1 00:01:13,193 --> 00:01:14,903 Anh ơi! 2 00:01:14,986 --> 00:01:16,738 Xem này! 3 00:01:17,197 --> 00:01:18,031 Trời ơi! 4 00:01:18,114 --> 00:01:19,866 HONG HAE IN BỊ BỆNH NAN Y 5 00:01:22,577 --> 00:01:24,287 - Ối! - Trời ơi, anh ơi! 6 00:01:24,370 --> 00:01:25,455 Anh ơi! 7 00:01:25,538 --> 00:01:27,040 Giày của anh này! 8 00:01:27,373 --> 00:01:28,208 Mi Seon à! 9 00:01:37,509 --> 00:01:40,470 Bởi vì tôi được cho biết rằng mình 10 00:01:42,180 --> 00:01:43,515 chỉ còn rất ít thời gian 11 00:01:44,265 --> 00:01:45,350 để sống. 12 00:01:51,815 --> 00:01:53,566 Cô được chẩn đoán khi nào? 13 00:01:53,650 --> 00:01:55,735 Chủ tịch Yoon cũng biết chứ? 14 00:03:22,864 --> 00:03:24,824 Hae In à. 15 00:03:27,118 --> 00:03:28,328 Em chưa chết được. 16 00:03:30,288 --> 00:03:31,581 Em còn chưa 17 00:03:32,540 --> 00:03:34,292 nói với anh. 18 00:03:35,501 --> 00:03:36,794 Tránh đường đi! 19 00:03:39,422 --> 00:03:40,340 Rằng ổn cả. 20 00:03:45,094 --> 00:03:47,680 Rằng em chưa bao giờ căm hận anh. 21 00:03:48,181 --> 00:03:49,599 Để làm gì? 22 00:03:49,682 --> 00:03:50,934 Nó chỉ khiến em khó chịu. 23 00:03:52,310 --> 00:03:54,687 Ta dừng lại thôi. Ly hôn đi. 24 00:03:55,563 --> 00:03:58,483 Em chưa cảm ơn anh đã ở bên em suốt mấy năm qua… 25 00:04:07,075 --> 00:04:09,619 bất chấp những lời lẽ cay nghiệt 26 00:04:10,203 --> 00:04:11,287 mà em không cố ý. 27 00:04:11,371 --> 00:04:13,289 Mình yêu cô ấy. 28 00:04:17,252 --> 00:04:18,836 Anh yêu em, Hae In à. 29 00:04:21,256 --> 00:04:22,465 Em yêu anh. 30 00:04:25,176 --> 00:04:27,762 Anh là lý do khiến em muốn sống nhiều hơn. 31 00:04:27,845 --> 00:04:28,763 Không vào được. 32 00:04:28,846 --> 00:04:30,723 Anh không được phép vào trong. 33 00:04:38,648 --> 00:04:40,817 Em tưởng mình có nhiều thời gian hơn. 34 00:05:31,826 --> 00:05:33,786 CẤP CỨU 35 00:05:45,757 --> 00:05:47,925 Chúng tôi tìm bệnh nhân Hong Hae In. 36 00:05:49,260 --> 00:05:51,804 Cô ơi, bệnh nhân Hong Hae In đang ở đâu? 37 00:05:52,805 --> 00:05:55,224 Em vẫn chưa xin lỗi mọi người. 38 00:06:00,271 --> 00:06:03,900 PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT 39 00:06:32,386 --> 00:06:33,554 Con xin lỗi. 40 00:06:41,771 --> 00:06:43,272 Xin lỗi vì mọi chuyện. 41 00:06:50,780 --> 00:06:51,906 TẬP 11 42 00:07:07,672 --> 00:07:09,006 Tưởng cô chưa tìm ra. 43 00:07:10,049 --> 00:07:11,676 - Vâng, chuyện là… - Đi ra. 44 00:07:13,344 --> 00:07:16,097 Bà lấy quyền gì? Đây là bệnh viện của bà à? 45 00:07:16,180 --> 00:07:20,101 Cô định đi gặp chủ tịch mà. Tôi sẽ không cho phép nên đi ra đi. 46 00:07:20,184 --> 00:07:23,646 Con trai bà đã phản bội bà và chuyển ông ấy tới đây. 47 00:07:23,729 --> 00:07:26,774 Bà vẫn nghĩ bà là người giám hộ hợp pháp của bố tôi? 48 00:07:26,858 --> 00:07:28,651 Bà nghĩ tôi nghĩ bỏ qua sao? 49 00:07:31,237 --> 00:07:33,739 Tôi sẽ tự đi ra. 50 00:07:33,823 --> 00:07:35,491 Làm ơn đừng đụng chạm. 51 00:07:41,247 --> 00:07:42,248 Khỉ gió. 52 00:07:44,041 --> 00:07:46,419 Này! Chết tiệt! 53 00:07:50,506 --> 00:07:51,549 Này! 54 00:08:05,855 --> 00:08:06,731 CẦU THANG KHẨN CẤP 55 00:08:20,745 --> 00:08:23,164 - Mở cửa ra. - Xin lỗi, tôi không mở được. 56 00:08:23,247 --> 00:08:24,832 Không nói cậu. Mở cửa đi. 57 00:08:31,297 --> 00:08:32,423 Tôi nữa! 58 00:08:33,341 --> 00:08:34,717 Cho tôi vào nữa! 59 00:08:34,800 --> 00:08:37,970 Này. Tôi van xin bà đấy. 60 00:08:38,054 --> 00:08:41,682 Làm ơn đi. Tôi xin lỗi đã láo xược với bà suốt thời gian qua. 61 00:08:41,766 --> 00:08:43,184 Hãy tha thứ cho tôi. 62 00:08:44,018 --> 00:08:47,813 Cho tôi gặp bố tôi chỉ một lần này thôi. 63 00:08:47,897 --> 00:08:48,814 Xin bà đấy. 64 00:08:49,440 --> 00:08:50,691 Hay tôi quỳ nhé? 65 00:08:51,317 --> 00:08:52,151 Được không? 66 00:08:52,652 --> 00:08:53,653 Được thôi. 67 00:08:54,362 --> 00:08:55,780 Được hả? Thật sao? 68 00:08:57,240 --> 00:08:58,533 Có thật không? 69 00:09:00,451 --> 00:09:04,205 Tôi muốn cô rời đi ngay sau đó. Không thì cô sẽ bị lôi ra ngoài. 70 00:09:05,665 --> 00:09:09,001 Cảm ơn bà. 71 00:09:27,228 --> 00:09:28,312 Bố? 72 00:09:32,108 --> 00:09:34,026 Bố ơi! 73 00:09:34,652 --> 00:09:35,903 Bố ơi! 74 00:09:35,987 --> 00:09:38,155 Bố ơi! 75 00:09:38,239 --> 00:09:41,117 Ôi, bố của con tỉnh rồi! 76 00:09:41,200 --> 00:09:43,703 Con tự hào về bố lắm! 77 00:09:43,786 --> 00:09:45,663 Bố làm tốt lắm! 78 00:09:53,129 --> 00:09:55,172 Trời, sao vậy chứ? 79 00:09:55,256 --> 00:09:57,675 Các cậu không biết tôi là ai sao? 80 00:10:00,094 --> 00:10:01,762 Thật là. 81 00:10:01,846 --> 00:10:03,347 Bố ơi! 82 00:10:03,431 --> 00:10:05,891 Gì vậy? Ông ấy mất rồi sao? 83 00:10:07,101 --> 00:10:08,728 Bố ơi! 84 00:10:09,937 --> 00:10:13,941 Bố ơi! 85 00:10:24,910 --> 00:10:26,203 Con mụ khốn. 86 00:10:27,038 --> 00:10:28,914 Bà tiêu đời rồi. 87 00:10:28,998 --> 00:10:31,500 Bố tôi chọn bà làm người giám hộ hợp pháp? 88 00:10:31,584 --> 00:10:33,169 Giờ bố tôi tỉnh rồi đấy. 89 00:10:33,252 --> 00:10:36,797 Vậy là giờ bà hết được ủy quyền rồi. Đúng không? 90 00:10:37,423 --> 00:10:39,258 Phải, đúng là vậy. 91 00:10:40,134 --> 00:10:43,054 - Chờ một chút. Hãy gọi bác sĩ… - Bà im miệng! 92 00:10:44,013 --> 00:10:45,806 Mau gọi cảnh sát đi. 93 00:10:47,016 --> 00:10:47,850 Bố à. 94 00:10:48,726 --> 00:10:50,561 Là bà ta phải không? 95 00:10:50,645 --> 00:10:53,272 Con mụ đó đã hãm hại bố phải không? 96 00:11:06,661 --> 00:11:07,995 Bà là ai? 97 00:11:21,592 --> 00:11:22,635 Bố à… 98 00:11:51,330 --> 00:11:52,748 Chết tiệt! 99 00:11:53,290 --> 00:11:54,875 Sao lại đuổi cả tôi chứ? 100 00:11:56,585 --> 00:11:57,586 Chết tiệt. 101 00:12:05,845 --> 00:12:09,849 PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT 102 00:12:22,945 --> 00:12:26,115 Nó… bị gì vậy? 103 00:12:27,450 --> 00:12:28,367 Mẹ à… 104 00:12:30,744 --> 00:12:31,829 Nó bị bệnh gì? 105 00:12:31,912 --> 00:12:35,499 Kết quả chụp CT cho thấy não bị sưng cấp tính. 106 00:12:35,583 --> 00:12:37,877 Các khối u não gây áp lực lên mô xung quanh 107 00:12:37,960 --> 00:12:40,254 và tạm thời làm tăng áp lực nội sọ. 108 00:12:40,337 --> 00:12:41,505 Trước mắt nên giảm… 109 00:12:41,589 --> 00:12:43,466 Ông nói khối u não sao? 110 00:12:43,549 --> 00:12:44,967 Ý của ông là gì? 111 00:12:46,635 --> 00:12:51,098 Cậu biết hết chuyện mà Hae In nói lúc nãy phải không? Đúng không? 112 00:12:51,182 --> 00:12:54,268 - Mình à. - Sao cậu không nói cho bọn tôi? Tại sao? 113 00:12:54,351 --> 00:12:55,853 Cậu đã làm gì hả? 114 00:12:55,936 --> 00:12:58,272 Cậu nên nói với bọn tôi là nó bệnh chứ. 115 00:12:58,355 --> 00:12:59,231 Sao không nói? 116 00:12:59,315 --> 00:13:00,774 - Thôi. - Nó lại lừa mình! 117 00:13:05,029 --> 00:13:06,864 Nó đã giấu chúng ta chuyện đó. 118 00:13:06,947 --> 00:13:09,325 Nó lừa chúng ta khi Hae In bệnh nặng như thế. 119 00:13:09,408 --> 00:13:12,077 - Lần này cậu âm mưu gì nữa? - Tôi bảo thôi. 120 00:13:17,249 --> 00:13:18,918 Ta không có quyền tức giận. 121 00:13:28,010 --> 00:13:29,011 Tôi xin lỗi. 122 00:13:30,346 --> 00:13:32,056 Thân là bố mẹ của nó 123 00:13:32,765 --> 00:13:34,850 mà chúng tôi không biết gì, bác sĩ. 124 00:13:36,143 --> 00:13:37,186 Giải thích… 125 00:13:38,521 --> 00:13:39,980 Xin giải thích rõ hơn 126 00:13:41,190 --> 00:13:44,318 về tình trạng hiện tại của nó giúp tôi. 127 00:13:45,027 --> 00:13:48,948 Cô Hong Hae In hiện mắc chứng bệnh u bào đám mây. 128 00:13:49,031 --> 00:13:51,116 Đó là một loại khối u não ác tính. 129 00:13:51,909 --> 00:13:55,579 Khác với khối u bình thường khi mà khối u 130 00:13:55,663 --> 00:13:57,039 là một khối lớn, 131 00:13:57,122 --> 00:14:00,793 những khối u này lan khắp các dây thần kinh sọ não như đám mây. 132 00:14:00,876 --> 00:14:04,463 Trường hợp của cô ấy rất hiếm gặp trên khắp thế giới 133 00:14:05,256 --> 00:14:07,216 nên việc điều trị rất khó khăn. 134 00:14:19,853 --> 00:14:21,438 Mẹ ơi, con xin lỗi. 135 00:14:55,180 --> 00:14:58,559 Con thực sự xin lỗi vì đã không nói với bố sớm hơn. 136 00:14:58,642 --> 00:15:00,853 Chắc Hae In đã bảo con đừng nói. 137 00:15:01,937 --> 00:15:03,731 Đó hẳn là một gánh nặng lớn. 138 00:15:09,028 --> 00:15:11,488 Hae In không muốn bố mẹ 139 00:15:11,572 --> 00:15:13,365 cảm thấy đau khổ. 140 00:15:13,449 --> 00:15:16,827 Nên cô ấy đã muốn nói ra khi mọi chuyện đã ổn thỏa. 141 00:15:18,162 --> 00:15:20,539 Con hy vọng bố không hiểu lầm. 142 00:15:43,270 --> 00:15:44,396 Bố ơi. 143 00:15:51,445 --> 00:15:54,949 Bên biển vô tận, bên biển mênh mông 144 00:15:55,032 --> 00:15:58,744 Nơi ấy có chòi tranh đơn sơ 145 00:15:58,827 --> 00:16:02,039 Ngụ ở nơi ấy, người cha ngư phủ 146 00:16:02,122 --> 00:16:05,542 Và cô con gái nhỏ của ông 147 00:16:05,626 --> 00:16:08,796 Ôi con của ta, ôi con của ta 148 00:16:08,879 --> 00:16:11,924 Ôi con của ta, Clementine 149 00:16:12,007 --> 00:16:15,427 Sao con bỏ ta mà đi mãi rồi 150 00:16:15,511 --> 00:16:18,347 Con bỏ lại cha già của con 151 00:16:31,902 --> 00:16:33,320 Đánh giá kết quả