,919 --> 00:40:38,257 Không cần phải nói xin chào. Không cần phải hỏi. 599 00:40:38,258 --> 00:40:39,538 Giúp tôi tìm tên ngốc này. 600 00:40:43,028 --> 00:40:45,128 Những kẻ đã làm điều đó với cô Kim. 601 00:40:45,129 --> 00:40:47,129 Tôi sẽ bắt chúng bằng chính đôi tay của mình. 602 00:40:47,269 --> 00:40:48,938 Trời ạ, bọn chơi chữ này. 603 00:40:48,939 --> 00:40:52,539 Có điều gì đó khác biệt. Điều này chắc chắn là khác nhau. 604 00:40:53,808 --> 00:40:56,379 Ý anh là gì? 605 00:41:00,778 --> 00:41:02,019 Bạn có thích cô Kim không? 606 00:41:03,678 --> 00:41:05,988 Bạn cũng không thích nó à? 607 00:41:07,218 --> 00:41:08,458 Vậy là có chuyện gì đó xảy ra. 608 00:41:10,319 --> 00:41:11,319 Cái này là cái gì? 609 00:41:11,828 --> 00:41:14,589 Ý anh là gì? Chỉ cần trả lời điện thoại của bạn. 610 00:41:16,229 --> 00:41:17,598 Nhanh. 611 00:41:17,999 --> 00:41:20,799 Vâng, thưa cô Kim. Chúng tôi sẽ đến đó sớm thôi. 612 00:41:21,499 --> 00:41:25,109 "Cảnh sát Seoul Jungang" 613 00:41:34,749 --> 00:41:35,948 Chúng tôi chưa nhìn thấy họ. 614 00:41:44,519 --> 00:41:48,288 Tên ngốc đó đã làm gì thế? Nền tảng... 615 00:41:48,289 --> 00:41:49,998 - Nona Kim. - Ừ? 616 00:41:49,999 --> 00:41:52,468 - Anh đã làm hỏng vỏ bọc của mình rồi. - Là vậy sao? 617 00:41:52,569 --> 00:41:53,929 - Cố tỏ ra tự nhiên. - Chính xác. 618 00:41:56,039 --> 00:41:58,508 Người đàn ông đội mũ. 619 00:41:58,738 --> 00:41:59,984 Anh ta không có vẻ nghi ngờ sao? 620 00:42:00,008 --> 00:42:01,039 Chào. 621 00:42:02,109 --> 00:42:03,507 - Chờ lâu phải không? - Đó là bạn gái anh ấy. 622 00:42:03,508 --> 00:42:04,609 Đó là bạn gái của anh ấy. 623 00:42:04,839 --> 00:42:07,308 Để nó trong khay ở trạm trả lại. 624 00:42:11,948 --> 00:42:13,218 Anh ấy đã lắng nghe anh ấy. 625 00:42:28,269 --> 00:42:31,808 Ở đó. Anh chàng đó ở bên phải. 626 00:42:33,039 --> 00:42:34,039 Anh ta trông có vẻ nghi ngờ. 627 00:42:34,709 --> 00:42:35,738 Được rồi. 628 00:42:40,578 --> 00:42:43,278 Chúng ta không nên gọi cảnh sát sao? 629 00:42:44,118 --> 00:42:46,718 Cô Han kịch liệt phản đối. 630 00:42:47,089 --> 00:42:50,988 Nếu chúng ta gặp họ, đừng bỏ chạy và hãy nhắm vào chỗ đau. 631 00:42:52,888 --> 00:42:54,858 Hãy chắc chắn rằng bạn không bị trúng nắm đấm của tôi. 632 00:42:54,859 --> 00:42:56,499 Thật đau buồn. Tôi đã bị đánh. 633 00:43:05,039 --> 00:43:07,539 Đừng nhìn lại. Chỉ cần đi theo hướng đó. 634 00:43:12,308 --> 00:43:13,677 - Sao cậu về muộn thế? - Thật đau buồn! 635 00:43:13,678 --> 00:43:15,947 Tha thứ cho tôi. Tôi tưởng bạn là bạn trai của tôi. 636 00:43:15,948 --> 00:43:18,848 Tôi cứ tưởng cậu là bạn tôi. Tha thứ cho tôi. 637 00:43:21,249 --> 00:43:23,057 - Thật đau buồn! - Thật đau buồn. 638 00:43:23,058 --> 00:43:24,887 Chỉ cần quên nó! Bạn phải làm sạch nó. 639 00:43:24,888 --> 00:43:27,828 - Anh phải dọn dẹp nó. - Đi. 640 00:43:31,328 --> 00:43:33,098 Bạn muốn đi với tôi hay cảnh sát? 641 00:43:34,598 --> 00:43:35,598 Cố lên. 642 00:43:48,749 --> 00:43:50,678 Này, hãy đi với chúng tôi. 643 00:43:51,448 --> 00:43:52,519 Không may. 644 00:44:12,839 --> 00:44:14,209 Chúa ơi, tôi xin lỗi! 645 00:44:19,249 --> 00:44:20,249 Lấy làm tiếc. 646 00:44:27,888 --> 00:44:29,359 - Thật đau buồn! - Tha thứ cho tôi. 647 00:44:32,129 --> 00:44:33,359 Tha thứ cho tôi! 648 00:44:38,828 --> 00:44:40,328 Chúa ơi, nóng quá! 649 00:44:41,198 --> 00:44:42,439 Thật đau buồn! 650 00:44:44,868 --> 00:44:46,169 Thật đau buồn. 651 00:44:56,919 --> 00:44:58,919 Chuyện gì đã xảy ra thế? Thật đau buồn! 652 00:45:19,808 --> 00:45:20,868 Bạn có ổn không? 653 00:45:26,408 --> 00:45:28,408 Đây là gì? 654 00:45:28,649 --> 00:45:29,979 Cái này là cái gì? 655 00:45:30,578 --> 00:45:32,117 Có chuyện gì thế 656 00:45:32,118 --> 00:45:34,948 quay một bộ phim đen tối ở tiệm bánh của tôi? 657 00:45:36,118 --> 00:45:37,189 Tha thứ cho tôi. 658 00:45:37,558 --> 00:45:40,128 Chúng tôi sẽ trả tiền cho mọi thứ. 659 00:45:40,129 --> 00:45:42,299 Nghĩ rằng bạn được bao phủ trong bột? 660 00:45:42,598 --> 00:45:44,998 Đó là bột vàng. 661 00:45:44,999 --> 00:45:48,027 Đó là những gì họ nói về tin tức 662 00:45:48,028 --> 00:45:51,467 vì quá trình nhập bị chặn! 663 00:45:51,468 --> 00:45:52,508 Thật đau buồn! 664 00:46:02,348 --> 00:46:04,149 "Tepung Serbaguna A" 665 00:46:04,678 --> 00:46:07,718 Liệu điều này có đủ để che đậy lỗi lầm của bốn người họ? 666 00:46:07,919 --> 00:46:09,618 Tất cả đều là bột mì. 667 00:46:10,258 --> 00:46:12,757 Xin lỗi. Đây là bột vàng. 668 00:46:12,758 --> 00:46:14,757 Điều này là đủ cho ba tháng. 669 00:46:14,758 --> 00:46:17,358 Bạn đang tặng cái này miễn phí à? 670 00:46:17,359 --> 00:46:18,428 Của. 671 00:46:18,769 --> 00:46:20,598 Mang tất cả xuống. Nhanh! 672 00:46:21,669 --> 00:46:23,368 Bà Sơn, có chuyện gì thế? 673 00:46:23,598 --> 00:46:25,467 Tôi có lòng kiêu hãnh và tiền bạc, 674 00:46:25,468 --> 00:46:26,609 nhưng tôi có nhiều tiền hơn. 675 00:46:27,468 --> 00:46:28,638 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 676 00:46:29,839 --> 00:46:31,807 Tại sao bạn lại ngạc nhiên? Chờ đợi. 677 00:46:31,808 --> 00:46:33,508 Vui long đên đây. 678 00:46:34,578 --> 00:46:35,578 Cái gì? 679 00:46:38,379 --> 00:46:41,388 Đây là phần thưởng cho việc cứu Sa Ra. 680 00:46:41,649 --> 00:46:43,158 Hãy phá hủy chiếc xe cũ của bạn. 681 00:46:43,589 --> 00:46:46,327 - Đó là vì công việc. - Không, đó là sự khuyến khích. 