1 00:01:12,692 --> 00:01:14,319 TẬP 10 2 00:01:26,956 --> 00:01:28,083 Ô! 3 00:01:30,168 --> 00:01:31,628 PHÒNG TẬP ĐẤM BỐC QUEEN 4 00:01:36,466 --> 00:01:38,551 Cậu tìm đúng chỗ rồi đấy. 5 00:01:38,635 --> 00:01:41,554 Tòa nhà này có Wi-Fi mạnh nhất ở đây. 6 00:01:41,638 --> 00:01:43,139 Cậu đến lúc nào cũng được. 7 00:01:43,932 --> 00:01:45,266 Cảm ơn anh. 8 00:01:45,350 --> 00:01:47,435 VÔ ĐỊCH GIẢI TRẺ NAM BAEK HYUN WOO 9 00:01:49,145 --> 00:01:50,438 "Baek Hyun Woo"? 10 00:01:50,522 --> 00:01:52,607 Anh rể từng chơi đấm bốc sao? 11 00:01:52,690 --> 00:01:53,525 Đúng vậy. 12 00:01:54,275 --> 00:01:55,443 Nó đánh giỏi lắm. 13 00:01:57,278 --> 00:02:00,240 Nó thông minh đến mức dùng não vào trong đấm bốc, 14 00:02:00,323 --> 00:02:03,660 dự đoán hướng đối thủ di chuyển. 15 00:02:10,250 --> 00:02:12,836 Nói đơn giản thì nó như máy mô phỏng vậy. 16 00:02:16,756 --> 00:02:19,092 Nó dụ cậu tới, sau đó né đòn của cậu. 17 00:02:20,051 --> 00:02:25,265 Nó đợi cho đến khi cậu kiệt sức rồi mới vung cú đấm vào cậu. 18 00:02:26,641 --> 00:02:27,600 Cậu bất lực. 19 00:02:27,684 --> 00:02:29,519 Nó còn hạ tôi đo ván đấy. 20 00:02:34,858 --> 00:02:37,110 Tôi không tìm ra anh nên không thể gửi đơn. 21 00:02:39,863 --> 00:02:41,072 Đơn của anh đây. 22 00:02:41,906 --> 00:02:43,408 Nhớ thuê luật sư đấy. 23 00:02:44,325 --> 00:02:45,243 Hả? 24 00:02:45,326 --> 00:02:48,121 Tôi đã gọi cảnh sát trước khi xuống xe. 25 00:02:51,875 --> 00:02:54,711 Anh đã bị bắt tại trận nên sẽ được đưa về đồn. 26 00:02:56,254 --> 00:02:58,464 CẢNH SÁT VÌ NHÂN DÂN 27 00:03:02,719 --> 00:03:04,345 GIÁM ĐỐC YOON EUN SUNG 28 00:03:06,014 --> 00:03:07,974 GIÁM ĐỐC PYEON 29 00:03:11,769 --> 00:03:12,604 Anh Hyun Woo? 30 00:03:37,962 --> 00:03:41,007 Không phải đâu khác mà cậu ẩn náu ở nhà chồng cũ à? 31 00:03:41,090 --> 00:03:42,091 Thất vọng thật. 32 00:03:42,175 --> 00:03:43,468 Thất vọng sao? 33 00:03:43,551 --> 00:03:45,261 Cậu mà cũng biết nói như thế. 34 00:03:47,263 --> 00:03:48,348 Sao tìm ra tôi? 35 00:03:48,431 --> 00:03:51,976 Giờ cậu nên biết là tôi sẽ làm mọi chuyện mà tôi quyết tâm. 36 00:03:52,060 --> 00:03:53,561 Tìm ra cậu dễ lắm. 37 00:03:54,187 --> 00:03:55,271 Cho nên, Hae In à, 38 00:03:55,355 --> 00:03:56,814 đừng làm tôi xấu xa hơn. 39 00:04:00,276 --> 00:04:02,070 Cậu đang đe dọa tôi đấy à? 40 00:04:02,153 --> 00:04:04,530 Ừ, đúng vậy. Đe dọa. 41 00:04:05,448 --> 00:04:07,825 Nhưng đây mới là đe dọa thật, nghe cho kỹ. 42 00:04:08,660 --> 00:04:10,078 Tôi đã xem bệnh án. 43 00:04:11,120 --> 00:04:14,040 Nhưng bác sĩ của cậu từ chối giải thích thêm 44 00:04:14,123 --> 00:04:15,458 vì tôi không phải giám hộ. 45 00:04:16,292 --> 00:04:17,460 Cho nên là tôi 46 00:04:17,543 --> 00:04:18,920 sẽ làm người giám hộ. 47 00:04:19,837 --> 00:04:20,672 Điên rồi à? 48 00:04:20,755 --> 00:04:22,674 Ừ, tôi nghĩ mình hơi điên rồi. 49 00:04:27,804 --> 00:04:29,264 Cậu không còn mấy thời gian. 50 00:04:30,682 --> 00:04:32,517 Tôi cũng thế, làm tôi muốn điên. 51 00:04:32,600 --> 00:04:34,060 Tôi không có gì để sợ. 52 00:04:36,187 --> 00:04:37,397 Muốn làm gì tùy cậu. 53 00:04:37,480 --> 00:04:39,023 Tôi cũng đâu có gì để sợ. 54 00:04:40,650 --> 00:04:42,652 Bố mẹ cậu không biết cậu bệnh. 55 00:04:44,779 --> 00:04:46,239 Tại sao cậu lại giấu họ? 56 00:04:46,322 --> 00:04:47,490 Là vì cậu thấy sợ. 57 00:04:48,449 --> 00:04:51,077 Cũng phải. Họ từng mất một đứa con trai rồi. 58 00:04:55,331 --> 00:04:56,499 Này, Yoon Eun Sung. 59 00:04:56,582 --> 00:04:58,042 Cứ hành động thế này 60 00:04:58,668 --> 00:05:01,462 nếu cậu muốn tôi làm người cậu thương đau khổ. 61 00:05:02,338 --> 00:05:03,339 Nếu không muốn 62 00:05:04,132 --> 00:05:06,134 thì mau quay lại đi. 63 00:05:07,176 --> 00:05:09,053 Vị trí của cậu vẫn còn. 64 00:05:09,137 --> 00:05:10,513 Cậu có hai ngày. 65 00:05:11,764 --> 00:05:13,433 Lúc đó tôi sẽ mở họp báo. 66 00:05:13,516 --> 00:05:14,434 Đến đó đi. 67 00:05:17,979 --> 00:05:19,355 Để hết cho tôi lo. 68 00:05:21,816 --> 00:05:23,318 Người sẽ cứu cậu… 69 00:05:25,486 --> 00:05:26,571 chỉ có tôi thôi. 70 00:05:29,949 --> 00:05:31,534 Này, tên khốn kia! 71 00:05:32,660 --> 00:05:34,454 Sao anh có thể làm thế hả? 72 00:05:34,537 --> 00:05:36,289 Sao có thể làm thế với tôi? 73 00:05:36,372 --> 00:05:38,583 Tôi sẽ giết chết anh! 74 00:05:42,045 --> 00:05:43,296 Ôi, cậu Soo Cheol. 75 00:05:47,759 --> 00:05:48,801 Này, có sao không? 76 00:05:49,469 --> 00:05:52,388 Chỉ vì tôi để cho anh lừa 77 00:05:52,472 --> 00:05:53,973 mà nhà tôi bị hủy hoại. 78 00:05:54,057 --> 00:05:54,891 Đều tại tôi. 79 00:05:57,977 --> 00:05:58,895 Thằng đần này. 80 00:05:59,937 --> 00:06:01,355 Không phải lỗi của mày. 81 00:06:01,439 --> 00:06:03,691 Ai cũng sẽ bị lừa thôi. 82 00:06:04,525 --> 00:06:06,360 Không phải tại mày, đừng khóc nữa. 83 00:06:09,113 --> 00:06:10,406 Vợ tôi đâu rồi? 84 00:06:10,490 --> 00:06:11,908 Giờ cô ấy đang ở đâu? 85 00:06:13,159 --> 00:06:14,452 Chỉ cần 86 00:06:14,535 --> 00:06:16,829 cho tôi biết là cô ấy vẫn đang ổn. 87 00:06:19,040 --> 00:06:20,249 Xin anh đấy. 88 00:06:39,435 --> 00:06:42,188 Mày vấp phải hòn đá và bị ngã 89 00:06:42,271 --> 00:06:43,773 khi đang chạy trong đêm. 90 00:06:43,856 --> 00:06:44,690 Sao phải thế? 91 00:06:44,774 --> 00:06:46,359 Vì mày uống say rồi. 92 00:06:46,442 --> 00:06:47,693 Em đâu có uống rượu. 93 00:06:49,320 --> 00:06:52,448 Mọi người không cần biết Yoon Eun Sung đã đến đây. 94 00:06:53,199 --> 00:06:54,283 Anh ta đến làm gì? 95 00:06:57,995 --> 00:07:01,124 Em nên biết lý do tên khốn đó đến đây chứ. 96 00:07:02,166 --> 00:07:03,167 Có một chuyện 97 00:07:04,168 --> 00:07:07,755 chị cần phải làm, nên mày đừng nói cho bố mẹ biết đấy. 98 00:07:10,299 --> 00:07:11,676 Mau trả lời đi. 99 00:07:13,261 --> 00:07:14,178 Em biết rồi. 100 00:07:16,013 --> 00:07:18,724 Anh bị quáng gà nên lúc nãy không nhìn thấy gì. 101 00:07:22,937 --> 00:07:25,106 Em bắt muỗi trong bóng tối còn được. 102 00:07:25,189 --> 00:07:27,525 Ừ, em có mỗi tài nhìn trong bóng tối. 103 00:07:27,608 --> 00:07:30,820 Đúng đấy, và đó chính là người này. 104 00:07:30,903 --> 00:07:33,698 Chủ tịch mới của Queens. 105 00:07:33,781 --> 00:07:34,907 - Thật sao? - Ừ. 106 00:07:34,991 --> 00:07:36,576 Vậy là kẻ thù của họ rồi. 107 00:07:36,659 --> 00:07:37,910 Đúng rồi. 108 00:07:39,996 --> 00:07:41,247 Sao? Chị quen à? 109 00:07:41,330 --> 00:07:42,331 Đúng gu của chị. 110 00:07:59,182 --> 00:08:00,308 YOON EUN SUNG 111 00:08:01,184 --> 00:08:02,018 Thật là. 112 00:08:02,977 --> 00:08:04,020 Giờ này mới gọi. 113 00:08:04,103 --> 00:08:07,106 Xóa số điện thoại ở Hàn, email và mạng xã hội chưa? 114 00:08:07,190 --> 00:08:08,024 Tất nhiên rồi. 115 00:08:08,107 --> 00:08:09,942 Tôi cũng dùng tên giả thuê nhà. 116 00:08:10,026 --> 00:08:11,027 Làm tốt lắm. 117 00:08:11,110 --> 00:08:12,487 Tạm thời đừng liên lạc, 118 00:08:12,570 --> 00:08:14,447 - trừ phi khẩn cấp. - Biết rồi. 119 00:08:15,698 --> 00:08:16,949 Mà cậu 120 00:08:17,742 --> 00:08:19,202 có gặp Soo Cheol không? 121 00:08:21,204 --> 00:08:22,205 Sao? 122 00:08:22,955 --> 00:08:24,207 Không có gì. 123 00:08:24,290 --> 00:08:25,875 Cậu ta rất yếu đuối mà. 124 00:08:25,958 --> 00:08:27,126 Chắc bị sốc lắm. 125 00:08:27,210 --> 00:08:28,961 Rồi sao? Cô lo lắng à? 126 00:08:29,754 --> 00:08:31,631 Tại sao tôi phải lo chứ? 127 00:08:31,714 --> 00:08:33,299 Tôi chỉ tò mò, vậy thôi. 128 00:08:33,925 --> 00:08:35,134 Hong Soo Cheol… 129 00:08:37,136 --> 00:08:38,179 giận cô điên lên. 130 00:08:40,264 --> 00:08:41,682 À, vậy hả? 131 00:08:41,766 --> 00:08:44,435 Cậu ta sẽ bắt cô trả giá nếu tìm thấy cô, 132 00:08:45,019 --> 00:08:46,270 nên sống ẩn mình đi. 133 00:08:46,354 --> 00:08:47,813 Tôi biết rồi. Cúp đây. 134 00:08:52,318 --> 00:08:53,819 Dĩ nhiên cậu ta giận rồi. 135 00:08:56,572 --> 00:08:57,615 Mình cũng sẽ thế. 136 00:08:59,659 --> 00:09:01,827 Rốt cuộc cũng chịu trưởng thành. 137 00:09:01,911 --> 00:09:03,871 Cậu ta không hoàn toàn khờ khạo. 138 00:09:03,955 --> 00:09:05,873 Da Hye à… 139 00:09:11,587 --> 00:09:13,214 Da Hye… 140 00:09:14,549 --> 00:09:16,092 Da Hye à… 141 00:09:25,434 --> 00:09:26,686 BAEK HYUN WOO 142 00:09:27,603 --> 00:09:29,105 Số bạn gọi không liên lạc được. 143 00:09:29,188 --> 00:09:32,191 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. Có thể mất phí… 144 00:09:59,802 --> 00:10:00,928 Có chuyện gì thế? 145 00:10:01,012 --> 00:10:02,972 Tan làm lâu rồi mà về trễ vậy? 146 00:10:03,055 --> 00:10:05,057 Còn mặt mũi anh bị sao thế hả? 147 00:10:05,141 --> 00:10:06,392 Chỉ là… 148 00:10:07,059 --> 00:10:08,019 À… 149 00:10:11,063 --> 00:10:13,107 - Bị đánh hả? - Anh không bị đánh. 150 00:10:14,150 --> 00:10:16,319 Anh bị thương nặng cỡ nào vậy chứ? 151 00:10:16,402 --> 00:10:18,195 Hae In à, để anh giải thích. 152 00:10:18,279 --> 00:10:19,822 Hae In. Nghe anh đi? 153 00:10:22,366 --> 00:10:24,619 Cho anh nói. Hae In, chờ chút. Để anh… 154 00:10:26,746 --> 00:10:28,080 Ngồi yên đi. 155 00:10:31,083 --> 00:10:32,752 Thôi mà. Em làm sao thế? 156 00:10:32,835 --> 00:10:34,462 Đến đây. Để tôi xem mà. 157 00:10:37,256 --> 00:10:39,884 Sao đỏ thế này? Anh bị gậy đập vào lưng à? 158 00:10:41,302 --> 00:10:42,303 Để anh… 159 00:10:43,095 --> 00:10:44,972 giải thích cho em nghe. 160 00:10:45,056 --> 00:10:46,724 Anh không phải bị đánh đâu. 161 00:10:46,807 --> 00:10:48,184 Há miệng ra. 162 00:10:52,146 --> 00:10:53,731 Có cắn trúng lưỡi không? 163 00:10:54,231 --> 00:10:55,066 Không có. 164 00:10:55,941 --> 00:10:58,569 Anh không cắn trúng lưỡi hay bị đánh gì hết. 165 00:10:58,653 --> 00:11:01,197 Nhìn đi. Anh hoàn toàn không sao mà. 166 00:11:02,615 --> 00:11:05,785 Anh chỉ bị trầy xước và rách môi chút thôi. 167 00:11:06,327 --> 00:11:07,578 Chính xác là tại sao? 168 00:11:24,470 --> 00:11:25,346 Cấm động đậy. 169 00:11:31,644 --> 00:11:34,105 Không phải khoe gì, nhưng mà anh 170 00:11:34,188 --> 00:11:35,689 đã đánh với ba tên đấy. 171 00:11:37,525 --> 00:11:39,652 Trận đánh không dễ dàng gì đâu. 172 00:11:40,361 --> 00:11:41,612 Và mấy tên đó 173 00:11:41,695 --> 00:11:43,030 còn cầm theo 174 00:11:43,114 --> 00:11:46,867 dùi cui và mấy thứ vũ khí khác xông vào anh đấy. 175 00:11:46,951 --> 00:11:48,285 Còn anh đi tay không? 