1 00:01:12,567 --> 00:01:13,693 TẬP 13 2 00:01:18,656 --> 00:01:20,992 Đây là nhà của chúng ta đấy. Vào đi. 3 00:01:50,814 --> 00:01:53,274 Rồi. Đây là phòng bí mật của tôi. 4 00:01:58,863 --> 00:02:02,200 Khi tôi mở tay cầm và nhấn vào nút này… 5 00:02:30,770 --> 00:02:32,856 Rồi. Thấy thế nào? 6 00:02:42,907 --> 00:02:44,576 Chẳng có gì hết. 7 00:02:45,827 --> 00:02:46,828 Nhìn đây này. 8 00:02:46,911 --> 00:02:48,872 Có vẻ có thứ gì đó đã bị dời đi. 9 00:02:49,789 --> 00:02:51,291 Dấu vết nhìn vẫn còn mới. 10 00:02:52,333 --> 00:02:53,918 Trời ơi, bố của chúng ta. 11 00:02:54,127 --> 00:02:58,631 Chắc hẳn bố đã lén giấu nó ở đây, nhưng chắc mụ khốn đó lại lấy trước rồi. 12 00:03:00,717 --> 00:03:04,721 Bố còn không kể với con ruột về căn phòng bí mật này. 13 00:03:30,705 --> 00:03:32,665 Mọi người tiễn ông ấy xong chưa? 14 00:03:32,749 --> 00:03:36,127 Là bà phải không? Bà đã giết bố của chúng tôi. 15 00:03:36,210 --> 00:03:37,921 - Sao phải thế? - Lấy tiền rồi 16 00:03:38,004 --> 00:03:40,214 thì bà đâu cần đến ông ấy nữa. 17 00:03:40,298 --> 00:03:41,758 Rốt cuộc nó ở đâu hả? 18 00:03:41,841 --> 00:03:43,885 Thực sự không hiểu cô đang nói gì. 19 00:03:43,968 --> 00:03:46,137 Bố chết mà cô vẫn muốn tiền và tiền. 20 00:03:46,221 --> 00:03:49,015 - Chủ tịch đáng thương. - Đừng nói nhảm nữa. 21 00:03:50,225 --> 00:03:51,976 Biến khỏi nhà này ngay. 22 00:03:52,060 --> 00:03:54,062 Giờ bà không còn quyền ở đây nữa. 23 00:03:54,979 --> 00:03:57,106 Tôi là người ở hợp pháp ở đây. 24 00:03:57,190 --> 00:04:00,568 Nếu muốn đuổi tôi đi thì tòa án phải ra lệnh trước. 25 00:04:01,527 --> 00:04:03,279 Luật sư Baek biết mà nhỉ? 26 00:04:03,363 --> 00:04:05,406 Thật sao? Không thể đuổi bà ta à? 27 00:04:05,490 --> 00:04:08,451 Chỉ là một thủ tục, nhưng bà sẽ phải rời đi. 28 00:04:08,534 --> 00:04:10,161 Chuyện đó để rồi xem. 29 00:04:11,663 --> 00:04:13,414 Chúng tôi sẽ dọn về nhà này. 30 00:04:13,498 --> 00:04:15,416 - Bà vẫn muốn ở đây à? - Sao? 31 00:04:15,500 --> 00:04:17,377 Ta sống chung hơn 20 năm rồi. 32 00:04:17,460 --> 00:04:18,711 Cô nói ta là gia đình mà. 33 00:04:18,795 --> 00:04:20,171 - Gì… - Tùy bà. 34 00:04:21,130 --> 00:04:22,882 Chúng tôi sẽ sớm quay lại. 35 00:04:22,966 --> 00:04:24,342 Xem bà chịu được không. 36 00:04:57,792 --> 00:04:58,751 Hae In à. 37 00:05:04,215 --> 00:05:05,091 Ông? 38 00:05:05,758 --> 00:05:08,678 Ông rất muốn nói chuyện với cháu 39 00:05:08,761 --> 00:05:10,179 một cách trực tiếp. 40 00:05:11,681 --> 00:05:12,515 Nhưng dù sao, 41 00:05:13,141 --> 00:05:16,811 ông rất vui vì có thể nói chuyện với cháu như thế này. 42 00:05:18,021 --> 00:05:19,022 Cảm ơn cháu. 43 00:05:24,902 --> 00:05:28,656 Thỉnh thoảng ông tỉnh táo trong khoảng thời gian rất ngắn, 44 00:05:28,740 --> 00:05:32,493 giống như tầng hầm nhận được rất ít ánh sáng mặt trời. 45 00:05:33,202 --> 00:05:37,040 Nhưng ông không thể làm được gì nhiều. 46 00:05:38,249 --> 00:05:40,126 Ông cũng không nhớ gì. 47 00:05:40,209 --> 00:05:43,004 Trong ông chỉ đầy sự hối hận. 48 00:05:44,005 --> 00:05:46,841 Cả đời ông là một kẻ hám tiền. 49 00:05:46,924 --> 00:05:48,801 Ông làm mọi việc trong khả năng 50 00:05:48,885 --> 00:05:52,055 để giữ khư khư số tiền mà ông đã kiếm được. 51 00:05:52,680 --> 00:05:56,559 Ông đã lãng phí phần lớn thời gian của mình để làm việc đó. 52 00:05:59,771 --> 00:06:01,939 Để rồi còn lại gì chứ? 53 00:06:02,982 --> 00:06:07,278 Ông muốn cả nhà biết rằng ông rất hối hận 54 00:06:08,029 --> 00:06:10,823 về cuộc đời mà ông đã sống. 55 00:06:10,907 --> 00:06:12,450 CỰU CHỦ TỊCH HONG MAN DAE 56 00:06:12,533 --> 00:06:16,370 Hy vọng các cháu sẽ sống khác đi. 57 00:06:17,955 --> 00:06:18,831 Ông rất mong 58 00:06:19,874 --> 00:06:23,252 các cháu sẽ không ngoảnh lại vô ích 59 00:06:23,336 --> 00:06:25,213 ở phía cuối con đường. 60 00:06:42,563 --> 00:06:44,232 Bố ơi… 61 00:06:49,028 --> 00:06:50,655 Bố ơi… 62 00:07:15,805 --> 00:07:17,890 Ông yêu cả nhà. 63 00:07:18,975 --> 00:07:19,809 Và… 64 00:07:22,603 --> 00:07:23,771 ông xin lỗi. 65 00:07:33,990 --> 00:07:36,576 Cho dù không đói thì cũng phải ăn gì đó. 66 00:07:58,139 --> 00:08:00,558 Trời lạnh. Em muốn vào xe ngồi không? 67 00:08:00,641 --> 00:08:01,476 Không sao. 68 00:08:10,526 --> 00:08:11,694 Cảm giác lúc này 69 00:08:12,445 --> 00:08:13,738 thực sự rất lạ. 70 00:08:14,947 --> 00:08:17,617 Giống như em đang diễn tập vậy. 71 00:08:18,576 --> 00:08:19,577 Diễn tập sao? 72 00:08:20,286 --> 00:08:21,204 Diễn tập lúc chết. 73 00:08:29,795 --> 00:08:30,796 Em đã không biết 74 00:08:31,756 --> 00:08:33,132 đám tang phức tạp thế. 75 00:08:34,050 --> 00:08:37,720 Người ta sẽ đào một cái huyệt dưới đất, hạ quan tài xuống, 76 00:08:37,803 --> 00:08:41,682 ăn cơm canh trong lều và than khóc bên mộ. 77 00:08:42,600 --> 00:08:43,809 Rồi khi đến lúc 78 00:08:44,685 --> 00:08:46,979 thì tất cả sẽ về nhà. 79 00:08:49,607 --> 00:08:50,983 Và em chỉ còn một mình. 80 00:08:56,113 --> 00:08:59,408 Anh biết mà, ba tháng còn lại của em 81 00:09:00,159 --> 00:09:01,160 đã trôi qua rồi. 82 00:09:04,705 --> 00:09:07,500 Biết đâu tối nay em chết không chừng. 83 00:09:08,501 --> 00:09:11,295 Nhưng nhà em sẽ lại phải đau buồn nếu em chết. 84 00:09:12,213 --> 00:09:13,047 Việc đó có vẻ 85 00:09:13,756 --> 00:09:15,633 không hay cho nhà em nhỉ? 86 00:09:16,634 --> 00:09:17,468 Vậy là 87 00:09:19,387 --> 00:09:20,805 em đang lo chuyện đó à? 88 00:09:21,556 --> 00:09:23,516 Rằng nhà em sẽ lại đau buồn nữa? 89 00:09:25,351 --> 00:09:26,185 Không phải. 90 00:09:30,022 --> 00:09:32,191 Em cứ nghĩ đến việc mình muốn sống. 91 00:09:42,034 --> 00:09:43,703 Trời nắng đẹp như vậy. 92 00:09:44,495 --> 00:09:47,206 Những đám mây cũng đẹp, chim thì hót líu lo. 93 00:09:49,166 --> 00:09:52,169 Thế giới này đẹp đến mức phát bực. 94 00:09:56,841 --> 00:09:58,384 Dĩ nhiên em muốn sống rồi. 95 00:11:20,966 --> 00:11:22,259 ĐÃ XÁC NHẬN VUI LÒNG CHỜ 96 00:11:28,682 --> 00:11:32,478 KÉT AN TOÀN 97 00:11:44,365 --> 00:11:45,908 Sao bà tìm được chỗ này? 98 00:11:47,910 --> 00:11:49,245 CÔNG VIÊN CHỦ ĐỀ DREAMLAND 99 00:12:07,138 --> 00:12:09,849 Rồi. Đây là phòng bí mật của tôi. 100 00:12:14,353 --> 00:12:17,565 Khi tôi mở tay cầm và nhấn vào nút này… 101 00:12:24,196 --> 00:12:25,197 Cảm ơn, chủ tịch. 102 00:12:28,576 --> 00:12:29,618 Mẹ đã nói mà. 103 00:12:30,119 --> 00:12:32,204 Mẹ yêu con theo cách riêng của mẹ. 104 00:12:38,627 --> 00:12:40,337 Số tiền này sẽ giúp con an toàn. 105 00:12:49,221 --> 00:12:51,182 Con gái thì bị bệnh, 106 00:12:51,265 --> 00:12:52,808 còn giờ thì mất cả bố. 107 00:12:52,892 --> 00:12:56,395 Ông thông gia nhà mình chắc là suy sụp lắm. 108 00:12:57,480 --> 00:12:58,397 Vâng. 109 00:12:58,481 --> 00:13:01,817 Nhưng mọi việc đang trở nên tốt đẹp hơn với nhà họ 110 00:13:01,901 --> 00:13:03,903 sau khi Chủ tịch Hong qua đời mà. 111 00:13:04,445 --> 00:13:05,946 - Thật vậy sao? - Trời. 112 00:13:07,198 --> 00:13:08,532 Bố xuống đây. 113 00:13:09,617 --> 00:13:10,659 Nghe nhé. 114 00:13:10,743 --> 00:13:12,661 Chủ tịch Hong đã ủy thác 115 00:13:12,745 --> 00:13:15,748 21% cổ phần cho người đàn bà đó, Moh Seul Hee. 116 00:13:15,831 --> 00:13:17,458 Nhưng giờ chủ tịch mất rồi 117 00:13:17,541 --> 00:13:20,419 - thì gia đình ông ấy nhận nó. - À. 118 00:13:20,503 --> 00:13:24,548 Tổng số cổ phần trước đây của Yoon Eun Sung là 59,1%. 119 00:13:24,632 --> 00:13:27,551 Nhưng hiện tại thì nó đã giảm mạnh còn 38,1%. 120 00:13:27,635 --> 00:13:31,222 Khi nhà bác thông gia lấy lại được số cổ phiếu bị đóng băng, 121 00:13:31,305 --> 00:13:34,475 - họ sẽ có tổng cộng 34,7%. - Ồ. 122 00:13:34,558 --> 00:13:36,936 Khi đó cách biệt sẽ là 3,4%. 123 00:13:37,019 --> 00:13:38,771 - Suýt soát thật. - Đúng vậy. 124 00:13:38,854 --> 00:13:40,606 Mà sao con biết rõ thế? 125 00:13:40,689 --> 00:13:42,274 - Con có vào hội. - Hội gì? 126 00:13:42,358 --> 00:13:43,817 Hội Cổ Đông Nhỏ Queens. 127 00:13:43,901 --> 00:13:49,281 Thành viên trong hội đang hồi hộp chờ kết quả đấu đá của ban quản trị. 128 00:13:50,824 --> 00:13:52,326 Biết rồi thì làm gì chứ? 129 00:13:52,409 --> 00:13:55,371 Con biết là con đang tính toán. 130 00:13:55,454 --> 00:13:56,580 Nhưng Hyun Woo 131 00:13:56,664 --> 00:13:58,415 - sẽ ra sao đây bố? - Gì chứ? 132 00:13:58,499 --> 00:14:00,334 Nói thật thì Hyun Woo nhà mình 133 00:14:00,417 --> 00:14:03,837 đã cố gắng hết sức để giúp họ sau tất cả mọi chuyện. 134 00:14:03,921 --> 00:14:05,714 Có lẽ họ sẽ cảm ơn nó sao đó. 135 00:14:05,798 --> 00:14:10,469 Có thể sau này họ sẽ cho nó chút cổ phần hay bổ nhiệm nó làm giám đốc. 136 00:14:12,221 --> 00:14:13,389 Bố đây 137 00:14:14,056 --> 00:14:17,476 không đòi hỏi nhiều, nhưng con giúp bố một việc được không? 138 00:14:18,060 --> 00:14:19,478 Vâng. 139 00:14:19,562 --> 00:14:20,396 Gì vậy bố? 140 00:14:21,146 --> 00:14:23,857 Nếu có ai hỏi bố con là ai 141 00:14:23,941 --> 00:14:26,277 thì làm ơn đừng nói là bố. 142 00:14:27,319 --> 00:14:28,445 Xời. 143 00:14:28,529 --> 00:14:29,780 Sao thế? 144 00:14:30,531 --> 00:14:32,616 Hả? Này, đợi con với. 145 00:14:41,959 --> 00:14:43,544 Cảm ơn anh vì mọi chuyện. 146 00:14:43,627 --> 00:14:45,796 Ôi trời, ơn nghĩa gì đâu chứ. 147 00:14:47,381 --> 00:14:50,718 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn khi anh quay trở lại Seoul. 