1 00:01:12,692 --> 00:01:13,985 TẬP CUỐI 2 00:01:48,853 --> 00:01:49,896 Hae In à? 3 00:02:23,388 --> 00:02:24,806 Mời anh bước xuống xe. 4 00:02:26,516 --> 00:02:27,809 Bước xuống xe đi. 5 00:02:42,407 --> 00:02:44,075 Nam, 35 tuổi, tai nạn ô tô. 6 00:02:44,159 --> 00:02:45,535 Bệnh nhân đã bất tỉnh. 7 00:02:45,618 --> 00:02:47,662 - Tránh qua giùm. - Tránh đường. 8 00:02:50,206 --> 00:02:52,041 Em sẽ cưới anh chứ? 9 00:02:55,545 --> 00:02:57,881 Nếu chúng ta kết hôn, 10 00:02:59,340 --> 00:03:01,509 anh sẽ bất ngờ bởi thân thế của em. 11 00:03:02,176 --> 00:03:04,304 Có thể anh không biết chuyện này, 12 00:03:04,387 --> 00:03:06,764 nhưng nhà em khác nhà anh lắm. 13 00:03:06,848 --> 00:03:08,808 Cũng đâu thể khác biệt lớn chứ. 14 00:03:08,892 --> 00:03:10,101 Không phải. 15 00:03:10,184 --> 00:03:13,646 Anh Baek Hyun Woo không biết đâu, nhưng nhà em rất khác. 16 00:03:13,730 --> 00:03:16,983 Anh có thể bị bối rối và khó hòa hợp được với họ. 17 00:03:17,066 --> 00:03:19,110 Dù anh cam chịu và thấy cô đơn, 18 00:03:20,153 --> 00:03:21,529 em sẽ không thể ủng hộ anh. 19 00:03:23,907 --> 00:03:26,075 Không lẽ em đang từ chối 20 00:03:26,159 --> 00:03:27,702 lời cầu hôn của anh sao? 21 00:03:27,785 --> 00:03:29,078 Không có. 22 00:03:29,162 --> 00:03:32,040 Nếu từ chối thì em nói dài dòng vậy làm gì. 23 00:03:32,123 --> 00:03:33,499 Vậy thì được rồi. 24 00:03:34,834 --> 00:03:37,086 Chuyện này không phải đơn giản đâu. 25 00:03:37,170 --> 00:03:38,463 Anh thấy không sao. 26 00:03:45,845 --> 00:03:47,430 Nếu anh thực sự không sao… 27 00:03:51,392 --> 00:03:52,894 em muốn kết hôn với anh. 28 00:03:54,312 --> 00:03:56,898 Em muốn chung sống với anh. 29 00:04:05,740 --> 00:04:06,574 Sinh hiệu? 30 00:04:06,658 --> 00:04:08,076 Huyết áp 101 trên 66. 31 00:04:08,159 --> 00:04:09,160 Bão hòa oxy 92%… 32 00:04:09,244 --> 00:04:11,204 Giả sử chúng ta kết hôn. 33 00:04:11,287 --> 00:04:12,830 Dù em không đứng về phía anh, 34 00:04:13,498 --> 00:04:15,416 anh vẫn có thể đứng về phía em. 35 00:04:16,501 --> 00:04:18,670 Vậy cỡ nào thì ta cũng cùng một đội. 36 00:04:19,587 --> 00:04:20,880 Kết hôn là thế đấy. 37 00:04:21,464 --> 00:04:24,217 Đứng về cùng một phía và ngồi cùng con thuyền. 38 00:04:24,300 --> 00:04:28,096 Và nếu thuyền bị lật thì chúng ta sẽ cùng nhau chìm. 39 00:04:28,179 --> 00:04:30,932 Nếu em sống thì anh cũng sẽ sống. 40 00:04:33,142 --> 00:04:34,060 Là như thế đấy. 41 00:04:36,354 --> 00:04:37,188 Vậy sao? 42 00:04:40,858 --> 00:04:43,361 Có thể em không biết chuyện này, 43 00:04:43,444 --> 00:04:46,948 nhưng cuộc sống này không hề dễ dàng. 44 00:04:47,031 --> 00:04:49,200 Anh từng bị lừa đảo bất động sản. 45 00:04:49,284 --> 00:04:50,326 Anh là luật sư mà. 46 00:04:50,410 --> 00:04:51,619 Thế mới nói. 47 00:04:54,289 --> 00:04:55,123 Là thế này. 48 00:04:55,665 --> 00:04:57,500 Những kẻ lừa đảo chuyên nghiệp 49 00:04:58,334 --> 00:05:01,212 còn thông minh hơn luật sư. 50 00:05:02,588 --> 00:05:03,923 Anh hoàn toàn bị lừa. 51 00:05:06,467 --> 00:05:08,594 Nhưng mà sau này 52 00:05:08,678 --> 00:05:10,513 sẽ có rất nhiều lúc 53 00:05:10,596 --> 00:05:12,640 khi mà anh còn bị kinh ngạc, 54 00:05:12,724 --> 00:05:14,183 bị chơi xấu 55 00:05:14,267 --> 00:05:15,393 và buồn bực hơn. 56 00:05:16,102 --> 00:05:18,646 Nhưng dù vậy thì anh sẽ rất vui 57 00:05:19,605 --> 00:05:22,692 nếu em ngồi chung thuyền với anh. 58 00:05:24,068 --> 00:05:25,486 Ngay cả khi suốt đêm 59 00:05:26,404 --> 00:05:29,115 ta phải vừa tát nước vừa chèo, anh vẫn có 60 00:05:30,825 --> 00:05:31,909 ai đó để dựa vào. 61 00:05:33,578 --> 00:05:34,829 Không phải ta nên 62 00:05:34,912 --> 00:05:36,956 cưới người làm ta cảm thấy vậy à? 63 00:05:37,582 --> 00:05:38,458 Cho nên là 64 00:05:39,125 --> 00:05:40,126 hôm nay anh… 65 00:05:43,004 --> 00:05:45,381 quyết định cầu hôn em. 66 00:06:21,918 --> 00:06:23,086 Ở đâu? 67 00:06:24,337 --> 00:06:26,672 Đây hả? 68 00:06:26,756 --> 00:06:28,299 Ở đâu? 69 00:06:30,593 --> 00:06:33,387 Cho hỏi. Con trai tôi… 70 00:06:33,471 --> 00:06:34,305 Nó ở đây… 71 00:06:34,388 --> 00:06:35,431 Baek Hyun Woo. 72 00:06:36,057 --> 00:06:37,225 Bác sĩ. 73 00:06:37,308 --> 00:06:39,644 Chúng tôi đang tìm Baek Hyun Woo. 74 00:06:39,727 --> 00:06:41,145 Đúng rồi, nó bị… 75 00:06:41,229 --> 00:06:42,396 - Gì? - Tai nạn xe. 76 00:06:42,480 --> 00:06:43,981 - Ừ. - Anh Baek Hyun Woo? 77 00:06:44,065 --> 00:06:45,024 Nó còn sống chứ? 78 00:06:45,108 --> 00:06:46,025 Vâng. 79 00:06:46,109 --> 00:06:48,111 Gan và khớp sườn tổn thương nặng. 80 00:06:48,194 --> 00:06:50,905 Có thể có xuất huyết nội nên cần theo dõi. 81 00:06:50,988 --> 00:06:52,115 Tạ ơn trời đất. 82 00:06:52,198 --> 00:06:53,116 Nó còn sống. 83 00:06:53,616 --> 00:06:54,575 Ổn cả rồi. 84 00:06:55,159 --> 00:06:56,035 Mình à. 85 00:06:56,702 --> 00:06:57,787 Bác sĩ ơi. 86 00:06:57,870 --> 00:06:59,789 Hyun Woo nhà tôi giờ đang ở đâu? 87 00:06:59,872 --> 00:07:00,998 Ở đằng kia. 88 00:07:03,042 --> 00:07:04,752 - Hyun Woo. - Nhập viện rồi. 89 00:07:10,133 --> 00:07:11,759 BAEK HYUN WOO 90 00:08:15,656 --> 00:08:16,741 Em tỉnh rồi à? 91 00:08:17,366 --> 00:08:18,242 Chuyện gì vậy? 92 00:08:31,506 --> 00:08:32,548 Là anh làm sao? 93 00:08:39,680 --> 00:08:41,140 Anh đã cưỡng ép 94 00:08:42,058 --> 00:08:43,935 đưa em đến đây sao? 95 00:08:44,018 --> 00:08:48,105 Anh đã nói là anh sẽ làm bất cứ việc gì để bảo vệ em mà. 96 00:08:48,189 --> 00:08:49,857 Cho nên anh làm thế này à? 97 00:08:50,691 --> 00:08:54,153 Ừ, vì không muốn em lại bị Baek Hyun Woo lừa và tổn thương. 98 00:08:55,112 --> 00:08:55,988 Cho nên 99 00:08:57,865 --> 00:08:59,450 anh đã phải dùng vũ lực. 100 00:09:01,244 --> 00:09:02,537 Vậy ở đây là ở đâu? 101 00:09:05,081 --> 00:09:05,998 Trả lời anh trước. 102 00:09:07,458 --> 00:09:09,210 Sao em lại đến đó gặp anh ta? 103 00:09:14,590 --> 00:09:16,008 Em không trả lời được. 104 00:09:23,599 --> 00:09:25,518 Anh phải thấu hiểu, kiên nhẫn 105 00:09:26,435 --> 00:09:27,728 và tha thứ cho em 106 00:09:27,812 --> 00:09:28,980 bao lâu nữa đây? 107 00:09:32,483 --> 00:09:34,026 Anh không muốn giận em. 108 00:09:35,820 --> 00:09:37,947 Thực ra em đã xem cuốn sổ. 109 00:09:39,657 --> 00:09:42,910 Ai đó ở Đức gửi tới. Chắc em đã ghi trước ca phẫu thuật. 110 00:09:42,994 --> 00:09:45,371 Nét chữ giống của em. Nhưng chi tiết 111 00:09:45,454 --> 00:09:46,998 lại khác những gì anh kể. 112 00:09:47,081 --> 00:09:48,291 Em đã muốn kiểm tra. 113 00:09:48,374 --> 00:09:50,459 Nên em muốn đối chất với anh ta. 114 00:09:51,335 --> 00:09:52,169 Vậy sao? 115 00:09:54,046 --> 00:09:55,256 Nhưng nói thật 116 00:09:55,339 --> 00:09:57,717 thì ai cũng giả chữ viết của em được. 117 00:09:58,259 --> 00:10:00,052 Đâu có bằng chứng là em viết. 118 00:10:01,137 --> 00:10:03,055 Có khi là được ngụy tạo hết. 119 00:10:03,139 --> 00:10:04,390 Rồi sao? 120 00:10:06,642 --> 00:10:08,060 Anh nói đúng. 121 00:10:08,144 --> 00:10:10,271 Em đã bất cẩn. Em nên hỏi anh trước. 122 00:10:16,068 --> 00:10:19,822 Em xin lỗi đã nghi ngờ và làm anh buồn. Sẽ không tái diễn đâu. 123 00:10:20,531 --> 00:10:21,699 Cho nên 124 00:10:21,782 --> 00:10:22,783 trước mắt… 125 00:10:24,410 --> 00:10:25,411 Ta về nhà đi. 126 00:10:29,999 --> 00:10:31,417 Nếu anh đã nói đúng 127 00:10:32,293 --> 00:10:34,378 và em đã bất cẩn, vậy nghe anh đây. 128 00:10:35,796 --> 00:10:38,007 Chúng ta hãy rời khỏi đây và… 129 00:10:39,175 --> 00:10:40,217 kết hôn đi. 130 00:10:40,635 --> 00:10:42,428 Rạng sáng trực thăng sẽ đến. 131 00:10:42,511 --> 00:10:44,513 Anh đã lên kế hoạch hết rồi. 132 00:10:44,597 --> 00:10:45,556 Em chỉ cần 133 00:10:46,432 --> 00:10:47,433 đi theo anh thôi. 134 00:10:55,524 --> 00:10:58,277 Còn trung tâm bách hóa? Em mới được phục chức. 135 00:10:59,779 --> 00:11:02,490 Sẽ có một người quản lý lo việc đó 136 00:11:03,115 --> 00:11:04,200 đến khi em về. 137 00:11:07,203 --> 00:11:08,037 Có được không? 138 00:11:17,588 --> 00:11:18,422 Trả lời anh. 139 00:11:23,552 --> 00:11:24,637 Ừ, làm vậy đi. 140 00:11:31,727 --> 00:11:34,146 Do trời tuyết và biển số chưa đăng ký 141 00:11:34,230 --> 00:11:36,065 nên chắc không thể lần ra hắn. 142 00:11:36,148 --> 00:11:37,441 Cả cảnh sát cũng thế. 143 00:11:41,070 --> 00:11:42,655 - Tìm ra chưa? - Sao lại đến đây? 144 00:11:42,738 --> 00:11:44,448 - Cậu đang cấp cứu mà? - Trả lời đi! 145 00:11:44,532 --> 00:11:45,658 Cái thằng điên này. 146 00:11:45,741 --> 00:11:47,743 Quay lại bệnh viện đi. 147 00:11:47,827 --> 00:11:48,702 Nghe không? 148 00:11:50,621 --> 00:11:52,790 Trễ vậy mà cô còn đến làm gì? 149 00:11:58,921 --> 00:11:59,880 Chuyện là… 150 00:12:00,506 --> 00:12:02,591 Baek Hyun Woo mới gọi cho tôi. 151 00:12:02,675 --> 00:12:03,801 Hong Hae In biến mất. 152 00:12:03,884 --> 00:12:07,430 - Biến mất? - Cô ta tự nhiên biến mất không dấu vết. 153 00:12:07,513 --> 00:12:11,308 Cậu ta bảo tôi đừng nói với bà mà hãy âm thầm tìm hiểu. 154 00:12:11,392 --> 00:12:12,726 Nhưng tôi nghĩ bà nên biết. 155 00:12:12,810 --> 00:12:13,936 Nói với bà Moh 156 00:12:14,019 --> 00:12:15,312 là Hae In mất tích. 157 00:12:16,647 --> 00:12:18,482 Bà ta sẽ tìm ra cô ấy mau hơn. 158 00:12:21,610 --> 00:12:25,072 Dù sao, tôi nghĩ Giám đốc Yoon có liên quan đến vụ này. 159 00:12:25,156 --> 00:12:27,158 Sắp đến lễ nhậm chức của bà mà. 160 00:12:27,241 --> 00:12:30,244 Tôi lo chuyện này có thể gây ra rắc rối. 161 00:12:31,078 --> 00:12:32,329 Tôi biết rồi. Về đi. 162 00:12:33,706 --> 00:12:34,540 Vâng. 163 00:12:41,589 --> 00:12:43,340 Tôi nắm tất cả chứng cứ. 164 00:12:43,424 --> 00:12:47,094 Cho nên nếu bà dám động tới Hae In một lần nữa, 165 00:12:47,178 --> 00:12:51,098 tôi sẽ tống bà vào tù như tôi đã làm với Baek Hyun Woo. 166 00:12:56,687 --> 00:12:57,813 Vâng, chào ông. 167 00:12:59,482 --> 00:13:01,442 Tôi muốn chuyển số tiền của tôi 168 00:13:02,067 --> 00:13:03,068 đến két an toàn. 169 00:13:03,152 --> 00:13:06,447 Cậu Yoon đã đổi toàn bộ thành đô la và đem đi rồi. 170 00:13:07,406 --> 00:13:08,782 KÉT AN TOÀN 171 00:13:18,125 --> 00:13:19,335 Bà ta xuất phát rồi. 172 00:13:41,232 --> 00:13:43,943 Hung thủ giết Giám đốc Pyeon đã đổi ý. 173 00:13:44,026 --> 00:13:46,737 Hắn không nói đích danh Yoon Eun Sung 174 00:13:46,820 --> 00:13:48,322 nhưng nhắc đến đồng phạm. 175 00:13:48,405 --> 00:13:49,865 Chắc Yoon Eun Sung biết rồi. 176 00:13:49,949 --> 00:13:52,785 Có lẽ thằng đó đang định trốn khỏi Hàn Quốc. 177 00:13:56,038 --> 00:13:56,872 Này. 178 00:13:59,124 --> 00:14:00,251 Ngủ hả? 179 00:14:04,713 --> 00:14:05,548 Hyun Woo à. 180 00:14:11,303 --> 00:14:12,137 Hyun Woo! 181 00:14:12,763 --> 00:14:13,681 Thằng này. 182 00:14:16,392 --> 00:14:17,268 Không có ngủ. 183 00:14:19,853 --> 00:14:23,691 Không ngủ thì nói, hay ít ra phải ngáy nếu cậu đang ngủ chứ! 184 00:14:23,774 --> 00:14:26,986 Cậu trốn khỏi phòng cấp cứu. Biết tôi sợ cỡ nào không? 