1 00:01:18,406 --> 00:01:21,117 BA NĂM TRƯỚC 2 00:01:21,201 --> 00:01:23,745 Này, ta đang đi tuần trăng mật mà. 3 00:01:23,828 --> 00:01:26,873 Có đầy chỗ mà tại sao em lại muốn đến nghĩa trang? 4 00:01:26,956 --> 00:01:28,249 Em cũng lạ thật. 5 00:01:30,043 --> 00:01:33,088 Em thích nghĩa trang nằm giữa công viên. 6 00:01:33,797 --> 00:01:37,008 Ta không bị chôn trên núi hay rải trên biển. 7 00:01:37,634 --> 00:01:39,594 Ta chỉ nghỉ ngơi gần nhà mình. 8 00:01:39,677 --> 00:01:41,638 Làm cái chết chẳng có gì to tát. 9 00:01:44,974 --> 00:01:45,892 Có lẽ vậy. 10 00:01:58,905 --> 00:02:00,281 Là mộ của vợ ông ấy à? 11 00:02:00,365 --> 00:02:02,617 Hả? Gì chứ? 12 00:02:03,701 --> 00:02:05,078 Ông lão ở kia kìa. 13 00:02:05,161 --> 00:02:06,329 Anh đâu có thấy ai. 14 00:02:08,957 --> 00:02:10,291 Ông ấy mới ở đó mà. 15 00:02:11,835 --> 00:02:13,169 Làm anh sợ đấy. 16 00:02:13,920 --> 00:02:15,255 À thì, 17 00:02:15,338 --> 00:02:17,298 mấy người chồng trong phim 18 00:02:17,382 --> 00:02:20,760 ngày nào cũng đem hoa đến cho vợ quá cố của mình đó. 19 00:02:21,594 --> 00:02:22,720 Ông ấy giống lắm. 20 00:02:27,142 --> 00:02:28,059 Cho em biết. 21 00:02:29,269 --> 00:02:31,896 Anh sẽ không làm gì giống vậy cho em đâu. 22 00:02:33,898 --> 00:02:34,732 Không làm sao? 23 00:02:34,816 --> 00:02:36,568 Nếu em mà chết trước anh 24 00:02:37,235 --> 00:02:39,612 thì anh sẽ sống thêm một ngày 25 00:02:40,196 --> 00:02:41,614 rồi đi theo em luôn. 26 00:02:44,075 --> 00:02:44,993 Gì chứ? 27 00:02:45,076 --> 00:02:46,536 Nói thật đấy. 28 00:02:46,619 --> 00:02:48,621 Sao anh sống thiếu em được chứ? 29 00:02:49,873 --> 00:02:50,707 Gì cũng được. 30 00:02:51,583 --> 00:02:53,084 Anh nói thật mà. 31 00:02:53,168 --> 00:02:54,544 Đủ rồi đấy. 32 00:02:55,670 --> 00:02:59,215 Chúng tôi đặt trọng tâm vào những khoảnh khắc hạnh phúc. 33 00:02:59,299 --> 00:03:01,426 Nhưng chúng tôi không biết 34 00:03:01,509 --> 00:03:03,803 tương lai sẽ ra sao với chúng tôi. 35 00:03:04,554 --> 00:03:07,223 Thế nên chúng tôi hứa lời hứa không thể giữ 36 00:03:07,307 --> 00:03:10,351 và cười như thể giây phút hạnh phúc này kéo dài mãi. 37 00:03:10,935 --> 00:03:14,772 Tuy nhiên, có khoảng tối đằng sau những khoảnh khắc tươi sáng đó. 38 00:03:15,899 --> 00:03:18,735 Khi những khoảnh khắc thần kỳ biến mất 39 00:03:18,818 --> 00:03:22,363 và những khó khăn khiến tôi muốn bỏ cuộc, 40 00:03:23,323 --> 00:03:24,741 tôi đã nghĩ thế này. 41 00:03:26,826 --> 00:03:32,040 "Được rồi. Em đã trải qua nhiều bất hạnh, nhưng em vẫn có anh". 42 00:03:33,249 --> 00:03:35,043 Điều đó đã giúp tôi chịu đựng. 43 00:03:48,890 --> 00:03:49,891 Tuy nhiên, 44 00:03:50,725 --> 00:03:54,103 tôi đã phải đưa ra một quyết định tàn nhẫn. 45 00:04:00,693 --> 00:04:01,527 Vậy là… 46 00:04:03,446 --> 00:04:04,530 anh đang kêu em 47 00:04:06,658 --> 00:04:07,992 đưa ra quyết định sao? 48 00:04:09,452 --> 00:04:11,162 Phẫu thuật thì mất trí nhớ, 49 00:04:11,246 --> 00:04:12,622 còn không thì em chết. 50 00:04:13,498 --> 00:04:15,667 Kêu em chọn việc ít tàn nhẫn hơn à? 51 00:04:18,378 --> 00:04:20,171 - Không phải. - Vậy thì là gì? 52 00:04:23,383 --> 00:04:24,217 Dẹp đi. 53 00:04:25,009 --> 00:04:26,135 Em sẽ giả vờ như… 54 00:04:27,971 --> 00:04:29,305 đây là giấc mơ đẹp. 55 00:04:44,821 --> 00:04:46,698 Bỏ ra. Em nói bỏ em ra. 56 00:04:48,533 --> 00:04:49,450 Đừng lựa chọn. 57 00:04:50,368 --> 00:04:51,577 Đừng nghĩ gì hết. 58 00:04:53,162 --> 00:04:54,122 Nghe anh thôi. 59 00:04:55,456 --> 00:04:58,001 Em sống đi. 60 00:05:00,962 --> 00:05:01,921 Em hãy sống đi. 61 00:05:03,881 --> 00:05:05,049 Xin em 62 00:05:06,092 --> 00:05:07,135 hãy sống đi. 63 00:05:08,803 --> 00:05:09,637 Nhé? 64 00:05:14,600 --> 00:05:15,435 Hae In à. 65 00:05:17,145 --> 00:05:18,229 Em hãy sống đi. 66 00:05:21,357 --> 00:05:24,277 Lúc đó chúng tôi không hề biết 67 00:05:27,322 --> 00:05:30,241 điều gì đang đợi mình ở phía bên kia. 68 00:05:33,870 --> 00:05:35,121 TẬP 14 69 00:05:55,058 --> 00:05:56,893 - Con đi đâu? - Đi gặp Hae In. 70 00:05:56,976 --> 00:05:59,228 - Nó qua Đức phẫu thuật mà. - Đúng rồi. 71 00:05:59,312 --> 00:06:02,231 Baek Hyun Woo ở đó với nó thì con đi theo làm gì? 72 00:06:04,192 --> 00:06:05,526 Đó là trách nhiệm của tôi. 73 00:06:05,610 --> 00:06:08,529 Trách nhiệm và những gì con phải bảo vệ đều ở đây. 74 00:06:08,613 --> 00:06:11,324 Tại sao con lại u mê một con nhỏ sắp chết chứ? 75 00:06:12,658 --> 00:06:13,659 Ai nói sắp chết? 76 00:06:14,410 --> 00:06:17,413 Ca phẫu thuật sẽ cứu cô ấy. Cô ấy sẽ quên mọi ký ức tồi tệ 77 00:06:17,497 --> 00:06:18,706 và bắt đầu lại. 78 00:06:18,790 --> 00:06:20,792 Con nghĩ nó sẽ cho con cơ hội sao? 79 00:06:20,875 --> 00:06:21,709 Bà bất mãn à? 80 00:06:27,757 --> 00:06:30,510 Hong Beom Seok đang chuẩn bị cướp chỗ con. 81 00:06:30,593 --> 00:06:33,554 Hong Beom Jun đã gặp gỡ các giám đốc ủng hộ ông ta. 82 00:06:33,638 --> 00:06:35,139 Sắp họp cổ đông rồi. 83 00:06:35,223 --> 00:06:37,517 Con định vì Hong Hae In mà phá hết à? 84 00:06:38,184 --> 00:06:39,727 Con bị làm sao vậy? 85 00:06:42,230 --> 00:06:43,648 Lẽ ra bà đừng bỏ tôi. 86 00:06:45,066 --> 00:06:46,859 Tất cả là do bà đã bỏ rơi tôi. 87 00:06:48,152 --> 00:06:51,656 Vậy thì tôi sẽ không tò mò về việc cái nhà này tuyệt cỡ nào 88 00:06:51,739 --> 00:06:53,783 để bà bỏ rơi chính đứa con ruột, 89 00:06:53,866 --> 00:06:56,119 cũng không ghen tị với Hae In để rồi… 90 00:06:57,912 --> 00:06:58,913 lại yêu cô ấy. 91 00:07:00,373 --> 00:07:01,916 Làm sao con mới chịu dừng? 92 00:07:09,006 --> 00:07:10,007 Không thể dừng. 93 00:07:12,677 --> 00:07:13,845 Đến lúc tôi chết. 94 00:07:22,311 --> 00:07:23,312 Được rồi. 95 00:07:25,940 --> 00:07:27,442 Vậy thì để mẹ giúp con. 96 00:07:40,371 --> 00:07:41,747 Anh đi Frankfurt? 97 00:07:42,874 --> 00:07:43,916 Phải. 98 00:07:49,505 --> 00:07:51,841 THI THỂ Ở GẦN HỒ SAMBANG ĐƯỢC XÁC NHẬN LÀ PYEON 99 00:09:18,135 --> 00:09:19,387 Sao em tìm được anh? 100 00:09:20,263 --> 00:09:22,431 Sáng nào anh cũng ra ngoài nên em đi theo. 101 00:09:22,974 --> 00:09:25,560 Ít ra anh cũng đang cố hết sức. 102 00:09:26,310 --> 00:09:27,937 Anh cố cái gì? 103 00:09:28,020 --> 00:09:31,107 Muốn lên thiên đường thì anh phải cầu nguyện nhiều. 104 00:09:32,233 --> 00:09:34,777 Như vậy qua thế giới bên kia thì chúng ta 105 00:09:35,861 --> 00:09:36,946 vẫn sẽ gặp nhau. 106 00:09:37,029 --> 00:09:39,490 Em chắc là mình sẽ lên thiên đường sao? 107 00:09:40,241 --> 00:09:41,701 Không phải quá rõ à? 108 00:09:44,912 --> 00:09:47,039 Anh không cầu mình lên thiên đường. 109 00:09:49,458 --> 00:09:50,459 Vậy là gì? 110 00:09:50,960 --> 00:09:53,170 Anh cầu nguyện em sẽ chịu phẫu thuật. 111 00:09:54,171 --> 00:09:57,008 Anh nói với Chúa là anh sẽ không mong em nhớ hết. 112 00:09:59,885 --> 00:10:01,387 Anh chỉ cầu em sẽ sống. 113 00:10:10,062 --> 00:10:11,272 Lời cầu nguyện vô ích. 114 00:10:12,231 --> 00:10:13,190 Đi thôi. 115 00:10:21,157 --> 00:10:22,533 Chúng ta cũng viết nhé? 116 00:10:25,745 --> 00:10:27,330 Anh sẽ viết mấy điều vô ích. 117 00:10:28,039 --> 00:10:28,873 Đi thôi. 118 00:10:43,179 --> 00:10:45,139 Em có đủ thời gian suy nghĩ rồi. 119 00:10:45,973 --> 00:10:47,767 Ta không thể dời lâu hơn nữa. 120 00:10:47,850 --> 00:10:50,102 Anh đặt lịch rồi. Ăn sáng xong ta đi. 121 00:10:50,186 --> 00:10:51,187 Đến chỗ này đã. 122 00:10:53,606 --> 00:10:54,649 Đi đâu chứ? 123 00:11:12,792 --> 00:11:13,959 Nhớ chỗ này không? 124 00:11:14,669 --> 00:11:16,754 Ta đến đây lúc đi tuần trăng mật. 125 00:11:16,837 --> 00:11:18,005 Đúng vậy. 126 00:11:18,089 --> 00:11:20,424 Em nói nó đẹp và đã chụp rất nhiều ảnh. 127 00:11:20,508 --> 00:11:22,134 Gần đây cũng có quán rượu. 128 00:11:22,218 --> 00:11:24,220 Ta đã uống bia rồi cãi nhau. 129 00:11:25,012 --> 00:11:28,599 Đúng thế. Em nói lúc say anh quá đáng yêu 130 00:11:28,682 --> 00:11:30,142 và bảo anh đừng như vậy. 131 00:11:31,268 --> 00:11:32,103 Không phải. 132 00:11:32,770 --> 00:11:34,480 Em nhớ rất rõ vụ đó đấy. 133 00:11:34,563 --> 00:11:37,274 Em đã bảo anh chỉ được đáng yêu trước mặt em thôi, 134 00:11:38,359 --> 00:11:40,486 nhưng cô nào cũng nhìn anh đăm đăm. 135 00:11:40,569 --> 00:11:43,656 Anh không biết. Tại sao? Vì trong mắt anh chỉ có em. 136 00:11:46,367 --> 00:11:47,368 Vậy sao? 137 00:11:48,327 --> 00:11:50,704 Lúc đó anh nói thế, và em hết giận liền. 138 00:11:51,705 --> 00:11:52,540 Đâu hết liền. 139 00:11:53,833 --> 00:11:55,501 Em đã dỗi hai tiếng đấy. 140 00:11:55,584 --> 00:11:56,669 Dù sao… 141 00:11:57,920 --> 00:12:00,798 Ta đã đi ngang chỗ này trên đường về khách sạn 142 00:12:02,174 --> 00:12:04,927 và thấy trăng tròn vô cùng đẹp. 143 00:12:06,470 --> 00:12:10,057 Đúng vậy. Mặt trăng lúc đó vừa to vừa đẹp. 144 00:12:10,683 --> 00:12:12,601 Anh còn giữ ảnh đó. 145 00:12:12,685 --> 00:12:14,478 Em vẫn nhớ mùi hương, 146 00:12:15,604 --> 00:12:17,148 mặt trăng và ngọn gió 147 00:12:19,066 --> 00:12:19,900 ngày hôm đó. 148 00:12:21,902 --> 00:12:23,487 Ký ức là vậy đó. 149 00:12:24,864 --> 00:12:26,282 Được sống tức là em nhớ 150 00:12:26,365 --> 00:12:29,243 những ký ức đó và nhờ chúng mà luôn mạnh mẽ. 151 00:12:29,326 --> 00:12:31,370 Nên những ký ức đó định nghĩa em 152 00:12:32,246 --> 00:12:33,164 và cuộc đời em. 153 00:12:34,582 --> 00:12:36,417 Và em sẽ mất hết chúng. 