1 00:01:25,705 --> 00:01:26,790 Chờ một chút. 2 00:01:41,638 --> 00:01:43,348 Em biết chiếc xe tải đó. 3 00:01:49,562 --> 00:01:50,730 Em đã thấy rất lạ 4 00:01:50,814 --> 00:01:53,483 khi ông đột nhiên muốn 5 00:01:53,566 --> 00:01:56,402 thay bộ thông gió và bảo chúng ta rời đi. 6 00:01:56,486 --> 00:01:58,655 Hôm đó em đã thấy chiếc xe tải đó. 7 00:01:58,738 --> 00:02:01,116 Em nghĩ nó chở quỹ bí mật của ông? 8 00:02:01,199 --> 00:02:04,452 Nếu em đúng thì chẳng phải tiền ở nhà sao? 9 00:02:14,671 --> 00:02:15,547 TẬP 12 10 00:02:26,683 --> 00:02:27,851 Đừng để bị ướt. 11 00:02:27,934 --> 00:02:30,311 Đợi ở đây để anh lái xe tới. 12 00:02:58,882 --> 00:03:00,800 Bạn đã tới điểm đến. 13 00:03:24,282 --> 00:03:25,283 Hae In à. 14 00:03:30,288 --> 00:03:31,247 Hyun Woo, 15 00:03:40,590 --> 00:03:41,674 anh đi nhanh thế. 16 00:03:46,930 --> 00:03:48,223 Sao em ngồi ở đây? 17 00:03:48,306 --> 00:03:49,224 Đứng lên đi. 18 00:03:58,107 --> 00:03:59,108 Em chóng mặt. 19 00:04:02,111 --> 00:04:03,529 Cũng đói bụng nữa. 20 00:04:07,242 --> 00:04:09,535 Ta đi ăn gì đó ngon rồi về nhà nhé. 21 00:04:17,418 --> 00:04:18,253 Được rồi. 22 00:05:48,718 --> 00:05:50,595 - Không sao chứ? - Ừ. 23 00:05:51,095 --> 00:05:52,346 Báo cảnh sát nhé? 24 00:05:52,430 --> 00:05:53,681 - Đợi đã. - Gọi đi. 25 00:05:53,765 --> 00:05:55,975 Lần trước anh cũng bị ba tên tấn công mà. 26 00:06:55,284 --> 00:06:56,119 Cậu là… 27 00:06:58,079 --> 00:06:58,913 Yoon Eun Sung. 28 00:06:59,622 --> 00:07:02,083 Gì chứ? Giờ cậu nhận ra tôi rồi sao? 29 00:07:03,751 --> 00:07:04,585 Tiếc thật. 30 00:07:08,798 --> 00:07:10,133 Sao tôi có thể… 31 00:07:10,216 --> 00:07:12,677 Đúng đấy. Sao cậu có thể nhìn nhầm tôi 32 00:07:12,760 --> 00:07:14,095 thành Baek Hyun Woo? 33 00:07:17,598 --> 00:07:18,599 Hae In à! 34 00:07:25,731 --> 00:07:26,732 Mở cửa ra. 35 00:07:28,943 --> 00:07:29,777 Mở rồi thì sao? 36 00:07:31,070 --> 00:07:32,238 Cậu nói gì với anh ta? 37 00:07:33,197 --> 00:07:34,824 - Hả? - Cậu định nói là 38 00:07:34,907 --> 00:07:37,702 cậu lên xe tôi sau khi nhìn nhầm tôi là anh ta? 39 00:07:53,134 --> 00:07:54,510 Anh ta sẽ sốc cho xem. 40 00:07:54,594 --> 00:07:56,846 Không phải sẽ tốt hơn nếu cậu nói 41 00:07:57,722 --> 00:07:59,015 ta sẽ đi đâu đó sao? 42 00:08:01,434 --> 00:08:02,435 Hae In à. 43 00:08:08,858 --> 00:08:10,151 Mở cửa ra đi. 44 00:08:13,738 --> 00:08:14,989 Mở ra. 45 00:08:29,795 --> 00:08:31,172 Em không sao chứ? 46 00:08:32,215 --> 00:08:33,841 Ừ, em không sao. 47 00:08:35,676 --> 00:08:36,802 Vậy anh mừng rồi. 48 00:08:42,391 --> 00:08:44,685 Anh tưởng có chuyện gì xảy ra với em. 49 00:08:45,561 --> 00:08:46,437 Đi thôi. 50 00:09:05,540 --> 00:09:07,792 Lúc nãy em tình cờ gặp Yoon Eun Sung. 51 00:09:08,417 --> 00:09:10,169 Và cậu ta mời em về nhà. 52 00:09:12,213 --> 00:09:14,549 Anh biết em muốn gặp ông mà. 53 00:09:21,305 --> 00:09:22,640 Em đi rồi về. 54 00:09:24,308 --> 00:09:25,434 Anh hiểu chuyện đó. 55 00:09:26,727 --> 00:09:27,687 Để anh đi cùng. 56 00:09:27,770 --> 00:09:29,313 Rất xin lỗi, 57 00:09:29,397 --> 00:09:31,148 nhưng tôi mời Hae In thôi. 58 00:09:36,362 --> 00:09:37,196 Anh đừng lo. 59 00:09:39,323 --> 00:09:40,491 Lát đón em là được. 60 00:09:41,826 --> 00:09:43,077 Em chắc là ổn chứ? 61 00:09:45,621 --> 00:09:47,456 Ừ, ổn mà. 62 00:10:53,481 --> 00:10:54,357 Bất ngờ chưa. 63 00:10:54,440 --> 00:10:55,566 Sao anh tìm ra tôi? 64 00:10:59,570 --> 00:11:00,905 Sao thế? 65 00:11:01,614 --> 00:11:05,242 - Gặp tôi không mừng à? - À, tôi đã định gọi cho anh. 66 00:11:06,202 --> 00:11:07,787 Ra là thế. 67 00:11:07,870 --> 00:11:10,706 Trời ơi, tôi đã chẳng biết gì. 68 00:11:13,167 --> 00:11:16,170 Tôi đã nghĩ đến việc giết cô khi lần ra cô đấy. 69 00:11:23,761 --> 00:11:25,096 Geon U à. 70 00:11:26,222 --> 00:11:29,767 Nó đây sao? Trời, trong ảnh nhìn bảnh hơn đấy. 71 00:11:30,851 --> 00:11:32,311 Này, Dong U à. 72 00:11:32,395 --> 00:11:34,271 Nói "bố" coi nào. "Bố". 73 00:11:34,355 --> 00:11:35,898 - Là Geon U chứ. - Này. 74 00:11:35,981 --> 00:11:38,692 Tôi đặt tên con tôi là Dong U nên đó là tên nó. 75 00:11:38,776 --> 00:11:41,654 Dù sao thì, sống với một thằng đần độn 76 00:11:41,737 --> 00:11:44,240 chắc chắn là mệt mỏi lắm. 77 00:11:45,449 --> 00:11:48,202 Hong Soo Cheol sẽ sớm bị bắt giữ đấy. 78 00:11:48,285 --> 00:11:50,579 - Tại sao? - Là giám đốc tài chính, 79 00:11:50,663 --> 00:11:51,747 tôi đã phạm pháp. 80 00:11:51,831 --> 00:11:55,000 Tôi đã lên kế hoạch để thằng đó chịu trách nhiệm hết. 81 00:11:55,084 --> 00:11:58,254 Tôi đã báo cho công tố viên trước khi rời Hàn Quốc. 82 00:11:58,337 --> 00:12:00,131 - Anh đâu cần phải… - Này. 83 00:12:00,214 --> 00:12:02,383 Anh đây làm tất cả vì cô đấy. 84 00:12:02,466 --> 00:12:05,511 Lỡ thằng đó muốn trả thù rồi đến tìm cô thì sao? 85 00:12:14,854 --> 00:12:17,690 Trời ạ, thằng nhãi ồn ào quá. Này! 86 00:12:18,649 --> 00:12:20,025 Vào nhà tắm mà dỗ. 87 00:12:23,487 --> 00:12:25,739 Số bạn gọi hiện không liên lạc được. 88 00:12:25,823 --> 00:12:27,074 CON TRAI HYUN WOO 89 00:12:27,158 --> 00:12:29,452 Hyun Woo lẫn Hae In đều không bắt máy. 90 00:12:29,535 --> 00:12:31,495 Tối nay chúng ở lại trên Seoul à? 91 00:12:31,579 --> 00:12:33,789 Còn tốt hơn là lái xe về vào giờ này. 92 00:12:34,915 --> 00:12:36,459 Mình à, bà có nghĩ mình 93 00:12:36,542 --> 00:12:38,586 - sống kiểu Mỹ quá không? - Gì chứ? 94 00:12:38,669 --> 00:12:40,421 Hae In thì khỏi nói. 95 00:12:40,504 --> 00:12:43,257 Còn Hyun Woo thậm chí không đi du học. 96 00:12:43,340 --> 00:12:45,217 Bà không thấy nó thoáng quá à? 97 00:12:45,301 --> 00:12:46,218 Có vấn đề gì? 98 00:12:46,302 --> 00:12:48,220 Chúng cũng đâu phải người dưng. 99 00:12:48,929 --> 00:12:53,476 Vợ chồng ly hôn rồi còn xa cách hơn cả người dưng ấy chứ. 100 00:12:55,853 --> 00:12:58,397 - Như này có đúng không? - Đâu phải lần đầu. 101 00:12:59,106 --> 00:13:02,401 Ông đã nói gì khi nghe Hyun Woo sắp cưới con gái nhà đó? 102 00:13:02,485 --> 00:13:03,944 "Như này có đúng không?" 103 00:13:04,028 --> 00:13:05,696 Và lúc nó quyết định ly hôn? 104 00:13:05,779 --> 00:13:07,031 "Như này có đúng không?" 105 00:13:07,114 --> 00:13:10,326 Và lúc nó mới đưa nhà bên vợ đến đây ở, 106 00:13:10,409 --> 00:13:12,369 không phải ông cũng nói thế à? 107 00:13:12,453 --> 00:13:13,287 Tôi có nói. 108 00:13:13,370 --> 00:13:15,206 "Như này là đúng hay sai đây?" 109 00:13:15,289 --> 00:13:18,167 Lo lắng cũng vô ích. Cứ để tự nhiên đi. 110 00:13:18,250 --> 00:13:20,294 - Mặc kệ chúng. - Cũng phải. 111 00:13:21,045 --> 00:13:23,297 Mình à, gần đây bà thấy mắt nó không? 112 00:13:24,298 --> 00:13:26,342 Giờ nó hết đường quay lại rồi. 113 00:13:27,468 --> 00:13:29,595 Không ai cản nó được nữa. 114 00:13:30,638 --> 00:13:32,097 Vậy thì ông thôi đi. 115 00:13:32,973 --> 00:13:35,184 - Hả? - Đừng có gọi nó nữa. 116 00:13:35,267 --> 00:13:36,101 Ừ. 117 00:13:54,745 --> 00:13:55,621 CUỘC GỌI NHỠ BỐ 118 00:14:00,084 --> 00:14:02,002 Gì chứ? Chuyện gì thế này? 119 00:14:03,671 --> 00:14:04,797 Ê. 120 00:14:05,214 --> 00:14:07,132 - Tỉnh rồi. - Anh đã làm gì tôi? 121 00:14:07,841 --> 00:14:08,676 Cái gì đây? 122 00:14:08,759 --> 00:14:11,178 Trời ơi, ồn ào quá. Ngủ tiếp nhé? 123 00:14:11,262 --> 00:14:15,558 Tôi sẽ đốt than để giữ ấm cho anh trong lúc anh ngủ. 124 00:14:32,116 --> 00:14:33,117 Sao lại đến đây? 125 00:14:34,159 --> 00:14:37,746 - Tôi muốn gặp ông mà. - Cậu ướt hết rồi. Thay đồ trước đi. 126 00:14:38,581 --> 00:14:39,623 Rồi ta ăn tối. 127 00:14:42,042 --> 00:14:43,294 Tôi đâu đến để ăn. 128 00:14:43,377 --> 00:14:45,045 Tôi đưa cậu đến để ăn đấy. 129 00:14:47,423 --> 00:14:49,717 Đi thay đồ và ăn với tôi. 130 00:14:49,800 --> 00:14:51,260 Rồi cậu có thể gặp ông. 131 00:15:11,614 --> 00:15:14,658 - Bít tết gần xong chưa? - Vâng. Tôi làm salad yuzu. 132 00:15:14,742 --> 00:15:16,535 Cô ấy rất thích món đó. 133 00:15:16,619 --> 00:15:19,413 Tốt lắm. Tôi sẽ chọn rượu. 134 00:15:19,496 --> 00:15:20,873 À, còn đĩa ăn… 135 00:15:23,584 --> 00:15:24,543 Lấy cái này. 136 00:15:24,627 --> 00:15:25,878 - Vâng. - Còn ly rượu… 137 00:15:29,131 --> 00:15:29,965 Dùng ly này. 138 00:15:52,237 --> 00:15:53,364 GIÁM ĐỐC PYEON 139 00:15:55,449 --> 00:15:57,242 - Sao? - Khử Baek Hyun Woo rồi. 140 00:16:00,037 --> 00:16:01,914 - Chắc chứ? - Chắc. Giờ sao đây? 141 00:16:03,499 --> 00:16:05,334 Đừng gọi tôi và ẩn mình đi. 142 00:16:05,417 --> 00:16:07,336 - Tiền và vé máy bay? - Sẽ có. 143 00:16:07,419 --> 00:16:10,464 Nhưng nếu gặp hay trả tiền ngay thì sẽ bị nghi. 144 00:16:10,547 --> 00:16:11,757 Đợi tới khi tôi gọi. 145 00:16:14,259 --> 00:16:16,595 TẮT NGUỒN 146 00:16:31,276 --> 00:16:33,195 Bày thêm hoa đi. 147 00:16:33,737 --> 00:16:34,738 Vâng. 148 00:16:41,829 --> 00:16:44,123 Cảm giác được trở về nhà thế nào? 149 00:16:45,499 --> 00:16:47,334 Chẳng giống cảm giác ở nhà. 150 00:16:48,752 --> 00:16:50,212 Loại rượu cậu thích đây. 151 00:16:50,754 --> 00:16:51,964 - Đúng chứ? - Khỏi. 152 00:16:52,631 --> 00:16:53,465 Vậy hả? 153 00:16:54,174 --> 00:16:55,843 Bít tết ngon lắm. Ăn thử đi. 154 00:16:56,719 --> 00:16:58,345 Tôi không thấy thèm ăn. 155 00:16:59,430 --> 00:17:00,472 Cậu nói đói mà. 156 00:17:00,556 --> 00:17:01,849 Lúc đó thì thấy đói, 157 00:17:02,516 --> 