682 00:46:46,328 --> 00:46:47,689 Cảm ơn bà Sơn. 683 00:46:48,058 --> 00:46:50,898 Nhưng chúng tôi không bắt được anh ta. 684 00:46:50,899 --> 00:46:53,098 - Cậu thậm chí còn tặng tôi một món quà lớn. - Ý anh là gì? 685 00:46:53,799 --> 00:46:55,939 Chúng ta có thể dùng chiếc xe mới này để bắt hắn. 686 00:46:56,198 --> 00:46:57,668 - Đúng đúng? - Tất nhiên rồi. 687 00:46:57,669 --> 00:47:00,539 Tất cả các bạn phải dọn dẹp. 688 00:47:03,138 --> 00:47:05,347 Góc quay không tốt. 689 00:47:05,348 --> 00:47:07,049 Bạn có thể phóng to phần này được không? 690 00:47:10,448 --> 00:47:13,117 Hình xăm ngôi sao trên tay anh thật độc đáo. 691 00:47:13,118 --> 00:47:15,558 Nhưng thật khó để có thể nắm bắt được chỉ với hình xăm ngôi sao này. 692 00:47:16,359 --> 00:47:19,189 Tôi sẽ cố gắng thuyết phục cô Han một lần nữa. 693 00:47:19,789 --> 00:47:22,129 Câu trả lời duy nhất là đến gặp cảnh sát. 694 00:47:23,359 --> 00:47:24,359 Hào quang! 695 00:47:27,028 --> 00:47:29,298 Tôi có thể đi cùng được không? 696 00:47:29,299 --> 00:47:30,339 Tất nhiên rồi. 697 00:47:30,799 --> 00:47:33,045 Thà tự mình lắng nghe còn hơn là luôn bị anh ấy chỉ bảo. 698 00:47:33,069 --> 00:47:34,367 Tất nhiên rồi. 699 00:47:34,368 --> 00:47:36,138 Nhưng chúng ta gần như đã hoàn thành ngày hôm nay. 700 00:47:37,439 --> 00:47:40,048 Anh sẽ liên lạc lại với cô Han. 701 00:47:40,049 --> 00:47:41,078 Hãy chờ đợi. 702 00:47:41,749 --> 00:47:42,749 Được rồi. 703 00:47:42,979 --> 00:47:45,249 - Tôi sẽ đi. Thấy bạn. - Thấy bạn. 704 00:47:53,129 --> 00:47:54,189 Đó là cái gì vậy? 705 00:47:55,528 --> 00:47:58,998 Khách hàng bị đe dọa. 706 00:47:58,999 --> 00:48:00,298 Anh ta là thủ phạm. 707 00:48:00,299 --> 00:48:02,819 Đây là việc nhạy cảm vì liên quan đến camera giấu kín trước hôn nhân. 708 00:48:04,039 --> 00:48:05,269 Ồ nó là như thế đấy. 709 00:48:08,109 --> 00:48:09,938 Sao trông bạn có vẻ xấu hổ thế? 710 00:48:09,939 --> 00:48:12,049 Bạn luôn sợ hãi. 711 00:48:15,778 --> 00:48:18,218 Đừng lo lắng. Tôi sẽ bắt anh ta. 712 00:48:26,758 --> 00:48:29,058 Giúp đỡ 713 00:48:30,459 --> 00:48:32,245 hôm nay đừng cố thuyết phục anh ta đến gặp cảnh sát. 714 00:48:32,269 --> 00:48:33,328 Tại sao? 715 00:48:34,328 --> 00:48:35,999 Tôi đã không bắt được anh ta. 716 00:48:36,638 --> 00:48:37,758 Vì vậy, tôi sẽ bắt anh ta. 717 00:48:38,638 --> 00:48:40,339 Bạn định bắt nó ở đâu? 718 00:48:41,808 --> 00:48:42,908 Hãy tin tôi. 719 00:48:45,778 --> 00:48:48,458 "Bệnh viện Đại học Seohan là bệnh viện an toàn cho người dân" 720 00:48:48,609 --> 00:48:50,649 - Cảm ơn vì tất cả. - Đừng