154 00:12:38,085 --> 00:12:41,672 Nơi này sẽ trở thành một cánh đồng bình thường đối với em. 155 00:12:42,465 --> 00:12:43,549 Và anh… 156 00:12:48,095 --> 00:12:49,680 sẽ trở thành người xa lạ. 157 00:12:51,807 --> 00:12:53,058 Em sẽ không còn là em. 158 00:12:55,936 --> 00:12:58,939 Đó là lý do mà em không phẫu thuật. 159 00:12:59,773 --> 00:13:01,358 Em đã sống là chính mình 160 00:13:03,360 --> 00:13:04,487 và sẽ chết như vậy. 161 00:13:43,400 --> 00:13:46,737 Ôi trời, Beom Ja à. Mày điên rồi sao? 162 00:13:46,820 --> 00:13:47,863 Mày làm gì vậy? 163 00:13:50,824 --> 00:13:52,826 Đi đâu hả? Quay lại làng Yongdu à? 164 00:13:52,910 --> 00:13:55,329 Mau tỉnh táo lại. Trở vào nhà đi. 165 00:14:03,087 --> 00:14:05,965 Này, chuyện này thực sự không được đâu. 166 00:14:06,757 --> 00:14:08,384 Đi mua sắm thôi. 167 00:14:09,218 --> 00:14:11,345 Tới trung tâm bách hóa nào. Chào Bixby. 168 00:14:11,929 --> 00:14:13,430 - Đang chờ. - Làng Yongdu. 169 00:14:13,514 --> 00:14:15,015 Điên thật rồi. 170 00:14:15,099 --> 00:14:16,308 Mình về đây thật. 171 00:14:16,392 --> 00:14:17,476 Đây là nhà mày à? 172 00:14:17,560 --> 00:14:20,646 Lẽ ra mình phải xì lốp xe đi chứ. 173 00:14:24,733 --> 00:14:25,901 Giật mình, đồ khỉ! 174 00:14:27,403 --> 00:14:29,238 - Hết cả hồn! - Cô làm gì ở đây? 175 00:14:30,447 --> 00:14:31,282 Cháu 176 00:14:32,825 --> 00:14:34,535 thích bánh quả óc chó mà. 177 00:14:35,077 --> 00:14:36,579 - Cháu sao? - Đúng thế. 178 00:14:36,662 --> 00:14:39,081 - Cô mua bánh quả óc chó cho cháu đó. - À. 179 00:14:39,164 --> 00:14:40,249 Mà sao cô ở đây? 180 00:14:40,332 --> 00:14:41,417 Nhà chú Yeong Song mà. 181 00:14:41,500 --> 00:14:42,710 Vậy hả? 182 00:14:43,544 --> 00:14:45,004 Cô đi lộn địa chỉ rồi. 183 00:14:46,046 --> 00:14:47,298 Cô Beom Ja. 184 00:14:47,965 --> 00:14:49,216 Ơ… 185 00:14:56,682 --> 00:14:58,726 - Sao cô… - Cô ấy đến gặp cháu. 186 00:14:58,809 --> 00:15:00,603 Cô của cháu cưng cháu lắm. 187 00:15:02,146 --> 00:15:04,148 Cô muốn uống tách trà không? 188 00:15:04,732 --> 00:15:06,108 Có trà mận ngon lắm. 189 00:15:06,734 --> 00:15:07,693 - Vậy… - Khỏi đi. 190 00:15:08,652 --> 00:15:11,739 Cô ấy đến gặp cháu mà đi nhầm địa chỉ. 191 00:15:11,822 --> 00:15:14,617 Gặp chú sau. Cô à, đi thôi. Lạnh lắm. 192 00:15:15,618 --> 00:15:17,745 - Được rồi. - Dù gì thì gì. 193 00:15:18,329 --> 00:15:21,165 Dù không đến để gặp tôi, cũng cứ uống tách trà đã. 194 00:15:31,342 --> 00:15:33,761 Ăn bánh sò đi. Tôi mới nướng đấy. 195 00:15:33,844 --> 00:15:35,137 Ôi trời. 196 00:15:36,013 --> 00:15:37,806 Chú à, thật luôn. 197 00:15:37,890 --> 00:15:40,476 Quan điểm sống của chú hiện đại vậy mà. 198 00:15:40,559 --> 00:15:43,395 Nhưng chú chỉ làm việc ở mức tối thiểu sao? 199 00:15:43,479 --> 00:15:45,981 Ta không cần nhiều thứ để sống như ta nghĩ. 200 00:15:46,065 --> 00:15:48,609 - Vậy chú làm gì? - Tôi đọc sách, nghe nhạc. 201 00:15:50,569 --> 00:15:51,403 Cháu tìm ra rồi. 202 00:15:51,487 --> 00:15:53,572 Ở Seoul cháu luôn thấy ngột ngạt 203 00:15:53,656 --> 00:15:55,157 và muốn chạy trốn. 204 00:15:55,240 --> 00:15:57,451 Cháu sẽ ở đây với Da Hye và Geon U. 205 00:15:57,534 --> 00:15:59,078 Cháu sẽ làm việc chút ít 206 00:15:59,161 --> 00:16:00,871 - và hạnh phúc. - Cháu sao? 207 00:16:00,955 --> 00:16:03,082 - Nói như thật. - Với cô thì khó rồi. 208 00:16:03,165 --> 00:16:05,709 Cô ấy sống rất vật chất, không như cháu. 209 00:16:05,793 --> 00:16:08,462 Này, cô như vậy lúc nào chứ. 210 00:16:08,545 --> 00:16:09,380 Không có đâu. 211 00:16:09,463 --> 00:16:11,799 Cô ấy chỉ đeo túi xách hàng chục triệu. 212 00:16:11,882 --> 00:16:13,926 Một cái nhẫn ngang với cả căn hộ. 213 00:16:14,009 --> 00:16:15,052 Có loại nhẫn đó à? 214 00:16:15,135 --> 00:16:17,304 Nhiêu đó chưa phải tất cả đâu. 215 00:16:17,388 --> 00:16:19,056 Đồng hồ đó bao nhiêu nhỉ? 216 00:16:19,139 --> 00:16:20,307 - 200 triệu? - Này! 217 00:16:24,186 --> 00:16:26,480 Cô cũng thích kiểu thế này mà. 218 00:16:26,563 --> 00:16:28,691 Cô thích uống trà mận nhà làm, 219 00:16:28,774 --> 00:16:32,611 ăn bánh madeleine, đọc sách và nghe nhạc mà không phải lo lắng gì. 220 00:16:32,695 --> 00:16:33,529 Ồ. 221 00:16:37,533 --> 00:16:39,034 Vâng, gì thế? 222 00:16:41,245 --> 00:16:42,371 Con biết rồi. Vâng. 223 00:16:44,373 --> 00:16:45,332 Bố mẹ cháu đến. 224 00:16:45,416 --> 00:16:47,835 Đến hoài vậy? Da Hye sẽ không thoải mái. 225 00:16:47,918 --> 00:16:49,128 Cháu sẽ gọi chú sau. 226 00:16:49,211 --> 00:16:51,296 - Ừ. - Cô à, mau đi thôi! 227 00:16:51,380 --> 00:16:53,132 - Vậy tôi đi đây. - Ừ. 228 00:16:56,468 --> 00:16:57,302 Lại đến nhé. 229 00:17:18,657 --> 00:17:21,368 Đến nữa đi. Tôi sẽ nướng thêm bánh sò. 230 00:18:01,658 --> 00:18:03,452 Em muốn về khách sạn mà. 231 00:18:05,287 --> 00:18:06,997 Giáo sư đang đợi đấy. 232 00:18:08,624 --> 00:18:10,542 Ít ra em nên gặp ông ấy chứ. 233 00:18:12,544 --> 00:18:14,338 Bố mẹ em cũng đang đợi đó. 234 00:18:16,548 --> 00:18:18,509 Họ muốn gọi video với em. 235 00:18:27,226 --> 00:18:30,813 - Da Hye đâu rồi ạ? - À, nó mới đi dạo với Geon U rồi. 236 00:18:30,896 --> 00:18:31,939 Trời lạnh vậy mà. 237 00:18:32,022 --> 00:18:34,149 Chắc cô ấy bất tiện khi gặp bố mẹ cháu. 238 00:18:34,233 --> 00:18:36,068 Này, không thấy bố mẹ ở đây à? 239 00:18:38,946 --> 00:18:40,739 Mà có chuyện gì thế? 240 00:18:40,823 --> 00:18:42,741 Chị của con từ chối phẫu thuật. 241 00:18:42,825 --> 00:18:43,826 Hả? 242 00:18:44,618 --> 00:18:45,577 Từ chối sao? 243 00:18:48,080 --> 00:18:50,415 Hay chúng ta thử làm nó mủi lòng đi? 244 00:18:50,499 --> 00:18:51,917 - Mủi lòng? - Năn nỉ nó. 245 00:18:52,000 --> 00:18:54,253 "Nếu con chết thì bố cũng chết theo". 246 00:18:55,963 --> 00:18:59,216 Bác chưa biết chị ấy. Chị cháu sẽ nói: "Làm gì thì tùy". 247 00:18:59,299 --> 00:19:00,717 Không có đâu. 248 00:19:00,801 --> 00:19:04,221 Chị ấy sẽ biết ta đang lừa. Đe dọa không có tác dụng đâu. 249 00:19:04,304 --> 00:19:07,015 Nó giống tôi nên thông minh lắm. 250 00:19:07,766 --> 00:19:10,435 Vậy ta thử nói hợp tình hợp lý thì sao? 251 00:19:10,519 --> 00:19:11,353 Làm thế nào? 252 00:19:11,436 --> 00:19:16,567 Có những lúc bệnh bạc lá nghiêm trọng làm việc thu hoạch lê trở nên khó khăn 253 00:19:16,650 --> 00:19:18,443 dù dùng thuốc trừ sâu đắt đỏ. 254 00:19:18,527 --> 00:19:21,405 Nhưng không phun thuốc thì rễ sẽ bị thối. 255 00:19:21,488 --> 00:19:23,407 - Phải ra quyết định. - Đúng thế. 256 00:19:23,490 --> 00:19:26,702 Mặc dù dự đoán sẽ thiệt hại rất lớn nhưng chúng tôi 257 00:19:26,785 --> 00:19:29,496 vẫn chọn phun thuốc vì chúng tôi cần để dành rễ 258 00:19:29,580 --> 00:19:30,831 cho mùa vụ năm sau. 259 00:19:30,914 --> 00:19:35,252 Cho nên bác chọn cứu chúng dù phải chịu thiệt hại. Cháu thích thế. 260 00:19:36,086 --> 00:19:38,046 Vậy thì ta làm thế này đi. 261 00:19:38,130 --> 00:19:39,756 Đầu tiên ta cố nói hợp lý. 262 00:19:39,840 --> 00:19:43,260 Nếu không được thì bố sẽ bắt đầu mắng chị ấy một trận. 263 00:19:43,343 --> 00:19:45,512 "Chăm sóc thân thể mà bố mẹ cho con. 264 00:19:45,596 --> 00:19:48,140 Bố không sinh con, nhưng bố vẫn là bố con". 265 00:19:48,223 --> 00:19:51,351 Rồi mẹ có thể bồi vào: "Chúng ta chết chung đi". 