176 00:11:48,369 --> 00:11:49,745 À… 177 00:11:49,829 --> 00:11:54,250 Có lẽ em không biết, nhưng hồi còn nhỏ anh từng tập đấm bốc. 178 00:11:54,333 --> 00:11:56,419 Anh có thể chịu đòn tốt 179 00:11:56,502 --> 00:11:58,421 nên chẳng thấy đau chút nào cả. 180 00:11:58,504 --> 00:11:59,463 Chờ chút. 181 00:12:01,924 --> 00:12:04,093 Tại rát quá. 182 00:12:05,428 --> 00:12:07,972 Là ai hả? Tên điên nào lại làm vậy với anh? 183 00:12:08,055 --> 00:12:10,015 Nhớ tay môi giới đất bị đưa vào 184 00:12:10,641 --> 00:12:12,017 danh sách cấm bay chứ? 185 00:12:12,101 --> 00:12:12,935 Vậy là 186 00:12:13,602 --> 00:12:16,272 anh bị tấn công khi đang truy tìm kẻ lừa đảo? 187 00:12:17,356 --> 00:12:18,399 Nhưng anh thắng. 188 00:12:19,525 --> 00:12:20,568 Chẳng hay gì hết. 189 00:12:21,652 --> 00:12:24,864 Lẽ ra anh nên bỏ chạy nếu bên đó áp đảo quân số chứ. 190 00:12:24,947 --> 00:12:26,449 Nhưng hắn ta bị bắt rồi. 191 00:12:26,532 --> 00:12:29,910 Ta có thể lật tình thế nếu hắn bị chứng minh là có tội… 192 00:12:29,994 --> 00:12:30,828 Anh im đi. 193 00:12:37,960 --> 00:12:39,712 Nếu chuyện như này xảy ra nữa 194 00:12:40,463 --> 00:12:41,464 thì cứ bỏ chạy. 195 00:12:42,173 --> 00:12:43,007 Hứa với tôi. 196 00:12:48,053 --> 00:12:48,971 Mau trả lời đi. 197 00:12:49,972 --> 00:12:50,973 Em kêu anh im mà. 198 00:12:52,808 --> 00:12:54,226 Hứa với tôi đi. 199 00:12:57,771 --> 00:12:58,981 Anh xin lỗi. 200 00:13:00,399 --> 00:13:01,484 Anh không thể hứa. 201 00:13:04,195 --> 00:13:05,571 Anh có lời hứa khác. 202 00:13:06,697 --> 00:13:07,948 Hứa cái gì? 203 00:13:09,950 --> 00:13:11,118 Là về em. 204 00:13:13,370 --> 00:13:14,205 Dù sao… 205 00:13:14,872 --> 00:13:16,373 Là anh tự hứa với mình. 206 00:13:21,003 --> 00:13:22,046 Đừng hứa gì 207 00:13:23,130 --> 00:13:24,298 về tôi hết. 208 00:13:29,094 --> 00:13:31,347 Chỉ có vợ chồng mới thế. Còn chúng ta… 209 00:13:33,390 --> 00:13:35,518 Ta ly hôn rồi nên không cần đâu. 210 00:13:51,283 --> 00:13:54,161 Nếu còn về nhà mà bị đánh thế này 211 00:13:56,205 --> 00:13:57,665 thì tôi giết anh đấy. 212 00:13:58,791 --> 00:13:59,875 Có biết chưa? 213 00:14:01,001 --> 00:14:02,461 Anh đâu có bị đánh… 214 00:14:05,297 --> 00:14:06,173 Anh biết rồi. 215 00:14:21,814 --> 00:14:23,107 Ăn thôi nào. 216 00:14:30,865 --> 00:14:32,241 Mặt cháu bị sao thế? 217 00:14:37,788 --> 00:14:38,789 Hồi tối cháu ngã. 218 00:14:38,873 --> 00:14:39,999 Có chuyện gì vậy? 219 00:14:45,004 --> 00:14:46,922 Ôi trời, cháu rể bị sao thế? 220 00:14:49,633 --> 00:14:52,052 À, cháu bị vấp rồi ngã. 221 00:14:52,136 --> 00:14:54,138 Cả hai đứa đều bị ngã sao? 222 00:14:54,221 --> 00:14:57,182 - Hai đứa đánh nhau à? - Sao cháu dám đánh chứ? 223 00:14:57,266 --> 00:14:58,392 Nghe nói anh rể 224 00:14:59,018 --> 00:15:00,477 từng chơi đấm bốc mà. 225 00:15:01,520 --> 00:15:02,563 À… 226 00:15:03,314 --> 00:15:04,148 Em nghe rồi à. 227 00:15:04,231 --> 00:15:05,858 Cậu ấy có ghé phòng tập. 228 00:15:05,941 --> 00:15:07,818 Thấy cúp của em sốc quá trời. 229 00:15:07,902 --> 00:15:09,528 - À. - Con chơi thể thao hả? 230 00:15:10,446 --> 00:15:11,447 - Vâng. - Ôi trời. 231 00:15:11,530 --> 00:15:15,367 Rốt cuộc tôi cũng có thể nói, nhưng nuôi thằng này không dễ đâu. 232 00:15:15,451 --> 00:15:17,953 Nó vô địch mọi cuộc thi đấu 233 00:15:18,037 --> 00:15:20,456 và luôn nằm trong tốp mười cả nước 234 00:15:20,539 --> 00:15:23,250 của mỗi kỳ thi từng được tổ chức nữa đấy. 235 00:15:23,334 --> 00:15:26,712 Chúng tôi không biết nên khuyến khích nó đi con đường nào. 236 00:15:26,795 --> 00:15:28,172 Anh rể hoàn hảo thật. 237 00:15:28,923 --> 00:15:32,092 - Không đâu. - Nghe giống như tôi khoe con trai, 238 00:15:32,843 --> 00:15:34,595 nhưng đó là sự thật. 239 00:15:35,346 --> 00:15:38,265 Nó chẳng khác tôi một chút nào. 240 00:15:38,349 --> 00:15:41,644 Làm gì có. Hyeon Tae mới giống bố chứ. 241 00:15:41,727 --> 00:15:44,730 Ai cũng nói Hyun Woo là cá biệt nhất nhà cháu. 242 00:15:44,813 --> 00:15:47,483 Cháu giống mẹ cháu nên không biết nói dối đâu. 243 00:15:51,028 --> 00:15:53,822 Vậy còn cậu út thì sao? 244 00:15:53,906 --> 00:15:55,783 Nó không giống tôi chút nào. 245 00:15:57,368 --> 00:15:59,203 Sao chứ? Con giống bố mà. 246 00:16:05,459 --> 00:16:07,169 Còn Hae In của chúng ta, 247 00:16:07,252 --> 00:16:10,089 con bé xinh đẹp mỹ miều thế này 248 00:16:10,172 --> 00:16:12,049 chắc chắn là giống mẹ nhỉ. 249 00:16:28,774 --> 00:16:29,900 Anh rể. 250 00:16:31,402 --> 00:16:32,319 Ừ, sao? 251 00:16:32,403 --> 00:16:33,737 Thực ra là… 252 00:16:34,571 --> 00:16:37,700 Chị em dặn em không được nói với anh, nhưng mà… 253 00:16:37,783 --> 00:16:38,867 Gì? 254 00:16:45,582 --> 00:16:46,625 - Sao? - Hả? 255 00:16:46,709 --> 00:16:48,460 Anh có gì muốn nói mà. 256 00:16:48,544 --> 00:16:49,837 - Anh hả? - Không phải à? 257 00:16:51,422 --> 00:16:52,548 Thế mà cứ tưởng. 258 00:16:53,298 --> 00:16:54,550 Vậy anh đi đi. 259 00:17:00,389 --> 00:17:01,390 Gì vậy chứ? 260 00:17:02,349 --> 00:17:03,434 Cứ kệ nó đi. 261 00:17:05,227 --> 00:17:07,104 Sáng nay anh bôi thuốc mỡ chưa? 262 00:17:08,439 --> 00:17:10,941 Chưa, anh vội quá. 263 00:17:11,025 --> 00:17:12,776 Đưa mặt tôi xem nào. 264 00:17:27,332 --> 00:17:30,627 - Anh phải bôi thường xuyên đấy. - Giờ anh không sao rồi. 265 00:17:31,295 --> 00:17:32,921 Không sao gì mà không sao. 266 00:17:33,005 --> 00:17:35,090 Phải thường xuyên bôi thuốc mỡ 267 00:17:38,260 --> 00:17:40,387 và thay băng cá nhân để khỏi bị sẹo. 268 00:17:54,068 --> 00:17:54,902 Rồi đấy. 269 00:17:55,611 --> 00:17:56,695 Đi đi. 270 00:17:56,779 --> 00:17:57,613 Ừ. 271 00:18:00,115 --> 00:18:01,116 Được rồi. 272 00:18:02,993 --> 00:18:04,286 Vậy anh đi đây. 273 00:18:05,662 --> 00:18:06,497 Ừ. 274 00:18:07,664 --> 00:18:09,666 Lái xe cẩn thận đấy. 275 00:18:42,157 --> 00:18:42,991 Sao thế? 276 00:18:45,828 --> 00:18:48,372 Giờ đang là giờ cao điểm 277 00:18:50,082 --> 00:18:51,959 nên anh nghĩ là anh nên đợi 278 00:18:52,751 --> 00:18:53,585 năm phút nữa. 279 00:18:57,214 --> 00:18:58,215 À… 280 00:18:58,549 --> 00:19:00,801 Tránh kẹt xe vẫn là tốt nhất mà. 281 00:19:02,719 --> 00:19:04,555 Ừ, đúng vậy. 282 00:19:06,723 --> 00:19:07,558 Ừ. 283 00:19:17,484 --> 00:19:20,070 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 284 00:19:42,134 --> 00:19:43,802 Hồi đó ta làm vậy thì sao? 285 00:19:45,762 --> 00:19:46,597 Gì? 286 00:19:46,680 --> 00:19:49,099 Nếu chúng ta bôi thuốc mỡ đúng giờ, 287 00:19:49,183 --> 00:19:50,517 khử trùng vết thương 288 00:19:50,601 --> 00:19:52,603 và thay băng cá nhân đều đặn 289 00:19:53,353 --> 00:19:55,105 thì chuyện có khác đi không? 290 00:19:57,774 --> 00:19:58,775 Không, trước đó nữa. 291 00:19:59,735 --> 00:20:00,986 Nếu chúng ta chia tay 292 00:20:01,069 --> 00:20:03,405 lúc ngồi ăn kem ở đây 293 00:20:03,488 --> 00:20:04,406 thì sẽ thế nào? 294 00:20:05,824 --> 00:20:08,744 Nếu không kết hôn, có lẽ chúng ta 295 00:20:09,453 --> 00:20:12,247 vẫn sẽ trân trọng những ký ức đó cho đến giờ. 296 00:20:13,290 --> 00:20:14,958 Sẽ không cần phải có 297 00:20:15,042 --> 00:20:16,752 những vết thương 298 00:20:17,586 --> 00:20:19,087 bị mưng mủ 299 00:20:20,005 --> 00:20:21,423 hay hình thành sẹo. 300 00:20:21,924 --> 00:20:23,175 Anh sẽ gặp một người 301 00:20:23,634 --> 00:20:27,512 tử tế hơn, ấm áp hơn 302 00:20:28,305 --> 00:20:30,599 và đối nhân xử thế tốt hơn tôi. 303 00:20:31,433 --> 00:20:33,644 Hai người sẽ chung sống hạnh phúc. 304 00:20:34,686 --> 00:20:35,896 Có lẽ không đâu. 305 00:20:38,607 --> 00:20:40,400 Nếu chúng ta chia tay 306 00:20:40,484 --> 00:20:41,318 thì có lẽ em 307 00:20:41,944 --> 00:20:43,779 sẽ không biết anh thế nào. 308 00:20:44,613 --> 00:20:48,116 Nhưng anh có thể biết em đang làm gì. 309 00:20:48,200 --> 00:20:49,034 Và có lẽ anh 310 00:20:50,077 --> 00:20:51,787 sẽ thấy rất hối hận. 311 00:20:53,747 --> 00:20:55,832 Nhưng nếu anh biết kết cục thế nào… 312 00:20:55,916 --> 00:20:57,000 Dù có như thế, 313 00:20:59,503 --> 00:21:01,004 anh vẫn lựa chọn như vậy. 314 00:21:06,927 --> 00:21:09,680 Song nếu lúc đó mà biết những gì anh biết bây giờ, 315 00:21:09,763 --> 00:21:11,890 anh sẽ hỏi han em thường xuyên hơn. 316 00:21:11,974 --> 00:21:12,808 Gì? 317 00:21:13,433 --> 00:21:14,768 "Hôm nay em thế nào?" 318 00:21:20,524 --> 00:21:21,400 "Chuyện gì 319 00:21:22,317 --> 00:21:23,318 làm em lo lắng?" 320 00:21:25,028 --> 00:21:26,196 Anh thấy hối hận 321 00:21:26,863 --> 00:21:28,865 vì đã không hỏi em mấy câu đó. 322 00:22:22,085 --> 00:22:24,171 Tối qua mấy giờ con về vậy? 323 00:22:26,214 --> 00:22:27,841 Chủ tịch vẫn ổn chứ? 324 00:22:34,306 --> 00:22:35,390 Ý định của con, 325 00:22:35,474 --> 00:22:37,100 mẹ hiểu con muốn làm gì. 326 00:22:37,851 --> 00:22:39,227 Nhưng trước tiên 327 00:22:39,311 --> 00:22:40,896 hãy đưa chủ tịch về đi. 328 00:22:41,396 --> 00:22:42,981 Rồi mẹ con mình bàn bạc. 329 00:22:43,065 --> 00:22:44,149 Không cần đâu. 330 00:22:45,484 --> 00:22:48,111 Tôi sẽ kết hôn với Hae In ngay khi có thể. 331 00:22:48,195 --> 00:22:49,321 Gì chứ? Kết hôn? 332 00:22:51,865 --> 00:22:53,366 Hae In đồng ý rồi sao? 333 00:22:53,867 --> 00:22:55,243 Bà vẫn chưa biết tôi à? 334 00:22:57,621 --> 00:22:58,830 Tôi nói là làm. 335 00:23:12,928 --> 00:23:14,679 MẠNG NỘI BỘ 336 00:23:15,806 --> 00:23:18,767 BỔ NHIỆM NHÂN SỰ MỚI 337 00:23:20,727 --> 00:23:22,896 BAEK HYUN WOO BỊ CÁCH CHỨC VÌ LẠM DỤNG QUYỀN 338 00:23:25,357 --> 00:23:26,233 Đọc chưa? 339 00:23:29,069 --> 00:23:30,278 Chuyện gì vậy? 340 00:23:31,029 --> 00:23:31,988 Có chuyện gì à? 341 00:23:58,932 --> 00:24:00,392 Phòng nhỏ hơn tôi nghĩ. 342 00:24:03,770 --> 00:24:05,647 Rất phù hợp với một người. 