lo lắng. 721 00:48:50,919 --> 00:48:52,387 Thỉnh thoảng tôi sẽ đến gặp bạn. 722 00:48:52,388 --> 00:48:55,188 - Tinh thần. - Cảm ơn. 723 00:48:55,189 --> 00:48:57,487 Tôi sẽ đi sau khi gặp bác sĩ của bạn. 724 00:48:57,488 --> 00:48:59,058 - Được rồi. - Hãy mạnh mẽ. 725 00:49:16,339 --> 00:49:17,408 Bạn ở đây. 726 00:49:17,839 --> 00:49:19,479 Tại sao bạn lại ở đây một lần nữa? 727 00:49:20,178 --> 00:49:21,178 Biến đi. 728 00:49:21,379 --> 00:49:23,678 Mẹ ơi, anh ấy ở đây vì lo lắng cho bố. 729 00:49:24,249 --> 00:49:25,278 Cái này 730 00:49:26,948 --> 00:49:28,118 không nhiều. 731 00:49:28,448 --> 00:49:30,368 Nhưng xin vui lòng sử dụng số tiền này để thanh toán chi phí bệnh viện. 732 00:49:31,459 --> 00:49:32,729 Chúng tôi không cần nó! 733 00:49:32,959 --> 00:49:34,058 Tại sao mẹ lại làm điều này? 734 00:49:34,359 --> 00:49:35,758 Hãy cứu chồng tôi đi. 735 00:49:40,368 --> 00:49:42,028 Vấn đề là gì 736 00:49:42,698 --> 00:49:44,138 Làm ngay bây giờ? 737 00:49:46,868 --> 00:49:47,868 Cái này. 738 00:49:49,178 --> 00:49:50,709 Chăm sóc bản thân mình. 739 00:49:52,549 --> 00:49:54,209 Giáo sư Seo sẽ tỉnh lại sớm thôi. 740 00:50:00,749 --> 00:50:03,919 Bạn nói bạn chưa mở điện thoại phải không? 741 00:50:04,359 --> 00:50:07,089 Có, mật khẩu không khớp. 742 00:50:07,359 --> 00:50:09,999 Chúng ta không thể thuyết phục mẹ bạn sao 743 00:50:10,258 --> 00:50:11,757 để cho các chuyên gia giải quyết nó? 744 00:50:11,758 --> 00:50:14,298 Anh đã nghĩ về nó. 745 00:50:14,299 --> 00:50:15,769 Cuối cùng, anh ấy đã đồng ý. 746 00:50:16,169 --> 00:50:17,968 Có người đã lấy điện thoại di động của anh ấy. 747 00:50:18,299 --> 00:50:20,569 - Ai? - Người vừa tới. 748 00:50:23,539 --> 00:50:25,678 - Anh ta là ai? - Anh ta... 749 00:50:27,908 --> 00:50:28,919 Tha thứ cho tôi. 750 00:50:29,078 --> 00:50:31,148 Anh ấy đã chăm sóc chúng tôi. 751 00:50:31,149 --> 00:50:32,888 Nhưng anh không muốn bộc lộ bản thân. 752 00:51:18,198 --> 00:51:19,827 "Obrolan" 753 00:51:19,828 --> 00:51:21,169 "Cô đơn" 754 00:51:27,339 --> 00:51:29,638 "Kim Sa Ra" 755 00:51:38,848 --> 00:51:40,988 "Kim Sa Ra" 756 00:51:44,058 --> 00:51:46,388 Vì sao bạn tò mò về chuyện ly hôn của CEO Noh? 757 00:51:47,028 --> 00:51:49,098 Chuyện này có liên quan gì tới trường hợp của giáo sư Seo? 758 00:51:50,299 --> 00:51:51,459 KHÔNG. Không phải vì điều đó. 759 00:51:52,058 --> 00:51:53,698 Điều này là do trưởng nhóm của tôi tại công ty. 760 00:51:57,238 --> 00:51:58,868 Cô ấy là vợ cũ của Noh Yul Seong. 761 00:52:01,609 --> 00:52:03,508 Bạn chấp nhận lời mời làm việc vì anh ấy? 762 00:52:04,379 --> 00:52:06,579 Để có được thông tin về Công ty Luật Chayul? 