148 00:14:51,594 --> 00:14:52,428 Anh nghĩ vậy sao? 149 00:15:04,523 --> 00:15:05,357 Anh thấy đó… 150 00:15:06,567 --> 00:15:09,320 Mấy trái hồng này 151 00:15:09,403 --> 00:15:11,739 từng chát vô cùng. 152 00:15:11,822 --> 00:15:15,618 Nhưng có một cách để biến loại quả chát này 153 00:15:15,701 --> 00:15:17,036 - thành ngọt. - Gì thế? 154 00:15:17,119 --> 00:15:19,038 Đó là đem chúng đi ngâm. 155 00:15:19,955 --> 00:15:22,708 Anh đổ một ít rượu soju lên trên, 156 00:15:22,791 --> 00:15:26,503 bọc quanh rồi ủ chúng một thời gian. 157 00:15:26,587 --> 00:15:28,088 Chúng sẽ trở nên ngọt đó. 158 00:15:30,466 --> 00:15:32,509 Đây này. Anh ăn thử đi. 159 00:15:38,182 --> 00:15:39,308 Ngọt thật đấy. 160 00:15:41,727 --> 00:15:45,814 Cuộc đời có thể đắng chát giống như mấy trái hồng này. 161 00:15:47,733 --> 00:15:49,151 Đời khó khăn là vậy 162 00:15:49,234 --> 00:15:51,528 nên hãy đổ ít rượu soju đắng lên trên. 163 00:15:51,612 --> 00:15:54,365 Ôi trời, nó sẽ bức bối không chịu nổi. 164 00:15:54,448 --> 00:15:56,450 Nhưng nếu ta chịu đựng được 165 00:15:56,533 --> 00:15:58,911 thì cuộc đời sẽ ngọt ngào trở lại. 166 00:15:58,994 --> 00:16:00,913 Đó sẽ là động lực để ta mạnh mẽ. 167 00:16:00,996 --> 00:16:02,289 Anh nghĩ vậy không? 168 00:16:04,792 --> 00:16:06,001 Vâng. 169 00:16:07,753 --> 00:16:10,089 Ô, này, đến uống với bọn bố đi. 170 00:16:10,172 --> 00:16:11,382 Vâng. 171 00:16:14,426 --> 00:16:15,427 CUỘC GỌI QUỐC TẾ 172 00:16:15,511 --> 00:16:18,263 Là ở bên Đức gọi. Con xin phép chút. 173 00:16:20,349 --> 00:16:21,308 Alô? 174 00:16:24,395 --> 00:16:27,314 Gần đây chúng tôi phát triển kỹ thuật phẫu thuật 175 00:16:27,398 --> 00:16:31,068 sử dụng sóng siêu âm C2R kết hợp với vi bọt, 176 00:16:31,151 --> 00:16:33,612 rất lý tưởng cho những bệnh nhân 177 00:16:33,696 --> 00:16:35,572 không thể phẫu thuật mở nắp sọ 178 00:16:35,656 --> 00:16:37,908 do mức độ lan rộng trong não như cô Hong. 179 00:16:37,992 --> 00:16:40,452 Không đảm bảo hồi phục hoàn toàn, 180 00:16:40,536 --> 00:16:44,915 nhưng gần đây đã thấy tiên lượng tốt khi áp dụng cách này cho ca tương tự. 181 00:16:45,332 --> 00:16:46,917 Tuy nhiên… 182 00:16:49,336 --> 00:16:52,423 Vậy tức là con dâu có thể được phẫu thuật à? 183 00:16:53,090 --> 00:16:54,091 Vâng. 184 00:16:55,634 --> 00:16:56,635 Tạ ơn trời đất. 185 00:16:56,719 --> 00:17:01,807 Trường hợp của Hae In là ca khó vì họ không thể mở não cô ấy ra. 186 00:17:01,890 --> 00:17:04,977 Nhưng họ có thể tiêu diệt các tế bào khối u 187 00:17:05,644 --> 00:17:07,730 bằng sóng siêu âm cường độ cao. 188 00:17:07,813 --> 00:17:09,648 Họ mới có một ca thành công. 189 00:17:09,732 --> 00:17:11,692 Tốt rồi. Chuyện tốt đẹp lên rồi. 190 00:17:11,775 --> 00:17:14,153 Con rể, cảm ơn con. Hae In biết chưa? 191 00:17:14,236 --> 00:17:15,738 - Báo nó biết đi. - Nhưng… 192 00:17:17,114 --> 00:17:18,115 có một vấn đề. 193 00:17:21,118 --> 00:17:24,496 Trời ơi, Hae In à. Cứ như là một giấc mơ vậy. 194 00:17:24,580 --> 00:17:26,999 Ôi, đây chắc chắn là món quà 195 00:17:27,082 --> 00:17:28,834 từ bố của chúng ta đấy. 196 00:17:28,917 --> 00:17:29,752 Thật sao? 197 00:17:30,627 --> 00:17:32,588 - Nó có thể phẫu thuật à? - Vâng. 198 00:17:34,798 --> 00:17:35,966 Mừng cho chị quá. 199 00:17:36,050 --> 00:17:37,217 Trời đất ơi. 200 00:17:37,301 --> 00:17:39,511 Mẹ thấy biết ơn quá xá. 201 00:17:39,595 --> 00:17:41,138 Chúc mừng. 202 00:17:41,221 --> 00:17:43,098 Con dâu, chúc mừng con. 203 00:18:43,742 --> 00:18:45,786 Họ liên lạc qua email à? Gọi điện? 204 00:18:45,869 --> 00:18:47,037 Hay là gọi video? 205 00:18:47,121 --> 00:18:48,205 Họ gọi cho anh. 206 00:18:48,288 --> 00:18:49,123 Gọi điện à? 207 00:18:50,833 --> 00:18:54,086 Anh không nghĩ họ là mấy kẻ lừa đảo chứ? 208 00:18:54,169 --> 00:18:55,003 Không có đâu. 209 00:18:55,087 --> 00:18:56,004 Ừ. 210 00:18:56,797 --> 00:18:57,798 Được rồi. Ngủ đi. 211 00:18:59,716 --> 00:19:04,263 Mà anh chắc là phẫu thuật sẽ thành công cho mấy ca hiếm như em chứ? 212 00:19:04,346 --> 00:19:05,389 Ừ. 213 00:19:05,889 --> 00:19:06,890 Chắc chắn. 214 00:19:06,974 --> 00:19:07,975 Ra vậy. 215 00:19:11,562 --> 00:19:12,396 Rồi ngày nào? 216 00:19:12,479 --> 00:19:13,981 Nói là em có thể đi liền. 217 00:19:14,064 --> 00:19:15,107 Anh nói rồi. 218 00:19:16,233 --> 00:19:17,234 Vậy được rồi. 219 00:19:27,578 --> 00:19:28,662 Vậy là 220 00:19:29,955 --> 00:19:30,998 ca phẫu thuật này 221 00:19:32,875 --> 00:19:34,293 sẽ cứu sống em? 222 00:19:36,962 --> 00:19:38,297 Hae In biết chưa? 223 00:19:38,380 --> 00:19:39,798 Báo nó biết đi. 224 00:19:39,882 --> 00:19:40,716 Nhưng… 225 00:19:41,925 --> 00:19:43,093 có một vấn đề. 226 00:19:43,177 --> 00:19:45,429 Một phần hồi hải mã sẽ bị tổn thương 227 00:19:45,512 --> 00:19:47,931 - trong quá trình phẫu thuật. - Rồi sao? 228 00:19:49,683 --> 00:19:50,976 Rất có khả năng… 229 00:19:53,145 --> 00:19:55,147 cô ấy sẽ mất trí nhớ dài hạn. 230 00:19:57,441 --> 00:19:58,483 Chờ đã. 231 00:19:59,234 --> 00:20:00,986 Con nói vậy là sao? 232 00:20:01,069 --> 00:20:02,863 Cô ấy có thể mất hết trí nhớ 233 00:20:04,323 --> 00:20:05,782 trước cuộc phẫu thuật. 234 00:20:13,498 --> 00:20:14,833 Nếu như chúng ta muốn 235 00:20:15,459 --> 00:20:16,585 Hae In được sống 236 00:20:17,211 --> 00:20:18,503 thì chỉ có cách này. 237 00:20:19,087 --> 00:20:21,173 Lượng bạch cầu không tăng nhanh 238 00:20:21,256 --> 00:20:23,592 nên cô ấy không thể làm thử nghiệm lâm sàng. 239 00:20:24,551 --> 00:20:25,928 Giờ thực sự rất gấp. 240 00:20:26,386 --> 00:20:28,722 Nếu nghe về tác dụng phụ 241 00:20:29,514 --> 00:20:32,017 thì Hae In có thể từ chối phẫu thuật. 242 00:20:32,643 --> 00:20:33,560 Nhưng lỡ như 243 00:20:34,937 --> 00:20:37,564 con dâu hết thời gian thì sao? 244 00:20:38,315 --> 00:20:39,483 Con rể Baek. 245 00:20:40,067 --> 00:20:41,818 Hãy giữ bí mật chuyện này. 246 00:20:41,902 --> 00:20:46,406 Trước mắt con đưa Hae In sang Đức rồi ở đó thuyết phục nó được không? 247 00:20:47,658 --> 00:20:48,784 Bố nhờ con đấy. 248 00:20:49,493 --> 00:20:53,121 Nó cần được phẫu thuật để sống tiếp. 249 00:20:53,747 --> 00:20:55,374 Vậy là em có thể sống à? 250 00:20:58,252 --> 00:20:59,419 Sao thế? 251 00:21:02,506 --> 00:21:03,507 Em có thể sống. 252 00:21:05,008 --> 00:21:06,218 Đừng lo. 253 00:21:12,057 --> 00:21:13,058 Em biết rồi. 254 00:21:14,643 --> 00:21:15,644 Ngủ ngon. 255 00:21:46,967 --> 00:21:48,093 Hae In à. 256 00:22:04,776 --> 00:22:05,861 Không có gì. 257 00:22:06,611 --> 00:22:08,613 Em không sao. Thật đấy. 258 00:22:09,448 --> 00:22:12,242 Chỉ là lâu lắm rồi em mới thấy yên tâm như vậy. 259 00:22:12,326 --> 00:22:15,078 Là nước mắt hạnh phúc thôi. 260 00:22:18,498 --> 00:22:19,624 Ừ, anh biết. 261 00:22:24,046 --> 00:22:25,297 Cảm giác như em 262 00:22:26,923 --> 00:22:29,051 mới tỉnh dậy sau cơn ác mộng dài. 263 00:22:43,148 --> 00:22:44,316 Giờ không sao rồi. 264 00:23:12,552 --> 00:23:13,929 Đi ngủ thôi nào. 265 00:24:19,327 --> 00:24:22,914 HAE IN YÊU HYUN WOO 266 00:24:56,448 --> 00:24:57,616 Chào buổi sáng. 267 00:24:59,242 --> 00:25:00,160 Chào buổi sáng. 268 00:25:00,243 --> 00:25:02,078 Nay anh không phải đi làm nhỉ? 269 00:25:05,123 --> 00:25:05,957 Ừ. 270 00:25:07,209 --> 00:25:08,335 Vậy ta đi chơi đi. 271 00:25:12,923 --> 00:25:13,924 Ừ, đi chơi thôi. 272 00:25:19,012 --> 00:25:22,224 NHÀ GA GURANG 273 00:25:28,688 --> 00:25:30,315 PHÒNG BÁN VÉ 274 00:25:30,941 --> 00:25:31,775 Hai người. 275 00:25:34,194 --> 00:25:35,237 Rồi. 276 00:26:01,471 --> 00:26:03,682 - Được rồi. - Hả? 277 00:26:24,828 --> 00:26:27,789 Ngoài tuần trăng mật thì đây là lần đầu ta đi chơi nhỉ? 278 00:26:28,915 --> 00:26:29,749 Đúng rồi. 279 00:26:29,833 --> 00:26:31,960 Em đúng là đã quá nghiện công việc. 280 00:26:32,627 --> 00:26:35,797 Sau khi em phẫu thuật thì ta đi chơi thật nhiều nhé. 281 00:26:36,881 --> 00:26:38,091 Móc ngoéo. 282 00:26:40,427 --> 00:26:41,594 Được rồi. 283 00:27:11,499 --> 00:27:12,417 Anh này. 284 00:27:12,500 --> 00:27:15,462 Em muốn mọi thứ suôn sẻ trước khi em phẫu thuật. 285 00:27:15,545 --> 00:27:19,424 Anh biết em chỉ uống nước ép cũng vì lý do đó đúng không? 286 00:27:20,550 --> 00:27:22,635 Anh biết. Em đang nghĩ gì thế? 287 00:27:23,762 --> 00:27:25,805 Em không có định giấu kín, 288 00:27:25,889 --> 00:27:27,932 nhưng có ba bí mật mà em giấu anh. 289 00:27:28,016 --> 00:27:29,059 Ba bí mật sao? 290 00:27:29,142 --> 00:27:31,227 Trước khi đi thì em sẽ thú thật. 291 00:27:31,311 --> 00:27:32,979 Hôm nay em sẽ nói một điều. 292 00:27:34,481 --> 00:27:35,482 Nói đi. Gì thế? 293 00:27:36,149 --> 00:27:37,150 Anh nói 294 00:27:38,443 --> 00:27:40,528 anh đã tìm thấy cái máy MP3 này. 295 00:27:41,112 --> 00:27:41,946 Ừ. 296 00:27:42,947 --> 00:27:44,074 Của em đấy. 297 00:27:44,824 --> 00:27:47,619 - Hả? - Anh thấy chữ "H" ở đây không? 298 00:27:47,702 --> 00:27:49,162 Viết tắt của "Hae In". 299 00:27:49,245 --> 00:27:53,500 Em làm mất nó ở sân trường trước khi ra nước ngoài du học. 300 00:27:53,583 --> 00:27:55,168 Và giờ nó lại ở đây. 301 00:28:00,632 --> 00:28:01,466 Không thể nào. 302 00:28:01,549 --> 00:28:03,301 Chắc chắn là có thể đấy. 303 00:28:10,475 --> 00:28:11,643 Anh không tin đâu. 304 00:28:11,726 --> 00:28:14,646 Chuyện khó tin đó đã xảy ra với chúng ta đấy. 305 00:28:17,232 --> 00:28:19,067 Có thể nó chẳng là gì với anh 306 00:28:19,150 --> 00:28:22,278 vì lúc đó em chẳng là ai trong cuộc đời anh hết. 307 00:28:23,154 --> 00:28:24,739 Không, không phải vậy đâu. 308 00:28:25,990 --> 00:28:27,534 Nghe anh này. Thực ra anh… 309 00:28:28,284 --> 00:28:29,494 Đừng có sợ. 310 00:28:29,577 --> 00:28:31,162 Em không mắng đâu. Tại sao? 311 00:28:31,246 --> 00:28:33,289 Vì em không còn là em trước đây. 312 00:28:34,582 --> 00:28:35,959 Em sắp được tái sinh. 313 00:28:38,795 --> 00:28:41,631 Từ giờ em sẽ chỉ nhìn vào những điều tốt đẹp 314 00:28:41,714 --> 00:28:43,174 và sống thật lạc quan. 315 00:28:46,636 --> 00:28:47,762 Vậy sao? 316 00:28:47,846 --> 00:28:48,680 Ừ. 317 00:28:48,763 --> 00:28:51,474 Cái MP3 này là nhân chứng sống của chúng ta. 318 00:28:51,558 --> 00:28:54,853 Vì vậy em sẽ chỉ tập trung vào điểm tích cực đó. 319 00:29:00,150 --> 00:29:00,984 Tốt lắm. 320 00:29:02,235 --> 00:29:03,903 Nói thật thì Yoon Eun Sung 321 00:29:03,987 --> 00:29:06,072 nói là cậu ta đã từng cứu em 322 00:29:06,156 --> 00:29:08,575 và làm như bọn em là định mệnh của nhau. 323 00:29:08,658 --> 00:29:10,076 Gì? Định mệnh? 324 00:29:10,952 --> 00:29:11,870 Trời. 325 00:29:11,953 --> 00:29:14,664 Anh ta bị điên rồi à? Sao anh ta dám nói thế? 326 00:29:14,748 --> 00:29:18,418 Sao? Chúng ta có chuyện tình giống như trong phim mà. 327 00:29:19,127 --> 00:29:21,129 Lúc gặp anh ở sân trường, em nghĩ: 328 00:29:27,552 --> 00:29:30,013 "Cậu bạn đẹp trai này học ở đây à? 329 00:29:31,055 --> 00:29:32,849 Không ngờ mình sắp nghỉ học. 330 00:29:33,641 --> 00:29:34,976 Đúng là tiếc quá". 