185 00:14:27,069 --> 00:14:29,071 Tôi không chết đâu. Đừng có lo. 186 00:14:29,154 --> 00:14:30,656 Tôi phát điên lên đây. 187 00:14:33,242 --> 00:14:34,535 Tôi là luật sư ly hôn. 188 00:14:34,618 --> 00:14:35,953 Tôi biết rồi. 189 00:14:36,036 --> 00:14:38,956 Ly hôn đâu phải chuyện vui, nhưng thân chủ của tôi 190 00:14:39,039 --> 00:14:42,418 đều nói họ ly hôn để có một tương lai hạnh phúc hơn. 191 00:14:42,501 --> 00:14:45,212 Nên tôi rất tự hào khi giúp được những người 192 00:14:45,296 --> 00:14:46,964 muốn có cuộc sống tốt hơn. 193 00:14:47,548 --> 00:14:48,883 - Rồi sao? - Cậu thì khác. 194 00:14:48,966 --> 00:14:50,634 Cậu không quan tâm bản thân. 195 00:14:52,011 --> 00:14:53,637 Cậu tự đào mồ chôn mình. 196 00:14:55,598 --> 00:14:57,099 - Yang Gi… - Cậu sao vậy? 197 00:14:57,683 --> 00:14:59,852 Đừng có nói với giọng trầm trìu mến. 198 00:15:03,063 --> 00:15:05,816 Cảm ơn cậu đã luôn ở bên cạnh tôi. 199 00:15:09,111 --> 00:15:10,946 Đừng có cư xử kỳ lạ như thế. 200 00:15:12,281 --> 00:15:13,324 Cậu là bạn tốt. 201 00:15:13,407 --> 00:15:15,242 Đừng có khen tôi mà! 202 00:15:16,201 --> 00:15:17,828 Cậu sắp chết thật hay gì? 203 00:15:33,552 --> 00:15:34,595 Đây là đâu vậy? 204 00:15:34,678 --> 00:15:35,888 Là khu săn bắn. 205 00:15:36,764 --> 00:15:38,933 - Biệt thự ở đây. - Báo cảnh sát nhé? 206 00:15:39,016 --> 00:15:41,477 Vào trong kiểm tra rồi tôi gọi cho cậu. 207 00:15:41,560 --> 00:15:42,645 Lúc đó hãy gọi họ. 208 00:15:43,312 --> 00:15:44,271 Này. 209 00:15:44,355 --> 00:15:46,398 Cậu vào đó một mình sao? Này! 210 00:16:06,961 --> 00:16:07,878 CẤM VÀO 211 00:16:39,284 --> 00:16:42,121 Đi xuống hướng đó là cửa phụ dẫn vào bếp. 212 00:16:42,204 --> 00:16:43,539 Lúc Chủ tịch đến đây 213 00:16:43,622 --> 00:16:45,874 là bọn tôi đưa nguyên liệu qua cửa đó. 214 00:16:46,750 --> 00:16:47,584 Cảm ơn chú. 215 00:16:47,668 --> 00:16:49,670 Mà này, có chuyện gì sao? 216 00:16:49,753 --> 00:16:53,716 Xe cộ cứ liên tục đến đây vận chuyển đồ đạc. 217 00:16:53,799 --> 00:16:54,633 À. 218 00:16:56,176 --> 00:16:57,886 Chú đừng lo chuyện đó. 219 00:16:59,054 --> 00:17:01,598 Mọi chuyện ổn thỏa rồi tôi sẽ giải thích. 220 00:17:08,022 --> 00:17:08,897 Sao bà ở đây? 221 00:17:11,942 --> 00:17:13,819 Tiền của mẹ đâu? Ở đây à? 222 00:17:14,570 --> 00:17:15,487 Tôi tưởng 223 00:17:16,572 --> 00:17:18,407 vì tôi sắp rời khỏi đây 224 00:17:18,490 --> 00:17:19,783 nên bà đến chào chứ. 225 00:17:21,952 --> 00:17:25,831 Muốn đi thì cứ việc đi, nhưng phải đưa tiền và tệp tin cho mẹ. 226 00:17:27,041 --> 00:17:28,083 Tệp tin gì? 227 00:17:31,128 --> 00:17:31,962 À. 228 00:17:34,465 --> 00:17:36,717 Chứng cứ bà đã giết Chủ tịch à? 229 00:17:36,800 --> 00:17:39,595 Bà thực sự lo là tôi sẽ vạch trần bà sao? 230 00:17:41,805 --> 00:17:43,140 Bà biết mà. 231 00:17:45,392 --> 00:17:47,811 Từ ngày bé là tôi đã giỏi giữ bí mật. 232 00:18:00,616 --> 00:18:01,992 Cảm ơn. 233 00:18:46,161 --> 00:18:47,579 Tôi để quên đồ rồi. 234 00:18:47,663 --> 00:18:48,705 Ông đi trước đi. 235 00:18:49,706 --> 00:18:50,541 Được rồi. 236 00:19:03,428 --> 00:19:04,680 Sao con lại đến đây? 237 00:19:05,806 --> 00:19:07,933 - Để gặp mẹ. - Lỡ có ai thấy thì sao? 238 00:19:08,725 --> 00:19:10,727 Mẹ sẽ sớm đến đó. Ráng đợi mẹ. 239 00:19:13,689 --> 00:19:14,982 Bắt taxi về đi. 240 00:19:16,775 --> 00:19:17,943 Mẹ. 241 00:19:19,736 --> 00:19:20,904 Đừng bị phát hiện. 242 00:19:25,868 --> 00:19:26,994 Su Wan à! 243 00:19:27,077 --> 00:19:28,203 - Su Wan! - Su Wan! 244 00:19:28,287 --> 00:19:29,246 Su Wan à! 245 00:19:29,329 --> 00:19:30,289 Không được! 246 00:19:30,372 --> 00:19:32,666 Su Wan! 247 00:19:33,250 --> 00:19:35,961 Su Wan à! 248 00:19:36,545 --> 00:19:37,379 - Su Wan! - Này! 249 00:19:43,802 --> 00:19:45,971 - Chuyện gì thế? - Xảy ra tai nạn! 250 00:19:46,054 --> 00:19:46,889 Trời đất! 251 00:19:46,972 --> 00:19:48,015 Bọn trẻ đâu rồi? 252 00:19:48,098 --> 00:19:49,266 Đợi đi. 253 00:19:49,766 --> 00:19:51,727 Làm ơn mau cứu bọn trẻ nhà tôi! 254 00:20:11,747 --> 00:20:12,748 Đừng ra đó. 255 00:20:12,831 --> 00:20:15,292 - Có chuyện gì vậy? - Gì thế? 256 00:20:15,375 --> 00:20:17,878 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Sao thế? 257 00:20:22,466 --> 00:20:23,592 Sao con chưa đi hả? 258 00:20:26,094 --> 00:20:27,012 Nó chết chưa? 259 00:20:30,682 --> 00:20:32,434 Mẹ đã phá hỏng thuyền mà. 260 00:20:32,517 --> 00:20:33,810 Con thấy rồi. 261 00:20:33,894 --> 00:20:34,770 Nhưng mẹ à. 262 00:20:34,853 --> 00:20:37,272 Bọn nó chết thì ta mới sống chung được. 263 00:20:37,356 --> 00:20:39,691 Cho nên con đã không kể ai hết. 264 00:20:42,236 --> 00:20:43,320 Tôi tưởng làm vậy 265 00:20:43,403 --> 00:20:45,322 là bà sẽ sớm đến tìm tôi. 266 00:20:45,906 --> 00:20:46,865 Nên tôi đã đợi. 267 00:20:47,491 --> 00:20:48,867 Có lẽ bà không biết 268 00:20:48,951 --> 00:20:51,453 việc chờ người không bao giờ đến đau khổ thế nào. 269 00:20:51,536 --> 00:20:52,996 Ừ. Mẹ không biết. 270 00:20:53,080 --> 00:20:55,707 Nếu lúc đó con Hong Hae In chết 271 00:20:55,791 --> 00:20:59,461 thì con sẽ không phá hỏng kế hoạch của mẹ thế này. 272 00:21:00,045 --> 00:21:01,296 Mẹ tiếc có mỗi thế. 273 00:21:05,342 --> 00:21:06,760 Tệp tin đâu rồi? 274 00:21:10,347 --> 00:21:11,556 Trong tủ của tôi. 275 00:21:12,683 --> 00:21:14,851 - Mật mã là sinh nhật bà. - Còn tiền? 276 00:21:15,352 --> 00:21:16,186 Sao thế? 277 00:21:17,437 --> 00:21:19,564 Bà nói dùng tiền đó bảo vệ tôi mà. 278 00:21:20,148 --> 00:21:22,317 Bà nói đó là cách bà yêu tôi! 279 00:21:27,447 --> 00:21:28,282 Chờ một chút. 280 00:21:54,474 --> 00:21:55,309 Hae In à. 281 00:21:55,809 --> 00:21:56,935 Hae In à! 282 00:21:57,811 --> 00:21:59,730 Hae In. Cô ấy đâu rồi? 283 00:22:47,652 --> 00:22:48,695 Sao thế? 284 00:22:51,656 --> 00:22:53,533 Mặt anh sao vậy? Bị thương à? 285 00:22:54,618 --> 00:22:55,744 Anh không sao. 286 00:22:55,827 --> 00:22:56,995 Không sao chỗ nào? 287 00:22:57,788 --> 00:22:59,790 Dựa vào em đi, được chứ? 288 00:23:00,582 --> 00:23:01,792 Không sao mà. 289 00:23:01,875 --> 00:23:04,836 Đi thẳng là sẽ đến cổng chính. 290 00:23:04,920 --> 00:23:06,254 Bạn anh đang đợi ở đó. 291 00:23:06,338 --> 00:23:07,631 Đi đi. Anh tới liền. 292 00:23:07,714 --> 00:23:09,257 Anh nghĩ em là gì chứ? 293 00:23:09,341 --> 00:23:12,803 Em là loại người ích kỷ bỏ lại người cứu mạng mình sao? 294 00:23:13,929 --> 00:23:14,763 Không phải… 295 00:23:14,846 --> 00:23:16,431 Và em biết hết rồi. 296 00:23:17,224 --> 00:23:19,392 Em biết anh có ý nghĩa gì với em. 297 00:23:20,435 --> 00:23:22,687 Em hối hận vì đã nghi ngờ anh. 298 00:23:22,771 --> 00:23:24,439 Em sẽ xin lỗi anh sau. 299 00:23:28,652 --> 00:23:29,569 Cứ bám vào em. 300 00:23:32,072 --> 00:23:33,698 Đêm nay ta chung thuyền. 301 00:23:34,991 --> 00:23:36,409 Ta sẽ đi cùng nhau. 302 00:24:47,606 --> 00:24:49,274 Ở đây! 303 00:25:21,640 --> 00:25:23,058 Sao em lại ở đây? 304 00:25:25,810 --> 00:25:26,895 Đi qua đây. 305 00:25:26,978 --> 00:25:28,104 Nếu em qua đây 306 00:25:28,980 --> 00:25:31,066 thì anh sẽ làm ngơ mọi chuyện. 307 00:25:31,733 --> 00:25:33,652 Ta đã đồng ý đi khỏi đây mà! 308 00:25:33,735 --> 00:25:35,111 Tôi xin lỗi, 309 00:25:35,820 --> 00:25:37,447 không có chuyện đó đâu. 310 00:25:37,948 --> 00:25:40,909 Dù không nhớ gì, tôi vẫn khó chịu và không ưa cậu. 311 00:25:41,618 --> 00:25:43,119 Giờ tôi biết lý do rồi. 312 00:25:45,664 --> 00:25:47,332 Sao anh lại làm em khó chịu? 313 00:25:49,042 --> 00:25:50,669 Nói đi. Sao em không thích anh? 314 00:25:51,544 --> 00:25:55,215 Đời anh bị hủy hoại vì em, nhưng anh vẫn cố hết sức! Vậy tại sao? 315 00:25:55,298 --> 00:25:57,217 Yoon Eun Sung! Đủ rồi đấy! 316 00:25:57,300 --> 00:25:59,636 - Kết thúc rồi! - Im đi! Chưa kết thúc! 317 00:26:07,644 --> 00:26:08,478 Không sao hết. 318 00:26:09,771 --> 00:26:11,314 Hae In, vẫn chưa quá trễ. 319 00:26:11,398 --> 00:26:12,732 Đi thôi. Nào? 320 00:26:12,816 --> 00:26:14,776 Cậu hãy thôi đi! 321 00:26:14,859 --> 00:26:16,278 Có chết tôi cũng không đi. 322 00:26:20,240 --> 00:26:21,366 Vậy hả? 323 00:26:26,454 --> 00:26:27,664 Chết sao? 324 00:26:41,678 --> 00:26:42,679 Thật không? 325 00:26:43,096 --> 00:26:45,682 - Yoon Eun Sung! - Bỏ khẩu súng xuống ngay! 326 00:26:45,765 --> 00:26:47,267 Không thì chúng tôi bắn! 327 00:26:50,061 --> 00:26:51,438 Anh xin lỗi, Hae In. 328 00:26:58,820 --> 00:27:00,280 Anh không thể bỏ em lại. 329 00:27:01,281 --> 00:27:02,115 Anh sẽ… 330 00:27:04,367 --> 00:27:07,120 đưa em đi cùng cho dù có phải giết em. 331 00:28:08,098 --> 00:28:08,932 Không được… 332 00:28:10,016 --> 00:28:10,892 Anh Baek Hyun Woo. 333 00:28:12,685 --> 00:28:13,937 Anh Baek Hyun Woo. 334 00:28:14,562 --> 00:28:16,648 Anh Baek Hyun Woo, mở mắt ra đi. 335 00:28:19,192 --> 00:28:20,735 Làm sao đây? 336 00:28:20,819 --> 00:28:23,196 Anh làm ơn tỉnh lại đi! 337 00:28:23,279 --> 00:28:25,031 Giúp chúng tôi với! 338 00:28:30,328 --> 00:28:31,162 Anh Hyun Woo! 339 00:28:32,789 --> 00:28:34,040 Baek Hyun Woo! 340 00:28:57,355 --> 00:28:59,482 Đến bệnh viện chấn thương nặng. 341 00:28:59,566 --> 00:29:00,900 Báo họ có người bị bắn 342 00:29:00,984 --> 00:29:03,445 - và cần phẫu thuật ngay. - Tôi biết rồi. 343 00:29:13,329 --> 00:29:14,539 Xuất huyết liên tục. 344 00:29:14,622 --> 00:29:15,915 Báo bệnh viện đi! 345 00:29:15,999 --> 00:29:18,042 Huyết áp 80 trên 50. Đang giảm! 346 00:29:18,126 --> 00:29:20,128 Bệnh nhân, tôi sẽ ấn vào vết thương. 347 00:29:24,048 --> 00:29:24,883 Anh Hyun Woo. 348 00:29:26,509 --> 00:29:27,552 Mở mắt ra đi. 349 00:29:29,471 --> 00:29:30,305 Được chứ? 350 00:29:30,847 --> 00:29:33,308 Ta đang đến bệnh viện. Sẽ không sao đâu. 351 00:29:34,392 --> 00:29:35,310 Ráng chút nữa. 352 00:29:37,395 --> 00:29:38,396 Anh… 353 00:29:44,152 --> 00:29:44,986 không sao. 354 00:30:00,627 --> 00:30:01,628 Đừng có khóc. 355 00:30:46,673 --> 00:30:48,258 KHÔNG ĐƯỢC VÀO 356 00:30:52,637 --> 00:30:54,472 Đừng đi đâu đấy. 357 00:30:54,556 --> 00:30:55,974 Em không đi đâu hết. 358 00:30:56,057 --> 00:30:56,891 Em đợi ở đây. 359 00:30:57,600 --> 00:30:59,060 Đừng lo cho em. 360 00:31:00,186 --> 00:31:01,604 Phẫu thuật xong rồi gặp. 361 00:31:19,038 --> 00:31:20,582 Anh sẽ không đi đâu nhỉ? 362 00:31:22,166 --> 00:31:25,670 Lỡ như em không nhớ gì hay không nhận ra anh rồi làm sao? 363 00:31:26,838 --> 00:31:28,256 Lỡ em đối xử tệ với anh? 364 00:31:28,339 --> 00:31:30,633 Đâu phải lần đầu anh bị như thế. 365 00:31:30,717 --> 00:31:32,510 Chuyện đó không quan trọng đâu. 366 00:31:32,594 --> 00:31:34,470 Cho nên em cứ phẫu thuật 367 00:31:35,763 --> 00:31:36,806 và trở lại. 368 00:31:38,224 --> 00:31:40,393 Nhất định phải trở lại. 369 00:31:41,269 --> 00:31:42,437 Em sẽ trở lại. 370 00:31:42,520 --> 00:31:46,024 Tới lúc đó nhờ anh cả đấy. 371 00:31:50,737 --> 00:31:52,196 Mình đã làm y như thế. 372 00:31:53,740 --> 00:31:55,450 Mình quên mất anh ấy là ai. 373 00:31:56,951 --> 00:31:58,453 Xem anh ấy như người lạ. 374 00:31:59,787 --> 00:32:00,788 Mình đã… 375 00:32:02,916 --> 00:32:04,709 đối xử rất tệ với anh ấy. 376 00:33:28,626 --> 00:33:29,711 Có chuyện gì sao? 377 00:33:29,794 --> 00:33:31,004 Tôi nghe tiếng ầm ĩ. 378 00:33:31,087 --> 00:33:33,256 - Bà quen Yoon Eun Sung? - Ừ. Sao? 379 00:33:33,339 --> 00:33:34,966 Anh ấy vừa qua đời. 380 00:33:56,487 --> 00:33:57,780 Bao giờ mẹ quay lại? 381 00:34:04,829 --> 00:34:05,913 Mẹ ơi! 382 00:34:06,622 --> 00:34:07,915 Mẹ ơi! 383 00:34:07,999 --> 00:34:10,334 Mẹ sớm quay lại nhé! 384 00:34:10,877 --> 00:34:12,920 Con sẽ đợi mẹ! 385 00:34:13,004 --> 00:34:14,047 Mẹ ơi! 386 00:34:15,256 --> 00:34:16,507 Mẹ! 387 00:34:18,551 --> 00:34:20,553 Con sẽ đợi mẹ! 388 00:34:21,929 --> 00:34:22,930 Mẹ ơi. 389 00:34:23,765 --> 00:34:24,849 Đừng đi mà. 390 00:34:56,380 --> 00:34:57,548 Chưa ngủ hả? 391 00:34:57,632 --> 00:34:58,841 Tôi không ngủ được. 392 00:34:58,925 --> 00:35:01,511 Tôi đợi thêm chút nữa rồi uống thuốc ngủ. 393 00:35:01,594 --> 00:35:03,096 Bà đang xem gì thế? 394 00:35:05,473 --> 00:35:06,891 Lúc này vui thật nhỉ. 395 00:35:06,974 --> 00:35:08,226 Đúng thế. 396 