MRI, 152 00:16:33,404 --> 00:16:36,490 đó là sa sút trí tuệ não mạch do xuất máu não và chấn thương đầu. 153 00:16:36,573 --> 00:16:38,909 Tổn thương thùy trán và thùy thái dương 154 00:16:38,993 --> 00:16:42,037 khiến ông ấy khó suy nghĩ hợp lý hoặc ghi nhớ. 155 00:16:42,121 --> 00:16:47,501 Tạm thời ta không còn lựa chọn nào ngoài đợi đến khi não ông ấy hồi phục. 156 00:16:47,584 --> 00:16:49,294 Hãy cho ông ấy hai tuần. 157 00:16:49,378 --> 00:16:51,088 Ông ấy có thể hồi phục sao? 158 00:16:51,171 --> 00:16:54,049 Mỗi ca mỗi khác, nên tôi không thể đảm bảo gì. 159 00:17:22,286 --> 00:17:23,120 Chị à. 160 00:17:26,165 --> 00:17:26,999 Sốc lắm nhỉ. 161 00:17:28,042 --> 00:17:30,044 Em mới nghe chuyện… 162 00:17:30,127 --> 00:17:31,920 Cô đã biết Hae In bị bệnh. 163 00:17:33,464 --> 00:17:36,341 Cho nên cô mới bảo chị đừng làm mấy chuyện phải hối hận. 164 00:17:41,764 --> 00:17:42,931 Em xin lỗi. 165 00:17:47,102 --> 00:17:48,771 Ai cũng biết hết. 166 00:17:49,980 --> 00:17:51,482 Ai cũng biết trừ chị. 167 00:17:56,445 --> 00:17:57,404 Nhưng mẹ à, 168 00:17:58,489 --> 00:18:01,742 con vừa nói là con cũng có việc nghiêm trọng đấy. 169 00:18:02,826 --> 00:18:04,286 Mẹ không tò mò à? 170 00:18:04,369 --> 00:18:08,123 Con luôn biết phải làm gì dù đó là việc lớn hay nhỏ mà. 171 00:18:08,791 --> 00:18:09,792 Đúng thế. 172 00:18:11,043 --> 00:18:12,252 Con sẽ tự lo 173 00:18:13,378 --> 00:18:14,463 việc của mình. 174 00:18:17,257 --> 00:18:19,676 Trời ạ, đừng làm quá lên như thế. 175 00:18:19,760 --> 00:18:21,095 Tôi cũng bị thiếu máu này. 176 00:18:21,178 --> 00:18:24,056 Tôi cũng thấy chóng mặt vì không ngủ được đây. 177 00:18:24,139 --> 00:18:26,600 Cả Soo Cheol cũng đâu có ổn. 178 00:18:27,309 --> 00:18:28,602 Ta đều khổ sở ở đây mà. 179 00:20:08,911 --> 00:20:10,412 - Gì? - Hae In sao vậy? 180 00:20:10,495 --> 00:20:12,706 Thật sao? Cô ta bệnh thật à? 181 00:20:12,789 --> 00:20:14,166 Chắc không ai biết. 182 00:20:14,249 --> 00:20:15,709 Kể cả Hong Soo Cheol. 183 00:20:15,792 --> 00:20:17,294 Chắc cậu ta bị sốc lắm. 184 00:20:22,216 --> 00:20:23,800 Cô gọi vì chuyện đó à? 185 00:20:23,884 --> 00:20:25,093 Có chút chuyện nhỏ. 186 00:20:25,719 --> 00:20:29,097 Cậu ta bị rối loạn lo âu. Khi căng thẳng là sẽ lên cơn. 187 00:20:29,181 --> 00:20:31,308 Nghiêm trọng lắm. Cậu ta cần thuốc. 188 00:20:31,391 --> 00:20:33,518 Tôi không nghĩ cậu ta có mang theo. 189 00:20:33,602 --> 00:20:37,064 Nhà tôi có một ít. Cậu cho người đến lấy được không? 190 00:20:37,147 --> 00:20:38,190 - Nó… - Này. 191 00:20:38,273 --> 00:20:41,026 - Cheon Da Hye. - Cậu ta có thể xỉu chết đó! 192 00:20:41,109 --> 00:20:43,779 - Vậy cứ để cho chết. - Này, sao cậu có thể… 193 00:20:45,197 --> 00:20:46,740 Cô muốn tôi làm gì chứ? 194 00:20:47,407 --> 00:20:48,867 Hay để tôi giết cậu ta? 195 00:20:49,409 --> 00:20:51,662 Đừng gọi tôi vì chuyện thế này nữa! 196 00:20:52,704 --> 00:20:54,331 Không tôi giết cậu ta đấy. 197 00:21:06,343 --> 00:21:07,177 Anh rể. 198 00:21:12,891 --> 00:21:14,142 Có lẽ là tại cái này. 199 00:21:15,018 --> 00:21:16,019 Là sao? 200 00:21:20,023 --> 00:21:20,857 Gì đấy? 201 00:21:21,775 --> 00:21:23,694 Em được dặn đem theo cái này… 202 00:21:26,446 --> 00:21:28,156 để át năng lượng của chị ấy. 203 00:21:28,782 --> 00:21:30,367 Em không có tin đâu. 204 00:21:31,576 --> 00:21:33,954 Em chỉ muốn giỏi hơn chị ấy một lần. 205 00:21:35,664 --> 00:21:36,873 Nhưng mà 206 00:21:37,833 --> 00:21:39,501 lỡ lá bùa chết tiệt này 207 00:21:39,584 --> 00:21:44,381 là lý do khiến chị ấy bệnh thì làm sao? 208 00:21:45,382 --> 00:21:46,758 Tất cả là tại em. 209 00:21:46,842 --> 00:21:49,219 Em không nên giữ lá bùa ngu ngốc này. 210 00:22:10,073 --> 00:22:11,074 Hae In à. 211 00:22:11,992 --> 00:22:13,118 Chị ơi! 212 00:22:17,664 --> 00:22:20,167 Lá bùa gì hả? Cái thằng điên này. 213 00:22:23,587 --> 00:22:27,257 Anh rể thấy chưa? Lá bùa này chắc chắn là rất linh. 214 00:22:27,341 --> 00:22:29,426 Em xé nó là chị ấy tỉnh dậy ngay. 215 00:22:30,469 --> 00:22:31,386 Soo Cheol à. 216 00:22:32,596 --> 00:22:34,306 Chị xin lỗi… 217 00:22:36,516 --> 00:22:37,350 vì mọi chuyện. 218 00:22:39,519 --> 00:22:43,231 Anh rể ơi, em nghĩ chị ấy không được tỉnh táo đâu. 219 00:22:45,650 --> 00:22:47,277 Đi gọi bác sĩ và cả nhà đi. 220 00:22:47,360 --> 00:22:48,445 Cả nhà… 221 00:23:03,460 --> 00:23:05,212 - Em ổn chứ? - Em yêu anh. 222 00:23:09,091 --> 00:23:10,842 Từ lúc ta gặp nhau 223 00:23:11,635 --> 00:23:12,844 cho đến bây giờ, 224 00:23:14,304 --> 00:23:15,138 em đã yêu anh. 225 00:23:18,683 --> 00:23:21,103 Em xin lỗi đã không tốt với anh hơn. 226 00:23:22,562 --> 00:23:24,981 Em cũng xin lỗi vì đã để anh bơ vơ 227 00:23:26,775 --> 00:23:27,609 với nhà em. 228 00:23:30,153 --> 00:23:32,656 Em nghĩ một phần trong em đã biết trước 229 00:23:33,990 --> 00:23:35,283 rằng anh muốn ly hôn. 230 00:23:38,370 --> 00:23:39,913 Anh đã chịu đựng rất lâu. 231 00:23:39,996 --> 00:23:41,206 Cho nên là… 232 00:23:42,749 --> 00:23:44,876 không sao đâu. Đừng thấy có lỗi. 233 00:23:53,301 --> 00:23:54,427 Em đang làm gì vậy? 234 00:23:55,178 --> 00:23:57,305 Nếu không nói ra trước khi chết, 235 00:23:59,182 --> 00:24:01,810 anh sẽ không biết cảm xúc thực sự của em. 236 00:24:04,813 --> 00:24:06,148 Đâu biết khi nào chết 237 00:24:07,858 --> 00:24:09,401 nên em nói anh biết luôn. 238 00:24:25,917 --> 00:24:27,252 Tối hôm qua, 239 00:24:29,296 --> 00:24:31,840 anh đã cầu nguyện nhiều hơn cả đời cộng lại. 240 00:24:35,260 --> 00:24:37,053 Anh đã nói nếu như em chết đi 241 00:24:38,346 --> 00:24:40,015 thì anh sẽ không làm gì hết 242 00:24:41,433 --> 00:24:42,684 mà sẽ khóc mỗi ngày, 243 00:24:44,019 --> 00:24:45,103 nốc thật nhiều rượu, 244 00:24:46,313 --> 00:24:47,856 ngủ lang trên đường 245 00:24:49,524 --> 00:24:50,901 và sống bất cần đời. 246 00:24:55,155 --> 00:24:56,656 Đó là đe dọa mới đúng. 247 00:25:03,580 --> 00:25:04,664 Anh mặc kệ hết. 248 00:25:06,041 --> 00:25:07,417 Nếu em chết thì anh 249 00:25:09,502 --> 00:25:10,837 từ bỏ bản thân luôn. 250 00:25:10,921 --> 00:25:11,922 Rồi em thấy. 251 00:25:12,005 --> 00:25:13,840 Em chết rồi thì làm sao thấy? 252 00:25:14,466 --> 00:25:16,301 Cho nên đừng nói vớ vẩn nữa. 253 00:25:17,177 --> 00:25:18,762 Em nói thật lòng đấy. 254 00:25:22,057 --> 00:25:23,183 Em thậm chí 255 00:25:23,934 --> 00:25:25,977 lúc ngủ cũng sợ, vì lo sẽ không thể 256 00:25:27,145 --> 00:25:28,355 nói cho anh biết. 257 00:25:30,523 --> 00:25:31,608 Đừng sợ gì hết. 258 00:25:33,902 --> 00:25:35,320 Em sẽ không chết đâu. 259 00:25:44,287 --> 00:25:45,914 Em sẽ không chết. 260 00:25:47,874 --> 00:25:49,251 Anh không để em chết. 261 00:26:08,645 --> 00:26:10,105 PHÒNG NỘI SOI 262 00:26:10,188 --> 00:26:11,481 Mẹ ơi! 263 00:26:11,564 --> 00:26:13,942 Chị tỉnh lại rồi! Mau lên đi! 264 00:26:31,626 --> 00:26:33,461 Đi đâu rồi chứ? 265 00:26:35,755 --> 00:26:38,341 Tại sao con không nói với cả nhà chuyện này? 266 00:26:38,967 --> 00:26:41,386 Nhưng không sao cả. Giờ bố biết rồi. 267 00:26:42,012 --> 00:26:45,974 Đừng lo. Bạn thân của bố có nhiều người là bác sĩ nổi tiếng lắm. 268 00:26:46,057 --> 00:26:47,600 Họ ở khắp thế giới đấy. 269 00:26:47,684 --> 00:26:50,645 À, thật sao? Lẽ ra nên nói với bố sớm hơn. 270 00:26:56,735 --> 00:26:57,569 Con xin lỗi. 271 00:27:00,989 --> 00:27:04,451 Sao lại xin lỗi chứ? Con mới là người bị bệnh mà. 272 00:27:05,076 --> 00:27:07,829 Đáng lẽ con nên nói với bố sớm hơn. 273 00:27:07,912 --> 00:27:10,457 Giữ bí mật chuyện đó chắc con khổ tâm lắm. 274 00:27:11,666 --> 00:27:13,293 Giờ không sao cả rồi. 275 00:27:14,461 --> 00:27:16,421 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Được chứ? 276 00:27:16,504 --> 00:27:17,339 Vâng. 277 00:27:25,597 --> 00:27:26,639 Mẹ đâu rồi? 278 00:27:45,367 --> 00:27:46,242 Mẹ. 279 00:27:47,327 --> 00:27:49,287 Cứ để mặc kệ tôi đi. 280 00:27:49,371 --> 00:27:52,415 Con đã không nói với mẹ chuyện này sớm hơn, 281 00:27:53,375 --> 00:27:54,417 rất xin lỗi mẹ. 282 00:27:56,544 --> 00:27:57,462 Bỏ đi. 283 00:27:58,213 --> 00:27:59,798 Mẹ kiểu gì mà lại 284 00:28:01,216 --> 00:28:03,510 không biết con mình sắp chết chứ? 285 00:28:04,219 --> 00:28:06,679 Tôi chẳng biết gì về con gái của tôi cả. 286 00:28:13,269 --> 00:28:14,437 Đúng là đáng khinh. 