266 00:19:51,435 --> 00:19:53,937 Và rồi… Vậy là xong. 267 00:19:59,109 --> 00:20:01,069 - Hae In à. - Vâng, mẹ. 268 00:20:03,572 --> 00:20:04,489 Bác à, cây lê. 269 00:20:04,573 --> 00:20:06,158 Cây lê. Thuốc trừ sâu. 270 00:20:10,662 --> 00:20:11,663 Trời ơi. 271 00:20:11,747 --> 00:20:15,292 Tôi đang bị sổ mũi. Cô nói trước đi. 272 00:20:15,375 --> 00:20:16,668 Vậy để tôi nói. 273 00:20:16,752 --> 00:20:18,629 Hae In à, cháu phải 274 00:20:18,712 --> 00:20:20,047 suy nghĩ thật kỹ đó. 275 00:20:20,130 --> 00:20:21,715 Việc này có lợi cho cháu. 276 00:20:21,798 --> 00:20:25,928 Dĩ nhiên sẽ mất những ký ức đẹp, nhưng những ký ức buồn cũng mất luôn. 277 00:20:26,011 --> 00:20:27,095 Sao cô lại uống rượu? 278 00:20:27,179 --> 00:20:30,849 Cô đắm chìm trong rượu để quên đi những ký ức đau buồn. 279 00:20:30,933 --> 00:20:32,809 Nhưng chúng vẫn cứ quay lại. 280 00:20:32,893 --> 00:20:36,480 Vậy quên chúng vĩnh viễn chẳng phải sẽ tốt hơn sao? 281 00:20:36,563 --> 00:20:39,149 Cô nói vậy làm sao thuyết phục được nó. 282 00:20:43,779 --> 00:20:44,780 Hae In à. 283 00:20:46,114 --> 00:20:47,282 Con sốc lắm nhỉ. 284 00:20:47,366 --> 00:20:50,702 Đừng giận con rể Baek. Bố bảo nó không cho con biết đấy. 285 00:20:51,787 --> 00:20:53,247 Xin lỗi vì đã không nói. 286 00:20:54,248 --> 00:20:56,166 Cả nhà sợ con không chịu đi. 287 00:20:57,334 --> 00:20:58,502 Không sao đâu. 288 00:20:59,086 --> 00:21:00,587 Con cũng sẽ làm thế mà. 289 00:21:00,671 --> 00:21:02,547 Sau khi biết bệnh tình của con, 290 00:21:02,631 --> 00:21:05,968 bố đã liên hệ với các bệnh viện trên khắp thế giới. 291 00:21:06,051 --> 00:21:11,098 Và tất cả đều nói giống nhau. Họ đã liên lạc với con rể Baek. 292 00:21:12,391 --> 00:21:13,225 Hyun Woo 293 00:21:14,184 --> 00:21:16,436 đã gửi hàng trăm email 294 00:21:17,562 --> 00:21:20,941 và gọi đến các bệnh viện ở Mỹ và Châu Âu vào lúc nửa đêm 295 00:21:21,024 --> 00:21:24,194 để tìm phòng thí nghiệm hoặc bệnh viện có thể cứu con. 296 00:21:24,278 --> 00:21:26,113 Liệu vợ tôi có thể 297 00:21:27,155 --> 00:21:30,450 tham gia thử nghiệm lâm sàng… 298 00:21:32,077 --> 00:21:35,372 Nó đã tìm ra bệnh viện đó như thế. 299 00:21:36,498 --> 00:21:37,958 Cho nên, Hae In à, 300 00:21:38,792 --> 00:21:40,919 con hãy suy nghĩ chuyện này thật kỹ… 301 00:21:42,004 --> 00:21:45,215 Suy nghĩ gì nữa? Trước mắt nên tập trung sống thôi. 302 00:21:45,299 --> 00:21:46,383 Có đúng không? 303 00:21:46,967 --> 00:21:50,262 Nếu chết thì ký ức của con đâu quan trọng nữa, đúng chứ? 304 00:21:51,179 --> 00:21:52,180 Ít ra… 305 00:21:54,141 --> 00:21:57,227 thì mẹ sẽ nhớ đến con là đứa con gái 306 00:21:58,854 --> 00:22:00,188 hòa thuận với mẹ. 307 00:22:00,856 --> 00:22:02,733 Nhưng sau ca phẫu thuật 308 00:22:03,692 --> 00:22:05,694 thì có thể con sẽ thành người lạ. 309 00:22:07,988 --> 00:22:11,033 Hong Hae In, đứa từng tranh cãi rất nhiều với mẹ 310 00:22:12,826 --> 00:22:16,204 trước khi chúng ta khóc lóc và làm hòa, sẽ biến mất. 311 00:22:17,080 --> 00:22:18,915 Con sẽ không nhận ra mẹ nữa. 312 00:22:27,424 --> 00:22:28,550 Hãy hiểu cho con. 313 00:22:28,633 --> 00:22:29,760 Con xin lỗi. 314 00:22:32,846 --> 00:22:34,931 Được rồi. Cúp đi. 315 00:22:36,892 --> 00:22:39,561 Nghỉ ngơi đi. Ta sẽ nói chuyện sau. Nhé? 316 00:22:40,604 --> 00:22:42,773 - Khoan… - Sao ông lại tắt đi chứ? 317 00:22:42,856 --> 00:22:44,566 Nó chưa trả lời chúng ta mà. 318 00:22:44,649 --> 00:22:47,652 Nó từ chối phẫu thuật thì ông chịu trách nhiệm hả? 319 00:22:47,736 --> 00:22:49,446 Ôi trời, anh tắt thật rồi à? 320 00:22:49,529 --> 00:22:51,031 Tôi cũng muốn nói với nó. 321 00:22:51,114 --> 00:22:52,949 Ông nói làm gì chứ? 322 00:22:53,033 --> 00:22:55,660 Dù sao nó cũng có nhiều điều phải nghĩ rồi. 323 00:22:59,331 --> 00:23:00,707 Bố đang khóc hả? 324 00:23:01,708 --> 00:23:02,959 Anh khóc rồi kìa. 325 00:23:04,127 --> 00:23:07,839 Anh làm em khóc bây giờ đấy. 326 00:23:09,132 --> 00:23:10,217 Trời ơi. 327 00:23:11,551 --> 00:23:12,886 Ai cũng khóc hết. 328 00:23:17,224 --> 00:23:20,644 Gọi lại rồi thuyết phục chị ấy đi. 329 00:23:21,478 --> 00:23:23,021 Biết nói gì đây hả? 330 00:23:23,105 --> 00:23:24,397 Ta nên làm gì đó chứ. 331 00:23:49,339 --> 00:23:50,507 Geon U à. 332 00:23:50,590 --> 00:23:53,218 Chúng ta đi thêm một vòng nữa nhé. 333 00:24:05,730 --> 00:24:07,023 Bà đến đây làm gì? 334 00:24:07,107 --> 00:24:08,984 Cô phải xin lỗi trước chứ? 335 00:24:10,902 --> 00:24:12,863 - Không biết nói nhỉ. - Không phải với bà 336 00:24:13,905 --> 00:24:15,073 mà xin lỗi gia đình tôi. 337 00:24:15,157 --> 00:24:16,158 Gia đình? 338 00:24:17,659 --> 00:24:19,744 Cô đang lầm to rồi đấy. 339 00:24:19,828 --> 00:24:20,662 Da Hye à. 340 00:24:21,329 --> 00:24:22,372 Đừng cố thay đổi. 341 00:24:22,455 --> 00:24:24,166 Nhưng tôi muốn thay đổi đấy. 342 00:24:25,083 --> 00:24:26,877 Đừng. Cứ làm việc cô luôn làm 343 00:24:26,960 --> 00:24:28,503 và lừa đảo người ta đi. 344 00:24:28,587 --> 00:24:30,297 Không thì gia đình mà cô nói 345 00:24:30,380 --> 00:24:32,174 - sẽ tổn thương đấy. - Là sao? 346 00:24:32,257 --> 00:24:34,801 Nếu tò mò thì cứ ở lại đây đi. 347 00:24:34,885 --> 00:24:37,429 Tôi đến cảnh báo cô vì tôi coi trọng quá khứ 348 00:24:37,512 --> 00:24:38,555 ta có với nhau. 349 00:24:38,638 --> 00:24:39,639 Mà tôi không thể 350 00:24:40,557 --> 00:24:41,975 cho cô nhiều thời gian. 351 00:24:42,058 --> 00:24:44,853 Đưa tôi USB mà cô lấy của Jun Ho 352 00:24:44,936 --> 00:24:47,689 và rời đi với con trai của cô đi. 353 00:24:50,859 --> 00:24:52,485 Tự dưng lại về đây làm gì? 354 00:24:52,569 --> 00:24:54,446 Lẽ ra cô nên ở lại Mỹ chứ. 355 00:24:54,529 --> 00:24:55,697 Tôi hiểu ý của bà, 356 00:24:55,780 --> 00:24:58,700 nên bà đừng hòng hại Soo Cheol hay gia đình tôi. 357 00:24:58,783 --> 00:25:00,744 Tôi nhất định không để yên đâu. 358 00:25:00,827 --> 00:25:01,953 Cô sẽ làm gì hả? 359 00:25:02,913 --> 00:25:05,999 Tôi sẽ đưa USB cho cảnh sát hoặc bên công tố. 360 00:25:06,082 --> 00:25:07,292 Chết cả đám luôn. 361 00:25:07,375 --> 00:25:09,252 Là mẹ thì đừng có nói như thế. 362 00:25:09,336 --> 00:25:10,795 Ai sẽ chăm Geon U đây? 363 00:25:10,879 --> 00:25:13,381 Nhà này sẽ nuôi đứa nhỏ khác dòng máu à? 364 00:25:14,674 --> 00:25:15,675 Này! 365 00:25:17,010 --> 00:25:19,471 Trời lạnh vậy mà ra đây làm gì hả? 366 00:25:19,554 --> 00:25:21,723 Geon U có thể bị cảm lạnh đấy. 367 00:25:21,806 --> 00:25:22,807 Mẹ Soo Cheol à. 368 00:25:23,725 --> 00:25:26,978 Cô có biết bộ mặt thật của Cheon Da Hye không thế? 369 00:25:29,981 --> 00:25:31,608 Chuyện đó không quan trọng. 370 00:25:31,691 --> 00:25:34,152 Giờ con trai tôi không chịu để nó đi. 371 00:25:52,128 --> 00:25:54,172 Nhiều bệnh nhân ngần ngại phẫu thuật 372 00:25:54,256 --> 00:25:57,050 do nguy cơ tác dụng phụ là điều dễ hiểu. 373 00:25:57,133 --> 00:25:58,718 Chúng tôi tôn trọng 374 00:25:58,802 --> 00:26:01,137 vì cuối cùng thì đó là lựa chọn của họ. 375 00:26:01,221 --> 00:26:06,059 Tuy nhiên, tôi phải thông báo là kết quả kiểm tra hôm nay rất đáng lo ngại. 376 00:26:06,893 --> 00:26:08,687 Nếu đang cân nhắc phẫu thuật 377 00:26:08,770 --> 00:26:11,356 thì tôi khuyên không nên trì hoãn thêm nữa 378 00:26:11,439 --> 00:26:14,025 vì nó có thể trở nên kém hiệu quả hơn 379 00:26:14,109 --> 00:26:16,987 hoặc thậm chí là không cần thiết nếu bị trì hoãn. 380 00:26:28,331 --> 00:26:29,332 Hae In à. 381 00:28:21,861 --> 00:28:23,780 Con chỉ còn lại hai điều quý giá 382 00:28:24,614 --> 00:28:26,574 trong cuộc đời mà Ngài cho con. 383 00:28:27,617 --> 00:28:29,411 Ký ức về việc yêu mọi người 384 00:28:30,036 --> 00:28:31,538 và được mọi người yêu. 385 00:28:32,539 --> 00:28:34,332 Con không thể buông bỏ chúng. 386 00:28:36,751 --> 00:28:39,045 Con sẽ không xin Ngài cứu con. 387 00:28:39,129 --> 00:28:40,130 Chỉ cần 388 00:28:41,339 --> 00:28:42,715 cho con trân trọng 389 00:28:43,216 --> 00:28:45,135 những ký ức này đến phút cuối. 390 00:29:16,207 --> 00:29:17,041 Hae In à. 391 00:29:37,896 --> 00:29:40,440 Hae In à, anh xin lỗi. 392 00:29:41,316 --> 00:29:42,692 Xin lỗi em. 393 00:29:44,194 --> 00:29:45,904 Đừng làm vậy với em. 394 00:29:47,614 --> 00:29:50,325 Đừng làm cho em muốn sống. 395 00:29:59,667 --> 00:30:02,212 Em sẽ không thể nhận ra anh. 396 00:30:05,381 --> 00:30:07,675 Em sẽ trở thành người hoàn toàn xa lạ. 397 00:30:17,977 --> 00:30:19,979 Cho dù là vậy đi nữa, 398 00:30:21,773 --> 00:30:23,691 anh sẽ là người đầu tiên em gặp. 399 00:30:25,819 --> 00:30:28,279 Rồi em sẽ yêu anh một lần nữa. 400 00:30:29,113 --> 00:30:31,783 Tim em lại loạn nhịp vì anh đáng yêu khi say. 401 00:30:32,784 --> 00:30:34,828 Chúng ta có thể yêu một lần nữa. 402 00:30:48,091 --> 00:30:49,342 Nếu như em 403 00:30:50,385 --> 00:30:51,594 không yêu anh, 404 00:30:53,012 --> 00:30:54,639 không ngó ngàng đến anh, 405 00:30:54,722 --> 00:30:55,974 hoặc không thích anh, 406 00:30:57,600 --> 00:30:58,434 dù vậy đi nữa 407 00:30:59,561 --> 00:31:00,979 thì anh vẫn sẽ ở bên em. 408 00:31:03,356 --> 00:31:04,858 Anh đã hứa rồi mà. 409 00:31:08,361 --> 00:31:09,988 Dù cho em có mắc nợ… 410 00:31:11,948 --> 00:31:13,449 hoặc là gì đó hơn thế… 411 00:31:15,618 --> 00:31:16,703 anh vẫn ở bên em. 412 00:31:18,496 --> 00:31:19,789 Cho nên là 413 00:31:21,416 --> 00:31:22,709 em đừng lo gì hết 414 00:31:23,710 --> 00:31:25,753 và cứ ở lại đây thôi, xin em đấy. 415 00:31:26,754 --> 00:31:28,089 Đừng cầu nguyện 416 00:31:28,172 --> 00:31:29,924 về cái chết nữa. 417 00:31:32,051 --> 00:31:33,303 Anh rất sợ… 418 00:31:36,723 --> 00:31:39,058 chuyện đó sẽ trở thành sự thật. 419 00:31:48,985 --> 00:31:50,486 Hae In à. 420 00:32:48,836 --> 00:32:50,463 Em đi vào nhà vệ sinh. 421 00:32:51,881 --> 00:32:52,799 Ăn trước đi. 422 00:33:38,302 --> 00:33:39,303 Làm gì thế? 423 00:33:42,432 --> 00:33:43,433 Gì? 424 00:33:46,561 --> 00:33:49,022 Anh chưa từng uống cà phê khi chưa ăn gì, 425 00:33:49,105 --> 00:33:50,857 nhưng giờ lại uống espresso? 