331 00:29:35,059 --> 00:29:36,603 Em đã nghĩ như vậy đấy. 332 00:29:37,937 --> 00:29:39,355 Giày lười màu đen. 333 00:29:40,607 --> 00:29:41,608 Em đã mang 334 00:29:43,109 --> 00:29:44,402 giày lười màu đen. 335 00:29:45,445 --> 00:29:46,821 Em đi đôi vớ trắng 336 00:29:47,655 --> 00:29:49,449 và có làn da trắng ngần. 337 00:29:50,575 --> 00:29:54,329 Còn tóc em thì buộc đuôi ngựa cao thế này. 338 00:29:55,163 --> 00:29:58,124 Lúc đó em thường cột tóc đuôi ngựa thật. 339 00:29:58,416 --> 00:30:00,001 Lúc gặp em, anh đã nghĩ: 340 00:30:00,877 --> 00:30:01,878 "Tìm thấy rồi. 341 00:30:02,587 --> 00:30:03,713 Cô gái trong mơ". 342 00:30:06,174 --> 00:30:08,843 Ngày hôm sau là anh bắt đầu tìm em khắp nơi. 343 00:30:09,844 --> 00:30:12,388 Anh còn không kịp nhìn thẻ tên của em. 344 00:30:13,181 --> 00:30:14,849 - Thật sao? - Ừ. 345 00:30:14,933 --> 00:30:16,726 Giống như nàng Lọ Lem vậy. 346 00:30:16,810 --> 00:30:19,103 Em chỉ bỏ lại mỗi cái máy MP3. 347 00:30:19,187 --> 00:30:20,104 Làm anh phát điên. 348 00:30:21,189 --> 00:30:22,482 Nhưng giờ nhìn xem. 349 00:30:22,565 --> 00:30:25,401 Chúng ta đã gặp lại nhau, kết hôn nữa… 350 00:30:26,611 --> 00:30:29,280 Mặc dù chúng ta đã ly hôn rồi. 351 00:30:29,948 --> 00:30:33,952 Nói gì thì nói, đây mới là định mệnh thật sự đấy. 352 00:30:34,035 --> 00:30:34,869 Được rồi. 353 00:30:35,620 --> 00:30:38,498 Vì em là cô gái trong mơ của anh, 354 00:30:38,581 --> 00:30:40,250 và đây chính là định mệnh… 355 00:30:40,333 --> 00:30:41,334 Kể từ giờ… 356 00:30:47,173 --> 00:30:48,174 Em đã không biết 357 00:30:50,260 --> 00:30:52,136 cụm từ đó lại đẹp đẽ đến thế. 358 00:30:56,224 --> 00:30:57,517 Em chảy nước mắt rồi. 359 00:31:04,399 --> 00:31:07,360 Em tưởng sẽ không có mặt trong tương lai của anh. 360 00:31:08,695 --> 00:31:10,238 Giờ ta sẽ có tương lai với nhau. 361 00:31:19,289 --> 00:31:20,290 Sẵn nói luôn… 362 00:31:29,299 --> 00:31:31,217 Em sẽ rút đơn ly hôn như anh nói. 363 00:31:41,060 --> 00:31:42,395 Mặt anh làm sao thế? 364 00:31:53,197 --> 00:31:54,198 Đừng nuốt lời đó. 365 00:31:54,908 --> 00:31:56,200 Em là chủ bách hóa. 366 00:31:56,284 --> 00:31:59,954 Em rất ghét mấy khách hàng trả lại đồ và đòi hoàn lại tiền. 367 00:32:02,457 --> 00:32:04,334 Kể cả là ngày nọ em thức dậy 368 00:32:05,585 --> 00:32:07,086 và cảm thấy ghét anh 369 00:32:08,379 --> 00:32:10,340 thì em cũng không được nuốt lời. 370 00:32:10,965 --> 00:32:14,761 Đổi ý không phải lý do chính đáng để hoàn tiền. Hiển nhiên rồi. 371 00:32:19,349 --> 00:32:20,683 Dù cho chúng ta 372 00:32:21,851 --> 00:32:23,853 có cãi nhau thật to 373 00:32:24,771 --> 00:32:25,980 và em chán ngấy anh… 374 00:32:26,940 --> 00:32:30,902 Dù cho em khẳng định là em không nhớ đã hứa chuyện này thì cũng 375 00:32:30,985 --> 00:32:32,236 không được nuốt lời. 376 00:32:33,154 --> 00:32:34,614 Anh vẫn sẽ ở bên em. 377 00:32:34,697 --> 00:32:36,574 Em biết rồi. Được. Làm vậy đi. 378 00:32:38,993 --> 00:32:39,911 Đừng nói nữa. 379 00:32:50,463 --> 00:32:53,174 Em thích nhất là khi 380 00:32:54,509 --> 00:32:57,428 có thể tập trung lắng nghe nhịp tim của anh. 381 00:33:27,000 --> 00:33:29,002 Tôi đã tính toán một chút. 382 00:33:29,085 --> 00:33:31,796 Mức 5% sẽ là 45 tỷ won. 383 00:33:31,879 --> 00:33:33,506 Nhưng tôi xin 40 tỷ thôi. 384 00:33:33,589 --> 00:33:36,384 Tôi còn cho xe đợi sẵn phòng khi nhận tiền mặt. 385 00:33:36,467 --> 00:33:38,011 - Rất lớn. - Cô là chủ nợ à? 386 00:33:39,137 --> 00:33:41,848 Tôi nói thế này có thể hơi chối tai, 387 00:33:41,931 --> 00:33:46,060 nhưng có lẽ quá khứ của chúng ta đã tạo nên tôi như bây giờ đấy. 388 00:33:46,144 --> 00:33:49,731 Tôi đã bị phản bội nhiều lần sau khi làm đủ thứ việc mà. 389 00:34:01,117 --> 00:34:02,118 Kiểm tra đi. 390 00:34:05,955 --> 00:34:07,248 KO JEONG JA 391 00:34:09,709 --> 00:34:13,004 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười… 392 00:34:15,131 --> 00:34:16,966 Phu nhân, tôi kính trọng bà. 393 00:34:17,050 --> 00:34:20,053 Khuôn mặt đẹp, có tài ăn nói và thần thái quyến rũ. 394 00:34:20,136 --> 00:34:22,555 Hiếm có ai hội tụ được tất cả như thế. 395 00:34:22,638 --> 00:34:26,017 Tôi muốn sống hiểu biết như phu nhân vậy. 396 00:34:26,100 --> 00:34:28,186 - Khoản tiền bị treo rồi. - Sao? 397 00:34:28,269 --> 00:34:30,855 Cô chỉ có thể tiêu tiền khi tôi cho phép. 398 00:34:30,938 --> 00:34:31,939 Phu nhân à. 399 00:34:32,732 --> 00:34:35,359 Quá khứ của chúng ta tạo nên cô như bây giờ? 400 00:34:35,443 --> 00:34:38,613 Tôi cũng vậy đấy. Tôi đã bị phản bội nhiều lần. 401 00:34:38,696 --> 00:34:40,782 - À này… - Tôi sẽ dỡ bỏ lệnh treo 402 00:34:40,865 --> 00:34:44,452 khi thấy hài lòng với cô. Lúc đó thì cô có thể lấy tiền. 403 00:34:44,535 --> 00:34:45,536 Ôi trời. 404 00:34:46,329 --> 00:34:47,747 Bà đúng là khôn ngoan. 405 00:34:50,041 --> 00:34:51,084 Mẹ! 406 00:34:51,167 --> 00:34:54,087 Đống gì thế này? Có phải mùa làm kim chi đâu! 407 00:34:54,170 --> 00:34:56,589 Nhà Hae In sắp về mà chẳng có gì để tặng họ. 408 00:34:56,672 --> 00:34:58,424 Mẹ sẽ gửi họ nước ép lê và kim chi. 409 00:34:58,508 --> 00:35:00,343 Nhiêu đây không có ít đâu. 410 00:35:00,426 --> 00:35:03,054 Mẹ nghĩ có thể chia cho hàng xóm 411 00:35:03,137 --> 00:35:04,430 và mấy bác lớn tuổi. 412 00:35:04,514 --> 00:35:06,099 Mẹ làm một mình sao mà nổi. 413 00:35:06,182 --> 00:35:08,226 Vậy thì đi lấy găng tay phụ mẹ đi. 414 00:35:08,309 --> 00:35:10,603 Con cần đôi bàn tay này để kiếm sống. 415 00:35:10,686 --> 00:35:12,897 Để cháu phụ bác cho ạ. 416 00:35:12,980 --> 00:35:15,525 - Cháu thái củ cải nhé? - Ừ, vậy tốt quá. 417 00:35:19,028 --> 00:35:21,072 Trời, con bé nhanh dễ sợ. 418 00:35:22,949 --> 00:35:24,700 Cô ta biết cách dùng dao đấy. 419 00:35:26,828 --> 00:35:30,456 Kỹ năng thái rau củ của cô ta siêu lắm. 420 00:35:30,540 --> 00:35:31,707 - Ồ. - Ồ. 421 00:35:31,791 --> 00:35:34,210 - Gan cô ta cũng lớn nữa. - Sao thế? 422 00:35:43,261 --> 00:35:44,137 Này. 423 00:35:44,220 --> 00:35:46,514 Cô nghĩ làm thế thì tôi chấp nhận à? 424 00:35:47,056 --> 00:35:49,016 Con không mong mẹ sẽ làm vậy. 425 00:35:49,100 --> 00:35:51,102 Khi nào xong ở đây thì con sẽ đi. 426 00:35:51,811 --> 00:35:53,354 Mẹ đừng lo gì hết. 427 00:35:54,063 --> 00:35:56,232 Còn dám gọi tôi là mẹ nữa nhỉ. 428 00:35:56,315 --> 00:35:58,609 Cô chọc tức tôi à? Đừng gọi thế nữa. 429 00:35:59,610 --> 00:36:00,486 Con muốn gọi. 430 00:36:02,697 --> 00:36:03,573 Gì? 431 00:36:04,490 --> 00:36:08,119 Mẹ là người đầu tiên mà con từng gọi là "mẹ". 432 00:36:08,202 --> 00:36:09,579 Nên mẹ cho con gọi đi. 433 00:36:15,501 --> 00:36:17,587 - Đây này. - Ừ. 434 00:36:17,670 --> 00:36:18,880 - Hết rồi à? - Làm gì nữa? 435 00:36:18,963 --> 00:36:20,298 Khỏi cần. 436 00:36:21,174 --> 00:36:22,550 Em sẽ thái hành lá. 437 00:36:26,929 --> 00:36:27,763 Quá đỉnh. 438 00:36:27,847 --> 00:36:30,600 - Tôi thấy thích cô ấy đấy. - Tại sao? 439 00:36:30,683 --> 00:36:33,769 Tôi thích cách cô ấy không sợ và dám nói ra suy nghĩ 440 00:36:33,853 --> 00:36:35,521 trước mặt mẹ chồng. 441 00:36:41,235 --> 00:36:42,778 Em dâu. 442 00:36:42,862 --> 00:36:45,156 Đến đây đi. Mấy chị ấy đã nghe 443 00:36:45,239 --> 00:36:47,783 về ca phẫu thuật và rất mừng cho em đấy. 444 00:36:47,867 --> 00:36:48,826 Mừng cho cô lắm. 445 00:36:48,910 --> 00:36:50,870 - May quá. - Ổn hết cả rồi. 446 00:36:50,953 --> 00:36:51,871 Cảm ơn mấy chị. 447 00:36:52,622 --> 00:36:53,456 Mà này, 448 00:36:55,082 --> 00:36:56,751 mấy chị đang làm gì thế? 449 00:36:56,834 --> 00:37:00,963 À, em có chơi cái này chưa? Nhuộm móng bằng nhựa cây bóng nước ấy? 450 00:37:01,923 --> 00:37:04,217 - Chưa. - Dân gian đồn nếu móng tay 451 00:37:04,300 --> 00:37:07,303 còn màu đến tuyết đầu mùa thì tình đầu sẽ thành hiện thực. 452 00:37:07,386 --> 00:37:11,015 Nên Bang Sil luôn nhuộm móng vào mùa thu chứ không phải hè. 453 00:37:12,099 --> 00:37:12,975 Lãng mạn đấy. 454 00:37:13,059 --> 00:37:16,354 Thực ra thì cô ấy có động cơ mờ ám thì đúng hơn. 455 00:37:17,104 --> 00:37:19,357 Tôi không nghĩ đó là động cơ mờ ám. 456 00:37:19,440 --> 00:37:21,567 Cậu ấy ly hôn rồi mà. 457 00:37:22,526 --> 00:37:24,820 - Này. - Trước đây không cảm thấy vậy, 458 00:37:24,904 --> 00:37:27,615 nhưng gần đây chúng tôi rất hay gặp nhau. 459 00:37:27,698 --> 00:37:28,574 Nên cảm xúc… 460 00:37:28,658 --> 00:37:30,159 Cô im cái miệng lại đi. 461 00:37:30,243 --> 00:37:31,452 - Đủ rồi. - Thôi đi. 462 00:37:31,535 --> 00:37:32,954 - Im giùm. - Xin lỗi. 463 00:37:33,037 --> 00:37:36,958 Chắc tôi thẳng thừng quá. Giám đốc Hong, mong cô không thấy bực. 464 00:37:37,458 --> 00:37:39,210 - Sao tôi phải thế? - À thì… 465 00:37:39,710 --> 00:37:42,046 Thực ra hồi học trung học thì Hyun Woo 466 00:37:42,129 --> 00:37:45,049 từng thả thính tôi rất nhiều lúc ở nhà thờ đấy. 467 00:37:45,132 --> 00:37:47,343 Hyun Woo làm thế bao giờ chứ? 468 00:37:47,426 --> 00:37:48,719 Không biết hả? 469 00:37:48,803 --> 00:37:51,347 Lúc đó người ta hay phát đồ ăn nhẹ ở nhà thờ 470 00:37:51,430 --> 00:37:56,227 và cậu ấy luôn cho tôi nhiều hơn một phần 471 00:37:56,310 --> 00:37:57,353 trước mặt mọi người. 472 00:37:57,436 --> 00:38:00,356 Đó là tại cô luôn ăn đồ ăn nhẹ của mấy đứa khác. 473 00:38:00,982 --> 00:38:03,109 Em dâu à, không phải vậy đâu. 474 00:38:03,192 --> 00:38:05,861 Bang Sil, chị đừng có nói nhảm nữa. 475 00:38:10,283 --> 00:38:12,118 Đến tuyết đầu mùa phải không? 