287 00:28:14,896 --> 00:28:17,399 Không tin nổi là tôi đã trút nỗi đau của mình 288 00:28:17,482 --> 00:28:19,901 lên chính con gái của tôi. 289 00:28:22,487 --> 00:28:24,614 Mỗi khi con bé đưa tay về phía tôi… 290 00:28:29,327 --> 00:28:30,161 không lần nào 291 00:28:31,830 --> 00:28:33,331 tôi nắm lấy tay nó. 292 00:28:48,555 --> 00:28:50,306 Tôi còn không chấp nhận mình. 293 00:28:50,974 --> 00:28:52,892 Tôi ghét có người mẹ như tôi. 294 00:28:59,065 --> 00:29:00,024 Con rể Baek. 295 00:29:01,317 --> 00:29:02,986 Tất cả là tại tôi. 296 00:29:03,069 --> 00:29:05,739 Chính tôi đã khiến cho Hae In của tôi 297 00:29:06,364 --> 00:29:09,159 phải chịu đau đớn và căng thẳng như thế. 298 00:29:10,618 --> 00:29:12,370 Cho nên nó mới bị bệnh. 299 00:29:34,434 --> 00:29:35,810 Mẹ là bác sĩ à? 300 00:29:42,817 --> 00:29:45,695 Bác sĩ còn không biết thì làm sao mẹ biết chứ? 301 00:29:46,446 --> 00:29:50,033 Họ không biết nguyên nhân cũng như cách phòng bệnh của con. 302 00:29:50,116 --> 00:29:52,869 Bệnh cũng không phải do căng thẳng gây ra. 303 00:29:52,952 --> 00:29:54,412 Làm sao mẹ có thể… 304 00:30:01,127 --> 00:30:02,420 ngốc nghếch như thế? 305 00:30:03,671 --> 00:30:05,006 Bực mình thật mà. 306 00:30:09,844 --> 00:30:10,678 Còn nữa… 307 00:30:13,598 --> 00:30:14,641 Có con gái như con 308 00:30:16,226 --> 00:30:17,811 thì con cũng sẽ mệt mỏi. 309 00:30:18,561 --> 00:30:19,979 Nên không phải tại mẹ. 310 00:30:21,481 --> 00:30:22,315 Hae In à. 311 00:30:42,961 --> 00:30:44,128 Con có 312 00:30:45,463 --> 00:30:46,923 đau nhiều lắm không? 313 00:30:53,054 --> 00:30:54,389 Thì… 314 00:30:55,223 --> 00:30:58,309 Có lúc thì thấy đau, có lúc lại không thấy đau. 315 00:31:04,524 --> 00:31:06,734 Mẹ không hề biết là con bị bệnh. 316 00:31:07,777 --> 00:31:08,862 Mẹ xin lỗi. 317 00:31:10,113 --> 00:31:11,364 Tất cả là tại mẹ. 318 00:31:12,490 --> 00:31:14,492 Xin lỗi con. 319 00:31:15,243 --> 00:31:16,995 Mẹ đã sai rồi. 320 00:31:19,080 --> 00:31:20,456 Gì chứ? 321 00:31:21,249 --> 00:31:24,335 Chuyện này đâu liên quan đến cách mẹ đối xử với con. 322 00:31:24,419 --> 00:31:26,588 Con không muốn nói vì con biết 323 00:31:29,424 --> 00:31:30,967 mẹ sẽ không hiểu. 324 00:31:34,762 --> 00:31:35,597 Mẹ sai rồi. 325 00:31:36,389 --> 00:31:37,390 Mẹ… 326 00:31:38,016 --> 00:31:40,018 Mẹ thực sự xin lỗi. 327 00:31:41,936 --> 00:31:43,146 Không có con 328 00:31:44,272 --> 00:31:45,648 làm sao mẹ sống được? 329 00:31:46,524 --> 00:31:48,234 Không được. 330 00:31:48,902 --> 00:31:50,028 Đừng chết. 331 00:31:53,114 --> 00:31:56,618 Đừng chết mà, Hae In à. Mẹ sai rồi… 332 00:32:10,882 --> 00:32:12,300 Hae In của mẹ… 333 00:32:22,060 --> 00:32:24,604 Mẹ xin lỗi… 334 00:32:40,662 --> 00:32:44,666 Thần may mắn đứng về phía mụ ta vì con mụ ác độc đó nỗ lực vậy mà. 335 00:32:44,749 --> 00:32:46,793 Mụ ta đúng là không phải tay vừa. 336 00:32:58,304 --> 00:32:59,389 Chủ tịch à. 337 00:32:59,472 --> 00:33:01,391 Ông nhận ra ta đang ở đâu chứ? 338 00:33:06,980 --> 00:33:10,066 Nào, đừng sợ mà. Chúng ta đang ở nhà đấy. 339 00:33:11,901 --> 00:33:13,194 Vào trong thôi. 340 00:33:20,868 --> 00:33:24,831 Phu nhân à, dạo này có nhiều loại xe lăn điện tốt lắm. 341 00:33:52,525 --> 00:33:56,362 Chủ tịch có thể bị lú lẫn, nhưng ông ấy không chịu cho ai đút 342 00:33:56,446 --> 00:33:57,572 ngoại trừ tôi ra. 343 00:33:57,655 --> 00:34:01,034 Tôi không thể xa ông ấy. Cho nên tôi mời các vị đến đây. 344 00:34:01,117 --> 00:34:04,746 Chúng tôi hiểu mà. Nhờ phu nhân mà chủ tịch mới tỉnh được. 345 00:34:04,829 --> 00:34:07,123 Nịnh nọt đủ rồi. Hãy giải thích đi. 346 00:34:07,206 --> 00:34:09,709 Sao cậu ấy có thể mở họp báo vào lúc này? 347 00:34:09,792 --> 00:34:12,503 Bọn tôi cũng không biết. Chủ tịch Yoon bất ngờ… 348 00:34:12,587 --> 00:34:14,005 Anh nên biết rõ hơn chứ. 349 00:34:14,088 --> 00:34:16,132 Anh được trả lương cao chỉ để 350 00:34:16,215 --> 00:34:18,801 ngăn những thảm họa như vậy xảy ra mà. 351 00:34:19,302 --> 00:34:21,345 Trời, tôi không nên nói thế nhỉ? 352 00:34:21,429 --> 00:34:23,681 "Bà không có tư cách nói với bọn tôi. 353 00:34:23,765 --> 00:34:26,476 Chỉ nấu ăn và chăm sóc chủ tịch thì biết gì?" 354 00:34:26,559 --> 00:34:29,437 - Có phải không? - Dĩ nhiên là không rồi. 355 00:34:29,520 --> 00:34:32,565 Vậy thì gửi cho tôi tất cả bản thảo trước khi đưa nó 356 00:34:32,648 --> 00:34:36,110 cho Chủ tịch Yoon và bảo đội PR sáng mai hãy đến đây. 357 00:34:36,194 --> 00:34:37,737 Kêu đội PR đến làm gì? 358 00:34:37,820 --> 00:34:40,073 Không đọc báo à? Công chúng phẫn nộ kìa. 359 00:34:40,156 --> 00:34:43,785 Họ đang thông cảm với ban quản trị cũ và chỉ trích chúng ta. 360 00:34:43,868 --> 00:34:46,496 Chỉ có mỗi mình tôi lo giá cổ phiếu giảm à? 361 00:34:46,579 --> 00:34:48,456 Đối tác góp vốn rất tức giận. 362 00:34:48,539 --> 00:34:49,707 Họ đang lo rằng 363 00:34:49,791 --> 00:34:52,418 điểm thoát lệnh sẽ bị hoãn do giá cổ phiếu giảm mạnh. 364 00:34:52,502 --> 00:34:55,254 Có tin đồn là họ muốn lập một nhà đầu tư chung. 365 00:34:56,005 --> 00:34:59,509 Muốn bắt họ im lặng thì ta phải tìm ra quỹ bí mật. 366 00:34:59,592 --> 00:35:00,718 Ông điều tra chưa? 367 00:35:00,802 --> 00:35:03,221 Rồi. Đã xác nhận rằng Jamal Ibrahim, 368 00:35:03,304 --> 00:35:06,933 chủ tịch Ngân hàng Đầu tư LCC ở Labuan, Malaysia, 369 00:35:07,016 --> 00:35:08,643 quản lý tài khoản. 370 00:35:08,726 --> 00:35:11,312 Tôi nghĩ ông ta đã rút tiền và chuyển đi. 371 00:35:11,395 --> 00:35:12,855 - Bao nhiêu? - 900 tỷ won. 372 00:35:14,607 --> 00:35:16,192 Cử người đến Labuan đi. 373 00:35:16,859 --> 00:35:18,945 Tìm xem sau đó tiền đi đâu. 374 00:35:19,821 --> 00:35:22,824 Mì cắt ở tiệm này nổi tiếng lắm. 375 00:35:23,825 --> 00:35:25,868 - Anh ăn thử đi. - Rất xin lỗi. 376 00:35:26,869 --> 00:35:28,162 Tôi không ăn nổi đâu. 377 00:35:29,831 --> 00:35:32,667 Dù vậy, anh phải ăn uống đầy đủ mấy lúc thế này. 378 00:35:33,626 --> 00:35:35,002 Cả nhà đều dựa vào anh. 379 00:35:35,086 --> 00:35:39,090 Anh cần phải mạnh mẽ nếu muốn con cái của anh cũng như vậy. 380 00:35:39,173 --> 00:35:41,384 Chúng không dựa vào tôi để mạnh mẽ. 381 00:35:42,468 --> 00:35:44,303 Tôi không phải trụ cột gì cả. 382 00:35:44,387 --> 00:35:47,932 Thực ra xưa giờ đều là bố của tôi. 383 00:35:48,015 --> 00:35:51,185 Đôi lúc tôi tổn thương nhưng thực lòng cũng nhẹ nhõm. 384 00:35:53,437 --> 00:35:54,438 Thảm hại nhỉ? 385 00:35:55,064 --> 00:35:57,650 Tôi nhẹ nhõm vì các con không dựa dẫm tôi. 386 00:35:57,733 --> 00:36:00,194 Con gái tôi thì sắp chết, 387 00:36:02,655 --> 00:36:05,241 và tôi bảo nó hãy tin ở tôi. 388 00:36:06,033 --> 00:36:09,495 Nhưng tôi không nghĩ mấy lời đó có ý nghĩa gì với nó. 389 00:36:09,579 --> 00:36:11,205 Không phải vậy đâu. 390 00:36:11,289 --> 00:36:13,291 Con cái không nghĩ ta như vậy. 391 00:36:13,624 --> 00:36:15,626 Bố tôi đã mất cách nay rất lâu. 392 00:36:15,710 --> 00:36:16,961 Nhưng đến tận giờ, 393 00:36:17,044 --> 00:36:19,297 tôi vẫn nghĩ đến ông khi có quyết định khó khăn. 394 00:36:19,380 --> 00:36:21,174 "Nếu là bố thì bố sẽ làm gì?" 395 00:36:21,716 --> 00:36:23,092 Anh chính là 396 00:36:24,552 --> 00:36:26,095 ngọn hải đăng cho con anh 397 00:36:27,138 --> 00:36:29,056 bất kể anh là ai. 398 00:36:29,140 --> 00:36:31,350 Nên hãy ăn uống đầy đủ, giữ sức khỏe, 399 00:36:31,434 --> 00:36:34,520 ngẩng cao đầu và soi sáng bằng ngọn đèn đó. 400 00:36:36,355 --> 00:36:37,481 Đây. 401 00:36:38,357 --> 00:36:39,192 Đây này. 402 00:36:40,651 --> 00:36:41,652 Ăn chút đi. 403 00:36:42,195 --> 00:36:44,071 Tô mì cắt ngon nhất cũng hóa dở 404 00:36:44,655 --> 00:36:45,573 nếu mì nở đấy. 405 00:37:00,588 --> 00:37:02,590 "Tôi vừa xem gì thế? Phim à?" 406 00:37:02,673 --> 00:37:05,259 "Cô ấy vẫn yêu chồng cũ một cách ngu ngốc". 407 00:37:05,343 --> 00:37:07,053 "Chưa thấy ai bệnh nan y lậm yêu 408 00:37:07,136 --> 00:37:08,346 - đến vậy". - Thôi. 409 00:37:10,389 --> 00:37:13,184 Trong lúc ngủ thì cô đã thành chủ đề bàn tán đó. 410 00:37:13,267 --> 00:37:14,769 Vớ vẩn. Mất mặt thì có. 411 00:37:14,852 --> 00:37:17,980 Sao chứ? Cô đang trải qua rất nhiều thay đổi mà. 412 00:37:18,064 --> 00:37:20,358 Cô đã tham vọng gia nhập Hội Nghìn Tỷ. 413 00:37:20,441 --> 00:37:22,735 Rồi nhà cô mất trắng và bỏ trốn. 414 00:37:22,818 --> 00:37:24,779 Và giờ cô giống như Juliet vậy. 415 00:37:25,738 --> 00:37:28,449 Vậy là mọi người nghĩ tôi yêu chồng cũ say đắm 416 00:37:28,532 --> 00:37:31,702 và tôi tiết lộ bệnh tình của mình để cứu anh ấy. 417 00:37:32,578 --> 00:37:34,288 - Phải. - Nên tôi mới mất mặt. 418 00:37:35,873 --> 00:37:38,000 Còn chuyện khác phải lo nữa đấy. 419 00:37:38,626 --> 00:37:39,627 Chuyện gì? 420 00:37:44,215 --> 00:37:45,383 Gì đấy? 421 00:37:47,301 --> 00:37:48,511 Tôi đã mua bộ đầm 422 00:37:48,594 --> 00:37:50,638 với giá gốc ở trung tâm bách hóa. 423 00:37:51,305 --> 00:37:53,516 - Chuyện đó nghĩa là gì? - Gì nào? 424 00:37:53,599 --> 00:37:55,393 Rằng tôi rất vui mừng 425 00:37:56,018 --> 00:37:57,478 về việc cô trở lại. 426 00:37:58,604 --> 00:38:00,356 Nhưng tôi nên trả hàng thôi. 427 00:38:00,439 --> 00:38:01,274 Trả làm gì? 428 00:38:01,899 --> 00:38:03,401 Họ sẽ phân cô cho ai đó. 429 00:38:04,068 --> 00:38:05,069 Để lúc đó mặc. 430 00:38:05,736 --> 00:38:07,405 - Không thích. - Tại sao? 431 00:38:07,488 --> 00:38:09,115 Tôi ngại gặp người lạ mà. 432 00:38:09,198 --> 00:38:12,118 Với vị trí của tôi, tôi sẽ không có nhiều cơ hội. 433 00:38:13,119 --> 00:38:15,705 Cho nên cô quay lại đi. Tôi sẽ đợi cô. 434 00:38:16,497 --> 00:38:17,748 Không đảm bảo được. 435 00:38:18,833 --> 00:38:20,584 Nhưng tôi sẽ cố hết sức. 436 00:38:20,668 --> 00:38:23,671 Không quan trọng. Cô luôn nói phải làm cho được mà. 437 00:38:24,672 --> 00:38:26,007 Tôi cũng sẽ nói thế. 438 00:38:27,049 --> 00:38:28,968 Hãy quay lại trước khi tôi trả góp xong. 439 00:38:31,429 --> 00:38:33,139 Vậy là trong bao lâu? 440 00:38:33,222 --> 00:38:34,098 Sáu tháng. 