426 00:33:52,191 --> 00:33:54,527 Anh đang đọc báo tiếng Anh để trông 427 00:33:54,610 --> 00:33:58,364 có vẻ hiểu biết trong khi cố tình khoe cơ tay của mình sao? 428 00:34:04,746 --> 00:34:05,580 Đúng đấy. 429 00:34:15,048 --> 00:34:17,050 Đúng rồi, anh đang cố tình đó. 430 00:34:21,304 --> 00:34:22,138 Khoan đã. 431 00:34:22,930 --> 00:34:25,975 Anh hành động tùy tiện vì ta chưa đăng ký kết hôn à? 432 00:34:26,809 --> 00:34:30,438 Anh kết hôn rồi, nên đừng cố gây ấn tượng với người khác nữa. 433 00:34:30,521 --> 00:34:33,024 Kéo tay áo xuống, cài nút lại 434 00:34:33,107 --> 00:34:35,443 và ăn trứng bác với xốt cà chua đi. 435 00:34:42,241 --> 00:34:43,076 Không thích. 436 00:34:44,243 --> 00:34:46,579 - Tại sao? - Anh sẽ chọc tức em đấy. 437 00:34:47,872 --> 00:34:48,873 Gì? 438 00:34:51,125 --> 00:34:52,376 Sẽ phí phạm anh mà. 439 00:34:56,881 --> 00:34:58,382 Anh sẽ là phí phạm nhất. 440 00:35:04,764 --> 00:35:05,848 Lúc đó 441 00:35:07,016 --> 00:35:08,142 anh đã nghe sao? 442 00:35:09,685 --> 00:35:12,063 Anh sẽ làm cho việc em bỏ anh lại 443 00:35:12,939 --> 00:35:14,190 là một sự phí phạm. 444 00:35:20,321 --> 00:35:21,781 Anh đi lấy trái cây. 445 00:35:36,671 --> 00:35:39,173 Anh ấy vẫn là điều mình phí phạm nhất. 446 00:35:45,054 --> 00:35:46,931 Có kết quả xét nghiệm ADN rồi. 447 00:35:47,014 --> 00:35:50,059 Máu nạn nhân dính trên ghế xe và hung khí gây án. 448 00:35:50,143 --> 00:35:51,769 Dấu vân tay trên hung khí? 449 00:35:51,853 --> 00:35:53,604 Ở đây. Chính là người này. 450 00:36:02,029 --> 00:36:03,656 Kéo tay áo xuống, cài nút. 451 00:36:03,739 --> 00:36:06,868 Anh không có được khoe cánh tay của mình như thế. 452 00:36:06,951 --> 00:36:08,661 - Áo anh, anh có quyền. - Này. 453 00:36:08,744 --> 00:36:09,745 Kéo tay áo xuống. 454 00:36:10,371 --> 00:36:11,998 - Không thích. - Kéo mau đi. 455 00:36:12,081 --> 00:36:12,915 Không muốn đó. 456 00:36:28,181 --> 00:36:30,057 Giám đốc Hong chữa trị sao rồi? 457 00:36:30,141 --> 00:36:31,601 - Sẽ được phục chức chứ? - Ừ. 458 00:36:31,684 --> 00:36:34,145 Vậy chị ấy sẽ điều hành tiếp hả? 459 00:36:34,228 --> 00:36:36,606 Chuyện đó tôi cũng không rõ. 460 00:36:37,315 --> 00:36:39,609 Giờ ở đây ai cũng khổ sở hết. 461 00:36:39,692 --> 00:36:42,069 Nhìn vào căn tin và khu ăn uống là biết 462 00:36:42,153 --> 00:36:43,905 công ty có đi xuống không. 463 00:36:43,988 --> 00:36:47,074 Tôi thực sự bị sốc khi họ dẹp máy pha cà phê đấy. 464 00:36:47,158 --> 00:36:48,868 Nay cô có ghé căn tin không? 465 00:36:48,951 --> 00:36:51,245 Họ còn cắt phần tráng miệng Yakult. 466 00:36:53,080 --> 00:36:56,083 Công ty không quan tâm đến sức khỏe đường ruột của ta nữa. 467 00:36:56,167 --> 00:37:00,755 Tôi biết mấy sếp nắm số phận chúng ta, nhưng không phải ta nên làm gì đó sao? 468 00:37:00,838 --> 00:37:03,257 Nhưng mà tôi không chắc 469 00:37:04,008 --> 00:37:06,219 là Thư ký Kim cũng nghĩ như thế. 470 00:37:07,929 --> 00:37:08,971 - Tôi làm sao? - Anh 471 00:37:09,055 --> 00:37:11,307 là cốt cán trong ban quản lý hiện tại mà. 472 00:37:11,390 --> 00:37:13,809 Hiểu lầm rồi. Tôi làm mấy việc vặt thôi. 473 00:37:13,893 --> 00:37:16,062 Và anh đã được thưởng mà. 474 00:37:16,604 --> 00:37:17,438 Đúng là thế. 475 00:37:17,521 --> 00:37:19,565 - Nhưng không vui gì cả. - Tại sao? 476 00:37:19,649 --> 00:37:23,027 Giám đốc Baek Hyun Woo vô cùng tốt bụng và vị tha. 477 00:37:23,110 --> 00:37:26,447 Anh ấy trả học phí đại học cho các em tôi nên tôi đâu thể vui quá. 478 00:37:26,530 --> 00:37:28,699 Cảm giác tội lỗi đang nói đấy. 479 00:37:28,783 --> 00:37:30,952 Đâu phải phần thưởng nào cũng tuyệt. 480 00:37:31,035 --> 00:37:32,161 Có điện thoại kìa. 481 00:37:33,537 --> 00:37:34,372 Alô? 482 00:37:35,122 --> 00:37:36,207 Vâng, là tôi đây. 483 00:37:36,290 --> 00:37:37,333 Sao? Ở đâu chứ? 484 00:37:43,130 --> 00:37:46,008 Pyeon Seong Uk được phát hiện đã chết rồi. 485 00:37:46,801 --> 00:37:47,802 Anh ta bị giết. 486 00:37:47,885 --> 00:37:48,719 Là thật sao? 487 00:37:48,803 --> 00:37:50,888 Tin tức nổ ra khi cậu đi qua Đức. 488 00:37:50,972 --> 00:37:52,098 Tôi cũng mới biết. 489 00:37:54,642 --> 00:37:55,935 Tôi biết rồi. 490 00:38:00,773 --> 00:38:02,733 Anh à, tôi đã tìm ra nghi phạm. 491 00:38:02,817 --> 00:38:03,693 Hả? 492 00:38:03,776 --> 00:38:05,945 Y chạy đến Frankfurt sau vụ việc. 493 00:38:06,028 --> 00:38:07,071 Tôi cũng tìm được 494 00:38:07,154 --> 00:38:08,781 - vị trí hiện tại. - Rồi. 495 00:38:08,864 --> 00:38:11,993 Hãy xin lệnh bắt giữ và gửi nó đến Bộ Ngoại giao. 496 00:38:12,076 --> 00:38:13,828 Tên này biến mất là mệt lắm. 497 00:38:13,911 --> 00:38:15,121 Vâng. 498 00:38:15,204 --> 00:38:16,330 Này. 499 00:38:16,872 --> 00:38:18,124 Phải giữ bí mật. 500 00:38:18,207 --> 00:38:20,501 Trước khi bắt giữ đừng để báo chí biết. 501 00:38:20,584 --> 00:38:21,877 Vâng. Tôi biết rồi. 502 00:38:25,923 --> 00:38:28,134 - Tôi gặp Cheon Da Hye rồi. - Sao? 503 00:38:28,217 --> 00:38:29,677 Bà kêu tôi đi được mà. 504 00:38:29,760 --> 00:38:31,220 Không ngờ nó ngu dữ vậy. 505 00:38:31,304 --> 00:38:32,763 Tôi đã nói rồi mà. 506 00:38:32,847 --> 00:38:35,182 - Cô ta yêu đó. - Nên tôi đã gọi Jun Ho. 507 00:38:35,266 --> 00:38:37,268 Bà gọi thằng khốn đó làm gì chứ? 508 00:38:38,686 --> 00:38:40,604 À, để cậu ta xử lý cô ta sao? 509 00:38:40,688 --> 00:38:43,065 Tôi thấy tội nên tha mà nó cứ gây rối. 510 00:38:43,149 --> 00:38:44,650 Tôi sẽ khử từng đứa một. 511 00:38:49,155 --> 00:38:52,408 Không lẽ bà đã cử người đi qua Đức 512 00:38:52,491 --> 00:38:54,118 để xử lý ai đó sao? 513 00:38:55,077 --> 00:38:56,412 Chúng không về đâu. 514 00:38:56,495 --> 00:39:01,083 Khi nào chúng gọi thì chuyển tiền và tìm một chỗ cho chúng ở. 515 00:39:01,167 --> 00:39:02,043 Vâng. 516 00:39:19,935 --> 00:39:21,020 Sao lại không về? 517 00:39:21,103 --> 00:39:24,398 Tội ác nghiêm trọng cỡ nào mà lại không quay về chứ? 518 00:39:28,527 --> 00:39:30,029 Này, Ko Jeong Ja. 519 00:39:31,447 --> 00:39:33,949 Đừng có ngây thơ. Mày biết là chuyện gì mà. 520 00:39:38,662 --> 00:39:40,873 Mình nghĩ bà ta sẽ hại Hong Hae In. 521 00:40:02,520 --> 00:40:03,521 Tỉnh táo lại đi. 522 00:40:03,604 --> 00:40:06,857 Không ai giỏi hơn mày ở khoản chịu đựng bất công đâu. 523 00:40:09,193 --> 00:40:10,027 Được rồi. 524 00:40:11,112 --> 00:40:12,196 Quên hết đi. 525 00:40:30,172 --> 00:40:31,006 Alô? 526 00:40:35,761 --> 00:40:36,595 Alô? 527 00:40:37,388 --> 00:40:38,681 Là tôi đây, Grace. 