763 00:52:10,778 --> 00:52:12,078 Không phải như thế. 764 00:52:13,049 --> 00:52:15,019 Thật đau buồn. Bạn là người kiên trì. 765 00:52:16,158 --> 00:52:17,838 Tôi tò mò tại sao bạn làm việc ở đó. 766 00:52:18,289 --> 00:52:20,988 Anh ấy có biết anh đang điều tra vụ này không? 767 00:52:22,729 --> 00:52:24,459 Anh ấy sẽ không vui nếu biết được điều đó. 768 00:52:24,799 --> 00:52:26,328 Nó không phải là thời gian chưa. 769 00:52:26,928 --> 00:52:28,468 Đây là loại ân nhân gì vậy? 770 00:52:41,508 --> 00:52:44,379 Trưởng công tố ổn chứ? 771 00:52:46,789 --> 00:52:48,349 Bây giờ anh ấy làm việc tại Công ty Luật Chayul. 772 00:52:51,218 --> 00:52:52,218 Cái gì? 773 00:52:52,558 --> 00:52:55,088 Luật sư quận, công tố viên trưởng, và tất cả. 774 00:52:55,089 --> 00:52:57,229 Đó sẽ là văn phòng công tố quận Chayul. 775 00:52:58,399 --> 00:53:01,128 Trưởng công tố cố gắng che đậy vụ án của giáo sư Seo 776 00:53:01,129 --> 00:53:02,249 đã đến Công ty Luật Chayul. 777 00:53:03,368 --> 00:53:05,708 Chiếc điện thoại di động mà giáo sư Seo giữ 778 00:53:05,709 --> 00:53:07,709 do Noh Yul Seong chụp. 779 00:53:10,039 --> 00:53:11,907 Điện thoại di động của giáo sư Seo? Tại sao? 780 00:53:11,908 --> 00:53:13,078 Là Bạn Tôi. 781 00:53:13,578 --> 00:53:15,649 Seo Woong Jin, Noh Yul Seong. 782 00:53:20,319 --> 00:53:21,719 Ba người họ chắc chắn có mối liên hệ. 783 00:53:23,919 --> 00:53:24,919 Kính thưa! 784 00:53:26,859 --> 00:53:28,789 Điều này khiến tôi điên mất. 785 00:53:32,868 --> 00:53:35,028 Làm ơn hãy trả lời. 786 00:53:37,169 --> 00:53:38,398 Tại sao anh làm điều này? 787 00:53:38,399 --> 00:53:40,669 Tại sao bạn không trả lời khi bạn ở nhà? 788 00:53:42,039 --> 00:53:43,678 Tôi không vội ly hôn với bạn. 789 00:53:44,278 --> 00:53:46,598 Không có nhiều thông tin về tôi trong hồ sơ anh lưu giữ. 790 00:53:47,649 --> 00:53:49,049 Thật đau buồn. 791 00:53:52,049 --> 00:53:53,919 Tôi biết bạn đang ở bên họ. 792 00:53:55,249 --> 00:53:56,258 Chỉ cần quên nó. 793 00:53:57,919 --> 00:54:01,428 Hãy trao đổi những thứ chúng ta cần. 794 00:54:01,959 --> 00:54:02,999 Như thế nào? 795 00:54:03,229 --> 00:54:04,299 Tôi chắc chắn sẽ 796 00:54:05,828 --> 00:54:07,129 thoát khỏi bố. 797 00:54:11,769 --> 00:54:12,808 Làm cách nào để? 798 00:54:13,408 --> 00:54:15,468 Kim Young Hak là thẩm phán cho phiên tòa đầu tiên. 799 00:54:17,939 --> 00:54:19,179 Chúng tôi có hồ sơ ở Chayul. 800 00:54:23,879 --> 00:54:25,594 Nhưng tôi muốn bạn ký giấy ly hôn của chúng tôi ngay bây giờ. 801 00:54:25,618 --> 00:54:26,818 Nó sẽ cứu được bố cậu. 802 00:54:39,669 --> 00:54:41,429 Bạn chắc chắn có thời gian để ở đây. 803 00:54:42,569 --> 00:54:44,269 Có tin đồn nói rằng 804 00:54:44,439 --> 00:54:46,199 rằng bạn sẽ khó được đề cử. 805 00:54:47,839 --> 00:54:49,808 Xin đừng can thiệp. 