343 00:24:06,189 --> 00:24:08,859 Chắc anh rất sốc trước thông báo bất ngờ này. 344 00:24:10,277 --> 00:24:11,903 Tôi phần nào đoán được rồi. 345 00:24:12,487 --> 00:24:13,613 Nhưng mà 346 00:24:14,406 --> 00:24:15,240 "lạm dụng quyền"? 347 00:24:15,323 --> 00:24:16,700 Có bằng chứng không? 348 00:24:16,783 --> 00:24:19,411 Tất nhiên. Sẽ sớm có lịch họp ban nhân sự. 349 00:24:19,494 --> 00:24:20,579 Lúc đó tự tìm hiểu đi. 350 00:24:23,290 --> 00:24:24,124 Bất ngờ thật. 351 00:24:24,833 --> 00:24:25,834 Làng Yongdu nhỉ? 352 00:24:26,501 --> 00:24:27,502 Gió rất mát mẻ. 353 00:24:28,670 --> 00:24:31,506 Dù vậy, sao anh có thể đưa cô ấy đến đó chứ? 354 00:24:36,261 --> 00:24:38,221 Chắc anh chưa nghe rồi. 355 00:24:42,392 --> 00:24:43,768 Tôi gặp cô ấy hôm qua. 356 00:24:45,353 --> 00:24:46,479 Hae In không nói à? 357 00:24:47,606 --> 00:24:48,857 Chúng tôi không rảnh. 358 00:24:50,066 --> 00:24:51,276 Tôi khá là bận rộn. 359 00:24:51,359 --> 00:24:53,028 Pyeon Seong Uk bị bắt hôm qua. 360 00:24:55,614 --> 00:24:56,615 À. 361 00:24:57,324 --> 00:24:58,617 Chắc anh chưa nghe rồi. 362 00:25:00,118 --> 00:25:01,494 Không hiểu anh nói gì. 363 00:25:01,578 --> 00:25:04,664 Theo những gì tôi nghe được thì hiện tại anh ta 364 00:25:04,748 --> 00:25:06,416 cũng đang giả vờ không biết. 365 00:25:06,499 --> 00:25:08,668 Nhưng đừng lo. Phơi bày sự thật 366 00:25:09,878 --> 00:25:11,630 là biệt tài của tôi đấy. 367 00:25:16,927 --> 00:25:17,969 Vậy sao? 368 00:25:18,470 --> 00:25:19,471 Tốt lắm. 369 00:25:20,138 --> 00:25:21,973 Hãy làm việc ta giỏi nhất đi. 370 00:25:24,684 --> 00:25:25,518 Vất vả rồi. 371 00:25:49,042 --> 00:25:50,543 Không cần chào thật à? 372 00:25:50,627 --> 00:25:53,964 Đừng chào. Anh ấy giống Tư Điệu Thế tử trong hòm gạo đó. 373 00:25:54,047 --> 00:25:55,966 - Nói gì vậy? - Không xem phim à? 374 00:25:56,049 --> 00:25:57,259 Thay vì sa thải 375 00:25:57,342 --> 00:26:00,470 thì họ đưa anh ấy ra đứng trước mặt mọi người. 376 00:26:00,553 --> 00:26:03,014 Họ muốn thấy ai theo phe anh ấy. 377 00:26:03,098 --> 00:26:05,392 Trời, nên họ đẩy anh ấy đến kế phòng hút thuốc à? 378 00:26:05,475 --> 00:26:07,894 Họ muốn xem anh ấy thân với ai. 379 00:26:08,728 --> 00:26:09,562 Mau đi thôi. 380 00:26:20,031 --> 00:26:22,325 Tôi không nghĩ cô sẽ nghe máy của tôi. 381 00:26:24,577 --> 00:26:25,578 À. 382 00:26:26,329 --> 00:26:29,833 Tôi không xóa những số vẫn chưa thanh toán. 383 00:26:29,916 --> 00:26:33,378 Luôn có những người không chịu trả phí mai mối đấy. 384 00:26:33,461 --> 00:26:37,549 Tôi sẽ dí họ đến cùng trời cuối đất và khiến họ phải thật đau khổ. 385 00:26:38,258 --> 00:26:40,593 Đó là cách tôi giải quyết mọi việc. 386 00:26:44,848 --> 00:26:46,725 Ừ, tôi biết chứ. 387 00:26:46,808 --> 00:26:49,269 Nhưng tôi thanh toán rất sòng phẳng. 388 00:26:49,352 --> 00:26:50,270 Gì? 389 00:26:50,353 --> 00:26:54,274 Có thể cô không có được điều cô muốn vì cô không xứng đáng với nó. 390 00:26:54,357 --> 00:26:56,985 Ý bà là tôi không làm tốt việc của tôi sao? 391 00:26:57,068 --> 00:27:01,197 Cô có cống hiến mấy chục năm cuộc đời làm nô lệ của cái nhà này không? 392 00:27:01,281 --> 00:27:04,826 Hay cô có sống một mình ở nước ngoài nhiều năm như Eun Sung? 393 00:27:04,909 --> 00:27:07,537 Cũng đâu phải là cô làm không công. 394 00:27:07,620 --> 00:27:08,872 Tôi hơi ngạc nhiên 395 00:27:08,955 --> 00:27:11,458 khi cô làm mấy việc vặt mà đòi làm giám đốc. 396 00:27:11,541 --> 00:27:15,128 Dù vậy, bà vẫn bảo tôi ra nước ngoài với số tiền ít ỏi 397 00:27:15,211 --> 00:27:16,046 mà tôi có. 398 00:27:16,629 --> 00:27:17,797 Không tàn nhẫn sao? 399 00:27:17,881 --> 00:27:19,799 Vậy tôi sẽ cho cô làm giám đốc. 400 00:27:21,092 --> 00:27:22,635 Nhưng làm sao cho xứng đi. 401 00:27:24,429 --> 00:27:25,430 Bằng cách nào? 402 00:27:28,558 --> 00:27:29,684 Tìm Hong Man Dae. 403 00:27:29,768 --> 00:27:30,602 Hả? 404 00:27:31,269 --> 00:27:32,270 Tại sao… 405 00:27:42,947 --> 00:27:45,408 ĐÓNG CỬA ĐỂ BẢO TRÌ ĐIỆN 406 00:27:45,492 --> 00:27:48,745 Không có nhiều bệnh viện có nhân viên trực 24/24 407 00:27:48,828 --> 00:27:50,955 và có phòng VVIP 408 00:27:51,039 --> 00:27:53,541 kín nguyên cả một tầng. 409 00:27:54,459 --> 00:27:56,086 Rồi. Bắt đầu đi. 410 00:27:56,169 --> 00:27:57,295 Vâng. 411 00:27:58,380 --> 00:27:59,464 Vâng, chào cô. 412 00:27:59,547 --> 00:28:01,800 Phải quản lý phòng VIP bệnh viện Hanju không? 413 00:28:01,883 --> 00:28:05,345 Giám đốc của chúng tôi muốn làm liệu pháp tế bào gốc. 414 00:28:05,428 --> 00:28:08,390 Phòng VIP của bên cô ở tầng 23 còn trống không? 415 00:28:08,473 --> 00:28:10,058 Gì? Bố tôi làm sao? 416 00:28:11,851 --> 00:28:14,312 Nhưng thằng đó đã đưa bố tôi đi đâu? 417 00:28:14,396 --> 00:28:15,647 Tôi đang điều tra. 418 00:28:15,730 --> 00:28:18,233 Y tá nói Moh Seul Hee không biết gì. 419 00:28:18,316 --> 00:28:20,318 Một tay Yoon Eun Sung làm hết. 420 00:28:20,402 --> 00:28:21,528 Thật là. 421 00:28:21,611 --> 00:28:23,696 Tôi sẽ bắt chúng trả giá. 422 00:28:23,780 --> 00:28:25,615 Đợi đi. Tôi gọi taxi rồi. 423 00:28:25,698 --> 00:28:27,325 Tôi lên Seoul liền. 424 00:28:29,577 --> 00:28:30,578 Tôi cúp đây. 425 00:28:31,704 --> 00:28:33,623 Ô, con gái của mẹ tôi này. 426 00:28:34,582 --> 00:28:36,668 Hôm đó là tại bà ấy lừa tôi. 427 00:28:36,751 --> 00:28:38,294 Tôi định trả lại cái này. 428 00:28:39,504 --> 00:28:40,338 Đây. 429 00:28:41,548 --> 00:28:44,092 Bữa đó mẹ anh cho tôi mượn nó. 430 00:28:44,175 --> 00:28:45,009 Nhưng mà 431 00:28:45,760 --> 00:28:47,053 sao lại cho mượn? 432 00:28:47,137 --> 00:28:48,096 Chỉ là… 433 00:28:49,013 --> 00:28:51,725 để tôi có thể lau sạch thứ tôi làm chảy. 434 00:28:51,808 --> 00:28:53,059 Cô làm chảy gì? 435 00:29:01,401 --> 00:29:02,485 Sao lại khóc? 436 00:29:02,569 --> 00:29:03,737 À thì… 437 00:29:07,282 --> 00:29:09,159 Ôi trời, suýt là kể cho anh. 438 00:29:09,242 --> 00:29:10,660 Liên quan gì anh chứ? 439 00:29:10,744 --> 00:29:12,537 Dù sao, đưa lại bà ấy đi. 440 00:29:13,955 --> 00:29:16,875 Chỉ những kẻ ngốc nhất mới khóc khi gặp khó khăn. 441 00:29:17,959 --> 00:29:19,252 Gì chứ? 442 00:29:19,335 --> 00:29:21,045 Tôi không có khóc mà. 443 00:29:21,129 --> 00:29:22,922 Kẻ ngốc bình thường thì chịu đựng. 444 00:29:24,257 --> 00:29:26,885 Vậy người khôn ngoan nhất sẽ làm gì? 445 00:29:28,261 --> 00:29:31,222 Những lúc gặp khó khăn thì họ ăn thịt. 446 00:29:36,561 --> 00:29:40,106 Lần sau hãy ăn thịt thay vì khóc lóc như một kẻ ngốc. 447 00:29:49,949 --> 00:29:51,451 Anh ta nói gì vậy? 448 00:29:52,035 --> 00:29:53,995 Thịt cái con khỉ. 449 00:29:56,998 --> 00:29:59,626 Thật là. Cái làng này kỳ lạ thật mà. 450 00:30:01,878 --> 00:30:03,463 TRƯỞNG LÀNG 451 00:30:18,102 --> 00:30:19,771 Nhìn anh ngầu lắm. 452 00:30:21,356 --> 00:30:22,440 Đến đây để làm gì? 453 00:30:22,524 --> 00:30:24,776 Bọn em sẽ tiễn anh một lần cuối. 454 00:30:25,527 --> 00:30:26,694 Này. 455 00:30:26,778 --> 00:30:28,279 Bộ tôi sắp chết hay gì à? 456 00:30:35,453 --> 00:30:37,455 Tôi là trưởng làng mới, Park Seok Hun. 457 00:30:37,539 --> 00:30:39,791 LỄ NHẬM CHỨC TRƯỞNG LÀNG MỚI PARK SEOK HUN 458 00:30:39,874 --> 00:30:42,544 Hôm nay là ngày đẹp. Chúc mọi người vui vẻ. 459 00:30:42,627 --> 00:30:44,295 Tiệc nhậm chức sẽ diễn ra 460 00:30:44,379 --> 00:30:46,422 ở tiệm cơm canh thịt lợn của tôi. 461 00:30:46,506 --> 00:30:49,342 Mời mọi người ghé ăn. Tôi hứa sẽ làm thật tốt! 462 00:30:49,425 --> 00:30:51,010 Xin hãy theo dõi tôi! 463 00:30:53,263 --> 00:30:58,685 - Park Seok Hun! - Park Seok Hun! 464 00:30:58,768 --> 00:30:59,978 Đi ăn thôi anh. 465 00:31:03,273 --> 00:31:04,107 Mà này, 466 00:31:04,899 --> 00:31:06,317 Chun Sik đi đâu rồi? 467 00:31:08,236 --> 00:31:09,696 Đó là con gái ông ấy mà. 468 00:31:09,779 --> 00:31:13,283 Chúng tôi quen hết dân ở làng này. Không lẽ thuê ngoại quốc? 469 00:31:13,366 --> 00:31:14,826 Còn lần trước… 470 00:31:17,537 --> 00:31:18,746 Cậu nói rõ xem nào. 471 00:31:18,830 --> 00:31:20,915 Người của Park Seok Hun nói gì? 472 00:31:20,999 --> 00:31:23,877 Hồi ta uống rượu lúc họp kế thừa trang trại ấy? 473 00:31:23,960 --> 00:31:26,129 Và biên nhận bị mất. 474 00:31:26,796 --> 00:31:28,590 - Tại vậy sao? - Chưa hết đâu. 475 00:31:28,673 --> 00:31:30,508 Họ còn đem hết hồ sơ xin việc thời vụ 476 00:31:30,592 --> 00:31:33,678 ở chợ phiên thành thị-nông thôn hai năm trước và nói 477 00:31:33,761 --> 00:31:36,514 mấy người làm thời vụ được chọn tùy tiện. 478 00:31:36,598 --> 00:31:38,558 Đúng là hết nói nổi đám đó mà. 479 00:31:38,641 --> 00:31:40,727 Anh bình tĩnh lại đi. 480 00:31:42,061 --> 00:31:44,856 Có hai thứ không tồn tại trên đời này. 481 00:31:45,481 --> 00:31:46,774 Một là đồ miễn phí. 482 00:31:46,858 --> 00:31:48,651 Điều thứ hai là hòa nhã 483 00:31:48,735 --> 00:31:50,111 chuyển giao quyền lực. 484 00:31:50,194 --> 00:31:53,072 Anh à, đúng rồi đấy. 485 00:31:53,156 --> 00:31:55,408 Đó là sự thật không thể bàn cãi. 486 00:31:55,491 --> 00:31:58,453 Họ chỉ là đang làm những gì họ làm thôi. 487 00:31:58,536 --> 00:32:00,121 Khi thế lực mới tiếp quản 488 00:32:00,204 --> 00:32:03,291 thì họ hành hạ người thân nhất với thế lực trước đó. 489 00:32:05,919 --> 00:32:07,337 Trời ơi, thật là. 490 00:32:07,420 --> 00:32:09,088 Không chỉ có vậy thôi đâu. 491 00:32:09,172 --> 00:32:12,634 Họ sẽ mau chóng xóa bỏ mọi dấu vết của thế lực trước đó. 492 00:32:14,010 --> 00:32:15,136 Xóa bỏ dấu vết? 493 00:32:18,848 --> 00:32:21,684 Sơn thêm đi. Tôi vẫn thấy. Đây, dùng cái này đi. 494 00:32:21,768 --> 00:32:22,852 - Được. - Ừ. 495 00:32:22,936 --> 00:32:23,853 - Cảm ơn. - Ừ. 496 00:32:25,521 --> 00:32:28,858 TRƯỞNG LÀNG 497 00:32:28,942 --> 00:32:29,943 Seok Hun à. 498 00:32:30,026 --> 00:32:31,736 Lê có tội tình gì đâu chứ. 499 00:32:31,819 --> 00:32:32,654 Sao? 500 00:32:32,737 --> 00:32:35,114 Thứ cậu muốn xóa không phải mấy quả lê 501 00:32:35,198 --> 00:32:38,117 mà là sự hiện diện của tôi trong làng này. 502 00:32:38,201 --> 00:32:41,454 Cậu muốn xóa bỏ danh tiếng trưởng làng sáng suốt nhất của tôi. 503 00:32:41,537 --> 00:32:42,747 Không phải vậy đâu. 504 00:32:42,830 --> 00:32:45,124 Khẩu hiệu mới của làng Yongdu sẽ là 505 00:32:45,208 --> 00:32:47,669 "Ngôi làng táo xinh đẹp". 