00:35:08,309 --> 00:35:10,103 Nhưng tới tận bây giờ 397 00:35:11,187 --> 00:35:12,563 tôi mới nhận ra được. 398 00:35:19,570 --> 00:35:20,738 Đi ngủ thôi nào. 399 00:35:22,782 --> 00:35:24,075 Giờ tôi không sao. 400 00:35:25,576 --> 00:35:29,705 Chúng ta thích bãi biển này đến mức năm nào cũng đến đó. 401 00:35:30,248 --> 00:35:31,582 Nhưng sau vụ tai nạn 402 00:35:32,208 --> 00:35:34,252 thì ta chưa từng quay lại. 403 00:35:34,335 --> 00:35:35,503 Đúng vậy. 404 00:35:39,632 --> 00:35:40,633 Chờ chút đã. 405 00:35:41,467 --> 00:35:42,468 Sao? 406 00:35:42,927 --> 00:35:44,637 Nó cũng giỏi bơi lội nữa. 407 00:35:44,720 --> 00:35:46,472 À, đúng rồi. Nhìn đây này. 408 00:35:46,556 --> 00:35:48,683 Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em. 409 00:35:48,766 --> 00:35:51,310 Thậm chí còn cứu một đứa trẻ khỏi chết đuối. 410 00:35:57,984 --> 00:35:59,068 Sao thế? 411 00:36:00,027 --> 00:36:00,862 À, 412 00:36:01,821 --> 00:36:04,657 tôi nghĩ tôi biết bãi biển này. 413 00:36:04,740 --> 00:36:06,909 Đúng rồi, chính là chỗ này. 414 00:36:08,202 --> 00:36:09,036 Chờ đã. 415 00:36:09,662 --> 00:36:11,080 Sao tôi không nhận ra? 416 00:36:11,164 --> 00:36:12,290 Gì? 417 00:36:12,373 --> 00:36:13,416 - Tôi… - Chị ơi! 418 00:36:14,750 --> 00:36:15,751 Anh ơi! 419 00:36:17,879 --> 00:36:19,046 Có tin xấu đây. 420 00:36:29,098 --> 00:36:30,016 Con dâu. 421 00:36:33,477 --> 00:36:34,687 Trời ơi. 422 00:36:34,770 --> 00:36:35,730 Chuyện là… 423 00:36:36,898 --> 00:36:37,732 Đây là… 424 00:36:39,692 --> 00:36:40,526 bố mẹ 425 00:36:41,485 --> 00:36:42,320 của Hyun Woo. 426 00:36:43,487 --> 00:36:44,322 À. 427 00:36:48,659 --> 00:36:49,493 Con xin lỗi. 428 00:36:55,374 --> 00:36:56,459 Con xin lỗi. 429 00:37:03,591 --> 00:37:04,425 Chuyện gì thế? 430 00:37:05,092 --> 00:37:06,427 Cảnh sát nói 431 00:37:07,386 --> 00:37:09,764 là nó bị bắn, có phải không? 432 00:37:11,557 --> 00:37:12,391 Vâng. 433 00:37:13,017 --> 00:37:14,393 Là tại con. 434 00:37:14,477 --> 00:37:16,312 Anh Hyun Woo đã dùng thân mình 435 00:37:17,438 --> 00:37:18,397 đỡ đạn cho con. 436 00:37:39,335 --> 00:37:41,170 Không sao rồi. Đừng có khóc. 437 00:37:42,672 --> 00:37:43,673 Hyun Woo nhà mình 438 00:37:45,216 --> 00:37:46,467 sẽ không sao đâu. 439 00:37:50,012 --> 00:37:51,973 Đừng khóc mà. 440 00:37:52,056 --> 00:37:54,058 Con xin lỗi… 441 00:38:16,956 --> 00:38:19,583 Tôi có hai đứa con trai, 442 00:38:20,334 --> 00:38:22,086 nhưng một đứa mất lúc nhỏ. 443 00:38:23,170 --> 00:38:26,924 Tôi tưởng nó chết trong lúc cố cứu Hae In. 444 00:38:27,008 --> 00:38:28,801 Đó không phải lỗi của Hae In 445 00:38:30,136 --> 00:38:32,430 nhưng tôi đã căm hận nó. 446 00:38:35,725 --> 00:38:37,268 Tôi là bà mẹ đáng khinh 447 00:38:38,769 --> 00:38:39,770 và ngu ngốc. 448 00:38:49,238 --> 00:38:51,574 Chị nhớ chuyện kể tôi lần trước chứ? 449 00:38:51,657 --> 00:38:56,537 Chị nói con rể Baek đã từng cứu một đứa trẻ ở trại thủy quân lục chiến. 450 00:38:56,620 --> 00:38:57,830 Ừ, đúng rồi. 451 00:38:57,913 --> 00:38:59,415 Chiếc thuyền bị trục trặc 452 00:39:00,249 --> 00:39:01,959 và nó đã cứu một bé gái… 453 00:39:05,129 --> 00:39:08,507 Cả địa điểm lẫn ngày tháng đều rất giống. 454 00:39:08,591 --> 00:39:11,802 Tôi đã thấy hơi kỳ lạ. 455 00:39:25,816 --> 00:39:26,734 Tôi sẽ may lại. 456 00:39:29,362 --> 00:39:30,363 Huyết áp giảm. 457 00:39:31,072 --> 00:39:32,782 - Ngừng tim! - Lấy máy khử rung tim. 458 00:39:32,865 --> 00:39:34,533 - Tiêm epinephrine. - Vâng. 459 00:39:41,707 --> 00:39:44,335 Tôi tin là cùng một bãi biển. 460 00:39:44,418 --> 00:39:45,920 Đừng ra đó. 461 00:39:46,003 --> 00:39:48,506 - Có chuyện gì vậy? - Mau lên! 462 00:39:48,589 --> 00:39:51,092 - Sao thế? - Chuyện gì xảy ra vậy? 463 00:39:51,175 --> 00:39:52,176 Hae In! 464 00:39:53,552 --> 00:39:54,887 Hae In à! 465 00:39:55,888 --> 00:39:57,390 Hae In! 466 00:40:49,525 --> 00:40:52,194 Đằng kia kìa! 467 00:40:52,278 --> 00:40:53,446 Quay thuyền lại đi! 468 00:40:53,529 --> 00:40:54,530 Quay lại! 469 00:40:57,199 --> 00:40:58,909 Hae In nhà tôi được cứu… 470 00:41:02,538 --> 00:41:03,706 là nhờ con rể. 471 00:41:15,593 --> 00:41:18,179 Su Wan à… 472 00:41:18,762 --> 00:41:21,056 Không được, Su Wan à… 473 00:41:22,391 --> 00:41:24,560 Su Wan, làm ơn đi! 474 00:41:26,228 --> 00:41:27,605 Con trai tôi! 475 00:41:29,732 --> 00:41:30,983 Đúng là khó tin mà. 476 00:41:31,734 --> 00:41:33,652 Chẳng phải số phận run rủi sao? 477 00:41:34,862 --> 00:41:35,696 Phải đấy. 478 00:41:37,281 --> 00:41:39,283 Tôi quá đau buồn vì con trai 479 00:41:39,366 --> 00:41:41,994 nên không nhận ra Hae In đang đau đớn. 480 00:41:42,828 --> 00:41:46,457 Tôi chưa bao giờ nghĩ có ai đó đã cứu nó. 481 00:41:49,460 --> 00:41:51,212 Tôi không biết ân nhân cứu nó 482 00:41:52,922 --> 00:41:55,007 ở bên chúng tôi suốt thời gian qua. 483 00:41:55,090 --> 00:41:58,010 Tôi đã bực bội, làm tổn thương và làm khó con rể. 484 00:41:59,595 --> 00:42:00,596 Tôi đã làm thế. 485 00:42:06,101 --> 00:42:07,686 Đều là chuyện cũ hết rồi. 486 00:42:09,813 --> 00:42:12,608 Chuyện gì qua thì để cho nó qua đi. 487 00:42:14,318 --> 00:42:15,152 Còn bây giờ… 488 00:42:20,282 --> 00:42:21,450 Hãy cầu nguyện 489 00:42:23,035 --> 00:42:24,537 Hyun Woo của chúng ta 490 00:42:25,704 --> 00:42:27,456 sẽ vượt qua được. 491 00:42:28,499 --> 00:42:29,333 Và 492 00:42:29,917 --> 00:42:31,835 một khi nó vượt qua được rồi… 493 00:42:35,172 --> 00:42:37,925 Lúc đó ta chỉ cần biết ơn thôi. 494 00:42:39,760 --> 00:42:40,594 Vâng. 495 00:42:43,472 --> 00:42:44,640 Tôi sẽ làm vậy. 496 00:43:00,239 --> 00:43:04,285 YOON EUN SUNG 497 00:43:14,712 --> 00:43:16,714 Phu nhân, thật là một bi kịch. 498 00:43:19,091 --> 00:43:21,594 Eun Sung có bao nhiêu cổ phần? 499 00:43:22,261 --> 00:43:23,554 Anh ấy nắm 15,9%. 500 00:43:23,637 --> 00:43:24,972 Chuyển cho tôi ngay. 501 00:43:25,055 --> 00:43:26,181 Sao? 502 00:43:27,474 --> 00:43:28,934 Tôi vừa xác nhận rồi. 503 00:43:29,018 --> 00:43:32,771 Con trai tôi đã chết, cho nên cổ phần của nó đều là của tôi hết. 504 00:43:32,855 --> 00:43:33,981 Vâng, tôi biết rồi. 505 00:43:37,484 --> 00:43:38,319 Còn nữa, 506 00:43:39,528 --> 00:43:42,698 tôi có thể mua thêm bao nhiêu cổ phần bằng quỹ bí mật? 507 00:43:42,781 --> 00:43:44,533 Bà có thể mua 7%. 508 00:43:44,617 --> 00:43:47,202 Mà Pione Investment chịu bắt tay với ta sao? 509 00:43:47,286 --> 00:43:48,495 Mục tiêu của họ là gì? 510 00:43:48,579 --> 00:43:50,748 Họ muốn phá hủy Queens, bán hết 511 00:43:50,831 --> 00:43:52,249 và ra đi cùng lợi nhuận. 512 00:43:52,333 --> 00:43:55,210 Nói với họ là ta sẽ bán sạch trong một năm 513 00:43:55,294 --> 00:43:56,337 và để họ rời đi. 514 00:43:56,420 --> 00:43:57,588 Họ sẽ không từ chối. 515 00:43:58,714 --> 00:43:59,548 Vâng. 516 00:44:01,216 --> 00:44:03,844 Giám đốc Yoon là người gây ra mọi chuyện. 517 00:44:03,927 --> 00:44:05,262 Tôi không liên quan 518 00:44:05,346 --> 00:44:07,848 nên họ sẽ không ngăn tôi lên làm chủ tịch. 519 00:44:08,641 --> 00:44:10,267 Vâng, đúng vậy. 520 00:44:10,351 --> 00:44:12,102 Lễ nhậm chức của tôi 521 00:44:13,187 --> 00:44:14,313 sẽ rất hoành tráng. 522 00:44:18,692 --> 00:44:20,694 Vết thương được khâu thành công. 523 00:44:20,778 --> 00:44:21,862 Xuất huyết nhiều, 524 00:44:21,945 --> 00:44:24,948 và trước đó bệnh nhân còn bị gãy xương sườn. 525 00:44:25,032 --> 00:44:27,493 Ca phẫu thuật kéo dài do khẩn cấp. 526 00:44:27,576 --> 00:44:29,536 Nhưng anh ấy đã vượt qua được. 527 00:44:30,287 --> 00:44:33,415 Tuy nhiên, bệnh nhân vẫn còn đang hôn mê. 528 00:44:33,499 --> 00:44:34,625 Cứ theo dõi đã. 529 00:44:35,751 --> 00:44:36,794 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 530 00:44:38,754 --> 00:44:39,963 Tạ ơn trời đất. 531 00:44:40,047 --> 00:44:41,799 - Về đi. - Phải ở lại chứ. 532 00:44:42,883 --> 00:44:43,967 - Hyun Woo. - Đừng. 533 00:44:44,051 --> 00:44:46,011 Cảm ơn anh. 534 00:44:52,184 --> 00:44:53,143 Tệp tin đâu rồi? 535 00:44:53,227 --> 00:44:54,478 Trong tủ của tôi. 536 00:44:55,562 --> 00:44:57,147 Mật mã là sinh nhật bà. 537 00:45:15,290 --> 00:45:17,501 BỆNH VIỆN ĐA KHOA SAEUM JOONGANG 538 00:45:24,007 --> 00:45:24,967 Này. 539 00:45:27,928 --> 00:45:29,721 Sao anh chưa tỉnh nữa vậy? 540 00:45:31,557 --> 00:45:34,184 Anh không thấy là em đang đợi anh sao? 541 00:45:35,310 --> 00:45:36,687 Anh đã rất lo lắng. 542 00:45:37,729 --> 00:45:38,605 Anh nhớ em. 543 00:45:38,689 --> 00:45:39,773 Khó chịu lắm. 544 00:45:39,857 --> 00:45:41,316 Tôi không thoải mái. 545 00:45:41,400 --> 00:45:43,861 Nên anh từ chức rồi tìm việc mới đi. 546 00:45:43,944 --> 00:45:45,404 Tôi thực sự 547 00:45:45,487 --> 00:45:46,447 không muốn thấy anh. 548 00:45:47,531 --> 00:45:48,615 Vẻ mặt đó là sao? 549 00:45:48,699 --> 00:45:51,618 Anh đã đẩy tôi vào cảnh khốn khó mà. 550 00:45:51,702 --> 00:45:53,495 Giờ tôi quên hết nên anh nghĩ 551 00:45:53,579 --> 00:45:55,247 có thể quyến rũ tôi à? 552 00:45:55,330 --> 00:45:56,290 Phải vậy không? 553 00:45:59,209 --> 00:46:01,253 Em vẫn chưa xin lỗi anh mà. 554 00:46:03,797 --> 00:46:05,924 Em chưa nhớ lại toàn bộ, 555 00:46:06,717 --> 00:46:07,926 nhưng em nghĩ 556 00:46:08,719 --> 00:46:12,306 em biết lý do trái tim em đau nhói ngay khi nhìn thấy anh. 557 00:46:13,432 --> 00:46:15,476 Em hiểu tại sao mình lại kiếm cớ 558 00:46:16,435 --> 00:46:17,811 để được gặp anh. 559 00:46:21,315 --> 00:46:23,650 Chuyện đã qua không quan trọng. 560 00:46:25,027 --> 00:46:28,071 Điều quan trọng là chúng ta đã quay lại bên nhau. 561 00:46:29,990 --> 00:46:32,618 Cho nên anh hãy tỉnh lại đi. 562 00:46:33,619 --> 00:46:35,496 Hãy nghe em nói… 563 00:46:38,040 --> 00:46:40,167 và nói với em là mọi chuyện đều ổn. 564 00:46:42,920 --> 00:46:46,465 Giờ em đang lo lắng muốn phát bệnh lên đây… 565 00:46:50,093 --> 00:46:51,887 và em nhớ anh lắm. 566 00:47:38,433 --> 00:47:41,853 Suốt 24 giờ qua em chỉ uống nước thôi đấy. 567 00:47:43,522 --> 00:47:45,816 Em nói thật. Em không ăn gì hết. 568 00:47:45,899 --> 00:47:47,150 Em cũng không ngủ. 569 00:47:49,194 --> 00:47:50,195 Cứ xem đi. 570 00:47:51,113 --> 00:47:53,574 Em sẽ tiếp tục như thế đến khi anh tỉnh. 571 00:47:54,157 --> 00:47:57,244 Anh đã hy sinh tính mạng để cứu em, 572 00:47:57,869 --> 00:48:00,914 và giờ anh vẫn chưa tỉnh lại nữa. 573 00:48:01,498 --> 00:48:04,084 Vậy làm sao em có thể ăn hay ngủ được? 574 00:48:05,252 --> 00:48:06,378 Anh biết mà. 575 00:48:06,461 --> 00:48:08,880 Em vẫn cần điều trị nên phải cẩn thận. 576 00:48:08,964 --> 00:48:10,799 Có khi em gắng sức quá 577 00:48:10,882 --> 00:48:12,259 rồi ngất đi đấy. 578 00:48:15,762 --> 00:48:17,723 Vì hôm qua đến giờ khóc nhiều quá 579 00:48:18,515 --> 00:48:21,101 nên giờ em thấy hơi chóng mặt đây. 580 00:48:30,027 --> 00:48:31,862 Anh vẫn không chịu tỉnh sao? 581 00:48:38,452 --> 00:48:40,162 Anh Hyun Woo, anh tỉnh rồi à? 582 00:48:40,704 --> 00:48:41,747 Anh Baek Hyun Woo. 583 00:48:50,631 --> 00:48:51,965 Làm tốt lắm. 584 00:48:52,049 --> 00:48:53,634 Làm tốt lắm. Cảm ơn anh. 585 00:48:56,803 --> 00:48:57,638 Hae In à. 586 00:48:58,388 --> 00:48:59,389 Không. 