00:17:04,268 nhưng giờ hết đói rồi. 158 00:17:04,351 --> 00:17:05,519 Đi thôi. 159 00:17:07,146 --> 00:17:08,147 Đi đâu chứ? 160 00:17:12,693 --> 00:17:13,944 Cho tôi chút thời gian. 161 00:17:14,653 --> 00:17:17,239 - Làm gì? - Để tôi có thể làm rõ hiểu lầm. 162 00:17:17,322 --> 00:17:18,490 Hiểu lầm gì chứ? 163 00:17:20,909 --> 00:17:22,077 Cậu nói 164 00:17:22,161 --> 00:17:25,372 tôi đã đẩy cậu xuống hố chỉ để kéo cậu lên. 165 00:17:26,832 --> 00:17:28,375 Không phải đâu. 166 00:17:31,545 --> 00:17:32,671 Cậu nhớ nó chứ? 167 00:17:33,505 --> 00:17:34,339 Gì đấy? 168 00:17:35,049 --> 00:17:37,051 Nó là của cậu rất lâu trước đây. 169 00:17:43,724 --> 00:17:45,642 Mà sao cậu lại có nó? 170 00:17:55,903 --> 00:17:56,737 Không lẽ… 171 00:17:56,820 --> 00:17:58,947 - Đứa bé đó là cậu sao? - Ừ. 172 00:18:00,532 --> 00:18:03,660 Vậy đó là lần đầu chúng ta gặp nhau à? 173 00:18:03,744 --> 00:18:06,163 Không phải, là trước đó nữa. 174 00:18:07,372 --> 00:18:08,207 Trước đó nữa? 175 00:18:08,957 --> 00:18:09,792 Lúc nào? 176 00:18:20,636 --> 00:18:23,013 Cậu là người đã cứu tôi lúc đó sao? 177 00:18:23,639 --> 00:18:26,100 Đúng thế. Người cứu cậu khỏi bị đuối nước 178 00:18:26,183 --> 00:18:27,309 là tôi đây. 179 00:18:28,602 --> 00:18:29,561 Chị làm gì thế? 180 00:18:31,230 --> 00:18:35,150 Tôi không ngủ được nên đang xem lại mấy cuốn album cũ. 181 00:18:35,234 --> 00:18:36,235 Tôi xem với nhé? 182 00:18:36,318 --> 00:18:38,612 Tất nhiên rồi. Chị ngồi đi. 183 00:18:43,283 --> 00:18:46,036 Ôi trời, đây là con rể Baek sao? 184 00:18:46,787 --> 00:18:47,955 Phải. 185 00:18:49,998 --> 00:18:52,793 Trời, nó luôn bảnh trai như vậy nhỉ. 186 00:18:52,876 --> 00:18:56,380 Đúng vậy. Không phải ai cũng biết tên nó, 187 00:18:56,463 --> 00:18:58,382 nhưng họ đều biết đứa con trai đáng yêu 188 00:18:58,465 --> 00:18:59,591 của nhà trồng lê. 189 00:19:00,425 --> 00:19:03,178 Chị thật may mắn khi có đứa con vừa đẹp vừa giỏi. 190 00:19:03,262 --> 00:19:07,015 Phải. Nó cũng giỏi đấm bốc với bơi lội nữa. 191 00:19:07,099 --> 00:19:09,184 À, đúng rồi. Nhìn đây này. 192 00:19:09,268 --> 00:19:11,478 Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em. 193 00:19:11,562 --> 00:19:14,398 Thậm chí còn cứu một đứa trẻ khỏi chết đuối. 194 00:19:22,573 --> 00:19:23,574 Sao thế? 195 00:19:24,533 --> 00:19:25,367 À, 196 00:19:26,326 --> 00:19:29,413 tôi nghĩ tôi biết bãi biển này. 197 00:19:29,496 --> 00:19:30,998 Cậu đến đó làm gì? 198 00:19:31,081 --> 00:19:34,126 Để gặp mẹ tôi. Lúc đó tôi thấy cậu bị đuối nước. 199 00:19:34,209 --> 00:19:36,545 - Thật sao? - Đúng vậy. 200 00:19:36,628 --> 00:19:41,258 Chính tôi là người gặp cậu và nảy sinh tình cảm với cậu đầu tiên. 201 00:19:46,722 --> 00:19:47,723 Tôi không biết. 202 00:19:49,141 --> 00:19:50,601 Đáng ra nên cho tôi biết chứ. 203 00:19:51,768 --> 00:19:55,772 Mẹ tôi đã bỏ rơi tôi ở cô nhi viện để giấu bí mật của bà ấy. 204 00:19:55,856 --> 00:19:58,150 Vậy nên tôi không thể nói gì. 205 00:19:58,817 --> 00:20:01,195 - Chắc khó khăn lắm. - Đúng vậy. Cho nên… 206 00:20:03,113 --> 00:20:04,239 cậu ăn với tôi đi. 207 00:20:05,949 --> 00:20:08,118 Tôi đã luôn muốn ăn với cậu 208 00:20:08,202 --> 00:20:09,411 tại chiếc bàn này. 209 00:20:09,494 --> 00:20:12,873 Ngày nào Baek Hyun Woo cũng miễn cưỡng ăn cùng cậu. 210 00:20:13,624 --> 00:20:15,542 Nhưng đây là điều tôi luôn ao ước. 211 00:20:18,045 --> 00:20:20,547 Cho nên đừng nhìn tôi như vậy. 212 00:20:24,009 --> 00:20:24,843 Ta ăn đi. 213 00:20:46,823 --> 00:20:48,492 - Là cô ấy thật sao? - Trời. 214 00:20:53,956 --> 00:20:55,916 Cho tôi gặp riêng ông một chút. 215 00:21:25,362 --> 00:21:26,363 Ông ơi. 216 00:21:27,322 --> 00:21:28,156 Ông… 217 00:21:29,241 --> 00:21:30,325 nhận ra cháu chứ? 218 00:21:36,748 --> 00:21:37,874 Con điên rồi à? 219 00:21:37,958 --> 00:21:40,210 Sao dám cho nó vào? Nó vào một mình à? 220 00:21:41,169 --> 00:21:43,463 - Cứ để cô ấy vào. - Con là thánh sao? 221 00:21:43,547 --> 00:21:45,549 Nó đã sỉ nhục con trước mọi người. 222 00:21:46,216 --> 00:21:47,384 Tránh ra! 223 00:21:47,467 --> 00:21:49,720 Cô ấy đang ở với một ông già lú lẫn. 224 00:21:49,803 --> 00:21:51,471 - Có thể có gì được? - Bỏ ra. 225 00:21:59,896 --> 00:22:01,857 - Đã lâu không gặp. - Chắc vậy. 226 00:22:01,940 --> 00:22:03,608 - Cả tháng rồi nhỉ? - Tôi nghe rồi. 227 00:22:03,692 --> 00:22:06,028 Rất tiếc vì cô trẻ như vậy mà bị bệnh. 228 00:22:06,653 --> 00:22:08,238 Nên tôi mới đến thăm ông. 229 00:22:08,322 --> 00:22:10,449 - Vì đâu biết chết lúc nào. - Hae In. 230 00:22:10,532 --> 00:22:13,368 Sắp chết vậy rồi thì cô định tìm gì chứ? 231 00:22:13,452 --> 00:22:15,203 Bà lo sợ tôi tìm ra gì? 232 00:22:15,954 --> 00:22:19,374 Đây chính là lý do ông ta giao phó mọi thứ cho tôi đấy. 233 00:22:19,458 --> 00:22:22,210 Ông ta sợ con cháu âm mưu những lúc thế này 234 00:22:22,294 --> 00:22:24,129 - và chỉ tin tôi! - Tùy bà nói. 235 00:22:24,212 --> 00:22:26,256 Cả hai chúng ta đều biết 236 00:22:26,340 --> 00:22:27,883 - bà đang nói dối mà. - Gì? 237 00:22:27,966 --> 00:22:32,095 Bà chỉ được ủy quyền chừng nào ông tôi còn sống. 238 00:22:32,679 --> 00:22:33,764 Nên tôi tin là 239 00:22:33,847 --> 00:22:36,725 bà sẽ chăm sóc tốt cho ông ấy. 240 00:22:38,935 --> 00:22:41,021 Cô quan tâm việc đó từ lúc nào vậy? 241 00:22:41,104 --> 00:22:43,356 Nhà cô chỉ biết tranh tiền bạc mà. 242 00:22:44,900 --> 00:22:48,111 Đúng vậy. Nhưng nhờ bà mà nhà tôi phải chịu khổ sở, 243 00:22:48,195 --> 00:22:50,989 và giờ chúng tôi đã trở nên rất khắng khít. 244 00:22:51,990 --> 00:22:53,575 Mà tôi không biết ơn đâu. 245 00:22:55,410 --> 00:22:56,453 Tôi sẽ quay lại sớm. 246 00:23:00,791 --> 00:23:02,334 - Đừng có đi. - Bỏ tôi ra. 247 00:23:02,959 --> 00:23:03,877 Con sẽ làm gì? 248 00:23:49,589 --> 00:23:51,007 Cổng chính ở đâu chứ? 249 00:23:52,259 --> 00:23:53,552 Cổng chính… 250 00:25:01,703 --> 00:25:02,537 Hae In à. 251 00:25:12,464 --> 00:25:13,298 Không sao chứ? 252 00:25:16,927 --> 00:25:17,928 Em sao vậy? 253 00:25:25,852 --> 00:25:26,853 Baek Hyun Woo? 254 00:25:28,521 --> 00:25:29,522 Đúng không? 255 00:25:29,606 --> 00:25:31,524 Ừ, anh đây. 256 00:25:32,734 --> 00:25:33,818 Có chuyện gì vậy? 257 00:25:38,782 --> 00:25:39,699 Gì vậy? 258 00:25:39,783 --> 00:25:41,576 Anh lại bị đánh à? 259 00:25:47,165 --> 00:25:49,125 Anh phải nói bao nhiêu lần chứ? 260 00:25:49,209 --> 00:25:51,169 Anh không có bị đánh. 261 00:25:52,963 --> 00:25:54,756 Anh xử ba tên cùng lúc còn được. 262 00:26:10,272 --> 00:26:11,982 Thấy kiểu kiêu ngạo như vậy 263 00:26:13,400 --> 00:26:14,526 thì đúng anh rồi. 264 00:26:36,589 --> 00:26:37,841 Các anh tránh mặt đi. 265 00:26:46,474 --> 00:26:48,643 Là sao vậy? Anh nói khử hắn rồi mà? 266 00:26:48,727 --> 00:26:51,146 Thì đấy. Tại sao lại vậy chứ? 267 00:26:51,229 --> 00:26:52,188 Gì? 268 00:26:52,272 --> 00:26:54,232 - Mau. - Kiểm tra trước đi. 269 00:26:54,316 --> 00:26:56,026 - Gì? - Năm phút nữa 270 00:26:56,109 --> 00:26:58,737 anh giết tôi cũng được mà. Đâu có gì khác. 271 00:26:59,487 --> 00:27:02,115 Vì thế hãy gọi cho người đã thuê anh giết tôi 272 00:27:02,198 --> 00:27:05,118 và xem người đó có giữ lời không. 273 00:27:18,506 --> 00:27:19,966 Khử Baek Hyun Woo rồi. 274 00:27:20,050 --> 00:27:22,135 - Chắc chứ? - Chắc. Giờ sao đây? 275 00:27:22,218 --> 00:27:23,595 Đừng gọi tôi và ẩn mình đi. 276 00:27:23,678 --> 00:27:25,597 - Tiền và vé máy bay? - Sẽ có. 277 00:27:25,680 --> 00:27:28,141 Nhưng nếu gặp hay trả tiền ngay thì sẽ bị nghi. 278 00:27:28,224 --> 00:27:29,559 Đợi tới khi tôi gọi. 279 00:27:29,642 --> 00:27:31,269 Alô? Chờ đã, nghe… 280 00:27:32,270 --> 00:27:33,104 Khỉ gió. 281 00:27:34,022 --> 00:27:34,939 GIÁM ĐỐC YOON 2 282 00:27:35,815 --> 00:27:38,526 Số bạn gọi hiện không liên lạc được… 283 00:27:38,777 --> 00:27:41,363 Cái tên khốn này. 284 00:27:46,785 --> 00:27:49,371 Giờ anh chỉ là kẻ lừa đảo bất động sản. 285 00:27:49,454 --> 00:27:51,206 Nhưng giết tôi là tội sát nhân. 286 00:27:51,289 --> 00:27:52,749 Đừng ở đó mà lừa tôi. 287 00:27:52,832 --> 00:27:55,794 Cảnh sát vẫn đang điều tra vụ anh hành hung tôi. 288 00:27:55,877 --> 00:27:59,089 Nếu tôi chết, vụ đó sẽ chuyển sang tội cố ý giết người. 289 00:27:59,172 --> 00:28:01,091 Anh sẽ trở thành nghi phạm 290 00:28:01,174 --> 00:28:03,301 và bị phạt nặng hơn vì âm mưu giết người. 