506 00:32:47,752 --> 00:32:49,295 Nên bọn tôi cần vẽ chúng. 507 00:32:49,379 --> 00:32:52,215 Xung quanh đây có thiếu gì tường. 508 00:32:52,298 --> 00:32:55,134 Cậu nhất định phải vẽ ở đây sao? 509 00:32:55,218 --> 00:32:58,137 Không ai kêu cậu xem như chúng tôi vẫn nắm quyền. 510 00:32:58,221 --> 00:33:00,556 Chỉ cần tôn trọng chúng tôi thôi. 511 00:33:02,642 --> 00:33:04,560 Các người định cứ đứng nhìn à? 512 00:33:05,979 --> 00:33:07,230 Khó chịu quá đấy. 513 00:33:19,325 --> 00:33:20,618 HỘP THƯ 514 00:33:20,702 --> 00:33:22,412 THƯ KHÔNG THỂ GỬI DA HYE 515 00:33:54,110 --> 00:33:55,319 Em đang ở đâu? 516 00:33:55,403 --> 00:33:57,405 - Em ở sau cái cây đó. - À. 517 00:34:00,616 --> 00:34:02,410 Cảm ơn em. Em cứu anh rồi. 518 00:34:02,493 --> 00:34:03,494 Tập trung vào. 519 00:34:03,578 --> 00:34:06,372 - Dùng kim độc đi. - Không có. Anh chỉ có rìu. 520 00:34:06,456 --> 00:34:09,876 Em đã bảo anh khi có tiền thì nâng cấp vũ khí đi mà. 521 00:34:09,959 --> 00:34:11,377 Giờ ai dùng rìu nữa? 522 00:34:11,461 --> 00:34:13,004 Có Vulcan cũng không đủ. 523 00:34:13,087 --> 00:34:14,088 Không có tiền. 524 00:34:14,172 --> 00:34:17,759 Phải đi săn để kiếm tiền, nhưng anh quá bận để đi săn. 525 00:34:21,721 --> 00:34:22,930 Nhìn phía sau đi. 526 00:34:23,014 --> 00:34:25,600 Anh bị đánh suốt vì chỉ nhìn phía trước đấy. 527 00:34:25,683 --> 00:34:28,519 Anh nhìn phía sau thì chúng xuất hiện phía trước. 528 00:34:28,603 --> 00:34:29,771 Nhìn phía sau đi! 529 00:34:34,233 --> 00:34:36,235 Em giận vì anh chơi dở sao? 530 00:34:37,320 --> 00:34:40,281 Chúng ta sống trong thế giới cấu xé lẫn nhau mà, 531 00:34:40,364 --> 00:34:42,575 nên anh phải càng cẩn trọng hơn nữa. 532 00:34:57,548 --> 00:34:59,217 DANH SÁCH BẠN MẸ GEON U 533 00:35:01,010 --> 00:35:01,928 Sao vậy ạ? 534 00:35:04,597 --> 00:35:06,182 NGOẠI TUYẾN, 2 TIẾNG TRƯỚC 535 00:35:08,184 --> 00:35:09,602 Da Hye của chú… 536 00:35:12,563 --> 00:35:13,940 đã chơi hai giờ trước. 537 00:35:16,484 --> 00:35:17,485 Cảm ơn nhóc. 538 00:35:17,568 --> 00:35:18,986 Thật đấy. Cảm ơn nhóc. 539 00:35:20,488 --> 00:35:21,781 Cảm ơn nhóc nhiều. 540 00:35:21,864 --> 00:35:23,199 Bà về cẩn thận. 541 00:35:23,282 --> 00:35:24,575 Ừ, đi đây. 542 00:35:30,540 --> 00:35:31,541 Vâng, chào bà. 543 00:35:32,125 --> 00:35:35,002 Tôi vừa gặp phu nhân của bệnh viện Tam Á. 544 00:35:35,837 --> 00:35:41,092 Người tình của Chủ tịch Ryu Seong Gwang đang ở phòng VIP ở bệnh viện đó. 545 00:35:41,175 --> 00:35:43,719 Cô ta đang tịnh dưỡng sau khi làm ngực… 546 00:35:48,266 --> 00:35:49,475 Vâng. 547 00:35:50,184 --> 00:35:52,770 Vâng. Tôi sẽ gọi lại cho bà sau. 548 00:35:56,065 --> 00:35:57,900 Cậu đến đây có việc gì? 549 00:36:06,868 --> 00:36:09,120 Tôi nhớ cô đã nói mình biết rất ít 550 00:36:09,745 --> 00:36:10,872 các vấn đề pháp lý 551 00:36:10,955 --> 00:36:14,584 vì từ trước đến nay chỉ hoạt động trong ngành làm đẹp 552 00:36:15,334 --> 00:36:16,627 và mai mối cho nhà giàu. 553 00:36:19,213 --> 00:36:21,048 - Thì sao? - Tôi đến nói một việc. 554 00:36:21,132 --> 00:36:22,466 Cô đang quản lý 555 00:36:22,550 --> 00:36:26,179 mười ba chi nhánh spa chưa đăng ký. 556 00:36:26,262 --> 00:36:27,471 Thế là không nên. 557 00:36:28,681 --> 00:36:30,016 Này. 558 00:36:30,099 --> 00:36:33,311 Cậu đang xoi mói việc tôi chăm chỉ hơn người khác. 559 00:36:33,394 --> 00:36:34,854 Tôi thấy tổn thương đấy. 560 00:36:34,937 --> 00:36:38,399 Cô không chỉ chăm chỉ mà còn trốn được khoản thuế khổng lồ. 561 00:36:38,482 --> 00:36:40,985 Ôi trời, tất cả là bao nhiêu tiền thuế đây? 562 00:36:41,068 --> 00:36:42,320 Bao nhiêu… 563 00:36:42,403 --> 00:36:44,739 Mà này, cậu là ai hả? 564 00:36:44,822 --> 00:36:45,823 À. 565 00:36:49,785 --> 00:36:50,745 Đây là tôi. 566 00:36:52,163 --> 00:36:52,997 LUẬT SƯ YANG GI 567 00:36:53,080 --> 00:36:54,415 Bà chủ Ko. 568 00:36:54,498 --> 00:36:58,794 Cô như người nổi tiếng ở lĩnh vực của chúng tôi, nên tôi đang hơi khớp. 569 00:36:58,878 --> 00:37:01,255 Tôi mà nổi tiếng cái gì chứ? 570 00:37:01,339 --> 00:37:04,592 Vì cô là bà mối và người phá hoại gia đình xuất sắc. 571 00:37:04,675 --> 00:37:07,261 Cô sẽ làm đủ thứ để chia rẽ các cặp vợ chồng 572 00:37:07,345 --> 00:37:09,013 nếu họ không trả hậu hĩnh. 573 00:37:09,096 --> 00:37:12,183 Cô sẽ ném đá giấu tay và thuê người quyến rũ họ. 574 00:37:12,266 --> 00:37:15,728 Nhờ cô mà tôi có việc để làm. 575 00:37:15,811 --> 00:37:17,396 Đây đều là những thân chủ 576 00:37:18,022 --> 00:37:19,649 ở công ty luật chúng tôi. 577 00:37:20,900 --> 00:37:23,402 Không liên quan đến cậu thì cậu lo cái gì? 578 00:37:23,486 --> 00:37:25,154 Mấy cặp vợ chồng ly hôn này 579 00:37:25,238 --> 00:37:29,075 sẽ không ngồi yên nếu nọ phát hiện ra sự thật đâu. 580 00:37:29,158 --> 00:37:32,286 Họ đều là những người nóng nảy 581 00:37:32,370 --> 00:37:34,372 và xuất thân có tầm ảnh hưởng. 582 00:37:34,455 --> 00:37:36,874 Quốc hội, Viện kiểm sát, tòa án… 583 00:37:37,625 --> 00:37:38,626 Ôi trời. 584 00:37:39,502 --> 00:37:41,420 Vị chủ tịch này 585 00:37:41,504 --> 00:37:43,256 từng là dân giang hồ đấy. 586 00:37:44,674 --> 00:37:46,676 Tôi biết rồi, nên cậu im lặng đi. 587 00:37:47,802 --> 00:37:49,303 Sao lại làm vậy với tôi? 588 00:37:49,387 --> 00:37:52,306 Tôi đã thực lòng đứng về phía Giám đốc Baek mà. 589 00:37:52,390 --> 00:37:54,892 Vậy thì cô chứng minh điều đó đi. 590 00:38:00,815 --> 00:38:02,066 Nhưng tôi ấy mà… 591 00:38:02,733 --> 00:38:04,318 Cảm xúc không thể lay chuyển tôi. 592 00:38:05,987 --> 00:38:07,405 Chỉ có tiền thôi. 593 00:38:07,488 --> 00:38:08,572 Tôi sẽ nói thật. 594 00:38:08,656 --> 00:38:12,827 Họ đề nghị với tôi kèo rất thơm nên tôi rất lưỡng lự khi từ chối. 595 00:38:13,703 --> 00:38:17,832 Vì vậy, trước tiên hãy để tôi xem cậu có thể cho tôi… 596 00:38:17,915 --> 00:38:18,874 Thật là! 597 00:38:19,625 --> 00:38:21,377 Cô không có quyền kỳ kèo đâu. 598 00:38:21,460 --> 00:38:23,045 Cô là cái máy tính à? 599 00:38:23,129 --> 00:38:24,547 Nhanh nhạy thật đấy. 600 00:38:24,630 --> 00:38:26,882 Sao cô dám đòi này đòi kia hả? 601 00:38:26,966 --> 00:38:27,842 Thật là. 602 00:38:27,925 --> 00:38:29,218 Nặng lời quá đấy. 603 00:38:29,927 --> 00:38:32,888 Đừng so sánh tôi với đồ vật chứ. 604 00:38:38,352 --> 00:38:42,106 Cô biết tôi nhỉ? Tôi không bao giờ ngại làm bẩn tay mình đâu. 605 00:38:43,774 --> 00:38:46,235 Đừng tính toán nữa, trừ phi muốn vào tù. 606 00:38:46,319 --> 00:38:47,820 Theo kinh nghiệm của tôi 607 00:38:47,903 --> 00:38:50,448 thì cô là kiểu người mà mấy mụ trong đó 608 00:38:50,531 --> 00:38:51,949 ghét nhất đấy. 609 00:39:04,587 --> 00:39:07,673 Yoon Eun Sung là người cực kỳ cẩn thận. 610 00:39:07,757 --> 00:39:10,384 Hộp đen trên xe không ghi được gì cả. 611 00:39:10,468 --> 00:39:13,679 Tôi đã lập danh sách những bệnh viện đa khoa cao cấp 612 00:39:13,763 --> 00:39:17,850 cho phép đưa nhân viên bảo vệ vào, có phòng VIP và thang máy riêng 613 00:39:17,933 --> 00:39:19,852 để có thể cho thuê nguyên cả tầng. 614 00:39:19,935 --> 00:39:22,646 - Tôi đang tìm. - Rồi sao? Tìm thấy không? 615 00:39:23,898 --> 00:39:25,608 Phải mất mấy ngày lận. 616 00:39:26,942 --> 00:39:30,529 Tôi nghĩ ta nên tìm trong bán kính một giờ lái xe từ Seoul. 617 00:39:30,613 --> 00:39:31,864 Tại sao? 618 00:39:31,947 --> 00:39:33,407 Ông đang bệnh nặng. 619 00:39:33,491 --> 00:39:35,451 Đa số xe cấp cứu không có bình oxy, 620 00:39:35,534 --> 00:39:38,496 tức là nhân viên y tế phải tự cung cấp oxy cho ông. 621 00:39:38,579 --> 00:39:40,915 Họ chỉ có thể làm vậy trong một giờ. 622 00:39:40,998 --> 00:39:42,333 Ừ, có lý đấy. 623 00:39:43,417 --> 00:39:45,711 Vậy là loại năm bệnh viện trong đây. 624 00:39:45,795 --> 00:39:48,839 Tôi sẽ đi hỏi thăm và kiểm tra mấy nơi còn lại. 625 00:39:49,715 --> 00:39:52,009 Chia danh sách ra và cùng điều tra đi. 626 00:39:52,093 --> 00:39:53,761 Vâng, tôi biết rồi. 627 00:39:53,844 --> 00:39:56,347 Mọi người như một gia đình vậy. 628 00:39:56,430 --> 00:39:58,182 Tôi rất thích không khí này. 629 00:39:58,265 --> 00:40:00,810 Phe bên kia chẳng thân thiện chút nào. 630 00:40:06,148 --> 00:40:08,776 Nghĩ tôi vui khi đuổi mọi người ra ngoài sao? 631 00:40:08,859 --> 00:40:11,070 Mọi người thế nào rồi? 632 00:40:12,488 --> 00:40:14,407 Phu nhân vẫn ổn chứ? 633 00:40:14,490 --> 00:40:15,741 Chờ một chút. 634 00:40:17,201 --> 00:40:19,578 Mi Seon, xin lỗi. Tôi nên về thôi. 635 00:40:19,662 --> 00:40:21,914 Ôi trời, chúng ta đã đến đây rồi mà. 636 00:40:21,997 --> 00:40:24,458 Họ đều đang ở trong đợi xin lỗi bác đó. 637 00:40:24,542 --> 00:40:26,669 Tôi biết họ định nói gì rồi. 638 00:40:26,752 --> 00:40:28,921 "Chúng tôi không biết bà ở đó. 639 00:40:29,004 --> 00:40:32,258 Chúng tôi không có ý làm tổn thương bà. Rất xin lỗi". 640 00:40:32,341 --> 00:40:34,301 Chúng tôi không biết bà ở đó. 641 00:40:34,385 --> 00:40:36,929 Chúng tôi không có ý xúc phạm bà. 642 00:40:37,012 --> 00:40:39,098 Dù sao, chúng tôi rất xin lỗi. 643 00:40:43,102 --> 00:40:44,437 Đúng chứ? Đúng không? 644 00:40:44,520 --> 00:40:46,897 Họ chỉ là không biết toàn bộ câu chuyện. 