587 00:48:59,473 --> 00:49:00,891 Đừng cố nói gì hết. 588 00:49:01,391 --> 00:49:03,352 Đợi chút. Em đi gọi bác sĩ. 589 00:49:10,525 --> 00:49:11,526 Không sao chứ? 590 00:49:17,658 --> 00:49:18,492 Này. 591 00:49:19,034 --> 00:49:21,453 Anh đang làm em thấy có lỗi đấy. 592 00:49:22,371 --> 00:49:24,247 Tại sao anh suýt chết như vậy 593 00:49:24,331 --> 00:49:25,707 mà còn lo cho em chứ? 594 00:49:26,249 --> 00:49:27,751 Em không sao mà. 595 00:49:36,760 --> 00:49:37,594 Nghe này. 596 00:49:40,222 --> 00:49:41,640 Em rất xin lỗi 597 00:49:42,683 --> 00:49:44,393 vì đã không nhận ra anh. 598 00:49:44,476 --> 00:49:46,186 Em không thể nhớ được gì 599 00:49:46,269 --> 00:49:48,188 và chỉ toàn cay nghiệt với anh. 600 00:49:48,271 --> 00:49:49,356 Anh cũng vậy. 601 00:49:51,316 --> 00:49:53,110 Anh cũng đã quên mất. 602 00:49:54,778 --> 00:49:58,365 Anh quên mất là mình đã yêu em nhiều thế nào. 603 00:49:58,990 --> 00:50:00,659 Anh đã quên mình đã hứa 604 00:50:00,742 --> 00:50:02,202 sẽ ở bên cạnh em 605 00:50:03,370 --> 00:50:06,540 cho dù có khó khăn bao nhiêu. 606 00:50:09,376 --> 00:50:10,502 Anh đã quên tất cả. 607 00:50:14,381 --> 00:50:15,882 Anh đã làm em đau khổ. 608 00:50:19,219 --> 00:50:20,053 Anh xin lỗi. 609 00:50:24,725 --> 00:50:26,101 Và anh yêu em. 610 00:50:42,409 --> 00:50:43,243 Cảm ơn em. 611 00:50:58,550 --> 00:50:59,384 Đừng khóc mà. 612 00:51:14,900 --> 00:51:15,776 Hyun Woo. 613 00:51:15,859 --> 00:51:17,611 Trời ơi. Hyun Woo à. 614 00:51:18,695 --> 00:51:20,447 - Con của mẹ. - Hyun Woo tỉnh rồi! 615 00:51:20,530 --> 00:51:21,656 Con của mẹ. 616 00:51:21,740 --> 00:51:23,116 Nó tỉnh rồi à? 617 00:51:23,909 --> 00:51:25,952 - Hyun Woo. - Không sao chứ? 618 00:51:26,036 --> 00:51:26,995 Hyun Woo ổn rồi. 619 00:51:27,078 --> 00:51:28,997 Nó cũng nói được rồi. 620 00:51:29,080 --> 00:51:30,832 - Nói rồi hả? - Ừ. 621 00:51:30,916 --> 00:51:32,125 Nó nói gì? 622 00:51:32,209 --> 00:51:33,794 Nó nói là "yêu" đấy. 623 00:51:35,253 --> 00:51:36,254 Hyun Woo à. 624 00:51:37,047 --> 00:51:38,548 Bố cũng yêu con. 625 00:51:39,800 --> 00:51:40,801 Bố yêu con, Hyun Woo. 626 00:51:40,884 --> 00:51:42,260 Không phải. 627 00:51:42,344 --> 00:51:44,471 Nó nói yêu Hae In mà. 628 00:51:44,554 --> 00:51:47,974 Dù vậy bố vẫn yêu con, Hyun Woo à. 629 00:51:49,017 --> 00:51:50,727 - Bố. - Đang hồi phục mà. 630 00:51:50,811 --> 00:51:51,728 Anh rể còn đau. 631 00:51:51,812 --> 00:51:52,979 Đừng ôm anh ấy. 632 00:51:53,063 --> 00:51:53,939 Bố yêu con. 633 00:51:54,022 --> 00:51:55,982 - Bác sĩ. - Làm tốt lắm. 634 00:51:56,691 --> 00:51:58,109 Hyun Woo à. 635 00:51:58,193 --> 00:51:59,945 Anh rể. 636 00:52:01,321 --> 00:52:02,572 Làm tốt lắm. 637 00:52:07,202 --> 00:52:08,161 Trời. 638 00:52:08,245 --> 00:52:10,121 Đấu súng ở Hàn Quốc sao? 639 00:52:10,205 --> 00:52:11,665 Không rõ đây là công ty 640 00:52:11,748 --> 00:52:13,416 hay là phim trường nữa. 641 00:52:13,500 --> 00:52:14,334 Hoang mang quá. 642 00:52:14,417 --> 00:52:16,878 Tôi nghĩ nó giống phim cổ trang hơn. 643 00:52:17,754 --> 00:52:19,881 - Là sao? - Học chuyên ngành lịch sử, 644 00:52:19,965 --> 00:52:22,634 tôi thấy đây như cuộc chiến giành ngai vàng. 645 00:52:22,717 --> 00:52:24,386 Giết chóc rồi tắm máu. 646 00:52:24,469 --> 00:52:25,554 Tầm bậy rồi. 647 00:52:25,637 --> 00:52:26,721 Phim tâm lý tình cảm. 648 00:52:26,805 --> 00:52:28,348 Như Kỵ sĩ bóng đêm đó. 649 00:52:28,431 --> 00:52:30,642 - Đó đâu phải phim tâm lý tình cảm. - Phải mà. 650 00:52:30,725 --> 00:52:32,561 Người Dơi đã phải vất vả 651 00:52:32,644 --> 00:52:33,812 để bảo vệ người yêu 652 00:52:33,895 --> 00:52:35,230 và thành phố của mình. 653 00:52:35,313 --> 00:52:36,398 Hay Titanic ấy. 654 00:52:36,982 --> 00:52:38,275 Jack hy sinh bản thân 655 00:52:38,358 --> 00:52:40,694 vì người phụ nữ mà anh ấy yêu… 656 00:52:42,028 --> 00:52:42,863 Gì cũng được. 657 00:52:42,946 --> 00:52:44,781 Dù sao tôi cũng không quan tâm. 658 00:52:45,615 --> 00:52:46,950 Cô nghĩ sẽ thế nào? 659 00:52:47,033 --> 00:52:50,120 Cô nghĩ gia đình Queens sẽ giành lại ngai vàng chứ? 660 00:52:50,203 --> 00:52:52,122 Sao? Anh thấy lo à? 661 00:52:52,205 --> 00:52:54,291 Hy vọng anh vẫn liên lạc Giám đốc Hong. 662 00:52:54,374 --> 00:52:56,084 Giờ có quá muộn không? 663 00:52:56,167 --> 00:52:57,043 Tất nhiên rồi. 664 00:52:57,127 --> 00:52:59,838 Dù sao, tôi đã học được điều này. 665 00:52:59,921 --> 00:53:03,091 Tình yêu, tình bạn, niềm tin và lòng trung thành. 666 00:53:03,174 --> 00:53:05,135 Những danh từ trừu tượng đó 667 00:53:05,802 --> 00:53:07,429 có thể không thấy được 668 00:53:07,512 --> 00:53:09,139 nhưng chắc chắn tồn tại. 669 00:53:09,806 --> 00:53:12,267 Hơn nữa chúng có sức ảnh hưởng nhất. 670 00:53:21,943 --> 00:53:23,778 Lần trước rối quá không chào được. 671 00:53:23,862 --> 00:53:26,323 Tôi là bạn của Baek Hyun Woo, 672 00:53:26,406 --> 00:53:27,240 Kim Yang Gi. 673 00:53:28,158 --> 00:53:29,534 - Tôi biết. - Cô biết à? 674 00:53:29,618 --> 00:53:30,827 Anh ấy viết sơ sơ 675 00:53:30,911 --> 00:53:33,496 về những người xung quanh vào cuốn sổ. 676 00:53:33,580 --> 00:53:34,539 À. 677 00:53:34,623 --> 00:53:35,749 Cậu ấy viết gì thế? 678 00:53:35,832 --> 00:53:37,667 Anh là luật sư ly hôn của anh ấy. 679 00:53:37,751 --> 00:53:38,710 À. 680 00:53:38,793 --> 00:53:40,128 Tôi sẽ không biện minh. 681 00:53:40,211 --> 00:53:41,463 Tôi là luật sư của cậu ấy. 682 00:53:41,546 --> 00:53:44,215 Nhưng tôi không bênh mà mắng cậu ấy rất nhiều. 683 00:53:44,299 --> 00:53:45,467 Tôi đã cố khuyên 684 00:53:46,134 --> 00:53:47,135 là đừng ly hôn. 685 00:53:47,719 --> 00:53:48,720 Vâng. 686 00:53:49,262 --> 00:53:50,430 Mà này, 687 00:53:50,513 --> 00:53:52,766 - sao bọn tôi lại ly hôn vậy? - Sao? 688 00:53:52,849 --> 00:53:55,894 Tôi có cảm giác anh là người biết rõ nhất. 689 00:53:57,479 --> 00:53:58,688 À… 690 00:53:58,772 --> 00:54:02,108 Hai người chia tay vì lịch trình bận rộn và quyết định làm bạn… 691 00:54:02,192 --> 00:54:04,611 Bọn tôi sống chung mà chia tay vì bận à? 692 00:54:04,694 --> 00:54:05,528 Vậy mới nói. 693 00:54:07,405 --> 00:54:10,742 Nhưng tôi nghĩ lý do không còn quan trọng nữa. 694 00:54:12,160 --> 00:54:13,161 Sao? 695 00:54:13,244 --> 00:54:15,372 Đào bới quá khứ chẳng có ích gì. 696 00:54:15,872 --> 00:54:18,375 Tôi nghĩ giờ cô chỉ cần lo về người đàn ông 697 00:54:18,458 --> 00:54:21,086 đã bị tình yêu làm cho mù quáng 698 00:54:21,836 --> 00:54:23,755 và hy sinh thân mình vì cô. 699 00:54:26,967 --> 00:54:28,843 Anh đúng là bạn tốt của anh ấy. 700 00:54:28,927 --> 00:54:30,762 Ôi trời. Ngại quá. 701 00:54:32,097 --> 00:54:35,058 Tôi còn không biết mình là bạn tốt đến vậy đấy. 702 00:54:35,892 --> 00:54:39,062 Nhưng sự thật luôn bộc lộ trong lúc khó khăn. 703 00:54:39,145 --> 00:54:40,230 Cậu ấy hẳn cũng thế. 704 00:54:40,313 --> 00:54:42,899 Việc yêu cô Hong Hae In nhiều đến cỡ nào 705 00:54:42,983 --> 00:54:44,985 chắc giờ cậu ấy đã nhận ra rồi. 706 00:54:45,068 --> 00:54:47,362 Đừng có khen tôi mà! 707 00:54:48,029 --> 00:54:49,656 Cậu sắp chết thật hay gì? 708 00:54:51,199 --> 00:54:52,909 Cậu không biết gì hết nhỉ? 709 00:54:54,160 --> 00:54:55,161 Bây giờ tôi… 710 00:54:57,330 --> 00:54:58,957 đến đó vì muốn hạnh phúc. 711 00:54:59,833 --> 00:55:01,835 Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy 712 00:55:03,003 --> 00:55:04,462 hoặc cô ấy bị thương 713 00:55:07,590 --> 00:55:09,009 thì tôi không sống nổi. 714 00:55:11,970 --> 00:55:13,388 Ai đoán được tương lai. 715 00:55:13,471 --> 00:55:16,307 Hồi trước thì cậu không thể chịu đựng nổi cô ấy. 716 00:55:16,975 --> 00:55:18,601 Còn giờ lại yêu cuồng dại. 717 00:55:19,310 --> 00:55:20,145 Đúng thế. 718 00:55:22,856 --> 00:55:24,065 Ai biết được chứ? 719 00:55:45,253 --> 00:55:46,087 Hong Hae In. 720 00:55:46,713 --> 00:55:48,757 Nếu không muốn phải hối hận 721 00:55:48,840 --> 00:55:50,467 thì đừng để Baek Hyun Woo đi. 722 00:55:55,430 --> 00:55:58,224 Lúc đó suýt làm rách cả trang giấy rồi. 723 00:55:58,308 --> 00:55:59,726 Do gấp gáp quá mà. 724 00:56:00,435 --> 00:56:03,271 Tính mạng lâm nguy thì phải lo phẫu thuật chứ. 725 00:56:03,354 --> 00:56:05,273 Rảnh để lo cho anh ấy lúc nào vậy? 726 00:56:12,030 --> 00:56:12,864 Cũng phải. 727 00:56:16,159 --> 00:56:17,577 Mình hiểu tại sao lại lo rồi. 728 00:56:19,245 --> 00:56:20,246 Công nhận. 729 00:56:58,701 --> 00:57:00,286 Anh vẫn ở đây dù em không làm gì. 730 00:57:02,789 --> 00:57:04,916 Anh ấy đọc nó lúc nào vậy? 731 00:57:05,667 --> 00:57:06,668 Đúng là cáo già… 732 00:57:11,714 --> 00:57:12,549 Baek Hyun Woo. 733 00:57:14,467 --> 00:57:15,426 Tỉnh dậy đi. 734 00:57:19,139 --> 00:57:21,516 Này, có hiểu lầm ở đây. 735 00:57:21,599 --> 00:57:23,810 Em không có viết đoạn này. 736 00:57:23,893 --> 00:57:25,687 Là Hong Hae In trước đây 737 00:57:26,896 --> 00:57:28,314 viết trong lúc vội vã. 738 00:57:28,398 --> 00:57:30,150 Vậy anh trả lời lại làm gì? 739 00:57:31,401 --> 00:57:32,986 Ơ? Anh mới cười sao? 740 00:57:33,987 --> 00:57:35,738 Em thấy rồi. Anh mau dậy đi. 741 00:57:39,117 --> 00:57:41,411 Ờ, sao? 742 00:57:41,494 --> 00:57:42,495 Anh Baek Hyun Woo. 743 00:57:43,079 --> 00:57:44,456 Sao anh ma mãnh thế? 744 00:57:44,539 --> 00:57:45,790 Anh học của ai vậy? 745 00:57:48,918 --> 00:57:51,629 Ôi, đừng có làm anh cười. Đau lắm. 746 00:57:51,713 --> 00:57:53,882 Vậy đừng có cười mà trả lời đi chứ. 747 00:58:02,056 --> 00:58:04,142 Hay chúng ta về nhà luôn đi? 748 00:58:05,185 --> 00:58:06,895 Ừ, con cũng nghĩ vậy. 749 00:58:06,978 --> 00:58:07,812 Mình à. 750 00:58:09,147 --> 00:58:10,899 Sao? 751 00:58:17,947 --> 00:58:19,699 Chúng ta đi ăn cơm đi. 752 00:58:20,450 --> 00:58:22,577 - Con ăn bánh kẹp rồi. - Ăn nhẹ mà. 753 00:58:22,660 --> 00:58:24,162 - Có phải cơm đâu. - Ừ. 754 00:58:24,996 --> 00:58:27,415 Nhưng túi xách của con còn ở trong đó. 755 00:58:28,041 --> 00:58:29,834 - Túi màu xanh cạnh giường. - Này. 756 00:58:29,918 --> 00:58:33,254 Con không phải lo cho cái túi đâu. 757 00:58:33,338 --> 00:58:36,549 Bầu không khí trong đó đang lãng mạn vậy mà. 758 00:58:37,175 --> 00:58:38,092 Đi thôi. 759 00:58:39,052 --> 00:58:41,471 Này, chúng ta đến chỗ gần Namhansanseong 760 00:58:41,554 --> 00:58:43,056 - ăn cá hầm cay nhé? - Duyệt! 761 00:58:43,139 --> 00:58:44,390 - Rượu gạo? - Quá đã! 762 00:58:44,474 --> 00:58:46,267 Không phải chỗ đó hơi xa à? 763 00:58:46,351 --> 00:58:47,644 Trời ơi. 764 00:58:48,144 --> 00:58:49,646 Vẫn ở trong thủ đô mà. 765 00:58:49,729 --> 00:58:50,980 Mau lên đi! 766 00:58:51,064 --> 00:58:54,108 Bọn tôi lúc nào cũng phải ăn cơm ở ngoại ô 767 00:58:54,192 --> 00:58:55,735 vì đôi chim cu đó đấy. 768 00:58:55,818 --> 00:58:56,653 Ôi trời ơi. 769 00:58:56,736 --> 00:58:57,695 Cực khổ rồi. 770 00:58:57,779 --> 00:58:59,364 Gửi địa chỉ bệnh viện đi. 771 00:58:59,447 --> 00:59:02,408 Bọn tôi không thể làm gì ngoài gửi ít đồ ăn kèm. 772 00:59:03,034 --> 00:59:04,911 - Đồ bệnh viện đâu có ngon. - Ừ. 773 00:59:04,994 --> 00:59:06,913 Giám đốc Hong chưa bình phục mà. 774 00:59:06,996 --> 00:59:09,791 Lỡ cô ấy đổ bệnh trong lúc chăm cậu ấy thì sao? 775 00:59:10,458 --> 00:59:11,501 Tôi vẫn ghen tị. 776 00:59:11,584 --> 00:59:14,546 Cô ấy đang chăm sóc cho người đã đỡ đạn cho cô ấy. 777 00:59:14,629 --> 00:59:17,340 Hơn nữa, cậu ấy lại cực kỳ bảnh bao. 778 00:59:19,217 --> 00:59:22,637 Thôi đi. Em ấy không thể nhớ ra Hyun Woo. 779 00:59:22,720 --> 00:59:25,598 Nó chỉ là người em ấy mới gặp đây. Ghen tị gì? 780 00:59:25,682 --> 00:59:28,059 Đó là phần đáng ghen tị nhất đấy. 781 00:59:28,768 --> 00:59:30,436 - Gì? - Giờ cô với chồng cô, 782 00:59:30,520 --> 00:59:32,480 dù là cưới ba năm hay 30 năm, 783 00:59:32,564 --> 00:59:34,190 lúc nào cô hạnh phúc nhất? 784 00:59:34,274 --> 00:59:37,318 Là lần đầu tiên hai người gặp nhau còn gì. 785 00:59:37,402 --> 00:59:39,988 Chồng đẹp trai nhất khi nào? 786 00:59:40,071 --> 00:59:42,282 Là khi cô mới quen biết chồng! 