291 00:28:03,385 --> 00:28:05,512 Interpol sẽ đưa anh vào Truy nã Đỏ, 292 00:28:05,595 --> 00:28:07,055 danh sách truy nã cao nhất. 293 00:28:08,139 --> 00:28:09,724 Đã bảo im đi mà. 294 00:28:10,975 --> 00:28:15,230 Anh sẽ lãnh ít nhất 20 năm cho tội âm mưu giết người trả thù và bỏ trốn. 295 00:28:15,313 --> 00:28:17,941 Nhưng nếu không giết tôi, 296 00:28:18,817 --> 00:28:21,319 anh sẽ chỉ lãnh ba năm cho tội lừa đảo. 297 00:28:21,403 --> 00:28:25,407 Anh có thể được quản chế nếu tôi thuyết phục chủ đất dàn xếp vụ việc. 298 00:28:26,032 --> 00:28:29,119 Thế nào? Tôi sẽ bỏ qua mọi chuyện nếu anh dừng ở đây. 299 00:28:29,202 --> 00:28:31,204 Vậy là anh thả hắn đi sao? 300 00:28:31,287 --> 00:28:33,331 - Bị ngu à? - Ừ, tôi ngu đấy. 301 00:28:33,415 --> 00:28:34,624 Trả tiền mau đi. 302 00:28:34,707 --> 00:28:38,253 Không thì tôi báo cảnh sát rằng chính anh đã thuê tôi đấy. 303 00:28:47,178 --> 00:28:49,514 Bữa giờ anh đã ở đây. 304 00:29:08,616 --> 00:29:09,868 Trời ơi, giật mình! 305 00:29:15,540 --> 00:29:16,750 Được rồi. Khỏi dọn. 306 00:29:16,833 --> 00:29:18,877 Dạo này anh bận quá. 307 00:29:22,547 --> 00:29:25,049 Em tò mò không biết ly hôn rồi anh ở đâu. 308 00:29:25,800 --> 00:29:26,801 Ra là ở đây. 309 00:29:28,011 --> 00:29:28,845 À… 310 00:29:30,138 --> 00:29:31,639 Anh không bất tiện sao? 311 00:29:33,349 --> 00:29:34,184 À… 312 00:29:35,435 --> 00:29:37,312 Không, nhà này không tệ đâu. 313 00:29:38,354 --> 00:29:40,398 Nó mới xây và có đầy đủ nội thất. 314 00:29:52,577 --> 00:29:54,245 Sao lại ngủ trên sofa vậy? 315 00:29:54,329 --> 00:29:55,497 À… 316 00:29:57,123 --> 00:29:58,917 Anh ngủ ngon lắm. 317 00:29:59,709 --> 00:30:02,003 Đặt đầu đại xuống chỗ nào 318 00:30:02,796 --> 00:30:04,255 anh cũng ngủ được hết. 319 00:30:05,465 --> 00:30:08,218 À, vậy chắc anh có thể rất ngủ ngon 320 00:30:08,301 --> 00:30:10,512 sau khi ta ly hôn, không như em. 321 00:30:11,346 --> 00:30:13,223 - Hả? - Ly hôn là ước mơ của anh mà. 322 00:30:13,306 --> 00:30:16,643 Giờ thành sự thật rồi, chắc anh đã tìm thấy sự bình yên 323 00:30:16,726 --> 00:30:18,728 ở nơi mới xây đầy đủ nội thất này. 324 00:30:18,812 --> 00:30:20,730 Ý của anh không phải vậy đâu. 325 00:30:20,814 --> 00:30:23,817 Không sao. Ít nhất cũng có người vui sau khi ly hôn. 326 00:30:23,900 --> 00:30:24,776 Vậy tốt rồi. 327 00:30:28,488 --> 00:30:30,824 Anh không thấy thoải mái chút nào đâu. 328 00:30:30,907 --> 00:30:34,953 Ở đây bị hội chứng nhớ nhà nên anh bị đau đầu dữ lắm. 329 00:30:35,036 --> 00:30:39,123 Em nhìn đi. Phòng khách nằm ngay cạnh nhà bếp 330 00:30:39,207 --> 00:30:42,126 nên rất khó để thông thoáng không khí. 331 00:30:42,210 --> 00:30:43,044 Và nhất là 332 00:30:45,004 --> 00:30:45,839 em đâu ở đây. 333 00:30:52,971 --> 00:30:54,305 Vậy không tốt hơn à? 334 00:30:54,389 --> 00:30:55,431 Không hề. 335 00:30:55,515 --> 00:30:58,059 Nhiều lúc anh tự hỏi cảm giác sẽ thế nào 336 00:30:58,768 --> 00:31:00,895 nếu ta sống ở đây như vợ chồng son. 337 00:31:01,855 --> 00:31:04,941 Kể cả sau khi cãi nhau, nếu sống ở nơi nhỏ bé thế này 338 00:31:06,109 --> 00:31:08,778 thì chắc chắn sẽ rất là thích. 339 00:31:13,783 --> 00:31:15,994 Anh cứ suy nghĩ vẩn vơ như thế, 340 00:31:17,245 --> 00:31:18,580 và anh nhớ em. 341 00:31:20,456 --> 00:31:21,541 Anh đã nhớ em. 342 00:31:30,258 --> 00:31:31,092 Em đói bụng. 343 00:31:31,175 --> 00:31:34,888 Vậy hả? Anh sẽ nấu cho em ăn. Em ngồi nghỉ đi. 344 00:32:56,719 --> 00:32:57,720 Nhìn ngon thật. 345 00:32:57,804 --> 00:32:59,138 Ăn thôi. 346 00:33:14,320 --> 00:33:15,571 Anh giỏi thật đấy. 347 00:33:16,489 --> 00:33:17,949 Sao anh chưa bao giờ nấu vậy? 348 00:33:18,783 --> 00:33:19,951 Đâu có cơ hội chứ. 349 00:33:28,376 --> 00:33:29,794 Mà này… 350 00:33:29,877 --> 00:33:31,713 Em chết rồi anh sẽ gặp người khác chứ? 351 00:33:35,633 --> 00:33:36,634 Sao? 352 00:33:36,718 --> 00:33:40,346 Anh sẽ sống với người đó ở căn hộ nhỏ bé này cả khi cãi nhau? 353 00:33:40,430 --> 00:33:43,474 Anh sẽ nấu món hầm cho cô ta và sống hạnh phúc 354 00:33:44,350 --> 00:33:45,435 mãi mãi? 355 00:33:47,020 --> 00:33:48,187 Em đang nói gì thế? 356 00:33:49,313 --> 00:33:50,356 Ăn đi. 357 00:33:52,150 --> 00:33:53,359 Mau trả lời đi. 358 00:33:54,027 --> 00:33:55,570 Đừng đánh trống lảng nữa. 359 00:33:55,653 --> 00:33:57,405 Anh muốn chết trước em à? 360 00:33:57,488 --> 00:33:59,032 Em lo lắng nhiều quá rồi. 361 00:33:59,115 --> 00:34:00,491 Ai thèm hẹn hò anh chứ? 362 00:34:00,575 --> 00:34:04,370 Ai cũng nghĩ em cứu anh vì em lụy quá đấy. 363 00:34:04,454 --> 00:34:06,581 Họ còn ném đá anh không biết điều đó 364 00:34:06,664 --> 00:34:08,332 mà lại đi bỏ em. 365 00:34:08,416 --> 00:34:09,792 Vậy thì cô gái nào… 366 00:34:09,876 --> 00:34:12,336 Cô gái nào lại không muốn hẹn hò anh chứ? 367 00:34:14,297 --> 00:34:16,299 Anh đẹp trai, tốt bụng, 368 00:34:16,883 --> 00:34:18,885 thông minh nhưng không kiêu ngạo. 369 00:34:18,968 --> 00:34:21,596 Hơn nữa, anh nấu ăn rất giỏi. 370 00:34:22,930 --> 00:34:24,182 Đâu có ai như anh. 371 00:34:25,433 --> 00:34:28,561 Dù có được tái sinh cả trăm lần thì lần nào 372 00:34:28,644 --> 00:34:29,854 em cũng sẽ cưới anh. 373 00:34:41,866 --> 00:34:44,202 Sao em có thể nói chuyện như vậy 374 00:34:44,285 --> 00:34:45,703 mà không hề chớp mắt… 375 00:34:47,497 --> 00:34:48,498 hay thế? 376 00:34:49,082 --> 00:34:49,999 Vì là thật mà. 377 00:34:51,375 --> 00:34:52,668 Sao phải ngập ngừng? 378 00:34:55,922 --> 00:34:59,509 Em thật biết cách làm tim anh đập loạn xạ đấy. 379 00:35:23,407 --> 00:35:24,826 Đã hiểu ra chưa? 380 00:35:26,077 --> 00:35:27,995 Hae In chẳng quan tâm con đâu. 381 00:35:28,079 --> 00:35:29,789 Nó luôn lợi dụng con thôi. 382 00:35:29,872 --> 00:35:31,499 Tôi luôn biết chuyện đó. 383 00:35:32,333 --> 00:35:34,293 - Và con vẫn để nó lợi dụng? - Ừ. 384 00:35:35,336 --> 00:35:36,170 Thói quen rồi. 385 00:35:38,506 --> 00:35:39,799 Tôi cũng luôn bị bà 386 00:35:40,758 --> 00:35:41,676 lợi dụng mà. 387 00:35:50,726 --> 00:35:54,856 Con hận mẹ vì đã bỏ rơi con ở nước ngoài phải không? 388 00:35:56,274 --> 00:35:59,694 Con nghĩ mẹ không biết bố mẹ nuôi của con đã ngược đãi con 389 00:35:59,777 --> 00:36:02,155 mặc dù họ được trả bộn tiền à? 390 00:36:02,780 --> 00:36:04,157 Hai kẻ không uống rượu 391 00:36:04,240 --> 00:36:06,617 lại trùng hợp chết khi say xỉn lái xe à? 392 00:36:07,869 --> 00:36:09,036 Bà đang nói gì thế? 393 00:36:11,497 --> 00:36:13,624 Và giám đốc cô nhi viện bạc đãi con? 394 00:36:13,708 --> 00:36:18,004 Họ dẹp cô nhi viện vì vụ cháy bất ngờ và giám đốc qua đời. 395 00:36:19,630 --> 00:36:20,965 Đó là trùng hợp sao? 396 00:36:26,262 --> 00:36:27,763 Mẹ chưa từng bỏ bê con. 397 00:36:27,847 --> 00:36:31,726 Mẹ không khoanh tay ngồi im khi những kẻ đó gây đau đớn cho con 398 00:36:31,809 --> 00:36:33,227 hay cản đường con. 399 00:36:33,936 --> 00:36:35,104 Và vẫn luôn thế. 400 00:36:35,188 --> 00:36:36,981 Làm chủ tịch thôi chưa đủ. 401 00:36:37,064 --> 00:36:40,443 Mục tiêu của mẹ là biến mọi thứ thành của con. 402 00:36:41,110 --> 00:36:42,612 Và mẹ sẽ không ngồi yên 403 00:36:44,155 --> 00:36:45,448 nếu có kẻ cản trở mẹ 404 00:36:46,240 --> 00:36:47,992 dù đó là Hae In hay ai khác. 405 00:36:49,202 --> 00:36:51,871 Con hiểu chưa? Đây là cách mẹ yêu con. 406 00:36:55,625 --> 00:36:57,210 Nếu con thực sự yêu Hae In 407 00:36:57,877 --> 00:37:00,463 và không muốn nó bị tổn thương 408 00:37:02,173 --> 00:37:06,093 thì đừng để nó lợi dụng con. Mẹ không chấp nhận. 409 00:37:10,389 --> 00:37:11,349 Thật là. 410 00:37:11,432 --> 00:37:13,267 Sao anh lại bị thương nữa vậy? 411 00:37:15,394 --> 00:37:16,354 Đã có chuyện gì? 412 00:37:16,437 --> 00:37:18,564 Anh đã nói với em rồi mà. 413 00:37:19,357 --> 00:37:21,317 Chỉ là tai nạn xe nhỏ thôi. 414 00:37:22,026 --> 00:37:24,987 Anh không tập trung trong lúc lái xe. 415 00:37:25,613 --> 00:37:27,865 Đúng rồi, em đã gặp ông chưa? 416 00:37:29,325 --> 00:37:31,577 Ông ơi. Ông nhận ra cháu chứ? 417 00:37:35,414 --> 00:37:38,542 Cô gái à, tôi đói bụng quá. 418 00:37:43,631 --> 00:37:44,632 Ông ơi… 419 00:37:51,639 --> 00:37:52,598 Con điên rồi à? 420 00:37:52,682 --> 00:37:54,267 - Sao dám cho nó vào? - Ông ơi. 421 00:37:54,350 --> 00:37:56,143 - Gấp lắm. - Nó vào một mình à? 422 00:37:56,811 --> 00:37:57,853 Cứ để cô ấy vào. 423 00:37:57,937 --> 00:37:59,438 Con là thánh sao? 424 00:37:59,522 --> 00:38:00,731 Nó đã sỉ nhục con… 425 00:38:00,815 --> 00:38:03,317 Ông nhớ cây bút này chứ? 426 00:38:03,401 --> 00:38:04,610 Ông đã tặng cháu. 427 00:38:05,569 --> 00:38:07,947 Ông còn khắc tên viết tắt của cháu lên. 428 00:38:08,030 --> 00:38:09,573 Nó có thể ghi âm đấy. 429 00:38:18,833 --> 00:38:20,167 Cháu sẽ đặt nó ở đó. 430 00:38:20,251 --> 00:38:22,712 Nếu ông muốn nói gì thì ghi âm lại nhé. 431 00:38:23,421 --> 00:38:24,839 Cháu sẽ quay lại sớm. 432 00:38:25,464 --> 00:38:27,466 Ông sẽ nhận ra cây bút 433 00:38:27,550 --> 00:38:28,592 khi tỉnh táo lại. 434 00:38:28,676 --> 00:38:30,886 Ông đã đặt làm riêng và tặng cho em 435 00:38:30,970 --> 00:38:32,305 khi em thành giám đốc. 436 00:38:32,388 --> 00:38:33,848 Chỉ có bọn em biết thôi. 437 00:38:39,729 --> 00:38:41,522 Cháu gái ông đã nói gì thế? 438 00:38:41,605 --> 00:38:43,858 Chắc chắn nó đã hỏi về quỹ bí mật. 439 00:38:45,109 --> 00:38:47,695 Sao ông phải giấu nó và làm bọn tôi khổ sở hả? 440 00:38:47,778 --> 00:38:51,115 Lẽ ra ông nên chuyển cho tôi nếu đó là kế hoạch của ông. 441 00:38:52,074 --> 00:38:54,160 Ông định làm gì? Đem theo xuống mồ? 442 00:38:54,243 --> 00:38:55,494 Lão già ngu ngốc. 443 00:38:55,578 --> 00:38:59,582 Ông không thể chết. Ông chỉ sống vì số tiền chết tiệt đó đấy! 444 00:39:14,805 --> 00:39:16,307 Ông thực sự không tỉnh táo à? 445 00:39:16,390 --> 00:39:17,808 Hae In có nói ông chưa? 446 00:39:17,892 --> 00:39:20,269 Con nhỏ đó sắp chết rồi đấy. 447 00:39:20,978 --> 00:39:23,647 Nó bị bệnh u não hiếm gặp và sắp chết rồi. 448 00:39:25,441 --> 00:39:27,860 Nhìn xem Hong Man Dae tài giỏi kìa. 449 00:39:28,944 --> 00:39:31,989 Ông thậm chí không thể hiểu việc cháu gái cưng sắp chết. 450 00:39:32,073 --> 00:39:33,199 Đáng đời ông lắm. 451 00:40:01,894 --> 00:40:03,604 Mình mạnh mẽ. 452 00:40:03,687 --> 00:40:05,189 Mình là giỏi nhất. 453 00:40:05,272 --> 00:40:07,691 Mình là thằng điên. 454 00:40:07,775 --> 00:40:10,903 Mình hoàn toàn là một thằng điên. Mình… 455 00:40:18,244 --> 00:40:20,621 Mình là người đàn ông mạnh mẽ… 456 00:40:30,714 --> 00:40:32,216 Cậu đến lúc nào thế? 457 00:40:32,299 --> 00:40:34,760 À, em đến sau khi chạy bộ buổi sáng. 458 00:40:36,220 --> 00:40:38,514 Cậu làm tôi nhớ lúc tôi mới chơi đấm bốc. 459 00:40:38,597 --> 00:40:39,974 Tôi thích thái độ này đấy. 460 00:40:43,227 --> 00:40:44,562 Anh đi đâu về thế? 461 00:40:44,645 --> 00:40:46,397 Tôi mới đưa Ho Yeol đi học. 462 00:40:46,480 --> 00:40:47,481 À. 463 00:40:48,899 --> 00:40:50,151 Mà này, 464 00:40:51,402 --> 00:40:53,529 vợ của anh đi làm xa sao? 465 00:40:53,612 --> 00:40:55,948 - Chỉ gặp cuối tuần à? - Bọn tôi sống chung. 