476 00:38:54,076 --> 00:38:55,745 - Nhìn này. - Nhựa cây bóng nước? 477 00:38:56,579 --> 00:38:58,247 Không đơn giản vậy đâu. 478 00:38:59,123 --> 00:39:01,417 - Vậy là gì? - Nó là niềm vui, hy vọng 479 00:39:01,500 --> 00:39:04,879 và mong đợi của em về đợt tuyết đầu mùa mà em tưởng sẽ không thể thấy. 480 00:39:05,796 --> 00:39:07,882 Cứ tưởng sẽ không thấy mùa đông nữa 481 00:39:07,965 --> 00:39:10,551 chứ nói gì đến đợt tuyết đầu mùa. 482 00:39:10,634 --> 00:39:12,470 Nhưng giờ thì có thể rồi. 483 00:39:15,389 --> 00:39:16,390 Đúng thế. 484 00:39:17,266 --> 00:39:21,020 Và nó sẽ thành hiện thực nếu đến lúc đó mà màu vẫn còn. 485 00:39:21,729 --> 00:39:23,481 - Gì? - Tình đầu của em. 486 00:39:24,857 --> 00:39:27,443 "Tình đầu" tức là 487 00:39:28,110 --> 00:39:31,447 cái người ngồi trên xe buýt hay taxi gì đó lúc trước sao? 488 00:39:31,530 --> 00:39:34,784 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 489 00:39:34,867 --> 00:39:37,244 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 490 00:39:37,328 --> 00:39:39,080 Em vui khi nhìn tên đó từ xa. 491 00:39:39,163 --> 00:39:40,956 Không thể thôi nghĩ về tên đó. 492 00:39:41,040 --> 00:39:43,542 Và em đi đường vòng để thấy tên đó thêm. 493 00:39:43,626 --> 00:39:45,336 Cái tên khốn đó sao? 494 00:39:45,419 --> 00:39:47,213 Sao anh lại chửi anh ấy chứ? 495 00:39:49,215 --> 00:39:50,049 Được thôi. 496 00:39:50,591 --> 00:39:51,842 - Người đó? - Ừ. 497 00:39:52,551 --> 00:39:55,596 Em hy vọng năm nay tuyết sẽ 498 00:39:55,679 --> 00:39:57,181 rơi sớm hơn một chút. 499 00:39:59,767 --> 00:40:02,603 Hae In à, em còn lấy lại nhẫn của anh mà. 500 00:40:02,686 --> 00:40:04,730 Tình đầu của em không thể thành hiện thực, 501 00:40:04,814 --> 00:40:06,690 không thì sẽ phức tạp lắm đấy. 502 00:40:07,691 --> 00:40:08,567 Nghe anh chứ? 503 00:40:10,111 --> 00:40:11,112 Hae In à. 504 00:40:19,412 --> 00:40:23,374 - Michael gặp Hong Beom Seok? - Vâng, là giám đốc của Ever H. 505 00:40:23,499 --> 00:40:27,002 Giờ bố chết rồi nên chắc người con trai cả muốn quay lại. 506 00:40:27,086 --> 00:40:28,129 Ever H này là 507 00:40:28,212 --> 00:40:30,965 công ty nhỏ mới có mặt trong danh sách cổ đông. 508 00:40:31,048 --> 00:40:33,801 Chắc ông ta đã thu gom cổ phiếu từ lúc rớt giá. 509 00:40:33,884 --> 00:40:35,970 Ông ta đang muốn vị trí của tôi. 510 00:40:36,595 --> 00:40:39,223 Cứ thử đi, nhưng con sẽ an toàn với những gì mẹ cho con. 511 00:40:40,141 --> 00:40:41,267 Như anh đã nói, 512 00:40:41,350 --> 00:40:43,936 chúng tôi đã thành lập các công ty ma 513 00:40:44,019 --> 00:40:47,356 ở Hồng Kông với Thụy Sĩ và mở tài khoản doanh nghiệp ở IEBC. 514 00:40:47,440 --> 00:40:50,776 Chỉ có anh mới có thể quản lý nó. 515 00:40:55,614 --> 00:40:59,076 - Giao dịch đầu tiên thế nào? - Đặt lệnh ủy thác 2,1%. 516 00:40:59,160 --> 00:41:00,619 CD(CAREFUL DISCRETION): MUA CỔ PHIẾU SỐ LƯỢNG NHỎ ĐỀU ĐẶN 517 00:41:00,703 --> 00:41:02,246 - Vâng. - Cắn câu rồi. 518 00:41:02,329 --> 00:41:04,248 Anh ta đã dùng quỹ bí mật. 519 00:41:05,499 --> 00:41:08,752 Chắc cậu ta lo có thể bị bác của em chiếm ghế. 520 00:41:09,503 --> 00:41:11,422 Bác ấy vẫn ở New York à? 521 00:41:11,505 --> 00:41:13,382 Vâng, đang gặp đối tác góp vốn. 522 00:41:13,924 --> 00:41:16,135 Cứ báo cáo liên tục cho Yoon Eun Sung 523 00:41:16,218 --> 00:41:19,013 để anh ta lo sợ và lấy quỹ bí mật mua cổ phiếu. 524 00:41:19,096 --> 00:41:20,848 - Vâng. - Khi có chứng cứ cụ thể, 525 00:41:20,931 --> 00:41:23,976 ta có thể buộc tội anh ta tham ô, lạm dụng quyền và vi phạm 526 00:41:24,059 --> 00:41:25,519 luật giao dịch ngoại hối. 527 00:41:26,270 --> 00:41:27,646 Mà này, 528 00:41:27,730 --> 00:41:29,815 về cái tay Pyeon Seong Uk ấy… 529 00:41:29,899 --> 00:41:32,568 Là tay môi giới đất đã bắt cóc cậu mà? 530 00:41:32,651 --> 00:41:34,695 Ừ, anh ta đã đồng ý giao ra 531 00:41:34,778 --> 00:41:37,531 bản hợp đồng kép và thông tin về Giám đốc Jo. 532 00:41:37,615 --> 00:41:39,909 Nhưng anh ta không ló mặt, cũng không gọi được. 533 00:41:39,992 --> 00:41:43,412 Tên đó không xài tiền hay dùng điện thoại hơn một tuần nay. 534 00:41:44,455 --> 00:41:45,789 Chắc là vượt biên rồi. 535 00:41:52,463 --> 00:41:53,297 Trời đất! 536 00:41:53,422 --> 00:41:56,091 Tối qua, phát hiện một người đàn ông hơn 40 tuổi 537 00:41:56,175 --> 00:41:59,303 đã chết ở gần hồ Sambang quận Yeongjin, tỉnh Gyeonggi. 538 00:41:59,386 --> 00:42:00,971 Nạn nhân đã bị đâm, 539 00:42:01,055 --> 00:42:04,058 do thi thể phân hủy nên vẫn chưa xác nhận được danh tính… 540 00:42:14,026 --> 00:42:16,320 Sao nó có thể vừa gần vừa xa thế này? 541 00:42:25,579 --> 00:42:26,872 Phu nhân ơi! 542 00:42:26,956 --> 00:42:29,458 Grace tuyệt vời đến rồi đây! 543 00:42:29,542 --> 00:42:31,085 Trời, đến nữa làm gì chứ? 544 00:42:31,710 --> 00:42:33,003 Bà đang làm gì thế? 545 00:42:33,087 --> 00:42:34,922 Không thấy à? Làm hồng khô đấy. 546 00:42:35,005 --> 00:42:35,881 Ôi trời. 547 00:42:36,882 --> 00:42:39,051 Tay phu nhân khô ráp hết rồi này. 548 00:42:39,760 --> 00:42:41,011 Nhìn quầng thâm kìa. 549 00:42:41,554 --> 00:42:44,139 Mấy đốm tàn nhang mà tôi dày công xóa nổi lại rồi. 550 00:42:47,893 --> 00:42:50,062 Bà sẽ sớm quay trở lại mà. 551 00:42:50,145 --> 00:42:51,814 Ở đó là chiến trường đấy. 552 00:42:51,897 --> 00:42:54,233 Tất cả sẽ về phe bà Moh Seul Hee, 553 00:42:54,316 --> 00:42:55,943 mụ cáo già đó. Và phu nhân? 554 00:42:56,026 --> 00:42:58,904 Cách tốt nhất để át vía đối thủ là gì nào? 555 00:43:00,155 --> 00:43:02,533 Dĩ nhiên là với khuôn mặt. Nằm xuống đi. 556 00:43:02,616 --> 00:43:05,035 Bà phải trông thật săn chắc và rạng rỡ. 557 00:43:11,542 --> 00:43:15,421 Trước giờ tôi chưa từng làm việc này. Nhột quá đi mất. 558 00:43:15,504 --> 00:43:19,008 Đừng cười, kẻo có nếp nhăn đấy. Hãy ghi nhớ mấy từ này. 559 00:43:19,091 --> 00:43:22,052 Làm trắng, đàn hồi, phục hồi và trở lại. 560 00:43:22,136 --> 00:43:25,264 Cách tốt nhất để trở lại là phục hồi và đàn hồi da. 561 00:43:25,347 --> 00:43:28,183 Đừng lo. Mọi thứ sẽ trở lại vị trí của nó. 562 00:43:28,267 --> 00:43:30,269 Chúng tôi sẽ trở lại Queens, 563 00:43:30,352 --> 00:43:32,771 còn Hae In sẽ được phẫu thuật và khỏe mạnh trở lại. 564 00:43:33,439 --> 00:43:35,232 Cô ấy sẽ được phẫu thuật sao? 565 00:43:35,316 --> 00:43:37,693 Tôi tưởng không thể làm phẫu thuật. 566 00:43:37,776 --> 00:43:39,945 Tìm ra bệnh viện làm được rồi. 567 00:43:40,029 --> 00:43:41,947 Nó sẽ sớm đi Đức. 568 00:43:42,031 --> 00:43:42,948 Vậy sao? 569 00:43:44,575 --> 00:43:45,993 Thật là tốt quá. 570 00:43:46,076 --> 00:43:48,245 - Đúng không? - Đúng không? 571 00:44:12,102 --> 00:44:14,063 Chào cô. Tôi đã muốn gặp cô đấy. 572 00:44:14,730 --> 00:44:15,939 - Gặp tôi sao? - Ừ. 573 00:44:16,899 --> 00:44:18,692 - Có thứ này cho cô. - Gì thế? 574 00:44:18,776 --> 00:44:21,612 Nhưng không nghĩ sẽ gặp cô nên tôi để ở nhà rồi. 575 00:44:21,695 --> 00:44:22,821 Tối nay gặp được chứ? 576 00:44:23,739 --> 00:44:25,074 - Ban đêm sao? - Ừ. 577 00:44:26,784 --> 00:44:28,619 Được thôi. 578 00:44:36,960 --> 00:44:39,004 Sao lại muốn gặp vào giờ này chứ? 579 00:44:42,007 --> 00:44:44,176 Anh ấy đúng là kiểu người táo bạo. 580 00:44:44,259 --> 00:44:45,302 Nguy hiểm thật. 581 00:44:51,558 --> 00:44:53,143 Cô đã đến rồi à. 582 00:44:57,398 --> 00:44:58,232 Ừ. 583 00:45:00,234 --> 00:45:02,403 - Tôi… - Để tôi nói trước. 584 00:45:02,486 --> 00:45:03,529 Ừ. Cô nói đi. 585 00:45:03,612 --> 00:45:04,530 Ngày mai 586 00:45:05,697 --> 00:45:07,366 tôi sẽ rời khỏi đây. 587 00:45:07,449 --> 00:45:09,952 Và tôi không biết khi nào sẽ quay trở lại. 588 00:45:10,035 --> 00:45:12,204 Tôi nghe nói cô sắp đi nên… 589 00:45:12,287 --> 00:45:13,872 Tôi biết anh muốn nói gì. 590 00:45:13,956 --> 00:45:18,419 Tôi đã lờ mờ đoán được chuyện đó 591 00:45:18,502 --> 00:45:21,213 từ vụ anh tặng túi dâu tằm rồi. 592 00:45:22,339 --> 00:45:23,674 - Không được. - Sao? 593 00:45:24,341 --> 00:45:25,175 Chuyện gì… 594 00:45:25,259 --> 00:45:26,301 Tôi 595 00:45:26,927 --> 00:45:28,220 có rất nhiều vấn đề. 596 00:45:28,303 --> 00:45:31,181 Không chỉ động sản, bất động sản, cổ phiếu, trái phiếu, 597 00:45:32,307 --> 00:45:33,767 tôi còn có ba thằng chồng cũ. 598 00:45:35,769 --> 00:45:37,020 Tôi không biết đấy. 599 00:45:37,729 --> 00:45:39,022 Anh đâu biết nhỉ? 600 00:45:39,106 --> 00:45:40,357 Dù sao… 601 00:45:40,441 --> 00:45:41,442 Tôi rất phức tạp 602 00:45:42,734 --> 00:45:44,611 và phải mang nhiều gánh nặng. 603 00:45:45,612 --> 00:45:46,697 Nên tôi không thể 604 00:45:47,573 --> 00:45:48,574 chấp nhận nó. 605 00:45:50,534 --> 00:45:52,369 Nhưng tôi vẫn mong cô sẽ nhận. 606 00:45:54,037 --> 00:45:54,955 Đây là gì vậy? 607 00:45:56,748 --> 00:45:58,083 Anh viết thư cho tôi? 608 00:46:00,627 --> 00:46:03,172 Anh thực sự không nên… 609 00:46:03,255 --> 00:46:04,256 CHIA BUỒN YEONG SONG 610 00:46:04,339 --> 00:46:05,757 Là tiền phúng điếu. 611 00:46:05,841 --> 00:46:07,509 Tôi đã nghe về chuyện bố cô. 612 00:46:12,764 --> 00:46:14,892 Tôi không cần cái này đâu. 613 00:46:14,975 --> 00:46:16,143 - Đi đây. - Khoan. 614 00:46:16,226 --> 00:46:18,228 Thôi mà. Như vậy đâu có được. 615 00:46:18,312 --> 00:46:20,189 Cái này đâu phải cho cô. 616 00:46:20,272 --> 00:46:22,608 Là cho bố của cô mà. 617 00:46:23,275 --> 00:46:27,529 Dù là người giàu có nhất thì qua thế giới bên kia cũng đâu có tiền. 618 00:46:31,200 --> 00:46:33,660 Không nhiều nhặn gì, nhưng tôi tin chắc 619 00:46:34,328 --> 00:46:37,164 tối nay ông ấy sẽ có thể ăn cơm canh và uống rượu 620 00:46:37,247 --> 00:46:38,749 với bạn bè của mình. 621 00:46:44,338 --> 00:46:45,839 Bố cô sẽ ăn thật ngon 622 00:46:45,923 --> 00:46:49,134 và có khoảng thời gian vui vẻ với bạn bè. 623 00:46:49,218 --> 00:46:50,969 Cho nên cô đừng buồn quá. 624 00:46:54,848 --> 00:46:55,974 Cảm ơn anh. 625 00:46:58,060 --> 00:46:59,561 Anh ở lại mạnh khỏe. 626 00:47:11,782 --> 00:47:12,908 Chào cô. 627 00:47:32,010 --> 00:47:33,136 Con nói vậy là sao? 628 00:47:33,220 --> 00:47:35,013 Con muốn ở lại đây à? 629 00:47:36,390 --> 00:47:37,349 Hết nói nổi. 630 00:47:37,432 --> 00:47:39,935 Tạm thời thôi. Đến khi bọn con tìm được nhà ở Seoul. 