806 00:54:50,339 --> 00:54:51,709 Đó là về cuộc hôn nhân của chúng tôi. 807 00:54:53,549 --> 00:54:56,979 Công việc của tôi là can thiệp vào đám cưới của người khác. 808 00:55:02,919 --> 00:55:04,919 Em yêu hãy suy nghĩ thật kỹ nhé 809 00:55:05,359 --> 00:55:08,027 về ai sẽ có ích 810 00:55:08,028 --> 00:55:10,027 cho bạn. Hiểu? 811 00:55:10,028 --> 00:55:11,428 Bạn phải xem xét 812 00:55:12,359 --> 00:55:13,899 sự lựa chọn của bạn một cách cẩn thận. 813 00:55:23,508 --> 00:55:24,638 Mang tiền trợ cấp cho tôi 814 00:55:24,908 --> 00:55:26,549 và thừa nhận sai lầm của mình. 815 00:55:26,808 --> 00:55:28,488 Nếu vậy thì tôi sẽ ký giấy. 816 00:55:40,629 --> 00:55:41,689 Gặp lại bạn vào tuần tới! 817 00:55:49,698 --> 00:55:52,098 Chào! Bạn không thể nói chuyện? 818 00:55:53,008 --> 00:55:55,138 Tên khốn đó... Cậu không xin lỗi à? 819 00:55:56,109 --> 00:55:57,808 Bạn phải xin lỗi. 820 00:56:02,848 --> 00:56:03,919 Đại Gi! 821 00:56:10,758 --> 00:56:12,319 Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy một con ma. 822 00:56:14,359 --> 00:56:15,458 Tôi nghĩ rằng bạn đã chết. 823 00:56:15,459 --> 00:56:17,198 Bạn khó chịu vì tôi đã sống lại? 824 00:56:17,658 --> 00:56:20,128 Chào! Anh là anh trai duy nhất của em. 825 00:56:20,129 --> 00:56:21,129 Em gái? 826 00:56:26,669 --> 00:56:28,039 Tại sao bạn lại bỏ chạy? 827 00:56:28,709 --> 00:56:31,338 Tại sao anh ấy không đến? 828 00:56:31,339 --> 00:56:33,749 Ít nhất hãy trả lời điện thoại của bạn! 829 00:56:35,379 --> 00:56:37,048 Anh ấy vẫn chưa liên lạc được à? 830 00:56:37,049 --> 00:56:38,749 Rất khó để tổ chức hoạt động này. 831 00:56:39,448 --> 00:56:41,149 Nếu anh ấy không đến, 832 00:56:42,249 --> 00:56:44,088 Điều gì sẽ xảy ra với tôi? 833 00:56:44,089 --> 00:56:46,629 Một lượng lớn thuốc chống ung thư có trong cơ thể bạn, 834 00:56:46,729 --> 00:56:48,129 Vậy nếu anh ấy không xuất hiện... 835 00:56:54,399 --> 00:56:56,169 Tôi chắc chắn sẽ chết. 836 00:56:58,968 --> 00:57:02,539 Thật đau buồn. Chúng ta nên làm gì? 837 00:57:03,039 --> 00:57:05,479 Chúng tôi cũng đã giải thích điều này với chị gái anh ấy. 838 00:57:05,738 --> 00:57:07,948 Hãy cho tôi biết khi anh ấy đến. 839 00:57:08,178 --> 00:57:10,379 Được rồi. Thật đau buồn. 840 00:57:13,888 --> 00:57:15,819 - Mẹ. - Đúng. 841 00:57:16,758 --> 00:57:18,488 Mẹ, con ổn. 842 00:57:26,499 --> 00:57:30,269 Em có biết ngày ấy anh đã đợi em biết bao không? 