787 00:59:43,741 --> 00:59:45,827 Tuyệt nhất là lúc cả hai còn xa lạ! 788 00:59:56,379 --> 01:00:00,383 Vì em mất trí nhớ nên hẳn anh Baek Hyun Woo nghĩ em bị ngốc. 789 01:00:02,260 --> 01:00:03,469 Anh làm gì? 790 01:00:03,553 --> 01:00:04,804 Thì đấy. 791 01:00:04,887 --> 01:00:06,889 Anh đã nói vậy với em mà. 792 01:00:06,973 --> 01:00:07,849 Anh Baek Hyun Woo 793 01:00:09,851 --> 01:00:11,811 không chỉ đẹp trai, giọng hay 794 01:00:11,894 --> 01:00:14,022 mà còn đứng đầu trường luật. 795 01:00:14,105 --> 01:00:16,316 Lúc nhỏ anh thậm chí vô địch đấm bốc. 796 01:00:16,399 --> 01:00:17,984 Anh đã tham gia thủy quân… 797 01:00:18,067 --> 01:00:20,903 Chính xác là Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt. 798 01:00:20,987 --> 01:00:24,824 Đúng rồi. Vậy là anh đang tự nhận bản thân mình 799 01:00:25,658 --> 01:00:27,243 là người đàn ông hoàn hảo. 800 01:00:28,786 --> 01:00:30,163 Nhìn đây, anh Baek Hyun Woo. 801 01:00:31,080 --> 01:00:32,832 Ừ, anh đang nhìn em đây. 802 01:00:35,209 --> 01:00:37,629 Em hiểu là anh muốn gây ấn tượng với em, 803 01:00:37,712 --> 01:00:40,214 nhưng anh hơi lố đấy. Anh quá hoàn hảo. 804 01:00:40,798 --> 01:00:43,259 À thì… Anh hoàn hảo vậy sao? 805 01:00:44,010 --> 01:00:46,971 Tất nhiên. Anh có tất cả những đặc điểm mà em yêu. 806 01:00:48,056 --> 01:00:51,100 Thật sao? Em yêu toàn bộ những điều đó à? 807 01:00:54,062 --> 01:00:58,858 Em hiểu là anh Baek Hyun Woo thích em và muốn chinh phục em một lần nữa. 808 01:00:58,941 --> 01:01:01,027 Nhưng anh không nên bịp bợm về bản thân. 809 01:01:01,110 --> 01:01:03,154 Đừng bốc phét mà nói thật đi. 810 01:01:03,237 --> 01:01:04,322 Là sự thật mà. 811 01:01:05,073 --> 01:01:07,533 Thành thật đi. Nhà vô địch là xạo chứ gì? 812 01:01:10,620 --> 01:01:11,788 Gì vậy? 813 01:01:11,871 --> 01:01:14,707 Em thậm chí còn thích cách anh cười nữa. 814 01:01:17,168 --> 01:01:18,920 Anh biết quá nhiều thứ về em. 815 01:01:19,712 --> 01:01:22,131 Em thì không nhớ gì. Đúng là bất công mà. 816 01:01:33,726 --> 01:01:35,478 Bố ơi, con đến rồi đây. 817 01:01:36,354 --> 01:01:38,481 Rốt cuộc bố đã tha thứ cho con chưa? 818 01:01:38,564 --> 01:01:39,774 Con xin lỗi. 819 01:01:39,857 --> 01:01:43,986 Bố ơi, ba đứa bọn con cuối cùng đã tập hợp lại với nhau. 820 01:01:45,363 --> 01:01:46,864 Bố đừng lo lắng gì nữa. 821 01:01:47,448 --> 01:01:51,160 Bây giờ đoàn tụ rồi, bọn con sẽ lấy lại những gì của chúng ta. 822 01:01:53,454 --> 01:01:54,956 Bọn con sẽ trả thù cho bố. 823 01:02:01,045 --> 01:02:03,256 Nếu nhìn vào đây thì sẽ thấy bà ta 824 01:02:03,339 --> 01:02:05,967 đã mua thêm 7% từ các nhà đầu tư phi tổ chức. 825 01:02:06,050 --> 01:02:08,761 Vậy là nó giúp bà ta nắm 45,1% cổ phần à? 826 01:02:08,845 --> 01:02:11,681 Cổ phần bị đóng băng của chúng ta là 39,3%. 827 01:02:11,764 --> 01:02:13,766 Pione Investment vẫn hỗ trợ bà ta? 828 01:02:13,850 --> 01:02:16,436 Theo những gì bác thấy ở New York thì có lẽ vậy. 829 01:02:16,519 --> 01:02:18,396 Mục tiêu của họ là bán công ty 830 01:02:18,479 --> 01:02:21,190 và rời đi ngay khi có thể mà không làm ầm ĩ. 831 01:02:21,274 --> 01:02:25,069 - Moh Seul Hee sẽ làm được. - Vậy ta thua về mặt pháp lý rồi. 832 01:02:25,153 --> 01:02:26,654 Bà ta là cổ đông lớn nhất. 833 01:02:26,738 --> 01:02:29,949 Bà ta đã mua 13,3% cổ phần bằng quỹ bí mật của ông. 834 01:02:30,032 --> 01:02:31,993 Nhưng quỹ bí mật là bất hợp pháp 835 01:02:32,076 --> 01:02:34,287 và phải được trả lại cho chính phủ. 836 01:02:34,912 --> 01:02:37,206 Con sẽ nộp đơn kiện vô hiệu nó. 837 01:02:43,713 --> 01:02:44,547 Này! 838 01:02:45,798 --> 01:02:48,342 Cô nói gì vậy? Tại sao ta phải đầu thú? 839 01:02:48,426 --> 01:02:51,721 Này, tôi cũng đã làm phần của tôi rồi. 840 01:02:58,895 --> 01:03:03,065 Hyun Woo nói với tôi là Giám đốc Hong Hae In sẽ thích mấy bài này. 841 01:03:03,691 --> 01:03:06,694 Chưa chắc nghe mấy bài này làm cô ấy nhớ lại gì đâu. 842 01:03:06,778 --> 01:03:08,237 Cậu ta lậm phim quá rồi. 843 01:03:08,321 --> 01:03:09,906 Cậu ấy cố hết sức thôi. 844 01:03:10,740 --> 01:03:13,034 Còn nữa, có bưu phẩm từ Đức gửi tới. 845 01:03:13,117 --> 01:03:15,870 Nhất định phải để nó tới tay Giám đốc Hong. 846 01:03:15,953 --> 01:03:18,164 Tại sao tôi phải làm chuyện đó hả? 847 01:03:27,840 --> 01:03:29,175 Cái này gửi từ Đức. 848 01:03:30,259 --> 01:03:34,514 Đưa tôi. Giám đốc Yoon muốn kiểm tra tất cả thư gửi cho Giám đốc Hong. 849 01:03:39,143 --> 01:03:41,354 Mấy cái này đưa Giám đốc Yoon à? 850 01:03:41,437 --> 01:03:42,563 Để tôi đưa cho. 851 01:03:42,647 --> 01:03:44,524 Tôi cũng đang đi gặp cậu ấy. 852 01:03:50,279 --> 01:03:53,491 Tôi đã làm sứ giả tình yêu cho họ đấy. 853 01:03:53,574 --> 01:03:55,034 Tôi chuộc tội của mình rồi. 854 01:03:55,117 --> 01:03:56,285 Nãy không nghe à? 855 01:03:56,369 --> 01:03:58,287 Muốn lấy lại số cổ phần bị đóng băng 856 01:03:58,371 --> 01:04:00,998 thì họ cần chứng minh Moh Seul Hee đứng sau mọi chuyện. 857 01:04:01,082 --> 01:04:02,166 Ta là nhân chứng. 858 01:04:02,250 --> 01:04:03,292 Vậy cô làm đi. 859 01:04:03,376 --> 01:04:04,794 - Grace à. - Này. 860 01:04:04,877 --> 01:04:08,214 Điều vô ích nhất trên đời này là kéo ai đó chết chung. 861 01:04:08,297 --> 01:04:11,008 Ít nhất cứ để tôi thương tiếc cho cô. 862 01:04:12,677 --> 01:04:16,597 Grace à, tôi không muốn sống như Yoon Eun Sung. 863 01:04:17,640 --> 01:04:19,308 Cô không thấy tội cậu ta à? 864 01:04:19,392 --> 01:04:23,187 Cả đời cậu ta khao khát tình yêu nhưng chưa bao giờ nhận được. 865 01:04:23,271 --> 01:04:25,731 Có ai ở cạnh khi cậu ta qua đời không? 866 01:04:27,149 --> 01:04:29,235 Tôi muốn sống cuộc đời lương thiện. 867 01:04:29,318 --> 01:04:30,778 Không bí mật. 868 01:04:30,862 --> 01:04:32,238 Không tội lỗi. 869 01:04:32,321 --> 01:04:33,239 Không hối hận. 870 01:04:33,906 --> 01:04:35,199 Bây giờ tôi muốn 871 01:04:35,825 --> 01:04:37,201 có thể yêu 872 01:04:38,244 --> 01:04:39,078 và được yêu. 873 01:04:41,372 --> 01:04:42,206 Này. 874 01:04:43,416 --> 01:04:46,961 Cô nghĩ họ sẽ chấp nhận cô ngay cả khi cô đã mãn hạn tù à? 875 01:04:47,044 --> 01:04:48,087 Ai đi tù vậy? 876 01:04:57,054 --> 01:04:58,306 CÔ NHI VIỆN HY VỌNG XANH 877 01:05:00,057 --> 01:05:01,267 Trả lời anh đi. 878 01:05:01,350 --> 01:05:02,560 Em không đi đâu hết. 879 01:05:02,643 --> 01:05:03,728 Đừng làm gì ngu ngốc. 880 01:05:03,811 --> 01:05:06,022 Đây là nơi ta gặp nhau lần đầu đó. 881 01:05:09,025 --> 01:05:11,319 Anh không nhớ. Lúc đó anh còn nhỏ quá. 882 01:05:12,445 --> 01:05:14,864 Em đã rất chán ở đây. 883 01:05:15,781 --> 01:05:18,492 Những đứa trẻ khác thì hy vọng và chờ mẹ 884 01:05:18,576 --> 01:05:19,452 đến đây đón. 885 01:05:20,369 --> 01:05:21,913 Còn em không có ai để đợi. 886 01:05:23,331 --> 01:05:27,710 Bố mẹ em thậm chí không để lại thư hay mảnh giấy nào ghi tên em trên đó. 887 01:05:28,544 --> 01:05:31,213 Họ bỏ em trong thùng táo giữa mùa đông lạnh. 888 01:05:31,297 --> 01:05:33,507 Họ chắc chắn không định quay lại. 889 01:05:35,343 --> 01:05:37,803 Rồi ngày hôm đó anh xuất hiện. 890 01:05:38,679 --> 01:05:41,974 Cứ vài tháng là anh đến một lần, và em đã đợi anh. 891 01:05:44,018 --> 01:05:47,396 Vậy là em bắt đầu thích anh từ lúc đó sao? 892 01:05:48,356 --> 01:05:51,108 Không phải. Anh đến đây thì em mới được ăn nó. 893 01:05:52,109 --> 01:05:53,194 Bánh dâu tây. 894 01:05:54,946 --> 01:05:56,238 Da Hye. Cheon Da Hye? 895 01:05:57,657 --> 01:05:58,658 Vậy tức là 896 01:05:59,283 --> 01:06:02,161 anh là mối tình đầu của em sao? 897 01:06:02,244 --> 01:06:04,580 - Phải không? - Em đợi bánh thôi. 898 01:06:06,290 --> 01:06:07,124 Còn nữa… 899 01:06:09,627 --> 01:06:10,836 Anh nhớ cái này chứ? 900 01:06:11,796 --> 01:06:13,130 Nó từng là của anh đó. 901 01:06:15,466 --> 01:06:16,550 Thật sao? 902 01:06:17,051 --> 01:06:18,928 Em đã giữ nó suốt bao năm qua 903 01:06:19,804 --> 01:06:21,847 như là tín vật định tình 904 01:06:22,515 --> 01:06:23,975 của chúng ta sao? 905 01:06:25,101 --> 01:06:27,144 Đúng là định mệnh không dứt. 906 01:06:27,228 --> 01:06:28,062 Đồ ngốc. 907 01:06:28,145 --> 01:06:29,814 Là em lấy nó của anh đấy. 908 01:06:33,776 --> 01:06:36,821 Em thực sự rất thích con thú bông. 909 01:06:37,405 --> 01:06:38,823 Mang nó theo bên mình 910 01:06:38,906 --> 01:06:42,326 khiến em có cảm giác mình là đứa trẻ nhà giàu có đủ bố mẹ. 911 01:06:43,536 --> 01:06:46,080 Cảm giác sờ vào nó vô cùng mềm. 912 01:06:46,163 --> 01:06:47,206 Em thích như thế. 913 01:06:47,832 --> 01:06:50,001 Em dễ dàng chìm vào giấc ngủ cả khi trời lạnh. 914 01:06:50,084 --> 01:06:52,503 Nên em đã muốn cảm ơn anh. 915 01:06:52,586 --> 01:06:54,171 Nhưng vậy là hết rồi đấy. 916 01:06:54,255 --> 01:06:56,132 Anh không quay lại đây nữa. 917 01:06:57,341 --> 01:06:58,968 Vậy em đã đợi anh à? 918 01:07:00,636 --> 01:07:02,054 Tất nhiên là đợi rồi. 919 01:07:02,138 --> 01:07:04,640 Chủ tịch lại cho đúng loại bánh đó. 920 01:07:11,188 --> 01:07:12,898 Mà lạ là nó không ngon nữa. 921 01:07:19,280 --> 01:07:21,282 Bởi vì em đã đợi anh. 922 01:07:26,495 --> 01:07:28,330 Em đã đợi anh rất lâu, 923 01:07:29,749 --> 01:07:31,792 cho nên giờ đến lượt anh đấy. 924 01:07:34,170 --> 01:07:35,087 Em đi rồi về. 925 01:07:36,088 --> 01:07:38,007 Em cần đi để trút bỏ gánh nặng. 926 01:07:38,090 --> 01:07:39,341 Da Hye à. 927 01:07:40,509 --> 01:07:41,594 Không được. 928 01:07:41,677 --> 01:07:43,054 Nhờ anh chăm Geon U. 929 01:07:44,805 --> 01:07:47,099 Khi nào trở về thì em hứa 930 01:07:47,725 --> 01:07:49,226 sẽ sống thật tốt. 931 01:07:49,310 --> 01:07:52,229 Em sẽ là người vợ chung thủy và tử tế. 932 01:07:52,313 --> 01:07:53,439 Đừng có nực cười. 933 01:07:53,522 --> 01:07:56,609 Em nghĩ anh sẽ để em làm vậy sao? 934 01:07:56,692 --> 01:08:00,279 Anh sẽ thuê những luật sư giỏi nhất Đại Hàn Dân Quốc này. 935 01:08:01,030 --> 01:08:04,200 Anh sẽ dùng hết tiền nếu buộc phải làm vậy. 936 01:08:04,283 --> 01:08:05,493 Anh sẽ không từ biệt! 937 01:08:07,328 --> 01:08:08,412 Anh không muốn. 938 01:08:09,121 --> 01:08:10,581 Soo Cheol à. Hong Soo Cheol. 939 01:08:14,210 --> 01:08:15,920 Đừng nói gì nữa. 940 01:08:28,390 --> 01:08:29,225 TÒA ÁN 941 01:08:29,308 --> 01:08:30,851 Con trai quá cố của bị cáo 942 01:08:30,935 --> 01:08:33,854 đã rửa 900 tỷ won quỹ bí mật thông qua công ty ma 943 01:08:33,938 --> 01:08:35,815 và đem mua cổ phần của Queens. 944 01:08:35,898 --> 01:08:38,567 Bị cáo nhận được cổ phần của con trai đã mất 945 01:08:38,651 --> 01:08:40,736 và dùng phần quỹ còn lại mua thêm cổ phần. 946 01:08:40,820 --> 01:08:43,239 Bị cáo đã mua tổng cộng 13,3% cổ phần. 947 01:08:43,322 --> 01:08:47,952 Nguyên đơn của tôi muốn nộp đơn kiện vô hiệu 13,3% cổ phần 948 01:08:48,035 --> 01:08:50,121 mà bị cáo đã mua trái phép. 949 01:08:50,204 --> 01:08:53,082 Phía luật sư của bị cáo có thể trả lời. 950 01:08:54,208 --> 01:08:57,670 Bị cáo của chúng tôi được thừa kế hợp pháp cổ phần và tiền 951 01:08:57,753 --> 01:09:00,256 mà con trai bà ấy sở hữu trước đây 952 01:09:00,339 --> 01:09:01,590 thông qua luật thừa kế. 953 01:09:01,674 --> 01:09:04,301 Bà ấy mất con trai còn chưa đầy một tháng. 954 01:09:04,385 --> 01:09:07,346 Thật không có tình người khi các nguyên đơn kiện 955 01:09:07,429 --> 01:09:10,516 và cố giành quyền quản lý khi bà ấy vẫn đang đau khổ. 956 01:09:10,599 --> 01:09:13,102 Bị cáo Moh Seul Hee đã âm mưu lừa đảo 2.000 tỷ won 957 01:09:13,185 --> 01:09:15,396 nhằm chiếm đoạt Tập đoàn Queens. 