466 00:40:56,031 --> 00:40:57,908 À. Em chưa bao giờ gặp chị ấy. 467 00:40:57,992 --> 00:40:59,201 Chuyện đó… 468 00:40:59,285 --> 00:41:01,370 Lúc bọn tôi mới cưới, 469 00:41:01,454 --> 00:41:04,206 mẹ tôi nói: "Con không phải con dâu của mẹ". 470 00:41:04,290 --> 00:41:05,916 Con không phải con gái. 471 00:41:06,000 --> 00:41:08,085 Con dâu không thể là con gái được. 472 00:41:08,169 --> 00:41:10,045 Mẹ đã đánh Mi Seon đấy. 473 00:41:10,129 --> 00:41:11,505 Thật là, mẹ này. 474 00:41:12,381 --> 00:41:15,634 Nhưng con còn bố mẹ ruột, mẹ không thể làm vậy với con. 475 00:41:15,718 --> 00:41:19,013 Ta nên để ý lời ăn tiếng nói và không được dùng bạo lực 476 00:41:19,096 --> 00:41:20,222 nếu là thông gia. 477 00:41:20,306 --> 00:41:21,724 Dạ, mẹ nói đúng ạ. 478 00:41:21,807 --> 00:41:23,559 Nên giờ hai đứa cưới rồi, 479 00:41:23,642 --> 00:41:25,227 - ta tránh gặp nhau đi. - Hả? 480 00:41:25,311 --> 00:41:26,270 Thật sao? 481 00:41:26,353 --> 00:41:31,066 Con có thể về thăm bố mẹ hay đi du lịch trong mấy ngày lễ nếu muốn. 482 00:41:31,150 --> 00:41:32,485 Con cảm ơn mẹ. 483 00:41:32,568 --> 00:41:35,404 Và đừng mất công mua quà sinh nhật cho mẹ. 484 00:41:35,488 --> 00:41:38,282 Bất tiện lắm. Gửi biểu tượng cảm xúc là được. 485 00:41:40,367 --> 00:41:43,829 Bà không nghĩ như vậy là quá ít sao? 486 00:41:43,913 --> 00:41:46,749 Im đi. Nhưng mẹ có một điều kiện. 487 00:41:46,832 --> 00:41:49,210 Con trai mẹ có nhiều khuyết điểm 488 00:41:49,293 --> 00:41:50,961 mà mẹ không thể làm gì cả. 489 00:41:51,045 --> 00:41:53,756 Con có thể dạy dỗ nó, nhưng đừng trả nó cho mẹ. 490 00:41:53,839 --> 00:41:54,924 Mẹ này. 491 00:42:00,179 --> 00:42:02,181 Con sẽ cố gắng hết sức ạ. 492 00:42:03,724 --> 00:42:05,976 Mẹ anh thoải mái thật đấy. 493 00:42:06,060 --> 00:42:08,521 Nhờ mẹ mà đồng nghiệp của vợ tôi đều nói 494 00:42:08,604 --> 00:42:10,314 cô ấy có mẹ chồng tuyệt nhất. 495 00:42:10,397 --> 00:42:12,066 Em nhìn là biết mà. 496 00:42:12,149 --> 00:42:13,651 Vì mẹ tôi đối xử tốt quá 497 00:42:13,734 --> 00:42:16,946 nên vợ tôi thường hay nhắm mắt làm ngơ trước hầu hết 498 00:42:17,029 --> 00:42:18,239 những việc tôi làm. 499 00:42:19,031 --> 00:42:20,157 Bọn tôi sống vậy đấy. 500 00:42:25,913 --> 00:42:27,331 Này… 501 00:42:28,082 --> 00:42:30,084 - Tôi không có ý khoe. - Nhưng anh đã khoe. 502 00:42:30,167 --> 00:42:31,669 Tôi không cố ý. Xin lỗi. 503 00:42:33,379 --> 00:42:35,297 Cậu dỗi sao? Cậu Soo Cheol. 504 00:42:35,381 --> 00:42:36,507 Chết tiệt. 505 00:42:39,885 --> 00:42:40,761 Tất cả đây à? 506 00:42:40,844 --> 00:42:44,515 Tôi biết cô đã trộm toàn bộ tác phẩm nghệ thuật đắt tiền của họ 507 00:42:44,598 --> 00:42:46,350 - trước khi đi. - Làm gì có. 508 00:42:46,433 --> 00:42:48,018 Tôi lấy mấy món thôi. 509 00:42:48,102 --> 00:42:49,228 Rồi tôi mua căn hộ. 510 00:42:49,311 --> 00:42:52,565 Tôi biết cô đã trộm tượng Phật bằng vàng lớn thế này đó. 511 00:42:52,648 --> 00:42:54,275 Tôi không có trộm mà. 512 00:42:54,358 --> 00:42:56,485 Đừng có hòng nói láo với tôi. 513 00:43:10,791 --> 00:43:12,126 Geon U, không sao chứ? 514 00:43:14,461 --> 00:43:15,879 Này, cô đang làm gì thế? 515 00:43:17,423 --> 00:43:19,800 À, vậy ra nó là điểm yếu của cô. 516 00:43:21,969 --> 00:43:22,845 Điên rồi à? 517 00:43:22,928 --> 00:43:24,930 Đụng tới nó là anh chết chắc đấy. 518 00:43:25,014 --> 00:43:26,557 Vậy bức tượng ở đâu hả? 519 00:43:27,933 --> 00:43:29,768 Tôi biết cô chưa bán nó. 520 00:43:29,852 --> 00:43:32,688 Tôi đã điều tra rồi nên đừng nói láo với tôi. 521 00:43:38,319 --> 00:43:39,653 Nó ở trong két an toàn. 522 00:43:41,071 --> 00:43:42,573 Sáng mai ta sẽ tới đó. 523 00:43:44,950 --> 00:43:47,536 Được rồi. Tốt lắm. 524 00:43:47,620 --> 00:43:48,662 Ngoan lắm. 525 00:43:52,333 --> 00:43:55,044 Này, rót cho tôi ly rượu đi. Được chứ? 526 00:45:59,168 --> 00:46:00,377 Em ngủ ngon chứ? 527 00:46:01,003 --> 00:46:02,004 Ừ. 528 00:46:04,173 --> 00:46:05,174 Em thích nhà này. 529 00:46:06,383 --> 00:46:09,052 Em ngủ ngay tắp lự giống như anh vậy. 530 00:46:13,307 --> 00:46:14,349 Anh đã nói mà. 531 00:46:15,309 --> 00:46:16,727 Em muốn ngủ thêm không? 532 00:46:16,810 --> 00:46:17,686 Không. 533 00:46:22,941 --> 00:46:24,735 Cho anh mười phút. 534 00:46:27,821 --> 00:46:29,448 Không, năm phút thôi. 535 00:47:00,103 --> 00:47:02,147 Lâu rồi không có bữa sáng tử tế. 536 00:47:02,231 --> 00:47:04,691 Tôi sẽ ăn salad với uống cà phê. 537 00:47:05,901 --> 00:47:08,487 Tối qua thằng Baek Hyun Woo lẻn vào đây. 538 00:47:08,570 --> 00:47:09,404 Gì? 539 00:47:10,364 --> 00:47:11,949 Ôi trời. Sao vào được? 540 00:47:12,032 --> 00:47:14,993 Anh ta biết máy quay ở cổng sau bị hỏng nên vào đó. 541 00:47:15,077 --> 00:47:15,911 Ra là vậy. 542 00:47:16,828 --> 00:47:19,540 - Cậu ta rất thông minh và chu toàn. - Không hề. 543 00:47:19,623 --> 00:47:22,918 Nó không xóa đoạn phim hộp đen trong chiếc xe kia. 544 00:47:25,796 --> 00:47:27,297 Nên tôi biết làm sao nó vào. 545 00:47:40,269 --> 00:47:42,563 Sao cậu lại đẩy tôi vào thế khó vậy? 546 00:47:43,397 --> 00:47:45,065 Cậu quên tôi là ai rồi à? 547 00:47:45,148 --> 00:47:48,318 Cô là nữ anh hùng đào ngũ đã gia nhập phe chúng tôi. 548 00:47:48,402 --> 00:47:51,363 Không. Cứ thế này là tôi quay lại đó đấy. 549 00:47:51,446 --> 00:47:54,575 Mụ Moh Seul Hee mà biết là bà ta giết tôi chết đấy. 550 00:47:55,784 --> 00:47:57,869 Tôi sắp tìm được quỹ bí mật rồi. 551 00:47:58,870 --> 00:48:00,998 Cho nên Hae In mới đến đây. 552 00:48:02,416 --> 00:48:04,251 Trời ơi, điên thật mà. 553 00:48:05,502 --> 00:48:07,504 Vậy cho tôi 3% số tiền đó đi. 554 00:48:07,588 --> 00:48:08,714 5% luôn. 555 00:48:09,756 --> 00:48:10,674 Cậu nói thật à? 556 00:48:10,757 --> 00:48:14,970 Tôi đã phản bội họ, và họ vẫn còn tức chuyện đó đấy. 557 00:48:15,596 --> 00:48:17,431 Tất nhiên. Cô có thể tin tôi. 558 00:48:19,766 --> 00:48:20,851 Đừng cười với tôi. 559 00:48:20,934 --> 00:48:23,770 Đàn ông đẹp trai rất nguy hiểm. 560 00:48:30,444 --> 00:48:32,112 QUEENS TOWN THẺ RA VÀO 561 00:48:34,489 --> 00:48:36,158 Moh Seul Hee sẽ giết tôi mất. 562 00:48:36,742 --> 00:48:37,618 Cảm ơn cô. 563 00:48:38,869 --> 00:48:39,828 Tôi đã tha một lần, 564 00:48:39,911 --> 00:48:42,539 sao cô lại dám về phe chúng như chuột vậy hả? 565 00:48:42,623 --> 00:48:45,792 Chó có thể là thú cưng, còn chuột thì không. 566 00:48:45,876 --> 00:48:48,253 Chúng phải bị tiêu diệt bằng mọi giá. 567 00:48:48,879 --> 00:48:52,341 Trả lại thẻ ra vào, thẻ ID, thẻ công ty trước khi cô đi. 568 00:48:53,342 --> 00:48:56,762 Lòng tham của cô có thể khiến cô mất hết số tiền cô có đấy. 569 00:48:56,845 --> 00:48:59,806 Vì sự an toàn của cô, tốt nhất cô nên sống ẩn thân. 570 00:48:59,890 --> 00:49:00,932 - Phu nhân. - Biến đi. 571 00:49:01,016 --> 00:49:02,476 Tôi không biến đi được. 572 00:49:02,559 --> 00:49:05,604 Sao tôi có thể biến khi có hiểu lầm lớn như vậy? 573 00:49:05,687 --> 00:49:09,232 Tôi kiếm ăn nhờ thông tin và người ta hay nhầm tôi với chuột. 574 00:49:09,316 --> 00:49:10,400 Tôi làm gì được? 575 00:49:10,484 --> 00:49:12,194 Con người tôi là vậy mà. 576 00:49:15,364 --> 00:49:16,365 Hiểu lầm sao? 577 00:49:16,448 --> 00:49:19,368 Vậy giải thích tại sao cô lại đưa Baek Hyun Woo 578 00:49:20,035 --> 00:49:20,869 đến nhà tôi. 579 00:49:22,371 --> 00:49:25,540 Baek Hyun Woo đã đề nghị với tôi một thỏa thuận. 580 00:49:25,624 --> 00:49:27,709 Cậu ta cho tôi 10% quỹ bí mật. 581 00:49:28,835 --> 00:49:31,088 Vậy Baek Hyun Woo biết tiền ở đâu à? 582 00:49:31,171 --> 00:49:32,839 Đó là điều tôi tò mò đấy. 583 00:49:32,923 --> 00:49:34,341 Nên tôi mới chịu giúp. 584 00:49:34,424 --> 00:49:35,467 Nó đang ở đâu? 585 00:49:36,677 --> 00:49:40,681 Baek Hyun Woo đề nghị 10%, nhưng cậu cho 7% cũng được. 586 00:49:42,265 --> 00:49:43,225 Đừng giỡn mặt. 587 00:49:44,101 --> 00:49:45,102 Được rồi. 588 00:49:45,185 --> 00:49:47,229 Vậy một tòa nhà nhỏ và 5% thôi. 589 00:49:47,312 --> 00:49:49,690 Tôi xứng đáng được cỡ đó mà. 590 00:49:54,778 --> 00:49:55,612 Cô nói đi. 591 00:49:59,116 --> 00:50:00,534 Cậu ta nghĩ 592 00:50:00,617 --> 00:50:02,077 nó đang ở trong nhà này. 593 00:50:14,756 --> 00:50:16,341 - Tôi có lầm không? - Gì? 594 00:50:16,425 --> 00:50:19,386 Tôi thấy mấy tên chụp ảnh tôi sau bức tường đó đấy. 595 00:50:19,469 --> 00:50:20,971 Thật là. 596 00:50:21,763 --> 00:50:23,348 Đúng là điên thật mà. 597 00:50:23,432 --> 00:50:24,808 Tôi vẫn còn ngon nhỉ? 598 00:50:24,891 --> 00:50:26,393 - Kệ họ đi. - Gì? 599 00:50:26,476 --> 00:50:28,729 Họ sẽ đi ngay ấy mà. 600 00:50:32,399 --> 00:50:33,400 Họ đi chưa? 601 00:50:35,485 --> 00:50:36,319 Bang Sil à. 602 00:50:37,028 --> 00:50:39,072 Họ đi rồi. Không cần hóp bụng nữa. 603 00:50:39,448 --> 00:50:40,407 Được rồi. 604 00:50:40,490 --> 00:50:42,784 Hình như tôi cũng thấy hai người đó 605 00:50:42,868 --> 00:50:45,036 - hồi hôm qua đấy. - Hả? 606 00:50:45,120 --> 00:50:47,372 Họ cứ tới đây trên chiếc xe màu đen, 607 00:50:47,456 --> 00:50:50,250 chụp ảnh đủ thứ ở đây đấy. 608 00:50:52,586 --> 00:50:54,004 Đôi guốc đắt tiền ở đâu? 609 00:50:59,760 --> 00:51:01,094 Hai người kia. 610 00:51:01,178 --> 00:51:02,471 Ta cần nói chuyện. 