843 00:57:31,339 --> 00:57:34,439 Mẹ ngất đi vì thất vọng. 844 00:57:36,439 --> 00:57:37,778 Bạn đa giêt anh ây. 845 00:57:38,979 --> 00:57:40,149 Tại sao bạn ở đây? 846 00:57:41,078 --> 00:57:42,347 Bạn muốn tôi làm gì bây giờ? 847 00:57:42,348 --> 00:57:44,577 Bạn bỏ chạy để đe dọa người khác bằng camera ẩn? 848 00:57:44,578 --> 00:57:46,218 Cậu không quan tâm em gái cậu có chết hay không à? 849 00:57:46,888 --> 00:57:48,887 Bạn đang rất khó chịu. 850 00:57:48,888 --> 00:57:50,359 Tôi chỉ đang làm công việc của ai đó thôi. 851 00:57:54,388 --> 00:57:56,558 Nếu hét lên, bạn sẽ chết ngay lập tức. 852 00:57:58,229 --> 00:57:59,598 Tôi đã tập luyện nhiều lần 853 00:58:00,299 --> 00:58:01,999 để giết kẻ đã giết mẹ tôi. 854 00:58:06,069 --> 00:58:07,439 Ai đó? 855 00:58:09,479 --> 00:58:11,209 Thật đau buồn. 856 00:58:12,238 --> 00:58:13,848 Cái này là cái gì? 857 00:58:14,609 --> 00:58:15,609 - Chào! - Đau ốm! 858 00:58:33,669 --> 00:58:37,367 Bạn vẫn đang bán dữ liệu từ điện thoại di động đã qua sử dụng? 859 00:58:37,368 --> 00:58:38,368 Như thế này... 860 00:58:38,968 --> 00:58:40,339 Thật đau buồn. 861 00:58:51,479 --> 00:58:54,189 Dae Gi, ốm quá! 862 00:58:55,289 --> 00:58:57,557 Dừng lại! 863 00:58:57,558 --> 00:58:59,238 - Không. - Xin hãy cứu chúng tôi, Dae Gi. 864 00:58:59,928 --> 00:59:02,257 Chỉ có bạn và tôi 865 00:59:02,258 --> 00:59:05,299 ở thế giới này bây giờ. 866 00:59:07,129 --> 00:59:08,198 Thật đau buồn. 867 00:59:09,229 --> 00:59:12,069 Nếu bạn làm điều này một lần nữa, 868 00:59:12,468 --> 00:59:14,908 bạn sẽ bị tù mười năm. 869 00:59:30,058 --> 00:59:31,118 Bạn có ổn không? 870 00:59:35,359 --> 00:59:36,428 Tha thứ cho tôi. 871 00:59:37,799 --> 00:59:39,799 Bạn chắc chắn không có bản sao nào khác phải không? 872 00:59:41,629 --> 00:59:45,799 Tôi sẽ không nói dối bạn nữa. 873 00:59:51,039 --> 00:59:52,439 Chúng ta đừng gặp lại nữa. 874 01:00:17,839 --> 01:00:18,839 Tôi? 875 01:00:21,808 --> 01:00:24,778 Anh ấy mới nhưng khá tuyệt vời. 876 01:00:25,278 --> 01:00:27,948 Anh ấy cũng đã theo dõi họ rất tốt. 877 01:00:48,669 --> 01:00:51,198 "Cô đơn" 878 01:01:00,109 --> 01:01:02,348 Mùi của chiếc xe mới này. 879 01:01:17,859 --> 01:01:18,899 Hào quang? 880 01:01:19,928 --> 01:01:22,399 Sa Ra, áo của em vẫn còn trong xe. 881 01:01:23,169 --> 01:01:25,539 Hãy nói cho tôi địa chỉ của bạn. Tôi sẽ đưa nó cho bạn. 882 01:01:26,569 --> 01:01:28,868 Nó không quan trọng. Nó cùng hướng với nhà tôi. 883 01:01:29,609 --> 01:01:30,609 Được rồi. 884 01:01:42,718 --> 01:01:44,158 Hãy xem nào. 885 01:01:48,558 --> 01:01:52,459 Hãy nhìn vào đối tượng bạn muốn hiển thị trực tiếp. 886 01:01:54,868 --> 01:01:56,799 Bạn khá thiếu kiên nhẫn. 887 01:01:58,238 --> 01:01:59,569 Bạn đẹp trai hơn 888 01:02:01,669 --> 01:02:03,278 trực tiếp. 889 01:02:07,678 --> 01:02:08,749 Này, Nona. 890 01:02:10,448 --> 01:02:11,819 Tôi là Jang Hui Jin. 891 01:02:15,789 --> 01:02:16,859 Cô Giang. 