631 00:47:40,018 --> 00:47:42,646 Mẹ con không hiểu vì sao con cần tìm nhà mới. 632 00:47:42,729 --> 00:47:46,858 Cuộc đời con luôn có hai bánh phụ. 633 00:47:46,942 --> 00:47:47,776 Một là mẹ. 634 00:47:49,027 --> 00:47:50,737 Và bánh phụ còn lại là bố. 635 00:47:50,821 --> 00:47:52,155 Ý con là sao hả? 636 00:47:52,948 --> 00:47:54,032 Nhưng bây giờ 637 00:47:54,908 --> 00:47:57,786 con muốn tháo ra và tự đứng trên đôi chân mình. 638 00:47:57,869 --> 00:48:00,163 Đừng có ăn nói tức cười như thế. 639 00:48:00,747 --> 00:48:02,249 Này, là cô xúi nó sao? 640 00:48:02,332 --> 00:48:04,626 - Cô lại giục nó à? - Em à, im lặng. 641 00:48:04,710 --> 00:48:06,003 Đừng nói gì hết. 642 00:48:06,086 --> 00:48:07,296 Giữ quyền im lặng. 643 00:48:08,046 --> 00:48:10,507 Mẹ bị cấm nói chuyện trực tiếp với cô ấy. 644 00:48:10,591 --> 00:48:12,342 - Cứ nói với luật sư của con. - Gì? 645 00:48:12,426 --> 00:48:15,012 - Anh rể, nhờ anh. - Xin lỗi, anh từ chối. 646 00:48:15,929 --> 00:48:18,098 Này, mày cứ lo chuyện nhà mày đi. 647 00:48:18,181 --> 00:48:20,392 Sẵn nói chủ đề này nên con nói luôn. 648 00:48:21,560 --> 00:48:22,769 Con cũng không về nhà. 649 00:48:23,478 --> 00:48:24,313 Con nữa sao? 650 00:48:24,396 --> 00:48:26,982 Bọn con sẽ dọn đến căn hộ studio của anh ấy. 651 00:48:27,649 --> 00:48:30,402 Bọn con sắp đi Đức mà, và ở đó gần sân bay hơn. 652 00:48:30,485 --> 00:48:32,195 Đâu có, ở đó xa hơn chứ. 653 00:48:32,279 --> 00:48:34,323 Nhà đó mới xây và đầy đủ nội thất. 654 00:48:34,406 --> 00:48:36,450 Mọi thứ bọn con cần có ở căn hộ nhỏ đó. 655 00:48:36,533 --> 00:48:37,909 Bố biết mà, ở nhà mình 656 00:48:37,993 --> 00:48:40,037 phải đi thang máy để đến nhà bếp. 657 00:48:40,120 --> 00:48:42,664 Đường đi dài ơi là dài. 658 00:48:42,748 --> 00:48:44,708 Này, cớ của con còn dài hơn đấy. 659 00:48:44,791 --> 00:48:47,044 Hai đứa muốn được riêng tư chứ gì. 660 00:48:47,127 --> 00:48:48,170 Vâng. 661 00:48:48,712 --> 00:48:50,839 Con muốn được ở riêng với Hae In. 662 00:48:54,718 --> 00:48:55,802 Xin bố mẹ cho phép. 663 00:48:55,886 --> 00:48:58,764 Được rồi, nếu hai đứa thấy như vậy thoải mái hơn. 664 00:48:58,847 --> 00:49:00,307 Ừ, cứ làm vậy đi. 665 00:49:00,390 --> 00:49:02,809 Cần gì thì nói với mẹ. 666 00:49:03,977 --> 00:49:04,811 Trời. 667 00:49:04,895 --> 00:49:07,064 Bị phân biệt đối xử là thế này sao? 668 00:49:07,147 --> 00:49:09,483 Lần đầu anh được trải nghiệm đấy. 669 00:49:09,566 --> 00:49:10,942 Nhưng rất mới mẻ. 670 00:49:11,443 --> 00:49:13,487 Họ đang thu dọn và mai sẽ về đây. 671 00:49:13,570 --> 00:49:15,197 Bà nên chuẩn bị sẵn sàng. 672 00:49:16,406 --> 00:49:18,533 Tôi cũng đã gặp Cheon Da Hye. 673 00:49:21,078 --> 00:49:22,079 Thế này là sao? 674 00:49:22,162 --> 00:49:23,330 Tại sao cô lại về? 675 00:49:23,413 --> 00:49:25,207 Đừng cho bà Moh Seul Hee biết. 676 00:49:25,290 --> 00:49:26,416 Cái con đần. 677 00:49:26,500 --> 00:49:29,294 Bà ta là người cho tôi biết là cô ở đây đấy. 678 00:49:29,378 --> 00:49:30,253 Thật sao? 679 00:49:30,337 --> 00:49:32,339 Bà ta biết nửa đêm nửa hôm 680 00:49:32,422 --> 00:49:35,425 cô đi taxi đến đây với bức tượng Phật vàng. 681 00:49:35,509 --> 00:49:37,302 Bà ta cho lính theo dõi cô đó. 682 00:49:37,386 --> 00:49:39,262 Nói xem. Cô về đây làm gì hả? 683 00:49:39,346 --> 00:49:40,889 Có lỗi hay cay cú? 684 00:49:42,057 --> 00:49:43,642 Tôi thì có thể cay cú gì? 685 00:49:43,725 --> 00:49:44,851 Lương tâm tôi thôi. 686 00:49:44,935 --> 00:49:46,228 Cô có lương tâm à? 687 00:49:47,145 --> 00:49:48,438 Tôi cũng không ngờ. 688 00:49:48,522 --> 00:49:52,317 Anh ấy là người đầu tiên yêu tôi vì chính tôi. Tôi thấy có lỗi. 689 00:49:52,401 --> 00:49:53,610 Ôi trời. 690 00:49:53,694 --> 00:49:54,736 Không tin nổi mà. 691 00:49:54,820 --> 00:49:56,196 Cậu ta yêu cô ta thật. 692 00:49:56,279 --> 00:50:00,242 Chắc bà cũng biết mấy cảm xúc đó đâu thể dừng lại được. 693 00:50:00,325 --> 00:50:03,036 Sao dám phản tôi sau những gì tôi làm cho nó? 694 00:50:03,120 --> 00:50:05,789 Đây chính là lý do không nên tin ai hết đấy. 695 00:50:06,456 --> 00:50:08,583 Còn Hong Hae In ấy… 696 00:50:08,667 --> 00:50:11,044 Có thể cô ta sẽ cứu được mình. 697 00:50:11,128 --> 00:50:12,713 Cô ta sắp được phẫu thuật. 698 00:50:12,796 --> 00:50:14,297 Baek Hyun Woo đã tìm khắp nơi 699 00:50:14,381 --> 00:50:16,466 và tìm ra bệnh viện chữa được. 700 00:50:16,550 --> 00:50:18,677 Tuần sau họ sẽ đi sang Đức đấy. 701 00:50:24,808 --> 00:50:26,309 Giật cả mình. 702 00:50:28,103 --> 00:50:31,189 Tìm hiểu xem Hae In phẫu thuật gì và ở bệnh viện nào. 703 00:50:36,695 --> 00:50:37,654 Làm gì thế? 704 00:50:37,738 --> 00:50:38,572 Không có gì. 705 00:50:39,406 --> 00:50:40,699 Ở đây ngắm được sao. 706 00:50:49,458 --> 00:50:51,793 Mới đây con còn thấy sao băng đấy. 707 00:50:53,378 --> 00:50:54,212 Vậy sao? 708 00:50:55,630 --> 00:50:58,508 Mẹ đã mơ thấy sao băng lúc mang thai con đấy. 709 00:50:59,342 --> 00:51:01,845 Mẹ luôn muốn có một đứa con gái xinh xắn. 710 00:51:02,512 --> 00:51:03,805 Sau khi mơ thấy vậy, 711 00:51:06,141 --> 00:51:07,559 mẹ đã vui sướng vô cùng. 712 00:51:18,111 --> 00:51:21,072 Mẹ không biết phải hành xử thế nào nữa. 713 00:51:22,240 --> 00:51:25,869 Chúng ta giống như chó với mèo suốt hơn 20 năm, 714 00:51:25,952 --> 00:51:29,372 nên mẹ thấy hơi ngượng khi đột nhiên quan tâm con như vậy. 715 00:51:30,707 --> 00:51:31,708 Nhưng thật lòng, 716 00:51:33,960 --> 00:51:35,253 mẹ thấy rất có lỗi 717 00:51:36,254 --> 00:51:37,714 xen lẫn hối hận. 718 00:51:37,798 --> 00:51:39,049 Muốn đối tốt với con. 719 00:51:40,967 --> 00:51:42,010 Thế này tốt rồi. 720 00:51:46,389 --> 00:51:47,224 Tốt thật chứ? 721 00:51:47,307 --> 00:51:50,143 Con cũng sẽ thấy ngượng nếu mẹ đột ngột thay đổi. 722 00:51:50,227 --> 00:51:52,771 Từ giờ ta sẽ có nhiều thời gian mà, 723 00:51:52,854 --> 00:51:54,231 nên cứ từ từ thôi. 724 00:51:56,942 --> 00:51:59,110 Còn giờ như này là được. 725 00:51:59,861 --> 00:52:00,862 Được rồi. 726 00:52:01,988 --> 00:52:07,160 Khi con từ Đức về thì ta có thể dần dần thân thiết với nhau hơn. 727 00:52:19,548 --> 00:52:21,550 Em không ngờ làm người hòa giải 728 00:52:21,633 --> 00:52:23,176 lại ngột ngạt thế này. 729 00:52:23,802 --> 00:52:26,930 Phải. Họ nói việc đó căng thẳng như đi nhập ngũ vậy. 730 00:52:27,013 --> 00:52:30,016 Trước tiên nếu muốn bảo vệ Da Hye khỏi mẹ em, 731 00:52:30,100 --> 00:52:31,726 bọn em cần dọn khỏi nhà. 732 00:52:33,436 --> 00:52:35,689 Trời. Làm gì mà lâu dữ vậy? 733 00:52:36,481 --> 00:52:37,482 Mẹ ơi, bố ơi. 734 00:52:38,149 --> 00:52:39,192 Con dọn đồ rồi. 735 00:52:39,276 --> 00:52:40,735 Vậy hả? Ừ. 736 00:52:42,320 --> 00:52:45,490 Không đi sớm là kẹt xe đấy. Xuất phát đi. Mau nào. 737 00:52:50,078 --> 00:52:51,955 Xin lỗi anh về mọi chuyện, 738 00:52:52,038 --> 00:52:55,041 nhưng tôi thấy có lỗi nhất khi để nó lại đây. 739 00:52:55,125 --> 00:52:57,377 Cứ có cảm giác giống như 740 00:52:57,460 --> 00:52:59,838 bỏ lại túi rác sau chuyến đi chơi. 741 00:52:59,921 --> 00:53:01,756 - Bố à… - Ôi trời, anh đừng lo. 742 00:53:02,465 --> 00:53:04,759 Mà làm gì lại vội thế? 743 00:53:04,843 --> 00:53:06,761 Phải ăn trưa với nhà tôi chứ. 744 00:53:06,845 --> 00:53:07,762 Hay là vậy nhỉ? 745 00:53:07,846 --> 00:53:10,515 Không! Nhà mình bỏ trống hơn cả tháng nay rồi. 746 00:53:10,599 --> 00:53:11,933 Nhiều thứ phải lo lắm. 747 00:53:12,017 --> 00:53:14,644 - Bác định làm bánh kếp kim chi đó. - Khỏi ạ. 748 00:53:14,728 --> 00:53:15,645 Bánh kếp kim chi? 749 00:53:15,729 --> 00:53:19,399 Hay ăn một ít bánh kếp kim chi giòn rụm với rượu gạo? 750 00:53:19,482 --> 00:53:21,693 Đâu có uống được. Bố còn lái xe nữa. 751 00:53:21,776 --> 00:53:23,361 Mẹ lái thay được mà. 752 00:53:24,362 --> 00:53:27,616 Hay tốt hơn là để ngày mai rồi về. 753 00:53:27,699 --> 00:53:29,534 - Vậy đi. - Đúng đấy. 754 00:53:29,618 --> 00:53:33,371 Bố mẹ có biết là đi kịp thời kịp lúc 755 00:53:33,455 --> 00:53:35,332 sẽ tốt thế nào không? 756 00:53:35,415 --> 00:53:36,750 Bố phải biết sao? 757 00:53:37,417 --> 00:53:38,585 Bọn con đi trước. 758 00:53:39,586 --> 00:53:41,046 Bọn con sợ bị kẹt xe. 759 00:53:41,129 --> 00:53:43,506 Được rồi, hai đứa đi trước đi. 760 00:53:44,132 --> 00:53:47,010 Cảm ơn bố mẹ vì tất cả. Con đi đây. 761 00:53:48,762 --> 00:53:51,306 Chúc con may mắn với ca phẫu thuật nhé. 762 00:53:52,265 --> 00:53:53,224 Hae In à. 763 00:53:53,892 --> 00:53:54,893 Phải gặp lại đó. 764 00:54:07,364 --> 00:54:08,198 Con rể à. 765 00:54:08,990 --> 00:54:09,950 Bố nhờ con đấy. 766 00:54:11,368 --> 00:54:12,202 Bố đừng lo. 767 00:54:12,911 --> 00:54:13,745 Đây này. 768 00:54:14,788 --> 00:54:17,874 Mẹ con có làm một ít kim chi và nước ép lê. 769 00:54:17,958 --> 00:54:18,959 Xách phụ nó đi. 770 00:54:19,042 --> 00:54:20,627 Vậy hả? Để bố xách cho. 771 00:54:20,710 --> 00:54:21,836 Con đi đây. 772 00:54:31,638 --> 00:54:32,639 Mẹ, túi xách… 773 00:54:46,903 --> 00:54:48,738 Cậu độc thân ở tầng 11 đây mà. 774 00:54:48,822 --> 00:54:49,823 - Chào cô. - Ừ. 775 00:54:54,119 --> 00:54:55,495 Anh ấy không độc thân. 776 00:54:57,872 --> 00:54:58,915 Cháu là vợ anh ấy. 777 00:55:00,500 --> 00:55:02,460 Không phải cậu nói 778 00:55:02,544 --> 00:55:04,462 là cậu sống một mình sao? 779 00:55:04,546 --> 00:55:06,923 Không lẽ cậu mới kết hôn à? 780 00:55:08,717 --> 00:55:10,427 - Vâng. - Ôi trời! 781 00:55:10,510 --> 00:55:13,346 Thì ra cô cậu là vợ chồng son! 782 00:55:13,930 --> 00:55:16,683 Chắc là hạnh phúc lắm ha. 783 00:55:16,766 --> 00:55:18,560 Vâng, hạnh phúc lắm. 784 00:55:38,413 --> 00:55:41,666 Giờ chúng ta chính thức là vợ chồng son rồi. 785 00:55:42,709 --> 00:55:44,669 Sao lại là chính thức? 786 00:55:44,753 --> 00:55:46,421 Vì cái cô hồi nãy ấy. 787 00:55:46,504 --> 00:55:50,884 Tới mai là cô ấy sẽ kể cho mọi người trong tòa nhà này về chúng ta cho xem. 788 00:55:51,843 --> 00:55:56,973 "Chàng trai độc thân ở tầng 11 cưới một cô gái vô cùng xinh đẹp". 