645 00:40:47,523 --> 00:40:51,318 Đúng đấy. Chúng tôi chỉ đọc về chuyện bà đã bị hủy hoại thế nào. 646 00:40:51,861 --> 00:40:55,823 - Đúng không? - Nhưng chúng tôi không tin báo đài đâu. 647 00:40:55,906 --> 00:40:57,783 "Không đâu. Họ vẫn sẽ sung túc 648 00:40:57,867 --> 00:40:59,577 - thêm ba năm nữa". - Phải. 649 00:40:59,660 --> 00:41:01,829 - Ừ. - Chúng tôi muốn kiểm chứng 650 00:41:01,912 --> 00:41:04,248 và chia sẻ sự thật được xác thực thôi. 651 00:41:05,875 --> 00:41:06,750 Tôi hiểu rồi. 652 00:41:06,834 --> 00:41:08,252 Tôi cũng có lỗi mà. 653 00:41:08,335 --> 00:41:09,837 Tôi nên nói là tôi ở đây 654 00:41:09,920 --> 00:41:11,505 - thay vì ngồi nghe. - May quá. 655 00:41:11,589 --> 00:41:16,010 Sẽ còn gặp nhau thường xuyên nên tôi rất vui vì chúng ta đã hòa giải. 656 00:41:16,093 --> 00:41:17,636 Đúng đấy. 657 00:41:18,387 --> 00:41:19,555 Sẽ không lâu đâu. 658 00:41:19,638 --> 00:41:21,474 Lần này là đang đi nghỉ thôi. 659 00:41:21,557 --> 00:41:23,559 Nhà tôi chỉ đến đây để nghỉ ngơi. 660 00:41:23,642 --> 00:41:28,772 Chúng tôi đã đến mấy nơi như Bali, Hawaii và Cancún quá thường xuyên rồi. 661 00:41:29,648 --> 00:41:33,611 Nên lần này chúng tôi nghĩ sẽ đến chỗ nào đó lạ lạ. 662 00:41:36,113 --> 00:41:36,947 "Lạ lạ" sao? 663 00:41:37,865 --> 00:41:40,326 Tất nhiên là so với Cancún rồi. 664 00:41:40,409 --> 00:41:42,536 Làng Yongdu rất lạ, cũng không có biển. 665 00:41:43,537 --> 00:41:47,416 Có hơi khó chịu, nhưng tôi nghĩ đây là một trải nghiệm hay. 666 00:41:47,500 --> 00:41:50,628 Bao giờ tôi mới được ở một nơi như thế này nữa chứ? 667 00:41:50,711 --> 00:41:53,380 Tiền không thể nào mua được trải nghiệm này. 668 00:41:53,464 --> 00:41:55,591 Đúng rồi, và bà cũng không có tiền. 669 00:41:57,134 --> 00:41:58,969 - Hả? - Đúng là giờ bà nghèo mà. 670 00:41:59,053 --> 00:42:01,013 Tài sản nhà họ bị đóng băng rồi. 671 00:42:01,096 --> 00:42:03,766 Đúng vậy, nhưng họ sẽ lấy lại sau. 672 00:42:03,849 --> 00:42:06,143 Phải, nhưng họ đâu có biết 673 00:42:06,227 --> 00:42:09,146 đến lúc đó họ có còn sống hay không chứ. 674 00:42:09,230 --> 00:42:12,191 Nhà chúng tôi có mảnh đất 16,5 héc-ta vành đai xanh 675 00:42:12,274 --> 00:42:13,400 trong 50 năm đấy. 676 00:42:13,484 --> 00:42:14,318 Đúng rồi. 677 00:42:16,695 --> 00:42:17,530 Nào nào. 678 00:42:17,613 --> 00:42:21,951 Giờ hòa giải xong xuôi rồi thì mấy chị về đi nhé? 679 00:42:22,785 --> 00:42:25,579 Tôi chưa thấy ai rời khỏi làng của chúng tôi 680 00:42:25,663 --> 00:42:28,916 sau khi nói rằng họ sẽ đi khỏi đây cả. 681 00:42:28,999 --> 00:42:31,627 Cô này, cô đang muốn nói gì thế? 682 00:42:31,710 --> 00:42:33,546 Tôi chỉ có linh cảm 683 00:42:33,629 --> 00:42:36,924 là ta sẽ thường xuyên gặp nhau trong một thời gian dài 684 00:42:37,007 --> 00:42:38,175 và thấy vui thôi. 685 00:42:39,802 --> 00:42:41,345 Vậy ta đi thôi. 686 00:42:41,428 --> 00:42:42,846 - Đi hả? - Ừ, đi. 687 00:42:42,930 --> 00:42:44,682 - Giờ sao? - Ừ, bây giờ. 688 00:42:44,765 --> 00:42:46,600 - Đi nhé. - Bọn tôi đi đây. 689 00:42:47,434 --> 00:42:48,435 Cái gì… 690 00:42:49,603 --> 00:42:50,854 Thật là. 691 00:42:51,522 --> 00:42:52,606 Tức mình quá. 692 00:42:53,315 --> 00:42:54,149 Caffein. 693 00:42:54,984 --> 00:42:55,818 Caffein! 694 00:42:59,613 --> 00:43:03,117 NHÀI TÂY THÁNG SÁU 695 00:43:03,200 --> 00:43:04,785 VUI LÒNG THANH TOÁN TRƯỚC 696 00:43:22,595 --> 00:43:25,514 Tôi muốn gọi món. 697 00:43:26,765 --> 00:43:27,766 Cô phục vụ. 698 00:43:27,850 --> 00:43:30,102 Chúng cháu nhận gọi món ở đây. 699 00:43:38,319 --> 00:43:39,612 Espresso hai shot. 700 00:43:41,322 --> 00:43:42,489 Tổng là 3.200 won. 701 00:43:42,573 --> 00:43:44,533 - Có thẻ liên kết không ạ? - Khỏi cần. 702 00:43:44,617 --> 00:43:45,451 Đây. 703 00:43:50,748 --> 00:43:51,832 Không quẹt được. 704 00:43:58,047 --> 00:43:59,465 Bác định thanh toán thế nào? 705 00:44:01,842 --> 00:44:05,054 Cháu này. Tôi đang rất cần uống cà phê. 706 00:44:05,137 --> 00:44:08,515 Tôi có thể uống trước rồi thanh toán sau được không? 707 00:44:09,141 --> 00:44:10,976 Uống trước trả sau. 708 00:44:12,436 --> 00:44:13,479 Có được không? 709 00:44:13,562 --> 00:44:16,774 Rất tiếc, nhưng có khách đang đợi ạ. 710 00:44:16,857 --> 00:44:18,067 Bác tránh qua được chứ? 711 00:44:23,113 --> 00:44:24,156 Chào bác. 712 00:44:24,239 --> 00:44:25,699 Mười ly Americano đá, 713 00:44:25,783 --> 00:44:29,036 mười ly latte đá, một hộp xi-rô 714 00:44:29,119 --> 00:44:30,704 và một ly đá viên. 715 00:44:30,788 --> 00:44:32,414 - Được chứ? - Cháu biết rồi. 716 00:44:32,498 --> 00:44:35,834 À, bác muốn trả cho bác ấy luôn. 717 00:44:35,918 --> 00:44:36,794 Vâng. 718 00:44:38,545 --> 00:44:41,423 Ngủ không được mà sao chị còn uống cà phê nữa? 719 00:44:42,841 --> 00:44:45,678 Dù sao, cảm ơn chị vì ly cà phê. 720 00:44:47,971 --> 00:44:48,847 Ơn nghĩa gì. 721 00:44:50,057 --> 00:44:51,767 Không phải cho không đâu. 722 00:45:06,698 --> 00:45:08,492 Được rồi, bắt đầu làm thôi. 723 00:45:08,575 --> 00:45:10,244 - Rồi. - Natasha à. 724 00:45:10,327 --> 00:45:11,161 Sao? 725 00:45:11,995 --> 00:45:13,414 Nay chỉ cho bác ấy nhé. 726 00:45:13,497 --> 00:45:14,665 Vâng. 727 00:45:18,794 --> 00:45:19,795 Có ô dù hả? 728 00:45:22,506 --> 00:45:24,299 Cô gái, cô đang nói với tôi à? 729 00:45:24,383 --> 00:45:26,927 Ừ, tôi đang nói với bác đấy. 730 00:45:27,010 --> 00:45:29,555 Ăn nói cộc lốc thế? Tôi lớn hơn cô đấy. 731 00:45:29,638 --> 00:45:31,598 Không phải cô gái. Là tiền bối. 732 00:45:31,682 --> 00:45:32,933 Biết thế là sao không? 733 00:45:33,016 --> 00:45:35,436 Phải, thời thế thay đổi rồi mà. 734 00:45:35,519 --> 00:45:38,814 Ngày trước tôi còn không dám giẫm lên bóng của tiền bối. 735 00:45:38,897 --> 00:45:40,649 Gì chứ? Bóng gì? 736 00:45:40,732 --> 00:45:42,109 Cô là bà già cổ hủ hả? 737 00:45:42,192 --> 00:45:44,069 Không muốn học à? Vậy dẹp đi. 738 00:45:44,653 --> 00:45:46,488 Biết rồi. Tôi phải làm gì đây? 739 00:45:46,572 --> 00:45:47,823 Đi theo tôi. 740 00:45:48,449 --> 00:45:49,283 Mau lên. 741 00:45:49,867 --> 00:45:50,701 Nhanh đi. 742 00:45:50,784 --> 00:45:52,411 Tôi làm mẫu một lần thôi. 743 00:45:53,036 --> 00:45:54,913 Làm thế này. Rồi thế này. 744 00:45:54,997 --> 00:45:57,291 Rồi làm như thế này. 745 00:45:58,417 --> 00:45:59,585 Làm đi. 746 00:46:05,591 --> 00:46:06,800 Thế này à? 747 00:46:06,884 --> 00:46:08,969 Giữ chỗ này lại. 748 00:46:09,636 --> 00:46:12,014 Không phải. Bác làm vậy đâu có được. 749 00:46:12,097 --> 00:46:13,557 Cô kêu tôi giữ mà! 750 00:46:13,640 --> 00:46:16,560 Tiếng Hàn khó vậy à? Bác không hiểu tôi nói sao? 751 00:46:16,643 --> 00:46:19,146 Giữ nó như thế này này. 752 00:46:23,734 --> 00:46:24,985 Bà chủ ơi! 753 00:46:25,068 --> 00:46:27,613 Đuổi bác ấy đi. Bác ấy không làm được đâu. 754 00:46:29,448 --> 00:46:32,075 - Thật là. - Sao? Đúng vậy còn gì. 755 00:46:32,159 --> 00:46:33,744 Đúng là bác có ô dù rồi. 756 00:46:33,827 --> 00:46:34,953 Ôi trời! 757 00:46:35,996 --> 00:46:37,122 Nhìn bác kìa. 758 00:46:55,474 --> 00:46:56,850 Cô không bị lạc nhỉ. 759 00:46:57,518 --> 00:46:59,228 Sao? Cô muốn ôm à? 760 00:46:59,311 --> 00:47:00,938 Thôi khỏi. Có đem theo chứ? 761 00:47:02,481 --> 00:47:04,733 Cô biết thế này vi phạm luật lao động nhỉ? 762 00:47:11,406 --> 00:47:13,200 Đáng lẽ giờ tôi ở trang trại 763 00:47:13,283 --> 00:47:15,827 nướng bánh pizza với phô mai hữu cơ đấy. 764 00:47:21,208 --> 00:47:22,167 Muốn ôm không? 765 00:47:23,043 --> 00:47:24,044 Thôi khỏi đi. 766 00:47:25,796 --> 00:47:27,256 Tôi chỉ không hiểu nổi. 767 00:47:27,339 --> 00:47:29,967 Sao cô lại chọn ở nhờ nhà chồng cũ vậy? 768 00:47:31,301 --> 00:47:34,638 Chúng tôi đi vội quá và tình cờ ở lại đây một thời gian. 769 00:47:34,721 --> 00:47:36,390 Tôi sẽ không đến đây đâu. 770 00:47:36,473 --> 00:47:38,850 Nếu phải chọn giữa nhà tù và nhà chồng, 771 00:47:38,934 --> 00:47:40,978 - tôi sẽ chọn nhà tù. - Trời đất. 772 00:47:41,478 --> 00:47:44,439 Ít ra tôi sẽ không phải nấu nướng ở trong tù. 773 00:47:45,607 --> 00:47:48,944 Mẹ chồng tôi nấu hết. Sáng thì ăn miến trộn và sườn. 774 00:47:49,820 --> 00:47:51,446 Trời, gọi "mẹ chồng" luôn. 775 00:47:52,114 --> 00:47:53,657 Nói thật đi. Ly hôn giả chứ gì? 776 00:47:53,740 --> 00:47:56,743 - Gì chứ? - Không thì sao có thể có tình cảm vậy? 777 00:47:56,827 --> 00:47:59,121 Tình cảm gì chứ. Cô nghe nhầm rồi. 778 00:47:59,871 --> 00:48:04,293 Cô nghĩ tại sao Giám đốc Baek vẫn đi làm sau khi bị sỉ nhục như vậy? 779 00:48:04,376 --> 00:48:06,169 Baek Hyun Woo bị sỉ nhục gì? 780 00:48:06,795 --> 00:48:08,714 À, chắc là cô chưa nghe rồi. 781 00:48:08,797 --> 00:48:10,465 Tôi nghe trên đường đến đây. 782 00:48:10,549 --> 00:48:12,634 Giám đốc Baek đang chờ chỉ định. 783 00:48:12,718 --> 00:48:14,803 Chờ chỉ định sao? Lý do là gì? 784 00:48:15,846 --> 00:48:17,889 Lạm dụng quyền hay gì đó. 785 00:48:17,973 --> 00:48:20,100 Họ sắp sửa họp ban nhân sự. 786 00:48:22,060 --> 00:48:23,145 Lạm dụng quyền? 787 00:48:23,979 --> 00:48:24,813 Lạm dụng gì chứ? 788 00:48:25,480 --> 00:48:27,899 Đội Kiểm toán đâu tìm thấy gì về anh ta. 789 00:48:27,983 --> 00:48:30,360 Anh ta đã nhận tiền từ một công ty luật. 790 00:48:30,444 --> 00:48:31,528 Gì? 791 00:48:31,612 --> 00:48:32,779 Không phải. 792 00:48:32,863 --> 00:48:34,615 Tham ô chi phí nhân công? 793 00:48:34,698 --> 00:48:37,367 Đưa công ty đối thủ danh sách khách hàng VIP. 794 00:48:37,451 --> 00:48:39,286 Tôi có thể nghĩ ra nhiều nữa. 795 00:48:39,369 --> 00:48:41,955 Vậy là cậu định vu oan cho anh ta à? 796 00:48:42,831 --> 00:48:43,665 Là vậy sao? 797 00:48:44,708 --> 00:48:47,127 Tôi đang cân nhắc nên dùng tội nào. 798 00:48:47,210 --> 00:48:50,339 Mà dù là gì thì anh ta cũng sẽ trở thành kẻ có tội. 799 00:48:58,096 --> 00:49:00,474 Ô, hai người về chung nhỉ. 800 00:49:00,557 --> 00:49:01,683 À. 801 00:49:02,517 --> 00:49:05,812 Tôi có cuộc hẹn trên Seoul ấy mà. 802 00:49:09,274 --> 00:49:10,108 Này. 803 00:49:12,027 --> 00:49:13,195 Chị đã nghĩ rất kỹ 804 00:49:13,278 --> 00:49:14,821 - mới nói em. - Khỏi nói. 805 00:49:14,905 --> 00:49:17,199 Em biết tối qua ai đến đây không? 