441 00:38:35,683 --> 00:38:37,435 - Có hơi… - Cô cứ quay lại đi. 442 00:38:38,936 --> 00:38:40,730 Biết rồi, tôi sẽ quay lại. 443 00:38:41,397 --> 00:38:42,356 Cô giận gì chứ? 444 00:38:46,319 --> 00:38:47,320 Hôm nay… 445 00:38:48,654 --> 00:38:49,739 tôi sẽ ôm cô 446 00:38:50,406 --> 00:38:51,824 vì cô chịu tỉnh lại rồi. 447 00:39:08,049 --> 00:39:09,342 Anh xem này. 448 00:39:09,425 --> 00:39:13,971 Chỉ trong một ngày, em đã trở thành cô vợ đã ly hôn nhưng vẫn yêu chồng cũ. 449 00:39:18,809 --> 00:39:19,935 Anh thấy vui lắm à? 450 00:39:20,019 --> 00:39:22,563 Sao em lại bận tâm chuyện đó chứ? 451 00:39:24,565 --> 00:39:25,566 Nhìn phía sau đi. 452 00:39:32,823 --> 00:39:34,700 Họ đang tội nghiệp em chứ gì? 453 00:39:36,577 --> 00:39:38,371 Chưa từng có ai nhìn em vậy. 454 00:39:38,454 --> 00:39:40,039 Đây là lần đầu tiên đấy. 455 00:39:41,332 --> 00:39:43,042 Không được rồi. 456 00:39:44,001 --> 00:39:45,795 Anh nựng em trước mặt họ đi. 457 00:39:47,338 --> 00:39:48,422 "Trước mặt họ" sao? 458 00:39:49,048 --> 00:39:51,634 - Làm thế nào? - Đầu tiên… 459 00:39:51,717 --> 00:39:54,428 - Nhìn em thật trìu mến. - "Trìu mến"? 460 00:40:03,396 --> 00:40:04,230 Thế này à? 461 00:40:13,864 --> 00:40:16,158 À, ừ… 462 00:40:23,874 --> 00:40:24,875 Không tệ đâu. 463 00:40:37,680 --> 00:40:39,181 Anh sẽ nhìn bao lâu nữa? 464 00:40:39,932 --> 00:40:40,933 Hả? 465 00:40:41,434 --> 00:40:42,560 Tay trái để làm gì? 466 00:40:44,353 --> 00:40:45,354 À, ừ. 467 00:40:46,272 --> 00:40:47,148 Thế này hả? 468 00:40:58,117 --> 00:41:01,287 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN 469 00:41:19,680 --> 00:41:21,307 Cậu gọi làm tôi bất ngờ đó. 470 00:41:21,390 --> 00:41:22,600 Có chuyện cần nói. 471 00:41:23,058 --> 00:41:24,018 Cậu thế nào rồi? 472 00:41:24,602 --> 00:41:25,728 Đang khỏe hơn rồi. 473 00:41:25,811 --> 00:41:27,313 Mai tôi sẽ xuất viện. 474 00:41:28,647 --> 00:41:29,482 Sao sớm thế? 475 00:41:29,732 --> 00:41:33,068 - Họ đâu thể làm được gì nhiều cho tôi. - Vậy về nhà đi. 476 00:41:33,152 --> 00:41:34,361 Sẽ thuận tiện hơn. 477 00:41:34,445 --> 00:41:36,447 Tôi không gọi để bàn chuyện đó. 478 00:41:37,490 --> 00:41:39,241 - Nói đi. - Cậu đang ở thế khó 479 00:41:39,325 --> 00:41:43,204 khi phải đối phó truyền thông. Đối tác góp vốn hẳn làm khó cậu. 480 00:41:43,287 --> 00:41:45,456 Cậu sẽ không đủ cổ phiếu để ngăn họ 481 00:41:45,539 --> 00:41:48,375 ngay cả khi họ muốn có đối tác chung mới. 482 00:41:50,044 --> 00:41:51,045 Vậy cậu biết rồi. 483 00:41:51,670 --> 00:41:52,963 Đều nhờ cậu đấy. 484 00:41:53,214 --> 00:41:54,048 Vậy là… 485 00:41:56,008 --> 00:41:57,343 cậu lo cho tôi đấy à? 486 00:41:57,426 --> 00:42:00,721 Không hề. Tôi không thấy có lỗi về tình cảnh của cậu đâu. 487 00:42:01,347 --> 00:42:05,017 Khiêu khích tôi tiếp thì cậu sẽ mất thứ còn lớn hơn đấy. 488 00:42:06,435 --> 00:42:07,520 Tôi nói hết rồi. 489 00:42:11,941 --> 00:42:12,775 Được rồi. 490 00:42:13,108 --> 00:42:14,735 Đó là lý do cậu gọi tôi. 491 00:42:16,362 --> 00:42:17,821 Nhưng tim tôi hẫng một nhịp 492 00:42:19,740 --> 00:42:22,618 khi cậu gọi mặc dù tôi biết lý do cậu gọi. 493 00:42:24,328 --> 00:42:25,496 Cậu không biết 494 00:42:26,914 --> 00:42:29,124 tôi đã giữ những cảm xúc này bao lâu 495 00:42:29,208 --> 00:42:30,834 hay có nó từ khi nào. 496 00:42:31,502 --> 00:42:32,336 Ừ, không biết. 497 00:42:37,174 --> 00:42:38,175 Và không cần biết. 498 00:42:39,802 --> 00:42:40,886 Cậu nhớ lý do 499 00:42:41,720 --> 00:42:43,847 tôi cắt đứt với cậu hồi đại học chứ? 500 00:42:43,931 --> 00:42:46,433 Tôi biết ơn khi cậu giúp tôi lúc khó khăn. 501 00:42:46,517 --> 00:42:48,978 Nhưng từ đầu lý do khiến tôi gặp khó khăn 502 00:42:49,937 --> 00:42:51,063 chính là cậu. 503 00:42:52,022 --> 00:42:54,984 Cậu nên thích tôi trước khi tôi làm mấy việc đó. 504 00:42:56,068 --> 00:42:57,486 Tôi chỉ làm vậy 505 00:42:57,570 --> 00:43:00,614 vì không thể đến gần cậu dù có cố gắng thế nào. 506 00:43:00,698 --> 00:43:02,324 Cậu đối xử người ta thế. 507 00:43:03,200 --> 00:43:04,410 Giờ nhìn cậu đi. 508 00:43:04,952 --> 00:43:08,122 Cậu đã đẩy tôi xuống hố để cậu có thể kéo tôi lên. 509 00:43:09,540 --> 00:43:11,417 Ai có thể thích cậu chứ? 510 00:43:12,167 --> 00:43:13,961 Vậy còn Baek Hyun Woo? 511 00:43:15,546 --> 00:43:16,922 Anh ta xứng đáng sao? 512 00:43:17,840 --> 00:43:20,175 Cái tên đó đã định bỏ cậu mà. 513 00:43:20,259 --> 00:43:23,137 Khối u ảnh hưởng trí nhớ cậu sao? Cậu quên rồi à? 514 00:43:23,220 --> 00:43:24,388 Giờ anh ấy bên tôi. 515 00:43:28,183 --> 00:43:29,351 Ngay lúc này, 516 00:43:30,269 --> 00:43:31,103 anh ấy ở bên tôi. 517 00:43:34,315 --> 00:43:35,566 Cần giải thích nữa à? 518 00:43:52,791 --> 00:43:55,002 - Nói xong rồi à? - Anh Baek Hyun Woo. 519 00:43:55,794 --> 00:43:57,671 Sao anh vẫn ở cạnh Hae In thế? 520 00:43:57,755 --> 00:43:59,840 Tại sao tôi phải nói với anh chứ? 521 00:43:59,923 --> 00:44:02,968 Anh nảy sinh tình cảm sau khi biết cô ấy sắp chết à? 522 00:44:03,052 --> 00:44:05,387 Hay anh mong được cô ấy để lại gì đó? 523 00:44:08,390 --> 00:44:09,475 Cứ đến tìm tôi. 524 00:44:09,558 --> 00:44:12,061 Nếu rời xa cô ấy, tôi sẽ cho anh mọi thứ anh muốn. 525 00:44:22,529 --> 00:44:25,074 Đừng thử sự kiên nhẫn của tôi, đi về đi. 526 00:44:31,664 --> 00:44:32,498 Này. 527 00:44:38,087 --> 00:44:41,256 Tôi không muốn nói với anh điều mà tôi còn chưa nói với Hae In. 528 00:44:41,340 --> 00:44:43,926 Cứ làm tùy ý, nhưng tôi sẽ không đi đâu cả. 529 00:44:44,009 --> 00:44:46,512 Tôi sẽ ở bên Hae In mãi mãi. 530 00:44:47,096 --> 00:44:47,971 Ở bên cô ấy. 531 00:44:48,931 --> 00:44:51,225 Nên đừng mong đợi gì mà hãy biến đi. 532 00:45:07,908 --> 00:45:09,034 Về rồi à. 533 00:45:10,494 --> 00:45:11,829 Chủ tịch về đây rồi. 534 00:45:11,912 --> 00:45:12,830 Con nghe chưa? 535 00:45:16,917 --> 00:45:17,876 Nhìn bà vui nhỉ. 536 00:45:18,710 --> 00:45:19,711 Không hề. 537 00:45:19,795 --> 00:45:23,549 Làm sao mẹ có thể vui khi đứa con gái con yêu làm con đau khổ? 538 00:45:24,716 --> 00:45:26,093 Mặt con bị làm sao thế? 539 00:45:26,176 --> 00:45:27,928 - Bị thương à? - Đó không phải… 540 00:45:29,596 --> 00:45:30,514 chuyện của bà. 541 00:45:32,349 --> 00:45:34,643 Tôi đã luôn sống một cuộc đời vô vọng. 542 00:45:35,519 --> 00:45:37,229 Nỗi đau nào cũng như nhau, 543 00:45:37,771 --> 00:45:39,606 bị thương cũng chẳng sao cả. 544 00:45:40,566 --> 00:45:42,025 Nên hãy thôi diễn 545 00:45:42,609 --> 00:45:43,610 như một bà mẹ đi. 546 00:45:46,655 --> 00:45:47,656 Con có khách đấy. 547 00:45:58,917 --> 00:46:01,086 Tại sao anh không nghe máy vậy? 548 00:46:01,170 --> 00:46:05,048 Anh có cảm thấy có lỗi về những gì đã xảy ra với tôi không thế? 549 00:46:07,634 --> 00:46:10,012 Đã bảo đừng gọi tôi mà. Sao anh ở đây? 550 00:46:11,513 --> 00:46:15,559 Tôi đã tránh được việc bị bắt giam, nhưng họ vẫn chưa chịu tha tôi. 551 00:46:15,642 --> 00:46:19,146 - Tên Baek Hyun Woo sẽ không để yên đâu! - Thì sao? 552 00:46:19,229 --> 00:46:22,065 Tôi là kẻ duy nhất sẽ tiêu đời nếu bị phát hiện 553 00:46:22,149 --> 00:46:24,401 hợp đồng kép và gian lận đầu tư đất? 554 00:46:24,485 --> 00:46:27,779 Anh nghĩ mình sẽ giữ được cái ghế đó sao, Chủ tịch Yoon? 555 00:46:28,947 --> 00:46:32,034 Đây là số cổ phiếu mà đối tác góp vốn của Yoon Eun Sung giữ. 556 00:46:32,117 --> 00:46:33,494 Lúc nãy em đã hỏi thử. 557 00:46:33,577 --> 00:46:35,287 "Đối tác góp vốn không giận sao? 558 00:46:35,370 --> 00:46:36,955 Không muốn đối tác chung mới à?" 559 00:46:37,039 --> 00:46:38,540 Và cậu ta không phản bác. 560 00:46:39,124 --> 00:46:40,167 Vậy tức là… 561 00:46:40,250 --> 00:46:43,086 Yoon Eun Sung vẫn chưa tìm ra quỹ bí mật của ông. 562 00:46:43,170 --> 00:46:44,505 Anh đã biết chuyện 563 00:46:45,088 --> 00:46:46,840 quỹ bí mật ở Thụy Sĩ à? 564 00:46:46,924 --> 00:46:49,259 Ba công ty được mở ở Quần đảo Virgin, 565 00:46:49,343 --> 00:46:50,844 Moldova và Singapore. 566 00:46:50,928 --> 00:46:54,097 Quỹ bí mật ở Thụy Sĩ được chuyển tới Singapore. 567 00:46:54,181 --> 00:46:55,807 Công ty ở Quần đảo Virgin 568 00:46:55,891 --> 00:46:59,019 thực hiện giống như họ cho công ty ở Moldova vay tiền, 569 00:46:59,102 --> 00:47:02,064 và công ty Singapore bảo lãnh khoản nợ cho Moldova. 570 00:47:03,190 --> 00:47:05,609 Rồi Moldova thông báo không thể trả tiền? 571 00:47:05,692 --> 00:47:06,527 Đúng vậy. 572 00:47:07,152 --> 00:47:09,947 Sau đó, Quần đảo Virgin nộp đơn kiện 573 00:47:10,030 --> 00:47:11,907 và tòa bắt Singapore trả tiền. 574 00:47:13,492 --> 00:47:16,453 Tòa tạo điều kiện hợp pháp để di chuyển quỹ bí mật. 575 00:47:16,537 --> 00:47:18,872 Một khi xong xuôi, ba công ty này 576 00:47:18,956 --> 00:47:21,583 sẽ đóng cửa và cản trở việc lần ra quỹ. 577 00:47:21,667 --> 00:47:23,544 Tiếp tục rửa tiền theo cách này 578 00:47:23,627 --> 00:47:27,464 và cuối cùng họ sẽ gửi tiền đến ngân hàng ở Labuan, Malaysia. 