528 00:40:38,764 --> 00:40:40,516 Vâng. Có chuyện gì thế? 529 00:40:40,599 --> 00:40:41,851 Tôi chỉ gọi chào hỏi. 530 00:40:41,934 --> 00:40:43,227 Mọi người khỏe chứ? 531 00:40:44,937 --> 00:40:46,897 - Sao? - Chắc là khỏe rồi. 532 00:40:46,981 --> 00:40:48,274 Vậy thì tôi mừng. 533 00:40:48,357 --> 00:40:51,360 Cứ tiếp tục bình an cho đến lúc quay về nhé. 534 00:40:51,444 --> 00:40:52,570 Vậy tôi cúp đây. 535 00:41:42,995 --> 00:41:44,622 Hae… 536 00:41:45,831 --> 00:41:47,917 Hae In à… 537 00:41:48,000 --> 00:41:49,668 Hae In. 538 00:41:51,545 --> 00:41:52,379 Hae In à. 539 00:41:58,928 --> 00:42:00,930 Hae In à! 540 00:42:04,350 --> 00:42:07,102 Alô? Có một vụ tai nạn ô tô. 541 00:42:07,186 --> 00:42:09,313 Tôi nghĩ là đụng rồi bỏ chạy. 542 00:42:09,396 --> 00:42:10,231 Hae In… 543 00:42:11,857 --> 00:42:12,733 Hae In à! 544 00:42:13,984 --> 00:42:16,070 Này, tôi báo cảnh sát rồi! 545 00:42:16,153 --> 00:42:19,114 Chúa ơi. Lùi lại đi! 546 00:42:19,198 --> 00:42:22,284 Chiếc xe có thể phát nổ đấy! Lùi lại đi! 547 00:42:24,745 --> 00:42:25,788 Baek Hyun Woo! 548 00:42:46,559 --> 00:42:48,060 Có chuyện gì vậy hả? 549 00:42:48,978 --> 00:42:50,563 Bình tĩnh lại. Được chứ? 550 00:42:50,646 --> 00:42:52,731 Anh bị xe tông à? Làm sao thế? 551 00:42:55,693 --> 00:42:56,527 Dù là vậy… 552 00:42:57,152 --> 00:42:58,404 Anh điên rồi? 553 00:42:58,487 --> 00:43:01,740 Sao anh có thể lấy tay không mà đập cửa hả? Gì đây chứ? 554 00:43:03,951 --> 00:43:04,994 Nhìn tay anh đi! 555 00:43:20,509 --> 00:43:21,927 Anh tưởng em chết rồi. 556 00:43:36,525 --> 00:43:37,568 Anh… 557 00:43:38,360 --> 00:43:39,194 Anh… 558 00:43:39,820 --> 00:43:40,904 Anh mừng quá. 559 00:43:49,580 --> 00:43:50,414 Không sao. 560 00:43:52,082 --> 00:43:53,083 Không sao rồi. 561 00:43:55,127 --> 00:43:56,378 Mọi chuyện ổn rồi. 562 00:44:09,600 --> 00:44:12,019 CẤP CỨU 563 00:44:14,355 --> 00:44:15,564 Không sao chứ? 564 00:44:16,357 --> 00:44:17,441 Đau lắm. 565 00:44:20,611 --> 00:44:23,113 Anh không nên hành động mất trí như vậy. 566 00:44:23,781 --> 00:44:24,948 Anh đã mất trí 567 00:44:25,741 --> 00:44:28,285 khi chứng kiến vụ tai nạn. 568 00:44:28,786 --> 00:44:30,204 Anh tưởng em trong xe. 569 00:44:31,497 --> 00:44:33,374 Mà em xuống xe lúc nào vậy? 570 00:44:35,209 --> 00:44:37,002 Chắc thần may mắn có thật đấy. 571 00:44:50,391 --> 00:44:51,266 Anh nhìn này. 572 00:44:51,350 --> 00:44:52,893 Em lại mua đó đấy. 573 00:44:52,976 --> 00:44:55,479 Nó vẫn đắt như thế. 574 00:44:55,562 --> 00:44:56,563 Nhưng mà 575 00:44:57,815 --> 00:44:58,649 nó đã cứu em. 576 00:45:05,989 --> 00:45:07,908 Em chết thì anh sẽ khóc vậy à? 577 00:45:07,991 --> 00:45:08,826 Tất nhiên. 578 00:45:12,079 --> 00:45:13,497 Vậy không được rồi. 579 00:45:15,874 --> 00:45:17,000 Chuyện gì? 580 00:45:17,751 --> 00:45:20,421 Anh làm em thấy mủi lòng quá. 581 00:45:20,504 --> 00:45:22,256 Anh làm người ta muốn ôm anh. 582 00:45:22,339 --> 00:45:25,259 Anh rất quyết rũ khi xắn tay áo, đáng yêu khi say 583 00:45:25,342 --> 00:45:27,845 và làm người ta muốn ôm anh khi anh khóc. 584 00:45:28,679 --> 00:45:30,139 Phụ nữ sẽ xếp hàng dài. 585 00:45:30,806 --> 00:45:32,558 Em không cho phép chuyện đó. 586 00:45:32,641 --> 00:45:35,227 Em sẽ cảm thấy vô cùng tức giận. 587 00:45:35,894 --> 00:45:37,187 Em đang nói gì thế? 588 00:45:39,982 --> 00:45:41,191 Em sẽ phẫu thuật. 589 00:45:47,990 --> 00:45:49,241 Thật sao? 590 00:45:52,411 --> 00:45:55,247 Em thấy sợ hãi vì không biết 591 00:45:55,330 --> 00:45:58,625 mình sẽ mất trí nhớ hay sẽ hoàn toàn đánh mất bản thân. 592 00:46:00,085 --> 00:46:01,837 Nhưng em không muốn mất anh. 593 00:46:09,470 --> 00:46:11,555 Em không muốn thấy anh khóc nữa. 594 00:46:11,638 --> 00:46:14,016 Em đã thuyết phục anh cưới em khi hứa 595 00:46:14,099 --> 00:46:16,018 là sẽ không bao giờ để anh khóc. 596 00:46:17,478 --> 00:46:19,271 Em nên giữ lời hứa của mình. 597 00:46:27,446 --> 00:46:28,280 Cảm ơn em. 598 00:46:28,906 --> 00:46:30,782 Anh hiểu em cảm thấy thế nào. 599 00:46:33,243 --> 00:46:34,578 Chắc em rất lo lắng 600 00:46:35,579 --> 00:46:36,538 và sợ hãi. 601 00:46:37,456 --> 00:46:39,416 Nhưng em sẽ không bao giờ 602 00:46:39,500 --> 00:46:41,168 đánh mất mình đâu. 603 00:46:42,044 --> 00:46:43,462 Anh sẽ không để như thế. 604 00:46:43,962 --> 00:46:45,130 Anh sẽ giúp em 605 00:46:46,173 --> 00:46:47,549 là chính em. 606 00:46:48,759 --> 00:46:49,593 Ừ. 607 00:46:50,427 --> 00:46:51,261 Được rồi. 608 00:46:52,554 --> 00:46:53,388 Em tin anh. 609 00:46:59,228 --> 00:47:02,189 Ôi trời, Pinky à. Cưng ăn giỏi thật đấy. 610 00:47:02,272 --> 00:47:03,232 Có ngon không? 611 00:47:03,315 --> 00:47:04,816 - Nói chuyện đi. - Khỏi. 612 00:47:04,900 --> 00:47:05,984 Chị làm sao thế? 613 00:47:06,068 --> 00:47:07,611 Tòa nhà là địa bàn của em. 614 00:47:07,694 --> 00:47:09,655 Nó có thể khiến ta rạn nứt đấy. 615 00:47:11,573 --> 00:47:13,158 - Chắc chị ly hôn. - Hả? 616 00:47:13,867 --> 00:47:16,245 Chị mệt mỏi khi phải sống xa gia đình à? 617 00:47:17,496 --> 00:47:18,580 Mệt mỏi chứ. 618 00:47:18,664 --> 00:47:21,917 Chị không biết khi nào chồng chị lấy được bằng tiến sĩ. 619 00:47:22,709 --> 00:47:25,170 Chị cho con đi du học để mở mang tầm mắt. 620 00:47:27,047 --> 00:47:29,925 Và chị nghĩ thằng bé quá bận để nhớ chị. 621 00:47:30,008 --> 00:47:31,218 Vậy qua đó sống chung đi. 622 00:47:31,301 --> 00:47:32,594 Rồi ai làm trụ cột? 623 00:47:32,678 --> 00:47:34,221 Chị không thể dựa dẫm mãi. 624 00:47:34,304 --> 00:47:35,681 Nên chị sẽ ly hôn sao? 625 00:47:36,557 --> 00:47:37,891 - Vì lý do khác. - Là gì? 626 00:47:39,393 --> 00:47:40,894 - Anh ấy ngoại tình. - Hả? 627 00:47:40,978 --> 00:47:43,272 Có nhỏ Mỹ bắt điện thoại của anh ấy. 628 00:47:43,355 --> 00:47:44,856 Lúc đó đã khuya rồi. 629 00:47:46,024 --> 00:47:48,193 Cô là vợ của Jae Hun. Tôi đã nghe nhiều về cô. 630 00:47:48,277 --> 00:47:50,612 Tôi là Jenny. Hân hạnh. Cô khỏe chứ? 631 00:47:52,322 --> 00:47:55,367 Tôi khỏe. Cảm ơn. Còn cô? 632 00:47:56,535 --> 00:47:59,705 Sao chị trả lời tào lao vậy hả? 633 00:48:01,790 --> 00:48:02,874 Ai mà biết. 634 00:48:04,876 --> 00:48:07,129 Cô ta hỏi thì chị buột miệng nói thôi. 635 00:48:07,963 --> 00:48:10,173 Trời, anh ta khôn thật. 636 00:48:10,257 --> 00:48:13,635 Anh rể cố tình chọn con gái Mỹ đấy. 637 00:48:13,719 --> 00:48:17,723 Anh ta biết chị không biết tiếng và không thể đối chất cô ta. 638 00:48:17,806 --> 00:48:18,807 Trời. 639 00:48:18,890 --> 00:48:21,310 Đúng là chị không thể đối chất với cô ta 640 00:48:22,185 --> 00:48:24,146 hay tự đi đến đó. 641 00:48:24,605 --> 00:48:25,439 GIẢI TẠO MẪU TÓC 642 00:48:26,398 --> 00:48:28,317 Chị phải chôn chân ở đây. 643 00:48:28,400 --> 00:48:30,402 Cho nên làm ơn giúp chị đi. 644 00:48:30,485 --> 00:48:31,486 Ôi trời. 645 00:48:34,573 --> 00:48:35,574 Em biết rồi. 646 00:48:36,658 --> 00:48:38,035 Chị lấy tòa nhà đi. 647 00:48:38,577 --> 00:48:39,494 Của chị hết đó. 648 00:48:41,246 --> 00:48:42,122 Cảm ơn em. 649 00:48:45,208 --> 00:48:47,544 Trời ơi, đừng có khóc nữa. 650 00:48:47,628 --> 00:48:50,714 Chừng nào gặp tên khốn đó thì em sẽ chửi một trận. 651 00:48:50,797 --> 00:48:52,716 Sao anh ta dám hẹn hò gái Mỹ? 652 00:48:53,717 --> 00:48:54,885 Thật là. 653 00:48:56,595 --> 00:48:58,180 Vâng, mời vào. 654 00:48:58,263 --> 00:48:59,306 Chào ạ. 655 00:48:59,389 --> 00:49:00,682 Này, anh ấy đâu rồi? 656 00:49:00,766 --> 00:49:02,601 À, bác ấy ở ngoài chợ. 657 00:49:02,684 --> 00:49:05,270 Gần đây bác ấy bận nên tôi nói sẽ trông tiệm giúp. 658 00:49:05,354 --> 00:49:07,481 - À. Cậu làm thêm sao? - "Làm thêm"? 659 00:49:08,190 --> 00:49:09,358 Không phải đâu. 660 00:49:09,441 --> 00:49:10,859 Tôi có kinh nghiệm 661 00:49:10,942 --> 00:49:13,153 từng làm giám đốc siêu thị ở Seoul. 662 00:49:13,236 --> 00:49:15,697 - À. - Giống Bất ngờ thành chủ này. 663 00:49:15,781 --> 00:49:17,699 Bất ngờ thành chủ là gì thế? 664 00:49:17,783 --> 00:49:19,368 Là chương trình thực tế 665 00:49:19,451 --> 00:49:20,994 có Cha Tae Hyun và Zo In Sung. 666 00:49:21,078 --> 00:49:22,704 Họ sẽ quản lý tiệm đấy. 667 00:49:22,788 --> 00:49:24,373 Đúng vậy. 668 00:49:26,958 --> 00:49:27,834 Đúng rồi! 669 00:49:27,918 --> 00:49:29,002 Rồi. 670 00:49:29,086 --> 00:49:30,170 MÌ CUA TUYẾT 3.500 WON 671 00:49:30,253 --> 00:49:32,089 Ôi trời, nhìn đi này. 672 00:49:32,172 --> 00:49:34,132 Hoành tráng quá. 673 00:49:35,175 --> 00:49:36,051 Trời. 674 00:49:36,134 --> 00:49:39,805 Không có dễ để mua mấy con cua tuyết này từ Uljin đâu. 675 00:49:39,888 --> 00:49:41,139 Giao nhanh đắt lắm. 676 00:49:41,223 --> 00:49:42,683 Không phải cậu nên 677 00:49:42,766 --> 00:49:45,852 tính giá cao hơn gói mì 3.500 won bình thường sao? 678 00:49:46,436 --> 00:49:48,397 Đâu có phải để kiếm lời chứ. 679 00:49:48,480 --> 00:49:49,356 Vậy thì là gì? 680 00:49:50,774 --> 00:49:53,735 Chương Một của Vua kinh doanh trong xóm của tôi 681 00:49:53,819 --> 00:49:57,698 là "Xin hàng xóm tình yêu chứ không phải tiền bạc". 