806 00:49:17,282 --> 00:49:18,116 Em biết. 807 00:49:18,909 --> 00:49:21,995 Em biết sao? Vậy là em biết Yoon Eun Sung gặp Hae In? 808 00:49:22,079 --> 00:49:22,996 Em biết rồi. 809 00:49:24,039 --> 00:49:27,000 Nhưng đêm hôm mà cậu ta bí mật đến gặp nó làm gì? 810 00:49:27,084 --> 00:49:28,919 Giữa chúng có chuyện gì à? 811 00:49:29,002 --> 00:49:31,088 Chị nói gì nực cười thế? 812 00:49:31,171 --> 00:49:32,881 Này, đừng có nạt chị chứ. 813 00:49:33,632 --> 00:49:36,635 Em không có nạt, và chẳng có chuyện gì đâu. 814 00:49:36,718 --> 00:49:38,637 Hoàn toàn không có gì hết. 815 00:49:38,720 --> 00:49:39,930 Chị chẳng biết gì. 816 00:49:42,349 --> 00:49:44,267 Thằng đó bị sao vậy? 817 00:49:45,852 --> 00:49:46,687 Ôi trời. 818 00:49:47,437 --> 00:49:48,939 Nó đang ghen đó sao? 819 00:49:49,022 --> 00:49:51,775 Nhỏ đó không lung lạc sau khi nghe về So Yeong. 820 00:49:52,275 --> 00:49:53,360 Còn cái thằng này… 821 00:49:53,443 --> 00:49:54,736 Ôi trời. 822 00:49:54,820 --> 00:49:55,862 Đúng là khờ mà. 823 00:49:56,488 --> 00:49:57,322 Thật là. 824 00:49:59,199 --> 00:50:01,118 Ôi, mọi người vất vả rồi! 825 00:50:01,201 --> 00:50:02,119 Vâng! 826 00:50:02,828 --> 00:50:05,539 - Bắt đầu từ Natasha. - Vâng. 827 00:50:05,622 --> 00:50:08,750 Hôm nay cô hái 4.000 trái, tổng cộng là 280.000 won. 828 00:50:08,834 --> 00:50:10,752 Nhưng tôi trả luôn 300.000 won. 829 00:50:12,796 --> 00:50:15,424 Còn chị, chị hái được tất cả là 70 trái, 830 00:50:15,507 --> 00:50:17,008 tổng cộng là 4.900 won. 831 00:50:17,092 --> 00:50:19,761 Chị nợ tiền cà phê nên nhận tổng là 1.700 won. 832 00:50:19,845 --> 00:50:22,013 - Cô Lee Su Gyeong? - Có đây. 833 00:50:22,097 --> 00:50:23,807 - Cô vất vả rồi. - Cảm ơn! 834 00:50:23,890 --> 00:50:25,100 - Park Seon Nyeo? - Đây. 835 00:50:25,183 --> 00:50:26,059 - Tốt lắm. - Ôi. 836 00:50:49,082 --> 00:50:51,293 Mình à, thuốc ngủ của bà đây. 837 00:51:05,390 --> 00:51:07,476 Ôi trời, bà này. 838 00:51:07,559 --> 00:51:10,937 Xưa giờ bà không thể ngủ ngon nếu không uống thuốc mà. 839 00:51:44,262 --> 00:51:47,098 Sao anh lại uống một mình vào giờ này vậy? 840 00:51:47,182 --> 00:51:48,016 À… 841 00:51:48,642 --> 00:51:50,977 Tôi thấy buồn vì không tại chức nữa. 842 00:51:51,061 --> 00:51:54,189 Tôi chỉ là trưởng làng của cái khu nhỏ bé này. 843 00:52:01,988 --> 00:52:03,907 Tôi có thể hiểu chuyện đó. 844 00:52:03,990 --> 00:52:04,825 Ôi. 845 00:52:05,325 --> 00:52:06,952 - Thật sao? - Anh nhìn đi. 846 00:52:08,119 --> 00:52:10,831 Giờ này mà pin điện thoại vẫn còn một nửa 847 00:52:10,914 --> 00:52:12,040 vì chẳng ai gọi cả. 848 00:52:13,083 --> 00:52:14,459 À. 849 00:52:14,543 --> 00:52:15,919 Cũng không ai bắt máy. 850 00:52:16,002 --> 00:52:20,048 Hồi còn làm phó chủ tịch, tôi gần như chưa bao giờ nghe lời nhắn 851 00:52:20,131 --> 00:52:22,551 phát ra khi anh không bắt máy. 852 00:52:22,634 --> 00:52:24,386 Còn giờ tôi nghe nó mỗi ngày. 853 00:52:28,265 --> 00:52:29,140 Trời ơi. 854 00:52:29,641 --> 00:52:31,518 Thời của chúng ta kết thúc rồi. 855 00:52:33,228 --> 00:52:36,731 Tôi đồng ý với câu nói ngay cả cái bóng cũng bỏ rơi ta 856 00:52:36,815 --> 00:52:37,983 những lúc tăm tối. 857 00:52:46,491 --> 00:52:47,450 Ôi trời. 858 00:52:52,581 --> 00:52:53,999 Anh có rượu gạo không? 859 00:52:55,208 --> 00:52:57,961 Bố! Bố nói Hóa chất và Động cơ là của con mà. 860 00:52:58,044 --> 00:52:59,087 Vậy chia tay nó đi. 861 00:52:59,170 --> 00:53:02,716 Không thì mày sẽ không bao giờ có được công ty của tao! 862 00:53:02,799 --> 00:53:04,843 Không, con không chia tay cô ấy. 863 00:53:04,926 --> 00:53:06,177 Gì hả? 864 00:53:06,261 --> 00:53:07,846 - Tuyệt đối. - Sao mày dám? 865 00:53:07,929 --> 00:53:09,806 Đứng lại đó! Không đứng lại à? 866 00:53:09,890 --> 00:53:13,435 CHỦ TỊCH JANG VÀ BA ĐỨA CON TRAI 867 00:53:13,518 --> 00:53:14,644 Trời ơi, thật là. 868 00:53:15,437 --> 00:53:17,480 Lúc nào cũng hết lúc gay cấn nhất. 869 00:53:17,564 --> 00:53:18,398 Thiệt tình. 870 00:53:19,983 --> 00:53:21,359 Họ thực sự làm vậy hả? 871 00:53:22,611 --> 00:53:23,445 Sao? 872 00:53:23,528 --> 00:53:25,989 Tài phiệt đều sống như vậy à? 873 00:53:27,115 --> 00:53:28,074 Tôi nghĩ khác. 874 00:53:28,158 --> 00:53:30,327 Mấy bộ phim đó làm tôi nghĩ 875 00:53:30,410 --> 00:53:33,288 các nhà biên kịch không tìm hiểu kỹ gì cả. 876 00:53:33,371 --> 00:53:34,372 Sao thế? 877 00:53:35,248 --> 00:53:37,959 Mấy nhân vật trong phim thường hay ôm cổ. 878 00:53:38,043 --> 00:53:42,088 Nhưng người giàu lại rất kỹ về chuyện huyết áp. 879 00:53:42,172 --> 00:53:46,051 - Chúng tôi có bác sĩ gia đình mà. - Bác sĩ gia đình? 880 00:53:46,134 --> 00:53:49,262 Huyết áp anh tăng một chút là họ loại muối khỏi chế độ ăn. 881 00:53:49,346 --> 00:53:50,847 Loại bỏ hết luôn. 882 00:53:52,223 --> 00:53:55,644 Và nhà nào cũng có cầu thang ở phòng khách. 883 00:53:55,727 --> 00:53:59,230 Đúng rồi. Đâu phải ai giàu như anh cũng có phải không? 884 00:53:59,314 --> 00:54:00,815 Có phải Nhà hát Opera đâu. 885 00:54:00,899 --> 00:54:04,653 Chúng tôi có hết và thường dùng nó để đi lên lầu, 886 00:54:04,736 --> 00:54:07,989 nhưng lúc xuống thì đi thang máy để bảo vệ đầu gối. 887 00:54:08,907 --> 00:54:12,369 Mấy nhà biên kịch cần phải nghiên cứu kỹ hơn nữa. 888 00:54:17,415 --> 00:54:18,625 Nấu vừa ăn quá. 889 00:54:33,807 --> 00:54:35,100 Ngủ chưa? 890 00:54:44,609 --> 00:54:46,277 Hae In à, ngủ chưa? 891 00:54:56,788 --> 00:54:57,622 Sao? 892 00:54:59,791 --> 00:55:00,959 Nói gì nói đi. 893 00:55:04,337 --> 00:55:06,172 Nghe nói hôm qua Yoon Eun Sung tới. 894 00:55:06,881 --> 00:55:08,049 Soo Cheol nói à? 895 00:55:08,133 --> 00:55:09,718 Việc đó không quan trọng. 896 00:55:11,553 --> 00:55:12,554 Anh ta nói gì? 897 00:55:13,263 --> 00:55:15,306 Cậu ta chỉ hỏi tại sao tôi ở đây. 898 00:55:17,183 --> 00:55:18,268 Mắc mớ gì anh ta? 899 00:55:19,644 --> 00:55:20,478 Gì nữa? 900 00:55:20,562 --> 00:55:21,563 Cậu ta còn kêu 901 00:55:22,188 --> 00:55:23,356 tôi đi làm lại 902 00:55:23,940 --> 00:55:24,983 và trở về nhà. 903 00:55:25,066 --> 00:55:26,317 Trở về nhà sao? 904 00:55:26,401 --> 00:55:27,444 Ừ. 905 00:55:27,527 --> 00:55:30,280 Nếu em về thì anh ta dọn đi à? 906 00:55:31,948 --> 00:55:33,616 Hay anh ta vẫn ở đó? 907 00:55:33,700 --> 00:55:34,534 À thì… 908 00:55:35,035 --> 00:55:36,953 Bọn tôi không nói chi tiết. 909 00:55:37,037 --> 00:55:39,122 Bộ anh ta muốn sống với em à? 910 00:55:39,205 --> 00:55:40,623 Hai người có hẹn hò đâu. 911 00:55:40,707 --> 00:55:42,333 Ta cũng vậy đó, mà nhìn đi. 912 00:55:42,417 --> 00:55:44,669 Chúng ta khác chứ. Chúng ta… 913 00:55:47,422 --> 00:55:49,299 đã kết hôn mà. 914 00:55:49,382 --> 00:55:50,675 Nhưng đâu còn nữa. 915 00:55:52,093 --> 00:55:55,138 Anh giúp tôi cho đến giờ và tôi nghĩ anh làm đủ rồi. 916 00:55:56,639 --> 00:55:57,557 Em nói gì thế? 917 00:55:57,640 --> 00:55:59,517 Nghe nói anh đang chờ chỉ định. 918 00:56:00,268 --> 00:56:01,311 Sao không báo tôi? 919 00:56:02,520 --> 00:56:03,396 Không sao đâu. 920 00:56:03,480 --> 00:56:05,648 Lý do là lạm dụng quyền mà không sao gì? 921 00:56:05,732 --> 00:56:07,901 Ai biết họ giả chữ anh ký trên tài liệu nào? 922 00:56:07,984 --> 00:56:10,487 Tham ô? Việc bất hợp pháp? Cậu ta làm gì cũng được. 923 00:56:10,570 --> 00:56:12,655 Giờ em đâu thể lo cho anh chứ. 924 00:56:12,739 --> 00:56:15,200 Anh không muốn lo cho tôi mà. 925 00:56:16,242 --> 00:56:17,660 Tôi cũng như thế. 926 00:56:19,704 --> 00:56:21,331 Từ giờ tôi sẽ lo việc của mình. 927 00:56:23,708 --> 00:56:25,126 Tôi cảm thấy khó chịu 928 00:56:25,210 --> 00:56:27,337 khi anh chịu đựng vô ích vì tôi. 929 00:56:32,675 --> 00:56:34,969 Em đừng nói lạnh lùng như thế. 930 00:56:36,346 --> 00:56:37,931 Anh chỉ làm vậy vì em… 931 00:56:38,014 --> 00:56:39,724 Đừng làm gì cho tôi hết. 932 00:56:42,435 --> 00:56:44,729 Tôi sẽ tìm ra cách của riêng tôi. 933 00:57:57,719 --> 00:57:58,845 Chào bác sĩ. 934 00:57:59,471 --> 00:58:01,890 Vâng, tôi vẫn đang uống thuốc. 935 00:58:02,682 --> 00:58:05,226 Nhưng dạo gần đây tôi hay bị đau đầu. 936 00:58:05,810 --> 00:58:08,605 Tôi tự tiêm thuốc làm tăng bạch cầu mỗi ngày. 937 00:58:11,024 --> 00:58:14,694 Khối u có vẻ không phát triển trong mấy phim chụp mới đây. 938 00:58:14,777 --> 00:58:16,279 Có thể là gì khác không? 939 00:58:18,072 --> 00:58:18,907 Hyun Woo à. 940 00:58:18,990 --> 00:58:20,074 Hyun Woo, dậy đi. 941 00:58:21,242 --> 00:58:22,202 Thức dậy mau đi. 942 00:58:24,996 --> 00:58:25,997 Sao vậy mẹ? 943 00:58:26,831 --> 00:58:28,833 Nói thật cho mẹ nghe. 944 00:58:28,917 --> 00:58:31,544 Hae In đang bị bệnh phải không? 945 00:58:33,755 --> 00:58:36,341 Nói mẹ nghe đi. Gần đây nó lạ lắm. 946 00:58:36,424 --> 00:58:38,009 Lần trước nó còn ngất xỉu. 947 00:58:38,092 --> 00:58:40,220 Mẹ nghĩ nó cũng đang tự tiêm thuốc. 948 00:58:40,303 --> 00:58:42,013 Hình như có chuyện gì đó rồi. 949 00:58:45,767 --> 00:58:48,478 Hae In muốn giữ bí mật chuyện đó. 950 00:58:50,313 --> 00:58:51,147 Nhưng mà… 951 00:58:52,732 --> 00:58:55,818 con cần mẹ chăm sóc cô ấy khi con đi vắng, 952 00:58:55,902 --> 00:58:57,153 nên con sẽ thú thật. 953 00:58:57,237 --> 00:58:58,321 Chuyện gì? 954 00:59:06,246 --> 00:59:07,247 Cô ấy… 955 00:59:09,916 --> 00:59:11,000 bị u não. 956 00:59:13,836 --> 00:59:14,671 Nhưng mà 957 00:59:15,421 --> 00:59:16,756 khối u rất to 958 00:59:18,841 --> 00:59:20,134 và rất hiếm gặp. 959 00:59:21,177 --> 00:59:23,388 Nên giờ cô ấy không thể phẫu thuật. 960 00:59:23,471 --> 00:59:26,140 Cô ấy đang theo dõi nó trong khi uống thuốc. 961 00:59:33,731 --> 00:59:34,732 Nhưng mà tỷ lệ 962 00:59:35,400 --> 00:59:36,609 không cao lắm. 963 00:59:38,820 --> 00:59:39,696 Tỷ lệ gì? 964 00:59:40,321 --> 00:59:41,781 Ý con nói là 965 00:59:43,157 --> 00:59:45,118 tỷ lệ sống sót sao? 966 00:59:56,588 --> 00:59:58,381 Trời đất ơi. 967 00:59:58,464 --> 00:59:59,632 Chuyện gì thế này? 968 01:00:00,258 --> 01:00:01,801 Nó vẫn còn quá trẻ mà. 969 01:00:02,302 --> 01:00:04,053 Trừ cô của cô ấy ra, 970 01:00:04,512 --> 01:00:05,722 ở nhà chưa ai biết. 971 01:00:06,931 --> 01:00:08,349 Cả bố mẹ của nó sao? 972 01:00:09,434 --> 01:00:10,310 Vâng. 973 01:00:11,477 --> 01:00:14,439 Dù sao thì họ vẫn nên biết chuyện này chứ. 974 01:00:15,398 --> 01:00:16,983 Con biết hồi nào vậy? 975 01:00:21,738 --> 01:00:24,240 Mẹ có nhớ cái hôm con về đây 976 01:00:25,241 --> 01:00:27,243 và nói muốn ly hôn với cô ấy chứ? 977 01:00:28,077 --> 01:00:30,371 Hôm đó quay lại Seoul, con biết chuyện. 