958 01:09:15,479 --> 01:09:18,232 Bị cáo tác động mọi người mua khu đất có vấn đề. 959 01:09:18,315 --> 01:09:20,526 Sau khi khởi công xây dựng, 960 01:09:20,609 --> 01:09:22,444 ta sẽ nói bóng gió việc cấp phép 961 01:09:22,528 --> 01:09:25,406 liên quan đến hạn chế độ cao cho các nhà đầu tư. 962 01:09:25,489 --> 01:09:29,410 Bị cáo thành công khiến các nguyên đơn đầu tư vào vụ lừa đảo bằng cách ngụy tạo 963 01:09:29,493 --> 01:09:31,912 lợi nhuận kinh doanh lên gấp năm lần. 964 01:09:31,996 --> 01:09:33,873 Bị cáo còn lập hợp đồng kép 965 01:09:33,956 --> 01:09:36,500 để có vẻ như các nguyên đơn đứng đằng sau. 966 01:09:36,584 --> 01:09:40,212 Kết quả là các chủ đất đã khởi kiện phía nguyên đơn. 967 01:09:40,296 --> 01:09:43,174 Hồ sơ liên quan đến việc di dời căn cứ quân sự, 968 01:09:43,257 --> 01:09:46,010 kế hoạch mua đất, chứng cứ ngụy tạo lợi nhuận, 969 01:09:46,093 --> 01:09:48,345 tôi muốn nộp làm bằng chứng liên quan. 970 01:09:49,263 --> 01:09:50,222 Tất cả cáo buộc 971 01:09:50,306 --> 01:09:54,018 đều liên quan đến Yoon Eun Sung, con trai đã mất của bị cáo. 972 01:09:54,101 --> 01:09:57,563 Chúng không liên quan bị cáo và cũng không có chứng cứ chứng minh. 973 01:09:57,646 --> 01:09:58,606 Kính thưa Tòa. 974 01:09:58,689 --> 01:10:00,691 Bị cáo và con trai xa nhau 20 năm. 975 01:10:00,774 --> 01:10:02,151 Làm sao bị cáo biết nó 976 01:10:03,068 --> 01:10:05,487 đã âm mưu toàn bộ việc này chứ? 977 01:10:05,571 --> 01:10:08,824 Xin Tòa hiểu cho bị cáo vì bị cáo 978 01:10:09,658 --> 01:10:11,118 vẫn đang rất đau buồn 979 01:10:11,744 --> 01:10:15,206 do mới mất con trai nên không thể nói thêm gì. 980 01:10:17,249 --> 01:10:20,544 Tôi muốn mời nhân chứng để chứng minh là bị cáo nói dối. 981 01:10:24,506 --> 01:10:26,050 Tôi đã che giấu danh tính 982 01:10:26,717 --> 01:10:29,929 và kết hôn với Hong Soo Cheol như bị cáo đã bảo tôi. 983 01:10:30,012 --> 01:10:32,681 Tôi cung cấp thông tin riêng tư cho bà ta, 984 01:10:32,765 --> 01:10:34,975 giới thiệu Yoon Eun Sung cho Hong Soo Cheol 985 01:10:35,059 --> 01:10:38,062 và thuyết phục chồng tôi đầu tư vào vụ lừa đảo. 986 01:10:38,854 --> 01:10:41,565 Cô có bằng chứng là bị cáo đã ra lệnh 987 01:10:41,649 --> 01:10:42,775 cho cô không? 988 01:10:42,858 --> 01:10:44,151 Cái đó… 989 01:10:45,319 --> 01:10:46,153 Tôi không có. 990 01:10:46,237 --> 01:10:48,030 Bị cáo và tôi hiếm khi gặp mặt 991 01:10:48,113 --> 01:10:50,074 vì bà ta vô cùng cẩn trọng. 992 01:10:50,157 --> 01:10:52,284 Bà ta kêu người khác đưa mệnh lệnh. 993 01:10:52,368 --> 01:10:55,663 Nhân chứng hiện đang bị điều tra về tội lừa đảo. 994 01:10:55,746 --> 01:10:57,706 Xin nhớ là cô ấy có thể khai man 995 01:10:57,790 --> 01:10:59,917 để được giảm hình phạt, thưa Tòa. 996 01:11:01,043 --> 01:11:03,212 Bị cáo có thể nói lời cuối cùng. 997 01:11:04,922 --> 01:11:08,759 Kính thưa Tòa, mất con trai rồi thì bị cáo có thể mong muốn gì? 998 01:11:09,426 --> 01:11:11,971 Chủ tịch quá cố giao công ty cho bị cáo 999 01:11:13,013 --> 01:11:15,349 vì ông ấy không thể tin tưởng gia đình mình. 1000 01:11:15,432 --> 01:11:17,059 Ông ấy muốn bị cáo bảo vệ 1001 01:11:17,142 --> 01:11:19,144 công ty mà cả đời ông ấy xây dựng, 1002 01:11:19,228 --> 01:11:21,480 và điều bị cáo muốn làm chỉ có thế. 1003 01:11:32,741 --> 01:11:34,159 Kính thưa Tòa. 1004 01:11:34,243 --> 01:11:35,869 Tôi muốn mời một nguyên đơn, 1005 01:11:35,953 --> 01:11:38,122 cô Hong Hae In, lên tiếng lần cuối. 1006 01:11:38,831 --> 01:11:39,665 Mời cô nói. 1007 01:11:46,672 --> 01:11:47,589 Ba tuần trước, 1008 01:11:48,340 --> 01:11:51,552 tôi bị con trai của bị cáo bắt cóc và giam giữ. 1009 01:11:51,635 --> 01:11:54,430 Lúc đó tôi tình cờ nghe hai người nói chuyện. 1010 01:11:54,513 --> 01:11:56,473 Chứng cứ bà đã giết Chủ tịch à? 1011 01:11:56,557 --> 01:11:58,851 Nếu lúc đó con Hong Hae In chết 1012 01:11:58,934 --> 01:12:02,354 thì con sẽ không phá hỏng kế hoạch của mẹ thế này. 1013 01:12:02,438 --> 01:12:03,439 Mẹ tiếc có mỗi thế. 1014 01:12:03,522 --> 01:12:06,984 Và tôi còn biết được vụ tai nạn thuyền 25 năm trước 1015 01:12:07,067 --> 01:12:11,155 và cái chết của ông nội tôi đều có liên quan đến bị cáo. 1016 01:12:22,166 --> 01:12:23,375 Trời đất. 1017 01:12:24,043 --> 01:12:24,918 Sao bà dám? 1018 01:12:26,128 --> 01:12:29,340 Hae In à, cô đang nói gì thế? 1019 01:12:30,716 --> 01:12:32,718 Bị cáo vô tội, thưa Tòa. 1020 01:12:35,679 --> 01:12:39,475 Kính thưa Tòa, gần đây nguyên đơn vừa được phẫu thuật não. 1021 01:12:39,558 --> 01:12:41,310 - Không có chứng cứ. - Có đấy. 1022 01:12:44,813 --> 01:12:47,441 Chứng cứ này sẽ hỗ trợ lời khai của cô ấy. 1023 01:12:59,286 --> 01:13:01,830 Thưa Tòa, chứng cứ đó không được nộp trước. 1024 01:13:01,914 --> 01:13:03,207 Anh muốn chứng cứ mà. 1025 01:13:03,832 --> 01:13:05,042 Tòa chấp nhận. 1026 01:13:24,061 --> 01:13:26,438 Khoan. Cái đó… 1027 01:13:26,522 --> 01:13:28,232 Tại sao… 1028 01:13:49,837 --> 01:13:51,922 Trời ơi, tôi không biết đâu. 1029 01:13:52,589 --> 01:13:53,465 Phải nó không? 1030 01:13:53,549 --> 01:13:55,592 Tôi đã lấy một cái y hệt 1031 01:13:55,676 --> 01:13:56,844 và đặt nó vào lại. 1032 01:13:56,927 --> 01:13:58,429 Bà ta sẽ không biết nó bị tráo. 1033 01:14:05,811 --> 01:14:08,856 Thưa Tòa! Chờ một chút. Xin dừng video. 1034 01:14:08,939 --> 01:14:10,107 Chắc là có sao đấy. 1035 01:14:10,190 --> 01:14:13,193 Thuốc sẽ phát tác. Hệ hô hấp hít phải mười phút 1036 01:14:13,277 --> 01:14:15,487 - và ông sẽ từ từ bị tê liệt. - Bà… 1037 01:14:15,571 --> 01:14:17,990 Mụ xấu xa. Tôi sẽ giết bà. 1038 01:14:18,073 --> 01:14:19,241 Bà… Bố ơi… 1039 01:14:19,324 --> 01:14:20,909 - Ông đừng lo. - Bố… 1040 01:14:20,993 --> 01:14:22,453 Không chết ngay đâu. 1041 01:14:23,120 --> 01:14:24,746 Nếu ông chết thì tờ giấy này 1042 01:14:25,956 --> 01:14:27,040 sẽ vô ích. 1043 01:14:27,124 --> 01:14:30,085 Tôi chỉ có thể trở thành người giám hộ hợp pháp của ông 1044 01:14:30,169 --> 01:14:34,506 và có tiếng nói trong trường hợp ông bị hôn mê. 1045 01:14:34,590 --> 01:14:35,466 Cho nên là 1046 01:14:36,175 --> 01:14:37,342 hãy hôn mê 1047 01:14:37,426 --> 01:14:40,387 hai tới ba tháng trước khi chết nhé. 1048 01:14:40,471 --> 01:14:42,097 Ông làm vì tôi được chứ? 1049 01:14:55,694 --> 01:14:58,447 Không… Không phải vậy đâu. 1050 01:14:58,530 --> 01:14:59,364 Không tin nổi. 1051 01:15:00,449 --> 01:15:01,909 Là ngụy tạo đấy. 1052 01:15:01,992 --> 01:15:03,243 Đó không phải bị cáo. 1053 01:15:04,411 --> 01:15:05,913 Mau nói gì đi! 1054 01:15:11,460 --> 01:15:14,379 Xin Tòa hiểu rằng bị cáo cần phải bị bắt giữ ngay 1055 01:15:14,463 --> 01:15:15,589 vì bà ta có tiền sử 1056 01:15:15,672 --> 01:15:18,592 giả dạng danh tính và có thể bỏ trốn. 1057 01:15:19,635 --> 01:15:20,719 Bà Moh Seul Hee. 1058 01:15:20,802 --> 01:15:22,471 Bà bị bắt vì tội mưu sát. 1059 01:15:22,554 --> 01:15:25,265 Bà có thể thuê luật sư và khiếu nại nếu thấy 1060 01:15:25,349 --> 01:15:26,850 việc bắt giữ là bất công. 1061 01:15:26,934 --> 01:15:28,560 Sao bắt tôi? Không được! 1062 01:15:28,644 --> 01:15:30,812 - Đưa đi. - Tôi đã làm gì hả? 1063 01:15:32,814 --> 01:15:36,485 Tôi vô tội! Tôi đã làm gì sai chứ? 1064 01:15:36,568 --> 01:15:38,028 Tôi đã làm gì? 1065 01:15:38,111 --> 01:15:39,071 Tôi vô tội! 1066 01:15:39,154 --> 01:15:40,989 Bỏ tôi ra! Tôi vô tội! 1067 01:15:41,073 --> 01:15:42,241 Bất công quá! 1068 01:15:42,741 --> 01:15:45,702 Tôi đã làm gì sai chứ? Tôi vô tội! 1069 01:15:45,786 --> 01:15:48,664 Tôi đã làm gì mấy người? 1070 01:15:48,747 --> 01:15:50,666 Không được! Này! 1071 01:15:50,749 --> 01:15:53,627 Thả tôi ra! Chết tiệt! 1072 01:15:53,710 --> 01:15:54,586 Thả ra! Không! 1073 01:15:54,670 --> 01:15:57,756 Gia đình Tập đoàn Queens đã được phục hồi quyền lợi. 1074 01:15:57,839 --> 01:16:00,759 Moh Seul Hee, bạn gái cố Chủ tịch Hong Man Dae, 1075 01:16:00,842 --> 01:16:02,678 đã bị gia đình Tập đoàn Queens 1076 01:16:02,761 --> 01:16:04,555 đệ đơn kiện đòi vô hiệu. 1077 01:16:04,638 --> 01:16:07,558 Luật sư của nguyên đơn, Baek Hyun Woo, đã chứng minh được 1078 01:16:07,641 --> 01:16:09,851 Giám đốc Yoon Eun Sung đã mất 1079 01:16:09,935 --> 01:16:12,813 và Moh Seul Hee đứng đằng sau vụ lừa đảo đầu tư. 1080 01:16:12,896 --> 01:16:15,440 Kết quả là gia đình đã lấy lại được 1081 01:16:15,524 --> 01:16:18,318 toàn bộ số cổ phần bị mất từ Pione Investment, 1082 01:16:18,402 --> 01:16:22,030 cũng như số cổ phần nằm trong mục đồng bảo lãnh. 1083 01:16:22,114 --> 01:16:25,409 Những người liên quan đến vụ lừa đảo cũng bị kết án. 1084 01:16:28,662 --> 01:16:31,123 Đoạn video ghi cảnh Moh Seul Hee đầu độc 1085 01:16:31,206 --> 01:16:34,960 cố Chủ tịch Hong Man Dae được đưa ra làm bằng chứng ở phiên tòa 1086 01:16:35,043 --> 01:16:36,253 khiến tất cả bị sốc. 1087 01:16:36,336 --> 01:16:37,754 - Gọi luật sư! - Bà Moh bị bắt 1088 01:16:37,838 --> 01:16:39,256 - vì tội mưu sát. - Gọi đi! 1089 01:16:39,339 --> 01:16:41,300 - Gọi luật sư! - Bà cũng đang bị điều tra 1090 01:16:41,383 --> 01:16:42,676 tội gian lận đầu tư, 1091 01:16:42,759 --> 01:16:45,554 vi phạm luật giao dịch ngoại hối, đánh cắp danh tính. 1092 01:16:47,014 --> 01:16:49,474 Này, ồn ào quá. 1093 01:16:49,558 --> 01:16:51,602 Tôi nói bà làm ồn quá đấy. 1094 01:16:52,477 --> 01:16:54,104 Chết tiệt. 1095 01:16:54,187 --> 01:16:56,565 Bỏ tao ra. 1096 01:16:56,648 --> 01:16:58,191 Tóm lấy mụ ta! 1097 01:16:58,275 --> 01:17:00,319 - Này! - Bỏ tao ra! 1098 01:17:08,952 --> 01:17:10,120 Này. 1099 01:17:14,333 --> 01:17:15,417 Đạp chết đi. 1100 01:17:19,630 --> 01:17:20,881 Đủ rồi. 1101 01:18:10,806 --> 01:18:12,224 Cả nhà đâu hết rồi? 1102 01:18:12,307 --> 01:18:15,519 Hae In đi đọc mấy tài liệu trước khi chính thức đi làm. 1103 01:18:15,602 --> 01:18:17,688 Còn Soo Cheol… Rõ ràng quá mà. 1104 01:18:17,771 --> 01:18:19,439 Khóc lóc ỉ ôi. Kệ nó đi. 1105 01:18:19,523 --> 01:18:22,317 Để vợ đi tù rồi nó khóc lóc một thời gian ấy mà. 1106 01:18:27,948 --> 01:18:33,537 Oa. Máy bay đang bay đến đây. 1107 01:18:34,162 --> 01:18:35,956 Cục cưng ăn giỏi quá. 1108 01:18:37,457 --> 01:18:38,959 HONG GEON U, SOO CHEOL, DA HYE 1109 01:18:39,042 --> 01:18:41,795 Bố con mình hãy cố gắng mạnh mẽ 1110 01:18:42,838 --> 01:18:44,214 đến khi mẹ về nhé. 1111 01:18:46,299 --> 01:18:47,801 - Còn Beom Ja? - Ai biết. 1112 01:18:47,884 --> 01:18:51,805 Cô ấy ăn diện rất đẹp rồi ra ngoài sau khi nhận được tin nhắn. 1113 01:18:51,888 --> 01:18:53,849 Trời ạ, anh ấy ngẫu hứng thật. 1114 01:18:53,932 --> 01:18:55,684 Sao tự dưng lại muốn gặp chứ? 1115 01:18:55,767 --> 01:18:58,687 Trời ơi, lẽ ra hôm qua đừng có uống rượu. 1116 01:18:58,770 --> 01:19:03,191 Mặt sưng hết rồi. Hai mí của mình đâu? 1117 01:19:10,449 --> 01:19:11,658 Anh có bị lạc không? 1118 01:19:11,742 --> 01:19:14,494 Tôi cố ý chọn tòa nhà cao nhất để dễ tìm hơn. 1119 01:19:14,578 --> 01:19:16,538 Phải đấy. Tôi thấy tòa nhà rồi 1120 01:19:16,621 --> 01:19:19,124 nhưng phải mất một lúc mới lên được đây. 1121 01:19:19,207 --> 01:19:20,500 Xin lỗi đã gọi đột ngột. 1122 01:19:20,584 --> 01:19:22,919 Tôi thích thế. Rung động đấy. 1123 01:19:29,009 --> 01:19:31,052 Tôi có chuyện muốn nói. 1124 01:19:32,012 --> 01:19:32,929 Anh cứ nói đi. 1125 01:19:43,023 --> 01:19:44,232 Cảm ơn cô. 1126 01:19:56,119 --> 01:20:00,457 Như cô đã biết thì cô Beom Ja và tôi rất khác nhau. 1127 01:20:02,501 --> 01:20:03,502 Không lẽ 1128 01:20:04,669 --> 01:20:07,422 anh đến đây để nói chuyện hiển nhiên sao? 1129 01:20:07,506 --> 01:20:10,967 "Cô đã tỏ tình với tôi, nhưng cô là con gái nhà tài phiệt. 