611 00:51:05,390 --> 00:51:06,308 Gì vậy? 612 00:51:06,391 --> 00:51:08,393 Chụp ảnh nhà tôi à? Đưa máy ảnh đây. 613 00:51:08,477 --> 00:51:11,146 - Có chụp gì đâu. Đi thôi. - Tôi thấy rồi đó. 614 00:51:11,229 --> 00:51:12,564 Đưa đây cho tôi mau! 615 00:51:12,647 --> 00:51:14,024 Ôi trời. 616 00:51:14,691 --> 00:51:15,984 Thím này, bị điên à? 617 00:51:16,067 --> 00:51:17,152 Này. 618 00:51:18,570 --> 00:51:21,364 - Anh đánh tôi trước đấy. - Rồi sao? Muốn gì? 619 00:51:21,448 --> 00:51:23,617 Có biết tôi mang guốc gì không? 620 00:51:25,494 --> 00:51:29,206 Nó đã dính phân đấy, và tôi sẽ dùng nó đạp anh biết mặt! 621 00:51:35,879 --> 00:51:37,255 Này, lũ khốn kia! 622 00:51:47,557 --> 00:51:48,558 Trời ơi, đau quá. 623 00:51:49,392 --> 00:51:51,269 Này, làm gì ở đó vậy? 624 00:51:51,353 --> 00:51:53,063 - Bố… - Làm gì thế? 625 00:51:53,730 --> 00:51:54,689 Giúp với… 626 00:51:55,649 --> 00:51:57,025 Một, hai, ba. 627 00:51:57,609 --> 00:51:59,236 Chéo. Đúng rồi. Chéo. 628 00:51:59,319 --> 00:52:01,112 Chéo. 629 00:52:01,196 --> 00:52:05,158 Một chân. 630 00:52:05,242 --> 00:52:06,535 Chéo. Đúng thế. Chéo. 631 00:52:06,618 --> 00:52:07,536 Ừ. Chéo. 632 00:52:07,619 --> 00:52:09,538 Một chân. 633 00:52:09,621 --> 00:52:10,664 - Nhảy. - Nghe chưa? 634 00:52:10,747 --> 00:52:11,581 Nhảy! Gì? 635 00:52:11,665 --> 00:52:13,834 - Họ đang lập Năm Anh Em Yongdu. - Ừ. 636 00:52:13,917 --> 00:52:16,753 Đội tuần tra làng? Tôi đã nghe về chiếc xe bí ẩn. 637 00:52:16,837 --> 00:52:17,671 Đúng rồi. 638 00:52:18,755 --> 00:52:20,006 Tập tiếp đi. Lặp lại. 639 00:52:21,091 --> 00:52:22,717 Em định sẽ đăng ký. 640 00:52:22,801 --> 00:52:25,470 Em cũng có cơ rồi. Tăng cơ dữ lắm. Sờ thử đi. 641 00:52:25,554 --> 00:52:26,930 Thôi được rồi. 642 00:52:28,056 --> 00:52:30,392 Năm Anh Em tức là sẽ chọn năm người. 643 00:52:30,475 --> 00:52:34,104 Vào đội đó tức là em là một trong năm người mạnh nhất ở đây. 644 00:52:34,187 --> 00:52:37,524 Anh nghĩ em làm được chứ? Em muốn đấm vỡ thứ gì đó. 645 00:52:37,607 --> 00:52:40,360 Anh thấy nên dùng tấm gỗ hay mái ngói? 646 00:52:40,443 --> 00:52:41,278 Cậu Soo Cheol… 647 00:52:41,361 --> 00:52:42,988 Em biết sẽ không dễ đâu. 648 00:52:43,071 --> 00:52:45,532 Nhưng hồi tối em có giấc mơ tốt lành. 649 00:52:46,408 --> 00:52:47,242 Em đầy hy vọng. 650 00:52:47,325 --> 00:52:48,994 Không tới năm người đăng ký đâu. 651 00:52:57,294 --> 00:52:58,378 Được rồi. 652 00:52:58,461 --> 00:52:59,880 Vậy là đủ rồi đó. 653 00:52:59,963 --> 00:53:01,298 Đủ năm người rồi. 654 00:53:02,507 --> 00:53:04,342 Đừng có tính tôi vào. 655 00:53:04,426 --> 00:53:06,303 Tôi mới nghỉ chức trưởng làng. 656 00:53:06,386 --> 00:53:09,264 Mọi người mà biết tôi đã thành lập một đội riêng 657 00:53:09,347 --> 00:53:12,142 thì có thể suy diễn theo hướng chính trị. 658 00:53:12,225 --> 00:53:16,396 Nó sẽ chỉ gây ra xung đột giữa hai bên thôi. 659 00:53:16,479 --> 00:53:19,232 Em cũng không thể rời xa mẹ được. 660 00:53:20,442 --> 00:53:23,236 Này, cậu luôn bỏ bê bà ấy mỗi khi uống rượu mà. 661 00:53:23,320 --> 00:53:27,490 - Giả vờ là con ngoan gì chứ? - Ôi trời, mọi người sao thế? 662 00:53:27,574 --> 00:53:29,618 Nếu muốn đội này được tài trợ, 663 00:53:29,701 --> 00:53:32,871 phải có ít nhất năm thành viên. 664 00:53:32,954 --> 00:53:33,788 Vậy là 665 00:53:35,123 --> 00:53:36,458 cháu được tham gia ạ? 666 00:53:36,875 --> 00:53:38,543 Ừ, đúng rồi. 667 00:53:39,669 --> 00:53:40,879 Cháu có thể đấm nó. 668 00:53:40,962 --> 00:53:41,922 Được rồi. 669 00:53:42,005 --> 00:53:44,382 Thành người của đội là làm suốt luôn. 670 00:53:44,466 --> 00:53:45,967 Cháu không được rút lui. 671 00:53:46,968 --> 00:53:48,219 Thấy chưa? 672 00:53:48,303 --> 00:53:50,680 Đã nói cậu không cần phải cố nhiều mà. 673 00:54:14,120 --> 00:54:14,955 Sắp tới chưa? 674 00:54:15,038 --> 00:54:16,081 Ừ. 675 00:54:16,164 --> 00:54:17,165 Sắp rồi. 676 00:54:18,500 --> 00:54:19,626 Ta xuống xe nhé? 677 00:54:36,518 --> 00:54:37,352 Đẹp thật. 678 00:54:38,061 --> 00:54:41,147 Mọi người đều thổ lộ tình cảm ở đây 679 00:54:41,231 --> 00:54:43,525 và đến giờ chưa có ai thất bại cả. 680 00:54:44,734 --> 00:54:47,988 Nếu tỏ tình ở đây thì tình yêu của em sẽ thành sự thật. 681 00:54:48,071 --> 00:54:51,324 Và lần nào cũng linh nghiệm hết. 682 00:54:52,200 --> 00:54:53,118 Sao có thể chứ? 683 00:54:55,120 --> 00:54:57,038 Đứng đây không chỉ thấy được 684 00:54:57,122 --> 00:54:59,082 cảnh hoàng hôn tuyệt đẹp 685 00:55:00,291 --> 00:55:04,337 mà ánh mặt trời còn chiếu tông màu ấm áp lên mặt em 686 00:55:04,421 --> 00:55:06,172 khiến em trông đẹp hơn nữa. 687 00:55:06,256 --> 00:55:08,299 Bây giờ nhìn em 688 00:55:08,925 --> 00:55:09,926 thực sự rất đẹp. 689 00:55:10,010 --> 00:55:11,136 Vậy hả? 690 00:55:12,220 --> 00:55:14,055 Vậy anh sẽ tỏ tình à? 691 00:55:17,684 --> 00:55:19,227 Thực ra thì nó giống 692 00:55:20,270 --> 00:55:21,271 một yêu cầu hơn. 693 00:55:22,814 --> 00:55:23,815 Gì? 694 00:55:34,784 --> 00:55:37,287 Rút đơn ly hôn. 695 00:55:40,874 --> 00:55:43,460 Hỏi em cưới anh lần nữa thì hơi quá. 696 00:55:44,127 --> 00:55:46,838 Vậy nên em có thể rút lại đơn ly hôn không? 697 00:56:02,312 --> 00:56:03,730 Anh nhớ cỡ nhẫn em nhỉ. 698 00:56:05,648 --> 00:56:06,816 Tất nhiên rồi. 699 00:56:08,276 --> 00:56:10,612 Nhưng mà anh nên đeo cho em chứ. 700 00:56:24,959 --> 00:56:25,960 Trả lại đi. 701 00:56:30,882 --> 00:56:31,716 Sao thế? 702 00:56:33,093 --> 00:56:35,720 Em nói lần nào cũng muốn cưới anh mà. 703 00:56:36,471 --> 00:56:39,015 Đó là nếu em được tái sinh, không phải giờ. 704 00:56:41,559 --> 00:56:43,978 Chính xác thì sao lại không được? 705 00:56:45,021 --> 00:56:45,897 Hả? 706 00:56:53,279 --> 00:56:54,572 Hôm qua em đã tưởng… 707 00:56:59,869 --> 00:57:00,954 đó là anh. 708 00:57:03,039 --> 00:57:04,207 - Hả? - Em đã 709 00:57:05,166 --> 00:57:06,292 theo Yoon Eun Sung 710 00:57:07,836 --> 00:57:09,295 vì em nghĩ đó là anh. 711 00:57:12,173 --> 00:57:13,466 Nặng đến mức đó rồi. 712 00:57:14,217 --> 00:57:16,052 Trí nhớ của em không ổn định. 713 00:57:16,136 --> 00:57:18,054 Em quên mất mình đang ở đâu. 714 00:57:19,264 --> 00:57:22,350 Và rốt cuộc em thậm chí không thể nhận ra anh. 715 00:57:39,492 --> 00:57:40,368 Baek Hyun Woo? 716 00:58:06,186 --> 00:58:07,020 Em đã nói 717 00:58:08,396 --> 00:58:09,772 ta không nên ở bên nhau 718 00:58:10,315 --> 00:58:11,566 nếu bệnh của em nặng hơn. 719 00:58:13,318 --> 00:58:14,360 Nhưng mà… 720 00:58:15,695 --> 00:58:17,197 thời điểm đó đến sớm quá. 721 00:58:22,744 --> 00:58:24,245 Hoàng hôn rất đẹp. 722 00:58:25,288 --> 00:58:26,122 Anh nói đúng. 723 00:58:27,582 --> 00:58:29,125 Ánh mặt trời 724 00:58:29,834 --> 00:58:32,212 càng khiến anh đẹp trai hơn. 725 00:58:35,673 --> 00:58:36,508 Nhưng mà… 726 00:58:39,886 --> 00:58:42,347 anh có thực sự là Baek Hyun Woo không? 727 00:58:47,727 --> 00:58:49,729 Đây là thật sao? Em không mơ chứ? 728 00:58:53,399 --> 00:58:55,360 Em không thể chắc chắn gì nữa. 729 00:58:59,489 --> 00:59:01,533 Cho nên em không thể hứa gì cả. 730 00:59:02,158 --> 00:59:02,992 Em xin lỗi. 731 00:59:58,423 --> 00:59:59,966 Tay ông ấy cầm gì vậy? 732 01:00:00,049 --> 01:00:01,593 Tấm rèm che hết rồi. 733 01:00:01,676 --> 01:00:04,178 Máy này độ phân giải thấp. Tôi mua cái xịn hơn nhé? 734 01:00:09,892 --> 01:00:11,436 Cô có thấy mẹ tôi không? 735 01:00:11,519 --> 01:00:12,895 Tôi không thấy. 736 01:00:14,897 --> 01:00:17,358 Cô không xạo phải không? Tôi hỏi thật đó. 737 01:00:18,276 --> 01:00:19,444 Gì chứ? 738 01:00:19,527 --> 01:00:20,528 Tôi nói thật mà. 739 01:00:21,237 --> 01:00:22,614 Này! Yeong Song à! 740 01:00:23,489 --> 01:00:25,199 - Tìm thấy bà ấy chưa? - Chưa. 741 01:00:25,283 --> 01:00:26,576 Bà ấy không ở trong làng. 742 01:00:26,659 --> 01:00:28,828 Chúng ta nên báo cảnh sát đi. 743 01:00:28,911 --> 01:00:29,912 Đã báo họ rồi. 744 01:00:29,996 --> 01:00:30,997 Làm tốt lắm. 745 01:00:31,080 --> 01:00:34,500 Không lẽ bà ấy lại ở trên núi nữa sao? 746 01:00:34,584 --> 01:00:37,211 - Trời ạ. - Mặt trời sắp lặn tới nơi rồi. 747 01:00:37,295 --> 01:00:38,338 Tôi đi xem thử. 748 01:00:38,421 --> 01:00:39,297 Chờ một chút. 749 01:00:41,090 --> 01:00:43,801 Tôi nghĩ tôi có thể giúp được đấy. 750 01:00:53,227 --> 01:00:54,562 Bay rồi kìa. 751 01:00:56,022 --> 01:00:57,315 Qua bên phải chút đi. 752 01:00:57,398 --> 01:00:59,359 Chút nữa là sẽ thấy suối khoáng. 