579 00:47:29,049 --> 00:47:30,050 Đúng là quá đỉnh. 580 00:47:30,133 --> 00:47:33,845 Vậy có nghĩa là quỹ bí mật hiện đang ở Malaysia sao? 581 00:47:33,929 --> 00:47:37,307 Không đâu. Vì hôm nay Yoon Eun Sung cử người đến Labuan. 582 00:47:37,391 --> 00:47:40,269 Vậy là cậu ta cũng không biết điểm đến cuối cùng. 583 00:47:43,981 --> 00:47:45,399 Mà làm sao 584 00:47:46,275 --> 00:47:47,818 anh biết hết vậy? 585 00:47:49,361 --> 00:47:52,489 Nhiều người không hài lòng với tình hình hiện tại 586 00:47:52,573 --> 00:47:54,283 nhưng không thể bày tỏ được. 587 00:47:54,366 --> 00:47:58,161 Một số người trong số họ đã làm việc cho Queens hơn 30 năm. 588 00:47:58,912 --> 00:48:01,748 Thư ký Jang đã làm thư ký cho ông suốt nhiều năm. 589 00:48:01,832 --> 00:48:04,543 Nhưng chú ấy từ chối mức lương cao và từ chức. 590 00:48:07,129 --> 00:48:08,171 Thư ký Jang. 591 00:48:09,298 --> 00:48:10,716 Chú vẫn khỏe chứ? 592 00:48:10,799 --> 00:48:13,844 Họ vì nhà em mà nói với anh mấy chuyện này sao? 593 00:48:13,927 --> 00:48:17,556 Không, là vì công ty mà họ đã cống hiến cả cuộc đời của họ. 594 00:48:18,307 --> 00:48:20,851 Họ không muốn nhìn thấy công ty sụp đổ nữa. 595 00:48:22,936 --> 00:48:24,146 Vậy còn anh? 596 00:48:25,731 --> 00:48:27,899 Sao anh làm việc này? Vì công ty à? 597 00:48:27,983 --> 00:48:29,735 Đúng vậy, vì công ty đấy. 598 00:48:32,738 --> 00:48:35,991 Vì anh biết em yêu công ty của mình 599 00:48:36,575 --> 00:48:37,409 nhiều cỡ nào. 600 00:48:49,087 --> 00:48:52,090 Chúng tôi đã xem xét ý kiến của từng thành viên. 601 00:48:52,174 --> 00:48:54,509 Anh đã vi phạm nghĩa vụ bảo mật 602 00:48:54,593 --> 00:48:56,219 và làm rò rỉ thông tin… 603 00:49:01,516 --> 00:49:03,352 - Các anh là ai? - À. 604 00:49:03,435 --> 00:49:06,396 Chúng tôi đến biện hộ cho anh Baek Hyun Woo. 605 00:49:06,480 --> 00:49:09,691 Các anh không có quyền can thiệp việc thanh tra nội bộ. 606 00:49:09,775 --> 00:49:13,278 Theo Điều 12, Khoản 1, Điểm 3 và Điều 11, Khoản 4 607 00:49:13,362 --> 00:49:16,490 Luật Tố tụng Hành chính, thân chủ của chúng tôi có quyền thuê 608 00:49:16,573 --> 00:49:17,991 luật sư đại diện. 609 00:49:21,912 --> 00:49:22,954 Tôi sẽ tiếp tục. 610 00:49:23,038 --> 00:49:25,624 Vì những lý do này, chúng tôi quyết định sa thải anh… 611 00:49:25,707 --> 00:49:26,750 Lý do anh sa thải 612 00:49:26,833 --> 00:49:29,711 là vì được quản lý cấp cao ở công ty đối thủ báo 613 00:49:29,795 --> 00:49:32,255 anh Baek Hyun Woo tiết lộ thông tin VIP cho họ. 614 00:49:32,339 --> 00:49:35,550 Và anh xác nhận anh ấy dùng ID công ty lấy thông tin. 615 00:49:35,634 --> 00:49:37,761 - Rồi sao? - Anh được báo lúc nào? 616 00:49:38,261 --> 00:49:39,137 Ngày 6 tháng 8. 617 00:49:39,221 --> 00:49:40,972 Anh ấy lấy danh sách VIP khi nào? 618 00:49:41,056 --> 00:49:42,140 Ngày 1 và 2 tháng 8. 619 00:49:42,224 --> 00:49:43,684 - Hai ngày khác nhau. - Lạ nhỉ. 620 00:49:43,767 --> 00:49:47,187 ID mạng nội bộ của anh ấy đã bị xóa vào ngày 28 tháng 7. 621 00:49:47,270 --> 00:49:48,271 Phải. 622 00:49:48,355 --> 00:49:51,066 Tôi đã trả thẻ ID, thẻ công ty, laptop 623 00:49:51,149 --> 00:49:52,776 và mọi thứ khác vào hôm đó. 624 00:49:52,859 --> 00:49:55,821 Có lẽ không phải ID của anh mà anh dùng của ai đó. 625 00:49:55,904 --> 00:49:56,947 Như là của ai? 626 00:49:57,030 --> 00:49:59,074 Có lẽ là ai đó ở đội của anh ta. 627 00:49:59,157 --> 00:50:04,329 Vậy là một nhân viên bình thường có quyền truy cập danh sách VIP ở Bách hóa Queens. 628 00:50:04,413 --> 00:50:05,831 - Đó là vấn đề nhỉ? - Phải. 629 00:50:05,914 --> 00:50:09,000 Cần có bằng chứng cho thấy một số thông tin nhất định bị hạn chế 630 00:50:09,084 --> 00:50:10,627 để được coi là thông tin mật. 631 00:50:10,711 --> 00:50:13,755 Nếu ai cũng có thể truy cập và tải tài liệu xuống, 632 00:50:13,839 --> 00:50:16,007 điều đó chỉ cho thấy rằng bách hóa 633 00:50:16,091 --> 00:50:18,593 không giữ bí mật danh sách VIP. 634 00:50:18,677 --> 00:50:23,140 Vấn đề thực sự là tham ô và mọi văn bản liên quan do anh Baek Hyun Woo ký… 635 00:50:23,223 --> 00:50:26,226 Chúng tôi đã gửi yêu cầu xác thực 27 chữ ký đó 636 00:50:26,309 --> 00:50:30,063 cho người từng là Giám đốc Tài liệu tại Cơ Quan Pháp y Quốc gia. 637 00:50:30,147 --> 00:50:32,357 Kích cỡ và chi tiết của chữ ký 638 00:50:32,441 --> 00:50:34,943 đã được chứng minh là hoàn toàn giống nhau. 639 00:50:35,026 --> 00:50:37,946 Chỉ có sao chép chữ ký mới được như vậy. 640 00:50:38,739 --> 00:50:43,034 Chúng tôi không thể tin tưởng kết quả này vì các anh đã yêu cầu nó. 641 00:50:43,118 --> 00:50:45,370 Vậy hãy yêu cầu bên công tố thẩm định. 642 00:50:45,454 --> 00:50:47,956 Giả mạo tài liệu thì không phạt hành chính. 643 00:50:48,039 --> 00:50:50,584 Chỉ bị phạt tù tối đa ba năm. 644 00:50:54,087 --> 00:50:55,213 Chúng tôi hy vọng 645 00:50:55,297 --> 00:50:57,716 các anh sẽ đưa ra 646 00:50:58,675 --> 00:50:59,885 quyết định sáng suốt. 647 00:51:59,444 --> 00:52:00,862 - Tôi đây. - Chào anh. 648 00:52:03,949 --> 00:52:05,033 Trừ khử 649 00:52:05,951 --> 00:52:06,952 Baek Hyun Woo đi. 650 00:52:08,537 --> 00:52:10,288 Hắn là mối phiền toái cho ta. 651 00:52:10,372 --> 00:52:11,623 Boracay phải không? 652 00:52:12,457 --> 00:52:13,416 Tôi sẽ cho anh đi 653 00:52:13,500 --> 00:52:15,210 và trả công hậu hĩnh. 654 00:52:15,293 --> 00:52:16,169 Chủ tịch à. 655 00:52:16,253 --> 00:52:19,464 Lần trước có chút trục trặc do tôi hơi bất cẩn. 656 00:52:19,548 --> 00:52:21,925 Lần này tôi sẽ xử lý đàng hoàng. 657 00:52:35,355 --> 00:52:38,441 Càng nhiều luật sư càng tốt. May là cậu có bọn tôi. 658 00:52:38,525 --> 00:52:43,488 Mặc dù chuyên môn khác nhau nhưng chúng ta đã cùng nhau giúp đỡ một người bạn. 659 00:52:44,155 --> 00:52:45,574 Cứ như Avengers vậy. 660 00:52:45,657 --> 00:52:49,160 Xin lỗi, nhưng tôi cũng đến đây vì mọi người liên tục hỏi 661 00:52:49,244 --> 00:52:51,788 có phải cậu quay lại với vợ cũ không. 662 00:52:51,872 --> 00:52:52,831 Phải vậy không? 663 00:52:59,838 --> 00:53:01,256 Không phải việc của cậu. 664 00:53:01,339 --> 00:53:03,300 Cậu chuyên luật thương mại mà. 665 00:53:03,383 --> 00:53:07,554 Đúng rồi. Cậu giỏi Đạo luật Hối phiếu và Đạo luật Chi phiếu. 666 00:53:07,637 --> 00:53:09,973 Xưa rồi. Giờ vụ nào tôi cũng lãnh. 667 00:53:10,056 --> 00:53:12,392 Cậu xem cái này 668 00:53:12,475 --> 00:53:13,977 rồi lần tìm dòng tiền đi. 669 00:53:14,477 --> 00:53:15,604 NGÂN HÀNG WSB THỤY SĨ 670 00:53:17,022 --> 00:53:18,773 Cậu lấy ở đâu ra vậy? 671 00:53:23,445 --> 00:53:24,279 Chào cô. 672 00:53:25,238 --> 00:53:26,489 Của cô đây. 673 00:53:26,573 --> 00:53:28,825 - Trên đường ra tôi vứt cho. - Cảm ơn. 674 00:53:28,909 --> 00:53:30,076 - Tầng hầm hai? - Ừ. 675 00:53:30,160 --> 00:53:31,912 Thư ký Na, chào cô. 676 00:53:31,995 --> 00:53:32,829 Chào anh. 677 00:53:34,915 --> 00:53:35,916 Của cô đây. 678 00:53:36,416 --> 00:53:37,250 Cảm ơn anh. 679 00:54:00,065 --> 00:54:02,025 Yoon Eun Sung đang tìm quỹ bí mật 680 00:54:02,108 --> 00:54:03,985 để có thể mua thêm cổ phiếu. 681 00:54:04,069 --> 00:54:05,695 Quỹ bí mật? Bao nhiêu lận? 682 00:54:05,779 --> 00:54:06,905 Chín trăm tỷ. 683 00:54:12,577 --> 00:54:13,411 Tôi sẽ 684 00:54:15,038 --> 00:54:16,247 tìm ra nó trước. 685 00:54:17,290 --> 00:54:19,584 Phu nhân, hãy cẩn thận với tia UV. 686 00:54:20,210 --> 00:54:21,419 Sao cô cứ đến thế? 687 00:54:21,503 --> 00:54:23,421 Không phải cô theo Beom Ja à? 688 00:54:23,505 --> 00:54:24,422 Sao? 689 00:54:24,506 --> 00:54:26,591 Ôi trời, bà hiểu lầm rồi. 690 00:54:26,675 --> 00:54:28,134 Lần đó chỉ là 691 00:54:28,218 --> 00:54:30,261 tôi thấy tội nghiệp vì cô ta 692 00:54:30,345 --> 00:54:33,348 năn nỉ tôi giúp cô ta được gặp bố một lần. 693 00:54:33,431 --> 00:54:34,975 Đôi lúc tôi yếu lòng lắm. 694 00:54:35,058 --> 00:54:36,768 Ừ. Ai tội nghiệp thì theo đi. 695 00:54:36,851 --> 00:54:39,354 Ôi trời, phu nhân à! 696 00:54:39,437 --> 00:54:40,897 Bà biết tôi mà. 697 00:54:40,981 --> 00:54:43,942 Tôi chỉ đứng về phía tiền bạc và quyền lực thôi. 698 00:54:44,025 --> 00:54:47,404 Bây giờ phu nhân chính là nữ hoàng mà. 699 00:54:48,530 --> 00:54:51,950 Tôi không cần trở thành giám đốc hay gì hết. 700 00:54:52,033 --> 00:54:53,952 Tôi sẽ chỉ bám dính bên phu nhân 701 00:54:54,661 --> 00:54:55,912 như người hầu thôi. 702 00:54:55,996 --> 00:54:57,664 Người hầu con khỉ. 703 00:54:58,915 --> 00:54:59,833 Để rồi xem. 704 00:54:59,916 --> 00:55:01,167 Tất nhiên rồi. 705 00:55:01,251 --> 00:55:05,588 Grace tuyệt vời tôi đây sẽ phục vụ bà tuyệt vời ông mặt trời. 706 00:55:12,554 --> 00:55:14,681 Chủ tịch, ông nhớ căn phòng này chứ? 707 00:55:14,764 --> 00:55:16,850 Bác sĩ nói ở môi trường quen thuộc 708 00:55:16,933 --> 00:55:18,852 giúp ông hồi phục nên tôi đưa ông đến. 709 00:55:18,935 --> 00:55:20,937 Làm người chăm sóc cực lắm. 710 00:55:21,021 --> 00:55:23,231 Để lát nữa tôi mát-xa cho bà. 711 00:55:23,314 --> 00:55:25,150 Bằng dầu trầm hương được chứ? 712 00:55:25,233 --> 00:55:26,067 Được rồi. 713 00:55:50,133 --> 00:55:51,134 Vất vả rồi. 714 00:55:51,718 --> 00:55:54,095 Các cô đi ra để chủ tịch nghỉ đi. 715 00:56:09,652 --> 00:56:10,487 Sao thế? 716 00:56:11,154 --> 00:56:12,655 Ông có nhớ lại gì không? 