682 00:49:57,781 --> 00:49:59,199 Cậu viết sách sao? 683 00:49:59,282 --> 00:50:01,284 Sẽ viết, dựa trên trải nghiệm này. 684 00:50:03,203 --> 00:50:05,747 Nhìn cái tô mì đúng là đã thật đấy. 685 00:50:05,831 --> 00:50:07,332 - Có bào ngư nữa. - Trời! 686 00:50:07,416 --> 00:50:08,667 - Trời đất. - Bào ngư? 687 00:50:08,750 --> 00:50:10,669 - Này, tới rồi à. - Tôi nghe rồi. 688 00:50:10,752 --> 00:50:12,421 Họ quay Bất ngờ thành chủ à? 689 00:50:12,504 --> 00:50:13,672 Anh In Sung ở đây? 690 00:50:13,755 --> 00:50:15,173 Không phải. 691 00:50:15,257 --> 00:50:16,508 Có mì cua tuyết này. 692 00:50:16,591 --> 00:50:19,052 Có bào ngư nữa, mà chỉ 3.500 won thôi. 693 00:50:19,136 --> 00:50:20,595 - Đúng là quá hời. - Ừ. 694 00:50:20,679 --> 00:50:22,472 Cho tôi một phần gấp đôi. 695 00:50:22,556 --> 00:50:24,224 - Vâng. - Tôi ăn một đũa nhé? 696 00:50:24,307 --> 00:50:25,475 Cảm ơn. 697 00:50:30,313 --> 00:50:32,858 Không được rồi. Tôi sẽ rủ mẹ và mấy cô đến. 698 00:50:32,941 --> 00:50:34,443 Gọi mấy đứa nhỏ luôn ha? 699 00:50:34,526 --> 00:50:36,611 - Ừ, gọi đi. - Được rồi. 700 00:50:36,695 --> 00:50:37,696 Zo In Sung, nhìn. 701 00:50:37,779 --> 00:50:39,156 Thôi, đang làm mà. 702 00:50:41,074 --> 00:50:43,577 Cô làm ngại thật đấy. 703 00:50:53,837 --> 00:50:55,756 - Ăn ngon miệng ạ. - Cảm ơn cậu. 704 00:50:55,839 --> 00:50:57,215 Cháu kêu bác nghỉ mà. 705 00:50:58,133 --> 00:51:00,385 Ừ, nhưng bác không nghỉ được. 706 00:51:00,469 --> 00:51:02,304 Có chuyện gì ở đây vậy? 707 00:51:02,387 --> 00:51:03,722 Bác ơi, bùng nổ luôn. 708 00:51:03,805 --> 00:51:05,140 Cháu cũng không ngờ. 709 00:51:06,141 --> 00:51:07,142 Bác nhìn xem. 710 00:51:07,225 --> 00:51:10,145 Cháu bán sạch kệ mì của bác rồi đấy. 711 00:51:10,228 --> 00:51:12,022 - Thấy rồi. - Ai cũng mê hết. 712 00:51:12,105 --> 00:51:14,441 Có người còn ăn ba tô một lúc đấy. 713 00:51:14,524 --> 00:51:16,359 Cả nhà anh Chun Sik đã ghé 714 00:51:16,443 --> 00:51:19,196 và ăn cả bữa trưa lẫn bữa tối luôn đấy. 715 00:51:19,279 --> 00:51:21,364 Chun Sik, cái thằng khỉ đó. 716 00:51:21,448 --> 00:51:22,657 - Hả? - Cháu này. 717 00:51:22,741 --> 00:51:23,742 Nghe bác đây. 718 00:51:24,367 --> 00:51:27,704 Với cua tuyết, bào ngư, tôm và phí giao hàng 719 00:51:27,788 --> 00:51:29,790 thì cháu không thể kiếm lời đâu. 720 00:51:29,873 --> 00:51:31,249 Ta sẽ mắc nợ đấy. 721 00:51:31,333 --> 00:51:34,252 Không đâu, đây là chiến lược tiếp thị đó. 722 00:51:36,379 --> 00:51:38,256 Xin lỗi anh về mọi chuyện, 723 00:51:38,340 --> 00:51:41,009 nhưng tôi thấy có lỗi nhất khi để nó lại đây. 724 00:51:41,092 --> 00:51:44,805 Cứ có cảm giác giống như bỏ lại túi rác 725 00:51:44,888 --> 00:51:46,139 sau chuyến đi chơi. 726 00:51:46,223 --> 00:51:48,141 Lúc đó anh ấy đã cảnh báo mình. 727 00:51:48,225 --> 00:51:49,976 Ta không kiếm lời từ mì. 728 00:51:50,060 --> 00:51:53,230 Mục tiêu là khiến họ chi tiền vào thứ đắt hơn. 729 00:51:53,313 --> 00:51:58,360 Mì gói là món đắt nhất ở tiệm đó. 730 00:52:02,155 --> 00:52:03,156 À. 731 00:52:09,996 --> 00:52:12,582 Anh đã hoàn toàn không để ý chuyện đó. 732 00:52:13,834 --> 00:52:15,252 Nên anh bị đuổi rồi à? 733 00:52:16,545 --> 00:52:18,797 Anh đã nhận trách nhiệm và xin nghỉ. 734 00:52:18,880 --> 00:52:22,342 Đừng gây phiền phức nữa mà quay về Seoul đi. 735 00:52:24,386 --> 00:52:25,220 Không được. 736 00:52:25,971 --> 00:52:29,599 Anh sẽ tiếp tục tiếp xúc với người tiêu dùng ở đây 737 00:52:29,683 --> 00:52:34,104 và tìm cách để người làm nông và các siêu thị lớn cùng tồn tại. 738 00:52:42,737 --> 00:52:45,657 Này, nghĩ trộm hộ chiếu của tôi sẽ ngăn tôi về Hàn Quốc à? 739 00:52:45,740 --> 00:52:46,700 Anh đang ở đâu? 740 00:52:46,783 --> 00:52:50,036 Bà Moh nói là cô đang trốn ở quê của Baek Hyun Woo. 741 00:52:50,120 --> 00:52:52,372 Muốn tôi tới đó luôn không? Hả? 742 00:52:52,455 --> 00:52:53,790 Biết rồi. Đừng tới. 743 00:52:54,583 --> 00:52:55,417 Tôi sai rồi. 744 00:52:55,500 --> 00:52:56,710 Muốn cứu Hong Soo Cheol 745 00:52:56,793 --> 00:52:59,880 thì gặp tôi ở địa chỉ đó với toàn bộ đồ cô lấy trộm. 746 00:52:59,963 --> 00:53:01,214 Tôi không nhắc lại đâu. 747 00:53:05,176 --> 00:53:06,887 Ở đây có công viên giải trí. 748 00:53:07,429 --> 00:53:08,930 Mai ta đến đó chơi không? 749 00:53:10,056 --> 00:53:11,641 Đỉnh. Anh sẽ làm cơm cuộn. 750 00:53:12,309 --> 00:53:14,352 Geon U à, ta sẽ đi công viên giải trí! 751 00:53:14,436 --> 00:53:15,395 Công viên giải trí! 752 00:53:19,816 --> 00:53:20,942 Con thích không? 753 00:53:21,026 --> 00:53:21,860 Cái gì đây? 754 00:53:21,943 --> 00:53:24,029 Mẹ đâu rồi? 755 00:53:24,112 --> 00:53:25,196 Mẹ đây rồi. 756 00:53:25,280 --> 00:53:26,281 Chào mẹ. 757 00:53:34,956 --> 00:53:35,874 Geon U, mẹ đây này! 758 00:53:37,375 --> 00:53:39,502 Ăn thôi nào. 759 00:53:40,211 --> 00:53:42,005 - Ngon quá. - Ngon quá. 760 00:53:44,174 --> 00:53:45,175 - Ngon không? - Ừ. 761 00:53:47,636 --> 00:53:49,346 Geon U à, nhìn mẹ này. 762 00:53:49,971 --> 00:53:52,057 Ngoan quá. Giỏi lắm. 763 00:53:52,140 --> 00:53:52,974 Geon U à. 764 00:53:53,600 --> 00:53:54,601 Ngoan quá. 765 00:53:57,312 --> 00:53:58,605 Em thấy mệt rồi. 766 00:53:59,272 --> 00:54:01,608 - Mua cà phê giúp em đi? - Cà phê? 767 00:54:01,691 --> 00:54:03,610 Đợi ở đây đi. Anh đi mua cho. 768 00:54:06,279 --> 00:54:07,530 Lạnh phải không? 769 00:54:13,578 --> 00:54:15,288 Rồi. Tay đây. 770 00:54:39,771 --> 00:54:41,398 - Anh quay lại liền. - Ừ. 771 00:55:09,384 --> 00:55:10,218 Em xin lỗi. 772 00:55:27,277 --> 00:55:28,778 Cô ấy đi vệ sinh à? 773 00:55:55,138 --> 00:55:56,389 Da Hye à… 774 00:55:56,890 --> 00:55:57,724 Da Hye! 775 00:56:00,560 --> 00:56:01,394 Da Hye à! 776 00:56:03,188 --> 00:56:04,022 Da… 777 00:56:05,398 --> 00:56:07,442 Da Hye! 778 00:56:09,027 --> 00:56:09,986 Da Hye à! 779 00:56:10,695 --> 00:56:12,238 Da Hye… 780 00:56:14,115 --> 00:56:15,533 Da Hye… 781 00:56:15,950 --> 00:56:18,620 Da Hye à… 782 00:56:20,955 --> 00:56:24,292 Sao em lại bỏ anh nữa vậy? 783 00:56:30,590 --> 00:56:32,175 Đây là thông báo chung. 784 00:56:32,258 --> 00:56:36,971 Anh Hong Soo Cheol, 31 tuổi, đang tìm vợ. 785 00:56:37,055 --> 00:56:39,766 Mời chị đến Trung tâm Trẻ lạc 786 00:56:39,849 --> 00:56:42,936 - Gì vậy? Anh ta lớn rồi mà. - ngay khi nghe thông báo. 787 00:56:43,019 --> 00:56:44,395 Xin nhắc lại… 788 00:56:44,479 --> 00:56:45,480 Da Hye à. 789 00:56:46,898 --> 00:56:47,899 Đừng đi mà. 790 00:56:48,983 --> 00:56:49,818 Anh… 791 00:56:50,610 --> 00:56:52,403 Anh sẽ làm tốt hơn. 792 00:56:55,073 --> 00:56:57,367 Anh thực sự sẽ làm tốt hơn nữa. 793 00:56:58,243 --> 00:56:59,577 Xin em đừng đi mà. 794 00:57:00,578 --> 00:57:03,289 Gì? Vợ anh ta bỏ anh ta ở đây rồi bỏ đi à? 795 00:57:03,373 --> 00:57:05,708 Trời đất. Anh ta bị bỏ rơi đó. 796 00:57:05,792 --> 00:57:09,295 Chắc phải là thằng bất tài mới bị vợ bỏ ở đây như thế. 797 00:57:09,379 --> 00:57:10,421 Anh ấy không bất tài. 798 00:57:11,506 --> 00:57:12,549 Sao? 799 00:57:12,632 --> 00:57:14,092 Anh ấy không bất tài. 800 00:57:14,926 --> 00:57:16,469 Chồng của tôi 801 00:57:16,553 --> 00:57:18,471 là người tuyệt nhất trên đời. 802 00:57:27,814 --> 00:57:29,607 Không sao. Đi thôi. 803 00:57:50,462 --> 00:57:52,422 Bỏ anh rồi thì em đi đâu chứ? 804 00:57:53,173 --> 00:57:54,841 Anh đang làm gì ở đây? 805 00:58:06,394 --> 00:58:08,354 Anh làm em không thể bỏ anh được. 806 00:58:10,857 --> 00:58:12,525 Sao lại làm vậy với em chứ? 807 00:58:31,794 --> 00:58:34,339 Mua may mắn đi. Mời lại xem. 808 00:58:35,173 --> 00:58:37,842 Đến mua may mắn nào. Tự tay chọn may mắn đi. 809 00:58:39,469 --> 00:58:40,595 Mua may mắn đi. 810 01:00:28,244 --> 01:00:29,621 Đây là đêm cuối của em. 811 01:00:30,246 --> 01:00:31,831 Đừng suy nghĩ gì hết. 812 01:00:31,914 --> 01:00:34,500 Em sẽ luôn là Hong Hae In mà. 813 01:00:37,086 --> 01:00:38,379 Dẫu vậy thì đây 814 01:00:39,047 --> 01:00:40,131 là cơ hội của anh đó. 815 01:00:40,673 --> 01:00:42,258 - Làm gì? - Để thú thật. 816 01:00:43,343 --> 01:00:45,303 Em sẽ quên hết sau ca phẫu thuật. 