892 01:02:18,289 --> 01:02:20,928 Tôi ở cấp cao hơn trong hệ thống phân cấp. 893 01:02:21,589 --> 01:02:23,229 Đừng để bị bối rối. 894 01:02:26,368 --> 01:02:27,368 tôi đoán 895 01:02:28,399 --> 01:02:30,468 chúng tôi là đồng nghiệp. 896 01:02:31,198 --> 01:02:32,539 Tôi làm việc rất chăm chỉ. 897 01:02:39,908 --> 01:02:43,379 Tôi không thích ở dưới quyền của ai đó. Cho đến khi tìm thấy. 898 01:02:47,789 --> 01:02:49,348 Hãy xem đồ đạc của bạn trước. 899 01:02:49,988 --> 01:02:51,289 Tôi hiểu. Ngồi xuống. 900 01:02:55,828 --> 01:02:57,858 Để quyết định xem bạn sẽ là đối tác hay nhà thầu phụ của tôi, 901 01:02:57,859 --> 01:03:00,828 Tôi phải xem hàng. Ngồi xuống. 902 01:03:16,209 --> 01:03:17,248 Đây là gì? 903 01:03:17,249 --> 01:03:20,718 Con át chủ bài của bạn để đẩy nhanh quá trình ly hôn của bạn. 904 01:03:40,908 --> 01:03:43,308 - Tôi nhớ bạn. - Tôi cũng vậy. 905 01:03:51,319 --> 01:03:52,749 Hôm nay bạn thật đẹp. 906 01:03:53,749 --> 01:03:54,749 Anh Yêu Em. 907 01:03:56,488 --> 01:03:57,758 Tôi cũng yêu bạn. 908 01:04:17,408 --> 01:04:18,479 Chúc mừng! 909 01:04:49,979 --> 01:04:50,979 Được rồi. 910 01:05:34,718 --> 01:05:36,859 "Nữ hoàng ly hôn" 911 01:06:04,848 --> 01:06:07,288 Bạn muốn tiết lộ mọi chuyện và ly hôn, 912 01:06:07,289 --> 01:06:09,347 hay bạn muốn làm việc cùng nhau? 913 01:06:09,348 --> 01:06:11,557 - Hôm nay CEO Noh Yul Seong - Bạn ổn chứ? 914 01:06:11,558 --> 01:06:13,689 Cố gắng cứu vợ mình khỏi bọn khủng bố... 915 01:06:14,158 --> 01:06:16,498 Cảm giác thật cay đắng khi bị phản bội ngay trước mặt mình. 916 01:06:16,499 --> 01:06:17,657 Giải pháp vẫn chưa hoàn chỉnh. 917 01:06:17,658 --> 01:06:20,597 Lần này, chúng ta đi sâu vào chính trị. 918 01:06:20,598 --> 01:06:23,097 Noh Yul Seong cố gắng bắt cóc người vợ hiện tại của mình 919 01:06:23,098 --> 01:06:24,637 nhưng cuối cùng anh ta lại bắt cóc vợ cũ của mình. 920 01:06:24,638 --> 01:06:27,507 Tôi là vợ cũ của anh ấy! 921 01:06:27,508 --> 01:06:29,007 Cuộc bầu cử sắp đến. 922 01:06:29,008 --> 01:06:31,278 Bạn đang dự định gì? 923 01:06:31,578 --> 01:06:34,608 Tôi đã nói với bạn rằng tôi sẽ cung cấp cho bạn và hỗ trợ bạn về mặt tài chính. 924 01:06:34,609 --> 01:06:36,578 Tại sao tôi phải dựa vào bạn? 925 01:06:36,848 --> 01:06:39,677 Tôi không muốn giao tiếp với người xấu. 926 01:06:39,678 --> 01:06:40,688 Kim Sa Ra! 927 01:06:40,689 --> 01:06:42,049 Tôi sẽ phá hủy mọi thứ! 928 01:06:42,388 --> 01:06:44,058 Chào. Tôi không say.