717 00:56:12,739 --> 00:56:14,449 Mau nói đi. Tiền của tôi đâu? 718 00:56:14,532 --> 00:56:17,660 Quỹ bí mật mà ông giấu dưới tên tôi ở đâu hả? 719 00:56:45,271 --> 00:56:47,273 Cứ theo dõi bà ta bằng mọi giá. 720 00:56:48,149 --> 00:56:50,193 Ai biết bà ta sẽ làm gì bố tôi? 721 00:56:54,989 --> 00:56:55,824 Cúp máy đây. 722 00:57:17,345 --> 00:57:18,263 Trời đất ơi. 723 00:57:18,346 --> 00:57:20,849 Trời, giữa ban ngày mà khoe da thịt cỡ đó. 724 00:57:36,990 --> 00:57:37,824 Gì chứ? 725 00:57:38,491 --> 00:57:39,451 "Xem tôi này. 726 00:57:40,326 --> 00:57:41,578 Tôi rất đẹp trai, 727 00:57:42,203 --> 00:57:43,830 cơ thể cũng rất săn chắc". 728 00:57:43,913 --> 00:57:44,747 Là vậy sao? 729 00:57:46,040 --> 00:57:47,041 Ôi trời. 730 00:58:13,443 --> 00:58:14,402 Làm gì thế? 731 00:58:16,279 --> 00:58:17,113 À… 732 00:58:17,697 --> 00:58:18,531 Chỉ là… 733 00:58:20,533 --> 00:58:22,911 Tôi dám cá là cô đã nhìn trộm đấy. 734 00:58:22,994 --> 00:58:25,705 Không có nhìn trộm. Tôi chỉ đi ngang qua 735 00:58:25,788 --> 00:58:27,582 thì vô tình thấy anh trong đó. 736 00:58:32,128 --> 00:58:33,004 Muốn ăn không? 737 00:58:35,298 --> 00:58:36,758 - Gì vậy? - Dâu tằm. 738 00:58:36,841 --> 00:58:38,134 Dâu tằm… 739 00:58:40,428 --> 00:58:42,263 - quả mọng à? - Ừ, dâu tằm đấy. 740 00:58:42,347 --> 00:58:44,098 Tốt cho sức khỏe phụ nữ lắm. 741 00:58:47,852 --> 00:58:49,562 - Bao nhiêu? - Không phải bán. 742 00:58:49,646 --> 00:58:50,647 Tặng cô đấy. 743 00:58:50,730 --> 00:58:51,689 Tại sao anh… 744 00:58:54,692 --> 00:58:56,653 Công nhận là mới thấy. 745 00:58:57,529 --> 00:58:58,488 Hả? 746 00:58:59,197 --> 00:59:02,575 Anh là người đầu tiên dùng dâu tằm để cua gái đấy. 747 00:59:03,243 --> 00:59:05,245 Nhưng để tôi nói cho rõ. 748 00:59:05,328 --> 00:59:06,412 Tôi nhận túi này 749 00:59:06,496 --> 00:59:08,456 không có nghĩa là tôi ưng anh. 750 00:59:12,210 --> 00:59:14,254 - MBTI của cô là gì thế? - Gì hả? 751 00:59:14,963 --> 00:59:17,382 Tôi nghĩ cô là ISTJ. 752 00:59:17,465 --> 00:59:19,842 - I… Gì chứ? - Cô thể hiện cảm xúc kém. 753 00:59:19,926 --> 00:59:24,264 Cô cầu toàn và có trí nhớ tốt. Nhìn thì lạnh lùng nhưng lại rất yếu mềm. 754 00:59:24,347 --> 00:59:27,559 Cả Robert De Niro và Natalie Portman đều là tuýp này. 755 00:59:30,937 --> 00:59:32,063 Nói gì vậy chứ? 756 00:59:33,982 --> 00:59:35,567 Mà sao anh lại ở nhà vậy? 757 00:59:35,650 --> 00:59:37,610 Anh không đi làm như mọi người à? 758 00:59:37,694 --> 00:59:38,695 Tôi không làm 759 00:59:40,029 --> 00:59:40,863 nhiều vậy đâu. 760 00:59:41,489 --> 00:59:42,448 Tại sao? 761 00:59:42,532 --> 00:59:44,409 Vì cuộc đời quá ngắn ngủi. 762 00:59:45,201 --> 00:59:47,370 Tôi chỉ làm đủ để tự cung tự cấp. 763 00:59:55,795 --> 00:59:57,755 Gì? Anh ấy là nông dân tự túc à? 764 01:00:08,683 --> 01:00:10,560 Anh ấy để dành cho mình sao? 765 01:00:10,643 --> 01:00:11,644 Xì. 766 01:00:13,980 --> 01:00:15,565 Natalie Portman? 767 01:00:35,835 --> 01:00:37,045 Trời ơi! 768 01:00:37,795 --> 01:00:39,672 Gì mà nhiều thế này! 769 01:00:39,756 --> 01:00:42,133 Chú Yeong Song cho đấy. 770 01:00:42,216 --> 01:00:43,926 Cậu ấy đã hái đống dâu tằm 771 01:00:44,010 --> 01:00:45,386 rồi nói là còn nữa. 772 01:00:45,470 --> 01:00:47,055 Cậu ấy hái nhiều quá 773 01:00:47,138 --> 01:00:48,931 nên chia bớt cho nhà mình. 774 01:00:50,850 --> 01:00:51,934 Chú ấy ngộ thật. 775 01:00:52,018 --> 01:00:53,645 Có thể bán chỗ dư mà. 776 01:00:53,728 --> 01:00:56,314 Yeong Song luôn chừa vừa đủ cho nhà cậu ấy 777 01:00:56,397 --> 01:00:58,274 rồi cho hết phần còn lại. 778 01:00:58,358 --> 01:01:00,652 Chúng ta làm gì với đống này đây? 779 01:01:31,516 --> 01:01:35,103 Có người từng nói người khôn ngoan ăn thịt lúc khó khăn. 780 01:01:35,186 --> 01:01:37,814 Phải, cô nói đúng rồi đấy. 781 01:01:37,897 --> 01:01:41,901 Chỉ quyết tâm thôi thì không thể củng cố sức mạnh ý chí của ta. 782 01:01:41,984 --> 01:01:43,945 Sức khỏe cũng quan trọng nữa. 783 01:01:44,028 --> 01:01:45,613 - Ông lau tay đi. - Ừ. 784 01:01:46,322 --> 01:01:50,410 Chưa hết, xem mấy món ta ăn trong tất cả những dịp đặc biệt đi. 785 01:01:50,493 --> 01:01:51,869 Đều là thịt hết. 786 01:01:51,953 --> 01:01:54,664 Đúng không? Sinh nhật, tốt nghiệp, ngày có công việc mới… 787 01:01:54,747 --> 01:01:55,581 Còn nữa. 788 01:01:55,665 --> 01:01:59,001 Ta cũng ăn thịt mừng con dâu xuất viện. 789 01:01:59,085 --> 01:02:01,754 Sinh nhật con luôn ăn món Hoa mà. 790 01:02:01,838 --> 01:02:04,257 Thịt lợn chua ngọt là gì? Gà nấu ớt nữa? 791 01:02:06,384 --> 01:02:07,719 - Bố nướng cho. - Anh sao? 792 01:02:08,553 --> 01:02:10,722 Anh chỉ ăn thịt được dọn sẵn 793 01:02:10,805 --> 01:02:12,306 lên đĩa của anh mà. 794 01:02:12,390 --> 01:02:15,017 Từ giờ anh sẽ nướng thịt cho nhà mình. 795 01:02:15,101 --> 01:02:16,394 Bỏ cái kẹp xuống đi. 796 01:02:16,978 --> 01:02:18,146 - Đưa bố. - Vâng. 797 01:02:25,486 --> 01:02:26,612 Hae In à, mẹ nhớ 798 01:02:26,696 --> 01:02:29,657 bác sĩ nói lượng bạch cầu là quan trọng nhất. 799 01:02:29,741 --> 01:02:31,701 Nó nói bạch cầu của con phải đạt 800 01:02:31,784 --> 01:02:34,412 một mức nhất định để được điều trị ở Đức. 801 01:02:35,413 --> 01:02:36,414 Vâng. 802 01:02:36,497 --> 01:02:37,915 Lượng bạch cầu của con 803 01:02:37,999 --> 01:02:41,836 cần ở mức từ 4.000 đến 10.000 tế bào trên mỗi microlit. 804 01:02:41,919 --> 01:02:43,963 Lúc ở Đức là bao nhiêu? 805 01:02:44,046 --> 01:02:45,256 Là 1.500. 806 01:02:47,049 --> 01:02:47,967 Vậy thấp quá. 807 01:02:48,050 --> 01:02:50,595 Nhưng gần đây nó đã tăng lên rất nhiều. 808 01:02:50,678 --> 01:02:52,346 Giờ là 3.000 tế bào mỗi microlit. 809 01:02:53,598 --> 01:02:55,057 Vậy là gấp đôi rồi. 810 01:02:55,141 --> 01:02:56,768 Em làm tốt lắm. 811 01:02:56,851 --> 01:02:59,020 À… Cũng chẳng có gì đâu. 812 01:02:59,103 --> 01:03:02,565 - Em còn phải tăng hơn 1.000 nữa. - Chị gần đạt được rồi. 813 01:03:02,648 --> 01:03:04,358 Cố thêm chút nữa đi. 814 01:03:04,442 --> 01:03:07,904 Này, không giống đi học đâu. Đâu thể cứ "cố thêm" là cố. 815 01:03:07,987 --> 01:03:10,990 Nếu vậy thì con phải làm gì? Tiêm thuốc rồi sao nữa? 816 01:03:11,073 --> 01:03:12,533 Tôi đã tìm hiểu rồi. 817 01:03:12,617 --> 01:03:16,412 Cái chính ở đây là thể lực và khả năng miễn dịch của nó. 818 01:03:16,496 --> 01:03:19,707 Nó cần ăn uống đủ, bổ sung nhiều vitamin và protein. 819 01:03:19,791 --> 01:03:21,083 Cần nghỉ ngơi nữa. 820 01:03:21,167 --> 01:03:24,378 Vậy thì con bé cần ăn thật nhiều thịt 821 01:03:24,462 --> 01:03:25,296 và đậu. 822 01:03:25,379 --> 01:03:27,340 Tôi sẽ lên chế độ ăn cho nó. 823 01:03:34,472 --> 01:03:35,723 - Anh à? - Hả? 824 01:03:35,807 --> 01:03:36,808 Trở thịt đi. 825 01:03:37,725 --> 01:03:39,143 Ừ. 826 01:03:41,103 --> 01:03:41,979 Chết chưa. 827 01:03:42,063 --> 01:03:43,731 Thịt khét rồi. Làm sao đây? 828 01:03:43,815 --> 01:03:45,107 Ta cứ cắt bỏ là được. 829 01:03:46,025 --> 01:03:48,152 - Bác đưa kéo cho cháu đi. - Thôi. 830 01:03:48,236 --> 01:03:49,111 Để bác làm. 831 01:03:50,446 --> 01:03:52,698 Vậy là con bé cần ăn thịt và đậu. 832 01:03:52,782 --> 01:03:53,825 Còn gì nữa? 833 01:03:53,908 --> 01:03:56,327 Chuối và các loại hạt… 834 01:03:56,994 --> 01:03:59,455 - Ngon thật. - Ôi trời. 835 01:03:59,539 --> 01:04:01,123 Ngon quá đi. 836 01:04:02,041 --> 01:04:03,042 Thực sự rất ngon. 837 01:04:03,835 --> 01:04:05,419 - Coi kìa. - Đang vui lắm. 838 01:04:07,880 --> 01:04:09,090 Ôi trời. 839 01:04:10,967 --> 01:04:12,093 Trở thịt đi kìa. 840 01:04:13,761 --> 01:04:14,846 Xem này. 841 01:04:16,681 --> 01:04:18,307 Chị ấy cần nhiều protein. 