1130 01:20:11,051 --> 01:20:12,677 Gia cảnh chúng ta quá khác 1131 01:20:12,761 --> 01:20:13,970 nên sẽ không thể…" 1132 01:20:14,054 --> 01:20:14,888 Cô Beom Ja. 1133 01:20:14,971 --> 01:20:15,972 Để tôi nói trước. 1134 01:20:16,056 --> 01:20:17,682 Được rồi. Anh nói tiếp đi. 1135 01:20:21,228 --> 01:20:22,896 Cô Beom Ja đã từng 1136 01:20:22,979 --> 01:20:23,855 cưới ba lần… 1137 01:20:23,939 --> 01:20:25,106 À. 1138 01:20:25,190 --> 01:20:26,650 Ra là vì chuyện đó. 1139 01:20:27,234 --> 01:20:31,196 Anh ngại hẹn hò với người phụ nữ đã kết hôn ba lần. 1140 01:20:33,198 --> 01:20:35,367 - Tôi có thể hiểu được. - Không phải. 1141 01:20:35,450 --> 01:20:37,702 Cô Beom Ja đã trải nghiệm hết rồi. 1142 01:20:37,786 --> 01:20:39,621 Cô yêu người ta, hẹn hò với họ, 1143 01:20:39,704 --> 01:20:41,748 kết hôn. Đủ thứ hết. 1144 01:20:41,832 --> 01:20:44,709 Nhưng đây là lần đầu đối với tôi. 1145 01:20:46,169 --> 01:20:47,963 - Hả? - Cho đến giờ tôi vẫn 1146 01:20:48,046 --> 01:20:49,631 chưa hẹn hò ai đàng hoàng. 1147 01:20:49,714 --> 01:20:50,715 Trời đất ơi. 1148 01:20:51,842 --> 01:20:53,301 - Thật sao? - Thật. 1149 01:20:54,427 --> 01:20:58,849 Cho nên tôi thấy rất khó để đi với tốc độ của cô Beom Ja. 1150 01:21:24,708 --> 01:21:25,667 Lần đầu tiên… 1151 01:21:25,750 --> 01:21:26,877 CHỜ ĐỢI TỨC LÀ YÊU 1152 01:21:26,960 --> 01:21:28,336 …tôi chờ đợi một người. 1153 01:21:28,962 --> 01:21:31,131 Xưa giờ tôi chưa từng nhớ nhung ai. 1154 01:21:32,215 --> 01:21:33,925 Sau đó tôi bị mắc kẹt. 1155 01:21:34,009 --> 01:21:37,137 Giống như hôm nay bị lạc, tôi không biết đi đường nào. 1156 01:21:41,057 --> 01:21:42,058 Vậy thì 1157 01:21:43,226 --> 01:21:46,438 anh muốn tôi làm thế nào? 1158 01:21:51,067 --> 01:21:54,154 Tôi rất giỏi nấu ăn và làm bánh. 1159 01:21:54,237 --> 01:21:56,656 Tôi muốn nướng thịt cho cô khi cô mệt mỏi 1160 01:21:56,740 --> 01:21:59,075 và nướng bánh madeleine khi cô chán. 1161 01:21:59,701 --> 01:22:01,161 Tôi muốn làm điều đó. 1162 01:22:01,244 --> 01:22:04,497 Cô đến gặp tôi mỗi khi thấy mệt mỏi hay buồn chán 1163 01:22:05,582 --> 01:22:06,583 thì thế nào? 1164 01:22:09,210 --> 01:22:11,212 Được rồi, tôi sẽ đến. 1165 01:22:11,296 --> 01:22:13,840 Tôi sẽ đến chỗ anh nếu anh không biết đường. 1166 01:22:16,635 --> 01:22:19,846 Anh Kim Yeong Song cứ thong thả thôi. 1167 01:22:27,979 --> 01:22:29,898 Dạo này ly hôn là xu hướng à? 1168 01:22:29,981 --> 01:22:32,067 Tại sao chị lại muốn ly hôn chứ? 1169 01:22:32,150 --> 01:22:36,321 Nếu không phải là vì tiền bạc, gái gú hay bạo hành 1170 01:22:36,404 --> 01:22:38,239 thì cứ cố chịu đựng đi. 1171 01:22:38,323 --> 01:22:39,282 Toàn bộ luôn. 1172 01:22:39,366 --> 01:22:40,408 - Toàn bộ? - Toàn bộ? 1173 01:22:40,492 --> 01:22:41,409 Anh Chun Sik 1174 01:22:42,077 --> 01:22:43,912 gặp lại tình đầu ở buổi họp mặt. 1175 01:22:43,995 --> 01:22:45,580 Ôi trời. Chị à. 1176 01:22:45,664 --> 01:22:48,917 Ở buổi họp mặt lúc nào cũng có tình đầu. 1177 01:22:49,000 --> 01:22:51,419 Đó là chuyện bình thường mà. 1178 01:22:52,170 --> 01:22:56,883 Cô ta bán bảo hiểm, và anh ấy đã mua ba hợp đồng bảo hiểm nhân thọ đó. 1179 01:22:58,426 --> 01:22:59,469 Không tin nổi. 1180 01:22:59,552 --> 01:23:01,638 - Rồi anh ấy bạo lực à? - Không, là tôi. 1181 01:23:01,721 --> 01:23:05,100 Tôi tức quá mới đánh một phát, rồi anh ấy vin vào đó 1182 01:23:05,183 --> 01:23:06,226 mà đòi ly hôn đó. 1183 01:23:06,309 --> 01:23:08,436 Rồi sao? Khi nào chị ly hôn? 1184 01:23:08,520 --> 01:23:10,480 Tôi muốn ly hôn liền đây. 1185 01:23:12,357 --> 01:23:14,442 Nhưng con tôi sắp thi giữa kỳ rồi. 1186 01:23:14,526 --> 01:23:15,568 Đang lúc quan trọng. 1187 01:23:16,486 --> 01:23:19,072 Tôi đã tính ly hôn trong lúc nó được nghỉ. 1188 01:23:19,698 --> 01:23:22,826 Nhưng bọn tôi đã đặt một chuyến đi chơi rồi 1189 01:23:22,909 --> 01:23:23,952 nên không thể ly hôn. 1190 01:23:24,494 --> 01:23:26,913 Rồi khi đi học lại thì thi giữa kỳ nữa. 1191 01:23:26,997 --> 01:23:28,748 - Trời, đúng rồi đó. - Ừ. 1192 01:23:30,041 --> 01:23:32,752 Vậy sẽ không bao giờ ly hôn được. Làm liền đi. 1193 01:23:32,836 --> 01:23:33,712 Ngay lập tức. 1194 01:23:33,795 --> 01:23:34,963 Tôi làm chung luôn. 1195 01:23:36,172 --> 01:23:37,007 Làm chung? 1196 01:23:37,090 --> 01:23:40,802 Nếu cùng nhau ly hôn thì chúng ta sẽ thấy đỡ đau hơn. 1197 01:23:40,885 --> 01:23:43,430 Hẹn giờ thông báo đi. Tôi làm trước. 1198 01:23:43,513 --> 01:23:44,931 Chị đợi mấy ngày nữa đi. 1199 01:23:45,015 --> 01:23:47,308 Này, bộ làm thiệt hả? 1200 01:23:51,604 --> 01:23:52,731 Ôi trời. 1201 01:23:52,814 --> 01:23:54,691 Con đã suy nghĩ rất kỹ. 1202 01:23:54,774 --> 01:23:56,693 - Hết cách rồi. - Cô đó nói gì? 1203 01:23:56,776 --> 01:23:58,903 Không biết. Tên cô ta là Jenny. 1204 01:23:59,863 --> 01:24:02,115 Cô ta nói mình là vợ anh ấy gì đó. 1205 01:24:02,198 --> 01:24:04,325 Người đó nói mình là vợ của nó sao? 1206 01:24:04,409 --> 01:24:06,953 Ừ, bối cảnh là vậy. 1207 01:24:08,663 --> 01:24:11,249 Con rể nhờ bố chuyển lời nhắn này cho con. 1208 01:24:11,332 --> 01:24:12,375 Jenny 1209 01:24:12,459 --> 01:24:13,918 - 60 tuổi rồi. - Hả? 1210 01:24:14,002 --> 01:24:15,795 Jenny bằng tuổi bố đấy. 1211 01:24:16,880 --> 01:24:18,465 Anh ấy thích phụ nữ lớn tuổi à? 1212 01:24:18,548 --> 01:24:20,216 Không có phải như vậy. 1213 01:24:20,300 --> 01:24:23,011 Con rể để quên điện thoại ở phòng thí nghiệm 1214 01:24:23,094 --> 01:24:25,305 và giáo sư của nó đã nghe máy. 1215 01:24:26,181 --> 01:24:27,015 Thật sao? 1216 01:24:27,932 --> 01:24:29,601 Jenny là giáo sư của anh ấy? 1217 01:24:29,684 --> 01:24:32,437 Con rể lo lắng vì không thể gọi cho con 1218 01:24:32,520 --> 01:24:34,272 - và nhờ bố chuyển lời. - Gì? 1219 01:24:34,355 --> 01:24:35,523 "Anh yêu em!" 1220 01:24:37,984 --> 01:24:39,611 Sao anh ấy lại nói với bố 1221 01:24:39,694 --> 01:24:41,905 trong khi có thể nói với con chứ? 1222 01:24:42,989 --> 01:24:45,408 Trước giờ anh ấy có nói mấy lời đó đâu. 1223 01:24:45,492 --> 01:24:47,077 Phải bỏ chặn số nó đi chứ. 1224 01:24:47,160 --> 01:24:48,828 Biết tại sao có chiến tranh không? 1225 01:24:48,912 --> 01:24:51,498 Là do giao tiếp với nhau kém đấy. 1226 01:24:51,581 --> 01:24:53,666 Tại sao con không nói ra chứ? 1227 01:24:53,750 --> 01:24:55,001 Trời ạ. 1228 01:24:55,668 --> 01:24:56,503 Đây này. 1229 01:24:59,631 --> 01:25:01,049 Gì đây ạ? 1230 01:25:01,132 --> 01:25:02,801 Quà của chủ tòa nhà đấy. 1231 01:25:02,884 --> 01:25:04,594 Đi sang đó gặp con rể đi. 1232 01:25:04,677 --> 01:25:07,889 Nhìn thẳng vào mắt nó và nói thế này. 1233 01:25:07,972 --> 01:25:09,140 "Anh yêu em" hả? 1234 01:25:10,058 --> 01:25:10,892 "Em cũng vậy!" 1235 01:25:14,479 --> 01:25:15,605 Mẹ… 1236 01:25:17,315 --> 01:25:18,525 Bố… 1237 01:25:22,529 --> 01:25:24,072 Đi giùm đi. 1238 01:25:24,989 --> 01:25:27,492 Đi đi. Đi Mỹ giùm đi. 1239 01:25:29,035 --> 01:25:30,912 BÁCH HÓA QUEENS 1240 01:25:31,663 --> 01:25:32,705 Thư ký Na. 1241 01:25:32,789 --> 01:25:34,958 Tôi có ý tưởng này. 1242 01:25:35,041 --> 01:25:36,668 Tôi đang tính dẹp hết 1243 01:25:36,751 --> 01:25:39,796 mấy cửa hàng pop-up rồi cải tạo lại khu vực này. 1244 01:25:39,879 --> 01:25:43,299 - Tôi muốn có khu vực… - Để trẻ con có thể chạy nhảy? 1245 01:25:44,092 --> 01:25:46,719 Đúng vậy, và tôi muốn không gian ngồi nghỉ… 1246 01:25:46,803 --> 01:25:49,139 Chúng ta sẽ làm thật nhiều mấy khu đó. 1247 01:25:50,056 --> 01:25:52,433 Giám đốc nói trước ca phẫu thuật rồi. 1248 01:25:52,517 --> 01:25:53,393 Tôi sao? 1249 01:25:53,476 --> 01:25:56,688 Dù cô bị mất trí nhớ thì có một số thứ vẫn không đổi. 1250 01:26:07,365 --> 01:26:08,324 Em ăn trưa chưa? 1251 01:26:08,408 --> 01:26:09,659 Em định đi ăn đây. 1252 01:26:10,827 --> 01:26:11,953 Em ăn ngon nhé. 1253 01:26:12,829 --> 01:26:13,705 Ăn ngon miệng. 1254 01:26:23,047 --> 01:26:24,465 Khi nào cô kết hôn thế? 1255 01:26:25,967 --> 01:26:27,719 - Kết hôn gì? - Không làm à? 1256 01:26:28,803 --> 01:26:29,637 Không có đâu. 1257 01:26:29,721 --> 01:26:30,930 Nghĩ thử đi. 1258 01:26:31,014 --> 01:26:34,934 Anh Baek Hyun Woo chỉ như một người xa lạ mà tôi mới quen. 1259 01:26:35,018 --> 01:26:37,020 Tôi thích anh ấy, và tôi biết ơn. 1260 01:26:37,103 --> 01:26:39,647 Nhưng nhiệt độ tình yêu của bọn tôi khác nhau. 1261 01:26:39,731 --> 01:26:40,690 Khác lắm sao? 1262 01:26:41,524 --> 01:26:44,485 Khác chứ. Giờ nhiệt độ của anh Baek Hyun Woo 1263 01:26:45,778 --> 01:26:48,156 nóng cỡ 180°C, đủ chiên con gà này đấy. 1264 01:26:48,239 --> 01:26:50,700 Không như anh ấy đang sôi sùng sục, 1265 01:26:50,783 --> 01:26:54,162 nhiệt độ của tôi chỉ đủ để pha một tách cà phê. 1266 01:26:54,829 --> 01:26:58,541 Đó là lý do tại sao giờ nói chuyện kết hôn là còn quá sớm. 1267 01:27:00,376 --> 01:27:01,211 Mà sao thế? 1268 01:27:02,003 --> 01:27:03,171 Anh ấy nói vậy hả? 1269 01:27:03,254 --> 01:27:04,756 - Muốn cưới tôi à? - Không. 1270 01:27:07,091 --> 01:27:08,301 - Không hả? - Vâng. 1271 01:27:08,384 --> 01:27:09,969 Anh ấy không có nói thế. 1272 01:27:10,053 --> 01:27:11,930 Chỉ là mọi người đoán vậy thôi. 1273 01:27:12,013 --> 01:27:13,932 Mà anh ấy vẫn cầu hôn nhỉ? 1274 01:27:17,435 --> 01:27:20,104 Tôi không nhớ, nhưng lúc trước có cầu hôn rồi. 1275 01:27:20,730 --> 01:27:22,398 - Nhẫn còn ở nhà đấy. - Ầy. 1276 01:27:22,482 --> 01:27:24,400 Giám đốc không nhớ chuyện đó 1277 01:27:24,484 --> 01:27:25,485 thì đâu có tính. 1278 01:27:25,568 --> 01:27:26,694 Chưa cầu hôn lại à? 1279 01:27:27,737 --> 01:27:29,989 Thật sao? Lạnh lùng thật. 1280 01:27:32,533 --> 01:27:33,368 TIN NHẮN MỚI 1281 01:27:37,872 --> 01:27:39,958 Giám đốc, đến lúc rồi đấy. 1282 01:27:40,041 --> 01:27:41,459 Hả? Gì? 1283 01:27:41,542 --> 01:27:43,920 Giám đốc Baek đã đặt chỗ ở nhà hàng 1284 01:27:44,003 --> 01:27:46,256 mà người ta hay cầu hôn đấy. 1285 01:27:47,715 --> 01:27:48,758 Điên thật mà. 1286 01:27:49,342 --> 01:27:50,927 Tôi vẫn chưa sẵn sàng. 1287 01:27:51,552 --> 01:27:53,346 Anh ấy hấp tấp làm gì? 1288 01:27:53,429 --> 01:27:54,514 Sao tôi từ chối được? 1289 01:27:55,181 --> 01:27:58,142 Tôi không muốn làm tổn thương người đỡ đạn cho tôi. 1290 01:28:39,642 --> 01:28:40,560 Gì chứ? 1291 01:28:40,643 --> 01:28:42,478 Nếu đã đặt nhà hàng rồi 1292 01:28:43,062 --> 01:28:44,439 thì nên gọi mình chứ. 1293 01:28:46,816 --> 01:28:47,900 Đói bụng quá. 1294 01:28:50,111 --> 01:28:51,779 Thật là. 1295 01:28:51,863 --> 01:28:52,780 BAEK HYUN WOO 1296 01:28:55,867 --> 01:28:57,994 Alô? 1297 01:28:59,871 --> 01:29:01,205 À… 1298 01:29:01,289 --> 01:29:02,290 Bây giờ 1299 01:29:03,750 --> 01:29:04,584 anh ở đâu thế? 1300 01:29:04,667 --> 01:29:05,877 - Cụng! - Cụng! 1301 01:29:05,960 --> 01:29:09,047 À, anh đang có tiệc công ty ở nhà hàng. 1302 01:29:10,715 --> 01:29:12,759 Có chuyện gì hả? Em không khỏe à? 1303 01:29:13,718 --> 01:29:15,053 Không có, em khỏe. 1304 01:29:15,553 --> 01:29:19,223 Em thấy không sao. Anh dự tiệc công ty vui nhé. 1305 01:29:24,187 --> 01:29:25,355 Tiệc công ty? 1306 01:30:02,475 --> 01:30:03,476 Gì vậy? 1307 01:30:04,393 --> 01:30:05,645 Có phải con nít đâu. 1308 01:30:05,728 --> 01:30:06,729 Dẹp hết đi. 1309 01:30:10,733 --> 01:30:12,610 Ở chỗ này gỡ cho hết 1310 01:30:12,693 --> 01:30:15,530 mấy ngôi sao dạ quang và vứt hết đồ dùng đi. 1311 01:30:35,383 --> 01:30:37,343 Sao anh dọn đồ mà không nói em? 1312 01:30:37,426 --> 01:30:39,679 Em cũng đâu nói anh là dẹp phòng này. 1313 01:30:39,762 --> 01:30:41,180 Anh đang muốn nói gì? 1314 01:30:43,057 --> 01:30:44,934 Anh trách em vì để sảy thai à? 1315 01:30:45,017 --> 01:30:46,269 Em nói gì thế? 1316 01:30:46,352 --> 01:30:49,105 Anh chưa từng nghĩ thế. Anh cũng buồn như em… 1317 01:30:49,188 --> 01:30:50,439 Đừng có nói dối. 1318 01:30:51,107 --> 01:30:53,943 Em biết anh muốn nói rằng đó là lỗi của em! 1319 01:30:59,198 --> 01:31:00,324 Dẹp đi. 1320 01:31:00,408 --> 01:31:02,326 Nói gì em cũng không chịu hiểu. 1321 01:31:39,071 --> 01:31:40,948 Hôm qua em đợi anh Hyun Woo đó. 1322 01:31:41,574 --> 01:31:44,243 Nghe nói anh Baek Hyun Woo đã đặt nhà hàng 1323 01:31:44,327 --> 01:31:46,245 mà nhiều người hay cầu hôn. 1324 01:31:46,329 --> 01:31:47,955 Tưởng anh muốn cầu hôn lại 1325 01:31:48,039 --> 01:31:50,166 nên em đã vô cùng sửng sốt đấy. 1326 01:31:50,249 --> 01:31:53,169 Em đã nghĩ rất lâu là làm sao để anh thất vọng nhẹ nhàng. 