817 01:00:45,928 --> 01:00:47,138 Vậy thì sao? 818 01:00:49,057 --> 01:00:50,808 Mấy chuyện mà anh bất mãn. 819 01:00:51,351 --> 01:00:52,894 Những lúc anh thấy buồn. 820 01:00:52,977 --> 01:00:54,604 Chuyện anh không thể kể em. 821 01:00:54,687 --> 01:00:55,688 Mấy thứ như thế. 822 01:00:57,857 --> 01:00:59,359 Anh cứ nói thật với em. 823 01:01:04,197 --> 01:01:05,073 Khỏi đi. 824 01:01:05,948 --> 01:01:09,327 Nói thật thì anh bị lừa vì mấy lời đó nhiều lần lắm rồi. 825 01:01:10,411 --> 01:01:11,496 Nói đi. 826 01:01:12,080 --> 01:01:13,539 Dù gì em cũng quên mà. 827 01:01:20,421 --> 01:01:21,255 Thôi quên đi. 828 01:01:25,593 --> 01:01:26,469 Vậy đúng là 829 01:01:27,553 --> 01:01:29,514 anh có ấm ức gì đó rồi. 830 01:01:32,350 --> 01:01:33,851 Đừng có cố dụ anh nói. 831 01:01:38,272 --> 01:01:39,941 Anh có gì để mất chứ? 832 01:01:40,024 --> 01:01:42,860 Em sắp phẫu thuật rồi thì lý do gì anh không nói? 833 01:01:43,736 --> 01:01:44,570 Nói mau đi. 834 01:01:46,698 --> 01:01:47,532 Gì vậy? 835 01:01:48,616 --> 01:01:50,702 - Không có gì sao? - Anh đang lựa. 836 01:01:54,372 --> 01:01:55,790 Có vẻ là có nhiều lắm. 837 01:01:55,873 --> 01:01:56,958 Cũng không hẳn. 838 01:02:05,967 --> 01:02:07,260 Vì em bắt anh nói 839 01:02:07,844 --> 01:02:09,554 nên anh mới nói thôi đấy. 840 01:02:11,639 --> 01:02:13,558 Em rất hay 841 01:02:14,225 --> 01:02:15,143 thay đổi ý. 842 01:02:15,226 --> 01:02:16,602 Em thay đổi gì? 843 01:02:17,019 --> 01:02:18,438 Để anh ví dụ cho nghe. 844 01:02:18,980 --> 01:02:21,482 Em muốn anh nhớ ngày kỷ niệm nên anh đã 845 01:02:21,566 --> 01:02:22,734 chuẩn bị bất ngờ. 846 01:02:22,817 --> 01:02:25,361 Rồi em lại nổi giận vì chuyện đó, 847 01:02:25,445 --> 01:02:27,572 nhưng không chuẩn bị thì em cũng giận. 848 01:02:27,655 --> 01:02:29,824 Mọi thứ phải chừng mực. Chừng mực. 849 01:02:29,907 --> 01:02:31,743 Nhưng đó là tiêu chuẩn của em. 850 01:02:31,826 --> 01:02:35,163 Anh đâu biết em đang nghĩ gì. Làm sao anh biết được chứ? 851 01:02:35,246 --> 01:02:37,623 - Cái đó… - Còn nữa, khi anh nói với em 852 01:02:37,707 --> 01:02:40,084 thì đừng nổi giận mà hãy nghe anh nói. 853 01:02:40,168 --> 01:02:41,836 Em rất giỏi lắng nghe đấy. 854 01:02:41,919 --> 01:02:42,962 Giờ em giận đó. 855 01:02:44,881 --> 01:02:46,340 Không, em đang nghe chăm chú. 856 01:02:46,424 --> 01:02:48,050 Em luôn cau mày khi lắng nghe. 857 01:02:48,134 --> 01:02:49,135 Chưa hết đâu… 858 01:02:49,218 --> 01:02:50,720 Anh có cả danh sách nhỉ. 859 01:02:50,803 --> 01:02:51,971 Anh yêu em. 860 01:02:57,810 --> 01:02:59,604 - Anh nói gì? - Anh yêu em. 861 01:03:02,940 --> 01:03:05,610 Em kêu anh nói những điều trước đây anh không thể nói mà. 862 01:03:09,197 --> 01:03:10,156 Em có nói thế. 863 01:03:11,616 --> 01:03:13,785 Cứ nói những gì anh đang nghĩ đi. 864 01:03:14,368 --> 01:03:15,244 Tiếp đi. 865 01:03:21,083 --> 01:03:22,251 Cảm ơn em đã đưa ra 866 01:03:23,252 --> 01:03:24,670 quyết định khó khăn này. 867 01:03:25,797 --> 01:03:28,299 Kể từ giờ đừng có bệnh 868 01:03:28,382 --> 01:03:29,592 hay đau đớn nữa. 869 01:03:30,259 --> 01:03:32,303 Ở bên cạnh anh mỗi ngày. 870 01:03:36,599 --> 01:03:38,976 Chúng ta hãy cùng nhau đi du lịch, 871 01:03:39,769 --> 01:03:40,728 cùng đi dạo, 872 01:03:41,354 --> 01:03:42,480 cùng tập thể dục. 873 01:03:42,563 --> 01:03:44,190 Hãy cãi nhau rồi làm lành. 874 01:03:45,107 --> 01:03:47,235 Hãy làm những điều bình thường 875 01:03:48,152 --> 01:03:49,362 và cùng nhau già đi. 876 01:03:55,201 --> 01:03:56,327 Bất công quá. 877 01:03:57,620 --> 01:03:59,956 Em cũng sẽ quên mấy lời ngọt ngào này. 878 01:04:01,624 --> 01:04:02,458 Không sao đâu. 879 01:04:03,084 --> 01:04:04,210 Anh sẽ nói lại. 880 01:04:04,293 --> 01:04:05,503 Anh sẽ nói mỗi ngày. 881 01:04:09,298 --> 01:04:10,132 Chờ chút. 882 01:04:21,227 --> 01:04:22,061 À… 883 01:04:23,187 --> 01:04:26,190 Tất cả những gì em có thể nghĩ ra về em, 884 01:04:27,066 --> 01:04:28,234 về anh 885 01:04:28,776 --> 01:04:31,696 và cuộc đời mà em đã sống, em đã viết hết ra đây. 886 01:04:32,697 --> 01:04:34,115 Trong cuộc đời mới, 887 01:04:34,824 --> 01:04:36,492 hy vọng nó sẽ dẫn dắt em. 888 01:04:37,743 --> 01:04:40,079 Nhưng em sẽ quên là em có cuốn sổ này. 889 01:04:40,621 --> 01:04:42,456 Cho nên anh hãy giữ nó 890 01:04:43,082 --> 01:04:44,166 rồi đưa cho em. 891 01:04:48,379 --> 01:04:49,213 Mà này, 892 01:04:49,839 --> 01:04:51,299 em viết lúc nào vậy? 893 01:04:51,966 --> 01:04:54,218 - Anh đừng có đọc. - Ừ. 894 01:04:54,302 --> 01:04:55,970 Sau ca phẫu thuật, 895 01:04:56,846 --> 01:04:59,390 trong lúc anh đợi em tỉnh lại 896 01:05:00,266 --> 01:05:01,100 thì hãy đọc. 897 01:05:03,394 --> 01:05:04,353 Anh biết rồi. 898 01:05:04,437 --> 01:05:07,356 Đừng có sửa gì đấy. Cấm anh viết mình tuyệt hơn. 899 01:05:08,524 --> 01:05:09,358 Anh biết rồi. 900 01:05:13,029 --> 01:05:14,405 Tới đây nào. 901 01:05:57,490 --> 01:05:58,699 Chờ đã. 902 01:05:58,783 --> 01:06:01,953 Ca phẫu thuật là 10:00 sáng bên Đức phải không? 903 01:06:03,371 --> 01:06:05,206 Còn mười phút nữa thôi. 904 01:06:05,873 --> 01:06:07,792 Nó sẽ ổn thôi. Đừng lo lắng. 905 01:06:08,960 --> 01:06:10,836 Biết rồi. Đừng rung chân nữa. 906 01:06:10,920 --> 01:06:11,754 Ừ. 907 01:06:16,801 --> 01:06:17,635 Mình à. 908 01:06:18,844 --> 01:06:20,262 Paengsun của chúng ta 909 01:06:21,013 --> 01:06:22,431 - sống rồi. - Hả? 910 01:06:23,224 --> 01:06:25,351 Thật sao? Con ốc sên không có vỏ? 911 01:06:25,434 --> 01:06:26,686 Nó sắp chết mà? 912 01:06:28,479 --> 01:06:29,438 Phép màu đấy. 913 01:06:30,815 --> 01:06:31,816 Thật đấy. 914 01:06:33,943 --> 01:06:36,195 Chị ơi. Đây thực sự là điềm tốt. 915 01:06:38,072 --> 01:06:38,906 Thật vậy sao? 916 01:06:38,990 --> 01:06:39,824 Ừ. 917 01:06:40,491 --> 01:06:41,325 Đúng rồi. 918 01:06:42,994 --> 01:06:45,121 Hae In sẽ phẫu thuật suôn sẻ. 919 01:06:56,465 --> 01:06:57,800 Chờ một chút. 920 01:07:03,264 --> 01:07:04,849 Anh sẽ không đi đâu nhỉ? 921 01:07:05,891 --> 01:07:06,976 Đi đâu được chứ? 922 01:07:07,059 --> 01:07:09,687 Anh cần ở bên cạnh em khi em mở mắt. 923 01:07:10,563 --> 01:07:11,731 Hiệu ứng vịt con ấy. 924 01:07:12,356 --> 01:07:15,234 Em sẽ là vịt con mới nở 925 01:07:15,317 --> 01:07:17,028 và tin người đầu tiên em gặp. 926 01:07:19,780 --> 01:07:20,781 Đừng lo lắng. 927 01:07:21,532 --> 01:07:24,535 Từ lúc em mở mắt đến khi em chán ngấy anh, 928 01:07:25,161 --> 01:07:26,370 anh sẽ ở bên em. 929 01:07:26,454 --> 01:07:30,916 Lỡ như em không nhớ gì hay không nhận ra anh rồi làm sao? 930 01:07:31,709 --> 01:07:33,836 Lỡ em đối xử tệ với anh thì thế nào? 931 01:07:37,173 --> 01:07:39,258 Đâu phải lần đầu anh bị như thế. 932 01:07:41,010 --> 01:07:43,179 Chuyện đó không quan trọng đâu. 933 01:07:43,262 --> 01:07:45,306 Cho nên em cứ phẫu thuật 934 01:07:46,557 --> 01:07:47,391 và trở lại. 935 01:07:49,435 --> 01:07:51,812 Nhất định phải trở lại. 936 01:07:51,896 --> 01:07:53,189 Em sẽ trở lại. 937 01:07:54,315 --> 01:07:55,524 Tới lúc đó 938 01:07:56,567 --> 01:07:57,651 nhờ anh cả đấy. 939 01:08:00,946 --> 01:08:02,114 Em sẽ trở lại. 940 01:09:30,327 --> 01:09:31,537 HAE IN HONG, ĐANG MỔ 941 01:09:31,620 --> 01:09:32,788 ĐANG HỒI SỨC 942 01:09:45,843 --> 01:09:46,844 Anh Baek Hyun Woo? 943 01:09:50,973 --> 01:09:51,932 Các anh là ai? 944 01:09:52,558 --> 01:09:55,436 Thanh tra Kang Min Wook ở lực lượng cảnh sát Đức. 945 01:09:55,978 --> 01:09:57,396 Có chuyện gì thế? 946 01:09:57,479 --> 01:10:00,149 Anh bị bắt vì tội sát hại Pyeon Seong Uk. 947 01:10:01,942 --> 01:10:03,986 Cái này là sao? Tôi là nghi phạm? 948 01:10:04,069 --> 01:10:06,906 Anh có quyền giữ im lặng và thuê luật sư. 949 01:10:06,989 --> 01:10:10,117 Anh cũng có thể khiếu nại nếu thấy việc bắt giữ này là bất công. 950 01:10:12,119 --> 01:10:12,995 Chờ một chút. 951 01:10:13,078 --> 01:10:14,872 Đây là một sự hiểu lầm. 952 01:10:14,955 --> 01:10:15,915 Chờ tôi chút. 953 01:10:15,998 --> 01:10:17,333 Ta có thể nói ở đồn. 954 01:10:17,416 --> 01:10:18,250 Đưa đi. 955 01:10:20,502 --> 01:10:21,754 Chờ một chút! 956 01:10:21,837 --> 01:10:23,672 Vợ tôi đang phẫu thuật. 957 01:10:23,756 --> 01:10:25,299 Tôi cần có mặt lúc cô ấy tỉnh. 958 01:10:25,382 --> 01:10:27,176 Cho tôi 30 phút thôi. 959 01:10:27,259 --> 01:10:29,345 Tôi đã hứa sẽ có mặt ở bên Hae In! 960 01:10:29,428 --> 01:10:31,055 Tôi phải có mặt ở đó! 961 01:10:43,651 --> 01:10:45,027 Đừng lo gì hết. 962 01:10:45,611 --> 01:10:47,529 Tôi sẽ là người giám hộ cho Hae In. 963 01:10:48,155 --> 01:10:49,156 Âm mưu của anh à? 964 01:10:50,199 --> 01:10:51,533 Âm mưu gì? 965 01:10:51,617 --> 01:10:52,493 Tôi chỉ bảo vệ 966 01:10:53,661 --> 01:10:55,537 cô gái của tôi khỏi tên tội phạm. 967 01:11:06,924 --> 01:11:07,758 Hae… 968 01:11:09,218 --> 01:11:10,094 Hae In à. 969 01:11:10,177 --> 01:11:12,429 Hae In! 970 01:11:12,972 --> 01:11:13,973 Hae In. 971 01:11:14,056 --> 01:11:16,016 Hae In à! 972 01:11:18,185 --> 01:11:20,646 Hae In! 973 01:11:23,065 --> 01:11:24,233 Hae… 974 01:11:26,360 --> 01:11:27,319 Hae In à. 975 01:11:32,908 --> 01:11:33,784 Hae In à. 976 01:11:38,289 --> 01:11:41,542 Tháng trước, hồ chứa nước ở Sambang, huyện Yeongjin, tỉnh Gyeonggi, 977 01:11:41,625 --> 01:11:42,876 - xảy ra vụ án mạng. - Mẹ. 978 01:11:42,960 --> 01:11:45,421 Baek, cựu giám đốc pháp lý của Queens, 979 01:11:45,504 --> 01:11:48,007 là nghi phạm chính và bị bắt ở Frankfurt. 