842 01:04:18,391 --> 01:04:19,725 Đúng vậy. 843 01:04:24,230 --> 01:04:25,648 Vừa nướng vừa ăn đi. 844 01:04:26,315 --> 01:04:28,442 - Lau miệng cho nó đi. - Đúng rồi. 845 01:04:38,995 --> 01:04:39,829 Ừ. 846 01:04:45,293 --> 01:04:47,086 Cái máy không sấy được. 847 01:04:49,463 --> 01:04:50,715 Không được sao? 848 01:04:55,303 --> 01:04:57,221 Em chỉ cần giữ chặt chỗ này. 849 01:04:57,305 --> 01:05:00,057 Em không có rành cái máy được như anh. 850 01:05:01,767 --> 01:05:03,185 Hay anh mua cái mới nhé? 851 01:05:03,853 --> 01:05:04,687 Làm gì? 852 01:05:04,770 --> 01:05:06,188 Tại dùng máy này cực em quá. 853 01:05:06,272 --> 01:05:08,816 Vậy thì anh sấy cho em đi. Anh giỏi vậy mà. 854 01:05:12,361 --> 01:05:13,321 Anh nghĩ 855 01:05:13,863 --> 01:05:14,822 càng sấy tóc em 856 01:05:16,991 --> 01:05:18,409 thì anh càng lên tay đó. 857 01:05:21,829 --> 01:05:22,663 Đúng đấy. 858 01:05:22,747 --> 01:05:24,373 Anh uốn đuôi tóc đẹp thật. 859 01:05:27,335 --> 01:05:30,504 Giờ lên tay rồi thì cứ sấy tóc cho em nhé. 860 01:05:30,588 --> 01:05:31,756 Ừ. Tất nhiên rồi. 861 01:05:32,340 --> 01:05:33,174 Còn gì nữa? 862 01:05:33,257 --> 01:05:37,011 Nói anh biết em muốn anh làm gì nữa, anh sẽ làm cho. 863 01:05:39,096 --> 01:05:40,139 Anh sấy tóc cho em 864 01:05:40,723 --> 01:05:43,893 bằng cái máy hỏng là em vui rồi. 865 01:05:46,145 --> 01:05:47,730 Mỗi việc này à? 866 01:05:47,813 --> 01:05:48,814 Quan trọng đấy. 867 01:05:49,482 --> 01:05:51,692 Anh phải ở cạnh em mỗi ngày mà. 868 01:05:52,276 --> 01:05:53,611 Hiện tại thì 869 01:05:53,694 --> 01:05:56,030 em nghĩ mình không nên tham lam. 870 01:05:58,324 --> 01:06:00,409 Không, cứ tham lam đi. 871 01:06:01,035 --> 01:06:01,911 Sao lại không? 872 01:06:01,994 --> 01:06:04,288 Đừng có chiều chuộng em quá. 873 01:06:04,372 --> 01:06:08,084 Em không thú nhận tình cảm với anh để anh đối xử với em tốt hơn. 874 01:06:08,167 --> 01:06:09,001 Chỉ là em 875 01:06:10,211 --> 01:06:11,712 muốn bày tỏ lòng mình. 876 01:06:11,796 --> 01:06:12,797 Anh cũng vậy. 877 01:06:15,299 --> 01:06:16,217 Con tim anh muốn. 878 01:06:18,219 --> 01:06:19,387 Nếu có thể, 879 01:06:20,471 --> 01:06:21,764 anh muốn làm tốt hơn. 880 01:06:23,224 --> 01:06:24,266 Anh cảm thấy thế. 881 01:06:31,399 --> 01:06:32,400 Hôm qua, 882 01:06:33,150 --> 01:06:35,277 em không thể nhận ra mặt Soo Cheol 883 01:06:36,529 --> 01:06:38,948 trong vài giây, em nghĩ vậy. 884 01:06:40,074 --> 01:06:42,827 Em cũng không thể nhớ tên bác sĩ của mình. 885 01:06:43,786 --> 01:06:45,788 Em cũng đi lạc đường về phòng bệnh 886 01:06:46,330 --> 01:06:48,582 trong một lúc và chỉ đứng yên đó. 887 01:06:50,793 --> 01:06:53,212 Lúc bác sĩ mới nói với em về bệnh này, 888 01:06:53,838 --> 01:06:55,548 ông ấy nhắc đến mất trí nhớ, 889 01:06:55,631 --> 01:06:58,551 mất cảm giác và trở ngại về khả năng nói. 890 01:06:58,634 --> 01:07:00,177 Nhưng em không thèm tin. 891 01:07:01,637 --> 01:07:03,264 Cứ tưởng người khác mới bị. 892 01:07:04,223 --> 01:07:05,683 Em nghĩ mình sẽ khác. 893 01:07:07,059 --> 01:07:10,896 Nhưng nó đang xảy ra theo đúng thứ tự đó. 894 01:07:11,522 --> 01:07:15,317 Em có thể cảm nhận triệu chứng tiếp theo, và nó đáng sợ lắm. 895 01:07:16,360 --> 01:07:17,903 Em không muốn anh 896 01:07:17,987 --> 01:07:20,072 ở cạnh em lúc chuyện đó xảy ra. 897 01:07:24,702 --> 01:07:26,162 Em đang nói gì thế? 898 01:07:26,245 --> 01:07:28,122 Ta cứ vui vẻ như hiện giờ đi. 899 01:07:30,082 --> 01:07:31,667 Khi bệnh của em trở nặng, 900 01:07:31,751 --> 01:07:33,169 em muốn anh 901 01:07:34,378 --> 01:07:35,921 hãy rời bỏ em đi. 902 01:07:39,508 --> 01:07:40,551 Em muốn như thế. 903 01:08:00,529 --> 01:08:02,239 Gì? Cậu ta thoát lúc nào vậy? 904 01:08:02,323 --> 01:08:03,407 Có chuyện gì sao? 905 01:08:03,491 --> 01:08:04,450 NGƯỜI CHƠI ĐÃ XÓA 906 01:08:05,201 --> 01:08:06,035 Thật là. 907 01:08:14,168 --> 01:08:15,002 Phục vụ phòng. 908 01:08:28,307 --> 01:08:29,141 Uống nào. 909 01:08:37,691 --> 01:08:38,818 Cay dữ lắm à? 910 01:08:43,280 --> 01:08:45,574 - Không bằng cuộc đời em. - Trời. 911 01:08:50,579 --> 01:08:52,373 Sư phụ, đừng nói kính ngữ với em. 912 01:08:52,456 --> 01:08:53,457 "Sư phụ"? 913 01:08:57,378 --> 01:08:59,630 Xin sư phụ dạy em cách đấm bốc. 914 01:08:59,713 --> 01:09:02,091 Lần trước em không thể đấm Yoon Eun Sung 915 01:09:02,174 --> 01:09:05,886 được cú nào và ngã xuống đất một cách nhục nhã. 916 01:09:08,556 --> 01:09:09,849 Tôi hiểu chuyện đó. 917 01:09:09,932 --> 01:09:12,268 Nhưng nếu vì tức giận mà đột ngột tập luyện, 918 01:09:12,351 --> 01:09:14,520 - cậu sẽ làm tổn thương khớp… - Khớp? 919 01:09:14,603 --> 01:09:15,646 Em không sao hết! 920 01:09:15,729 --> 01:09:17,815 Cứ thế này thì em phát điên mất! 921 01:09:19,108 --> 01:09:22,987 Nếu sau này em cần bảo vệ gia đình em nhưng lại không thể thì sao? 922 01:09:25,072 --> 01:09:26,198 Em thấy sợ lắm. 923 01:09:26,282 --> 01:09:27,616 Ôi trời. 924 01:09:32,246 --> 01:09:33,414 Được rồi. 925 01:09:33,497 --> 01:09:34,582 Tôi sẽ dạy cậu. 926 01:09:36,208 --> 01:09:37,126 Cảm ơn anh. 927 01:09:37,209 --> 01:09:38,377 Ngồi đi. 928 01:09:38,460 --> 01:09:39,461 Ngồi xuống. 929 01:09:39,545 --> 01:09:40,629 Ngồi xuống đi. 930 01:09:42,882 --> 01:09:45,176 Nhưng vì ta học hơi vội vàng 931 01:09:45,259 --> 01:09:47,094 nên tôi chỉ có thể dạy một thứ. 932 01:09:47,178 --> 01:09:48,012 Đó là gì vậy? 933 01:09:48,095 --> 01:09:49,513 Tung một cú đấm 934 01:09:51,056 --> 01:09:52,600 thật mạnh lên người khác. 935 01:09:58,355 --> 01:10:00,232 Có hai kỹ năng chính. 936 01:10:01,317 --> 01:10:02,151 Cậu Soo Cheol. 937 01:10:03,694 --> 01:10:04,737 Đánh tôi thử đi. 938 01:10:05,905 --> 01:10:06,739 Đánh thật sao? 939 01:10:12,578 --> 01:10:13,787 Em mạnh đến vậy à? 940 01:10:15,456 --> 01:10:17,791 Không, đây là kỹ năng đầu tiên. 941 01:10:18,626 --> 01:10:19,501 Làm lố. 942 01:10:19,585 --> 01:10:21,837 Để họ cảm thấy kiêu ngạo và nghĩ: 943 01:10:21,921 --> 01:10:23,839 "Thằng đó không có cửa với mình. 944 01:10:23,923 --> 01:10:25,507 Mình thắng chắc rồi. 945 01:10:25,591 --> 01:10:27,468 Mình cực kỳ mạnh mà". 946 01:10:28,260 --> 01:10:29,929 - Vâng. - Rồi, tôi đánh nhé. 947 01:10:35,226 --> 01:10:36,977 - Làm tốt lắm. - Đau thật đấy! 948 01:10:37,061 --> 01:10:38,729 - Xin lỗi. Có sao không? - Mũi em! 949 01:10:38,812 --> 01:10:40,648 Sao em phải học cái này chứ? 950 01:10:41,190 --> 01:10:42,942 Để họ buông bỏ phòng bị. 951 01:10:43,025 --> 01:10:46,111 Cậu phải đợi cho đến khi họ mất cảnh giác 952 01:10:46,195 --> 01:10:48,155 rồi mới tung cú đấm trí mạng. 953 01:10:48,239 --> 01:10:49,907 Nhưng bị đánh đến lúc đó à? 954 01:10:49,990 --> 01:10:51,742 Đó là kỹ năng thứ hai. 955 01:10:51,825 --> 01:10:53,244 Chịu đựng. 956 01:10:53,327 --> 01:10:55,537 Cậu cần có thể lực để lãnh đòn tốt. 957 01:10:56,121 --> 01:10:57,623 Anh nghĩ em có thể sao? 958 01:11:04,964 --> 01:11:07,174 Thầy tôi, Muhammad Ali, nói thế này: 959 01:11:07,258 --> 01:11:08,300 "Bất khả thi 960 01:11:08,842 --> 01:11:10,844 không phải hiện thực mà chỉ là một ý kiến". 961 01:11:13,222 --> 01:11:14,390 À. 962 01:11:16,725 --> 01:11:18,727 Soo Cheol, cậu làm được. 963 01:11:18,811 --> 01:11:21,981 Giờ chịu đựng vài đòn và trở thành nhà vô địch đi. 964 01:11:22,064 --> 01:11:23,857 Thầy của anh cũng nói vậy à? 965 01:11:23,941 --> 01:11:25,526 Không, đây là tôi nói. 966 01:11:25,609 --> 01:11:26,527 Nào. 967 01:11:26,610 --> 01:11:27,653 Giờ làm thử nhé. 968 01:11:28,195 --> 01:11:29,029 Được rồi. 969 01:11:40,708 --> 01:11:41,750 Trời đất ơi. 970 01:11:41,834 --> 01:11:44,295 Không ngờ mọi người thư giãn ở chỗ đẹp 971 01:11:44,378 --> 01:11:46,213 và trong lành như này đấy. 972 01:11:46,714 --> 01:11:47,923 Thư giãn con khỉ. 973 01:11:48,007 --> 01:11:49,425 Sao cô dám đến đây hả? 974 01:11:49,508 --> 01:11:50,884 Mẹ, là con mời cô ấy. 975 01:11:51,677 --> 01:11:52,970 Vậy hả? Tại sao? 976 01:11:53,053 --> 01:11:55,180 Có chuyện con chưa nói với cả nhà. 977 01:11:55,264 --> 01:11:57,099 Là về quỹ bí mật của ông. 978 01:11:59,685 --> 01:12:01,020 Chín trăm tỷ? 979 01:12:01,103 --> 01:12:03,188 Số tiền đó đang ở Malaysia à? 980 01:12:03,272 --> 01:12:04,815 Không, con nghĩ nó ở đây. 981 01:12:04,898 --> 01:12:05,899 - Hàn Quốc? - Vâng. 982 01:12:05,983 --> 01:12:08,652 Nó đã được rửa ở Hồng Kông trước khi đến đây. 983 01:12:08,736 --> 01:12:10,279 Công ty giấy đó 984 01:12:10,362 --> 01:12:13,574 đã cho năm công ty đầu tư ở Hàn Quốc vay tiền 985 01:12:13,657 --> 01:12:15,534 trước khi đóng cửa. 986 01:12:15,617 --> 01:12:19,079 Tức là năm công ty đó không cần phải trả tiền lại. 987 01:12:19,163 --> 01:12:21,290 Vậy ông là chủ mấy công ty đó à? 988 01:12:21,373 --> 01:12:23,834 Quyền sở hữu đã chuyển cho Moh Seul Hee 989 01:12:23,917 --> 01:12:25,252 trước khi ông đổ bệnh. 990 01:12:25,711 --> 01:12:26,712 Gì? 991 01:12:26,795 --> 01:12:28,922 Ý cháu là mụ khốn đó đã lấy hết à? 992 01:12:29,006 --> 01:12:30,591 Tôi không nghĩ vậy. 993 01:12:31,175 --> 01:12:32,718 Bà ta vẫn đang tìm nó. 994 01:12:41,435 --> 01:12:42,603 Mau nói đi. 995 01:12:42,686 --> 01:12:43,687 Tiền của tôi đâu? 996 01:12:43,771 --> 01:12:46,690 Quỹ bí mật mà ông giấu dưới tên tôi ở đâu hả? 997 01:12:46,774 --> 01:12:48,650 Con có chắc là để Grace nghe 998 01:12:48,734 --> 01:12:50,319 - được không? - Cứ tin tôi. 999 01:12:50,402 --> 01:12:52,363 Tôi bỏ phe bên đó rồi 1000 01:12:52,446 --> 01:12:53,655 Nhớ Lee Woong Pyung chứ? 1001 01:12:53,739 --> 01:12:55,407 Tôi còn lái máy bay phản lực 1002 01:12:55,491 --> 01:12:58,035 đến miền đất tự do này mà. 1003 01:12:58,118 --> 01:13:00,913 Để sau mới biết. Xem máy bay phản lực của cô đã. 1004 01:13:00,996 --> 01:13:01,955 Là gì thế? 1005 01:13:02,039 --> 01:13:05,876 Người quen của tôi trong ngành bất động sản nói này lạ lắm. 1006 01:13:05,959 --> 01:13:08,629 Giám đốc Jin của Queens Gallery đã thuê 1007 01:13:08,712 --> 01:13:11,340 nhà kho 1,65 héc-ta ở ngoại ô tỉnh Gyeonggi. 