753 01:00:59,442 --> 01:01:01,235 Thêm chút nữa. Ừ, ở đó đó. 754 01:01:01,319 --> 01:01:03,863 Từ đó đi lên nữa đi. 755 01:01:03,946 --> 01:01:05,615 Thêm đi. 756 01:01:05,698 --> 01:01:07,158 Cứ tiếp tục đi. 757 01:01:10,328 --> 01:01:12,914 Có một đỉnh núi gọi là đỉnh Cô Tiên. 758 01:01:16,250 --> 01:01:17,627 Đúng nó rồi! 759 01:01:28,137 --> 01:01:29,222 Bà ấy kìa! 760 01:01:40,191 --> 01:01:41,025 Mẹ ơi! 761 01:01:42,944 --> 01:01:43,778 Mẹ ơi! 762 01:01:49,701 --> 01:01:51,119 - Bà ấy ngủ chưa? - Rồi. 763 01:01:52,161 --> 01:01:53,996 Thực sự cảm ơn cô. 764 01:01:55,415 --> 01:01:56,416 Ghen tị thật. 765 01:01:56,499 --> 01:01:57,458 Chuyện gì? 766 01:01:58,126 --> 01:02:00,128 Bố tôi cũng đang bị bệnh 767 01:02:01,045 --> 01:02:03,089 nhưng tôi không thể chăm sóc ông. 768 01:02:03,172 --> 01:02:04,090 À. 769 01:02:05,133 --> 01:02:06,134 Tôi có nghe rồi. 770 01:02:07,385 --> 01:02:10,054 Ông ấy từng là người mạnh mẽ. 771 01:02:10,805 --> 01:02:14,308 Ông ấy sẽ không nhượng bộ dù tôi có cãi tay đôi cỡ nào. 772 01:02:16,894 --> 01:02:18,896 Nên tôi cứ cãi mãi. 773 01:02:20,690 --> 01:02:22,108 Nếu biết có chuyện này 774 01:02:23,234 --> 01:02:24,861 thì tôi đã không làm thế. 775 01:02:25,903 --> 01:02:28,906 Biết điều cuối cùng tôi nói với ông ấy là gì không? 776 01:02:30,450 --> 01:02:32,285 "Con sẽ tham dự đám tang của bố". 777 01:02:38,624 --> 01:02:39,959 Miệng ăn mắm ăn muối. 778 01:02:40,543 --> 01:02:41,961 Tôi nên ăn nói cẩn thận hơn. 779 01:02:46,382 --> 01:02:49,010 Tôi chưa bao giờ cãi tay đôi với mẹ tôi. 780 01:02:51,262 --> 01:02:52,930 Anh đang khoe khoang đó à? 781 01:02:53,014 --> 01:02:54,140 Mẹ tôi bỏ nhà đi 782 01:02:54,891 --> 01:02:56,768 lúc tôi còn rất nhỏ. 783 01:02:58,144 --> 01:03:00,688 Bố tôi đã bạo hành và lừa dối bà ấy. 784 01:03:03,399 --> 01:03:04,942 Tôi lớn lên không có mẹ. 785 01:03:06,736 --> 01:03:08,112 Sau đó bà ấy bị lẫn 786 01:03:09,322 --> 01:03:12,158 nên tôi rước bà từ viện dưỡng lão về và sống chung tới giờ. 787 01:03:13,951 --> 01:03:16,662 Tôi ước được cãi với bà ấy khi bà ấy tỉnh táo. 788 01:03:16,746 --> 01:03:17,580 Tôi… 789 01:03:17,663 --> 01:03:20,291 Tôi không biết chuyện đó đấy. 790 01:03:20,374 --> 01:03:21,375 Ai cũng có 791 01:03:22,251 --> 01:03:24,837 những gánh nặng phải mang trong đời. 792 01:03:25,713 --> 01:03:28,007 Ngay cả những người nhìn vô tư nhất 793 01:03:28,716 --> 01:03:30,968 cũng mang đá nặng trong túi. 794 01:03:32,678 --> 01:03:33,596 Cho nên là 795 01:03:34,222 --> 01:03:35,848 đừng có ghen tị 796 01:03:36,474 --> 01:03:37,850 hay trách cứ bản thân. 797 01:03:38,643 --> 01:03:40,812 Chắc chắn bố cô biết cô lo cỡ nào. 798 01:05:13,112 --> 01:05:14,572 Tôi đã truy chiếc xe. 799 01:05:14,655 --> 01:05:18,326 Nó từ nhà kho ở tỉnh Gyeonggi đến nhà các vị ở phường Hanil. 800 01:05:18,409 --> 01:05:19,285 Gì đây chứ? 801 01:05:19,368 --> 01:05:21,037 Vậy là toàn bộ tiền ở nhà à? 802 01:05:21,120 --> 01:05:22,955 Không thể nào đâu. 803 01:05:23,039 --> 01:05:25,541 Nếu một thùng táo đựng được 600 triệu won 804 01:05:25,625 --> 01:05:28,210 thì ông cũng sẽ cần tổng cộng 1.500 thùng. 805 01:05:28,294 --> 01:05:32,214 Cần phải có nhiều hơn một nhà kho. Nó phải cỡ 330 mét vuông. 806 01:05:32,298 --> 01:05:35,343 Có thể nhà chúng ta có phòng bí mật không? 807 01:05:35,426 --> 01:05:36,677 Hay nhà kho ấy? 808 01:05:36,761 --> 01:05:39,555 Bọn con đã ghé văn phòng quận để xem sơ đồ tầng 809 01:05:39,639 --> 01:05:41,891 nhưng không tìm thấy gì cả. 810 01:05:41,974 --> 01:05:42,850 Vậy là gì chứ? 811 01:05:42,934 --> 01:05:44,310 Tối hôm đó, 812 01:05:44,393 --> 01:05:47,063 ông nói cái này với con lúc con gặp ông. 813 01:05:49,607 --> 01:05:50,483 Sao vậy ông? 814 01:05:50,566 --> 01:05:52,068 Ông có gì muốn nói sao? 815 01:05:53,361 --> 01:05:56,864 Cô gái à, hãy đến nhà tôi nếu chiến tranh nổ ra. 816 01:05:56,948 --> 01:06:00,242 Nhà chúng tôi có hầm trú ẩn đấy. 817 01:06:00,326 --> 01:06:02,036 Cô có thể trốn ở đó. 818 01:06:02,119 --> 01:06:03,955 Ông nhắc tới hầm trú ẩn. 819 01:06:04,038 --> 01:06:04,914 Hầm trú ẩn? 820 01:06:04,997 --> 01:06:06,207 Ở nhà chúng ta sao? 821 01:06:06,290 --> 01:06:07,583 Không thể nào. 822 01:06:07,667 --> 01:06:08,960 Chắc bố nói nhảm đấy. 823 01:06:09,043 --> 01:06:10,670 Ta có một nơi tương tự. 824 01:06:13,422 --> 01:06:15,299 Bố có kể ông ấy đã xây dựng 825 01:06:15,383 --> 01:06:17,259 căn phòng hoảng loạn. 826 01:06:17,343 --> 01:06:18,928 Đúng rồi. Con cũng nghe. 827 01:06:19,011 --> 01:06:20,221 Nhưng nó ở đâu chứ? 828 01:06:20,304 --> 01:06:21,931 Ta chỉ mới nghe về nó thôi. 829 01:06:22,014 --> 01:06:24,225 Không ai biết nó ở đâu hết. 830 01:06:24,308 --> 01:06:27,061 Cả sơ đồ tầng cũng không cho thấy gì. 831 01:06:27,144 --> 01:06:28,354 Đúng là vậy, 832 01:06:28,437 --> 01:06:31,816 nhưng có thể có một sơ đồ tầng bí mật. 833 01:06:34,235 --> 01:06:36,696 Nếu tiền ở đây như Grace nói 834 01:06:36,779 --> 01:06:37,947 thì mẹ phải biết chứ. 835 01:06:38,030 --> 01:06:41,033 Toàn bộ số tiền đó không vừa với mấy két sắt đâu. 836 01:06:42,493 --> 01:06:43,828 Còn có phòng đó nữa. 837 01:06:43,911 --> 01:06:45,997 Trong phim Căn phòng sốc óc ấy? 838 01:06:46,080 --> 01:06:47,915 Là Căn phòng hoảng loạn, đồ đần. 839 01:06:49,625 --> 01:06:51,502 Nghe nói có phòng hoảng loạn. 840 01:06:54,755 --> 01:06:56,340 Bà biết gì về nó không? 841 01:07:00,928 --> 01:07:02,304 Đây đâu phải Năm Anh Em. 842 01:07:02,388 --> 01:07:03,222 Là bộ ba chứ. 843 01:07:03,305 --> 01:07:06,392 Họ sẽ đến nhậu chung sau khi chúng ta tuần tra xong. 844 01:07:08,561 --> 01:07:09,729 Giờ này ai đến vậy? 845 01:07:09,812 --> 01:07:11,647 Chắc là mấy thằng lúc nãy đấy. 846 01:07:11,731 --> 01:07:14,650 Lẽ ra ta nên đem theo súng điện hay gì đó. 847 01:07:15,484 --> 01:07:16,694 - Là taxi. - Taxi? 848 01:07:16,777 --> 01:07:18,279 Bọn kia lái xe đen mà. 849 01:07:21,490 --> 01:07:22,575 Là ai mới được? 850 01:07:23,159 --> 01:07:25,453 Sao lại mang vali tới đây vào giờ này? 851 01:07:26,078 --> 01:07:27,621 Tin tức hay đăng mấy sát nhân 852 01:07:27,705 --> 01:07:29,331 - vậy mà? - Gọi nhé? 853 01:07:29,415 --> 01:07:30,499 Báo cảnh sát nhé? 854 01:08:09,622 --> 01:08:10,706 Anh vẫn khỏe chứ? 855 01:08:12,750 --> 01:08:13,918 Quả nhiên… 856 01:08:15,419 --> 01:08:16,378 tối qua… 857 01:08:17,671 --> 01:08:19,381 anh mơ thấy điềm tốt mà. 858 01:08:46,492 --> 01:08:47,409 Con xin lỗi. 859 01:08:47,493 --> 01:08:50,538 Đây là tất cả trừ tiền vé máy bay và khách sạn. 860 01:08:50,621 --> 01:08:52,414 Con đã mua một căn hộ ở Mỹ, 861 01:08:52,498 --> 01:08:53,916 nhưng con sẽ lấy lại tiền. 862 01:08:53,999 --> 01:08:56,335 Khi nào có thì con sẽ trả tiền lại. 863 01:08:56,418 --> 01:08:57,545 Con rất xin lỗi. 864 01:08:59,588 --> 01:09:00,589 Cô có biết 865 01:09:00,673 --> 01:09:02,925 mình đã gây ra chuyện gì không hả? 866 01:09:03,008 --> 01:09:05,177 Trả tiền không giải quyết được đâu. 867 01:09:05,261 --> 01:09:06,762 - Mẹ. - Con biết chuyện đó 868 01:09:06,846 --> 01:09:08,514 là không thể tha thứ được. 869 01:09:10,224 --> 01:09:11,058 Con thực sự… 870 01:09:12,393 --> 01:09:13,227 xin lỗi. 871 01:09:13,936 --> 01:09:16,105 Trễ rồi. Ai cũng cần đi ngủ hết. 872 01:09:16,188 --> 01:09:17,273 Giờ đi ngủ hết đi. 873 01:09:18,065 --> 01:09:19,358 Ừ. Cháu có thể ngủ 874 01:09:19,441 --> 01:09:21,110 - ở kia… - Ngủ gì mà ngủ. 875 01:09:22,444 --> 01:09:24,864 Tôi không muốn thấy cô hay thứ đó. Đi đi. 876 01:09:24,947 --> 01:09:27,616 Mẹ à, tên của thằng bé là Geon U. 877 01:09:28,993 --> 01:09:31,829 Và mẹ không có quyền bảo mẹ con cô ấy đi đâu hết. 878 01:09:31,912 --> 01:09:33,789 Đây còn chẳng phải nhà mình. 879 01:09:35,499 --> 01:09:36,709 Chị, nó nói đúng đó. 880 01:09:39,879 --> 01:09:42,298 Vậy con định sống với con của đứa khác à? 881 01:09:42,381 --> 01:09:43,757 Nó là con của con! 882 01:09:43,841 --> 01:09:46,343 Con cắt dây rốn, hát ru cho nó mỗi đêm 883 01:09:46,427 --> 01:09:47,469 và tắm cho nó. 884 01:09:47,553 --> 01:09:49,096 Geon U của con 885 01:09:49,638 --> 01:09:52,016 đã gọi "bố" trước khi biết gọi "mẹ" đấy! 886 01:10:00,399 --> 01:10:01,400 Mau đứng lên đi. 887 01:10:14,455 --> 01:10:15,748 Nhưng mà… 888 01:10:26,884 --> 01:10:28,886 Chúng ta cần làm rõ vài chuyện. 