1327 01:31:55,087 --> 01:31:58,090 Vậy là nếu anh cầu hôn em 1328 01:31:58,174 --> 01:31:59,884 thì em định sẽ từ chối sao? 1329 01:31:59,967 --> 01:32:01,260 Ừ. 1330 01:32:02,136 --> 01:32:03,054 Nhưng anh không làm 1331 01:32:04,889 --> 01:32:06,015 nên em không thể. 1332 01:32:07,808 --> 01:32:09,185 Ừ, xin lỗi. 1333 01:32:10,228 --> 01:32:11,312 Mà tại sao? 1334 01:32:12,313 --> 01:32:13,773 Tại sao lại từ chối anh? 1335 01:32:13,856 --> 01:32:15,066 Vì em thấy sợ. 1336 01:32:15,900 --> 01:32:18,778 Ta đang có quan hệ tốt. Em không muốn phá hỏng. 1337 01:32:26,118 --> 01:32:26,994 Mà đã quá trễ. 1338 01:32:28,120 --> 01:32:30,873 Nếu anh cầu hôn hôm qua thì em đã từ chối, 1339 01:32:31,499 --> 01:32:33,125 nhưng giờ em đổi ý rồi. 1340 01:32:35,670 --> 01:32:38,506 Đêm qua em nhớ lại ký ức tồi tệ nhất của mình. 1341 01:32:41,008 --> 01:32:43,177 Nó làm em suy sụp và rất đau. 1342 01:32:44,095 --> 01:32:45,596 Nhưng em cũng nhẹ nhõm. 1343 01:32:46,764 --> 01:32:49,892 Giờ em đã bớt sợ hơn so với lúc ở giai đoạn tăm tối. 1344 01:32:52,853 --> 01:32:54,522 Có lẽ ta dần xa rời nhau 1345 01:32:55,106 --> 01:32:57,984 đều là vì những chuyện nhỏ nhặt. 1346 01:32:58,067 --> 01:33:00,403 Ta nói những điều mà ta không hề cố ý 1347 01:33:00,903 --> 01:33:02,446 và bảo vệ cái tôi của mình. 1348 01:33:02,530 --> 01:33:04,699 Việc đó gây ra sự hiểu lầm ngu ngốc. 1349 01:33:05,366 --> 01:33:07,576 Thay vì gõ cửa phòng của anh 1350 01:33:08,244 --> 01:33:09,203 thì em 1351 01:33:09,787 --> 01:33:12,248 ở trong phòng mình và bực bội với anh 1352 01:33:13,457 --> 01:33:14,583 có lẽ dễ dàng hơn. 1353 01:33:15,710 --> 01:33:16,544 Nhưng mà… 1354 01:33:18,129 --> 01:33:19,588 em sẽ không làm thế nữa. 1355 01:33:21,799 --> 01:33:23,718 Vậy thì có lẽ ta có thể thử. 1356 01:33:30,599 --> 01:33:31,726 Anh cũng thế. 1357 01:33:32,435 --> 01:33:33,519 Anh cũng thấy vậy. 1358 01:33:35,396 --> 01:33:37,773 Dù có phải đỡ thêm viên đạn nữa cho em 1359 01:33:38,607 --> 01:33:41,068 thì anh cũng sẽ không bao giờ sợ hãi. 1360 01:33:41,152 --> 01:33:43,779 Nhưng mà chưa hết đâu. 1361 01:33:44,280 --> 01:33:45,281 Việc ta có thể 1362 01:33:46,532 --> 01:33:51,996 mệt mỏi và thất vọng sau khi cãi nhau về những chuyện nhỏ nhặt 1363 01:33:54,707 --> 01:33:55,708 đã làm anh sợ. 1364 01:33:56,375 --> 01:33:58,586 Chuyện ta sẽ không chia tay 1365 01:33:58,669 --> 01:34:00,588 hay oán giận nhau một lần nữa… 1366 01:34:03,424 --> 01:34:04,592 anh không tự tin. 1367 01:34:06,635 --> 01:34:08,387 Nhưng anh có thể hứa thế này. 1368 01:34:24,612 --> 01:34:25,821 Anh sẽ ở bên em. 1369 01:34:28,741 --> 01:34:30,493 Bất kể là xảy ra chuyện gì, 1370 01:34:35,414 --> 01:34:37,249 khi mọi thứ vỡ tan tành 1371 01:34:37,333 --> 01:34:39,001 thì anh có thể hàn gắn lại. 1372 01:34:39,919 --> 01:34:43,047 Có thể không phải lúc nào nó cũng hoàn hảo, 1373 01:34:46,759 --> 01:34:47,593 nhưng anh sẽ làm. 1374 01:34:49,929 --> 01:34:51,222 Nếu em thấy không sao 1375 01:34:51,722 --> 01:34:53,057 thì cưới anh nhé? 1376 01:34:58,521 --> 01:34:59,355 Tất nhiên rồi. 1377 01:35:03,859 --> 01:35:05,027 Nhưng em 1378 01:35:06,070 --> 01:35:07,279 cần thêm thời gian. 1379 01:35:09,490 --> 01:35:11,117 Ta vẫn chỉ mới bắt đầu. 1380 01:35:14,370 --> 01:35:16,330 Cho nên hãy cứ từ từ thôi. 1381 01:35:19,041 --> 01:35:20,209 À. 1382 01:35:20,709 --> 01:35:21,669 Anh biết rồi. 1383 01:35:21,752 --> 01:35:22,878 Anh chỉ được ôm em 1384 01:35:23,629 --> 01:35:26,465 sau khi chúng ta nắm tay ít nhất năm lần. 1385 01:35:27,049 --> 01:35:27,883 Hả… 1386 01:35:29,385 --> 01:35:30,261 Năm lần sao? 1387 01:35:39,854 --> 01:35:42,523 Anh muốn ta ăn sáng cùng nhau mỗi sáng. 1388 01:35:44,733 --> 01:35:46,777 Ăn sáng tốt cho sức khỏe mà, 1389 01:35:46,861 --> 01:35:48,028 cũng được đấy. 1390 01:35:49,447 --> 01:35:50,656 Và đi dạo mỗi ngày? 1391 01:35:50,739 --> 01:35:53,367 Vitamin D rất quan trọng cho cơ thể, 1392 01:35:53,451 --> 01:35:54,785 cũng là một ý hay. 1393 01:35:54,869 --> 01:35:57,121 Còn đi du lịch mỗi mùa thì sao? 1394 01:35:57,872 --> 01:36:01,208 Nghỉ ngơi phù hợp sẽ giúp chúng ta làm việc tốt hơn. 1395 01:36:02,585 --> 01:36:03,794 Kế hoạch hay đấy. 1396 01:36:07,756 --> 01:36:10,217 Từ giờ chúng ta sẽ phải 1397 01:36:10,301 --> 01:36:11,802 - thận trọng. - Tại sao? 1398 01:36:12,553 --> 01:36:14,221 Vì cuộc sống không bao giờ 1399 01:36:14,305 --> 01:36:16,140 diễn ra theo cách ta muốn. 1400 01:36:16,223 --> 01:36:18,684 CẢI HUẤN ĐEM LẠI TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN 1401 01:36:32,740 --> 01:36:34,617 Geon U à, đến chỗ mẹ nhé? 1402 01:36:41,707 --> 01:36:44,418 Geon U à, con biết mẹ là ai chứ? 1403 01:36:44,502 --> 01:36:46,003 - Nhớ mẹ không? - Dạ. 1404 01:36:48,380 --> 01:36:49,465 Xin lỗi con. 1405 01:36:50,007 --> 01:36:52,635 Mẹ xin lỗi. Mẹ yêu con. 1406 01:36:52,718 --> 01:36:54,887 - Mẹ ơi. - Geon U à, mẹ xin lỗi. 1407 01:36:55,888 --> 01:36:57,223 Geon U của chúng ta 1408 01:36:57,306 --> 01:36:59,183 biết đạp xe đạp ba bánh rồi đó. 1409 01:37:00,142 --> 01:37:00,976 Anh đã dạy nó. 1410 01:37:03,854 --> 01:37:04,939 Để anh cho em xem. 1411 01:37:15,324 --> 01:37:16,200 Em vất vả rồi. 1412 01:37:17,493 --> 01:37:18,536 Ghé quán đi. 1413 01:37:18,619 --> 01:37:20,329 Tôi sẽ đãi một ly. 1414 01:37:20,412 --> 01:37:21,705 Đi nhé. 1415 01:37:23,958 --> 01:37:25,042 Geon U ơi. 1416 01:37:26,168 --> 01:37:27,169 Mùa xuân thật à? 1417 01:37:27,962 --> 01:37:29,421 Tại sao ở ngoài này… 1418 01:37:29,505 --> 01:37:32,007 - Làm gì đây nào? - …còn lạnh hơn thế? 1419 01:37:38,973 --> 01:37:40,015 Cô đi đâu đấy? 1420 01:37:42,184 --> 01:37:44,853 Mẹ bảo tôi đón cô luôn. Đi ăn thôi. 1421 01:37:47,815 --> 01:37:48,649 Tôi nữa sao? 1422 01:37:50,067 --> 01:37:52,319 - Thật hả? - Mau lên đi. 1423 01:37:52,403 --> 01:37:55,906 Ôi trời, phu nhân là tuyệt nhất đấy. 1424 01:37:55,990 --> 01:37:58,617 - Geon U à, cháu lớn quá. - Bạn của mẹ đấy. 1425 01:38:00,578 --> 01:38:01,537 Mau đi thôi. 1426 01:38:01,620 --> 01:38:05,165 - Đi nào! - Ta tha thứ cho người ta từng oán giận. 1427 01:38:19,346 --> 01:38:21,849 Anh Kim Yeong Song này. 1428 01:38:22,474 --> 01:38:24,685 Anh biết thuyết tỷ lệ thời gian chứ? 1429 01:38:24,768 --> 01:38:26,645 - Là khi… - Anh biết. 1430 01:38:26,729 --> 01:38:28,480 Thời gian sẽ trôi rất nhanh 1431 01:38:28,564 --> 01:38:30,399 khi nó còn lại rất ít. 1432 01:38:30,482 --> 01:38:33,027 Em cũng đang già đi rất nhanh. 1433 01:38:33,611 --> 01:38:35,613 Hôm qua cổ tay em bị đau. 1434 01:38:35,696 --> 01:38:37,323 Hôm nay thì đầu gối bị nứt. 1435 01:38:37,406 --> 01:38:38,574 Em uống Omega-3… 1436 01:38:40,159 --> 01:38:41,744 Không phải như vậy. 1437 01:38:41,827 --> 01:38:43,662 Anh định kéo dài bao lâu chứ? 1438 01:38:43,746 --> 01:38:45,914 Em không biết anh sẽ lâu như vậy. 1439 01:38:53,672 --> 01:38:56,091 Tới lúc da em nhăn nheo mới có nụ hôn đầu quá! 1440 01:39:53,190 --> 01:39:56,110 Ta nhận ra một số chuyện sẽ không xảy ra dù ta cố hết sức. 1441 01:39:56,193 --> 01:39:59,029 Nhưng dù là vậy đi nữa, 1442 01:39:59,113 --> 01:40:01,073 ta học được rằng không sao cả. 1443 01:40:01,657 --> 01:40:02,825 PHÒNG TẬP ĐẤM BỐC QUEEN 1444 01:40:02,908 --> 01:40:05,744 Muhammad Ali đã từng nói câu này. 1445 01:40:05,828 --> 01:40:10,124 "Hãy sống mỗi ngày như thể đó là ngày cuối cùng. 1446 01:40:10,207 --> 01:40:13,585 Rồi ta sẽ tìm được câu trả lời vào một ngày nào đó". 1447 01:40:13,669 --> 01:40:16,213 Vì vậy các em nên sống mỗi ngày… 1448 01:40:16,296 --> 01:40:17,548 Chờ chút. Có ai gọi. 1449 01:40:17,631 --> 01:40:18,757 Tập tiếp đi. 1450 01:40:18,841 --> 01:40:20,008 Nhớ để ý. 1451 01:40:21,385 --> 01:40:22,302 Chào mẹ. 1452 01:40:22,386 --> 01:40:24,930 Mẹ đừng giống mấy chủ cho thuê dữ dằn chứ. 1453 01:40:25,013 --> 01:40:26,348 Trời. 1454 01:40:27,683 --> 01:40:28,976 Con nhớ em dâu quá. 1455 01:40:29,810 --> 01:40:32,563 Em ấy là chủ mà còn không biết mình sở hữu nơi này. 1456 01:40:32,646 --> 01:40:35,065 Chúng ta sống trọn vẹn mỗi ngày. 1457 01:40:41,321 --> 01:40:42,281 Trời. 1458 01:40:44,074 --> 01:40:46,869 Không thể tin là ông để anh mình làm chủ tịch 1459 01:40:46,952 --> 01:40:49,621 rồi chọn đi tới đây ăn mì gói. 1460 01:40:50,122 --> 01:40:51,373 Tôi thích như thế. 1461 01:40:51,457 --> 01:40:53,500 Tôi thuộc về nơi này. 1462 01:40:53,584 --> 01:40:59,131 Rốt cuộc tôi có thể tạm biệt người khác mà không nghĩ đến việc phản bội họ. 1463 01:41:00,257 --> 01:41:02,843 Ở đây chính là thiên đường với tôi! 1464 01:41:03,844 --> 01:41:08,265 Thiên đường gì mà không có kim chi? Mì gói phải đi đôi với kim chi chứ. 1465 01:41:12,644 --> 01:41:14,563 - Được không? - Được. 1466 01:41:14,646 --> 01:41:17,274 Ôi trời. Bọn tôi tìm anh chị khắp nơi đấy. 1467 01:41:17,357 --> 01:41:18,942 Bọn tôi đem kim chi này. 1468 01:41:19,026 --> 01:41:21,153 Mì cũng đã sẵn sàng rồi! 1469 01:41:21,236 --> 01:41:22,571 - Vâng. - Đến đây đi. 1470 01:41:23,906 --> 01:41:27,075 - Ôi trời. Chờ chút. - Chào chị. 1471 01:41:27,159 --> 01:41:29,661 - Chào chị. - Đừng chào chị ấy nữa. 1472 01:41:29,745 --> 01:41:31,079 Làm sao dừng cái này? 1473 01:41:31,163 --> 01:41:32,247 - Phanh! - Hả? 1474 01:41:32,331 --> 01:41:33,916 Phanh! Đạp phanh đi! 1475 01:41:33,999 --> 01:41:35,667 - Không phải cần số! - Đi đâu vậy? 1476 01:41:35,751 --> 01:41:36,919 Anh sui, ở đây này! 1477 01:41:37,002 --> 01:41:38,170 Đôi lúc có thể dừng lại 1478 01:41:38,253 --> 01:41:40,172 và thưởng thức phong cảnh. 1479 01:41:43,842 --> 01:41:46,637 Rồi thời gian sẽ dần dần bắt đầu trôi nhanh hơn. 1480 01:41:52,851 --> 01:41:54,394 Thời gian sẽ trôi vụt qua 1481 01:41:54,478 --> 01:41:56,563 và ta sẽ không thể làm gì được. 1482 01:42:08,951 --> 01:42:10,494 Ta sẽ trải qua mỗi ngày 1483 01:42:11,578 --> 01:42:12,913 trong đời như thế. 1484 01:42:26,552 --> 01:42:30,013 Ta sẽ tận hưởng mọi niềm vui mà cuộc sống ban tặng. 1485 01:44:00,020 --> 01:44:03,523 HONG HAE IN 22 THÁNG 8 NĂM 1990 - 7 THÁNG 4 NĂM 2074 1486 01:44:03,607 --> 01:44:07,277 ĐỜI NÀY ĐƯỢC Ở BÊN EM LÀ MỘT PHÉP MÀU 1487 01:44:50,946 --> 01:44:51,947 Rồi một ngày… 1488 01:44:54,074 --> 01:44:56,076 khi chỉ còn lại một người… 1489 01:45:29,276 --> 01:45:32,529 Khi đó, người kia có thể đến gặp họ. 1490 01:45:40,454 --> 01:45:42,372 Vậy thì sẽ không có gì đáng sợ. 1491 01:45:47,169 --> 01:45:49,421 - Vì ta sẽ ở bên nhau. - Vì ta sẽ ở bên nhau. 1492 01:46:30,462 --> 01:46:34,716 HẠNH PHÚC VIÊN MÃN 1493 01:49:23,176 --> 01:49:25,178 Biên dịch: Annie Kim