789 00:55:59,976 --> 00:56:01,853 Ừ. Vậy làm sao? 790 00:56:03,104 --> 00:56:08,026 Chúng ta nên cư xử như vợ chồng son. 791 00:56:13,239 --> 00:56:14,240 Làm thế nào? 792 00:56:37,097 --> 00:56:39,432 Thông thường, vợ chồng son mặn nồng 793 00:56:39,516 --> 00:56:41,851 luôn chạm vào nhau bằng cách nào đó. 794 00:56:55,824 --> 00:56:58,243 Có thể là tay, chân, 795 00:57:07,752 --> 00:57:08,586 hoặc là vai. 796 00:57:11,881 --> 00:57:12,882 Bất kỳ chỗ nào. 797 00:57:15,593 --> 00:57:17,637 Ngày nào họ cũng dính như sam 798 00:57:18,221 --> 00:57:20,765 và cùng nhau trải qua cuộc sống hàng ngày. 799 00:57:21,683 --> 00:57:23,768 Chắc chắn có lúc ta gặp khó khăn. 800 00:57:23,852 --> 00:57:25,436 Anh hồi hộp. Em đã cười à? 801 00:57:25,520 --> 00:57:27,230 Lúc đó ta có thể lấy ra 802 00:57:27,313 --> 00:57:31,109 những kỷ niệm vui vẻ này như thể đó là những viên kẹo trong lọ 803 00:57:31,818 --> 00:57:34,112 và chịu đựng những lúc mệt mỏi. 804 00:57:34,988 --> 00:57:36,948 Cho nên giờ chúng ta cần thu thập 805 00:57:37,031 --> 00:57:39,242 càng nhiều kỷ niệm đẹp càng tốt. 806 00:57:49,711 --> 00:57:50,545 Nhìn ngon vậy. 807 00:58:11,774 --> 00:58:15,028 Từ giờ em sẽ tập trung nhiều hơn vào việc thu thập 808 00:58:15,111 --> 00:58:17,906 kỷ niệm vui vẻ hơn là cổ phiếu hay tiền bạc. 809 00:58:17,989 --> 00:58:20,033 Giờ điều quan trọng nhất với em 810 00:58:20,992 --> 00:58:22,410 là đong đầy lọ kẹo. 811 00:58:28,708 --> 00:58:30,627 Mà sao anh hay đến đây thế? 812 00:58:30,710 --> 00:58:32,253 Bóng chày vui đến vậy à? 813 00:58:34,172 --> 00:58:35,507 Không phải vậy đâu. 814 00:58:36,132 --> 00:58:39,802 Vì ở đây anh chỉ cần tập trung vào đánh trúng bóng. 815 00:58:39,886 --> 00:58:41,346 Anh thích như thế. 816 00:58:43,848 --> 00:58:44,891 Làm như vậy 817 00:58:46,267 --> 00:58:47,435 khiến anh đỡ hơn à? 818 00:58:47,519 --> 00:58:53,650 Chỉ là… Khi mọi thứ phức tạp thì tập trung vào một việc rất là thích. 819 00:58:54,859 --> 00:58:57,737 Giờ anh chỉ cần tập trung vào 820 00:58:58,947 --> 00:59:00,406 điều quan trọng nhất. 821 00:59:00,490 --> 00:59:02,075 Vậy với anh bây giờ 822 00:59:02,825 --> 00:59:04,369 thì gì là quan trọng nhất? 823 00:59:08,957 --> 00:59:10,583 Tất nhiên là cứu sống em. 824 00:59:14,462 --> 00:59:15,838 Đó là quan trọng nhất. 825 00:59:18,174 --> 00:59:19,425 Anh sẽ chỉ chú tâm vào đó. 826 00:59:38,486 --> 00:59:41,114 Hong Soo Cheol sẽ ở lại làng Yongdu một thời gian. 827 00:59:41,197 --> 00:59:44,200 Hong Hae In cũng quyết định ở với Baek Hyun Woo. 828 00:59:44,284 --> 00:59:47,370 Giờ chỉ có phó chủ tịch và vợ quay về. 829 00:59:47,954 --> 00:59:48,997 Phó chủ tịch? 830 00:59:49,872 --> 00:59:51,207 Tôi xin lỗi. 831 00:59:51,291 --> 00:59:54,210 Nhưng giờ nắm cổ phần lại rồi, 832 00:59:54,294 --> 00:59:57,380 chẳng phải ông ấy sẽ muốn lấy lại vị trí của mình à? 833 00:59:59,507 --> 01:00:00,383 Ai nói thế? 834 01:00:01,551 --> 01:00:04,429 Họ sẽ phải hối hận khi quay lại đây. 835 01:00:16,399 --> 01:00:17,859 Tôi đã định gặp anh đấy. 836 01:00:18,818 --> 01:00:20,028 Nói chuyện được chứ? 837 01:00:21,529 --> 01:00:23,489 Nghe nói Hae In sắp qua Đức phẫu thuật. 838 01:00:24,866 --> 01:00:26,200 Đừng hoảng hốt thế. 839 01:00:26,284 --> 01:00:27,660 Tôi chỉ mừng cho cô ấy. 840 01:00:28,244 --> 01:00:30,913 À, vậy sao? 841 01:00:30,997 --> 01:00:31,831 Tất nhiên rồi. 842 01:00:32,540 --> 01:00:36,085 Tôi thích Hae In mà, nên việc tôi vui vì cô ấy có thể sống 843 01:00:36,169 --> 01:00:37,086 là đương nhiên. 844 01:00:38,129 --> 01:00:40,965 Nghe nói anh sẽ đi chung. Nhờ anh chăm sóc cô ấy. 845 01:00:42,759 --> 01:00:43,760 Tôi biết rồi. 846 01:00:45,637 --> 01:00:46,846 Tôi đi được chưa? 847 01:00:48,514 --> 01:00:49,682 Nhưng tôi biết được 848 01:00:50,224 --> 01:00:52,977 là ca phẫu thuật có tác dụng phụ. 849 01:00:59,025 --> 01:00:59,942 Cô ấy biết chứ? 850 01:01:05,031 --> 01:01:06,074 Cũng phải. 851 01:01:06,157 --> 01:01:09,494 Với tính cách đó, nếu biết thì cô ấy sẽ không phẫu thuật. 852 01:01:11,496 --> 01:01:12,914 Chắc cô ấy không biết. 853 01:01:12,997 --> 01:01:14,957 Anh đang muốn nói gì thế? 854 01:01:15,458 --> 01:01:17,877 Anh nhất định phải giữ bí mật 855 01:01:20,254 --> 01:01:21,673 để cô ấy phẫu thuật. 856 01:01:22,965 --> 01:01:24,258 Tôi nói rồi. 857 01:01:25,051 --> 01:01:26,552 Tôi muốn cô ấy sống. 858 01:01:36,854 --> 01:01:38,439 Dọn hết đồ đạc của họ. 859 01:01:38,523 --> 01:01:40,233 Gửi lại đồ của Baek Hyun Woo. 860 01:02:04,966 --> 01:02:08,177 Cô muốn đến đây với tư cách khách hàng thay vì giám đốc 861 01:02:08,261 --> 01:02:09,721 nên tôi đã xin nghỉ phép đó. 862 01:02:09,804 --> 01:02:11,305 Ừ, tôi là khách hàng. 863 01:02:11,931 --> 01:02:13,808 - Cô mua gì? - Tôi đi xem thôi. 864 01:02:13,891 --> 01:02:16,644 Không phải cô ghét mấy người không mua gì sao? 865 01:02:18,896 --> 01:02:20,189 Đây là phòng tắm hơi à? 866 01:02:20,273 --> 01:02:23,568 Sao họ cứ tám chuyện mà không tiêu tiền ở đây thế? 867 01:02:23,651 --> 01:02:24,861 - Dẹp hết ghế đi. - Mẹ! 868 01:02:24,944 --> 01:02:27,155 - Mẹ ơi! - Mẹ! 869 01:02:28,239 --> 01:02:30,199 Sao con nít chạy lung tung thế? 870 01:02:30,283 --> 01:02:32,994 Muốn thì ra công viên giải trí mà chạy. 871 01:02:33,077 --> 01:02:35,329 Cho nên ta dẹp khu vực ngồi nghỉ rồi. 872 01:02:35,413 --> 01:02:36,247 Được thôi. 873 01:02:36,831 --> 01:02:38,583 Tôi sẽ tiêu chút tiền vậy. 874 01:02:40,960 --> 01:02:42,044 Muốn gì không? 875 01:02:42,670 --> 01:02:44,255 - Cô cần gì? - Son dưỡng. 876 01:02:45,173 --> 01:02:46,591 Môi tôi khô hết rồi. 877 01:02:53,848 --> 01:02:55,600 Tại sao mua sắm xong mệt vậy? 878 01:02:56,517 --> 01:02:57,518 Cô thấy mệt sao? 879 01:02:58,060 --> 01:02:59,145 Vậy đâu có được. 880 01:02:59,228 --> 01:03:00,813 Tới chỗ nào ngồi nghỉ đi. 881 01:03:00,897 --> 01:03:01,939 Không cần. 882 01:03:03,691 --> 01:03:04,692 Chỗ này được đấy. 883 01:03:04,776 --> 01:03:07,737 Cách bố trí rất tốt. Không có thời gian nghỉ đâu. 884 01:03:07,820 --> 01:03:09,822 Ta đã mua son dưỡng lẫn kem dưỡng. 885 01:03:09,906 --> 01:03:12,074 Ta cũng mua đồ dệt kim và áo khoác. 886 01:03:12,158 --> 01:03:15,828 Không định mua khăn quàng cổ hay găng tay nhưng ta cũng mua. 887 01:03:15,912 --> 01:03:18,664 Và giờ mùi nước hoa đang quyến rũ chúng ta. 888 01:03:18,748 --> 01:03:20,374 Đó là chiến lược của cô mà. 889 01:03:20,458 --> 01:03:23,002 Cô muốn khách hàng mua sắm không ngơi tay. 890 01:03:23,085 --> 01:03:25,463 Nên cô cho mở rất nhiều cửa hàng pop-up. 891 01:03:26,422 --> 01:03:29,217 Khi nào quay lại làm, tôi sẽ dẹp hết chúng. 892 01:03:29,300 --> 01:03:30,426 - Vì sao? - Mệt quá. 893 01:03:31,385 --> 01:03:33,346 Tôi thấy ngu ngốc khi tiêu tiền. 894 01:03:33,429 --> 01:03:34,263 Như bị lừa ấy. 895 01:03:34,347 --> 01:03:36,015 Cô muốn quay lại đây sao? 896 01:03:36,098 --> 01:03:40,353 Tôi sẽ cho dẹp hết và bày biện lại ghế. 897 01:03:40,436 --> 01:03:41,854 Loại vừa đắt vừa thoải mái. 898 01:03:42,647 --> 01:03:46,317 Tôi sẽ cải tạo khu vực ở tầng một và tổ chức hòa nhạc. 899 01:03:46,400 --> 01:03:49,195 Sẽ có chỗ để trẻ con chạy nhảy xung quanh. 900 01:03:49,278 --> 01:03:50,112 Hả? 901 01:03:50,613 --> 01:03:52,156 Và chỗ để hẹn hò nữa. 902 01:03:52,240 --> 01:03:53,658 Trời lạnh hay nóng nực 903 01:03:54,200 --> 01:03:56,536 thì bố mẹ có thể đưa con cái đến đây. 904 01:03:57,203 --> 01:03:58,496 Vậy sẽ tuyệt lắm. 905 01:03:58,996 --> 01:04:00,623 Tôi sẽ đem lại hạnh phúc cho họ. 906 01:04:00,706 --> 01:04:02,041 Thật sao? 907 01:04:03,000 --> 01:04:03,876 Thật đấy. 908 01:04:03,960 --> 01:04:05,878 Phẫu thuật rồi đừng nuốt lời đó. 909 01:04:05,962 --> 01:04:06,796 Sao phải thế? 910 01:04:06,879 --> 01:04:08,422 Tôi thấy trong phim rồi. 911 01:04:08,506 --> 01:04:11,384 Phẫu thuật não xong thì tính cách có thể thay đổi 912 01:04:11,467 --> 01:04:12,802 hoặc bị mất trí nhớ. 913 01:04:12,885 --> 01:04:16,848 Cô sai rồi. Tôi chỉ đơn giản muốn trở thành một người tốt hơn, 914 01:04:17,431 --> 01:04:18,432 một chút thôi, 915 01:04:19,183 --> 01:04:21,519 để đáp lại việc có thể sống lâu hơn. 916 01:04:25,022 --> 01:04:26,816 Mẹ ơi. 917 01:04:33,155 --> 01:04:34,866 Không phải là vợ con sao? 918 01:04:42,915 --> 01:04:43,833 Con chào mẹ. 919 01:04:43,916 --> 01:04:47,503 Con dâu à, ánh mắt cam chịu đó của con là sao thế? 920 01:04:47,587 --> 01:04:48,880 Con làm mẹ lo đấy. 921 01:04:50,381 --> 01:04:51,924 - Mẹ… - Mẹ không dạy nó được. 922 01:04:52,008 --> 01:04:53,467 Con không thể trả nó về! 923 01:04:53,551 --> 01:04:54,719 Xin lỗi mẹ. 924 01:04:54,802 --> 01:04:56,721 Con đã cố gắng giữ lời hứa, 925 01:04:56,804 --> 01:04:58,973 nhưng con e là tới lúc rồi. 926 01:05:03,269 --> 01:05:04,103 Được rồi. 927 01:05:04,770 --> 01:05:06,272 Cho mẹ nghe lý do đi. 928 01:05:06,355 --> 01:05:07,648 - Nói đi. - Anh sao? 929 01:05:11,193 --> 01:05:12,028 À. 930 01:05:12,111 --> 01:05:15,740 Anh nói dối em là đi đám tang và chơi điện tử với bạn cả đêm. 931 01:05:19,035 --> 01:05:20,578 Không phải hả? Mẹ, không phải. 932 01:05:23,623 --> 01:05:24,457 À. 933 01:05:24,540 --> 01:05:27,001 Em thấy máy điện tử à? Đồ cũ đấy. Rẻ lắm. 934 01:05:27,084 --> 01:05:28,628 Anh còn mua máy điện tử? 935 01:05:32,798 --> 01:05:34,592 Em nói là gì luôn được không? 