1008 01:13:11,423 --> 01:13:14,843 Cũng đâu phải là định xây dựng phim trường, 1009 01:13:14,927 --> 01:13:16,387 sao họ cần chỗ lớn vậy? 1010 01:13:16,470 --> 01:13:18,514 Nên cô nghĩ tiền đang ở đó. 1011 01:13:18,597 --> 01:13:19,807 Chính xác. 1012 01:13:24,853 --> 01:13:27,147 Anh bảo tôi đem cho anh tất cả các thư 1013 01:13:27,231 --> 01:13:28,690 gửi cho cựu chủ tịch. 1014 01:13:28,774 --> 01:13:29,608 Được rồi. 1015 01:13:32,569 --> 01:13:34,446 KHO HÀNG TÍN THÁC 1016 01:13:34,530 --> 01:13:35,656 KHO HÀNG TÍN THÁC 1017 01:13:35,739 --> 01:13:37,241 Một mình tôi đi được mà. 1018 01:13:37,324 --> 01:13:39,618 Mọi người đâu cần tụ hết ở đây. 1019 01:13:39,701 --> 01:13:43,330 Bọn tôi không tin cô được. Như để đứa con nít tự tung tự tác. 1020 01:13:43,414 --> 01:13:45,749 Ảnh của mọi người đầy trên tin tức. 1021 01:13:45,833 --> 01:13:48,877 - Lỡ họ nhận ra thì sao? - Bọn tôi cải trang rồi mà. 1022 01:13:48,961 --> 01:13:51,088 Bọn tôi sẽ lo tiếp, cô về được rồi. 1023 01:13:52,214 --> 01:13:54,341 Mọi người làm tôi tổn thương đấy. 1024 01:13:54,425 --> 01:13:57,094 Đây là nhiệm vụ bí mật. 1025 01:13:57,177 --> 01:13:59,471 Mọi người từng giả tạo gì chưa? Chưa. 1026 01:13:59,555 --> 01:14:01,849 Tôi đã giả tạo cả đời rồi, 1027 01:14:01,932 --> 01:14:03,976 sao mọi người có thể loại tôi chứ? 1028 01:14:04,059 --> 01:14:05,978 Rồi. Chú ý. 1029 01:14:06,603 --> 01:14:08,397 Tôi là môi giới bất động sản, 1030 01:14:08,480 --> 01:14:11,775 còn mọi người là thương nhân bán sỉ cần một nhà kho lớn. 1031 01:14:12,443 --> 01:14:15,487 Tôi sẽ nói chuyện nên đừng ai nói gì cả. 1032 01:14:15,571 --> 01:14:16,613 Được chứ? 1033 01:14:18,157 --> 01:14:19,199 Đi thôi nào. 1034 01:14:23,495 --> 01:14:25,831 Chẳng có chỗ nào để cất hết số tiền đó. 1035 01:14:26,373 --> 01:14:27,583 Nhưng mà 1036 01:14:27,666 --> 01:14:28,750 họ chứa hàng gì? 1037 01:14:32,796 --> 01:14:34,298 - Gậy golf… - Quần áo… 1038 01:14:36,175 --> 01:14:37,593 Ông ấy nhập khẩu 1039 01:14:37,676 --> 01:14:39,887 dụng cụ chơi golf, 1040 01:14:39,970 --> 01:14:42,556 còn cô ấy bán quần áo ở Dongdaemun. 1041 01:14:42,639 --> 01:14:44,850 Cậu này đến từ Trung Quốc. 1042 01:14:44,933 --> 01:14:47,352 Cậu ấy hiểu tiếng Hàn 1043 01:14:47,436 --> 01:14:48,937 nhưng không biết nói. 1044 01:14:50,856 --> 01:14:53,150 Chủ quán, đừng cho rau mùi. 1045 01:14:53,984 --> 01:14:55,652 Tôi không nói tiếng Trung. 1046 01:15:01,033 --> 01:15:03,577 Mà nhiệt độ và độ ẩm trong này 1047 01:15:03,660 --> 01:15:04,661 được điều chỉnh à? 1048 01:15:04,745 --> 01:15:05,746 Cô để ý đúng rồi. 1049 01:15:05,829 --> 01:15:09,416 Khách cũ của chúng tôi thường nhập khẩu tranh nghệ thuật. 1050 01:15:09,500 --> 01:15:11,293 Tôi biết chút về tranh đấy. 1051 01:15:11,376 --> 01:15:12,461 Là họa sĩ nào thế? 1052 01:15:12,544 --> 01:15:14,505 Hồi đó họ không nổi tiếng lắm 1053 01:15:14,588 --> 01:15:16,632 do mới vào nghề. Còn giờ họ rất nổi tiếng. 1054 01:15:16,715 --> 01:15:18,926 Tranh của họ đã tăng giá gấp 20 đến 30 lần. 1055 01:15:19,009 --> 01:15:20,594 Chỗ này vượng khí lắm. 1056 01:15:21,220 --> 01:15:24,264 - Đừng cho rau mùi vào đồ ăn của tôi. - Được. 1057 01:15:24,640 --> 01:15:27,059 Cậu ấy muốn xem tranh đấy. 1058 01:15:27,142 --> 01:15:27,976 Được chứ. 1059 01:15:28,060 --> 01:15:30,729 Điện hạ, phúc cho con tôi quá. 1060 01:15:34,107 --> 01:15:35,567 Cửa chính đang mở. 1061 01:15:35,651 --> 01:15:37,569 Giờ bọn tôi vào trong. Cậu kiểm tra đi. 1062 01:15:37,653 --> 01:15:39,571 Ừ. Được rồi. 1063 01:15:53,377 --> 01:15:55,045 Đáng lẽ là đi làm ăn mà. 1064 01:15:55,128 --> 01:15:56,838 Tôi sẽ trả công thêm. 1065 01:15:58,507 --> 01:16:02,678 Nhưng mà họ không được biết tôi làm việc này ở đây đâu đấy. 1066 01:16:14,189 --> 01:16:17,651 Lưu trữ tranh thế này đâu có được. 1067 01:16:18,277 --> 01:16:21,321 Cậu nói mấy bức tranh này đã tăng giá à? 1068 01:16:21,405 --> 01:16:23,323 Vâng, tôi nghe như thế. 1069 01:16:23,407 --> 01:16:27,411 Tôi rất có mắt nhìn tranh đấy, nhưng tôi thấy chúng không đẹp lắm. 1070 01:16:32,583 --> 01:16:36,003 Em nghĩ tiền là mấy bức tranh. Đây là nơi ông nội rửa tiền. 1071 01:16:36,086 --> 01:16:39,423 Vậy là ông mua tranh của họa sĩ vô danh với giá cao bằng số tiền đó? 1072 01:16:39,506 --> 01:16:41,383 Ừ, cỡ mười đến 20 lần. 1073 01:16:41,466 --> 01:16:43,927 Sau khi chuyển tiền, em nghĩ hơn 90% 1074 01:16:44,011 --> 01:16:46,221 được trả lại cho ông bằng tiền mặt. 1075 01:16:46,638 --> 01:16:48,515 Đó là số tiền rất lớn. 1076 01:16:48,599 --> 01:16:50,267 Toàn bộ tiền ở đâu mới được? 1077 01:16:53,895 --> 01:16:55,022 ĐANG GIẢI MÃ… 1078 01:17:00,444 --> 01:17:01,361 Phải đi rồi. 1079 01:17:02,070 --> 01:17:02,904 Đang gấp lắm. 1080 01:17:03,447 --> 01:17:04,489 Điên mất. 1081 01:17:04,573 --> 01:17:06,116 Có quá nhiều dữ liệu. 1082 01:17:09,870 --> 01:17:12,956 Tôi sẽ hỏi lại khách hàng rồi gọi liền cho cậu nhé. 1083 01:17:14,541 --> 01:17:15,375 Chào. 1084 01:17:24,968 --> 01:17:26,720 VĂN PHÒNG VUI LÒNG GÕ CỬA 1085 01:17:31,808 --> 01:17:33,268 Ủa, hỏng rồi sao? 1086 01:17:51,203 --> 01:17:54,414 Đừng để bị ướt. Đợi ở đây để anh lái xe tới. 1087 01:18:31,284 --> 01:18:32,369 Hae In à. 1088 01:18:41,920 --> 01:18:44,297 Hyun Woo, anh đi nhanh thế. 1089 01:18:45,799 --> 01:18:47,175 Sao em ngồi ở đây? 1090 01:18:47,259 --> 01:18:48,468 Đứng lên đi. 1091 01:18:55,225 --> 01:18:56,143 Em chóng mặt. 1092 01:18:57,519 --> 01:18:58,937 Cũng đói bụng nữa. 1093 01:19:02,566 --> 01:19:04,860 Ta đi ăn gì đó ngon rồi về nhà nhé. 1094 01:19:08,864 --> 01:19:09,698 Được rồi. 1095 01:19:27,466 --> 01:19:28,508 Em ngủ lâu chưa? 1096 01:19:30,969 --> 01:19:32,345 Không, một lúc thôi. 1097 01:19:42,022 --> 01:19:42,939 Hae In à. 1098 01:19:43,899 --> 01:19:45,066 Bám chặt vào. 1099 01:19:46,067 --> 01:19:46,902 Sao thế? 1100 01:19:47,569 --> 01:19:49,070 Ta lại bị bám đuôi à? 1101 01:19:49,154 --> 01:19:50,614 Đừng lo. Anh cắt đuôi được. 1102 01:21:14,823 --> 01:21:16,283 - Không sao chứ? - Ừ. 1103 01:21:16,616 --> 01:21:18,201 Báo cảnh sát nhé? 1104 01:21:19,160 --> 01:21:20,412 - Đợi đã. - Gọi đi. 1105 01:21:20,495 --> 01:21:22,664 Lần trước anh cũng bị ba tên tấn công mà. 1106 01:23:01,221 --> 01:23:02,055 Hae In à! 1107 01:23:14,067 --> 01:23:18,154 PHẦN KẾT 1108 01:23:19,698 --> 01:23:20,532 Trời. 1109 01:23:20,615 --> 01:23:22,283 Nhìn mấy bình luận này xem. 1110 01:23:22,367 --> 01:23:23,660 Là tại Yoon Eun Sung 1111 01:23:23,743 --> 01:23:26,204 tung tin đồn là cậu bị điều tra 1112 01:23:26,287 --> 01:23:28,331 do biển thủ tiền trước khi ly hôn. 1113 01:23:28,415 --> 01:23:29,374 Bỏ đi. Kệ nó. 1114 01:23:29,457 --> 01:23:31,584 Sao tôi có thể làm thế được chứ? 1115 01:23:31,668 --> 01:23:34,254 "Chắc chồng cũ Hong Hae In cưới cô ta vì tiền". 1116 01:23:34,337 --> 01:23:35,213 "Đồ lừa đảo". 1117 01:23:35,296 --> 01:23:37,465 "Vậy nên phải cảnh giác mấy tay đẹp trai". 1118 01:23:37,549 --> 01:23:39,718 Sao họ dám chửi cậu như vậy chứ? 1119 01:23:39,801 --> 01:23:41,052 Kiện hết đám này đi. 1120 01:23:41,136 --> 01:23:42,804 Bỏ đi mà. Đi thôi. 1121 01:23:43,972 --> 01:23:46,016 Khoan. Có kẻ nói xấu Hong Hae In. 1122 01:23:46,099 --> 01:23:49,227 "Ly hôn xong cô ta có người mới rồi. Đồ dễ dãi". 1123 01:23:49,310 --> 01:23:51,021 Họ chẳng biết gì về cô ấy cả. 1124 01:23:51,104 --> 01:23:53,481 "Có lẽ cô ta nói dối chuyện sắp chết". 1125 01:23:54,858 --> 01:23:56,317 Câu này đúng là quá… 1126 01:23:58,278 --> 01:23:59,112 ID là gì vậy? 1127 01:23:59,195 --> 01:24:00,071 Chụp màn hình. 1128 01:24:00,155 --> 01:24:01,948 Tạo một tệp PDF và kiện họ đi. 1129 01:24:02,032 --> 01:24:03,366 Không thương lượng gì hết. 1130 01:24:03,450 --> 01:24:05,285 Mắt cậu sao vậy? Đáng sợ quá. 1131 01:24:05,368 --> 01:24:07,287 Đám người này sẽ phải trả giá. 1132 01:24:13,501 --> 01:24:16,337 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1133 01:24:46,826 --> 01:24:48,953 Tôi sắp tìm được quỹ bí mật rồi. 1134 01:24:49,037 --> 01:24:50,413 Đúng nó rồi! 1135 01:24:50,914 --> 01:24:52,290 Tỉnh lại đi. 1136 01:24:52,874 --> 01:24:54,834 Chuyện tình chúng mình như phim. 1137 01:24:55,418 --> 01:24:57,087 Ân ái vô cùng. 1138 01:24:57,587 --> 01:24:59,589 Vậy bức tượng ở đâu hả? 1139 01:24:59,672 --> 01:25:00,507 Da Hye! 1140 01:25:01,424 --> 01:25:02,383 Lũ khốn kia! 1141 01:25:02,842 --> 01:25:04,177 Phải kiểm tra đã. 1142 01:25:04,260 --> 01:25:06,221 Em không thể chắc chắn gì nữa. 1143 01:25:06,846 --> 01:25:09,224 Chính tôi có tình cảm với cậu đầu tiên. 1144 01:25:09,724 --> 01:25:11,351 Vậy Baek Hyun Woo biết tiền ở đâu? 1145 01:25:12,143 --> 01:25:13,686 Là thật sao? Em không mơ chứ? 1146 01:25:19,818 --> 01:25:21,820 Biên dịch: Annie Kim