978 01:00:33,207 --> 01:00:34,542 Con nói vậy là sao? 979 01:00:34,626 --> 01:00:35,835 Vậy là 980 01:00:36,794 --> 01:00:39,714 con đã quyết tâm ly hôn với nó 981 01:00:39,797 --> 01:00:42,175 rồi đột ngột thay đổi ý định là vì… 982 01:00:48,014 --> 01:00:48,848 Vâng. 983 01:00:50,099 --> 01:00:54,896 Sau khi biết chuyện, con đã quyết định duy trì cuộc hôn nhân. 984 01:01:00,818 --> 01:01:02,236 Cái thằng xấu xa này. 985 01:01:02,320 --> 01:01:03,529 Con sai quá rồi. 986 01:01:05,114 --> 01:01:05,990 Trời ơi. 987 01:01:06,866 --> 01:01:08,201 Mẹ đã không biết gì 988 01:01:09,369 --> 01:01:10,912 và chỉ thấy thương con. 989 01:01:12,997 --> 01:01:14,916 Sao con có thể làm vậy hả? 990 01:01:17,627 --> 01:01:18,586 Đúng vậy. 991 01:01:20,630 --> 01:01:22,423 Con trai mẹ là thằng xấu xa. 992 01:01:22,507 --> 01:01:27,512 Hae In đã biết hết mọi chuyện nhưng vẫn về đây khi con kêu cô ấy về. 993 01:01:30,473 --> 01:01:31,474 Cho nên, mẹ à… 994 01:01:34,936 --> 01:01:36,145 khi con đi vắng… 995 01:01:38,147 --> 01:01:39,107 xin mẹ hãy 996 01:01:40,608 --> 01:01:41,901 chăm sóc cho Hae In. 997 01:01:43,695 --> 01:01:44,570 Xin nhờ mẹ. 998 01:02:34,620 --> 01:02:35,455 Mẹ ơi. 999 01:02:42,587 --> 01:02:43,421 Sao vậy? 1000 01:02:44,046 --> 01:02:45,798 Con đến lấy ít kim chi. 1001 01:02:45,882 --> 01:02:48,259 Giờ mẹ con đang khóc. 1002 01:02:49,677 --> 01:02:51,888 - Sao lại khóc? - Không rõ quá sao? 1003 01:02:51,971 --> 01:02:55,016 Bà ấy luôn phản đối và muốn bố thôi làm trưởng làng. 1004 01:02:55,099 --> 01:02:58,936 Nhưng giờ bố về vườn rồi, bà ấy chắc hẳn là rất buồn. 1005 01:02:59,020 --> 01:03:02,648 Hả? Mẹ nói thấy nhẹ nhõm vì bố không làm trưởng làng nữa mà. 1006 01:03:05,026 --> 01:03:06,611 Bà ấy không thật lòng đâu. 1007 01:03:06,694 --> 01:03:07,987 Ôi, thật là. 1008 01:03:08,070 --> 01:03:08,905 Mẹ ơi. 1009 01:03:08,988 --> 01:03:11,491 Đi đi. Lát rồi quay lại. 1010 01:03:13,993 --> 01:03:15,578 Cả bàn tiệc luôn này. 1011 01:03:16,162 --> 01:03:17,830 Nay con ăn ở đây luôn. 1012 01:03:18,414 --> 01:03:20,124 Kêu Hae In ra đây ăn đi. 1013 01:03:21,125 --> 01:03:22,001 Vâng. 1014 01:03:27,215 --> 01:03:28,174 Mình à. 1015 01:03:28,841 --> 01:03:30,384 Ông sao vậy? Tránh ra đi. 1016 01:03:31,594 --> 01:03:33,763 Tôi biết bà đang buồn thế nào. 1017 01:03:34,972 --> 01:03:35,807 Nhưng mà 1018 01:03:36,307 --> 01:03:37,141 bà thấy đó… 1019 01:03:39,060 --> 01:03:40,561 Sao không nghĩ thế này? 1020 01:03:41,771 --> 01:03:45,233 Baek Du Gwan tôi đây từng thuộc về mọi người. 1021 01:03:45,858 --> 01:03:48,736 Nhưng giờ thì tôi là của bà hết. 1022 01:03:50,196 --> 01:03:52,490 Tại sao tôi lại muốn thế hả? 1023 01:03:54,700 --> 01:03:55,993 Vậy sao? 1024 01:04:00,748 --> 01:04:03,459 Ôi trời, chúng ta ăn sáng thịnh soạn thế này. 1025 01:04:04,710 --> 01:04:05,711 Nhân dịp gì thế? 1026 01:04:06,754 --> 01:04:08,256 Mời anh chị cứ tự nhiên. 1027 01:04:15,304 --> 01:04:17,306 Hae In à, lại đây ngồi ăn đi. 1028 01:04:17,390 --> 01:04:18,224 Vâng. 1029 01:04:23,229 --> 01:04:24,897 Mà em gái của anh đâu rồi? 1030 01:04:24,981 --> 01:04:28,109 Beom Ja lên Seoul từ sáng có việc gì đó. 1031 01:04:28,192 --> 01:04:29,068 À, vâng. 1032 01:04:29,151 --> 01:04:32,363 Ôi trời, có cô ấy ăn chung chắc vui lắm. 1033 01:04:32,446 --> 01:04:34,282 Nào, ăn thôi. 1034 01:04:48,921 --> 01:04:51,507 Mà Soo Cheol đi đâu sao không thấy vậy? 1035 01:04:59,599 --> 01:05:01,601 PHÒNG TẬP ĐẤM BỐC QUEEN 1036 01:05:01,684 --> 01:05:02,727 MẸ GEON U ĐĂNG NHẬP 1037 01:05:06,981 --> 01:05:09,108 Da Hye. 1038 01:05:17,074 --> 01:05:18,492 - Da Hye à. - Trời ơi. 1039 01:05:18,576 --> 01:05:20,494 Sao cậu ta lại chơi trò này chứ? 1040 01:05:20,578 --> 01:05:22,413 Mình giữ lại nhân vật vì mấy vật phẩm. 1041 01:05:22,496 --> 01:05:24,332 - Thật là. - Để anh nói cái này. 1042 01:05:24,415 --> 01:05:26,042 Dẹp đi. Cậu sẽ chỉ chửi tôi thôi. 1043 01:05:26,125 --> 01:05:27,168 BỐ GEON U NHẮN TIN 1044 01:05:27,251 --> 01:05:28,586 Cái gì đây? 1045 01:05:28,669 --> 01:05:31,297 Hồ sơ tiêm chủng của Geon U bằng song ngữ Anh-Hàn. 1046 01:05:31,380 --> 01:05:34,258 Con cần tiêm mũi hai vắc-xin MMR và thủy đậu. 1047 01:05:34,342 --> 01:05:36,594 Dù em ở đâu thì cũng nhớ tiêm cho con. 1048 01:05:36,677 --> 01:05:39,555 Đừng quên hát "Cá mập con" lúc con tiêm. 1049 01:05:40,181 --> 01:05:44,769 Cá mập con, doo doo doo doo doo doo 1050 01:05:44,852 --> 01:05:48,314 Cá mập con, doo doo doo doo doo doo Cá mập con! 1051 01:05:48,397 --> 01:05:54,779 Cá mập mẹ, doo doo doo doo doo doo 1052 01:05:54,862 --> 01:05:56,781 Xong rồi ạ. 1053 01:05:56,864 --> 01:05:58,115 - Cảm ơn cô. - Ôi. 1054 01:05:58,199 --> 01:05:59,742 Ôi, Geon U à. 1055 01:05:59,825 --> 01:06:01,243 Có đau không con? 1056 01:06:01,327 --> 01:06:02,244 Giỏi lắm. 1057 01:06:02,328 --> 01:06:04,497 Thằng bé còn không khóc. 1058 01:06:07,166 --> 01:06:08,000 Trời ơi. 1059 01:06:23,474 --> 01:06:25,685 MẸ GEON U ĐÃ ĐĂNG XUẤT 1060 01:06:51,377 --> 01:06:52,795 Con đi đâu à? 1061 01:06:53,629 --> 01:06:55,006 - Seoul. - Đột ngột vậy? 1062 01:06:57,299 --> 01:06:58,259 Này. 1063 01:06:58,342 --> 01:07:01,595 Cả cô của con cũng đi Seoul. Sao ai cũng lên đó hết vậy? 1064 01:07:01,679 --> 01:07:05,057 Con muốn phóng viên thấy à? Chúng ta đang lẩn trốn đấy. 1065 01:07:05,975 --> 01:07:07,643 Có chuyện con phải làm. 1066 01:07:08,394 --> 01:07:09,812 Nghe nói Yoon Eun Sung đến. 1067 01:07:11,522 --> 01:07:14,316 Con định làm gì mà bắt Soo Cheol giữ bí mật hả? 1068 01:07:14,400 --> 01:07:16,444 Hôm nay con định đi gặp nó chứ gì? 1069 01:07:17,528 --> 01:07:21,282 Để làm gì? Bộ con tính cầu xin thằng đó nương tay với con à? 1070 01:07:23,284 --> 01:07:24,410 Tất nhiên thế rồi. 1071 01:07:25,369 --> 01:07:26,871 Hay ta chết chung nhé? 1072 01:07:27,371 --> 01:07:29,623 Gì? Nói thế mà nói được. 1073 01:07:31,292 --> 01:07:33,377 Đừng nói là con sẽ làm cho nó đấy. 1074 01:07:33,461 --> 01:07:35,629 Từ đầu thì đó là vị trí của con rồi. 1075 01:07:38,049 --> 01:07:41,260 Không lẽ Yoon Eun Sung và con cấu kết để con có thể 1076 01:07:41,343 --> 01:07:44,638 đuổi cả nhà ra ngoài rồi một mình chiếm lấy công ty hả? 1077 01:07:51,854 --> 01:07:53,522 Mẹ muốn nghĩ sao cũng được. 1078 01:07:53,606 --> 01:07:54,607 Này! 1079 01:08:11,665 --> 01:08:13,334 Con dâu, định lên Seoul à? 1080 01:08:13,417 --> 01:08:14,251 Vâng. 1081 01:08:14,835 --> 01:08:17,171 Ở đây không bắt taxi được đâu. 1082 01:08:17,254 --> 01:08:18,464 Để mẹ chở. Lên đi. 1083 01:08:25,805 --> 01:08:26,639 Bám chắc vào. 1084 01:08:40,778 --> 01:08:41,612 Mẹ ơi. 1085 01:08:41,695 --> 01:08:42,822 Sao? 1086 01:08:43,948 --> 01:08:46,033 Cảm ơn mẹ về mọi chuyện. 1087 01:08:47,868 --> 01:08:51,080 Con định đi đâu xa à? Tự dưng nói lạ vậy. 1088 01:09:05,678 --> 01:09:07,513 Gió thổi mạnh quá. 1089 01:09:08,597 --> 01:09:09,974 Mắt mẹ chảy nước luôn. 1090 01:09:21,861 --> 01:09:24,321 Tất nhiên. Tôi biết việc này không được. 1091 01:09:27,449 --> 01:09:31,370 Nhưng chúng ta chưa bao giờ giữ bí mật gì với nhau mà. 1092 01:09:31,453 --> 01:09:34,665 Nhớ lúc con trai út của bà chạy đến Sokcho vì không thể quên 1093 01:09:34,748 --> 01:09:37,835 mối tình đầu và tôi đã đến đó để đón cậu ấy không? 1094 01:09:37,918 --> 01:09:39,712 Giờ ta có thể cười thoải mái. 1095 01:09:39,795 --> 01:09:41,881 Cậu ấy đã rất đau khổ. 1096 01:09:41,964 --> 01:09:43,132 Ở Las Vegas nhỉ? 1097 01:09:43,215 --> 01:09:45,718 Cậu ấy đến đó để chơi đồ… 1098 01:09:48,095 --> 01:09:49,722 Đúng rồi. 1099 01:09:50,514 --> 01:09:52,057 Bà sẽ cho tôi biết chứ? 1100 01:09:52,141 --> 01:09:54,560 Dĩ nhiên. Sẽ không ai biết là bà nói đâu. 1101 01:09:59,356 --> 01:10:00,357 Ai chứ? 1102 01:10:02,443 --> 01:10:04,820 À. Chủ tịch Hong Man Dae của Queens à? 1103 01:10:05,613 --> 01:10:09,033 Thì ra là ông ấy ở đó. 1104 01:10:57,623 --> 01:10:59,708 Anh ấy biết Giám đốc Hong đến chứ? 1105 01:10:59,792 --> 01:11:00,626 Có lẽ không. 1106 01:11:00,709 --> 01:11:02,711 Ừ, anh ấy bị đá rồi mà. 1107 01:11:08,801 --> 01:11:11,220 - Cô đi đâu vậy? - Là chuyện khẩn cấp. 1108 01:11:11,303 --> 01:11:12,137 Chuyện gì thế? 1109 01:11:13,347 --> 01:11:14,723 Chắc là anh chưa nghe. 1110 01:11:14,807 --> 01:11:16,475 Cứ tiếp tục như vậy đi. 1111 01:11:37,246 --> 01:11:38,539 Mừng cậu trở lại. 1112 01:11:38,622 --> 01:11:40,541 Tôi không trở lại vì cậu đe dọa. 1113 01:11:40,624 --> 01:11:42,626 Tôi biết cậu sẽ không trả gì cả. 1114 01:11:42,710 --> 01:11:44,712 Nên nếu đã không thể lấy lại, 1115 01:11:45,879 --> 01:11:47,589 có lẽ tôi sẽ phải chia sẻ. 1116 01:11:54,305 --> 01:11:55,389 Cậu nhớ giữ lời. 1117 01:12:28,297 --> 01:12:30,841 Buổi họp báo sẽ sớm bắt đầu. 1118 01:12:30,924 --> 01:12:33,677 Như đã nói, chúng tôi sẽ từ chối trả lời mọi câu hỏi. 1119 01:12:38,807 --> 01:12:41,727 HỌP BÁO LỄ NHẬM CHỨC CỦA YOON EUN SUNG TẠI TẬP ĐOÀN QUEENS 1120 01:12:49,318 --> 01:12:50,235 Hae In à. 1121 01:12:50,903 --> 01:12:52,029 Làm sao em biết? 1122 01:12:52,529 --> 01:12:53,489 Sao em ở đây? 1123 01:12:55,491 --> 01:12:56,325 Tôi nói rồi. 1124 01:12:57,034 --> 01:12:58,410 Tôi sẽ tự tìm cách. 1125 01:12:58,494 --> 01:12:59,661 Và cách của em… 1126 01:13:04,917 --> 01:13:06,168 - là đây sao? - Ừ. 1127 01:13:07,252 --> 01:13:09,421 Tôi thích rõ ràng và nhanh chóng. 