936 01:05:35,593 --> 01:05:38,888 Mẹ, anh ấy lấy tiền tiết kiệm ở nhà để mua cổ phiếu đấy. 937 01:05:41,849 --> 01:05:42,850 Bay luôn một nửa. 938 01:05:43,517 --> 01:05:44,435 Này! 939 01:05:45,853 --> 01:05:47,438 Anh ấy còn mua tiền ảo. 940 01:05:47,521 --> 01:05:49,649 Giờ đã âm 90% luôn rồi. 941 01:05:49,732 --> 01:05:50,900 Cái thằng điên này. 942 01:05:52,652 --> 01:05:54,320 Con sai rồi. 943 01:05:57,239 --> 01:05:58,074 Hyeon Suk à. 944 01:05:58,616 --> 01:05:59,700 Mẹ hết biết nói gì. 945 01:06:00,409 --> 01:06:03,829 Trả nó lại cho mẹ đi. Mẹ sẽ xử đẹp nó luôn. 946 01:06:03,913 --> 01:06:05,289 Còn thời gian thì con 947 01:06:05,373 --> 01:06:07,208 - đi đường của con đi. - Mẹ à… 948 01:06:07,291 --> 01:06:08,292 Còn nữa, 949 01:06:09,210 --> 01:06:11,212 khi nào làm kim chi thì mẹ nhắn. 950 01:06:11,295 --> 01:06:12,546 Con nhớ đến đấy. 951 01:06:12,630 --> 01:06:16,384 Cả mẹ còn nghĩ nó không xứng với đứa giỏi và xinh đẹp như con. 952 01:06:17,259 --> 01:06:19,011 Hyeon Suk à, xin lỗi con. 953 01:06:20,429 --> 01:06:21,722 Mẹ ơi… 954 01:06:26,811 --> 01:06:29,146 Con mau tỉnh táo lại cho mẹ đi! 955 01:06:36,112 --> 01:06:36,946 Mình à, anh… 956 01:06:37,029 --> 01:06:38,030 Bỏ em ra! 957 01:06:43,411 --> 01:06:44,537 Tin tốt đây! 958 01:06:44,620 --> 01:06:48,374 Mình à, anh nghĩ anh sắp có tiền đấy! 959 01:06:49,125 --> 01:06:52,628 Hae In đã mua tòa nhà nhưng không có thời gian để xem qua. 960 01:06:53,462 --> 01:06:54,797 Chắc là nó đây nhỉ. 961 01:06:54,880 --> 01:06:57,842 Vâng. Nhưng cháu dọn quét tòa nhà hai lần một ngày, 962 01:06:57,925 --> 01:07:00,469 đánh bóng và rửa sạch tất cả các bảng hiệu, 963 01:07:00,553 --> 01:07:02,138 khử trùng cả bể tự hoại. 964 01:07:02,221 --> 01:07:04,515 Cháu cũng định sơn tòa nhà này nữa. 965 01:07:04,598 --> 01:07:05,433 Ừ. 966 01:07:05,516 --> 01:07:10,021 Ở đây dân cư tấp nập và có tầm nhìn tốt nhờ đường hai làn xe. 967 01:07:10,104 --> 01:07:11,689 Sẽ dễ cho thuê lắm. 968 01:07:11,772 --> 01:07:12,690 Phải, đúng vậy. 969 01:07:12,773 --> 01:07:14,150 Không tệ chút nào. 970 01:07:14,233 --> 01:07:15,234 Mà sao thế? 971 01:07:15,317 --> 01:07:17,028 Anh định bán nó à? 972 01:07:18,571 --> 01:07:20,489 Tôi nói chuyện với Hae In rồi. 973 01:07:21,407 --> 01:07:24,493 Chúng tôi muốn tặng tòa nhà này cho anh. 974 01:07:29,206 --> 01:07:30,207 Hả? 975 01:07:31,333 --> 01:07:34,378 Nhân viên kế toán thuế sẽ liên hệ anh khi chúng tôi về Seoul 976 01:07:34,462 --> 01:07:36,672 và báo anh giấy tờ cần chuẩn bị. 977 01:07:36,756 --> 01:07:38,007 Dù vậy đi nữa, 978 01:07:38,549 --> 01:07:39,925 đây là cả tòa nhà đó. 979 01:07:40,009 --> 01:07:41,343 Là quà cảm ơn. 980 01:07:43,304 --> 01:07:46,724 Trời, quà khủng thật đấy. 981 01:07:48,184 --> 01:07:49,852 Bố mẹ anh sẽ là chủ tòa nhà! 982 01:07:49,935 --> 01:07:51,520 Em vẫn sẽ trả anh về sao? 983 01:07:55,274 --> 01:07:56,275 Mình à. 984 01:07:56,358 --> 01:07:58,235 - Anh không nên ở đây. - Hả? 985 01:08:00,821 --> 01:08:02,490 Đến chỗ của chủ tòa nhà đi. 986 01:08:07,578 --> 01:08:08,412 Mau lên. 987 01:08:09,705 --> 01:08:12,041 Con đang tính cải tạo tầng một 988 01:08:12,124 --> 01:08:14,502 và mở một phòng tập thể hình. 989 01:08:14,585 --> 01:08:17,213 Này, tập trung lo cho phòng tập của em đi. 990 01:08:18,255 --> 01:08:21,675 Mẹ ơi, con đang muốn dời tiệm làm tóc của con. 991 01:08:21,759 --> 01:08:23,385 Tầng một ở đó là quá tốt. 992 01:08:23,469 --> 01:08:24,887 Chị đừng xen vào. 993 01:08:24,970 --> 01:08:28,265 Em chính là đứa đã dọn quét… 994 01:08:28,349 --> 01:08:31,435 Nhãn dán trên cầu thang là chị gỡ. Em có tầng ba rồi. 995 01:08:31,519 --> 01:08:33,104 - Hyeon Tae à. - Sao mẹ? 996 01:08:33,187 --> 01:08:35,064 Mau dẹp phòng tập của con đi. 997 01:08:35,147 --> 01:08:38,025 Mẹ này, đùa gì ác dữ vậy. 998 01:08:38,109 --> 01:08:39,235 Không có đùa. 999 01:08:39,318 --> 01:08:40,861 Xưa giờ con đâu trả tiền thuê. 1000 01:08:40,945 --> 01:08:42,071 Mẹ à. 1001 01:08:42,655 --> 01:08:43,864 - Bố. - Con trai. 1002 01:08:44,156 --> 01:08:44,990 Dạ? 1003 01:08:50,371 --> 01:08:53,582 Đây là lúc hợp đồng trở nên hữu ích đấy. 1004 01:08:54,500 --> 01:08:58,754 "Nếu bên thuê không trả tiền thuê hai lần trở lên thì hợp đồng 1005 01:08:58,838 --> 01:09:00,422 có thể bị chấm dứt". 1006 01:09:00,506 --> 01:09:02,383 - Muốn xem không? - Rồi sao? 1007 01:09:02,466 --> 01:09:04,510 - Bố định đuổi con đi à? - Đâu có. 1008 01:09:05,136 --> 01:09:07,221 Bố đang kêu con đóng tiền đi. 1009 01:09:07,304 --> 01:09:09,140 Đóng vào ngày mười hằng tháng. 1010 01:09:09,223 --> 01:09:11,058 Bố à. 1011 01:09:11,142 --> 01:09:12,351 Còn con? 1012 01:09:12,434 --> 01:09:14,478 Con thì sao? 1013 01:09:14,562 --> 01:09:18,274 Tầng một là một triệu won. Con xoay xở được thì cứ dọn đến. 1014 01:09:18,357 --> 01:09:20,985 Còn đắt hơn chỗ con đang thuê nữa. 1015 01:09:21,068 --> 01:09:22,528 Tòa nhà này đắc địa hơn. 1016 01:09:22,611 --> 01:09:25,072 Dù sao đi nữa, bố mẹ mong chờ 1017 01:09:25,156 --> 01:09:27,116 sự căng thẳng mới giữa chúng ta 1018 01:09:27,199 --> 01:09:29,160 nhờ vào tòa nhà này. 1019 01:09:29,243 --> 01:09:30,161 Bố mẹ rất vui. 1020 01:09:30,244 --> 01:09:31,328 Thôi mà bố. 1021 01:09:31,412 --> 01:09:33,873 Ta đâu cần căng thẳng trong nhà này chứ. 1022 01:09:33,956 --> 01:09:35,124 Bố cần đấy! 1023 01:09:35,207 --> 01:09:38,919 Nhiều lúc bố cảm thấy hai đứa quá ngang ngược. 1024 01:09:39,003 --> 01:09:42,548 Tòa nhà này sẽ chứng minh lòng trung thành 1025 01:09:42,631 --> 01:09:44,758 của hai đứa dành cho bố mẹ. 1026 01:09:46,760 --> 01:09:48,387 - Đâu có phải. - Hả? 1027 01:09:48,470 --> 01:09:51,182 Tôi chỉ muốn lấy tiền cho thuê thôi. 1028 01:09:51,265 --> 01:09:52,683 Giờ bà muốn lấy sao? 1029 01:09:53,184 --> 01:09:54,768 Bà nên nói tôi biết chứ. 1030 01:09:55,436 --> 01:09:56,562 Dù sao… 1031 01:09:56,645 --> 01:09:57,813 - Tòa nhà Dubong… - Hả? 1032 01:09:57,897 --> 01:10:00,191 - Gì vậy? - Tòa nhà của Du Gwan và Bong Ae. 1033 01:10:00,983 --> 01:10:03,152 - Trời đất. - Gớm quá. 1034 01:10:03,235 --> 01:10:06,405 Kể từ giờ, mặc dù là con của bố mẹ, 1035 01:10:06,488 --> 01:10:09,658 nhưng bố mẹ mong hai đứa đóng tiền thuê đều đặn. 1036 01:10:10,618 --> 01:10:11,952 Nhớ kỹ chuyện đó. 1037 01:10:13,120 --> 01:10:16,165 Giờ mới tháng 10 mà họ chuẩn bị cho Giáng sinh rồi. 1038 01:10:16,248 --> 01:10:18,083 Là do giám đốc ra lệnh mà. 1039 01:10:19,501 --> 01:10:20,586 Tôi sao? 1040 01:10:21,128 --> 01:10:23,380 Tết Trung Thu qua rồi nên định nghỉ ngơi à? 1041 01:10:23,464 --> 01:10:25,382 Giáng sinh và mùa đông sắp tới. 1042 01:10:25,466 --> 01:10:27,676 Ta nên khuấy động không khí 1043 01:10:27,760 --> 01:10:29,637 để họ muốn mua áo khoác mùa đông. 1044 01:10:29,720 --> 01:10:31,931 Đừng đợi đến khi các cửa hàng khác bắt đầu. 1045 01:10:32,014 --> 01:10:35,142 Ta cần chuẩn bị trước và bắt đầu giảm giá Giáng sinh 1046 01:10:35,226 --> 01:10:37,686 ngay sau khi kết thúc Halloween. 1047 01:10:38,979 --> 01:10:40,189 À. 1048 01:10:41,232 --> 01:10:43,484 - Vậy là họ đang thử đèn à? - Phải. 1049 01:10:43,567 --> 01:10:46,487 Đội Lắp ráp và Tiếp thị hôm nay rất bận rộn. 1050 01:11:14,056 --> 01:11:15,641 Tôi đang bị ảo giác 1051 01:11:17,059 --> 01:11:18,811 thấy tuyết sao? 1052 01:11:18,894 --> 01:11:20,104 Tôi cũng thấy nữa. 1053 01:11:21,438 --> 01:11:24,483 Mà không phải đây chỉ là buổi thử à? 1054 01:11:24,566 --> 01:11:25,651 Đợi tôi chút. 1055 01:12:26,337 --> 01:12:28,922 Tuyết đang rơi giữa mùa thu. 1056 01:12:30,716 --> 01:12:32,176 Em muốn thấy tuyết sớm. 1057 01:12:33,260 --> 01:12:34,762 Mong ước thành hiện thực rồi. 1058 01:12:35,471 --> 01:12:36,472 Đúng vậy. 1059 01:12:37,264 --> 01:12:39,933 Mọi ước muốn của em đang trở thành hiện thực. 1060 01:12:41,352 --> 01:12:44,396 Em nghĩ tình đầu của em cũng sẽ thành hiện thực. 1061 01:12:47,066 --> 01:12:47,900 Ơ… 1062 01:12:49,401 --> 01:12:51,570 Anh không nghĩ tuyết rơi vì thế đâu. 1063 01:12:51,653 --> 01:12:52,821 Sao lại không? 1064 01:12:53,489 --> 01:12:54,865 Đảm bảo sẽ thành hiện thực. 1065 01:12:55,699 --> 01:12:57,576 Rốt cuộc đó là thằng nào 1066 01:12:58,327 --> 01:13:00,746 mà em cứ cố chấp mê mệt vậy? 1067 01:13:04,083 --> 01:13:08,128 Thực ra vì sợ anh lên mặt chảnh nên em đã định 1068 01:13:08,212 --> 01:13:10,214 sẽ không nói cho anh biết. 1069 01:13:10,297 --> 01:13:12,132 Nhưng em sẽ nói bí mật thứ hai. 1070 01:13:14,093 --> 01:13:16,303 - Là gì? - Xe buýt số 372 phải không? 1071 01:13:16,637 --> 01:13:18,389 - Gì chứ? - Xe buýt mà anh bắt 1072 01:13:19,014 --> 01:13:20,599 để đi về sau khi tan làm. 1073 01:13:23,560 --> 01:13:24,728 À. Ừ. 1074 01:13:24,812 --> 01:13:25,938 Phải, đúng rồi. 1075 01:13:26,021 --> 01:13:28,524 Và anh luôn ngồi cuối xe, bên cạnh cửa sổ. 1076 01:13:29,441 --> 01:13:31,902 Ừ, đúng rồi. Mà sao em biết? 1077 01:13:31,985 --> 01:13:33,237 Nghĩ làm sao em biết? 1078 01:13:40,369 --> 01:13:42,663 Em đã đi theo xe buýt của anh 1079 01:13:42,746 --> 01:13:45,416 và băng qua sông Hàn vô số lần 1080 01:13:46,166 --> 01:13:49,461 dù đường đông đúc. Mất một tiếng rưỡi đấy. 1081 01:13:50,879 --> 01:13:51,880 Tại sao? 1082 01:14:01,223 --> 01:14:05,519 Người đi xe buýt mà em kể với anh đi xe buýt số 372. 1083 01:14:06,019 --> 01:14:07,187 Và người đó là anh đấy. 1084 01:14:08,480 --> 01:14:09,314 Ừ. 1085 01:14:11,984 --> 01:14:13,402 Sao anh đậu đại học được vậy? 1086 01:14:19,116 --> 01:14:20,117 Hả? 1087 01:14:20,200 --> 01:14:21,034 Anh sao? 1088 01:14:22,828 --> 01:14:24,997 Anh hả? Người đi xe buýt là anh à? 1089 01:14:25,080 --> 01:14:26,123 Ừ, là anh đấy. 1090 01:14:26,707 --> 01:14:28,625 Nhìn đáng yêu chưa kìa. 1091 01:14:29,168 --> 01:14:32,171 Mà tại sao đội Lắp ráp tự dưng lại rắc tuyết vậy? 1092 01:14:32,254 --> 01:14:33,964 Là Giám đốc Baek yêu cầu đó. 1093 01:14:34,047 --> 01:14:37,551 Trưởng nhóm, hãy kiểm tra máy tạo tuyết trong lúc thử đi. 1094 01:14:38,135 --> 01:14:41,805 Tôi nghĩ chuyện đó không cần thiết đâu. 1095 01:14:42,181 --> 01:14:45,642 Đội Pháp lý cần phải chuẩn bị trước. 