889 01:10:32,097 --> 01:10:33,390 Giờ gọi nhau là gì? 890 01:10:33,891 --> 01:10:36,060 Anh biết tuổi tôi rồi nên đâu thể như xưa. 891 01:10:36,143 --> 01:10:37,561 Anh không quan tâm. 892 01:10:37,645 --> 01:10:39,396 Tôi quan tâm. Tôi lớn hơn mà. 893 01:10:39,480 --> 01:10:42,399 Em muốn anh xem em như chị 894 01:10:43,609 --> 01:10:44,443 ạ? 895 01:10:46,528 --> 01:10:48,864 Tôi không trở về để ta sống chung tiếp. 896 01:10:50,741 --> 01:10:52,660 - Vậy thế nào? - Tôi về trả lại mọi thứ. 897 01:10:53,744 --> 01:10:54,578 Và anh Jun Ho… 898 01:10:57,414 --> 01:11:00,918 Tên khốn đó đang định dùng anh làm vật tế cho hắn. 899 01:11:01,877 --> 01:11:03,671 Mau ngăn lại, kẻo anh ngồi tù đó. 900 01:11:03,754 --> 01:11:05,547 Em đến để nói việc đó sao? 901 01:11:08,968 --> 01:11:10,010 Tôi đã rất lo. 902 01:11:11,095 --> 01:11:13,973 Tôi kết hôn chỉ để mồi chài 903 01:11:15,140 --> 01:11:17,184 một anh chàng giàu có, ngu ngốc. 904 01:11:22,648 --> 01:11:24,525 Và tôi không nghĩ là anh… 905 01:11:26,735 --> 01:11:27,820 quan tâm tôi 906 01:11:29,321 --> 01:11:30,447 nhiều đến như thế. 907 01:11:35,327 --> 01:11:37,371 Chưa từng có ai 908 01:11:37,454 --> 01:11:39,665 đối xử với tôi giống như anh. 909 01:11:39,748 --> 01:11:42,084 Anh đã đối xử với tôi tốt như thế nào, 910 01:11:44,837 --> 01:11:46,088 tôi không quên được. 911 01:11:47,464 --> 01:11:49,883 Tôi thậm chí không thể ăn ngon. 912 01:11:52,553 --> 01:11:53,971 Cho nên tôi đến đây. 913 01:11:54,054 --> 01:11:55,514 Em đến để nói điều đó à? 914 01:11:55,597 --> 01:11:57,516 Thật sao? Và khi nói xong hết 915 01:11:57,891 --> 01:11:59,101 thì em sẽ đi nữa à? 916 01:12:03,355 --> 01:12:04,732 Tôi cũng xấu hổ chứ. 917 01:12:06,150 --> 01:12:07,151 Đâu thể sống với anh. 918 01:12:07,234 --> 01:12:08,068 Không được. 919 01:12:08,694 --> 01:12:10,112 Em phải sống với anh. 920 01:12:13,157 --> 01:12:14,616 Mặc kệ lý do em đến đây. 921 01:12:14,700 --> 01:12:16,535 Anh sẽ sống với em. 922 01:12:18,329 --> 01:12:20,164 Anh không để em hay con đi nữa. 923 01:12:23,500 --> 01:12:24,585 Em muốn thì đi đi. 924 01:12:25,252 --> 01:12:27,046 Anh sẽ tìm ra bất kể em ở đâu. 925 01:12:27,129 --> 01:12:27,963 Anh thực sự 926 01:12:28,964 --> 01:12:30,716 không chịu nghe phải không? 927 01:12:32,718 --> 01:12:34,511 - Tôi là chị đấy. - Im đi. 928 01:12:46,440 --> 01:12:47,441 - Vậy… - Xin lỗi. 929 01:12:47,524 --> 01:12:50,444 Hai đứa ăn cái này đi. 930 01:12:50,527 --> 01:12:51,653 Cảm ơn chị. 931 01:12:51,737 --> 01:12:52,738 Cảm ơn chị. 932 01:12:53,822 --> 01:12:55,616 Chị ấy là chị của thầy… 933 01:12:55,699 --> 01:12:58,202 - Cô ta đâu giống một bà mẹ. - Đừng nhìn nữa. 934 01:12:58,285 --> 01:13:00,412 Nghe nói cô ta xuất hiện ngầu lắm. 935 01:13:00,496 --> 01:13:01,330 Kinh khỏi nói. 936 01:13:01,413 --> 01:13:03,415 Chồng tôi có kể tôi nghe rồi. 937 01:13:03,499 --> 01:13:06,919 Cô ta cầm đầu tượng Phật xuất hiện vào lúc nửa đêm. 938 01:13:07,002 --> 01:13:09,254 Chồng tôi sốc muốn xỉu luôn. 939 01:13:09,338 --> 01:13:12,549 Anh ấy cứ bị bóng đè 940 01:13:12,633 --> 01:13:13,634 rồi thức suốt. 941 01:13:13,717 --> 01:13:14,718 Đã nói rồi mà. 942 01:13:14,802 --> 01:13:17,304 Anh Chun Sik cần uống dưỡng chất dê đen. 943 01:13:17,388 --> 01:13:18,263 Cho uống rồi. 944 01:13:18,347 --> 01:13:19,223 Thật sao? 945 01:13:19,306 --> 01:13:22,518 Mà tượng Phật vàng đó thực sự được làm bằng vàng à? 946 01:13:22,601 --> 01:13:23,602 Vàng tinh khiết? 947 01:13:23,685 --> 01:13:24,937 Tôi cũng bó tay. 948 01:13:28,524 --> 01:13:32,027 Linh cảm của cô nói sao? Bọn tôi nên "ưa" hay "không ưa". 949 01:13:32,111 --> 01:13:33,404 - Gì? - Thì là… 950 01:13:33,487 --> 01:13:36,824 Giờ bọn tôi sẽ thường xuyên gặp cô ta nên cần biết 951 01:13:36,907 --> 01:13:39,868 phải thể hiện lập trường thế nào. 952 01:13:39,952 --> 01:13:41,578 Chào đón hay bơ cô ta? 953 01:13:41,662 --> 01:13:42,663 Đúng rồi. 954 01:13:42,746 --> 01:13:44,206 Ưa hay không ưa? 955 01:13:44,289 --> 01:13:45,874 Bọn tôi sẽ nghe theo cô. 956 01:13:47,918 --> 01:13:49,420 Tôi cũng chưa chắc nữa. 957 01:13:51,922 --> 01:13:52,881 Chưa chắc sao? 958 01:13:53,382 --> 01:13:55,259 Tôi thấy tội cho cô ta, 959 01:13:55,926 --> 01:13:57,803 nhưng vẫn có gì đó lấn cấn lắm. 960 01:13:57,886 --> 01:13:59,596 Cần phải quan sát cô ta thêm. 961 01:14:33,630 --> 01:14:34,631 Anh ấy vẫn nhớ 962 01:14:35,257 --> 01:14:37,050 cỡ nhẫn của mình. 963 01:14:39,803 --> 01:14:42,514 Giác cắt kim cương tròn? 964 01:14:50,731 --> 01:14:52,149 Anh không đi làm à? 965 01:14:54,610 --> 01:14:55,444 Có. 966 01:14:56,945 --> 01:14:58,489 Nhưng anh để quên đồ. 967 01:15:08,832 --> 01:15:10,167 Anh sẽ trả lại nó. 968 01:15:11,210 --> 01:15:13,462 - À. - Anh đã nghĩ về những gì em nói. 969 01:15:14,046 --> 01:15:16,089 Anh nghĩ anh đã thúc ép quá. 970 01:15:17,466 --> 01:15:19,885 Anh sẽ trả lại nó trên đường đến công ty. 971 01:15:21,178 --> 01:15:22,012 À. 972 01:15:23,472 --> 01:15:24,640 Trả hôm nay sao? 973 01:15:25,307 --> 01:15:27,434 Giờ cái đó đâu có quan trọng. 974 01:15:28,435 --> 01:15:29,269 Đừng thấy có lỗi. 975 01:15:29,353 --> 01:15:31,230 Anh thực sự không sao. 976 01:15:33,357 --> 01:15:34,191 Ừ. 977 01:15:35,651 --> 01:15:36,568 Vậy được rồi. 978 01:15:53,752 --> 01:15:54,920 Sao? 979 01:15:56,046 --> 01:15:57,047 Gì? 980 01:15:57,673 --> 01:15:58,674 Em chỉ là 981 01:15:58,924 --> 01:16:00,300 đeo thử nó thôi. 982 01:16:00,384 --> 01:16:02,594 Thiết kế mới mà. Em muốn nghiên cứu xu hướng. 983 01:16:02,678 --> 01:16:05,931 Em không thể lười biếng chỉ vì em đang tạm nghỉ. 984 01:16:08,559 --> 01:16:11,228 Đúng vậy. 985 01:16:11,311 --> 01:16:12,854 Em thích cái nhẫn đấy. 986 01:16:12,938 --> 01:16:15,649 Anh biết mấy kiểu nhẫn đó rất hợp với em. 987 01:16:16,525 --> 01:16:17,609 Rất có mắt nhìn. 988 01:16:17,693 --> 01:16:18,860 Em phải công nhận. 989 01:16:18,944 --> 01:16:20,279 Nhưng mà 990 01:16:20,362 --> 01:16:22,698 chỉ có bấy nhiêu đó thôi. 991 01:16:22,781 --> 01:16:25,158 Nên anh đừng hiểu sai hành động của em. 992 01:16:26,285 --> 01:16:27,286 Nhưng mà 993 01:16:28,245 --> 01:16:30,998 em chắc là em đã phân tích xong xu hướng chưa? 994 01:16:31,623 --> 01:16:32,874 Chắc nghiên cứu thêm đi. 995 01:16:34,251 --> 01:16:35,627 Em phân tích xong rồi. 996 01:16:35,711 --> 01:16:36,795 Vậy em đi đây. 997 01:16:46,179 --> 01:16:47,097 Hae In à. 998 01:16:47,723 --> 01:16:48,890 Anh sẽ không trả. 999 01:16:48,974 --> 01:16:51,810 Anh sẽ đặt nó trở lại chỗ cũ nhé. 1000 01:16:51,893 --> 01:16:53,604 Em cần phân tích xu hướng 1001 01:16:53,687 --> 01:16:55,397 nên cứ đeo khi nào em muốn. 1002 01:17:02,613 --> 01:17:04,489 Phòng hoảng loạn? Như trong phim hả? 1003 01:17:04,573 --> 01:17:07,034 Để trốn bom hạt nhân? Có trữ súng 1004 01:17:07,117 --> 01:17:08,535 và lương thực đủ ăn mấy năm? 1005 01:17:09,119 --> 01:17:12,623 Không chắc vụ đó, nhưng chủ tịch có nhắc phòng hoảng loạn. 1006 01:17:12,706 --> 01:17:14,750 Có điều không ai biết nó ở đâu. 1007 01:17:14,833 --> 01:17:16,168 À. 1008 01:17:16,251 --> 01:17:18,462 - Còn sổ đăng ký? - Trong đó không có. 1009 01:17:18,545 --> 01:17:19,421 Hỏi nhà thiết kế. 1010 01:17:19,504 --> 01:17:20,339 Qua đời rồi. 1011 01:17:20,422 --> 01:17:22,841 Người con trai đã tiếp quản công ty. 1012 01:17:22,924 --> 01:17:24,301 Vậy hỏi anh ta đi. 1013 01:17:24,384 --> 01:17:25,719 Tôi hỏi rồi. 1014 01:17:25,802 --> 01:17:26,720 Anh ta không biết. 1015 01:17:26,803 --> 01:17:29,348 Tôi đã hỏi sơ đồ tầng nhưng anh ta không có. 1016 01:17:29,431 --> 01:17:32,017 Tôi cứ gọi suốt, và giờ anh ta không bắt máy nữa. 1017 01:17:32,100 --> 01:17:32,934 Vậy hả? 1018 01:17:33,518 --> 01:17:34,645 Vậy cậu làm sao? 1019 01:17:34,728 --> 01:17:36,521 Tôi không thể làm gì nhiều. 1020 01:17:36,605 --> 01:17:38,857 Phải có người khác thuyết phục anh ta. 1021 01:17:39,524 --> 01:17:40,984 Ai? 1022 01:17:41,068 --> 01:17:42,027 - Cậu. - Tôi hả? 1023 01:17:42,110 --> 01:17:44,613 Ôi trời, ta lại gặp nhau rồi. 1024 01:17:44,696 --> 01:17:46,573 Đâu ai biết trước tương lai. 1025 01:17:46,657 --> 01:17:47,741 Anh nói đúng đấy. 1026 01:17:47,824 --> 01:17:49,785 Tôi lại gặp cứu tinh của tôi rồi. 1027 01:17:50,410 --> 01:17:52,371 Ôi, tôi đâu xứng danh hiệu đó. 1028 01:17:55,082 --> 01:17:56,333 Tòa nhà ở Pangyo sao rồi? 1029 01:17:56,416 --> 01:17:58,168 Ổn lắm. Đều nhờ anh cả đấy. 1030 01:17:58,251 --> 01:17:59,503 Tôi suýt là mất nó. 1031 01:18:00,212 --> 01:18:03,965 Mà này, tôi nghe nói thằng bạn tôi đây đã quấy rầy anh. 1032 01:18:04,049 --> 01:18:04,883 Xin lỗi anh. 1033 01:18:04,966 --> 01:18:08,095 Tại tôi không muốn dính vào mấy chuyện phức tạp. 1034 01:18:08,887 --> 01:18:11,139 Không, nhờ vả như vậy thật ngại quá. 1035 01:18:11,765 --> 01:18:13,725 Nếu phòng hoảng loạn được xây để sơ tán 1036 01:18:13,809 --> 01:18:17,145 thì ống dẫn khí, hệ thống điện để thông gió và liên lạc 1037 01:18:17,229 --> 01:18:18,814 sẽ phải được lắp đặt. 1038 01:18:18,897 --> 01:18:20,649 Nhưng sơ đồ tầng không thấy gì. 1039 01:18:20,732 --> 01:18:23,193 Vậy làm sao tìm? Ta sẽ phải lật tung căn nhà. 1040 01:18:23,276 --> 01:18:24,111 Điều thú vị 1041 01:18:24,194 --> 01:18:26,738 là thang máy kết nối với tầng hầm của ông 1042 01:18:26,822 --> 01:18:29,700 được lắp đặc biệt khác những thang máy khác. 1043 01:18:30,283 --> 01:18:31,576 Thang máy của ông? 1044 01:18:31,660 --> 01:18:33,453 Cô chưa bao giờ thấy lạ hết. 1045 01:18:42,087 --> 01:18:43,922 Thang máy đó có hai cửa. 1046 01:18:44,005 --> 01:18:46,758 Mặt sau cũng là một cánh cửa. 1047 01:18:46,842 --> 01:18:49,428 Cửa trước dẫn vào phòng khách, 1048 01:18:49,511 --> 01:18:53,223 nhưng cửa sau lại dẫn đến một chỗ hoàn toàn khác. Là vậy sao? 1049 01:18:53,306 --> 01:18:54,641 Đến phòng hoảng loạn? 1050 01:18:54,725 --> 01:18:57,436 Anh đoán thế, nhưng phải kiểm tra đã. 1051 01:18:57,519 --> 01:19:01,064 - Ta không thể đột kích chỗ đó à? - Nó được bảo vệ chặt lắm. 1052 01:19:01,148 --> 01:19:02,899 Ta sẽ bị kiện tội xâm phạm. 1053 01:19:02,983 --> 01:19:06,361 Nhưng lỡ mụ Moh Seul Hee tìm thấy trước chúng ta thì sao? 1054 01:19:06,445 --> 01:19:08,113 Nay con gặp bác sĩ của ông. 1055 01:19:08,196 --> 01:19:10,282 Bác sĩ nói là từ lúc tỉnh và về nhà, 1056 01:19:10,365 --> 01:19:12,242 ông chưa được điều trị cần thiết 1057 01:19:12,325 --> 01:19:14,035 như phục hồi chức năng 1058 01:19:14,119 --> 01:19:15,871 và luyện trí nhớ. 1059 01:19:15,954 --> 01:19:19,249 Có lẽ ông đã hết thuốc nhưng vẫn chưa hẹn tái khám. 1060 01:19:19,332 --> 01:19:21,626 Gì? Biết ngay sẽ vậy mà. 1061 01:19:21,710 --> 01:19:23,253 Chúng ta nên làm gì đây? 1062 01:19:23,837 --> 01:19:26,298 Ta có thể trình báo họ vì tội giam giữ 1063 01:19:26,381 --> 01:19:28,216 và cùng với cảnh sát 1064 01:19:28,300 --> 01:19:29,259 đi vào nhà. 1065 01:19:30,218 --> 01:19:31,845 Rồi kiểm tra thang máy sao? 1066 01:19:32,512 --> 01:19:35,432 Sáng mai tất cả chúng ta tới đó đi. 1067 01:20:15,639 --> 01:20:16,973 Ông trở lại rồi nhỉ. 1068 01:20:19,893 --> 01:20:20,894 Thảo nào. 1069 01:20:21,520 --> 01:20:22,896 Từ lúc Hong Hae In tới 1070 01:20:23,647 --> 01:20:26,566 là ông đã có vẻ hơi kỳ lạ. 1071 01:20:29,194 --> 01:20:31,488 Thỉnh thoảng ông tỉnh táo lại à? 1072 01:20:31,571 --> 01:20:34,574 Nhưng thời gian quá ngắn để ông có thể làm gì. 1073 01:20:34,658 --> 01:20:36,409 Không thể yêu cầu giúp đỡ. 1074 01:20:36,493 --> 01:20:37,661 Không thể đi tự do. 1075 01:20:37,744 --> 01:20:39,120 Cũng không có điện thoại. 