1128 01:13:10,964 --> 01:13:12,674 Đi thôi. Sắp đến giờ rồi. 1129 01:13:28,941 --> 01:13:33,737 BỆNH VIỆN YESEO 1130 01:13:40,953 --> 01:13:42,663 - Cô có chắc không? - Chắc mà. 1131 01:13:42,746 --> 01:13:45,165 Tôi kiểm tới kiểm lui rồi. Chắc chắn. 1132 01:13:50,546 --> 01:13:51,463 PHU NHÂN MOH 1133 01:13:57,094 --> 01:13:59,054 - Vâng, phu nhân. - Tìm thấy chưa? 1134 01:13:59,138 --> 01:14:03,308 Vẫn chưa. Tôi đã tìm khắp cái Seoul này rồi. 1135 01:14:03,392 --> 01:14:06,186 Có lẽ ông ấy đang ở miền quê nào đó. 1136 01:14:08,605 --> 01:14:10,065 Tất nhiên rồi. 1137 01:14:10,149 --> 01:14:12,443 Tìm được là tôi sẽ gọi ngay cho bà. 1138 01:14:14,403 --> 01:14:16,947 Thấy chưa? Tôi quay lưng với bà ta rồi đó. 1139 01:14:31,962 --> 01:14:34,298 Tình trạng của ông ấy vẫn vậy. 1140 01:14:34,381 --> 01:14:35,215 Vâng. 1141 01:14:43,599 --> 01:14:45,601 Các tờ báo kinh tế lớn, nhật báo, 1142 01:14:45,684 --> 01:14:48,562 trang tin trực tiếp và báo nước ngoài ra yêu cầu bổ sung 1143 01:14:48,645 --> 01:14:50,439 nên chúng tôi đang sắp xếp. 1144 01:14:50,522 --> 01:14:52,316 Đội PR đã đưa ra hướng dẫn. 1145 01:14:53,400 --> 01:14:55,527 Anh chị có thể làm theo và ta sẽ đăng tải 1146 01:14:55,611 --> 01:14:56,904 một cách thuận lợi. 1147 01:14:57,488 --> 01:15:00,866 Ta sẽ có máy nhắc chữ để anh chị thoải mái đọc theo. 1148 01:15:01,450 --> 01:15:03,535 Còn thông báo đám cưới? 1149 01:15:04,453 --> 01:15:05,913 Đừng đưa nó vào. 1150 01:15:05,996 --> 01:15:08,040 Tôi sẽ thông báo sau cùng. 1151 01:15:08,123 --> 01:15:09,082 Vâng. 1152 01:15:11,668 --> 01:15:12,669 Không sao chứ? 1153 01:15:35,484 --> 01:15:37,528 Xin chào, tôi là Yoon Eun Sung. 1154 01:15:39,321 --> 01:15:42,616 Pione Investment đã thành cổ đông lớn thứ hai của Queens. 1155 01:15:42,699 --> 01:15:44,535 Tôi đã trở thành chủ tịch mới 1156 01:15:44,618 --> 01:15:47,162 của Queens sau đại hội cổ đông bất thường. 1157 01:15:47,246 --> 01:15:50,207 Quyết định này không thể tránh vì chủ tịch tiền nhiệm đổ bệnh 1158 01:15:50,290 --> 01:15:53,126 và chúng tôi phải ngăn cổ phiếu sụt giảm. 1159 01:15:53,210 --> 01:15:57,506 Ngoài ra, tôi đã có nhiều kinh nghiệm cứu các công ty 1160 01:15:57,589 --> 01:16:00,259 khỏi khủng hoảng và phục hồi chúng. 1161 01:16:00,342 --> 01:16:01,802 Nhưng, bất chấp tất cả, 1162 01:16:01,885 --> 01:16:04,429 tôi vẫn bị dằn vặt bởi những nhận định vô căn cứ 1163 01:16:04,513 --> 01:16:06,056 và những lời vu cáo 1164 01:16:06,682 --> 01:16:08,600 về việc tôi phản bội Chủ tịch Hong, 1165 01:16:08,684 --> 01:16:10,727 đuổi gia đình ông ấy ra đường, 1166 01:16:10,811 --> 01:16:15,440 cướp của họ, nhốt người, và đưa người lên tàu đến Đông Nam Á. 1167 01:16:19,278 --> 01:16:21,405 Một điều chắc chắn rằng đây chính là 1168 01:16:21,488 --> 01:16:23,574 điều mà Chủ tịch Hong Man Dae muốn. 1169 01:16:24,283 --> 01:16:27,119 Để chứng minh và làm sáng tỏ những hiểu lầm, 1170 01:16:27,202 --> 01:16:30,247 hôm nay tôi muốn đưa ra một thông báo quan trọng. 1171 01:16:34,876 --> 01:16:37,879 Tôi sẽ bổ nhiệm lại cô Hong Hae In, cô bạn lâu năm 1172 01:16:38,463 --> 01:16:41,383 và nữ doanh nhân tài năng, làm giám đốc Bách hóa Queens. 1173 01:16:42,217 --> 01:16:44,678 Ba năm qua, trung tâm bách hóa thu được 1174 01:16:44,761 --> 01:16:46,930 lợi nhuận liên tục dưới sự quản lý của cô ấy, 1175 01:16:47,014 --> 01:16:49,099 cho thấy cô ấy rất có năng lực. 1176 01:16:49,182 --> 01:16:51,518 Giờ, xin mời Giám đốc Hong phát biểu. 1177 01:17:06,199 --> 01:17:08,702 Chào mọi người, tôi là Hong Hae In. 1178 01:17:08,785 --> 01:17:11,705 Như Chủ tịch Yoon vừa nói lúc nãy, 1179 01:17:11,788 --> 01:17:15,167 anh ấy và tôi là bạn từ hồi đại học. 1180 01:17:15,250 --> 01:17:16,627 Và Chủ tịch Yoon… 1181 01:17:19,463 --> 01:17:21,882 CHỦ TỊCH YOON VÀ TÔI SẼ CỐ HẾT SỨC ĐỂ THỰC HIỆN… 1182 01:17:22,257 --> 01:17:23,467 Anh ta 1183 01:17:24,176 --> 01:17:26,595 đã đe dọa tôi. 1184 01:17:35,896 --> 01:17:38,315 Anh ta đe dọa là sẽ vu oan 1185 01:17:38,398 --> 01:17:42,694 và đưa anh Baek Hyun Woo, chồng tôi và cựu giám đốc pháp lý, vào tù. 1186 01:17:42,778 --> 01:17:45,864 Tôi có bản ghi âm làm bằng chứng. 1187 01:17:49,034 --> 01:17:49,868 Hae In, chờ đã. 1188 01:17:49,951 --> 01:17:52,704 Hơn nữa, tôi không thể trở lại vị trí của mình 1189 01:17:52,788 --> 01:17:54,331 là giám đốc của bách hóa. 1190 01:17:55,582 --> 01:17:56,708 Bởi vì tôi 1191 01:17:57,542 --> 01:17:59,002 được cho biết rằng 1192 01:18:01,254 --> 01:18:04,257 mình chỉ còn rất ít thời gian để sống. 1193 01:19:08,238 --> 01:19:11,992 PHẦN KẾT 1194 01:19:12,075 --> 01:19:14,244 Uống nào! Cạn đi! 1195 01:19:14,327 --> 01:19:15,954 BỐN NĂM TRƯỚC 1196 01:19:16,037 --> 01:19:17,748 Cạn đi! 1197 01:19:17,831 --> 01:19:18,957 Tốt lắm! 1198 01:19:20,000 --> 01:19:23,503 Tại sao thực tập sinh Hong Hae In không uống vậy? 1199 01:19:23,587 --> 01:19:24,880 Uống đi! 1200 01:19:25,464 --> 01:19:28,300 Lúc nãy tôi đã nói là tôi không uống rồi. 1201 01:19:31,553 --> 01:19:35,056 Vậy sao? Vậy ta uống rượu giao bôi đi. 1202 01:19:35,140 --> 01:19:36,057 Uống nào. 1203 01:19:36,683 --> 01:19:37,809 Được rồi. Uống đi. 1204 01:19:37,893 --> 01:19:39,811 - Uống giao bôi. - Rồi. Uống đi. 1205 01:19:39,895 --> 01:19:41,980 - Uống giao bôi. - Ai vậy? 1206 01:19:42,856 --> 01:19:44,065 Cậu làm gì thế hả? 1207 01:19:44,816 --> 01:19:47,194 Tôi sẽ uống thay cô Hong Hae In. 1208 01:19:47,277 --> 01:19:48,945 Cậu đang làm gì vậy? 1209 01:19:49,029 --> 01:19:49,863 Hả? 1210 01:20:00,832 --> 01:20:03,251 Anh uống rượu giao bôi với tôi đi. 1211 01:20:21,561 --> 01:20:23,897 Hae In à, tại sao em tức giận thế? 1212 01:20:23,980 --> 01:20:26,149 Lúc nãy anh làm em khó chịu sao? 1213 01:20:26,233 --> 01:20:28,109 Phải, cực kỳ khó chịu. 1214 01:20:28,193 --> 01:20:29,361 Anh chỉ là… 1215 01:20:29,444 --> 01:20:30,904 Anh đáng yêu quá thể. 1216 01:20:32,364 --> 01:20:34,950 - Hả? - Lúc say anh quá đáng yêu. 1217 01:20:35,033 --> 01:20:37,118 Nhưng anh vẫn say và hành động đáng yêu 1218 01:20:37,202 --> 01:20:38,787 trước mặt các cô gái khác. 1219 01:20:39,871 --> 01:20:40,997 Sao anh dám hả? 1220 01:20:42,707 --> 01:20:43,917 Sẽ không tái diễn. 1221 01:20:44,000 --> 01:20:44,876 Đừng quên đấy. 1222 01:20:44,960 --> 01:20:47,170 Anh làm trái tim người ta loạn nhịp 1223 01:20:47,712 --> 01:20:48,839 khi anh say đấy. 1224 01:20:49,631 --> 01:20:51,424 Đó là chiêu của anh. 1225 01:20:51,925 --> 01:20:54,177 Nên đừng làm vậy trước mặt người khác. 1226 01:20:54,261 --> 01:20:55,554 Ừ. 1227 01:21:02,102 --> 01:21:03,144 Anh sẽ không làm. 1228 01:21:25,375 --> 01:21:26,835 Cô ấy đã nói thế. 1229 01:21:27,878 --> 01:21:28,712 TỐI QUA 1230 01:21:28,795 --> 01:21:31,256 Hae In nói em làm tim cô ấy loạn nhịp 1231 01:21:31,965 --> 01:21:32,883 mỗi khi em say. 1232 01:21:32,966 --> 01:21:33,800 Về thôi. 1233 01:21:33,884 --> 01:21:35,010 Em say rồi. 1234 01:21:37,721 --> 01:21:39,514 Anh nghĩ cô ấy vẫn cảm thấy vậy chứ? 1235 01:21:39,598 --> 01:21:42,893 Nếu em say và hành động đáng yêu thì giờ trái tim cô ấy 1236 01:21:43,560 --> 01:21:44,603 có còn loạn nhịp? 1237 01:21:44,686 --> 01:21:47,522 Vậy thì em ấy đã không ly hôn với em rồi. 1238 01:21:48,481 --> 01:21:52,235 Tại sao tim em lại đập rộn ràng khi nhìn cô ấy chứ? 1239 01:21:52,944 --> 01:21:55,572 - Vậy sao? - Phải, đúng vậy. 1240 01:21:56,948 --> 01:22:01,494 Em cảm thấy hồi hộp, và nhìn thấy cô ấy làm em hạnh phúc. 1241 01:22:02,746 --> 01:22:04,789 Em nhớ cô ấy khi cô ấy ra đi. 1242 01:22:05,916 --> 01:22:07,042 Và khi nhìn cô ấy, 1243 01:22:09,920 --> 01:22:11,796 em sợ rằng mình 1244 01:22:13,381 --> 01:22:15,175 sẽ không gặp lại cô ấy nữa. 1245 01:22:15,258 --> 01:22:16,593 Trời ơi. 1246 01:22:21,806 --> 01:22:23,016 Nhưng cô ấy… 1247 01:22:25,143 --> 01:22:27,270 không muốn em làm gì 1248 01:22:28,605 --> 01:22:30,148 cho cô ấy nữa. 1249 01:22:31,483 --> 01:22:32,734 Cô ấy thấy khó chịu. 1250 01:22:32,817 --> 01:22:34,319 Em ấy hết thích em rồi. 1251 01:22:34,986 --> 01:22:37,656 Nhưng cô ấy đã dán miếng băng cá nhân này 1252 01:22:39,240 --> 01:22:40,909 và còn bôi thuốc mỡ cho em. 1253 01:22:41,534 --> 01:22:44,120 Hả? Vậy là em ấy vẫn còn thích em sao? 1254 01:22:44,204 --> 01:22:45,538 Khó hiểu quá. 1255 01:22:46,081 --> 01:22:47,499 Cứ đi hỏi em ấy đi. 1256 01:22:53,088 --> 01:22:54,839 Thích mình. 1257 01:22:56,383 --> 01:22:57,801 Không thích mình. 1258 01:22:58,510 --> 01:23:00,345 Thích mình. 1259 01:23:01,137 --> 01:23:02,639 Không thích mình. 1260 01:23:04,474 --> 01:23:05,892 Thích mình. 1261 01:23:09,729 --> 01:23:10,730 Không thích mình. 1262 01:23:19,114 --> 01:23:20,281 Thích mình. 1263 01:23:21,241 --> 01:23:22,659 Không thích mình. 1264 01:23:23,284 --> 01:23:24,869 Thích mình. 1265 01:23:25,453 --> 01:23:27,080 Thích mình. 1266 01:23:28,581 --> 01:23:29,749 Không thích mình. 1267 01:23:31,584 --> 01:23:33,128 Thích mình. 1268 01:23:34,462 --> 01:23:35,839 Không thích mình. 1269 01:23:36,673 --> 01:23:37,882 Thích mình. 1270 01:23:39,009 --> 01:23:40,051 Không thích mình. 1271 01:23:41,219 --> 01:23:42,345 Thích mình. 1272 01:23:43,763 --> 01:23:44,848 Không thích mình. 1273 01:23:51,980 --> 01:23:53,023 Thích mình hả? 1274 01:23:57,485 --> 01:23:58,319 Thật sao? 1275 01:24:03,199 --> 01:24:04,034 Trời. 1276 01:24:05,452 --> 01:24:08,079 Nhưng mình lại không như thế. 1277 01:24:10,665 --> 01:24:11,541 Mình… 1278 01:24:16,296 --> 01:24:17,505 yêu cô ấy. 1279 01:24:37,400 --> 01:24:38,818 Anh yêu em, Hae In à. 1280 01:25:11,142 --> 01:25:13,978 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1281 01:25:44,634 --> 01:25:46,010 Tớ sẽ cho cậu tất cả… 1282 01:25:47,053 --> 01:25:48,138 Tôi sẽ ở bên cô ấy. 1283 01:25:49,514 --> 01:25:53,017 Anh sấy tóc cho em bằng cái máy hỏng là em vui rồi. 1284 01:25:53,101 --> 01:25:55,728 Anh dạy em đấm bốc đi. 1285 01:25:56,688 --> 01:25:58,898 - Dâu à? - Tối nay gặp nhau nhé? 1286 01:25:58,982 --> 01:25:59,941 Buổi tối á? 1287 01:26:00,024 --> 01:26:01,776 Hắn tìm quỹ bí mật của chủ tịch. 1288 01:26:01,860 --> 01:26:03,486 Con sẽ tìm ra nó trước. 1289 01:26:03,570 --> 01:26:05,113 Trừ khử 1290 01:26:05,780 --> 01:26:07,282 Baek Hyun Woo. 1291 01:26:07,365 --> 01:26:08,491 Em chưa chết được. 1292 01:26:08,575 --> 01:26:10,869 Em còn chưa nói với anh. 1293 01:26:10,952 --> 01:26:12,078 Em yêu anh. 1294 01:26:17,500 --> 01:26:19,502 Biên dịch: Annie Kim