1096 01:14:45,726 --> 01:14:47,978 Anh biết mà, khách trượt ngã là có chuyện. 1097 01:14:48,061 --> 01:14:51,690 Tôi cần xác định xem nó sẽ trơn đến mức nào. 1098 01:14:52,441 --> 01:14:54,151 Được, nếu anh đã muốn thế. 1099 01:14:54,234 --> 01:14:56,987 Nếu được thì tôi muốn bông tuyết thật lớn. 1100 01:14:57,070 --> 01:14:59,031 Vâng, tôi biết rồi. 1101 01:14:59,114 --> 01:15:00,616 - Cảm ơn anh. - Ừ. 1102 01:15:02,534 --> 01:15:05,954 Thảo nào cứ cảm thấy bầu không khí lãng mạn. 1103 01:15:06,038 --> 01:15:06,955 Đúng không? 1104 01:15:07,039 --> 01:15:09,208 Ly hôn rồi tái hôn. 1105 01:15:10,834 --> 01:15:11,835 Vậy cũng được à? 1106 01:15:11,919 --> 01:15:13,337 Thực sự là anh sao? 1107 01:15:14,129 --> 01:15:15,839 Anh là tình đầu của em hả? 1108 01:15:20,260 --> 01:15:21,428 Chắc chúng đi rồi. 1109 01:15:21,512 --> 01:15:23,222 Không biết bao giờ chúng tới. 1110 01:15:28,810 --> 01:15:30,812 Cũng sẽ mất một lúc đấy. 1111 01:15:30,896 --> 01:15:32,898 Lời cầu nguyện của tôi được đáp lại rồi. 1112 01:15:33,565 --> 01:15:36,985 Hae In của chúng ta sẽ khỏe lại sau cuộc phẫu thuật 1113 01:15:37,861 --> 01:15:39,655 và hạnh phúc bên Hyun Woo. 1114 01:15:41,240 --> 01:15:42,324 Về chuyện đó… 1115 01:15:44,826 --> 01:15:45,869 Có một vấn đề. 1116 01:15:47,746 --> 01:15:48,580 Vấn đề gì? 1117 01:15:48,664 --> 01:15:50,582 Sau khi phẫu thuật, Hae In… 1118 01:15:52,209 --> 01:15:53,043 Trời ơi. 1119 01:15:54,127 --> 01:15:56,713 Nó có thể bị mất trí nhớ. 1120 01:15:58,632 --> 01:15:59,967 Ông nói vậy là sao? 1121 01:16:00,884 --> 01:16:03,053 Đó có thể là tác dụng phụ. 1122 01:16:03,804 --> 01:16:05,264 Nhưng còn cách nào chứ? 1123 01:16:05,806 --> 01:16:06,890 Nó cần phải sống. 1124 01:16:23,323 --> 01:16:25,075 Ta không có sự lựa chọn. 1125 01:16:25,158 --> 01:16:28,870 Tôi đã nhờ con rể Baek giữ bí mật chuyện này. 1126 01:16:32,207 --> 01:16:33,041 Chuyện đó… 1127 01:16:35,210 --> 01:16:36,461 ông làm đúng lắm. 1128 01:16:37,963 --> 01:16:41,091 Nó giống tôi nên tính tình rất hung dữ. 1129 01:16:42,009 --> 01:16:44,303 Có khi nó sẽ từ chối phẫu thuật. 1130 01:16:44,928 --> 01:16:45,762 Nhưng mà… 1131 01:16:46,930 --> 01:16:47,973 Dù vậy đi nữa… 1132 01:16:49,725 --> 01:16:51,727 Phải làm sao với con nhỏ đây? 1133 01:17:05,532 --> 01:17:07,993 Đứa con tội nghiệp của tôi… 1134 01:17:25,761 --> 01:17:26,845 Không sao chứ? 1135 01:17:29,014 --> 01:17:30,432 Dĩ nhiên rồi. 1136 01:17:31,558 --> 01:17:32,434 Anh đừng lo. 1137 01:17:55,707 --> 01:17:57,542 Anh đi Frankfurt? 1138 01:17:58,043 --> 01:17:59,044 Phải. 1139 01:18:05,425 --> 01:18:10,597 THI THỂ TÌM THẤY Ở HỒ SAMBANG LÀ MÔI GIỚI NHÀ ĐẤT PYEON 1140 01:18:40,460 --> 01:18:41,670 Điều thứ ba là gì? 1141 01:18:43,088 --> 01:18:44,089 Gì chứ? 1142 01:18:44,965 --> 01:18:47,884 Em có ba bí mật muốn kể anh trước khi phẫu thuật mà. 1143 01:18:48,635 --> 01:18:50,053 Em mới kể hai điều thôi. 1144 01:18:50,137 --> 01:18:51,304 À, chuyện đó hả? 1145 01:18:55,183 --> 01:18:56,101 Bí mật thứ ba… 1146 01:18:58,437 --> 01:19:00,272 - Yeong Suk. - Yeong Suk? 1147 01:19:01,148 --> 01:19:03,066 - Con gấu mèo trên tầng thượng? - Ừ. 1148 01:19:06,278 --> 01:19:08,113 Anh chưa bao giờ gặp được nó. 1149 01:19:08,196 --> 01:19:09,156 Thật đấy. 1150 01:19:09,239 --> 01:19:10,699 Chưa lần nào gặp. 1151 01:19:11,950 --> 01:19:13,827 - Mà nó thì sao? - Xạo đấy. 1152 01:19:19,666 --> 01:19:22,586 Làm sao gấu mèo sống ở đó được? Anh tin thật sao? 1153 01:19:26,631 --> 01:19:27,966 Trời. 1154 01:19:29,634 --> 01:19:31,303 Em đã lừa anh suốt bốn năm. 1155 01:19:32,596 --> 01:19:34,848 Anh đã gọi tên nó mỗi lần lên đó đấy. 1156 01:19:35,474 --> 01:19:36,433 Đồ ngốc. 1157 01:20:02,334 --> 01:20:03,418 Ở đây phải không? 1158 01:20:04,836 --> 01:20:05,670 BÁC SĨ ROBIN SCHÄFER 1159 01:20:05,754 --> 01:20:06,588 Hae In à. 1160 01:20:07,506 --> 01:20:08,507 Sao? 1161 01:20:09,549 --> 01:20:10,383 Anh cũng 1162 01:20:11,218 --> 01:20:13,136 có chuyện chưa nói với em. 1163 01:20:13,804 --> 01:20:14,638 Gì thế? 1164 01:20:20,477 --> 01:20:21,520 Sao vậy? 1165 01:20:22,437 --> 01:20:23,897 Có chuyện gì à? 1166 01:20:27,067 --> 01:20:28,443 Họ không thể 1167 01:20:28,944 --> 01:20:30,237 phẫu thuật cho em hả? 1168 01:20:31,988 --> 01:20:32,948 Không phải. 1169 01:20:37,118 --> 01:20:37,953 Phẫu thuật rồi 1170 01:20:39,496 --> 01:20:40,330 rất có thể 1171 01:20:42,123 --> 01:20:46,294 là em sẽ bị mất trí nhớ. 1172 01:20:47,546 --> 01:20:48,547 Ý anh là sao? 1173 01:20:50,423 --> 01:20:51,258 Trí nhớ gì? 1174 01:20:53,718 --> 01:20:54,553 Có thể… 1175 01:20:55,846 --> 01:20:56,930 là toàn bộ. 1176 01:20:58,265 --> 01:20:59,766 Tất cả mọi người, 1177 01:20:59,850 --> 01:21:03,812 những nơi em đã đến và những chuyện em đã trải qua, 1178 01:21:05,564 --> 01:21:07,315 em sẽ quên hết toàn bộ. 1179 01:21:16,199 --> 01:21:18,827 Dù vậy đi nữa, đây vẫn là 1180 01:21:19,870 --> 01:21:21,371 cơ hội duy nhất 1181 01:21:21,454 --> 01:21:23,039 để em được sống. 1182 01:21:30,797 --> 01:21:31,631 Vậy là… 1183 01:21:33,925 --> 01:21:34,968 anh đang kêu em 1184 01:21:37,220 --> 01:21:38,597 đưa ra quyết định sao? 1185 01:21:40,807 --> 01:21:44,352 Phẫu thuật thì mất trí nhớ, còn không thì em chết. 1186 01:21:45,145 --> 01:21:47,355 Kêu em chọn việc ít tàn nhẫn hơn à? 1187 01:21:50,066 --> 01:21:50,901 Không phải. 1188 01:21:50,984 --> 01:21:52,110 Vậy thì là gì? 1189 01:21:54,237 --> 01:21:55,238 Dẹp đi. 1190 01:21:57,782 --> 01:21:59,993 Em sẽ giả vờ như đây là giấc mơ đẹp. 1191 01:22:16,593 --> 01:22:18,261 Bỏ ra. Em nói bỏ em ra. 1192 01:22:20,305 --> 01:22:21,473 Đừng lựa chọn. 1193 01:22:22,474 --> 01:22:23,725 Đừng nghĩ gì hết. 1194 01:22:25,226 --> 01:22:26,269 Nghe anh thôi. 1195 01:22:27,604 --> 01:22:30,148 Em sống đi. 1196 01:22:33,109 --> 01:22:34,069 Em hãy sống đi. 1197 01:22:36,112 --> 01:22:37,197 Xin em 1198 01:22:38,281 --> 01:22:39,115 hãy sống đi. 1199 01:22:40,909 --> 01:22:41,785 Nhé? 1200 01:23:20,865 --> 01:23:25,036 PHẦN KẾT 1201 01:23:48,685 --> 01:23:50,061 Chào em, Hong Hae In. 1202 01:23:52,647 --> 01:23:55,734 Anh là Baek Hyun Woo đây. 1203 01:23:58,028 --> 01:24:01,489 Anh là chồng của em. 1204 01:24:02,198 --> 01:24:05,201 Chắc giờ em đang hoang mang và sợ hãi lắm. 1205 01:24:05,285 --> 01:24:06,202 Anh cũng vậy. 1206 01:24:06,786 --> 01:24:08,329 Em không nhớ được gì 1207 01:24:08,413 --> 01:24:10,498 và có người lạ tự xưng là chồng em. 1208 01:24:10,582 --> 01:24:11,916 Chắc em rất bối rối. 1209 01:24:24,804 --> 01:24:25,930 Nhưng mà… 1210 01:24:27,348 --> 01:24:28,475 có tin tốt đây. 1211 01:24:29,142 --> 01:24:30,268 Em… 1212 01:24:30,351 --> 01:24:32,145 Em từng bệnh rất nặng, 1213 01:24:32,228 --> 01:24:33,688 còn giờ em khỏe hơn rồi. 1214 01:24:38,902 --> 01:24:41,988 Em hẳn rất tò mò việc em từng là người thế nào. 1215 01:24:44,199 --> 01:24:45,408 Không nhớ gì hết 1216 01:24:46,534 --> 01:24:47,744 chắc em bức bối lắm. 1217 01:24:50,080 --> 01:24:51,206 Nhưng em đừng lo. 1218 01:24:52,749 --> 01:24:53,792 Bởi vì anh… 1219 01:24:56,503 --> 01:24:58,046 Anh nhớ hết tất cả. 1220 01:24:59,964 --> 01:25:01,382 Anh sẽ kể với em… 1221 01:25:04,094 --> 01:25:05,303 mọi chuyện anh biết. 1222 01:25:10,016 --> 01:25:11,726 Anh không nên khóc mới phải. 1223 01:25:14,395 --> 01:25:16,940 Đây sẽ là lần đầu tiên 1224 01:25:18,066 --> 01:25:19,609 em nhìn thấy mặt anh mà. 1225 01:25:25,657 --> 01:25:27,033 Và để anh cảnh báo em. 1226 01:25:28,535 --> 01:25:32,622 Kể cả nếu như anh không phải mẫu người lý tưởng của em, 1227 01:25:32,705 --> 01:25:36,000 anh xin lỗi, nhưng anh không thể chia tay với em được. 1228 01:25:36,918 --> 01:25:37,919 Vì ta đã đồng ý 1229 01:25:39,587 --> 01:25:41,923 không chia tay chỉ vì 1230 01:25:42,549 --> 01:25:43,758 thay đổi ý định. 1231 01:25:44,884 --> 01:25:46,511 Cho dù em không thích anh… 1232 01:25:48,721 --> 01:25:50,014 Bất kể có chuyện gì… 1233 01:25:51,766 --> 01:25:52,600 Thậm chí… 1234 01:25:57,939 --> 01:25:59,315 nếu em quên đi 1235 01:26:00,650 --> 01:26:01,734 lời hứa ta đã hứa, 1236 01:26:03,736 --> 01:26:04,571 anh 1237 01:26:06,114 --> 01:26:07,407 đã hứa là sẽ… 1238 01:26:09,826 --> 01:26:11,119 ở bên cạnh em. 1239 01:26:16,291 --> 01:26:17,750 Hãy cùng đón tuyết đầu mùa, 1240 01:26:18,418 --> 01:26:19,586 dính chặt như sam 1241 01:26:19,669 --> 01:26:23,089 và cùng nhau trải qua cuộc sống hàng ngày. 1242 01:26:24,841 --> 01:26:26,342 Ta hãy đong đầy 1243 01:26:28,219 --> 01:26:29,637 lọ kẹo rỗng đó 1244 01:26:31,222 --> 01:26:32,432 của em nhé. 1245 01:26:36,019 --> 01:26:37,061 Ta sẽ làm được. 1246 01:26:37,770 --> 01:26:40,565 Vì định mệnh đã đưa chúng ta đến với nhau. 1247 01:26:45,445 --> 01:26:46,654 Anh yêu… 1248 01:26:51,075 --> 01:26:52,368 Anh yêu em, Hae In à. 1249 01:26:55,747 --> 01:26:56,873 Anh luôn yêu em… 1250 01:27:00,418 --> 01:27:01,836 và sẽ tiếp tục yêu em. 1251 01:27:09,844 --> 01:27:12,680 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1252 01:27:43,586 --> 01:27:44,879 Em vẫn nhớ 1253 01:27:44,963 --> 01:27:46,756 mùi hương, 1254 01:27:46,839 --> 01:27:48,800 mặt trăng và ngọn gió ngày hôm đó. 1255 01:27:48,925 --> 01:27:50,718 Đừng cầu nguyện 1256 01:27:50,802 --> 01:27:52,095 về cái chết nữa. 1257 01:27:52,178 --> 01:27:54,597 Gia đình mà cô nói sẽ tổn thương đấy. 1258 01:27:55,139 --> 01:27:56,599 Da Hye… 1259 01:27:56,683 --> 01:27:58,184 Em đã sống là chính mình, 1260 01:27:58,726 --> 01:27:59,602 sẽ chết như vậy. 1261 01:28:00,186 --> 01:28:01,229 Anh không để như thế. 1262 01:28:01,312 --> 01:28:04,274 Nó đã tìm ra bệnh viện đó như thế. 1263 01:28:04,357 --> 01:28:05,358 Anh sẽ giúp em. 1264 01:28:05,441 --> 01:28:07,193 Đừng làm vậy với em. 1265 01:28:07,277 --> 01:28:09,821 Đừng làm cho em muốn sống. 1266 01:28:11,072 --> 01:28:11,990 Hae In à! 1267 01:28:17,036 --> 01:28:19,038 Biên dịch: Annie Kim