980 01:11:48,090 --> 01:11:51,635 Cảnh sát đã hợp tác với Interpol để bắt giữ y và lên kế hoạch 981 01:11:51,719 --> 01:11:53,220 xin lệnh bắt giữ tội giết người 982 01:11:53,304 --> 01:11:55,347 ngay khi y được đưa về Hàn Quốc. 983 01:11:55,431 --> 01:12:00,102 Chờ đã. Nếu con rể Baek bị bắt thì giờ ai ở với Hae In chứ? 984 01:12:00,185 --> 01:12:01,562 Hả? 985 01:12:05,024 --> 01:12:07,234 Số mà con rể Baek đưa là mấy thế? 986 01:12:08,277 --> 01:12:09,153 Chờ em chút. 987 01:12:09,945 --> 01:12:11,572 Anh à, đây này. 988 01:12:11,655 --> 01:12:12,573 BỆNH VIỆN ĐỨC 989 01:12:13,782 --> 01:12:14,742 Là số này. 990 01:12:22,041 --> 01:12:24,293 Bệnh viện báo tôi là chú đã gọi. 991 01:12:25,044 --> 01:12:26,670 Đừng lo. Tôi đang ở bên cô ấy. 992 01:12:27,338 --> 01:12:28,756 Ca phẫu thuật tốt đẹp, 993 01:12:28,839 --> 01:12:30,549 và Hae In sẽ sớm bình phục. 994 01:12:30,632 --> 01:12:32,301 Chúng tôi sẽ sang đó liền. 995 01:12:33,010 --> 01:12:33,886 À. 996 01:12:34,553 --> 01:12:36,221 - Chắc không được đâu. - Gì? 997 01:12:37,389 --> 01:12:38,223 Sao lại thế? 998 01:12:38,307 --> 01:12:40,142 Chắc là chú vẫn chưa nghe. 999 01:12:40,225 --> 01:12:42,686 Tôi muốn tỏ lòng kính trọng đến khi 1000 01:12:42,770 --> 01:12:44,855 tang lễ của Chủ tịch Hong kết thúc. 1001 01:12:44,938 --> 01:12:46,565 Nhưng tôi không thể làm ngơ 1002 01:12:46,648 --> 01:12:49,318 trước việc chú tham ô và lạm dụng quyền. 1003 01:12:49,401 --> 01:12:51,487 Bên công tố sẽ sớm bắt đầu điều tra 1004 01:12:51,570 --> 01:12:53,280 nên chú sẽ không thể ra nước ngoài. 1005 01:12:53,364 --> 01:12:54,198 Thằng khốn! 1006 01:12:54,281 --> 01:12:56,575 Tôi sẽ chăm sóc Hae In rồi trở về Hàn. 1007 01:12:56,658 --> 01:12:57,493 Cho nên… 1008 01:12:59,912 --> 01:13:01,121 cứ giao cô ấy cho tôi. 1009 01:13:12,841 --> 01:13:14,301 Thực ra thì nó giống 1010 01:13:14,385 --> 01:13:15,386 một yêu cầu hơn. 1011 01:13:17,930 --> 01:13:20,349 Rút đơn ly hôn. 1012 01:13:27,189 --> 01:13:28,982 Ngày tốt đấy. 31 tháng 10. 1013 01:13:40,035 --> 01:13:41,161 Vì vũ trụ 1014 01:13:41,912 --> 01:13:43,414 đã đứng về phía chúng ta… 1015 01:13:43,497 --> 01:13:44,331 Em sẽ… 1016 01:13:46,959 --> 01:13:47,793 cưới anh chứ? 1017 01:13:58,846 --> 01:14:01,849 Anh sẽ ở cạnh em sao? 1018 01:14:01,932 --> 01:14:02,766 Ừ. 1019 01:14:04,017 --> 01:14:05,060 Anh sẽ có mặt 1020 01:14:05,894 --> 01:14:06,728 vì em. 1021 01:14:13,026 --> 01:14:14,611 Hae In tương lai à. 1022 01:14:14,695 --> 01:14:16,655 Tôi sẽ không hỏi cô thế nào vì tôi biết 1023 01:14:16,738 --> 01:14:17,823 cô sẽ ổn thôi. 1024 01:14:17,906 --> 01:14:20,492 Cô sẽ xinh đẹp, khỏe mạnh 1025 01:14:20,576 --> 01:14:22,578 và thành công nhất. 1026 01:14:23,328 --> 01:14:24,204 Tất nhiên là với 1027 01:14:25,205 --> 01:14:26,457 Baek Hyun Woo bên cạnh. 1028 01:15:17,382 --> 01:15:18,509 Em tỉnh rồi sao? 1029 01:15:25,265 --> 01:15:27,559 Đừng. Em sẽ mệt đó. Để anh nói cho. 1030 01:15:29,645 --> 01:15:32,648 Có lẽ em đang hoang mang và không biết mình là ai. 1031 01:15:32,731 --> 01:15:33,565 Hiển nhiên mà. 1032 01:15:34,107 --> 01:15:36,860 Em vừa tỉnh dậy sau cuộc đại phẫu. 1033 01:15:36,985 --> 01:15:40,197 Một khối u đã được loại bỏ khỏi não của em. 1034 01:15:40,822 --> 01:15:42,449 Cho nên em không nhớ gì. 1035 01:15:43,033 --> 01:15:45,369 Em đã nhờ anh việc này trước khi phẫu thuật. 1036 01:15:45,452 --> 01:15:47,996 Em đã dặn anh ở đây khi em tỉnh dậy. 1037 01:15:48,080 --> 01:15:50,707 Cho nên anh đã ở đây suốt thời gian qua. 1038 01:15:53,669 --> 01:15:54,503 Baek Hyun Woo? 1039 01:16:37,629 --> 01:16:38,463 Sao thế? 1040 01:16:39,673 --> 01:16:41,133 Em nhớ cái tên đó à? 1041 01:16:41,216 --> 01:16:43,010 Tôi chỉ nhớ cái tên đó. 1042 01:16:45,804 --> 01:16:46,930 Anh không phải anh ta. 1043 01:16:49,683 --> 01:16:51,143 Em là Hong Hae In. 1044 01:16:51,226 --> 01:16:52,644 Anh là Yoon Eun Sung. 1045 01:16:56,356 --> 01:16:58,525 Chúng ta hẹn hò hồi đại học. 1046 01:16:58,609 --> 01:17:01,320 Chúng ta đã chia tay nhưng vẫn còn yêu nhau. 1047 01:17:03,113 --> 01:17:04,489 Baek Hyun Woo 1048 01:17:04,573 --> 01:17:05,866 là chồng cũ của em. 1049 01:17:06,742 --> 01:17:07,576 Tôi đã 1050 01:17:08,827 --> 01:17:09,911 kết hôn sao? 1051 01:17:11,747 --> 01:17:14,708 Anh không muốn làm em hốt hoảng khi mới tỉnh dậy, 1052 01:17:14,791 --> 01:17:17,461 nhưng anh ta đã hoàn toàn lừa dối em. 1053 01:17:17,544 --> 01:17:18,962 Nên em đã ly hôn anh ta. 1054 01:17:19,630 --> 01:17:21,214 Tôi đã ly hôn à? 1055 01:17:22,758 --> 01:17:25,385 Anh ta đã theo dõi em cho đến gần đây 1056 01:17:25,469 --> 01:17:28,930 nhưng đã bị Interpol bắt giữ vì là nghi phạm giết người. 1057 01:17:30,682 --> 01:17:32,601 Chắc em sợ lắm nhỉ. Anh xin lỗi. 1058 01:17:33,435 --> 01:17:36,313 Có lẽ em nhớ tên anh ta 1059 01:17:36,396 --> 01:17:38,690 vì anh ta đã khiến em vô cùng đau khổ. 1060 01:17:39,816 --> 01:17:40,817 Có lẽ vì vậy đấy. 1061 01:17:42,486 --> 01:17:45,155 Trước mắt đừng nghĩ ngợi gì mà nghỉ ngơi thôi. 1062 01:17:45,238 --> 01:17:46,782 Anh đi gọi bác sĩ. 1063 01:18:32,786 --> 01:18:34,871 Cứ tưởng sẽ không thấy mùa đông nữa 1064 01:18:34,955 --> 01:18:37,791 chứ nói gì đến đợt tuyết đầu mùa. 1065 01:18:37,874 --> 01:18:39,668 Nhưng giờ thì có thể rồi. 1066 01:18:40,252 --> 01:18:41,086 Đúng thế. 1067 01:18:42,212 --> 01:18:45,716 Và nó sẽ thành hiện thực nếu đến lúc đó mà màu vẫn còn. 1068 01:18:47,676 --> 01:18:48,677 Gì? 1069 01:18:49,678 --> 01:18:50,762 Tình đầu của em. 1070 01:19:06,361 --> 01:19:08,113 Chắc giờ cô ấy tỉnh rồi. 1071 01:20:06,171 --> 01:20:07,214 Tuyết rơi rồi. 1072 01:20:21,686 --> 01:20:22,854 Tuyết đầu mùa à? 1073 01:20:54,970 --> 01:20:55,971 Mình sao vậy? 1074 01:20:57,472 --> 01:20:58,473 Hả? 1075 01:21:10,360 --> 01:21:11,736 Đau quá. 1076 01:21:49,441 --> 01:21:53,695 PHẦN KẾT 1077 01:21:56,489 --> 01:22:00,493 Anh đã từng kể cho em nghe thời gian anh còn học ở trường luật. 1078 01:22:02,871 --> 01:22:03,914 Sao? 1079 01:22:03,997 --> 01:22:06,333 Anh luôn khoe là mình trí nhớ tốt đấy. 1080 01:22:07,000 --> 01:22:08,001 Mà sao? 1081 01:22:08,960 --> 01:22:11,588 Bí quyết để anh ghi nhớ tốt là gì thế? 1082 01:22:13,256 --> 01:22:14,382 Không rõ. 1083 01:22:15,050 --> 01:22:16,843 Anh có thể dễ dàng ghi nhớ 1084 01:22:17,844 --> 01:22:20,180 bất cứ điều gì anh nhìn thấy. 1085 01:22:21,014 --> 01:22:22,140 Em hỏi thật đấy. 1086 01:22:23,391 --> 01:22:26,061 Anh nhai trang sách sau khi ghi nhớ chúng à? 1087 01:22:27,979 --> 01:22:28,813 Anh đâu phải dê. 1088 01:22:30,398 --> 01:22:31,399 Chỉ là… 1089 01:22:32,275 --> 01:22:33,902 Anh không thể ghi nhớ hết. 1090 01:22:34,903 --> 01:22:36,655 Cho nên anh liên tục lẩm bẩm 1091 01:22:37,238 --> 01:22:39,950 những phần nào quan trọng thôi. 1092 01:22:40,033 --> 01:22:41,242 Sau đó anh có thể 1093 01:22:42,285 --> 01:22:43,662 nhớ giọng mình lúc thi. 1094 01:22:43,745 --> 01:22:45,205 Tiềm thức của anh nhớ lại. 1095 01:22:48,291 --> 01:22:49,292 Mà em hỏi làm gì? 1096 01:22:51,336 --> 01:22:52,170 Không có gì. 1097 01:22:56,216 --> 01:22:57,217 Ngủ thôi. 1098 01:23:18,905 --> 01:23:21,032 Kiểm tra sinh hiệu. Mọi chỉ số ổn. 1099 01:23:21,658 --> 01:23:25,370 Và hãy chú ý tới những dụng cụ. Bệnh nhân này rất nhạy cảm. 1100 01:23:26,871 --> 01:23:30,333 Quá trình gây mê sẽ diễn ra khá nhanh. 1101 01:23:30,417 --> 01:23:33,753 Hãy đếm chậm rãi từ một đến mười. 1102 01:23:38,633 --> 01:23:39,759 Baek Hyun Woo. 1103 01:23:42,387 --> 01:23:43,722 Baek Hyun Woo. 1104 01:23:45,348 --> 01:23:46,641 Baek Hyun Woo. 1105 01:23:50,437 --> 01:23:51,438 Baek Hyun Woo. 1106 01:23:53,815 --> 01:23:55,233 Baek Hyun Woo. 1107 01:23:55,316 --> 01:23:57,360 Đừng quên cái tên đó. 1108 01:24:00,864 --> 01:24:02,032 Baek Hyun Woo. 1109 01:24:06,244 --> 01:24:07,537 Baek Hyun Woo. 1110 01:24:09,330 --> 01:24:10,540 Baek Hyun Woo. 1111 01:24:19,299 --> 01:24:22,135 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1112 01:24:52,707 --> 01:24:54,209 Anh đã rất lo lắng. 1113 01:24:55,210 --> 01:24:57,420 Anh sẽ giữ em được an toàn. 1114 01:24:58,296 --> 01:25:00,715 Hẳn mình sống cô độc lắm. 1115 01:25:00,799 --> 01:25:03,259 Họ đã bám theo Hae In đến Đức và cập nhật cho tôi. 1116 01:25:03,343 --> 01:25:05,720 Kiểm tra máy quay của xe buýt vào giờ gây án. 1117 01:25:05,804 --> 01:25:07,597 - Đúng thế! - Dù gì tôi cũng sẽ ra. 1118 01:25:07,680 --> 01:25:08,848 Thả Da Hye ra! 1119 01:25:09,474 --> 01:25:12,811 Cái này sẽ chứng minh Yoon Eun Sung đã lừa đảo đầu tư hai ngàn tỷ. 1120 01:25:12,894 --> 01:25:15,355 Tim mình đập mạnh quá. 1121 01:25:15,480 --> 01:25:16,981 Anh ấy là người 1122 01:25:17,065 --> 01:25:19,025 - mình muốn nhớ mãi. - Hae In! 1123 01:25:19,109 --> 01:25:20,151 Ta sẽ gặp lại nhau. 1124 01:25:20,401 --> 01:25:22,779 Bởi vì anh sẽ không bỏ cuộc. Anh sẽ ở bên em. 1125 01:25:27,450 --> 01:25:29,494 Biên dịch: Annie Kim