1076 01:20:39,204 --> 01:20:41,248 Chỗ này hẳn là địa ngục nhỉ? 1077 01:20:42,249 --> 01:20:43,124 Đúng vậy. 1078 01:20:43,708 --> 01:20:44,584 Đây chính là 1079 01:20:45,710 --> 01:20:46,670 địa ngục trần gian. 1080 01:20:46,753 --> 01:20:47,754 Và tôi 1081 01:20:48,755 --> 01:20:49,965 đang bị trừng phạt. 1082 01:20:50,048 --> 01:20:51,883 Nên tôi mới cho ông thuốc đó. 1083 01:20:51,967 --> 01:20:54,803 Để ông có thể ngủ yên mà không phải lo lắng. 1084 01:20:54,886 --> 01:20:56,555 Vậy tại sao ông không uống? 1085 01:20:56,638 --> 01:20:58,431 Moh Seul Hee. 1086 01:20:58,515 --> 01:21:01,643 Đây luôn là động cơ khiến bà đến đây sao? 1087 01:21:06,189 --> 01:21:08,525 Thế ông nghĩ tôi thực sự yêu ông 1088 01:21:08,608 --> 01:21:10,026 hay gì đó sao? 1089 01:21:12,988 --> 01:21:14,406 Tôi đáng sợ phải không? 1090 01:21:14,489 --> 01:21:15,740 Ông nhớ con cháu nhỉ? 1091 01:21:15,824 --> 01:21:16,867 Ông cứ đi đi. 1092 01:21:16,950 --> 01:21:18,159 Chỉ cần cho tôi biết 1093 01:21:19,077 --> 01:21:20,954 quỹ bí mật của ông ở đâu. 1094 01:21:23,540 --> 01:21:26,376 Ông đâu thể làm được gì khi chỉ tỉnh táo 1095 01:21:26,459 --> 01:21:28,336 trong thời gian ngắn như vậy. 1096 01:21:28,420 --> 01:21:29,838 Nên nói cho tôi biết đi, 1097 01:21:29,921 --> 01:21:32,299 và mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1098 01:21:36,177 --> 01:21:37,012 Nói mau đi! 1099 01:22:53,588 --> 01:22:54,881 Có chuyện gì vậy? 1100 01:22:55,507 --> 01:22:56,341 Con rể Baek. 1101 01:22:56,424 --> 01:22:58,635 Con gọi luôn xe cấp cứu hả? 1102 01:22:58,718 --> 01:23:00,887 Không, cảnh sát mà con gọi chưa đến. 1103 01:23:00,971 --> 01:23:01,972 Vậy thì sao thế? 1104 01:23:02,055 --> 01:23:03,390 Có chuyện gì à? 1105 01:23:08,395 --> 01:23:09,729 Chuyện gì vậy? 1106 01:23:10,522 --> 01:23:11,523 Có chuyện gì? 1107 01:23:14,734 --> 01:23:15,944 Nói mau đi. 1108 01:23:19,155 --> 01:23:20,699 - Tránh. - Không vào được. 1109 01:23:20,782 --> 01:23:21,616 Thật là. 1110 01:23:21,700 --> 01:23:23,410 Hong Man Dae, 80 tuổi, bị lẫn. 1111 01:23:23,493 --> 01:23:26,079 Tử vong do bị gãy xương cột sống cổ. 1112 01:23:26,162 --> 01:23:28,832 Ông ấy sắp được đưa đến bệnh viện Daemang. 1113 01:23:30,041 --> 01:23:31,751 Bố! 1114 01:23:36,006 --> 01:23:38,925 Bố ơi! 1115 01:23:55,859 --> 01:23:56,693 Bố? 1116 01:23:57,527 --> 01:23:58,361 Bố ơi. 1117 01:23:59,487 --> 01:24:00,697 Bố. 1118 01:24:00,780 --> 01:24:02,574 Bọn con đến rồi đây. 1119 01:24:02,657 --> 01:24:03,658 Bọn con đến rồi. 1120 01:24:05,493 --> 01:24:06,327 Bố… 1121 01:24:07,162 --> 01:24:08,663 Làm gì đó đi… 1122 01:24:10,415 --> 01:24:11,249 Anh ơi. 1123 01:24:12,417 --> 01:24:14,252 Làm gì đó đi. 1124 01:24:14,335 --> 01:24:17,130 Tay bố vẫn còn ấm lắm. 1125 01:24:17,881 --> 01:24:18,882 Làm sao đây? 1126 01:24:18,965 --> 01:24:20,300 Chuyện gì vậy chứ? 1127 01:24:20,383 --> 01:24:21,217 Mình ơi. 1128 01:24:21,760 --> 01:24:23,011 Anh ơi. 1129 01:24:23,595 --> 01:24:26,264 Làm ơn hô hấp nhân tạo hay gì đó đi. 1130 01:24:26,347 --> 01:24:27,891 - Bố… - Tôi rất tiếc. 1131 01:24:27,974 --> 01:24:29,893 Làm ơn làm gì đó đi. 1132 01:24:29,976 --> 01:24:31,644 Xin lỗi. Phải đưa ông ấy đi. 1133 01:24:32,687 --> 01:24:34,773 Bọn tôi cần đưa ông ấy đi. Xin lỗi. 1134 01:24:34,856 --> 01:24:36,816 - Bố ơi! - Xin lỗi. 1135 01:24:37,734 --> 01:24:38,818 Bố ơi! 1136 01:24:39,360 --> 01:24:40,612 Chờ một chút! 1137 01:24:40,695 --> 01:24:42,072 - Bố ơi! - Tôi rất tiếc. 1138 01:24:42,155 --> 01:24:44,616 - Chờ đã. - Phải đưa ông ấy đi. Xin lỗi. 1139 01:24:44,699 --> 01:24:46,451 - Xin tránh ra. Rất tiếc. - Bố ơi! 1140 01:24:46,534 --> 01:24:47,786 - Xin lỗi. - Bố! 1141 01:24:47,869 --> 01:24:48,912 Ông ơi. 1142 01:24:49,496 --> 01:24:50,413 Ông ơi. 1143 01:24:53,750 --> 01:24:54,667 Bố ơi… 1144 01:24:56,086 --> 01:24:57,837 Bố… 1145 01:24:59,047 --> 01:25:00,256 Bố ơi… 1146 01:25:10,350 --> 01:25:13,228 Sáng sớm nay, một tài phiệt đã qua đời. 1147 01:25:13,728 --> 01:25:16,356 Cựu chủ tịch của Tập đoàn Queens, Hong Man Dae, 1148 01:25:16,439 --> 01:25:18,691 từ một cậu bé đánh giày trên đường phố Myeong 1149 01:25:18,775 --> 01:25:21,111 rồi thiết lập Tập đoàn Queens lớn mạnh, 1150 01:25:21,194 --> 01:25:24,030 ông đã qua đời ở tuổi 80. 1151 01:25:25,031 --> 01:25:29,744 Một tháng trước, ông lên cơn đau tim và hôn mê. 1152 01:25:29,828 --> 01:25:34,124 Dù gần đây đã tỉnh lại, nhưng ông lại bị sa sút trí tuệ não mạch. 1153 01:25:35,291 --> 01:25:39,921 Người trong ngành đang theo dõi sát sao động thái của Tập đoàn Queens. 1154 01:25:40,004 --> 01:25:43,883 Ông đã ký giấy ủy quyền cho người quản gia của mình, Moh Seul Hee, 1155 01:25:43,967 --> 01:25:47,011 quyền quản lý cả cổ phần và ngôi nhà của ông. 1156 01:25:47,929 --> 01:25:50,181 Tuy nhiên, vì ông đã qua đời, 1157 01:25:50,265 --> 01:25:52,725 quyền của bà ấy đã bị vô hiệu. 1158 01:27:20,396 --> 01:27:21,898 Do Chủ tịch Hong qua đời, 1159 01:27:21,981 --> 01:27:24,734 nên toàn bộ tài sản của ông sẽ được chuyển giao 1160 01:27:24,817 --> 01:27:26,361 theo di chúc có công chứng. 1161 01:27:26,444 --> 01:27:30,406 Việc này có hiệu lực ngay mà không cần sự chấp thuận của tòa án. 1162 01:27:31,783 --> 01:27:33,743 Bà đã hiểu chưa hả? 1163 01:27:33,826 --> 01:27:35,078 Dọn đồ rồi biến đi. 1164 01:27:35,161 --> 01:27:36,204 Không phải giờ 1165 01:27:37,121 --> 01:27:39,207 ta nên cầu chủ tịch yên nghỉ sao? 1166 01:27:40,250 --> 01:27:43,336 Chúng ta có thể bàn chuyện đó sau. 1167 01:27:46,464 --> 01:27:48,216 Ông ấy yêu căn nhà này. 1168 01:27:50,635 --> 01:27:51,719 Xin hãy cho ông ấy 1169 01:27:53,221 --> 01:27:54,514 tham quan lần cuối. 1170 01:27:56,057 --> 01:27:57,183 Con mụ khốn… 1171 01:29:05,626 --> 01:29:09,839 PHẦN KẾT 1172 01:29:11,382 --> 01:29:12,425 Chị thật may mắn 1173 01:29:12,508 --> 01:29:14,510 khi có đứa con vừa đẹp vừa giỏi. 1174 01:29:14,594 --> 01:29:15,428 Phải. 1175 01:29:15,511 --> 01:29:16,971 Nó cũng giỏi đấm bốc 1176 01:29:17,055 --> 01:29:18,681 với bơi lội nữa. 1177 01:29:18,765 --> 01:29:20,058 À, đúng rồi. 1178 01:29:20,141 --> 01:29:20,975 Nhìn đây này. 1179 01:29:21,059 --> 01:29:23,394 Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em. 1180 01:29:24,020 --> 01:29:25,605 Thậm chí còn cứu 1181 01:29:25,688 --> 01:29:27,732 một đứa trẻ khỏi chết đuối. 1182 01:29:30,943 --> 01:29:33,112 - Chuyện gì thế? - Đừng ra đó. 1183 01:29:33,196 --> 01:29:36,699 - Có chuyện gì vậy? - Mau lên! 1184 01:29:36,783 --> 01:29:40,411 - Sao thế? - Chuyện gì xảy ra vậy? 1185 01:29:45,416 --> 01:29:47,126 Hae In à! 1186 01:29:47,752 --> 01:29:49,212 Hae In! 1187 01:30:37,051 --> 01:30:37,969 - Hai. - Hai. 1188 01:30:40,179 --> 01:30:41,055 - Ba. - Ba. 1189 01:30:45,768 --> 01:30:46,811 Sao em lại ra đó? 1190 01:30:47,687 --> 01:30:49,105 Không sao chứ? Đi nào. 1191 01:31:01,492 --> 01:31:03,327 Su Wan à… 1192 01:31:04,328 --> 01:31:06,789 Không được, Su Wan à… 1193 01:31:07,957 --> 01:31:09,792 Su Wan, làm ơn đi! 1194 01:31:11,836 --> 01:31:13,171 Con trai tôi! 1195 01:31:15,256 --> 01:31:16,549 Su Wan! 1196 01:31:16,674 --> 01:31:19,468 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1197 01:31:49,790 --> 01:31:52,084 Hae In à. Cảm ơn cháu. 1198 01:31:52,585 --> 01:31:53,669 Do bà, phải không? 1199 01:31:53,753 --> 01:31:55,796 Tôi đã nói rồi. Tôi muốn cô ấy sống. 1200 01:31:56,672 --> 01:31:58,841 Xong việc ở đây thì tôi sẽ đi. 1201 01:31:58,925 --> 01:32:00,301 Thuốc mỡ à? 1202 01:32:00,384 --> 01:32:02,887 Nó thể hiện sự phấn khích và hy vọng của em 1203 01:32:02,970 --> 01:32:04,347 về hoa tuyết mà em mơ ước. 1204 01:32:04,430 --> 01:32:05,765 Đây là cái mà… 1205 01:32:06,224 --> 01:32:08,559 họ gọi là định mệnh đích thực. 1206 01:32:08,684 --> 01:32:11,187 Con sẽ phá hết tất cả chỉ vì Hong Hae In? 1207 01:32:11,270 --> 01:32:12,438 Anh ta dính câu rồi. 1208 01:32:12,980 --> 01:32:15,858 Cứ khiến Yoon Eun Sung mơ màng để anh ta thấy lo lắng… 1209 01:32:17,026 --> 01:32:17,860 Hae In à! 1210 01:32:18,444 --> 01:32:20,613 Cũng có chuyện anh chưa nói với em. 1211 01:32:25,493 --> 01:32:27,495 Biên dịch: Annie Kim